Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМОВ…………………6
1.1. Общие сведения о переводе кинофильмов ………………………..6
1.2. Место перевода кинофильмов в общей теории перевода…….…..8
ГЛАВА 2. СОХРАНЕНИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В
ПЕРЕВОДЕ КИНОФИЛЬМОВ………………………………………...……….13
2.1. Понятие эквивалентности и адекватности………………………..13
2.2. Прагматические аспекты перевода кинофильмов ……………….19
2.3. Прагматическая адаптация перевода кинофильмов……………...22
2.4. Классификация переводческих ошибок…………………………..25
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМА “FROST/NIXON” НА
РУССКИЙ ЯЗЫК………………………………………………………………..29
3.1. История создания кинофильма “Frost/Nixon” ……………………29
3.2. Анализ прагматической адаптации перевода кинофильма
“Frost/Nixon” на русский язык …………………………………………30
3.3. Анализ ошибок в переводе кинофильма “Frost/Nixon” на русский
язык………………………………………………………………………34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………47
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………………50
ПРИЛОЖЕНИЕ 1………………………………………………………………..53
ПРИЛОЖЕНИЕ 2………………………………………………………………..55
ПРИЛОЖЕНИЕ 3………………………………………………………………..56
3
ВВЕДЕНИЕ
Субтитры № 66-67
– These are, with no serious doubt, the last hours of the 37th presidency
of the United States.
– Это, без сомнения, последние часы 37-ого президентства
Соединенных Штатов.
Автором допущена лексическая ошибка. В данном примере речь идет о
сроке правления 37-го президента Соединённых Штатов Америки. Применив
грамматическую замену и экспликацию получим подходящий вариант
перевода: «Нет сомнений, что срок правления 37-го президента Соединенных
Штатов истекает».
Субтитры № 233-235
– Imagine, six weeks out of office as President of the United States.
– Представьте, 6 недель, как покинул кабинет Президента Соединенных
Штатов.
В предложенном автором буквальном переводе не отражена
асимметрия в традиционных способах исчисления времени в русскоязычной
и англоязычной культурах. В соответствии с нормами русского языка,
словосочетание “six weeks” следует переводить как «полтора месяца».
Некорректным является написание слова «президент» с прописной
буквы, поскольку так следует писать только в официальных текстах (указы,
официальные обращения), в остальных случаях – со строчной буквы.
Подходящим вариантом перевода является: «Представляете, полтора
месяца, как я не президент Соединенных Штатов».
Субтитр № 239
– What makes life mean something is purpose.
– Что делает жизнь значащей, так это цель
Ошибка переводчика заключается в нарушении лексической
сочетаемости во фразе «делать жизнь значащей». Вместо дословного
36
Субтитр № 293
– Swifty Lazar. I represent President Nixon.
– Свифти Лазар. Я представляю Президента Никсона.
Использование автором буквального перевода привело к
двусмысленности, поскольку глагол «представлять» имеет несколько
значений: воображать, знакомить кого-либо с кем-либо, действовать от
чьего-то имени. Применив грамматическую трансформацию – добавление
слова «интересы», получим следующий вариант перевода: «Свифти Лазар. Я
представляю интересы президента Никсона».
Субтитр № 319-320
– Plus, by outbidding them, you've already made enemies.
– Плюс к этому, ты еще и создаешь себе врагов.
Автор перевода нарушил лексическую сочетаемость при переводе
словосочетания “make enemies”, переведя его как «создавать врагов».
Согласно нормам русского языка, правильным вариантом перевода будет
использование афоризма «наживать врагов». Также автор опустил перевод
слово “outbidding”, которое означает «перебивание цены», тем самым
причина появления врагов становится неясна.
Правильный вариант перевода: «Плюс к этому, ты еще и наживаешь
себе врагов, перебивая цену».
Субтитр № 327
– And here's the bigger question, why do it? You don't need it.
– И тут большой вопрос, зачем ты сделаешь это? Тебе это не нужно.
В данном примере автор допустил смысловые ошибки: не передал
сравнительную степень прилагательного при переводе словосочетания “the
bigger question”, перевел глагол “to do”, стоящий в настоящем времени, в
прошедшем.
Правильный вариант перевода: «Ещё более важный вопрос – зачем ты
это делаешь? Тебе это не нужно».
39
Субтитры № 380-381
– They said that you were a person who defined the age we live in.
– Они сказали, что вы человек, который определяет время, в котором
мы живем.
При переводе автор допустил нарушение норм сочетаемости слов в
переводящем языке. В данном случае, применив целостное преобразование
фразы “a person who defined the age we live in”, получим «символ нашего
времени». Правильный вариант перевода: «Они отметили, что Вы – символ
нашего времени».
Субтитры № 410-411
– You know, they say he has the most enormous head, but the sexiest voice.
– Вы знаете, мне говорили, что у него огромная голова, но сексуальный
голос.
Автор исказил исходный смысл предложения, допустив вольность при
переводе словосочетания “they say”, а также не передал превосходные
степени прилагательных при переводе словосочетаний “the most enormous
head” и “the sexiest voice”.
Правильный вариант перевода: «Вы знаете, говорят, что у него
большущая голова, но крайне сексуальный голос».
Субтитр № 478
– Dark blue, cherry wood, leather.
– Темно-синий, вишневое дерево, кожаный.
Речь идет об описании автомобиля. Автор допустил грамматическую
ошибку при переводе слова “leather”, переведя его как прилагательное
«кожаный», не указав подразумеваемое главное слово – салон. Более
уместным будет перевести его как существительное, поскольку герой фильма
перечисляет материалы отделки салона автомобиля. Правильный вариант
перевода: «Темно-синий, вишневое дерево, кожа».
40
Субтитр № 681
– It's as if all my other achievements have ceased to exist.
– Как будто, все остальные мои достижения, прекратили свое
существование.
Применив дословный перевод, автор нарушил лексическую
сочетаемость. Чтобы исправить данную ошибку, мы применили модуляцию.
Правильный вариант перевода: «Как будто, все остальные мои
достижения ничего уже не значат».
Субтитр № 710
– The hunger in my belly is still there, Jack.
– Голод в моем животе, до сих пор есть, Джек.
Речь идет о возможном возвращении президента Никсона к
политической деятельности, чего он страстно желает. Для достижения
эквивалентности необходимо было произвести адекватную замену, вместо
дословного перевода.
Правильный вариант перевода: «Я соскучился по живому делу, Джек».
Субтитр № 895
– Out of curiosity, where are you at this moment? Psychically?
– Любопытно, где ты в этот момент? Психически?
Автор перевел слово “psychically” буквально.
Правильный вариант перевода: «Любопытно, где ты в этот момент?
Мысленно?».
Субтитры № 911-913
– David, some people in the media have suggested that you're not
the right man for the job, that you'll be too soft on the President.
– Дэвид, некоторые люди в прессе, считают, что вы не тот человек, для
этой работы, что вы слишком мягкий для Президента.
В данном примере автор вновь прибегнул к дословному переводу.
Фраза “you're not the right man for the job” означает, что человек не подходит
44
ЗАКЛЮЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
13. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. 1-е изд.
СПб.: Норинт, 1998. 1536 с.
14. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода
// Вестник Московского Государственного Лингвистического университета.
М., 2012. № 642. С. 140-149.
15. Куниловская М.А. Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник
материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
перевода». Тюмень, 2008.
16. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и
методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.
17. Лепухова Н.И. Прагматический аспект перевода // Молодой
ученый. Киев. 2015. № 5 С. 160-164.
18. Лягушкина Н.В., Савитский И.В. Эрратологический анализ
переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012.
№ 4. С. 86-90.
19. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов:
лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дис. канд.
филол. наук. М.: Московский государственный университет имени М.В.
Ломоносова, 2010, С.5.
20. Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестник Московского
университета. Сер. 22. Теория перевода. М., 2008. № 3. С. 3-27.
21. Наговицына И.А. О влиянии внешних условий переводческого
процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции // Вестник
Удмуртского университета. 2014. № 2. С. 121-127.
22. Нелюбин Л.Л. Толковом переводоведческом словарь: 3-е изд.,
перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
23. Сазонов А. Дубль два (рус.) // Формула Кино Городовой. 2010. № 8.
С. 51—53.
52
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Глоссарий
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПРИЛОЖЕНИЕ 3