Вы находитесь на странице: 1из 34

1) ¿Cuáles son los objetivos de la asignatira “La historia de la lengua española?

Каковы цели предмета «История испанского языка?


 El estudio diacrónico o evolutivo de un idioma
Диахроническое или эволюционное изучение языка
 Proceso evolutivo del español.
Эволюционный процесс испанского языка.
 Los problemas tales como la historia de la formación del romance ibérico sobre la base del latín
hablado y los substratos peninsulares;
 как история формирования иберийского романа на основе разговорной латыни и полуостровных
субстратов;
 Las invasiones (вторжения) extranjeras;
Иностранные вторжения
 La aparición de los primeros rasgos peculiares de los dialectos;
Появление первых особенностей диалектов;
 La lucha del dialecto castellano por su hegemonía sobre los demás dialectos peninsulares y su
desarrollo que va convirtiéndose en la lengua española, idioma nacional y literario del país.
Борьба кастильского диалекта за гегемонию над другими диалектами полуострова и за его развитие,
который становится испанским языком, национальным и литературным языком страны

. la formación de conocimientos, habilidades, destrezas y

experiencia de actividad, caracterizando las etapas de formación

competencias y asegurar el logro de los planes

resultados de dominar el programa educativo

(формирование у обучающихся знаний, умений, навыков и

опыта деятельности, характеризующих этапы формирования

компетенций и обеспечивающих достижение планируемых

результатов освоения образовательной программы)

2) ¿Con que otras asignaturas lingüísticas está relacionada la "Historia de la lengua" y por qué?
С какими еще лингвистическими предметами связана «История языка» и почему?

La "Fonética teórica",Теоретическая фонетика»


La "Teoría de la gramática", Теория грамматики
 La"Lexicología" y la "Estilística" con la diferencia de que estas últimas estudian la lengua en una
etapa determinada de su evolución histórica
Лексикология» и «Стилистика» с той разницей, что последняя изучает язык на определенном этапе его
исторической эволюции.

Ya que la lengua es un fenómeno social, ésta debe ser estudiada en unión indisoluble con la

historia del desarrollo del pueblo, portador de dicho idioma.

Поскольку язык - это социальное явление, его нужно изучать в неразрывном единстве с языком.
3) ¿Cuántas y qué lengua hay en España? ¿Qué dialectos existen?
Сколько и на каком языке в Испании? Какие есть диалекты?

4 lenguas: catalan, vasco, gallego, castellano

4 языка: каталонский, баскский, галисийский, испанский

los dialectos: el asturo-leonés, el navarro-aragonés, el castellano y el andaluz.

диалекты: астуро-леонский, наварско-арагонский, кастильский и андалузский.

El español o castellano es el idioma oficial de todo el país

Испанский или кастильский - официальный язык всей страны.

Además del español, hay 4 idiomas más en España que tienen un estatus oficial: catalán, gallego, vasco y arán.

Кроме испанского, в Испании еще 4 языка имеются официальный статус – каталанский, галисийский,
баскский и аранский.

El gallego se habla en el norte de España

На галисийском языке говорят на севере Испании

el más inusual de los idiomas en España es el euskera que se habla en el País Vasco

самый необычный из языков Испании – это баскский язык, на котором говорят в Стране Басков

este idioma no pertenece a ninguna familia de idiomas conocida

этот язык не принадлежит ни к одной языковой семье из известных

Hay hipótesis de que este es el idioma de los antiguos íberos, una tribu que originalmente habitaba la Península
Ibérica.

Существуют гипотезы, что это язык древних иберов – племени, которое изначально населяло Иберийский
полуостров

la menos conocida es la lengua arán.

самый малоизвестный – это аранский язык.

Este idioma se habla solo en un lugar de España: en la Val d'Aran, un pequeño valle en Cataluña en la frontera
con Francia.

На этом языке говорят только в одном месте в Испании – в Валь д’Аран,  небольшой долине в Каталонии на
границе с Францией

Dialectos:

En el territorio de España existen los dialectos siguientes: el asturo-leonés, el

navarro-aragonés, el castellano y el andaluz. El castellano sirvió dé base a la lengua nacional . De aquí que el
nombre de "lengua castellana" se use a menudo como

sinónimo del de "lengua española"

На территории Испании распространены следующие диалекты: астуро-леонский,

Наваррско-арагонский, кастильский и андалузский. Испанский послужил основой для государственного


языка. Следовательно, название «кастильский язык» часто используется как

синоним «испанского языка»


4) ¿En qué otros países fuera de España el español es el idioma nacional? ¿Cuánta gente habla español
fuera de España?
В каких еще странах за пределами Испании испанский является национальным языком? Сколько
людей говорят по-испански за пределами Испании?

Fuera de España el español es el idioma nacional para aproximadamente 415 milIones de hombres que
habitan 19 países de América Latina que son los siguientes: Argentina, Bolivia, Columbia, Costa Rica, Cuba,
Chile, República Dominicana, Ecuador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú,
Puerto Rico, El Salvador, Uruguay y Venezuela.

За пределами Испании испанский является национальным языком примерно 415 миллионов мужчин,
которые живут в 19 странах Латинской Америки, а именно: Аргентина, Боливия, Колумбия, Коста-Рика,
Куба, Чили, Доминиканская Республика, Эквадор, Гватемала, Гондурас, Мексика. , Никарагуа, Панама,
Парагвай, Перу, Пуэрто-Рико, Сальвадор, Уругвай и Венесуэла.

5) ¿A qué familia pertenece el español? ¿Qué otras lenguas forman el grupo de las lenguas románicas? К
какой семье принадлежит испанский? Какие еще языки входят в группуРоманские языки?

El español pertenece a la familia de las lenguas románicas.

además del español pertenecen los idiomas

francés, provenzal, italiano, rumano, moldavo, portugués, gallego, catalán, reto-romano, el sardo (de
Cerdeña) y el dalmático, ahora muerto ya.

Испанский принадлежит к семейству романских языков.

кроме испанского, языки принадлежат

Французский, провансальский, итальянский, румынский, молдавский, португальский, галисийский,


каталонский, ретороманский, сардинский (из Сардинии) и далматический, ныне мертвые.

6) ¿Cuál es el origen de las lenguas románicas? Каково происхождение романских языков?

Todas las lenguas románicas provienen de un tronco común, el de la lengua latina hablada. Los portadores de
esta lengua fueron legionarios, funcionarios y comerciantes romanos, que se iban instalando en las provincias
del Imperio Romano.

Все романские языки произошли от одного ствола - разговорной латыни. Носителями этого языка были
легионеры, римские чиновники и купцы, поселившиеся в провинциях Римской империи.
7) ¿Por qué razones se formaron diferentes lenguas románicas a pesar de que la base de todas es la lengua
latina hablada? По каким причинам возникли разные романские языки, несмотря на то, что в основе всего
разговорного латинского языка?

a las siguientes causas:

1. Constante evolución de la lengua latina. Esto lo vemos al comparar el latín del período de romanización
de Cerdeña (primer territorio romanizado) y el del período de romanización de Dacia (último territorio
romanizado).
Постоянная эволюция латинского языка. Мы видим это, сравнивая латынь периода романизации
Сардинии (первая романизированная территория) и периода романизации Дакии (последняя
романизированная территория).
2. Diferencias dialectales en la propia lengua latina, surgidas principalmente bajo la influencia de las
lenguas itálicas autóctonas desde el momento de la expansión de Roma a las regiones vecinas.
Диалектные различия в самом латинском языке, возникшие в основном под влиянием автохтонных
италийских языков с момента экспансии Рима на соседние регионы.
3. Interrupción de los contactos entre las provincias como resultado de la descomposición del Imperio
Romano en el siglo V.
Нарушение контактов между провинциями в результате разложения Римской империи в V веке.
4. Influencias de los substratos étnicos, es decir de las lenguas aborígenes que se hablaban en
determinadas provincias antes de la implantación del latín.
Влияние этнических субстратов, то есть языков аборигенов, на которых говорили в определенных
провинциях до появления латыни.

1. Constante evolución de la lengua latina.


2. Diferencias dialectales en la propia lengua Latina
3. Influencias de los substratos étnicos, es decir de las lenguas aborígenes que se hablaban
en determinadas provincias antes de la implantación del latín.
4. Interrupción de los contactos entre las provincias como resultado de la descomposición
del Imperio Romano en el siglo V. СИНКО
1. Постоянная эволюция латинского языка.
2. Диалектные различия в самом латинском языке.
3. Влияние этнических субстратов, то есть языков аборигенов, на которых говорили.
в некоторых провинциях до введения латыни.
4. Прерывание контактов между провинциями в результате разложения
Римской Империи в V веке.
8) ¿Qué conclusiones podemos deducir del anákisis de los yacimientos, llamado «La sima de los huesos»?
Какие выводы можно сделать из анализа депозитов, называется «Яма костей»?

Una de las conclusiones es que el lenguaje humano nace y se desarrolla en ambientes sociales
progresivamente más complejos.

Один из выводов состоит в том, что человеческий язык рождается и развивается в все более сложной
социальной среде.

Uno de los yacimientos, llamado «La sima de los huesos», conserva restos de una treintena de humanos,
Homo heidelbergensis entre los que había niños, adolescentes y mayores de 30 años. Dicen que esta sima
fuera un lugar en que se depositaba intencionadamente a los muertos, conducta que parece responder a un
comportamiento simbólico compartido.existencia de un sistema de comunicación de grupo.

На одном из участков под названием «Яма костей» хранятся останки около тридцати человек, Homo
heidelbergensis, включая детей, подростков и людей старше 30 лет. Они говорят, что эта пропасть была
местом, куда были намеренно помещены мертвые, поведение, которое, кажется, соответствует общему
символическому поведению.Существование системы групповой коммуникации.
9) ¿Qué importancia tienen las pinturas rupestres de Altamira? Насколько важны наскальные рисунки
Альтамиры?

Tienen la importancia de otro lenguaje, el lenguaje expresivo de la música, sobre todo tras los hallazgos en la
Europa oriental de instrumentos musicales (raspadores, castañuelas, maracas, flautas, silbatos) datados al
final de esa etapa.

Для них важен другой язык, выразительный язык музыки, особенно после того, как в Восточной Европе
были найдены музыкальные инструменты (скребки, кастаньеты, маракасы, флейты, свистки),
датированные концом этого этапа.

Creo que los dibujos de Altamir son muy importantes, porque son historia, son arte primitivo, los dibujos
representan imágenes de bisontes, caballos, jabalíes, huellas de manos, etc. Están hechos con carboncillo,
hematita y otros colores naturales. Los dibujos están hechos no solo con los dedos, sino también con
dispositivos especiales hechos por personas primitivas.

я считаю что рисунки Альтамира очень важны,так как это история,это первобытное искусство.Рисунки
представляют изображения бизонов, лошадей, кабанов, отпечатки ладоней и др. Они выполнены углём,
гематитом и другими естественными красками. Рисунки выполнены не только пальцами рук, но и
специальными приспособлениями, сделанными первобытными людьми.

10)¿Qué demustran los estudios de la geografía genética? Что показывают исследования генетической
географии?

Demuestran que hace entre 10.000 y 8.000 años pudo difundirse por Europa un cromosoma portado por
inmigrantes procedentes de Oriente Medio. Este movimiento migratorio, de granjeros orientales que llevaron
consigo la agricultura, tuvo una extraordinaria importancia para la proto-historia lingüística de Europa
porque pudo llevar asociada la difusión de una o más lenguas

Они показывают, что между 10 000 и 8 000 лет назад хромосома, принадлежащая иммигрантам с
Ближнего Востока, могла распространиться по Европе. Это миграционное движение восточных
фермеров, которые принесли с собой сельское хозяйство, имело исключительное значение для
протоязыковой истории Европы, поскольку оно могло быть связано с распространением одного или
нескольких языков.

11)¿Oué hipótesis existen sobre las migraciones de granjeros? Какие гипотезы существуют о миграции
фермеров?

Que tuvo importancia para la proto-historia lingüística de Europa porque pudo llevar asociada la difusión de
una o más lenguas. (El término protohistoria se refiere a una fase no muy bien definida que se situaría entre
el final de la prehistoria y el principio de la historia antigua. )

Это было важно для лингвистической протоистории Европы, поскольку могло быть связано с
распространением одного или нескольких языков. (Термин «протоистория» относится к не очень четко
определенной фазе, которая лежала бы между концом предыстории и началом древней истории.)

Por un lado, esas migraciones de granjeros se vinculan a grupos de naturaleza indoeuropea.


Por otro lado, existe la posibilidad de que los más primitivos emigrantes de Oriente Medio no hablaran
lenguas que tuvieran que ver con las indoeuropeas, sino con familias diferentes.
С одной стороны, эти миграции фермеров связаны с группами индоевропейского происхождения.
С другой стороны, есть вероятность, что самые примитивные иммигранты с Ближнего Востока не
говорили на языках, которые имели отношение к индоевропейским, а имели отношение к другим семьям.

la primera hipótesis es que estas migraciones de agricultores están asociadas con grupos de origen indoeuropeo;
y la segunda hipótesis es que los más primitivos emigrantes de Oriente Medio no hablaran lenguas que tuvieran
que ver con las indoeuropeas, sino con familias diferentes, que las poblaciones paleolíticas de Europa pudieron
ir adoptando paulatinamente

первая гипотеза заключается в том что эти миграции фермеров связаны с группами индоевропейского
происхождения.а вторая гипотеза заключается в том что самые примитивные эмигранты с Ближнего
Востока не говорили на языках, которые имели отношение к индоевропейским, но принадлежали к разным
семьям, которые Палеолитическое население Европы могло постепенно адаптироваться
12)¿Cuáles son las opiniones más persistentes sobre el origen de la lengua vasca? Какие самые стойкие
мнения о происхождении баскского языка?

la idea de que esta población fue un resto pre-neolítico aislado, de hace unos 8.000 años, y de
 que el proto-vasco pudo estar relacionado con la lengua de los cromañones. (los primeros representantes
del hombre moderno, que aparecieron en Europa 40 mil-8 mil BC. e. durante el Paleolítico superior)
 идея о том, что это население было изолированным остатком донеолита, около 8000 лет назад, и
 • что прото-баскский язык может быть связан с языком кроманьонцев. (первые представители
современного человека, появившиеся в Европе 40-8 тыс. до н. э. в период верхнего палеолита)
 que los vascos tuvieran su origen en esa época, pero procedentes de una antigua migración desde Oriente
Medio.
 • Что баски произошли в то время, но пришли из древних мигрантов с Ближнего Востока.
 que la lengua de los vascones prehistóricos podía haberse extendido por todo el continnte europeo.
 что язык доисторических басков мог распространиться по всему европейскому континенту.
 Otros vinculan a los vascos con poblaciones neolíticas llegadas desde el Este mucho más tarde.
Другие связывают басков с неолитическим населением, пришедшим с Востока намного позже.
 «hipótesis caucásica», según la cual el vasco revela sus mayores afinidades lingüísticas con las lenguas del
Cáucaso, como el georgiano.
«Кавказская гипотеза», согласно которой баскский язык обнаруживает наибольшее
лингвистическое родство с кавказскими языками, такими как грузинский.

Какие самые стойкие мнения о происхождении баскского языка?

el primero es que esta población fue un resto pre-neolítico aislado, de

hace unos 8.000 años, y de que el proto-vasco pudo estar relacionado con la lengua de los

cromañones.

первое это что то население было изолированным остатком донеолита,

около 8000 лет назад, и этот прото-баскский язык мог быть связан с языком

Кроманьонцы.

segundo es que vascos tuvieran su origen en

esa época, pero procedentes de una antigua migración desde Oriente Medio.

Второе что баски возникли в

в то время, но пришедший из древней миграции с Ближнего Востока.

tercero es que vinculan a los vascos con poblaciones neolíticas

Este mucho más tarde, hace 5.000 años

Третье это что связывают басков с неолитическим населением

Это намного позже, 5000 лет назад


13) ¿Cuál puede ser el origen de los iberos? Какое могло быть происхождение иберов?

En la gran migración desde Oriente también pudo estar el origen de los iberos o las hipótesis más
comúnmente aceptadas apuntan al Norte de África y a su parentesco con las lenguas camiticas, como el
beréber.
Sin embargo esa posibilidad no es totalmente incompatible con la del Oriente Medio, puesto que el
cromosoma «M-172» también se ha encontrado en el área mediterránea.
Si esto fue así, habría que pensar:
Великая миграция с Востока также могла быть происхождением иберийцев, или наиболее
распространенные гипотезы указывают на Северную Африку и ее родство с камитскими языками, такими
как берберские.
Однако эта возможность не полностью несовместима с ближневосточной, поскольку хромосома «M-172»
также была обнаружена в районе Средиземного моря.
Если бы это было так, вам пришлось бы подумать:
a) que la población paleolítica de Oriente Medio y su área circundante no era homogénea
lingüísticamente, aunque pudiera encerrar ciertas afinidades y revelar elementos comunes;
что палеолитическое население Ближнего Востока и его окрестностей не было лингвистически
однородным, хотя могло содержать определенные сходства и обнаруживать общие элементы;

b) que la migración pudo producirse desde el área delimitada por Pakistán, el Cáucaso y Oriente
Medio, hacia el Oeste, por todo el Mediterráneo, incluida parte del Norte de África: de hecho
Cavalli-Sforza (2000: 122) afirma que los bereberes pueden ser de origen caucasoide, es decir, que
pudieron llegar al Norte de África procedentes de Oriente Medio, probablemente antes del Neolítico.
эта миграция могла происходить из области, ограниченной Пакистаном, Кавказом и Ближним
Востоком, на запад, по всему Средиземноморью, включая часть Северной Африки: на самом деле
Кавалли-Сфорца (2000: 122) утверждает, что берберы могут быть европеоидными.
происхождение, то есть они могли попасть в Северную Африку с Ближнего Востока, вероятно, до
неолита.
estudiosos han sugerido que pueden tener su origen en el norte de África. Los iberos inicialmente se habrían
asentado a lo largo de la costa oriental de España y, posiblemente, más adelante se propagaron por parte de la
península ibérica.

Другие ученые предположили, что они, возможно, возникли в Северной Африке. Первоначально иберийцы
поселились бы вдоль восточного побережья Испании, а затем, возможно, позже расселились по части
Пиренейского полуострова.

14) ¿Es verdad que el vasco e ibero eran lenguas iguales? Правда ли, что баскский и иберийский языки были
одними и теми же?

No hay información sobre esto.

El contraste tendría que realizarse no con el vasco moderno, sino con un proto-vasco y un proto-iberode los
que no tenemos información, se han manejado elementos de épocas muy distintas.

Информации об этом нет.

Контраст должен быть сделан не с современным баскским языком, а с прото-баскским и прото-


иберийским, о которых у нас нет информации, элементы из очень разных времен были обработаны.

el vasco y el ibérico son, según nuestros actuales conocimientos, dos lenguas esencialmente diferentes.

баскский и иберийский, согласно нашим нынешним знаниям, два существенно разных языка.
15) ¿Cómo se caracteriza el Neolítico hispano? Как характеризует латиноамериканский неолит?

Los especialistas en prehistoria sitúan cronológicamente el Neolítico hispano entre los años 6000 y 3000 a.C.

Специалисты по предыстории хронологически относят латиноамериканский неолит к периоду между 6000


и 3000 годами до нашей эры.

En aquella época todavía se vivían en cuevas, a la vez que existían asentamientos en abrigos y al aire libre.

В то время они еще жили в пещерах, а были поселения в убежищах и под открытым небом.

lo más característico de este periodo fue la producción de alimentos, mediante la agricultura y la


domesticación de animales.

наиболее характерным для этого периода было производство продуктов питания посредством земледелия
и приручения животных.

La población comenzó a aumentar su tamaño y a construir aldeas, lo que enriqueció sus instrumentos de
comunicación lingüística.

Население начало увеличиваться в размерах и строить деревни, которые обогатили его инструменты
языкового общения.

Las aldeas incluso llegaron a convertirse en pequeños núcleos urbanos amurallados.

Деревни даже превратились в небольшие города, обнесенные стеной.

Al mismo tiempo, algunos productos y materias encontrados muy lejos de sus lugares naturales de origen
hacen suponer la existencia de un comercio primitivo y, consecuentemente, de una necesidad de comunicación
entre pueblos distintos.

В то же время, некоторые продукты и материалы, найденные вдали от естественных мест


происхождения, предполагают существование примитивной торговли и, как следствие, потребность в
общении между разными народами.

Tambien existian sepulcros(могилы)que reflejan la jerarquía social de los allí enterrados, podemos pensar ya
en comunidades que hacían uso de lenguas cuyas funciones comunicativas se multiplicaban y enriquecían
paulatinamente, pasando de la pura referencia y de la simple emotividad, a otras funciones más elaboradas,
como la poética y la metalingüística; Lenguas que ya no se limitaban a denotar, sino que admitían la
connotación e iban reflejando la complejidad social de los pueblos que las hablaban

Были также могилы (могилы), которые отражают социальную иерархию похороненных там, мы уже
можем думать о сообществах, которые использовали языки, чьи коммуникативные функции постепенно
умножались и обогащались, переходя от чистой референции и простой эмоциональности к другим более
функции, сложные, такие как поэтика и металингвистика; Языки, которые больше не ограничивались
обозначениями, но принимали коннотацию и отражали социальную сложность народов, которые на них
говорили

el Neolítico hispano entre los años 6000 y 3000 a.C. (antes de cristo)

латиноамериканский неолит между годами. 6000 и 3000 г. до н.э

En aquella época todavía se vivía en cuevas, a la vez que existían asentamientos en abrigos y al aire libre.

В то время они еще жили в пещеры, в то время как были поселения в убежищах и под открытым небом

fue la producción de alimentos, mediante la agricultura y la domesticación de animals

было производство продукты питания через сельское хозяйство и одомашнивание животных


16) ¿Cuáles son las caraterísticas lingüísticas el Neolítico hispano? Каковы лингвистические характеристики
латиноамериканского неолита?

Desde el punto de vista fonético, tales lenguas no pudieron ofrecer un repertorio de sonidos muy diferente del
que hay hoy en Europa y en el Norte de África.

С фонетической точки зрения такие языки не могли предложить репертуар звуков, сильно отличающийся
от того, который существует сегодня в Европе и Северной Африке.

La gramática ya ofrecía elementos morfosintácticos capaces de expresar relaciones entre partes del discurso,
así como procedimientos compositivos.
Грамматика уже предлагала морфосинтаксические элементы, способные выражать отношения между
частями речи, а также композиционные процедуры.

El léxico tuvo que ir creciendo y especializándose conforme aumentaba la riqueza tecnológica y a medida que
la sociedad y las profesiones se iban diversificando.
Аl léxico de la vida familiar cotidiana, se le sumó el de la vida religiosa, el de la cerámica y la pintura, el de la
agricultura y sus industrias (molinos, silos, hoces), el de la ganadería, el de la vida urbana, el del transporte,
el de la minería, el del comercio, el de la metalurgia, conforme esta se fue difundiendo, sobre todo a partir del
año 2000 a.C.
El discurso hablado iba permitiendo marcar distancias sociales entre hablantes mediante la expresión de
fórmulas de respeto y el desarrollo de la cortesía verbal.
Лексикон должен был расти и специализироваться по мере роста технологического богатства и
диверсификации общества и профессий.
К лексикону повседневной семейной жизни был добавлен лексикон религиозной жизни, керамики и
живописи, сельского хозяйства и его отраслей (мельницы, элеваторы, серпы), животноводства, городской
жизни, транспорта, горнодобывающей промышленности, торговли. , металлургия, по мере ее
распространения, особенно с 2000 г. до н.э.
Устный дискурс позволял отмечать социальные дистанции между говорящими посредством выражения
формул уважения и развития словесной вежливости.
Desde el punto de vista fonético, tales lenguas no pudieron ofrecer un repertorio de sonidos

С фонетической точки зрения такие языки не могли предложить репертуар звуков.

La gramática ya ofrecía elementos morfosintácticos capaces de expresar relaciones entre partes del discurso, así
como procedimientos compositivos

грамматика уже предложена морфосинтаксические элементы, способные выражать отношения между


частями речи, а также композиционные процедуры.

al léxico de la vida familiar cotidiana, se le sumó el de la vida religiosa, el de la cerámica y la pintura, el de la


agricultura y sus industrias (molinos, silos, hoces), el de la ganadería, el de la vida urbana, el del transporte, el de
la minería, el del comercio, el de la metalurgia

к лексике повседневной семейной жизни добавился лексикон религиозной жизни, лексики керамика и
живопись, сельское хозяйство и его промышленность (мельницы, силосы, серпы), животноводство
городской жизни, транспорта, горнодобывающей промышленности, торговли, металлургии.
17) ¿Qué elementos se consideran de gran importancia para la historia lingüística de la Península en el año
2000 a.C? Какие элементы считаются наиболее важными для истории Лингвистика полуострова в 2000
году до нашей эры?

dos elementos de gran importancia para la historia lingüística de la Península

два элемента, имеющих большое значение для лингвистической истории полуострова

- la división de dos sectores geográficos:

разделение на два географических сектора:

*uno culturalmente estático (más pobre, agricultor y ganadero, de carácter estable, tradicional y
conservador)

* культурно статичный (бедный, фермер и владелец ранчо, стабильный, традиционный и консервативный)

*el otro sector era más dinámico en su actividad cultural (más abierto al comercio, más cercano a la
economía de mercado, con metalurgia y minería, con sistemas de poder más individualizados).

Другой сектор был более динамичным в своей культурной деятельности (более открыт для торговли,
ближе к рыночной экономике, с металлургией и горнодобывающей промышленностью, с более
индивидуализированными энергосистемами).

- Otro elemento fue la llegada de nuevos grupos humanos procedentes del exterior, constante a lo largo de
la historia y siempre determinante para la situación lingüística peninsular.

Еще одним элементом было прибытие новых человеческих групп из-за границы, постоянное на протяжении
всей истории и всегда решающее для языковой ситуации на полуострове.

Por una parte, llegaron a las costas colonizadores desde puntos lejanos del Mediterráneo; por otra, se
produjeron nuevos movimientos migratorios desde el interior de Europa, a los que se añadieron los contactos
entre pueblos de las costas atlánticas europeas.

С одной стороны, они прибыли к колонизирующим берегам из далеких точек Средиземного моря; с другой
стороны, появились новые миграционные движения из внутренних районов Европы, к которым добавились
контакты между народами европейского атлантического побережья.

la división de dos sectores geográficos: uno culturalmente estático (más pobre, agricultor y ganadero)

разделение на два географических сектора: один культурно статический (более бедный, фермер)

el otro sector, que abarcaba Andalucía y el Sureste peninsular, era más dinámico en su actividad cultural (más
abierto al comercio, más cercano a la economía de mercado, con metalurgia

другой сектор, который включал Андалусию и юго-восток полуостров, был более динамичным в своей
культурной деятельности (более открыт для торговли, ближе к рыночная экономика, металлургия)

18) ¿Cómo se explica la indoeuropeización de la Península? Чем объясняется индоевропейизация


полуострова?

Como un proceso de oleadas sucesivas y asociadas a culturas y variedades lingüísticas diferentes, según su
origen.
Los prehistoriadores prestan mucha atención a la llamada cultura de los «campos de urnas», que representa
uno de los fenómenos más complejos e importantes de la historia europea. Se llama así por la difusión de un
rito funerario de cremación por el que las cenizas se depositaban осаждалась en recipientes (urnas) que
luego se enterraban en montículos dentro de las necrópolis. Esta cultura fue llevada al Nordeste de la
Península, sobre todo al valle del Ebro, por pueblos hallstáticos que introdujeron dos elementos decisivos: sus
lenguas indoeuropeas y el uso de los instrumentos de hierro.
Por otro lado, se han relacionado estos movimientos migratorios con la llegada de los celtas, que formaban
parte de la gran familia de los indoeuropeos y cuyas raíces se formaron en las estepas europeas donde se
domesticaba el caballo. Su migración pudo estar relacionada con la búsqueda de nuevos pastos, de campos de
cultivo y de yacimientos metalíferos.
Как процесс последовательных волн, связанных с разными культурами и языковыми разновидностями, в
зависимости от их происхождения.
Доисторики уделяют большое внимание культуре так называемой «урны для голосования», которая
представляет собой одно из самых сложных и важных явлений в истории Европы. Он назван в честь
распространения погребального обряда кремации, при котором прах осаждалась в контейнерах (урнах),
которые затем были захоронены в курганах в некрополе. Эта культура была принесена на северо-восток
полуострова, особенно в долину Эбро, гальстатическими народами, которые представили два решающих
элемента: свои индоевропейские языки и использование железных инструментов.
С другой стороны, эти миграционные перемещения были связаны с прибытием кельтов, которые были
частью великой индоевропейской семьи и чьи корни уходят корнями в европейские степи, где приручили
лошадь. Их миграция могла быть связана с поиском новых пастбищ, сельскохозяйственных угодий и
месторождений металлов.

la indoeuropeización de la Península se ha explicado como un proceso de oleadas sucesivas, con intervalos más
o menos largos, y asociadas a culturas y variedades lingüísticas diferentes, según su origen

индоевропейизация полуострова объясняется как процесс последовательные волны с более или менее
длинными интервалами, связанные с культурами и сортами разная лингвистика, в зависимости от
происхождения.

19) ¿Qué lenguas indoeuropeas revelan un proceso de adaptación complejo? ¿Cómo se caracterizan? Какие
индоевропейские языки проявляют сложный процесс адаптации? Как они характеризуются?
tres lenguas indoeuropeas, que revelan un proceso de adaptación complejo:
1) un antiguo europeo o lengua de la hidronimia primitiva, hablado por gentes que se extendieron por casi
toda la Península;
2) el celtibérico o «hispanocelta», presente en el centro peninsular y hacia el Suroeste, que podría ser
considerada como la única lengua peninsular genuinamente celta;
3) el lusitano, hallado en el Oeste y el Noroeste, en zona galaico-lusitana, del que es dudosa su naturaleza
celta, aunque no se pertenencia al grupo indoeuropeo.
три индоевропейских языка, которые раскрывают сложный процесс адаптации:
1) древнеевропейский язык или язык примитивной гидронимии, на котором говорят люди,
распространившиеся по большей части полуострова;
2) кельтиберийский или «испано-кельтский», присутствующий в центре полуострова и к юго-западу,
который можно считать единственным подлинно кельтским языком полуострова;
3) лузитанский, обнаруженный на западе и северо-западе, в галицко-лузитанской зоне, в отношении чего
его кельтский характер вызывает сомнение, хотя он не принадлежит к индоевропейской группе.

Tres lenguas indoeuropeas


Три Индоевропейских языка

-un antiguo europeo o lengua de la hidronimia primitiva, hablado por gentes que se extendieron por casi toda la
Península;

древнеевропейские или язык первобытной гидронимии, на котором говорят люди, распространившиеся


почти по всему полуострову;

-el celtibérico o «hispanocelta», presente en el centro peninsular y hacia el Suroeste, que podría

ser considerada como la única lengua peninsular genuinamente celta;

кельтиберийский или «испано-кельтский», присутствующий в центре полуострова и к юго-западу, что могло


считаться единственным подлинно кельтским языком на полуострове;

-el lusitano, hallado en el Oeste y el Noroeste, en zona galaico-lusitana

лузитанский, найденный в Запад и северо-запад, в галицко-лузитанской области


20) ¿Qué caraterísticas tienen las variedades indoeuropeas siguientes: celtas, celtíberos, lucitanos, tartasios?
Каковы характеристики следующих индоевропейских сортов:

En el Noroeste de la Península se utilizaron variedades del celta. Esas variedades pudieron estar
diferenciadas y convertirse en instrumentos de expresión de los pueblos peninsulares antes de la llegada de
los romanos.

На северо-западе полуострова использовались кельтские разновидности. Эти разновидности могли быть


дифференцированы и стали инструментами выражения народов полуострова до прихода римлян.

El celtibérico es una de las tres principales ramas del celta continental, que paulatinamente fue separándose
de su tronco de origen, conforme aumentaba la distancia y el tiempo, sin que pueda afirmarse que sus
características se deban a algún tipo de fusión con los iberos. Es más que probable que su diseminación por la
Península fuera dando lugar a variedades celtibéricas adscritas a grupos diferentes y con rasgos «dialectales»
particulares. Un aspecto muy interesante de la lengua de los celtíberos es que no llegó a disponer de un
alfabeto celtibérico. De hecho, las manifestaciones escritas que se conservan revelan que se optó por adaptar
el alfabeto de otras culturas: la ibera y la latina. El alfabeto ibérico se utilizó para la escritura celtibérica.

Кельтиберийский - одна из трех основных ветвей континентального кельтского, которые постепенно


отделились от своего ствола по мере увеличения расстояния и времени, при этом невозможно
утверждать, что его характеристики связаны с каким-то слиянием с иберийцами. Более чем вероятно,
что его распространение по полуострову привело к появлению кельтиберийских разновидностей,
отнесенных к разным группам и с особыми «диалектными» особенностями. Очень интересным аспектом
кельтиберийского языка является то, что в нем не было кельтиберийского алфавита. Фактически,
сохранившиеся письменные проявления показывают, что он был выбран для адаптации алфавита других
культур: иберийской и латинской. Иберийский алфавит использовался для кельтиберийского письма.

Solo se conservan tres inscripciones lusitanas, en Portugal y Extremadura, todas en alfabeto latino y bastante
tardías. En ellas se observa una menor influencia de otras lenguas peninsulares de la época y una mayor
coincidencia con el celta común. En el caso del lusitano, el uso de la P- inicial en la palabra PORCOM 'cerdo',
cuando lo normal en las lenguas celtas es su pérdida, ha hecho pensar en una lengua diferente del celta,
aunque nada impide pensar, para ese caso concreto, en una influencia directa del latín.

Сохранились только три лузитанских надписи, в Португалии и Эстремадуре, все латинскими буквами и
довольно поздно. В них меньше влияния других языков полуострова того времени и больше совпадения с
общим кельтским. В случае с лузитанским, использование начального P- в слове PORCOM «свинья», когда
обычным явлением в кельтских языках является его потеря, заставило нас подумать о другом языке, кроме
кельтского, хотя ничто не мешает нам мышление, в данном случае, под прямым влиянием латинского
языка.

-Celta es el término utilizado , al pueblo o conjunto de pueblos de la Edad de Hierro que hablaban lenguas
celtas, una de las ramas de las lenguas indoeuropeas

Кельтский - это термин, используемый для города или группы городов Железного века, которые говорили
на кельтских языках, одной из ветвей индоевропейских языков.

Llegan a tener presencia en el siglo VII a. C.

Они появились в 7 веке до нашей эры. С.

-El término celtíberos agrupa a una serie de pueblos prerromanos celtas que habitaban desde finales de la Edad
del Bronce

Термин кельтиберы объединяет ряд кельтских доримских народов, живших с конца бронзового века.

Es la única lengua que podría considerarse celta

Это единственный язык, который можно считать кельтская

-Se entiende por lusitanos al colectivo de diversos pueblos prerromanos de origen indoeuropeo, cultural y
étnicamente afines, que habitaron el oeste de la península ibérica
Под лузитанцами понимается коллектив различных доримских народов индоевропейского происхождения,
связанных культурно и этнически, которые населяли запад Пиренейского полуострова

Tartasios Primera organización social que puede dares el nombre de Estado

Первая социальная организация, которая может возникнуть название штата

21) ¿Por qué las tierras de la Península presentaron el gran interés comercial? Почему земли полуострова
вызвали большой интерес коммерческий?

Por que tenían gran riqueza metalífera (estaño, plata, cobre медь), fuente inagotable de recursos, el paraíso
de los pueblos comerciantes. Así comenzaron las expediciones fenicias y, más adelante, las griegas. Los
fenicios fundaron numerosas ciudades por el Mediterráneo con una finalidad mercantil y gracias a su poderío
naval. En la región más occidental, los fenicios encontraron productos muy variados (objetos de vidrio,
mobiliario refinado, tintes, perfumes y afeites) y de los que obtuvieron los metales más demandados en
Oriente, como el oro y la plata.

Потому что у них были огромные богатства металлов (олово, серебро, медь), неиссякаемый источник
ресурсов, рай для купеческих народов. Так начались финикийские, а затем и греческие экспедиции.
Финикийцы основали множество городов в Средиземном море в коммерческих целях и благодаря своей
военно-морской мощи. В самом западном регионе финикийцы находили очень разнообразные продукты
(изделия из стекла, изысканную мебель, красители, парфюмерию и косметику), из которых они получали
наиболее востребованные на Востоке металлы, такие как золото и серебро.

porque estas tierras tenían riquezas metalúrgicas (estaño, plata, cobre), una fuente inagotable de recursos, un
paraíso para la gente comerciantes

потому что на этих землях были металлургические богатства (олово, серебро, медь), неиссякаемый
источник ресурсов, рай для народо торговцы

22) ¿Cómo se producía el comercio silencioso desde un punto de vista comunicativo? Как создавалась
безмолвная коммерция с точки зрения коммуникативный?

Los finicios dejaban en la playa los productos que se querían vender; los fenicios volvían a sus naves y hacían
señales. En ese momento los habitantes del lugar se acercaban a la playa, observaban la mercancía y dejaban
la cantidad de oro que creían adecuada como pago. A continuación se acercaban los fenicios y, si la cantidad
de oro se consideraba justa, lo recogían y se marchaban; en caso contrario, volvían a sus barcos a la espera de
que los indígenas añadieran oro en un nuevo justiprecio.

В отделке остались продукты, которые они хотели продать, на пляже; финикийцы вернулись на свои
корабли и подали сигналы. В это время жители этого места подошли к пляжу, осмотрели товары и
оставили то количество золота, которое они считали достаточным в качестве оплаты. Затем подошли
финикийцы и, если количество золота считалось приемлемым, собрали его и ушли; в противном случае они
возвращались на свои корабли, ожидая, пока туземцы добавят золото по новой справедливой цене.

En todo el proceso, ni los nativos tocaban las mercancías, ni los fenicios el oro, hasta que el trato se daba por
hecho con la marcha definitiva de los comerciantes.

В течение всего процесса ни туземцы, ни финикийцы не касались товаров, а финикийцы - золота, пока
сделка не стала само собой разумеющейся с окончательным отъездом купцов.

en las desembocaduras de los ríos meridionales, surgirían las influencias mutuas entre la lengua de los fenicios y
la de los lugareños (tartesio, ibero), incluida la posible adopción del alfabeto o su uso como modelo.

в устьях южных рек возникали взаимные влияния между языком финикийцев и языком местных жителей
(тартесский, иберийский), включая возможное заимствование алфавит или его использование в качестве
модели.
23) ¿Cómo el comercio influyó en el desarollo socio-lingüístico de la Península? Как коммерция повлияла на
социально-лингвистическое развитие Полуостров?

hay dos hechos que tienen significación socio-lingüística.

Есть два факта, которые имеют социально-лингвистическое значение.

El primero hecho es que la llegada de productos extranjeros —perfumes, objetos decorativos, joyas— debió
hacer más patentes las diferencias que pudieran existir entre las aristocracias locales y la gente de menor
poder de cada pueblo.

Во-первых, приход иностранных товаров - парфюмерии, предметов декора, украшений -должно было
сделать более очевидными различия, которые могли существовать между местными аристократиями и
менее влиятельными людьми каждого народа.

El segundo hecho es que las lenguas de la Antigüedad se enriquecieron en la especialidad del comercio/

языки древности обогатились, особенно в это время, во всем, что имело отношение к специальности
торговли

las lenguas de la Antigüedad se enriquecieron

языки Античность обогатилась

la llegada de productos extranjeros —perfumes, objetos decorativos

приход иностранных товаров - парфюмерии, предметов декора,

La llegada de las migraciones desde el centro de Europa y de los comerciantes

Прибытие мигрантов из центральной Европы и купцов

24) ¿Cuáles son las características más importantes de la situación anterior a la romanización de la
Peninsula? Каковы наиболее важные характеристики ситуации

до романизации полуострова?

La expansión de sus posesiones: la costa, los cauces de los grandes ríos, la continuación de la meseta. Así, los
pueblos gallego y noroccidental se asentaron al norte de la cuenca del Duero; los vascos siguieron la orientación de
los Pirineos; los lusitanos ocuparon parte de la cuenca del Tajo; los celtíberos se extendieron desde el sur del Duero
hasta la Cuenca del Guadiana; los íberos ocuparon la cuenca del Ebro y la costa levantina; Los turdets dominaban
toda la comarca del río Betis; Los fenicios se asentaron en la costa sur.

Расширение его владений: побережье, русла великих рек, продолжение плато. Таким образом, галицкие и
северо-западные народы поселились к северу от бассейна Дуэро; баски следовали ориентации Пиренеев;
лузитанцы заняли часть бассейна реки Тежу; кельтиберы распространились с юга Дуэро до Гвадианской
котловины; иберы заняли бассейн Эбро и побережье Леванта; Турдец доминировал над всем районом реки
Бетис; Финикийцы поселились на южном побережье.

Las lenguas habladas en la Gran Iberia sufrieron diferentes procesos evolutivos en función de sus
circunstancias socio-geográficas específicas. En algunos casos, estos fueron procesos de dialectalización (celta,
ibérico, celtibérico), en otros - deterioro (tartesiano), en otros - un fracaso gradual (fenicio, griego).

Языки, на которых говорят в Большой Иберии, претерпели различные эволюционные процессы в


зависимости от их конкретных социально-географических обстоятельств. В одних случаях это были
процессы диалектализации (кельтский, иберийский, кельтиберийский), в других - деградация (тартесский),
в третьих - постепенный провал (финикийский, греческий).

La situación anterior a la romanización y latinización de la gran Iberia presenta varios

grupos etnolingüísticos importantes. Esos grupos extendían sus dominios siguiendo la disposición
de la geografía natural: las costas, los cursos de los grandes ríos

Ситуация до романизации и латинизации великой Иберии представляет несколько важные


этнолингвистические группы. Эти группы расширили свои владения после распоряжения

естественной географии: побережья, русла великих рек.

25) ¿Cuál era la situación con el vasco en la época prerromana? Как была ситуация с басками в доримские
времена?

Los vascones ocupaban una parte de Aragón y de Navarra. La lengua de los vascones coexistía con otras
lenguas desde antiguo y es posible que llegara a escribirse por medio del alfabeto ibérico. Vestigios vascos
existían por gran parte del Pirineo.

Баски заняли часть Арагона и Наварры. Язык басков сосуществовал с другими языками с древних времен, и
не исключено, что он был написан с использованием иберийского алфавита. Баскские пережитки
существовали на большей части Пиренеев.

26) ¿Por que los últimos siglos anteriores a Cristo fueron importantes para la historia lingüística de la
Península Ibérica? Почему последние века до Рождества Христова важны для лингвистическая история
Пиренейского полуострова?

porque, durante su transcurso, las lenguas prerromanas pudieron dejar su impronta(отпечаток) en el latín.
En resumen, los romanos encontraron a su llegada a la Península una situación lingüística muy fragmentada,
con algunos grupos étnicos con cierta capacidad de intercomprensión, probablemente los de origen ibero y
celtibérico, pero sin un instrumento comunicativo común.
потому что в ходе его доримские языки могли оставить свой отпечаток на латыни. Таким образом,
римляне по прибытии на полуостров обнаружили очень фрагментированную языковую ситуацию с
некоторыми этническими группами, обладающими определенной способностью к взаимопониманию,
вероятно, иберийского и кельтиберийского происхождения, но без общего коммуникативного
инструмента.
En efecto, en esta época las lenguas prerromanas se fueron convirtiendo en sustrato de la nueva inquilina y
fueron plasmando su huella, tanto en la fonología del latín como en su morfología y en su léxico.
Действительно, в это время доримские языки становились субстратом нового арендатора и формировали
свой отпечаток как в фонологии латыни, так и в ее морфологии и лексике.
BEDUNIA (Bañeza) Celta
BISULDUNUM (Besalú) Celta
BRIGAETIUM (Benavente) Celta
BRIGANTIUM (Betanzos) Celta
CLUNIA (Corana) Celta
ILERDA (Lérida) Ibérico
ITURISSA (Tossa) Vasco
LACOBRIGA (Carrión) Celta
LEDAISAMA (Ledesma) Celtibérico
MIROBRIGA (Ciudad Rodrigo) Celta
SEGOVIA Celta

porque, durante su transcurso, las lenguas prerromanas pudieron dejar su impronta

en la gran lengua de cultura que dominaría el panorama de los siglos posteriores: el latín.

потому что на его протяжении доримские языки смогли оставить свой след

на великом языке культуры, который будет доминировать в панораме последующих веков: латыни

27) ¿Qué rasgos peculiares ofrece la historia lingüística de las islas? Какие особенности предлагает
языковая история островов?

En el caso de las Baleares, el enclave prerromano más destacado fue Ibiza. La presencia de los fenicios, incluida la
fundación de una ciudad, está documentada desde el siglo vil a.C. Su posición estratégica en el Mediterráneo frente
a las costas peninsulares garantizó muy pronto a sus habitantes prosperidad y desarrollo. Desde esa época al siglo
III a.C, es probable que en la isla solo se hablara fenicio, aunque los marineros también pudieran recurrir a
una presumible lingua franca del Mediterráneo antiguo, formada con elementos griegos, iberos y fenicios.( un
idioma común utilizado para la comunicación entre personas cuyos idiomas nativos son otros.)

В случае Балеарских островов наиболее заметным доримским анклавом была Ибица. Присутствие
финикийцев, включая основание города, было зарегистрировано с седьмого века до нашей эры. Его
стратегическое положение в Средиземном море у берегов полуострова вскоре гарантировало процветание
и развитие его жителям. С того времени и до III века до нашей эры на острове, вероятно, говорили только
на финикийском, хотя моряки также могли прибегать к предположительно древнему средиземноморскому
языку франка, состоящему из греческих, иберийских и финикийских элементов (общий язык, используемый
для общение между людьми, чьи родные языки другие.)

En el caso de las Baleares, el enclave prerromano más destacado fue Ibiza

В случае Балеарских островов наиболее заметным доримским анклавом была Ибица.

viajes exploratorios, que llegaron hasta Madeira, tuvieron que incluir en sus rutas las islas

Afortunadas que bien pudieron originar una conexión comercial entre

Gadir y las Canarias, sobre todo para el comercio de salazones y minerales.

К счастью, они смогли установить коммерческую связь между

Гадир и Канарские острова, особенно для торговли соленой рыбой и минералами.

en esos contactos comerciales,

seguramente se hizo uso del comercio silencioso

этих деловых контактах Безусловно, использовалась тихая торговля

28) ¿Qué periodos se puede distinguir en la historia lingüística antigua de la Península Ibérica? Какие
периоды можно выделить в древней лингвистической истории Пиренейский полуостров?

los romanos encontraron a su llegada a la Península una situación lingüística muy fragmentada, con algunos grupos
étnicos con cierta capacidad de intercomprensión, probablemente los de origen ibero y celtibérico, pero sin un
instrumento comunicativo común. Tal situación, junto a la potencia cultural de Roma, hizo que poco a poco las
lenguas peninsulares se fueran diluyendo en su uso y se iniciara un gran proceso de sustitución lingüística, el de
mayor envergadura en toda la historia de la Península.

По прибытии на полуостров римляне обнаружили крайне фрагментированную языковую ситуацию с


некоторыми этническими группами, обладающими определенной способностью к взаимопониманию,
вероятно, иберийского и кельтиберийского происхождения, но без общего коммуникативного
инструмента. Эта ситуация, вместе с культурной мощью Рима, привела к тому, что языки на
полуострове постепенно стали менее употребляемыми и начали великий процесс языковой замены,
крупнейший за всю историю полуострова.

Dos periodos. El primero de ellos sería el de la posible llegada de pueblos caucásicos, bien a través del

interior de Europa, bien a lo largo del Mediterráneo

два периоды. Первым из них было бы возможное прибытие кавказских народов либо через

внутренняя часть Европы, вдоль Средиземного моря

y otra ibérica, que se extendió por las costas del Este

а другой иберийский, который он распространился по восточным берегам.

29) ¿Cuál era la situación histórica y lingüística antes de la llegada de los romanos a la Península Ibérica?
Какова была историческая и языковая ситуация до прихода

Римляне на Пиренейский полуостров?


La presencia fenicia en la Península había prestado su atención en los recursos económicos del terreno.
Además, en esa Cartago, que se había convertido en cabecera de la potencia fenicia, llamada ahora púnica, le había
robado el protagonismo a Tiro y había conseguido que el predominio comercial y naval se fuera transformando
también en militar. Eso produjo el enfrentámiento con potencia emergente, la de Roma, que a la postre sería
decisiva para la historia, también para la historia lingüística, de la Península. En el transcurso de los
enfrentamientos con los romanos, movidos por un deseo de obtener más recursos para su fuerza militar

Присутствие финикийцев на полуострове было сосредоточено на экономических ресурсах земли. Кроме


того, в том Карфагене, который стал главой финикийской державы, теперь называемой Пунической, он
украл выдающееся положение Тира и сумел преобразовать торговое и военно-морское господство в
военное. Это привело к конфронтации с нарождающейся державой, властью Рима, которая, в конце
концов, будет иметь решающее значение для истории, а также для лингвистической истории
полуострова. В ходе столкновений с римлянами, движимыми желанием получить больше ресурсов для
своей военной силы

La presencia fenicia en la Península, hasta mediados del siglo III a.C, había centrado su

atención en los recursos económicos del terreno. Además, en esa época Cartago, que se había

convertido en cabecera de la potencia fenicia, llamada ahora púnica, le había robado el

protagonismo a Tiro y había conseguido que el predominio comercial y naval se fuera

transformando también en militar

Финикийское присутствие на полуострове до середины III века до н.э.

внимание к экономическим ресурсам земли. Более того, в то время Карфаген, в котором

стать главой финикийской державы, теперь называемой Пунической, он украл

известность в Тире и добился того, что коммерческое и военно-морское господство

также трансформируется в военный.

30) ¿Con qué fines llegaron los romanos la Península Ibérica? С какой целью римляне пришли на
Пиренейский полуостров?

Los romanos pisan por primera vez la Península en el año 218 a.C. Este hecho histórico obliga a entender dos
realidades importantes: por un lado, que el desembarco romano no responde a un plan de conquista y
colonización; en segundo lugar, que los romanos llegaron con la clara intención de enfrentarse a los
cartagineses. en la Península no existía uniformidad étnica ni lingüística y los intereses de sus pueblos no
coincidían.

Римляне впервые ступили на полуостров в 218 году до нашей эры. Этот исторический факт заставляет
нас понять две важные реальности: с одной стороны, высадка римлян не отвечает плану завоевания и
колонизации; во-вторых, римляне пришли с явным намерением противостоять карфагенянам. на
полуострове не было этнического или языкового единообразия, а интересы его народов не совпадали.

Los romanos pisan por primera vez la Península en el año 218 a.C.

Римляне впервые ступили на полуостров в 218 году до нашей эры

Escipión en Ampurias con el fin de enfrentarse a Aníbal, general de los cartagineses, en el marco

de las guerras púnicas, entre Roma y Cartago

Кнео Корнелиус делает это Сципион в Ампурии, чтобы противостоять Ганнибалу, генералу карфагенян, в
кадре Пунических войн между Римом и Карфагеном

los romanos llegaron con la clara intención de enfrentarse a los cartagineses

римляне пришли с явным намерением лицом к лицу с карфагенянами


31) ¿Qué consecuencias tuvo la romanización de la Península? Какие последствия имела романизация
полуострова?

La primera colonia, cerca de Sevilla: Italica. El establecimiento de colonias de nueva planta, la ocupación de
ciudades pertenecientes a otros pueblos (Cartago Nova) y los pactos de amistad firmados con otras muchas ciudades
(Gadir) hicieron que poco a poco la presencia romana fuera ganando tanto en extensión como en intensidad,
incluida su lengua. Tampoco hay que perder de vista que la romanización sirvió de puerta para la entrada o la
difusión de otras lenguas en la Península, aparte del latín. Así, los esclavos y los comerciantes procedentes de
zonas distintas del Imperio debieron traer sus lenguas, si bien su uso no les resultaría de especial utilidad. También
los romanos procedentes del área oriental del Imperio debieron traer el griego, que era la lengua de uso común por
aquellas latitudes. Estos hablantes de griego, llegados ya en tiempos de Roma, fueron responsables de las
inscripciones aparecidas en antiguas colonias de Grecia (Ampurias, Rosas) y en tierras del interior (Astorga,
Mérida). Como comentábamos, muchos historiadores afirman que la ocupación romana de la Península no puede
considerarse como una campaña militar con un plan colonizador previo.

Первая колония недалеко от Севильи: Италика. Основание новых колоний, оккупация городов,
принадлежащих другим народам (Карфаген-Нова) и пакты о дружбе, подписанные со многими другими
городами (Гадир), сделали римское присутствие постепенно расширяющимся и интенсивным, включая его
язык. Мы также не должны упускать из виду тот факт, что романизация служила дверью для
проникновения или распространения других языков на полуострове, кроме латыни. Таким образом, рабы и
торговцы из разных областей Империи должны были принести свои языки, хотя их использование не было
бы особенно полезным. Римлянам из восточной части Империи также пришлось принести греческий язык,
который был широко распространен в этих широтах. Эти носители греческого языка, прибывшие в
римские времена, были ответственны за надписи, появившиеся в древних колониях Греции (Ампурия, Росас)
и во внутренних землях (Асторга, Мерида). Как мы уже упоминали, многие историки утверждают, что
римскую оккупацию полуострова нельзя рассматривать как военную кампанию с предварительным планом
колонизации.

- El establecimiento de colonias de nueva planta, la ocupación de ciudades pertenecientes a otros pueblos


(Cartago Nova)

Создание новых колоний завод, оккупация городов, принадлежащих другим народам (Картаго Нова)

-la romanización sirvió de puerta para la entrada o la difusión de otras lenguas en la Península, aparte del latín

латинизация служила дверью для входа или распространения других языки на полуострове, кроме латыни.

32) ¿Cuáles son los orígenes del nombre de Hispania? Каково происхождение названия Hispania?

La palabra «Hispania» tiene su origen en la denominación que servía a la civilización romana para el
conjunto de la Península Ibérica, y cuyo significado vinculaban los escritores latinos a «tierra de conejos».

Pero la teoría más aceptada en la actualidad sugiere que «I-span-ya» se traduce como tierra donde se forjan
metales, ya que «spy» en fenicio (raíz de la palabra «span») significa batir metales. El nombre tiene su origen
en la fama de las minas de oro de la Península Ibérica.

Слово «Испания» происходит от имени, которое служило римской цивилизации на всем Пиренейском
полуострове, и значение которого связывало латинских авторов с «землей кроликов».

Но наиболее широко распространенная теория сегодня предполагает, что «И-спан-я» переводится как
земля, где выковывают металлы, поскольку «шпион» на финикийском языке (корень слова «спан») означает
бить металлы. Название происходит от славы золотых приисков Пиренейского полуострова.

33) ¿Qué relaciones con Roma tuvieron los territorios ocupados? Какие отношения были у
оккупированных территорий с Римом?

Roma aplicó en Hispania una política jurídica que consistía en ir concediendo derechos y otorgando
personalidades jurídicas según las específicas condiciones estipuladas con cada región y pueblo, o incluso con
personas distintas;

Рим применял в Испании правовую политику, которая заключалась в предоставлении прав и


предоставлении юридических лиц в соответствии с конкретными условиями, установленными для каждого
региона и города или даже с разными людьми;
34) ¿Qué contactos culturales existían entre los romanos y los pueblos peninsulares? Какие культурные
контакты существовали между римлянами и народами полуостров?

amistosos y respetuosos. Roma no adoptó una política de imposición sino de coexistencia con las culturas
locales. Por ejemplo, hasta finales de la República, prácticamente todas las monedas acuñadas en Hispania
llevaban solo textos en alfabetos indígenas./

Рим проводил политику не навязывания, а сосуществования с местными культурами. Например, до конца


Республики практически все монеты, отчеканенные в Hispania, несли только тексты в коренных
алфавитах.

35) ¿Cómo se puede explicar el proceso de la penetración del latín? Как можно объяснить процесс
проникновения латыни?

En el proceso de transición hacia el latín pueden encontrarse textos en lenguas peninsulares, pero escritos en
alfabeto latino, hasta que sólo se utilizó el latín. El bilingüismo de la numismática desapareció prácticamente
50 años antes del cambio de era. El proceso fue, pues, así:
texto indígena en alfabeto indígena >
texto indígena en alfabeto latino >
texto latino en alfabeto latino.
Esta evolución no se dio simultáneamente en toda la Península, por eso la datación de las monedas resulta
muy útil a la hora de conocer el ritmo de la penetración del latín. Conforme la presencia romana se iba
intensificando —a pesar de su permisividad— la asimilación a la nueva cultura, muy rica y poderosa, se iba
generalizando. Esto sucedió también en el ámbito de la religión: lo habitual no era la persistencia, sino la
asimilación de los dioses autóctonos mediante un procedimiento de sincretismo
(ПРИМ. El sincretismo, es un término empleado en antropología cultural y los estudios de religión
comparada para referirse a la hibridación o amalgama de dos o más tradiciones culturales. ... También se
utiliza en alusión a la cultura o la religión para resaltar su carácter de fusión y asimilación de elementos
diferentes.

В процессе перехода на латынь тексты можно найти на языках полуострова, но написанных латинским
алфавитом, пока не использовалась только латынь. Двуязычие нумизматики исчезло практически за 50 лет
до смены эпох. Процесс был таким:
аборигенный текст аборигенным алфавитом>
местный текст на латинице>
Латинский текст в латинском алфавите.
Эта эволюция не происходила одновременно по всему полуострову, поэтому датировка монет очень
полезна, когда речь идет о скорости распространения латыни. По мере того, как римское присутствие
усиливалось, несмотря на его вседозволенность, ассимиляция с новой культурой, очень богатой и
могущественной, стала всеобщей. То же самое происходило и в области религии: обычным явлением было
не настойчивость, а ассимиляция автохтонных богов посредством процедуры синкретизма.
(ПРИМ. Синкретизм - это термин, используемый в культурной антропологии и сравнительном
религиоведении для обозначения гибридизации или слияния двух или более культурных традиций ... Он
также используется в качестве намёка на культуру или религию, чтобы подчеркнуть характер слияния и
усвоение разных элементов.
36) ¿Cómo se formó la situación lingüística en el territorio de la Península Ibérica? Как складывалась
языковая ситуация на территории полуостроваИберийский?

Estas muestras de lengua escrita son un reflejo de lo que ocurrió en la lengua hablada. El asentamiento progresivo de
romanos (colonos, militares) supuso el manejo de dos lenguas: la tradicional y el latín. Probablemente hubo un
periodo en que parte de la población era bilingüe / pensemos que los cántabros y los galaicos tenían himnos
de victoria lo que haría suponer que existió una épica oral prerromana, transmitida de generación en
generación. Aunque, en cualquier caso, el resultado final fue el desplazamiento completo y la sustitución por el
latín, parece que la latinización mayoritaria de la Península no se consiguió hasta bien avanzada la etapa imperial
(Mangas, 1980: 124). Las lenguas prerromanas peninsulares estaban en la perdida. Pudo estar vinculada a la
cristianización progresiva de la Península, una cristianización que se expresaba en latín. Es cierto que
originariamente el cristianismo, dentro de Roma, se desarrolló entre la gente que hablaba griego, pero poco a
poco fue adoptando el latín como medio de expresión.

Эти образцы письменного языка отражают то, что произошло с разговорным языком. Прогрессивное
поселение римлян (колонистов, военных) означало использование двух языков: традиционного и латинского.
Вероятно, был период, когда часть населения была двуязычной / мы думаем, что кантабрийцы и галичане
имели гимны победы, что наводит на мысль о существовании доримского устного эпоса, передаваемого из
поколения в поколение. Хотя, в любом случае, конечным результатом было полное вытеснение и замещение
латиницей, похоже, что латинизация большинства полуострова не была достигнута до тех пор, пока он
не достиг имперской стадии (Mangas, 1980: 124). Полуостровные доримские языки были потеряны. Это
могло быть связано с прогрессивной христианизацией полуострова, христианизацией, выраженной на
латыни. Это правда, что первоначально христианство в Риме развивалось среди людей, говорящих по-
гречески, но постепенно оно приняло латынь как средство выражения.

37) ¿En qué situación vivían las lenguas prerromanas peninsulares en aquella época? В каком положении
жили доримские языки на полуострове?то время?

En el año 19 a.C. el emperador Augusto da por concluida la conquista de la Península Ibérica. Dos siglos después,
por administración, organización, cultura e ideología, Hispania es una parte más del Imperio, absolutamente
integrada en el proyecto romano, y sostén de su potencia e integridad en momentos de dificultad. Al comienzo del
periodo imperial, Hispania fue dividida en tres provincias: la Tarraconense, con capital en Tarraco; la
Lusitana, con capital en Emérita Augusta; y la Bética, con capital en Corduba. Su población total en aquellos
tiempos rondaba los 7 millones de habitantes

В 19 г. до н.э. Император Август завершает завоевание Пиренейского полуострова. Двумя веками позже,
благодаря администрации, организации, культуре и идеологии, Испания стала еще одной частью Империи,
полностью интегрированной в римский проект и поддерживающей ее мощь и целостность в трудные
времена. В начале имперского периода Испания была разделена на три провинции: Таррагона со столицей в
Таррако; Луситана со столицей в Эмерита Аугуста; и Бетика со столицей в Кордубе. Его общая
численность в то время составляла около 7 миллионов жителей.

38) ¿Cómo se puede caracterizar el proceso de la romanización de la Península Ibérica? Каким образом
процесс латинизацииПиренейский полуостров?

la conquista y colonización de la Península por parte de los romanos desencadenó un lento, pero implacable,
proceso de romanización, que también lo fue de latinización, es decir, de sustitución de las lenguas indígenas
por el latín. Este proceso de latinización estaba prácticamente concluido hacia los inicios del siglo 2, aunque los
territorios de las actuales área de Asturias, Cantabria y País Vasco lo completaron algo más lenta y tardíamente.
Podría afirmarse que la latinización supone una oleada más de in-doeuropeización que se extendió en la
Península a lo largo de prácticamente cinco siglos.

Завоевание и колонизация полуострова римлянами запустили медленный, но неумолимый процесс


латинизации, который также был одним из процессов латинизации, то есть замены языков коренных
народов латинским. Этот процесс латинизации практически завершился к началу II века, хотя на
территориях нынешней области Астурии, Кантабрии и Страны Басков он завершился несколько
медленнее и с опозданием. Можно утверждать, что латинизация представляет собой еще одну волну
индоевропеизации, которая распространилась по полуострову на протяжении почти пяти столетий.

39) ¿Por qué la difusión del latín en la Península Ibérica está ligada al proceso de urbanización de las colonias
romanas? Почему распространение латыни на Пиренейском полуострове связано спроцесс
урбанизации римских колоний?

La difusión del latín en la Península Ibérica estuvo ligada al proceso de urbanización de las colonias romanas,
hasta el punto de que podría aventurarse que, si no hubiera existido una política urbanizadora tan intensa, las
lenguas prerromanas habrían tenido posibilidades de conservarse. Téngase en cuenta que estas lenguas estaban
bien asentadas y que eran más de media docena — de familias diferentes—, en contraste con la situación de las
Galias, Britania o del Norte de África, donde dominaba una sola lengua, aparte de las coloniales (Beltrán, 2004: 89).

Распространение латыни на Пиренейском полуострове было связано с процессом урбанизации римских


колоний до такой степени, что можно было предположить, что, если бы не было такой интенсивной
политики урбанизации, доримские языки имели бы возможность сохранения. Имейте в виду, что эти языки
были хорошо развиты и что их было более полудюжины - из разных семей - в отличие от ситуации в
Галлии, Британии или Северной Африке, где только один язык, кроме колониальных, существовал.
доминируют (Beltrán, 2004: 89).
40) ¿Cómo era la tipología urbana en Hispania? Какой была городская типология в Испании?

una tipología urbana idéntica a la de Italia, que distinguía las siguientes clases de ciudades (Mangas, 1996: 34-36):

— Colonias romanas (con pobladores romanos, de nueva creación y a imagen de Roma). En ellas el latín debió
ser la lengua común desde un primer momento. Ejemplo: Itálica (Santiponce, Sevilla).

— Colonias latinas (con pobladores itálicos e indígenas con ciudadanía, de nueva fundación). En ellas debió
predominar el latín, pudieron usarse lenguas indígenas en el seno de grupos familiares o laborales, durante
una, dos o tres generaciones. Ejemplos: Corduba (Córdoba), Palma (Baleares).

— Municipios romanos (con pobladores indígenas y población inmigrante ítalo-romana, creados a partir de una
ciudad indígena). En ellos debió darse una sustitución progresiva de lenguas. El aprendizaje del latín y su uso
por los inmigrantes itálicos pudo manifestarse en forma de bilingüismo individual; este, a su vez, fue
derivando en un bilingüismo social que acabó alejando a la lengua indígena de las funciones comunicativas de
naturaleza pública, hasta que se completó la sustitución. Probablemente ese bilingüismo individual no llegó a
aparecer entre la población de origen romano. Ejemplo: Ilerda (Lérida, periodo imperial), Emporiae (Ampurias,
en época de Augusto).

— Municipios latinos (ciudades indígenas con población indígena libre y amparada bajo el derecho latino). En
ellos debió darse un proceso muy lento de sustitución, encabezado por las oligarquías locales, que fueron
asimilando el modo de vida romano y sirviendo de referencia prestigiosa al resto de la población. Ejemplo:
Graccurris (Alfaro, La Rioja); Dianium (Denia, Alicante).

городская типология, идентичная итальянской, которая различает следующие классы городов (Mangas,
1996: 34-36):

- Римские колонии (с римскими поселенцами, вновь созданные и по образу Рима). В них латынь с самого
начала, должно быть, была общим языком. Пример: Itálica (Сантипонсе, Севилья).

- Латинские колонии (недавно основанные итальянские и коренные поселенцы с гражданством). В них,


должно быть, преобладала латынь, языки коренных народов могли использоваться в семье или в рабочих
группах для одного, двух или трех поколений. Примеры: Кордуба (Кордова), Пальма (Балеарские острова).

- Римские муниципалитеты (с коренными жителями и итальянско-римскими иммигрантами, созданными


из местного города). В них должна была происходить постепенная замена языков. Изучение латыни и ее
использование итальянскими иммигрантами могло проявиться в форме индивидуального двуязычия; Это, в
свою очередь, привело к социальному двуязычию, которое привело к удалению языка коренных народов от
коммуникативных функций общественного характера до тех пор, пока замена не была завершена. Это
индивидуальное двуязычие, вероятно, не проявлялось среди населения римского происхождения. Пример:
Илерда (Лерида, имперский период), Эмпории (Ампурии, во времена Августа).

- Латиноамериканские муниципалитеты (города коренных народов со свободным коренным населением,


защищенные латиноамериканским законодательством). В них, должно быть, происходил очень медленный
процесс замещения, возглавляемый местными олигархиями, которые ассимилировали римский образ жизни
и служили престижным ориентиром для остального населения. Пример: Graccurris (Альфаро, Ла-Риоха);
Дианиум (Дения, Аликанте).

41) ¿Cómo se diferencia la romanización de las ciudades y de las zonas rurales de Hispania? Чем отличается
латинизация городов и районовсельские районы Испании?

La diferencia de las ciudades era la vida rural. Una tendencia a la latinización en las zonas urbanas, frente a
una tendencia al mantenimiento de las lenguas indígenas en las áreas rurales. En sentido estricto, la
romanización en el campo de Hispania fue lenta e incompleta, sobre todo conforme se avanzaba hacia el Norte
de la Península, como demuestra la disminución progresiva del número de esculturas romanas. Valdeavellano
afirmaba (1980: 208-210):1) La creación de infraestructuras en los territorios bajo gobierno romano, lo que
mejoraba tanto las comunicaciones como la capacidad de absorber población de estas zonas.
2) La mejora de la urbanización de las ciudades como termas, teatros, anfiteatros, circos, etc.
3) La creación de colonias de repoblación como recompensa para las tropas licenciadas, así como la creación de
latifundios de producción agrícola extensiva, propiedad de familias pudientes que, o bien procedían de Roma y su
entorno, o eran familias indígenas que adoptaban con rapidez las costumbres romanas.
Отличие от городов - сельская жизнь. Тенденция к латинизации в городских районах по сравнению с
тенденцией к сохранению языков коренных народов в сельских районах. Строго говоря, романизация в
сельской местности Испании была медленной и неполной, особенно по мере продвижения к северу
полуострова, о чем свидетельствует постепенное уменьшение количества римских скульптур.
Вальдеавельяно заявил (1980: 208-210): 1) Создание инфраструктуры на территориях под римским
правительством, что улучшило как коммуникации, так и способность поглощать население из этих
областей.
2) Улучшение урбанизации таких городов, как горячие источники, театры, амфитеатры, цирки и т. Д.
3) Создание колоний повторного заселения в качестве награды за лицензированные войска, а также
создание больших поместий для обширного сельскохозяйственного производства, принадлежащих
богатым семьям, которые либо прибыли из Рима и его окрестностей, либо были коренными семьями,
которые быстро приняли римский таможня.

42) ¿Cómo se diferencia la romanización del Este, Oeste y del Sur de la Península Ibérica? Чем
романизация Востока, Запада и Юга отличается отПиренейский полуостров?

Cronológicamente, las antiguas áreas ibéricas del Levante y el Sureste son las que experimentaron una
romanización más temprana. Pero se dio la circunstancia de que los romanos no fundaron allí grandes
ciudades, incluso ocurrió que buena parte de la población se dispersó por áreas rurales, en las que se mantuvieron
más fácilmente elementos materiales e ideológicos del mundo ibérico: cuevas-santuario, cerámica (Montenegro,
Blázquez, Ruiz Mata et al., 1989: 279-280). El indigenismo del medio rural acabó retrasando la latinización
completa del Este peninsular, fenómeno que no se dio en el Sur, mucho más urbanizado y repartido en
grandes latifundios. Precisamente, a la diversa profundidad de la romanización se ha atribuido la muy posterior
dialectalización de la lengua catalana en una variedad occidental y otra oriental, puesto que el grado de
romanización pudo determinar la facilidad con que el sustrato indígena acabó aflorando en la lengua romance
(Badia, 1971). En 1932, Bosch Gimpera había hecho coincidir la frontera del catalán occidental y oriental
exclusivamente con los límites de la expansión y presencia de los pueblos ibéricos, pero la hipótesis quedó sin
prueba arqueológica.

Por último, en las regiones célticas de Hispania, al Oeste, hay testimonios del siglo II sobre la conservación de una
institución social de origen indoeuropeo, la gentilitas o clan, organización intermedia entre la familia y la tribu
(Blázquez, 1989: 127) que pudo favorecer el mantenimiento de la lengua del grupo.

Хронологически древние иберийские районы Леванта и юго-востока - это те районы, которые испытали
более раннюю романизацию. Но сложилось то обстоятельство, что римляне не нашли там крупных
городов, даже случилось так, что значительная часть населения рассредоточилась по сельским
местностям, где легче поддерживать материальные и идеологические элементы иберийского мира:
пещеры-святилища, керамика (Черногория , Blázquez, Ruiz Mata et al., 1989: 279-280). Коренное население
сельской местности задержало полную латинизацию восточного полуострова - явление, которого не было
на юге, который был гораздо более урбанизирован и распространился на большие поместья. Точнее,
различная глубина романизации объясняется гораздо более поздней диалектизацией каталонского языка в
западном и восточном вариантах, поскольку степень романизации могла определить легкость, с которой
коренной субстрат в конечном итоге появился в романском языке (Badia , 1971). В 1932 году Бош Гимпера
сделал границу западной и восточной Каталонии совпадающей исключительно с пределами
распространения и присутствия иберийских народов, но эта гипотеза осталась без археологических
доказательств.

Наконец, в кельтских регионах Испании, на западе, есть свидетельства второго века о сохранении
социального института индоевропейского происхождения, gentilitas или клана, промежуточной
организации между семьей и племенем (Blázquez, 1989: 127), что могло способствовать сохранению языка
группы.

43) ¿Qué importancia tiene la romanización completa de Hispania? Насколько важна полная романизация
Испании?

El latín fue extraordinariamente importante para la historia sociolingüística de España, como le fue el hecho
de que, por primera vez, una misma lengua permitía la comunicación entre todos los pueblos descendientes de
la gran Iberia, de Norte a Sur, de Este a Oeste.
Manuel Díaz y Díaz afirma que, en el siglo 7, la romanización de Hispania ya era completa, la lengua general era
el latín y el gobierno de Roma en la Península se ejercía sobre ciudadanos romanos (1958: 153).

Латинский язык был чрезвычайно важен для социолингвистической истории Испании, так же как и тот
факт, что впервые один и тот же язык позволил общаться между всеми потомками великой Иберии, с
севера на юг, с востока на запад.

Мануэль Диас-и-Диас утверждает, что в VII веке романизация Испании была уже завершена, основным
языком был латынь, и римское правительство на полуострове осуществлялось над римскими гражданами
(1958: 153).

44) ¿Cómo era el latín de Hispania? На что была похожа латынь Испании?

El latín de Hispania fue el latín de los romanos que fueron llegando a la Península, sobre todo como soldados
y comerciantes, más adelante como colonos. Sí podemos dar por cierto el alcance de dos factores que hubieron de
influir sobre las características del latín de Hispania. Uno de ellos fue el contacto con las lenguas indígenas,
contacto que se produjo con niveles de intensidad diferentes y con consecuencias lingüísticas distintas, según
la variedad de latín llegada a cada lugar y la naturaleza de cada lengua prerromana

El segundo factor sería la frecuencia y la intensidad de los contactos que los territorios latinizados mantenían
entre sí, aceptando que aquellos más alejados y peor comunicados estarían en mejores condiciones de conservar el
perfil latino de su origen, mientras que los situados en las principales vías de comunicación interna, así como los
más cercanos a las rutas de entrada de nueva población romana, tuvieron la oportunidad de recibir la influencia y las
innovaciones de otros modos de hablar latín, diferentes del que en su momento llegó a cada zona. De esta forma, la
ampliación de las grandes rutas peninsulares y la creación de la red romana de calzadas tuvieron su
trascendencia no solo para el traslado de bienes y personas, sino también para la difusión de hábitos lingüísticos.
Entre las grandes calzadas romanas, merecen especial mención la vía de la Plata (desde Asturica hasta Emérita
Augusta), la vía Hercúlea o Augusta (desde el Nordeste peninsular, por Levante, hasta Itálica), la vía del Norte
(desde Tarraco a Asturica) y la vía del Atlántico (desde Brigantium hasta Olisipo, por la costa)

Латынь Испании была латынью римлян, пришедших на полуостров, особенно в качестве солдат и
торговцев, а позднее в качестве поселенцев. Да, мы можем принять как должное два фактора, которые
должны были повлиять на характеристики латыни Испании. Одним из них был контакт с языками
коренных народов, контакт, который происходил на разных уровнях интенсивности и с разными
лингвистическими последствиями, в зависимости от разнообразия латыни, распространенной в каждом
месте, и природы каждого доримского языка.

Вторым фактором могла бы быть частота и интенсивность контактов, которые латинизированные


территории поддерживали друг с другом, принимая, что наиболее удаленные и плохо общающиеся, будут
лучше в состоянии сохранить латинский профиль своего происхождения, в то время как те, которые
расположены на основных маршрутах Внутренние коммуникации, а также те, кто находится ближе
всего к путям въезда нового римского населения, имели возможность ощутить влияние и нововведения
других способов говорить на латыни, отличных от того, который распространялся в каждой области в
то время. Таким образом, расширение больших полуостровных маршрутов и создание сети римских дорог
имело значение не только для перемещения товаров и людей, но и для распространения языковых навыков.
Среди великих римских дорог заслуживают внимания Via de la Plata (от Астурики до Emerita Augusta), Via
Hercúlea или Augusta (с северо-востока полуострова через Леванте в Италику), Via del Norte (от Tarraco до
Астурики). Особое упоминание. и Атлантический путь (от Бригантиума до Олисипо, вдоль побережья)

45) ¿En qué se basan los testimonios del latín de Hispania? На чем основаны свидетельства латыни
Испании?

Los testimonios del latín de Hispania no son fiel reflejo de lo que fue la lengua en su uso social.

Toda Hispania participaba de la cultura epigráfica y de ahí miles las inscripciones que se han conservado.

En cuanto a los escritos hispanolatinos a autores de gran talla, como Séneca, Marcial o Lucano. El problema
está en que ese latín era latín escrito, no hablad y un latín cuidado, destinado a permanecer en forma
epigráfica o literaria.

Свидетельства латыни Испании не являются точным отражением того, каким был язык в его социальном
использовании.
Вся Испания участвовала в эпиграфической культуре, и оттуда сохранились тысячи надписей.

Относительно испанско-латинских сочинений известных авторов, таких как Сенека, Марсиаль или Лукано.
Проблема в том, что эта латынь была написана латынью, не говорящей и тщательно продуманной
латынью, суждено остаться в эпиграфической или литературной форме.

46) ¿Qué rasgos y características tenía el latín de Hispania? Какие черты и характеристики были у
латыни Hispania?

El latín de Hispania era un latín arcaizante conservaba voces y formas que en otros lugares del Imperio
habían evolucionado o se habían perdido. El latín hispano era conservador y que, en su manifestación escrita,
seguía pautas de corrección. Había rasgos linguisticas propios de un lugar enre los que se incluía el acento.
(El latín, ofrecía una amplia variación interna vinculada a factores geográficos, sociales y estilísticos.)

Desde una perspectiva dialectal en el latín de Hispania se daban características que no se encontraban en
otras áreas romanas, muchas eran comunes al grupo de las hablas occidentales del Imperio del Norte de
Italia y las de la Galia. A los rasgos que se deben al contacto con lenguas prerromanas concretas en sus
dominios respectivos (celta, vasco, ibérico) un proceso de influencia lingüística llamado «sustrato»

Латынь Испании была архаичной латынью, в которой сохранились голоса и формы, которые в других
частях Империи развились или были утрачены. Испаноязычная латынь была консервативной и в ее
письменной форме следовала правильным правилам. Были лингвистические особенности места, в котором
был включен акцент. (Латинский язык имел широкие внутренние вариации, связанные с географическими,
социальными и стилистическими факторами.)

С точки зрения диалекта, в латыни Испании были черты, которых не было в других римских областях,
многие из них были общими для группы западных языков Империи Северной Италии и Галлии. Из-за
особенностей, которые связаны с конкретными доримскими языками в их соответствующих областях
(кельтский, баскский, иберийский), процесс лингвистического влияния называется «субстрат»

47) ¿Cómo se diferenciaba el latín según los rasgos sociales? Чем латынь отличалась по социальным
признакам?

La sociedad romana distinguía un orden senatorial (senadores), un orden decurional (magistraturas


municipales) y un orden ecuestre (comerciantes y financieros), todos ciudadanos romanos, los ciudadanos
libres. Los ciudadanos descendientes de las familias romanas más tradicionales, más ricas e influyentes eran
los patricios; las clases populares estaban formadas por los plebeyos. Como es habitual en las sociedades
estratificadas, cuanto más alto era el rango social y más importante el cargo público de los ciudadanos, más
cuidado era su latín, un latín aprendido y practicado en las escuelas

Римское общество отличало сенаторский орден (сенаторы), декуриальный орден (муниципальные


магистратуры) и конный орден (купцы и финансисты), все римские граждане, свободные граждане.
Потомки наиболее традиционных, богатых и влиятельных римских семей были патрициями; популярные
классы состояли из простых людей. Как это принято в стратифицированных обществах, чем выше
социальный статус и важнее государственная должность граждан, тем осторожнее они относились к
латыни, которую изучали и практиковали в школах.

48) ¿En qué situación vivía el vasco en la época prerromana? В каком положении жили баски в доримские
времена?

Debió existir un bilingüismo (paleo-)vasco e indoeuropeo varios siglos antes de Cristo. La llegada, pues, de otra
lengua indoeuropea, el latín, tuvo de novedad el tipo de lengua de que se trataba, así como la fuerza de la cultura que
expresaba, pero no ofreció la primicia del multilingüismo. el vasco era la lengua de los vascones (probablemente
no de todos los vascones) y se extendió por los Pirineos hacia el Este,

За несколько веков до нашей эры должно было существовать (палео-) баскское и индоевропейское
двуязычие. Таким образом, появление другого индоевропейского языка, латыни, имело новизну в данном
типе языка, а также в силе выраженной в нем культуры, но это не было первым проявлением многоязычия.
Баскский язык был языком басков (вероятно, не всех басков), и он распространился через Пиренеи на
восток.
49) ¿Cómo fue la romanización del territorio del actual País Vasco? Как прошла романизация территории
нынешней Страны Басков?

fue un proceso más tardío y superficial que en el resto de la Península.. Por un lado, tanto el valle del Ebro
como otros valles pirenaicos (por ejemplo, el del río Aragón) fueron romanizados de manera pronta e intensa,
contribuyendo a rodear el área vascófona de una presencia estable del latín. Dentro del territorio vasco hubo
focos de romanización, sobre todo en las áreas periféricas, un retroceso lingüístico del vasco.

Это был более поздний и более поверхностный процесс, чем на остальной части полуострова. С одной
стороны, долина Эбро и другие долины Пиренеев (например, река Арагон) были быстро и интенсивно
латинизированы, что помогло окружить Баскоязычная область стабильного присутствия латыни. В
пределах баскской территории были очаги романизации, особенно в периферийных областях,
лингвистический упадок баскского языка.

50) ¿Existió realmente un bilingüismo vasco-latino o simplemente se produjo un contacto entre grupos
rurales que hablaban vasco y grupos urbanos que hablaban latín? Существовало ли действительно
баскско-латинское двуязычие или это простоустановил контакт между сельскими
группами,говорящими на баскском языке, и группамигорожане, говорящие на латыни?

La hipótesis del bilingüismo viene apoyada por las buenas relaciones que los vascos mantuvieron con los
romanos, además, la vecindad del latín era inmediata, tanto en la Península como en la región aquitana. Sí está
claro, sin embargo, que el latín influyó profundamente en las características lingüísticas del vasco, influencia
que también se ejerció desde las lenguas romances que del latín nacieron (castellano, navarro, aragonés,
gascón, occitano, francés), como es claro que el vasco dejó su impronta en las características lingüísticas del
latín y de las lenguas románicas.

Гипотеза двуязычия подтверждается хорошими отношениями, которые баски поддерживали с


римлянами, кроме того, близость латыни была непосредственной как на полуострове, так и в регионе
Аквитании. Ясно, однако, что латынь оказала глубокое влияние на лингвистические характеристики
баскского языка, влияние, которое также оказали романские языки, которые произошли от латыни
(испанский, наваррский, арагонский, гасконский, окситанский, французский). поскольку очевидно, что
баскский язык наложил свой отпечаток на лингвистические характеристики латинского и романского
языков.

51) ¿Cuál era la relación entre el latín y el vasco? Каковы были отношения между латынью и баскским
языком?

El latín ha influido intensamente en el vasco, tanto en su configuración gramatical (existe la hipótesis del
bilingüismo) como en la léxica que se relaciona con los contactos comerciales y los términos eclesiásticos.
(церковные)

Pero tan intenso fue el influjo del latín en el vasco que llegó a penetrar en su configuración gramatical, hecho que
vendría a apoyar la hipótesis del bilingüismo. Y junto a la influencia estructural se produce, naturalmente, la léxica:
la latinización se aprecia en esferas muy diversas del léxico vasco, como las relacionadas con los contactos
comerciales (merke 'barato', galtzada 'pavimento de piedra', liho, leu 'lino') y, en general, con elementos de la nueva
cultura. De igual modo, se aprecia en la introducción de términos eclesiásticos. Afirma Michelena que dentro de la
lengua vasca sólo es posible separar la aportación del latín stricto sensu en virtud de principios apriorísticos (1972).
Por ese argumento, por la tradición secular de bilingüismo, por la asimilación de componentes del modo de vida
romano, por la importantísima transferencia de elementos desde el latín al vasco, somos partidarios de la hipótesis
del bilingüismo; no general, porque puede darse por segura la existencia de grupos monolingües, pero sí muy
extendido socialmente en la región vasca, un bilingüismo favorecedor de un significativo proceso de convergencia,
sin que ello supusiera el abandono de la lengua prerromana.

Латинский язык оказал сильное влияние на баскский язык как в его грамматической структуре (есть
гипотеза двуязычия), так и в лексике, относящейся к деловым контактам и церковным терминам.

Но влияние латинского языка на баскский было настолько сильным, что оно проникло в его
грамматическую структуру, что подтверждает гипотезу двуязычия. И вместе со структурным
влиянием, естественно возникает лексика: латинизация может быть замечена в самых разных сферах
баскской лексики, например, связанных с коммерческими контактами (merke 'дешево', galtzada 'каменная
мостовая', liho, leu 'белье ') и, в целом, с элементами новой культуры. Точно так же это видно во введении
церковных терминов. Микелена утверждает, что в пределах баскского языка можно разделить вклад
латинского stricto sensu только в силу априорных принципов (1972). Из-за этого аргумента, из-за светской
традиции двуязычия, из-за ассимиляции компонентов римского образа жизни, из-за очень важного
переноса элементов с латыни на баскский, мы поддерживаем двуязычную гипотезу; не общий, потому что
существование одноязычных групп можно считать само собой разумеющимся, но это социально широко
распространено в Баскском регионе, двуязычие, которое способствует значительному процессу
конвергенции, не подразумевая отказа от доримского языка.

52) ¿Qué situación religiosa se produjo en Hispania con la colonización romana? Какая религиозная
ситуация сложилась в Испании с колонизациейРимский?

El cristianismo, como movimiento religioso y cultural, fue un agente clave para la completa romanización y
latinización de Hispania. García Bellido señala (1953: 567) que los testimonios más antiguos de la existencia de
cristianos en Hispania datan de finales del siglo n y se deben a San Ireneo de Lyon y a Tertuliano, en su libro contra
los judíos. Es posible que la llegada de los fundamentos cristianos se produjera desde Oriente por boca y
presencia de mercaderes o legionarios. La colonización romana había traído a Hispania los cultos mitológicos,
con todo su colorido, su diversidad y su enorme proyección social. Esa realidad, además, entró en sincretismo con
los cultos prerromanos, que muy pronto buscaron las debidas correspondencias entre dioses.

Христианство как религиозное и культурное движение было ключевым фактором полной романизации и
латинизации Испании. Гарсия Б

53) ¿Cómo el cristianismo penetró en la Península Ibérica? ¿Qué hipótesis existen? Как христианство
проникло на Пиренейский полуостров? Чтогипотезы существуют?

Las migraciones de judíos por el Imperio entre el año 200 a.C y el 200 d.C. sin duda llevaron también judíos
hacia Hispania, que a menudo llegaron en barcos mercantes de Fenicia o de Siria. Durante el Imperio, el
judaismo fue una religión legalizada, por lo que tuvo que haber sinagogas, así como grupos hablantes de
hebreo antiguo. Los judíos no vivían en familias o como individuos aislados, sino en comunidades organizadas,
tradicionales y cohesionadas, insertas en la vida cultural de su entorno .Es probable que el cristianismo se
introdujera en Roma a través de las comunidades judías y que se extendiera junto a otros cultos y divinidades
orientales.

Миграции евреев через Империю между 200 г. до н.э. и 200 г. н.э. несомненно, они также привозили евреев в
Испанию, часто прибывая на торговых судах из Финикии или Сирии. Во времена Империи иудаизм был
узаконенной религией, поэтому должны были быть синагоги, а также древние ивритоязычные группы.
Евреи жили не семьями или изолированными людьми, а в организованных, традиционных и сплоченных
общинах, встроенных в культурную жизнь своего окружения. Вероятно, христианство было введено в
Риме через еврейские общины и распространилось вместе с другими культами и восточными культурами.
божества.

54) ¿Qué consecuencia lingüística produjo el cristianismo? Какие лингвистические последствия


произвело христианство?

Originalmente, las lenguas de la liturgia cristiana, especialmente de la misa, su máximo exponente, eran el
arameo y el hebreo, habladas por Jesús de Nazaret y por sus apóstoles. El uso de esas lenguas en las misas
quedó patente en elementos que han pervivido durante siglos (Amen, Alleluia, Hosanna). Durante la primera gran
expansión del cristianismo por el Mediterráneo oriental, se adoptó el griego como lengua de la predicación y de la
liturgia: al fin y al cabo era lengua común del Imperio, de un gran ascendiente y portadora de unos
innegables valores culturales.

Первоначально языками христианской литургии, особенно мессы, ее величайшего представителя, были


арамейский и иврит, на которых говорили Иисус из Назарета и его апостолы. Использование этих языков в
мессах было очевидным в элементах, которые сохранились веками (аминь, аллилуйя, осанна). Во время
первой великой экспансии христианства в восточном Средиземноморье греческий язык был принят в
качестве языка проповеди и литургии: в конце концов, это был общий язык Империи, древних предков и
носителя бесспорных культурных ценностей.

55) ¿En qué consiste la dualidad lingüística del cristianismo? В чем состоит языковая двойственность
христианства?
A lo largo de la historia del cristianismo se ha producido una dualidad lingüística la dualidad que supone el uso del
latín como lengua litúrgica y el uso de otras lenguas, normalmente vernáculas, para lo que se conoce como la
piedad popular, es decir, para las manifestaciones espontáneas de religiosidad cristiana. En el periodo de
tiempo que va desde el siglo vn hasta el siglo xv, la diferencia entre liturgia y piedad popular aumentó de tal manera
que se fue creando una doble línea de celebraciones. Junto a la liturgia oficial, celebrada en lengua latina, se
desarrolla una piedad popular expresada en lengua vernácula, produciendo una escisión que llegaría hasta la
ininteligibilidad del latín litúrgico por parte de la comunidad de fieles.

На протяжении всей истории христианства существовала лингвистическая двойственность,


двойственность, которая включает использование латыни в качестве литургического языка и
использование других языков, обычно народных, для того, что известно как народное благочестие, то есть
для спонтанных проявлений Христианская религиозность. В период с седьмого по пятнадцатый век
разница между литургией и народным благочестием увеличилась таким образом, что образовалась
двойная линия богослужений. Наряду с официальной литургией, совершаемой на латинском языке,
развивается народное благочестие, выражаемое на местном языке, вызывая раскол, в результате
которого община верующих даже не понимает литургическую латынь.

56) ¿A qué se debe el aislamiento y la fragmentación lingüística en el Bajo Imperio? В чем причина
изолированности и языковой фрагментации вПод Империей?

ruralización, latifundismo, autoabastecimiento, trashumancia.


La ruralización debilita la posición de las ciudades, el comercio y la interacción con gente de lugares
diferentes. Con todo ello, el latín fue intensificando sus dialectales, al tiempo que se agudizaban las
diferencias entre campo y ciudad. En este contexto socioeconómico, se produce la entrada de varios pueblos
desde el centro de Europa, pueblos hablantes de lenguas indoeuropeas que constituirán la última de sus
oleadas en Hispania. A partir del año 409 penetran en la Península, repartiéndose el territorio por sorteo:
a) los suevos, procedentes del Norte de Alemania, creadores de un reino en Galicia y el Norte de Portugal que
duró hasta finales del siglo vi;
b) los vándalos, procedentes del Norte de la actual Polonia, que se asentaron junto a los suevos al Norte de la
Gallaecia (los vándalos hasdingos) y en la Bética (los vándalos siringos);
c) los alanos, procedentes del Oriente de la actual Ucrania, que se asentaron en las provincias lusitana y
cartaginense.
сельское хозяйство, латифундизм, самодостаточность, отгонное животноводство.
Рурализация ослабляет позиции городов, торговли и взаимодействия с людьми из разных мест. При этом
латынь усиливала свои диалекты, а различия между деревней и городом становились все более острыми. В
этом социально-экономическом контексте происходит въезд нескольких народов из центра Европы,
народов, говорящих на индоевропейских языках, которые составят последнюю из их волн в Испании. С 409
года они вошли на полуостров, поделив территорию по лотерее:
а) швабцы из Северной Германии, создатели королевства в Галиции и Северной Португалии,
просуществовавшего до конца шестого века;
б) вандалы, пришедшие с севера современной Польши, поселившиеся вместе со швабами на севере Галлеции
(хасдинговые вандалы) и в Бетике (сиринксские вандалы);
в) аланы с востока современной Украины, поселившиеся в Лузитанской и Карфагенской провинциях.
57) ¿Cómo fue formado el reino de visigodos? Как образовалось королевство вестготов?

Los visigodos llegaron a convertirse en pueblo federado de Roma y, con esta condición, protagonizaron la
expulsión de los vándalos y los alanos de la Península (Díaz y Díaz, 1991). A cambio recibieron de Roma
tierras en el Sur de Francia, y formaron un reino, con capital en Tolosa, desde donde pasaron a Hispania en
el 476, inmediatamente después de la caída del Imperio de Occidente. Fue así como se creó el reino visigodo de
Toledo

Вестготы стали федеративным народом Рима и с этим условием возглавили изгнание вандалов и аланов с
полуострова (Díaz and Díaz, 1991). Взамен они получили от Рима земли на юге Франции и сформировали
королевство со столицей в Тулузе, откуда они перешли в Испанию в 476 году, сразу после падения Западной
империи. Так было создано вестготское королевство Толедо.

58) ¿Cuáles fueron los hábitos lingüísticos de los visigodos? Каковы были языковые привычки вестготов?

el latín estaba muy difundido en todas las capas de población


el latín era la lengua de las relaciones diplomáticas, de la cultura y, cuando se produjo el reparto de las
propiedades romanas, también pasó a ser la lengua de comunicación con los campesinos, con los siervos y los
esclavos. De este modo se fue produciendo un abandono de la lengua gótica que acabó por conducir a una
situación monolingüe a favor de la lengua de las tierras colonizadas, esto es, del latín de la época, también
llamado latín visigótico.
Латынь была очень распространена во всех слоях населения.
Латынь была языком дипломатических отношений, культуры и, когда римская собственность была
разделена, она также стала языком общения с крестьянами, с крепостными и рабами. Таким образом,
произошел отказ от готского языка, что привело к одноязычной ситуации в пользу языка
колонизированных земель, то есть латыни того времени, также называемой вестготской латынью.

59) ¿Qué huella toponímica ha dejado la presencia visigoda en la Península Ibérica? Какой
топонимический след оставило присутствие вестготов вПиренейский полуостров?

La presencia visigoda ha dejado recuerdos abundantes en la toponimia de la Península, aunque solo se conocen con
certeza tres lugares de fundación visigótica: Recópolis (Zorita de los Canes, Guadalajara), Victoriacum (Vitoria) y
Ologicus (Olite, Navarra). Con todo, existen unos 80 nombres de lugar en los que se incluye el apelativo que
denominaba al pueblo godo: Godos (Teruel, Oviedo, Coruña, Pontevedra), Revillagodos (Burgos), Villatoro
(< villa in campos Gotorum) (Burgos), Godones (Pontevedra), Gudín (Oviedo, Coruña, Pontevedra, Orense),
Gudino (Salamanca), La Goda (Barcelona), entre otros. La distribución geográfica de estos topónimos abarca
todo el tercio norteño de la Península y la mayor parte de Portugal, hacia el Sur, generalmente en la costa. Se
piensa que Castilla la Nueva, Extremadura y Andalucía no conservan ningún resto toponímico de esta
naturaleza por el desalojo completo que practicaron los árabes y que supuso una renovación profunda de la
toponimia menor.

Присутствие вестготов оставило богатые воспоминания в топонимии полуострова, хотя достоверно


известны только три места основания вестготов: Рекополис (Зорита-де-лос-Канес, Гвадалахара),
Викториакум (Витория) и Ологикус (Олите, Наварра). Тем не менее, существует около 80 географических
названий, которые включают название, которое называло готский народ: Годос (Теруэль, Овьедо, Корунья,
Понтеведра), Ревиллагодос (Бургос), Вильяторо (<вилла в Кампос Готорум) (Бургос), Годонес
(Понтеведра) , Гудин (Овьедо, Корунья, Понтеведра, Оренсе), Гудино (Саламанка), Ла Года (Барселона) и
другие. Географическое распространение этих топонимов охватывает всю северную треть полуострова и
большую часть Португалии к югу, как правило, на побережье. Считается, что Кастилия-ла-Нуэва,
Эстремадура и Андалусия не сохраняют никаких топонимических остатков такого рода из-за полного
выселения, практикуемого арабами и повлекшего за собой глубокое обновление второстепенной
топонимии.

60) ¿Qué representaba el reino visigodo en el siglo VII? Что представляло вестготское королевство в VII
веке?

El reino visigodo de Toledo se caracterizó por la búsqueda de la unidad en todos los ámbitos. No obstante,
durante el siglo vi, en la Península se hablaba, además del latín hispánico, que acabó siendo la lengua general, y
el gótico, los restos de lenguas prerromanas que aún se conservaban (especialmente el vasco y el cántabro), la
lengua germánica de los suevos y el griego, utilizado por los bizantinos del Imperio de Oriente, que, en un intento
de recuperar la hegemonía del Mediterráneo, ocuparon las Baleares, parte de la costa del Sur y el Sudeste de la
Península, entre el 522 y el 625. El uso del sirio y del egipcio debió limitarse a pequeños intercambios comerciales
en las ciudades portuarias del Sur y del Levante. Y también se hablaba hebreo, en las principales ciudades
visigodas, sobre todo en Tarragona, Zaragoza, Toledo, Mérida y Sevilla. Esta lengua se utilizaría en el seno de
unas comunidades judías que fueron muy perseguidas, como lo demuestra el hecho de que ocho de los 17 reyes
visigodos, desde Recaredo hasta Rodrigo, publicaran decretos antijudíos.
Prácticamente para mediados del siglo vn, los visigodos, aun presentando cierta diversidad étnica, habían
conseguido la unidad territorial que buscaban para su reino, al culminar la eliminación de los suevos, la
dominación del área cántabro-vascona y la expulsión de los bizantinos. El reino visigodo mantuvo la división
romana de las provincias, representadas por un duque, y divididas, a su vez, en territorios representados por un
conde o un juez, que vinieron a conformar una especie de prefeudalismo, con relaciones de dependencia muy
estrechas entre un señor y sus vasallos. Junto a la unidad territorial se consiguió la unidad religiosa, con la
oficialización del cristianismo, y la judicial, mediante la publicación del Liber Iudiciorum por Recesvinto en 654,
antecedente del Forurn ludicum (Fuero Juzgo). Tras la conversión al cristianismo, el obispo Leandro de Sevilla dijo
«Ahora somos una nación» (Gerber, 1992: 11), frase que ilustra bien el estrecho vínculo que se establecía entre
Estado y religión.
Королевство вестготов Толедо характеризовалось стремлением к единству во всех сферах. Однако в
шестом веке на полуострове, помимо латиноамериканской латыни, которая в конечном итоге стала
основным языком, и готики, остатки доримских языков, которые все еще сохранились (особенно баскского
и кантабрийского), язык Германский язык свевов и греческий язык, используемый византийцами Восточной
империи, которые в попытке вернуть себе гегемонию в Средиземном море оккупировали Балеарские
острова, часть побережья на юге и юго-востоке полуострова, между 522 г. и 625. Использование
сирийского и египетского языков должно было ограничиваться небольшими торговыми обменами в
портовых городах Юга и Леванта. На иврите также говорили в основных вестготских городах, особенно в
Таррагоне, Сарагосе, Толедо, Мериде и Севилье. Этот язык будет использоваться в еврейских общинах,
которые подвергались сильным преследованиям, о чем свидетельствует тот факт, что восемь из 17
королей вестготов, от Рекаредо до Родриго, опубликовали антиеврейские указы.
Практически к середине седьмого века вестготы, хотя и представляли определенное этническое
разнообразие, достигли территориального единства, которое они искали для своего королевства, завершив
ликвидацию свевов, господство кантабрийско-баскской территории и изгнание Византийцы. Вестготское
королевство поддерживало римское разделение провинций, представленных герцогом, и разделенное, в свою
очередь, на территории, представленные графом или судьей, что сформировало своего рода префеодализм
с очень тесными отношениями зависимости между лордом и судьей. его вассалы. Наряду с
территориальным единством, религиозное единство было достигнуто с официальным оформлением
христианства, а судебное единство было достигнуто благодаря публикации Ресесвинто Liber Iudiciorum в
654 году, предшествующей Forurn ludicum (Юрисдикция). После обращения в христианство епископ
Севильи Леандро сказал: «Теперь мы - нация» (Гербер, 1992: 11), фраза, которая хорошо иллюстрирует
тесную связь, которая была установлена между государством и религией.

61) ¿Qué características tiene el latín visigótico? Какие характеристики есть у вестготской латыни?

Los testimonios que nos han quedado del latín de esa época son medio millar de inscripciones en piedra, unos
doscientos textos sobre pizarras de los siglos VI y VII, unos pocos diplomas en pergamino y algunos códices
originales, aunque lamentablemente la mayor parte del patrimonio escrito de los visigodos de Hispania fue destruido
durante el periodo musulmán.

Por lo demás, el latín siguió siendo instrumento de comunicación con otras áreas romanas, que iban viendo
cómo sus respectivas hablas se alejaban.

Свидетельства, которые у нас остались от латыни того времени, - это полтысячи надписей на камнях,
около двухсот текстов на сланцах VI и VII веков, несколько дипломов на пергаменте и некоторые
оригинальные рукописи, хотя, к сожалению, большая часть письменного наследия Вестготы Испании были
уничтожены в мусульманский период.

В остальном латынь продолжала оставаться инструментом общения с другими римскими регионами,


которые наблюдали, как отдаляется их соответствующая речь.

62) ¿Cuándo y por qué razones dejó de existir el reino visigodo de Toledo? Когда и по каким причинам
вестготское королевствоТоледо?

En el año 711 con la entrada de la gran invasión islámica. Se implantó una nueva lengua (el árabe), con todo
tipo de secuelas sociolingüísticas. Se introdujo un elemento fundamental en la cultura popular peninsular (las
relaciones entre musulmanes y cristianos); y se sentaron las bases para la construcción, por tercera vez, tras
la Hispania romana y el reino visigodo de Toledo, de una imagen unitaria de la Península, por más que aún
tardara algunos siglos en consolidarse.

В 711 году с началом великого исламского вторжения. Был имплантирован новый язык (арабский) со
всевозможными социолингвистическими последствиями. Фундаментальный элемент был введен в
популярную культуру полуострова (отношения между мусульманами и христианами); и были заложены
основы для построения в третий раз, после Римской Испании и вестготского королевства Толедо, единого
образа полуострова, хотя для его консолидации потребовалось еще несколько столетий.

63) ¿Cuándo terminaron la conquista los musulmanes y cómo fue este proceso? Когда мусульмане
завершили завоевание и как это былопроцесс?

Entre el año 711 y el 716 los musulmanes completaron la conquista y ocupación de toda la HISPANIA visigoda.
Fue un proceso rapido, intensio y largo con consecuencias culturales.

Между 711 и 716 годами мусульмане завершили завоевание и оккупацию всей вестготской ИСПАНИИ. Это
был быстрый, интенсивный и длительный процесс с культурными последствиями.

64) ¿Por qué razones se produjo la ocupación musulmana de la Península? По каким причинам
мусульманская оккупацияПолуостров?
Aumento de tierras.La presencia de los musulmanes en la Península Ibérica se debió a la confluencia de dos
procesos simultáneos: la crisis interna de la monarquía visigoda y el movimiento expansivo del islam.

Увеличение земель: присутствие мусульман на Пиренейском полуострове было связано с слиянием двух
одновременных процессов: внутреннего кризиса вестготовской монархии и экспансивного движения
ислама.

la ocupación musulmana de la Península no fue un hecho aislado, sino que se enmarcaba en una política
expansionista de los pueblos árabes que se había iniciado a partir del año 630, antes de la muerte de Mahoma, y que
condujo a la victoria sobre los grandiosos imperios bizantino y persa. Según las creencias de los seguidores del
Corán, había que llevar a la práctica la yihád o guerra santa, por la cual se obligaba a la lucha y el saqueo contra los
infieles, así como a la expansión del islamismo entre los no musulmanes, lo que, dado el carácter nómada de muchos
grupos árabes, exigía avanzar en la geografía en un proceso de conquista incesante.

Мусульманская оккупация полуострова не была изолированным событием, а была частью


экспансионистской политики арабских народов, которая началась в 630 году, до смерти Мухаммеда, и
которая привела к победе над великими Византийской и Персидской империями. Согласно убеждениям
последователей Корана, джихад или священная война должны были быть осуществлены на практике, в
результате чего борьба и грабежи против неверных были принудительными, а также распространение
исламизма среди немусульман, что кочевой характер многих арабских групп требовал расширения
географии в процессе непрерывных завоеваний.

65) ¿Cómo se puede explicar la heterogeneidad de la presencia de los musulmanes en la Península? Как
может неоднородность наличияМусульмане на полуострове?

En primer lugar, hubo diversidad en los regímenes políticos que se encadenaron durante varios siglos.
Во-первых, существовало разнообразие политических режимов, скованных цепями в течение нескольких
столетий.
En segundo lugar, existió una gran diversidad étnica entre los soldados y los colonos musulmanes que
llegaron a la Península: los hubo sirios, egipcios, árabes y bereberes, y, dentro de estos últimos, los hubo de
diferentes tribus, entre las que destacaron la almorávide y la almohade.
Finalmente, dentro de la propia al-Ándalus musulmana existió una notable diversidad social y étnica.
Во-вторых, среди мусульманских солдат и поселенцев, прибывших на полуостров, было большое этническое
разнообразие: это были сирийцы, египтяне, арабы и берберы, а внутри последних - представители разных
племен, среди которых выделялись альморавиды и племена. Альмохад.
Наконец, в самом мусульманском аль-Андалусе существовало замечательное социальное и этническое
разнообразие.
66) ¿Qué diversidad étnica existía dentro de al-Ándalus? Какое этническое разнообразие существовало в
Аль-Андалусе?

Los hubo sirios, egipcios, árabes y bereberes, y, dentro de bereberes, los hubo de diferentes tribus, entre las
que destacaron la almorávide (1086-1145) y la almohade.

Были сирийцы, египтяне, арабы и берберы, а среди берберов были представители разных племен, среди
которых выделялись Альморавиды (1086–1145) и Альмохады.

67) ¿Cómo es posible explicar una ocupación territorial durante mucho tiempo y una profunda
transformación social y lingüística en el territorio de al-Ándalus? Как можно долго объяснять
территориальную оккупациювремя и глубокие социальные и языковые преобразования на
территорииАль Андалус?

Esto fue facilitado por el poder unificador de la religión musulmana y en la fuerza, el prestigio y la calidad
que la cultura árabe y en lengua árabe ofreció durante muchos siglos. Esa cultura, en la recién nacida al-
Ándalus, se personificó en la aristocracia siria y egipcia, que ejerció de modo dominante su poder y control socio-
cultural, a pesar de estar en franca minoría respecto de la población de origen beréber, a lo largo de toda la historia
musulmana peninsular.

Этому способствовали объединяющая сила мусульманской религии, а также сила, престиж и качество,
которые культура арабского и арабского языков предлагала на протяжении многих веков. Эта культура в
новорожденном Аль-Андалусе олицетворялась в сирийской и египетской аристократии, которая
доминировала над своей властью и социокультурным контролем, несмотря на то, что находилась в явном
меньшинстве по отношению к населению берберского происхождения, на протяжении всей истории
мусульманского полуострова.

68) ¿En qué consiste la diglosia entre los siglos VIII y XV? Что такое диглоссия между 8 и 15 веками?

Dentro de la sociedad musulmana de al-Ándalus, la diglosia se manifestaba de manera diferente en otros grupos
sociales. Así, los hispanogodos convertidos al Islam (muladíes) debieron utilizar el árabe como variedad alta y
su latín como variedad baja hasta que pasaran a hacer un uso oral del árabe. En el tránsito al árabe, se
mantuvo el uso hablado del latín, que también se empezó a escribir con caracteres árabes. Los mozárabes,
por su lado, conservadores de sus tradiciones culturales y religiosas, mantenían el latín-romanceado o
«romandalusí» como variedad baja, pero como variedad alta podían alternar el latín culto y litúrgico y la
lengua árabe, cuando la dominaban por razones de oficio. Así pues, en los casos de mozárabes y muladíes, la
diglosia se da no con variedades de la misma lengua, sino con lenguas diferentes. Y también se dio diglosia
entre el árabe y el beréber, que debió funcionar como variedad baja, bien diferenciada

В мусульманском обществе Аль-Андалуса диглоссия по-разному проявлялась в других социальных группах.


Таким образом, испано-готы, обратившиеся в ислам (мулади), должны были использовать арабский язык
как большую разновидность, а их латынь как низкую разновидность, пока они не начали использовать
арабский язык в устной форме. При переходе на арабский язык сохранилось устное использование латыни,
которая также стала записываться арабскими буквами. С другой стороны, мосарабы, консервативные в
своих культурных и религиозных традициях, поддерживали латинско-романсадо или «Romandalusí» как
низкую разновидность, но как высокую разновидность они могли чередовать культурную и литургическую
латынь и арабский язык, когда они доминировал над ним по причинам работы. Таким образом, в случае с
Mozarabs и Muladis диглоссия встречается не с разновидностями одного и того же языка, но с разными
языками. Между арабским и берберским также существовала диглоссия, которая, должно быть,
функционировала как небольшая разновидность, хорошо дифференцированная.

69) ¿De qué árabe se trata cuando se menciona la variedad alta y la variedad baja? Что это за арабский,
когда упоминается высокая разновидность инизкое разнообразие?

la variedad alta se trata del árabe que utilizan en los contextos públicos y formales, en la enseñanza y escritura.
( político y religioso)

Большое разнообразие - это арабский язык, который используется в общественных и официальных


контекстах, в обучении и письменной форме (политическом и религиозном).

variedad baja se trata del árabe hablado, es la misma lengua pero coloquial y cotidiana.

Низкое разнообразие, это разговорный арабский, это тот же язык, но разговорный и повседневный.

70) ¿En qué situación diglosica vivían los muladíes y los mozárabes? В какой диглосской ситуации жили
мулади и мосарабы?

los hispanogodos convertidos al Islam (muladíes)


persona que era hispano-romano y vivía en el territorio musulmán de la Península Ibérica (mozárabe)
испано-готы, принявшие ислам (мулади) человек, который был испано-римлянином и жил на мусульманской
территории Пиренейского полуострова (мосарабский
Vivían no en la situación diglosia en la que coexisten dos variedades de la misma lengua, sino con lenguas
diferentes ya que muladíes utilizaron el árabe como variedad alta y latín como variedad baja hasta que
empezaron a hablar en árabe cotidiano.
Они жили не в ситуации диглоссии, в которой сосуществуют две разновидности одного и того же языка,
но с разными языками, поскольку мулади использовали арабский как большой, а латынь как низкий, пока они
не начали говорить на повседневном арабском.
Y los mozárabes mantenían el latín-romanceado como la lengua hablada, pero como variedad alta podían
alternar el latín litúrgico y la lengua árabe.
Мозарабы сохранили романско-латынь в качестве разговорного языка, но в большом количестве они могли
чередовать литургическую латынь и арабский язык.
71) ¿En qué situación lingüística vivían los bereberes? В какой языковой ситуации жили берберы?
Los bereberes conocían la lengua árabe del Corán, la lengua árabe oral de los grupos musulmanes con los que
más convivían en cada caso y su lengua bereber. Sabían un mínimo de árabe escrito, necesario para la
práctica religiosa, y el árabe oral era necesario para comunicarse con la aristocracia de Oriente.

Берберы знали арабский язык Корана, устный арабский язык мусульманских групп, с которыми они больше
всего жили в каждом случае, и свой берберский язык. Они знали минимум письменного арабского языка,
необходимого для религиозной практики, а устный арабский язык был необходим для общения с
аристократией Востока.

72) ¿Cómo se caracteriza la cultura de al-Ándalus? Как характеризуется культура Аль-Андалуса

Se caracteriza como una cultura islámica que había incorporado elementos de los imperios conquistados
(Imperio Bizantino, Imperio Persa, Imperio Helenístico). La cultura oriental fue transmitida a la Península y
a Europa por científicos, escritores y filósofos que se reunieron en la capitalidad de la Córdoba. La
astronomía, la farmacia, la medicina y la historia florecieron en los siglos 10-11.

Он характеризуется как исламская культура, вобравшая в себя элементы завоеванных империй


(Византийская империя, Персидская империя, эллинистическая империя). Восточная культура была
передана полуострову и Европе благодаря ученым, писателям и философам, которые встретились в
столице Кордовы. В 10-11 веках процветали астрономия, фармация, медицина и история.

73) ¿Por qué el árabe se convirtió en la lengua general? Почему арабский стал общим языком?

Porque el Islam se estaba expandiendo territorialmente. El árabe convirtió en un medio de comunicación


intelectual, lo usaban en las expresiones literarias y luego se convirtió en un medio de expresión para los
pueblos no musulmanes.

Потому что ислам расширялся территориально. Арабский язык стал средством интеллектуального
общения, они использовали его в литературных выражениях, а затем он стал средством выражения для
немусульманских народов.

74) ¿Qué factores llevaron al progresivo aumento de la población de la Península? Какие факторы привели
к прогрессивному увеличению численности населенияПолуостров?

- deseo de disfrutar de los mismos derechos que se concedieron a la población musulmana. (желание
пользоваться теми же правами, которые были предоставлены мусульманскому населению )
- el prestigio que adquirieron los árabes durante el reinado de Omeya en al-Andalus. (престиж, который
арабы приобретали во время господства Омейядов в Аль-Андалусе.)

75) ¿Por qué se produjo el olvido de la lengua latina entre la población cristiana en el reino de
GranadaПочему латинский язык забыли среди населенияХристианин в королевстве Гранада?

Debido a que muchos grupos de la población no musulmana comenzaron a aprender árabe para la
comunicación cotidiana, además de usarlo por escritо. Así una parte de la sociedad era bilingüe y con el tiempo
muchos cristianos que aún continuaban viviendo en países musulmanes en el reino de Granada se olvidaron de la
lengua latina.

Потому что многие группы немусульманского населения начали изучать арабский язык для повседневного
общения в дополнение к использованию его в письменной форме. Таким образом, часть общества была
двуязычной, и со временем многие христиане, которые все еще продолжали жить в мусульманских
странах королевства Гранада, забыли латинский язык.

76) ¿Cómo fue la vida de las mujeres en aquella época? Как была тогда жизнь женщин?

La posición social de las mujeres musulmanas era secundaria. Las mujeres eran objeto del desprecio de los
intelectuales, decían que no tenían ni idea, aunque las mujeres mismas les enseñaron a escribir, a leer el Corán. Las
mujeres musulmanas, que pertenecían a prestigiosos grupos sociales, eran cultas y sobre ella podía recaer parte de la
responsabilidad de la educación religiosa. Estaba prohibido hablar(discurso) en público. El resto de la educación se
ofreció en pequeñas escuelas públicas para las personas más humildes y a través de preceptores(наставники) para
las familias más ricas.

Социальное положение мусульманок было второстепенным. Женщины были объектом презрения со


стороны интеллектуалов, они говорили, что понятия не имеют, хотя женщины сами учили их писать,
читать Коран. Мусульманские женщины, принадлежащие к престижным социальным группам, получили
образование, и на нее могла быть возложена часть ответственности за религиозное образование. Было
запрещено выступать (выступать) публично. Остальное обучение предлагалось в небольших
государственных школах для самых простых людей и через наставников для самых богатых семей.

77) ¿Cuál fue la situación lingüística entre los esclavos? Какое было языковое положение среди рабов?

Muchos de ellos eran del Mediterráneo o de Europa (germanos, francos, vascos). El grupo étnico formado
por negros de la guardia del califa estaba dominada por las lenguas árabes.

Многие из них были выходцами из Средиземноморья или Европы (немцы, франки, баски). В этнической
группе, состоящей из чернокожих в карауле халифа, преобладали арабские языки.

78) ¿Cómo se puede caracterizar las fronteras físicas y lingüísticas en el territorio de al-Ándalus? Как вы
можете охарактеризовать физические и языковые границы втерритория аль-Андалуса?

Las fronteras físicas estaban deshabitadas, eran tierras de nadie, en las que no se producían contactos
lingüísticos estables (Языковой контакт происходит в результате взаимодействия двух или более
языков). Las fronteras lingüísticas en el mundo de al-Ándalus eran fronteras interiores, en las que los
contactos lingüísticos (latínromanceado o romance / árabe / hebreo / beréber) se producían en el seno de la
misma sociedad musulmana(в рамках одного и того же общества), ya fuera rural ya fuera urbana. Estas
fronteras interiores, estos contactos en el seno de las comunidades de al-Ándalus, condujeron a la creación de
variedades que acusaban intensamente la presencia de elementos de la otra lengua.

Физические границы были необитаемыми, это были ничейные земли, на которых не было стабильных
языковых контактов (Языковой контакт происходит в результате взаимодействия двух или язолево).
Лингвистические границы в мире аль-Андалуса были внутренними границами, в которых языковые
контакты (романско-латынь или романский / арабский / иврит / берберский) происходили в рамках одного
и того же мусульманского общества (в рамках одного и того же общества), будь то сельское или
сельское. городской. Эти внутренние границы, эти контакты внутри сообществ аль-Андалуса привели к
созданию разновидностей, которые сильно обвиняли в наличии элементов другого языка.

79) ¿Cómo se puede caracterizar a los mozárabes? Как можно охарактеризовать мозарабов?

Eran cristianos que vivían en comunidades musulmanas, conservando sus ritos(обряды) religiosos y
costumbres, se sentían muy orgullosos de su raíz hispano-latino-goda y cristiana. Los mozárabes habitaban
en las ciudades, dedicados a la artesanía y al comercio, y su número no era muy elevado. Estos grupos
cristianos permanecieron en tierra musulmana conquistada y, como «gentes del libro», fueron respetados, si bien
más tarde sufrieron persecuciones, especialmente tras las invasiones almorávide y almohade.

Это были христиане, которые жили в мусульманских общинах, сохраняя свои религиозные обряды (обряды)
и обычаи, они очень гордились своими латино-латино-готскими и христианскими корнями. Мозарабы жили
в городах, занимавшихся ремеслами и торговлей, и их было не очень много. Эти христианские группы
остались на завоеванных мусульманских землях и, как «люди книги», пользовались уважением, хотя позже
они подвергались преследованиям, особенно после вторжений Альморавидов и Альмохадов.

80) ¿Cómo los mozárabes influyeron en la transmisión de arabismos hacia las lenguas romances? Как
мосарабы повлияли на передачу арабизмовв сторону романских языков?

No solo adoptaron nombres árabes, que añadían a sus nombres latinos (Dominicus ibn Benezancalo, Garda
de Habib, Johan Mozarabí), sino que llegaron a ocupar puestos de funcionarios en la administración de al-
Ánda-lus, además de servir como intérpretes y traductores.

Мало того, что они приняли арабские имена, которые они добавили к своим латинским именам (Доминикус
ибн Бенезансало, Гарда де Хабиб, Йохан Мосараби), они также занимали должности официальных лиц в
администрации аль-Анда-луса, в дополнение к выполнению функций устные и письменные переводчики.

La arabización de esta habla romance andalusí era patente no solo en el léxico, sino también se produjo en los
niveles fónico y gramatical.
Арабизация этой андалузской романской речи была очевидна не только в лексике, но и на звуковом и
грамматическом уровнях.

Todo ese caudal lingüístico transferido desde el árabe fue el que los mozárabes expusieron al contacto con los
reinos cristianos del Norte a medida que estos iban recuperando tierras e incorporándolos a su población. De esta
manera, los mozárabes pudieron servir de correa de transmisión de arabismos hacia las lenguas romances.

Все лингвистические богатства, перенесенные с арабского языка, были тем, что мозарабы
продемонстрировали контактам с христианскими королевствами Севера, когда они возвращали земли и
включали их в свое население. Таким образом, мосарабский мог служить ремнем передачи арабизмов в
сторону романских языков.

81) ¿Qué características tiene la transferencia léxica entre el árabe y las lenguas romances? Каковы
особенности лексического перевода между арабским и арабским языками?

1) los préstamos se hacen desde el árabe andalusí al romance septentrional, y no desde el árabe clásico;

заимствования сделаны с андалузского арабского на северный роман, а не с классического арабского;

2) los mozárabes introducen voces de su propia variedad romance meridional, que era vernácula de todos los
habitantes de al-Ándalus (ro-mandalusí);

Мозарабы вводят голоса своего собственного южно-романского разнообразия, на котором говорили все
жители Аль-Андалуса (Ро-Мандалуси);

3) introducen formas híbridas, sobre todo voces árabes con sufijación romance o voces romances con artículo
árabe, como consecuencia del bilingüismo y de la alternancia de lenguas.

они вводят гибридные формы, особенно арабские голоса с романскими суффиксами или романские голоса с
арабским артиклем, как следствие двуязычия и чередования языков.

82) ¿Cuál es la cantidad de arabismos léxicos en el español actual? Какое количество лексических
арабизмов в современном испанском языке?

La cantidad de arabismos léxicos en el español actual se ha cifrado entre 4.000 y 7.000, aunque la edición 22.a
del Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia solo ofrece 1.300.

Количество лексических арабизмов в современном испанском языке оценивается от 4000 до 7000, хотя 22-е
издание Словаря испанского языка Королевской академии предлагает только 1300.

83) ¿Cómo era la vida de los judíos en el al-Ándalus? Какой была жизнь евреев в Аль-Андалусе?

Vivieron una época de prosperidad, especialmente en la Córdoba de los siglos IX y X, en la que se crearon
importantes juderías que no eran incompatibles con el estudio y el conocimiento del árabe y de la cultura
islámica. Los judíos se arabizaron enormemente, escribieron sus obras más importantes en árabe y
participaron de manera activa en la vida económica, comercial y política del país.

Они жили в период процветания, особенно в Кордове IX и X веков, когда были созданы важные еврейские
кварталы, которые не были несовместимы с изучением и знанием арабской и исламской культуры. Евреи
чрезвычайно арабизировались, писали свои наиболее важные произведения на арабском языке и активно
участвовали в экономической, торговой и политической жизни страны.