Вы находитесь на странице: 1из 4

Гуманитарные науки.

Проблемы современной филологии

УДК 808.03

О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ ПЕРЕВОДА ДРЕВНЕРУССКОГО ТЕКСТА


И ДОСТОВЕРНОСТИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ

© Нина Викторовна НОВИКОВА


Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов,
Российская Федерация, доктор филологических наук,
профессор кафедры русского языка, e-mail:gubareva@tsu.tmb.ru…
© Елена Владимировна ТРОФИМОВА
Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов,
Российская Федерация, ассистент кафедры русского языка, e-mail:gubareva@tsu.tmb.ru

В статье рассматриваются типичные проблемы перевода, связанные с описанием экзактного фу-


тура в древнерусском языке, его значения и функций, анализируются причины возникающих проблем
на примере одной из гипотез.
Ключевые слова: древнерусский язык; историческая грамматика; футурум экзактум; проблемы
перевода.

Переводческая деятельность предполага- ритетного учебника по исторической грам-


ет априори не только знание лексического матике русского языка [1].
своеобразия, фразеологии, этимологии, ос- Небольшая историческая справка. Древ-
новных законов и образцов построения древ- нерусский футурум экзактум (в русской тер-
него текста, но и требует от исследователя минологии – форма «преждебудущего» вре-
тонкого лингвистического чутья, способно- мени) был унаследован из общеславянского
сти, погружаясь в текст источника, бережно языка, где он обозначал достигнутое состоя-
извлечь содержащуюся в нем информацию, ние субъекта, отнесенное в план будущего,
сохранить ее смысл. Здесь также необходи- как результат его прошедшей деятельности.
мы знания о культуре, истории, мифологии, Это древнее значение отражалось в структу-
традициях и законах народа, язык которого ре «преждебудущего» – сочетании связочно-
мы пытаемся понять, поскольку древний го спрягаемого глагола буду с причастием
текст отражает иные формы этнокультурного действительного залога прошедшего времени
сознания, иную мировоззренческую систему. на -ЛЪ: буду написалъ, буду исправилъ и т. д.
При соприкосновении с материалом источ- В историческую эпоху, эпоху древнерусско-
ника в процессе перевода всегда существует го языка, мы застаем форму (название услов-
опасность наложения структурно-семанти- ное) на стадии разложения, связанного с
ческой матрицы современного языка на процессом оглаголивания причастия. Из-
структуру языка отдаленной от нас эпохи, вестно, что переходное состояние любого
опасность объяснить тот или иной языковой элемента, и языкового в т. ч., характеризует-
факт законами и формами родного языка, что ся множеством вариантов его проявления.
влечет за собой неверную трактовку явления, Именно такой предстает перед нами форма
искажение его содержания. И здесь важен «преждебудущего» в этот период языковой
широкий охват материала, взятый в совокуп- истории.
ности представленных в нем частных случа- В соответствии с изложенной версией
ев употребления языкового факта, в их срав- фрагменту из текста грамоты:
нении и сопоставлении. Учет этих факторов Тако и нынеча, што будете взяли на Мо-
определяет корректность перевода, абсолют- скве нынешьнимъ приходом
ную «чистоту эксперимента», достоверность оу меня… и вам то отъдати (Грамота
выдвигаемой гипотезы. 1434 г.) – дается следующая интерпретация:
Покажем это на примере одной из гипо- «если обнаружится (в будущем), что вы взя-
тез о семантике и функциях древнерусского ли (в прошлом…) [1, 297], хотя совершенно
футурума экзактума, выдвинутой К.В. Горш- очевидно, что в тексте оригинала што – зна-
ковой и Г.А. Хабургаевым – авторами авто- менательное слово (относительное место-

704
ISSN 1810-0201. Вестник ТГУ, выпуск 12 (104), 2011

имение), в авторской же версии это уже слу- фекта) [3–6]; реальное значение вспомога-
жебное слово (союз). тельного глагола буду, который, употребля-
Попытаемся дать толкование другому ясь самостоятельно, часто имел иное значе-
отрывку из другого древнерусского текста – ние, чем в сочетании с -ЛЪ формой [6]; из-
«Русской правды» в рамках той же гипотезы: менение реального значения вспомогатель-
Аже холопъ крадеть кого-любо. то гос- ного глагола [7].
подину выкупати. любо выдати Все эти причины, как нам представляет-
с кимъ будеть кралъ (Русская правда, ся, не противоречат друг другу и могут быть
список XIV в., л. 21 об. – 22). – «Если холоп приняты в целом как взаимодополняющие.
обокрадет кого-либо, то господину (следует) Ответ на вопрос о семантике и функциях
заплатить выкуп за холопа либо выдать (хо- древнерусского «преждебудущего» (футура
лопа) при условии, что будут обнаружены экзактного) можно дать лишь при анализе
сообщники (с кимъ будеть кралъ)». широкого круга источников различных жан-
Следовательно, согласно изложенной ров и языковой ориентации – письменно-
версии, оказывается, что выдать холопа над- книжной или народно-разговорной при обя-
лежит лишь при условии, что будут найдены зательном условии корретности перевода. В
сообщники! Очевидно, что данная версия этой связи представляется необходимым ука-
перевода искажает идею закона. На самом зать на те трудности, которые возникают при
деле речь здесь идет о том, чтобы выдать хо- переводе древнерусского текста, вне зависи-
лопа вместе с сообщниками, т. е. с теми, с мости от того или иного варианта перевода.
кем он совершал кражу. Такой перевод ста- Позволим себе снова обратиться к разде-
тьи закона отражает установленные Русской лу «Формы будущих времен» в учебнике
правдой (первом своде законов эпохи Киев- К.В. Горшковой и Г.А. Хабургаева.
ской Руси) отношения между социально бес- При анализе текста:
правным человеком (холопом) и его госпо- А которыи места порубежныи потягли
дином. будуть к Литве или к
Итак, подобная интерпретация привела и Смоленьску. а подать будуть давали ко
к грамматическим (первый пример), и к смы- Твери. ино имъ и нынечя
словым ошибкам. Произошло это потому, тягнути по давному (Грамота 1427 г.) –
что авторы усматривают в любом предложе- авторами предлагается следующая интерпре-
нии с конструкцией «буду-ЛЪ» оттенок ус- тация: «…речь идет о прежних политических
ловности, который, по их мнению, вытекает связях, которые могут быть обнаружены в
из самого значения глагола буду. Данные ближайшем будущем; при этом формы по-
ошибки возникли при интерпретации именно тягли и давали обозначают предшествование
неусловных предложений, где условность настоящему (а не будущему), а будуть в
является произвольным допущением, иска- обоих случаях обозначает «если обнаружит-
жающим смысл высказывания. ся, выявится» [1, с. 295 и далее].
Как известно, форма «преждебудущего» Из этих рассуждений явствует, что в
исчезла из языка, не оставив никаких следов конструкции «буду -ЛЪ» связочный глагол
в русских говорах. Причины этого высказы- «буду» безличен, ибо вся конструкция пере-
вались различные: связь процесса разложе- ведена с безличной первой частью («если
ния «преждебудущего» с общей тенденцией обнаружится, выявится, что потягли, дава-
к разрушению и упрощению древней систе- ли»). Оставляя на время в стороне смысло-
мы многочисленных времен; параллельное вую сторону текста, сосредоточимся на
употребление «преждебудущего» с другими грамматическом значении конструкции «бу-
формами футуральной семантики (буду на- ду -ЛЪ», тем более, что дальше следуют вы-
писалъ – напишу – иму написати) в одних и воды важного грамматического характера:
тех же синтаксических условиях; закреплен- «Прямая традиция в употреблении конструк-
ность формы за придаточными предложе- ции от «Супрасльской рукописи» до москов-
ниями определенного (условного) типа [2]; ских грамот XV в. совершенно очевидна.
оглаголивание причастия на -ЛЪ и связанное Она объясняет, почему в дальнейшем будет
с ним отсутствие поддержки со стороны дру- теряет формы согласования (превращается в
гих эловых форм (перфекта и плюсквампер- неизменяемое модальное слово) и даже мо-

705
Гуманитарные науки. Проблемы современной филологии

жет употребляться вне всякой связи с фор- емлем, однако здесь значение прошедшего
мой на -ЛЪ со специализированным значе- времени исходного текста передано не гла-
нием показателя у с л о в н о й к о н с т - голом, как в исходном тексте, а наречием,
р у к ц и и (разрядка авторов)» [1]. форма же прошедшего времени (угодил), на-
Итак, по мнению авторов, вспомогатель- оборот, представлена футуральным глаголом.
ный глагол в конструкции безличен либо Таким образом, при любом варианте пе-
близок к этому, поскольку при дальнейшей ревода добиться абсолютно адекватной пере-
эволюции он превращается в модальное сло- дачи смыла высказывания при сохранении
во и, наконец, – в условный союз. Однако грамматического тождества структур совре-
хорошо известно, что безличность связочно- менного и древнего языков в одних случаях
го глагола в древнерусских текстах с самого трудно, в других – невозможно. И все же,
начала выражалась формой 3-го лица един- выбирая наиболее приемлемый смысловой
ственного числа – будет – с модальным зна- вариант, отвергать полностью грамматиче-
чением: скую семантику нельзя, поскольку это может
А коли ны будеть слати своихъ данщи- повлечь за собой искажение содержания тек-
ков в городъ и на вари. и тобе слати с наши- ста источника.
ми данщики своего данщика («А если при- Так, нам представляется ошибочной без-
дется нам послать своих данщиков… <то> и личная трактовка семантики связочного гла-
тебе <следует> послать с нашими данщиками гола – буду, будеши и т. д., поскольку согла-
своего данщика») (Грамота 1390 г.). сование его с -ЛЪ формой в числе, последо-
Чтобы понять возможность восприятия вательно прослеживающееся на протяжении
вспомогательного глагола как безличного, всего древнерусского периода, неслучайно:
представим себе несколько вариантов пере- оно свидетельствует о личном характере гла-
вода конструкции «буду-ЛЪ» на примере гола в составе «преждебудущего».
следующего текста: Конструкция «буду-ЛЪ», не представляя
Аще буду богу оугодилъ. и принялъ мя собой единства грамматического значения,
будеть богъ. то по моемь отшествии мана- выражая не одно время, являлась в то же
стырь начьнеть строити (Лаврентьевская ле- время не совокупностью разнородных эле-
топись). ментов. Связующим звеном в ней было лицо,
Вариант 1: «Если буду угодившим богу личный деятель, выступающий источником
(буду оугодилъ)…». Достоинство данного действия либо представляющий действие как
варианта в том, что здесь учтен факт согла- атрибутивный признак субстанции, если
сования вспомогательного глагола с -ЛЪ предположить, что в некоторых случаях -ЛЪ
формой в числе. Недостаток же заключается форма еще сохраняет значение причастия.
в том, что при таком варианте за -ЛЪ формой Согласование в числе вспомогательного гла-
сохраняются права полноценного причастия гола с -ЛЪ формой (XI–XIV вв.), отмеченное
без учета процесса его оглаголивания. в памятниках различных жанров, говорит о
Вариант 2: «Если буду, что угодил бо- том, что глагол буду являлся еще средоточи-
гу…». Достоинства перевода в том, что уч- ем грамматических признаков формы: указа-
тен факт согласования в числе и форма оуго- ние на время, лицо, число, и число в данном
дилъ представлена в соответствии с текстом случае было «формой согласования» компо-
источника как глагол, однако при этом воз- нентов конструкции. Безличность вспомога-
никает явная бессмыслица. тельного глагола, по нашему мнению, явля-
Вариант 3: «Если окажется (будет), что ется не исходной, а следственной – результа-
угодил богу…». Достоинство данного пере- том сужения его грамматических функций в
вода в том, что учтен факт оглаголивания результате процесса оглаголивания причас-
причастия, и в том, что вариант оказывается тия и связанного с ним превращения «преж-
приемлемым с точки зрения синтаксических дебудущего» (=футурума экзактума) в слож-
норм современного языка, однако при таком ную немотивированную форму времени.
варианте связочный глагол оказывается без-
личным.
Вариант 4: «Если угожу прежде богу…». 1. Горшкова К.В., Хабургаев Г.А. Историческая
В смысловом отношении он наиболее при- грамматика русского языка. М., 1981.

706
ISSN 1810-0201. Вестник ТГУ, выпуск 12 (104), 2011

2. Кузнецов П.С. Очерки исторической морфо- 6. Борковский В.И. Синтаксис древнерусских


логии русского языка. М., 1959. грамот. Львов, 1949.
3. Соболевский А.И. Лекции по истории русско- 7. Семянко В.А. Спрягаемые глагольные формы
го языка. М., 1907. в I-й Новгородской летописи (формы време-
4. Лавров Б.В. Условные и уступительные пред- ни, наклонения, вида, залога). М., 1963.
ложения в древнерусском языке. Москва; Ле-
нинград, 1941.
5. Никифоров С.Д. Глагол, его категории и Поступила в редакцию 10.11.2011 г.
формы в русской письменности 2-й половины
XVI века. М., 1952.

УДК 808.03
ON SOME PROBLEMS OF TRANSLATION OF OLD RUSSIAN TEXT AND TRUTH OF LINGUISTIC INFOR-
MATION
Nina Viktorovna NOVIKOVA, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federation,
Doctor of Philology, Professor of Russian Language Department, e-mail: gubareva@tsu.tmb.ru
Elena Vladimirovna TROFIMOVA, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federa-
tion, Assistant of Russian Language Department, e-mail: gubareva@tsu.tmb.ru
The article considers the typical problems of translation connected with description of futurum ekzaktum in old Russian
language, its definitions and functions, analyzes the reasons of appearing problems on example of one of hypothesis.
Key words: old Russian language; historical grammar; futurum ekzaktum; problems of translation.

707