Вы находитесь на странице: 1из 56

2

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМОВ…………………6
1.1. Общие сведения о переводе кинофильмов ………………………..6
1.2. Место перевода кинофильмов в общей теории перевода…….…..8
ГЛАВА 2. СОХРАНЕНИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В
ПЕРЕВОДЕ КИНОФИЛЬМОВ………………………………………...……….13
2.1. Понятие эквивалентности и адекватности………………………..13
2.2. Прагматические аспекты перевода кинофильмов ……………….19
2.3. Прагматическая адаптация перевода кинофильмов……………...22
2.4. Классификация переводческих ошибок…………………………..25
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМА “FROST/NIXON” НА
РУССКИЙ ЯЗЫК………………………………………………………………..29
3.1. История создания кинофильма “Frost/Nixon” ……………………29
3.2. Анализ прагматической адаптации перевода кинофильма
“Frost/Nixon” на русский язык …………………………………………30
3.3. Анализ ошибок в переводе кинофильма “Frost/Nixon” на русский
язык………………………………………………………………………34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………47
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………………50
ПРИЛОЖЕНИЕ 1………………………………………………………………..53
ПРИЛОЖЕНИЕ 2………………………………………………………………..55
ПРИЛОЖЕНИЕ 3………………………………………………………………..56
3

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время кино- и видеопродукция занимает одно из ведущих


мест в индустрии развлечений. В российском кинопрокате значительную
долю составляет иностранная, прежде всего, западная продукция. В 2015
году в российский прокат была выпущена 321 зарубежная кинолента и 126
кинолент отечественного производства.
Все больше людей смотрят кино через онлайн сервисы, такие как
Амедиатека. Кроме того, в начале 2016 года официально начала свою работу
на территории Российской Федерации американская компания Netflix,
осуществляющая потоковое вещание фильмов и сериалов.
Становится очевидным, что в условиях глобализации и повышения
уровня владения английским языком, часть зрительской аудитории
предпочитает смотреть англоязычные фильмы в оригинале. Тем не менее,
доля зрителей, владеющих английским языком на уровне, достаточном для
просмотра кинофильмов, всё ещё остаётся незначительной. В условиях
распространения кинофильмов методом потокового вещания, зритель имеет
возможность выбрать вариант просмотра с оригинальной аудиодорожкой и
переведенными на русский язык субтитрами.
В настоящее время широкое распространение во всемирной сети имеют
низкокачественные, так называемые «пиратские», переводы, выполненные
неквалифицированными переводчиками. Это зачастую приводит к
неправильной передаче содержания фильмов, искажает авторский замысел и
влияет на восприятие зрителями переводных иностранных фильмов.
Следовательно, объём кинопродукции, требующий качественного
перевода на русский язык, неуклонно возрастает с каждым годом.
Цель данной работы – изучение особенностей киноперевода,
выявление и описание характерных ошибок при переводе кинодиалогов с
английского языка на русский.
4

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:


1) Ознакомиться с общими сведениями о переводе кинофильмов.
2) Рассмотреть переводы кинофильмов с точки зрения теории и
практики перевода.
3) Раскрыть содержание понятия прагматической эквивалентности и
адекватности в кинопереводе.
4) Провести анализ перевода кинофильма, используя в качестве
примера перевод с помощью субтитров кинофильма “Frost/Nixon” .
Объектом данного исследования являются отклонения от норм
перевода с английского языка на русский.
Предметом исследования являются ошибки, допущенные при переводе
текста субтитров к кинофильму Рона Ховарда “Frost/Nixon” на русский язык.
В данной работе мы рассмотрим, каким образом теоретическая база
переводоведения применяется на практике при переводе кинофильмов.
Актуальность изучения особенностей перевода художественных
фильмов определяется необходимостью обеспечения качественного перевода
иностранных фильмов и возросшим интересом лингвистов и переводчиков к
глубинным основам менталитета и картин мира.
Материалом для данной работы послужил корпус лексических единиц
и микроконтекстов в количестве 14 208, собранных методом сплошной
выборки из скрипта исторической драмы “Frost/Nixon” и её перевода на
русский язык.
В качестве теоретического материала послужили исследования
известных лингвистов-переводчиков Комиссарова В.Н., Швейцера А.Д.,
Чужакина А.П. Горшковой В. Е., Матасова Р.А., Кузьмичева С.А. и многих
других.
При выполнении данного исследования мы использовали следующие
методы: контекстуальный анализ, сопоставительный анализ, описательный
метод, метод словарных дефиниций.
5

Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и


библиографического списка.
В первой главе рассматриваются особенности перевода кинофильмов,
определяется роль и место данного вида перевода в переводоведении.
Во второй главе рассматриваются вопросы определения
прагматической эквивалентности, исследуются вопросы прагматической
адаптации перевода, а также рассматривается классификация переводческих
ошибок.
Третья глава посвящена анализу перевода с помощью субтитров
кинофильма Рона Ховарда “Frost/Nixon”, выявлению ошибок при переводе и
их исправлению.
6

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМОВ

1.1. Общие сведения о переводе кинофильмов

Необходимость перевода фильмов на иностранные языки появилась


вскоре после появления кинематографа.
Историю перевода кинофильмов, условно можно разделить на
следующие периоды:
1) Период немого кино (1895—1927) примечателен выступлениями
конферансье, выполнявших межсемиотический перевод игровых картин,
появлением переводных интертитров.
2) С 1927 по 1976 г. глобальное распространение получили субтитры и
дубляж.
3) В 1976 г. началась эпоха домашнего видео. В СССР в середине 1980-
х и начале 90-х гг. большой популярностью пользовался одноголосый
синхронный закадровый перевод.
4) Появление в 1995 г. DVD подарило каждому зрителю свободу
выбора наиболее предпочтительного для него вида КВП и возможность
произвольной комбинации нескольких видов при просмотре кино- и
видеофильмов [Матасов 2008, 3].
В нашей стране необходимость перевода художественных и
документальных фильмов появилась после Великой Отечественной Войны. В
кинозалах СССР в то время в широком прокате начали появляться
иностранные художественные фильмы, которые сначала переводились на
русский язык при помощи субтитров, а затем распространение получило и
дублирование [Кузьмичев 2012, 140].
Стало ясно, что перевод фильмов имеет существенные отличия от
прочих видов перевода ввиду своей специфики, продиктованной заказчиком.
7

На российском рынке теле-, кино- и видеопродукции используются


следующие способы подготовки фильмов к просмотру русскоязычной
аудиторией:
1) Дублирование (дубляж). Вид киноперевода, при котором реплики
персонажей переводятся с иностранного языка и затем озвучиваются
профессиональными актерами. Целью при дубляже является создание у
зрителей ощущения того, что персонажи фильма говорят на их языке,
поэтому подбор фраз должен быть таким, чтобы не только передавать смысл
сказанного, но и соответствовать артикуляции иностранных актеров.
Существует и более простой способ дубляжа, когда синхронизируются
только начало и конец фразы, так называемый липсинг (от англ. lip sync)
[Сазонов 2010, 51].
С точки зрения финансовых затрат дублирование является наиболее
дорогим способом адаптации фильма для просмотра иностранной
аудиторией, но в наименьшей степени препятствует естественности
восприятия фильма. Фильмы, переведенные при помощи дублирования,
используются при прокате в кинотеатрах и на телевидении.
2) Закадровый перевод (от англ. voice-over – дословно «голос поверх»)
– это способ киноперевода, при котором речь актёров озвучивания слышна
вместе с оригинальной звуковой дорожкой. Закадровое озвучивание часто
используют в нелегальных копиях фильмов, когда голосом одного актёра
озвучиваются реплики всех персонажей фильма. Поскольку данный вид
перевода значительно дешевле дубляжа, он часто используется
телевизионными каналами для фильмов, не выходящих в кинопрокат. Для
выполнения закадрового озвучивания требуется значительно меньше
времени, чем для дубляжа.
3) Субтитрование – это вид киноперевода, при котором перевод речи
персонажей появляется в виде текста на экране. Фильмы, переведенные
таким образом, демонстрируются на международных кинофестивалях,
8

продаются в цифровом виде с переводом на несколько языков одновременно.


Часто применяется в образовательных целях.
С 1929 года, когда впервые появился перевод с помощью субтитров, он
долгое время был единственным доступным с технической точки зрения
видом киноперевода.
4) Синхронный перевод. Переводчик озвучивает фразы персонажей
фильма в реальном времени. Такой вид перевода зачастую использовался на
международных кинофестивалях, кинонеделях и прочих мероприятиях.
На любой вид перевода кинофильмов, кроме так называемого
«пиратского», распространяется действие закона об авторском праве, он не
подлежит копированию и распространению без разрешения обладателя
авторских прав.

1.2. Место перевода кинофильмов в общей теории перевода

Киноперевод рассматривается исследователями как особый вид


переводческой деятельности, имеющий свою специфику.
В настоящее время при переводе кинофильмов наибольшее
распространение получили дубляж и перевод при помощи субтитров.
Основное различие между данными видами перевода заключается в
том, что перевод при помощи субтитров – это письменный перевод устной
речи, в то время как дубляж – это устный перевод устной речи.
Поскольку текст появляется на экране в виде субтитров, а не
озвучивается актёрами, эта дополнительная условность предъявляет особые
требования к переводу и меняет задачи переводчика [Топер 2000, 153].
С точки зрения многих переводоведов основой для классификации
видов перевода является форма речи исходного и переводящего языков
[Бархударов 1975, 46-49; Федоров 2002, 272-333; Алексеева 2004, 13-25;].
Выделяют:
9

1) письменно-письменный или зрительно-письменный перевод


(перевод газетно-информационных, документальных и специальных научных
текстов; перевод общественно-политической литературы, публицистики и
ораторской речи; перевод художественной литературы);
2) устно-устный перевод или устный перевод на слух
(последовательный и синхронный; «коммунальный перевод»);
3) письменно-устный или зрительно-устный перевод («перевод с
листа» и «перевод с подготовкой»);
4) устно-письменный перевод («диктант-перевод») или письменный
перевод на слух.
Что же касается перевода кино, то приведённые выше классификации
не дают однозначного ответа на вопрос об отнесении его к тому или иному
виду перевода.
Если воспользоваться классификацией видов перевода В.Н.
Комиссарова, то в рамках его психолингвистической классификации данный
вид перевода не может быть отнесён в категорию устного. Действительно, в
идеальном случае он выполняется письменно с использованием монтажных
листов, то есть также письменного текста и, следовательно, на
предшествующем озвучиванию этапе должен рассматриваться как
письменный перевод. В случае, когда такой предварительный перевод
невозможен, переводчик может работать с опорой на текст в реальном
времени, что приближает такой метод перевода к «переводу с листа». Итак,
проблемы с классификацией перевода кино связаны с тем, что озвучивание
текста на переводящем языке может выполняться как после, так и
одновременно с процессом перевода, а также тем, что при переводе
необходимо учитывать кинематографическую «реальность», опираясь на
визуальный ряд фильма.
Многоликость киноперевода отражена и в «Толковом
переводоведческом словаре» Л.Л. Нелюбина: «Перевод кино/видео
10

материалов сочетает черты синхронного, последовательного и письменного


перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию,
для дубляжа, озвучивание)» [Нелюбин 2003,141].
На «комбинированном» характере указанного вида перевода
настаивает также А.П. Чужакин, выделивший перевод кино/видео
материалов (КВП) как особую разновидность устного перевода,
отличающуюся крайней сложностью, но дающую переводчику большие
возможности для творчества: «кино – это искусство, и лучшие образцы
жанра являются шедеврами мировой культуры ХХ века» [Чужакин 2002, 49-
51].
Итак, на основании приведённых данных мы относим перевод в кино к
отдельному виду перевода, сочетающему черты других видов.
Функционально-стилистическая классификация тоже является
условной. Несмотря на то, что существует множество способов
классификаций переводов с точки зрения жанровой принадлежности, в
каждой из них в качестве отдельного вида рассматривается художественный
перевод [Алексеев 1971, 10].
Одной из наиболее общепризнанных является классификация В.Н.
Комиссарова, с точки зрения которого существует два функциональных вида
перевода: художественный (литературный) перевод и информативный
(нелитературный) перевод. При выполнении художественного перевода
главной задачей переводчика становится сохранение художественных и
эстетических качеств оригинального текста. Переводчик стремится к
созданию целостного художественного произведения на языке перевода.
Основная задача информативного перевода состоит в точной передаче
сведений, при этом художественно-эстетическое воздействие на реципиентов
не учитывается [Комиссаров 2001,115].
Тем не менее, в информативных переводах могут содержаться
элементы художественного перевода, и наоборот.
11

В.Е. Горшкова отмечает, что, «будучи ориентированным на оказание


художественно-эстетического воздействия и достижение коммуникативно-
прагматического эффекта, перевод в кино представляет собой разновидность
художественного перевода» [Горшкова 2006, 22].
К достоинствам перевода с субтитрами можно отнести то, что зритель
слышит оригинальные голоса актёров, играющих в фильме. Тем не менее,
устный и письменный каналы восприятия информации при просмотре
переведённого таким образом фильма вступают в конфликт.
В связи с этим становится ясно, почему целесообразность перевода с
субтитрами зачастую вызывает сомнения. В то же время, функцией перевода
по определению является передача реципиенту смысла сообщения на
непонятном ему языке, и субтитры выполняют эту функцию.
Если рассматривать перевод с субтитрами с точки зрения формальной
и семантической равноценности между оригинальным и переведённым
текстом, то он представляет собой адаптацию исходных диалогов в
соответствии с восприятием зрителями на другом языке.
По поводу отнесения субтитрования к тому или иному виду перевода
всё ещё ведутся дискуссии.
Так, немецкий учёный Х. Готтлиб считает, что перевод кинофильмом с
субтитрами является диагональным, то есть таким, при котором устная речь
переводится как письменная. Он противопоставляет этот вид перевода
другим, которые называет горизонтальными и в которых семиотика при
переводе не изменятся [Gottlieb 1994, 104-105].
Однако, актуальность такой классификации перестала быть
актуальной, поскольку переводчики чаще всего имеют дело не с устной
речью, а со специальным текстовым сценарием.
Российский исследователь А. Чужакин классифицирует субтитрование
как особый, комбинированный вид перевода, так как он сочетает признаки
12

различных видов перевода в зависимости от характера проделываемой


работы [Чужакин 2002, 49-50].
В ходе развития киноиндустрии стандартной стала ситуация, при
которой вместе с лицензионной копией фильма, предназначенного для
проката за рубежом, предоставляется так называемый скрипт, то есть
сценарий, содержащий хронометраж фильма. Таким образом, переводчику в
большинстве случаев приходится работать лишь с письменным тексом.
Несмотря на ряд отличий от классического письменного перевода, в
частности то, что при работе с субтитрами необходимо принимать во
внимание требования, предъявляемые к отображению субтитров на экране, и
особенности речи персонажей, этот вид перевода можно классифицировать
как письменный [Матасов 2010, 3].
Изучив свойства и особенности перевода кинофильмов, в том числе с
помощью субтитров, мы сделали вывод, что данный вид перевода следует
классифицировать как художественный, поскольку в данном случае текст
перевода обладает всеми жанровыми особенностями художественного
произведения.
13

ГЛАВА 2. СОХРАНЕНИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В


ПЕРЕВОДЕ КИНОФИЛЬМОВ

2.1. Понятие эквивалентности и адекватности

Кино – это особый вид аудиовизуального искусства, обладающее


собственным языком выразительности. К элементам этого языка относятся:
построение кадра, смена планов, монтаж, выбор декораций, актерская игра,
музыка, закадровый голос. Текст, с которым работает переводчик, является
только одним из многих элементов этого языка.
Задача переводчика при работе с художественным фильмом – наиболее
полно сохранить художественные свойства оригинала, передать смысл
происходящего и отразить авторский замысел, то есть речь идёт о
воссоздании законченного произведения при помощи средств другого языка.
Особенности, возникающие при переводе кино, можно разделить две
группы: особенности, обусловленные спецификой языка кинематографа, и
особенности, вызванные необходимостью соблюдения критериев перевода
художественного текста.
Таким образом, переводчик, работая со скриптом, должен учитывать
требования, выдвигаемые видеорядом. Главной трудность при этом
становится синхронизация исходного и переведённого текстов, не перенося
при этом синтаксические структуры оригинального текста в переводной
текст.
Однако, это требование зачастую противоречит требованию
синхронизации текста перевода с оригиналом, в результате чего переводчики
превращаются в заложников структуры переводимого языка. Появляется
интерференция, то есть влияние структуры переводимого языка на структуру
языка перевода, результат которого можно наблюдать даже при переводе на
14

родной язык, являющийся доминантным, и которое может проявляться на


любом языковом уровне.
Учитывая это, при переводе кино особенно остро возникают проблемы
адекватности и эквивалентности перевода.
В трудах переводоведов понятия эквивалентности и адекватности
применяются уже давно. Причём иногда им придаются разные значения, а в
других случаях они рассматриваются как синонимы.
Г. Веермеер считает, что эквивалентность – это отношение между
отдельными знаками, а также отношение между текстами. При этом за
эквивалентностью отдельных знаков не следует такая же эквивалентность
текстов, равно как и эквивалентность не влечёт за собой эквивалентности
составляющих их знаков [Швейцер 1988, 92].
Эквивалентность по Л.С. Бархударову – это сохранение
относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и
функционально-коммуникативной информации.
Наиболее всестороннюю теорию этого понятия разработал
отечественный переводовед В.Н. Комиссаров. Он подчёркивает, что
эквивалентность – многоуровневое понятие, включающие различные степени
соответствия перевода и исходного текста. Всего он насчитывает пять типов
эквивалентности [Комиссаров 1990, 52–93]:
1) Эквивалентность на уровне цели коммуникации.
Эквивалентность данного типа заключается в том, что сохраняется
лишь та часть содержания исходного текста, которая является целью
коммуникации. Также следует заметить, что несохранение содержания,
составляющего цель коммуникации, делает перевод неэквивалентным, даже
тогда, когда все иные части содержания оригинального текста в нем
сохранены.
2) Эквивалентность на уровне описания ситуации.
Сохраняется цель коммуникации и описывается ситуация.
15

3) Эквивалентность на уровне способа описания ситуаций.


Сохраняется цель коммуникации, описывается ситуация, а также
указывается способ ее описания.
4) Эквивалентность на уровне значения синтаксических структур.
Сохраняется цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее
описания, при этом сохраняется часть значения синтаксических структур
оригинального текста.
5) Эквивалентность на уровне значения словесных знаков.
Достигается наибольшая близость содержания исходного текста и
перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.
Этому типу эквивалентности присуще сохранение в переводе всех основных
аспектов содержания, которое дополняется максимально достижимой
общностью отдельных сем, которые входят в состав значения соотносимых в
оригинале и переводе слов. Семантическое содержание слов, составляющих
высказывание, является основой его содержания. Слово, как главная
языковая единица, представляет собой сложную информационную
структуру, передающую различные свойства обозначаемых ими
предметов, отношение к ним коллектива, состоящего из носителей языка
(коннотативное значение), а также семантические связи слова с другими
языковыми единицами (внутрилингвистическое значение).
В представленной иерархии каждый последующий уровень
эквивалентности включает в себя эквивалентные отношения на предыдущем
уровне.
Отметим, что полная тождественность перевода и исходного текста
недостижима, тем не менее, это не мешает межъязыковой коммуникации. По
причине отсутствия тождественности между содержанием оригинала и
перевода, для обозначения отношения между ними используется термин
эквивалентность [Комиссаров 2011,118].
16

Обычно эквивалентность рассматривают как главный признак и


главное условие существования перевода. Вследствие этого, понятие
эквивалентность получает оценочный характер, и лишь эквивалентный
перевод считают «хорошим» или «правильным» [Комиссаров 2011,119].
В.Н. Комиссаров отделяет друг от друга термины эквивалентность и
адекватость. Эквивалентность, по его мнению, отражает общность исходного
и переводного текстов, адекватность же служит оценочным критерием.
Учёный считает, что перевод должен соответствовать задачам, ради которых
он осуществляется, и степенью этого соответствия является прагматическая
ценность перевода. Перевод считается правильным, то есть адекватным,
когда степени этого соответствия достаточно [Комиссаров 1990, 222].
Таким образом, адекватность перевода – прагматическая категория,
перевод считается адекватным даже тогда, когда не удалось найти все
эквиваленты, оригинальный текст был частично опущен или дополнен. Л.С.
Бархударов считает: «Текст перевода никогда не может быть полным и
абсолютным эквивалентом текста подлинника» [Бархударов 1975, 11].
Эквивалентность не тождественна адекватности. Но ввсе отступления
от эквивалентности должны быть обусловлены требованиями объективной
необходимости, а не произволом переводчика [Швейцер 1988, 96].
Стратегия, являющаяся основой поиска оптимального перевода,
заключается в распределении внимания между всеми аспектами перевода, а
именно межъязыкового (межтекстового), межкультурного и
межситуационного.
Понятие адекватности перевода возникло из реальной переводческой
практики, как отражение того, что решения переводчика зачастую имеют
компромиссный характер [Швейцер 1988, 96]. Адекватный перевод – это
перевод, соответствующий своим задачам и условиям. Понятие адекватного
перевода имеет более широкий смысл, чем понятие эквивалентного перевода,
под ним, в сущности, понимается «хороший» перевод, который обеспечивает
17

нужную «полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях»


[Воскобойник 2004, 152].
Соотношение между эквивалентностью и адекватностью в каждом
отдельном случае определяется тем выбором, который переводчик
совершает, исходя из конкретной переводческой ситуации.
По мнению В.Н. Комиссарова, соотношение эквивалентности и
адекватности в каждом акте перевода определяется выбором стратегии,
которые делает переводчик на основе ряда факторов, составляющих
переводческую ситуацию. Из числа этих факторов наибольшее значение
имеет цель перевода, тип переводимого текста, характер предполагаемого
реципиента перевода.
А.Д. Швейцер также поддерживает мнение, что и категория
эквивалентности, и категория адекватности являются оценочно-
нормативными. Но, если эквивалентность направлена на конечный перевод,
на степень соответствия текста, создаваемого в результате межъязыкового
общения, определённым характеристикам оригинала, то адекватность
зависит от условий, в которых это общение происходит, от выбора
переводческой стратегии, наиболее полно отвечающей ситуации. Другими
словами, эквивалентность означает соответствие переводного текста
исходному, а адекватность определяется соответствием перевода
определённым условиям коммуникации [Швейцер 1988, 95].
Стратегия, являющаяся основой поиска оптимального перевода,
заключается в распределении внимания между всеми аспектами перевода, а
именно межъязыкового (межтекстового), межкультурного и
межситуационного.
Перечислим задачи, которые должен выполнить переводчик при
переводе кинофильма:
1) обеспечить адекватный уровень понимания зрителем передаваемой
информации;
18

2) сохранить эмоциональное воздействие фильма, его ассоциативный


ряд;
3) решить определённые идеологические, политических или иные
задачи;
4) передать эстетический эффект от просмотра;
5) иногда побудить к каким-либо действиям.
Отметим, что для решения каждой из этих задач может потребоваться
прагматически адаптировать перевод, то есть отказаться от полной
эквивалентности.
Наибольшие сложности возникают при синхронном переводе
кинофильмов, они продиктованы особенностями данного вида перевода. При
дубляже, поскольку необходимо добиться максимального соответствия
звуков переводящего языка и артикуляции актёров, также неизбежны потери.
При написании субтитров происходит существенное сжатие текста, из-
за которого в них отражён лишь основной смысл диалогов. Это необходимо,
так как для прочтения текста реципиент затрачивает больше усилий и
времени, чем нужно при восприятии на слух.
Наименее строгие ограничения возникают при закадровом переводе.
Поскольку переводчика лимитирует только длительность звучания
оригинальных реплик, им может быть достигнута максимальная для перевода
кино степень эквивалентности [Снеткова 2008, 56].
Итак, переводчик при переводе кинофильма должен, прежде всего,
сохранять идейно-художественное содержание оригинала, то есть стремиться
к достижению максимального уровня адекватности, в некоторых случаях
жертвуя эквивалентностью перевода. Для достижения этой цели допустимо
выполнение перевода на более низком уровне эквивалентности, уделяя
наибольшее внимание передаче прагматической и художественной ценности
произведения.
19

2.2. Прагматические аспекты перевода кинофильмов

Кинематограф, как один из видов аудиовизуального искусства, может


выполнять различные задачи. В зависимости от конкретного жанра,
создатели фильма могут стремиться проинформировать (документальные
фильмы), побудить к действию (пропагандистские и рекламные фильмы),
развлечь (комедии), напугать (фильмы ужасов), заставить размышлять и
сопереживать зрителя (драмы). Фильм может сочетать в себе несколько
жанров, а значит, выполнять несколько функций одновременно.
Согласно теории перевода В.Н. Комиссарова, при коммуникации
каждое высказывание может оказать на читателя или слушателя
определенное влияние, то есть прагматическое воздействие, которое зависит
от смысла высказывания, его языковой формы, культурного уровня
получателя [Комиссаров 2001, 153].
Способность текста оказывать такого рода коммуникативное
воздействие называется прагматическим потенциалом или прагматическим
аспектом (или просто прагматикой) текста [Лепухова 2015, 161].
Итак, передача прагматического потенциала кинофильма как целого
является одной из главных задач переводчика.
Принято рассматривать прагматический аспект перевода рассматривать
с точки зрения трёх критериев:
1) передачи прагматических значений слов исходного текста,
2) выполнения прагматической задачи определённого переводческого
акта,
3) успешности прагматической адаптации перевода с точки зрения
сохранения коммуникативного эффекта оригинала [Комиссаров 2000, 18].
Прагматический аспект, как один из важнейших, ввёл в теорию
перевода немецкий учёный А. Нойберт. В своей работе «Прагматические
аспекты перевода» он использовал в качестве постулата утверждение о том,
20

что для создания адекватного перевода необходимо сохранение


прагматического потенциала оригинала, так как грамматические и
семантические особенности текста сами по себе не определяют текст как
перевод, поскольку относятся к переводящему языку, и лишь прагматика
переносится с оригинала. В прагматическом аспекте процесс перевода
является расширением аудитории. Более точно, перевод – это создание
потенциальных отношений между теми, кто говорит на исходном языке и
теми, кто говорит на языке перевода, а не между самими языками или
текстами на них [Лепухова 2015, 160].
Прагматика автора, прагматические потенциалы текста и его перевода
взаимосвязаны и влияют друг на друга [Лепухова 2015, 163].
Прагматическую установку текста определяют его характеристики:
жанр, стиль, цель его создания, которые влияют на форму текста, выбор
материала для него и позволяют реципиенту определить вид текста на основе
этих характеристик.
Автор перевода корректирует построение текста, осуществляя свою
прагматическую установку. Выбирая языковые знаки для прагматического
воздействия на зрителя, он должен учитывать прагматические значения
выбираемых слов [Латышев, Семенов 2003, 10-13].
Именно прагматический потенциал перевода должен учитываться в
первую очередь, так как достижение требуемого коммуникативного эффекта
определяется реакцией адресата перевода [Лепухова 2015, 163].
Исходя из задач коммуникации, автор выбирает обладающие
требуемым значением языковые единицы, учитывая как предметно-
логическое значение, так и коннотативное, и располагает их в тексте таким
способом, чтобы между ними установились нужные ему смысловые связи.
Так написанный текст получает необходимый прагматический потенциал,
способность производить определённый коммуникативный эффект на
реципиента.
21

Принято считать, что, поскольку прагматический потенциал любого


текста определяется его формой и содержанием и независим от автора, этот
потенциал является объективным. В той степени, в которой прагматика
текста зависит от передаваемой информации и способа ее передачи, она
представляет собой объективную сущность, доступную для восприятия и
анализа [Швейцер 1988,145-148].
Но эффект, производимый на зрителя кинофильма, зависит не только
от его прагматического потенциала, но и от личности самого зрителя, его
знаний, культурного уровня. Таким образом, проанализировать
прагматический аспект текста можно произвести лишь в отношении
типичного, усреднённого зрителя.
На первом этапе, этапе восприятия информации, переводчик сам
становится реципиентом. Поэтому, чтобы извлечь максимум информации их
оригинального текста, он должен обладать теми же знаниями и пониманием
культурного подтекста, что и сами носители языка.
У переводчика, как и у любого зрителя, возникает собственное
отношение к произведению. Но, принимая роль межъязыкового посредника,
он должен стремиться минимизировать влияние своего отношения на
точность передачи в переводе прагматического потенциала оригинала, то
есть быть нейтральным с прагматической точки зрения.
Далее, на втором этапе, задачей переводчика становится обеспечение
наиболее полного понимания реципиентом первоначального сообщения. При
этом ему необходимо учитывать разницу между языковыми средами
аудитории перевода и аудитории оригинала, из которой следует различный
культурный подтекст и набор знаний. В случаях, когда эта разница может
стать причиной непонимания, переводчик должен стремиться
скомпенсировать это, внося в перевод необходимые изменения [Комиссаров
2001, 136-137].
22

Итак, одним из главных требований, предъявляемых к переводу,


является его коммуникативно-прагматическая эквивалентность оригиналу,
поскольку оно предполагает передачу коммуникативного эффекта и поэтому
подразумевает выделение основного в условиях данного акта коммуникации
аспекта исходного текста. При переводах кинофильмов данное требование
становится особенно важным. При этом коммуникативный эффект, который
фильм произведёт на зрителя, в значительной мере определяется точностью
передачи не только явных, но и неочевидных идей и смыслов, скрытых в
речи персонажей.

2.3. Прагматическая адаптация перевода кинофильмов

Цель каждого сообщения или высказывания – произведение на


реципиента определённого коммуникативного эффекта, поэтому именно
прагматический аспект оказывает наибольшее влияние на достижение цели
коммуникации при переводе [Швейцер 1988, 162].
Переводы кинофильмов, как и любые другие переводы, предназначены
служить полноправной заменой оригинала, для того, чтобы эта замена была
обоснована, необходимо достижение определённого уровня эквивалентности.
Переводчик при этом должен сосредоточиться на сохранении
прагматического потенциала исходного текста, минимизировать влияние
личного согласия или несогласия с передаваемым сообщением [Федорова
2009, 143].
Зачастую сохранение прагматического потенциала обеспечивается
эквивалентностью передачи оригинального текста в переводе. Однако,
поскольку реципиент принадлежит другой культуре, эквивалентный перевод
не всегда оказывается одновременно наиболее адекватным. В такой ситуации
переводчик должен прагматически адаптировать перевод, изменяя текст в
необходимой степени [Комиссаров 2001, 137].
23

С точки зрения многих исследователей адаптация рассматривается


исключительно как негативное явление, вызывающее искажение исходного
текста. Вот определения, которые даёт толковый переводоведческий словарь
понятию «прагматическая адаптация»:
1) Преобразование исходного текста с учетом информационного запаса
получателя;
2) Преобразование исходного высказывания с учетом передачи его
прагматического значения. Прагматическая адаптация достигается путем
включения в текст дополнительных элементов, опущения элементов,
избыточных с точки зрения язычного получателя, а также путем применения
семантических трансформаций [27].
В.Н. Комиссаровым выделяются три самых распространённых вида
адаптаций. Рассмотрим их с точки зрения применимости в переводах
кинофильмов [Комиссаров 2001, 137-138].
Задача первого из них – обеспечение адекватного уровня понимания
сообщения реципиентами. Переводчик принимает во внимание тот факт, что
сообщение, полностью понятное аудитории оригинала, может стать неясным
для аудитории перевода из-за отсутствия определённых знаний. Не всегда
для этого нужны значительные дополнения в тексте, например, встречая в
тексте топонимы, переводчик может лишь пояснить, какой именно
географический объект обозначен этим именем – городу, деревне, области,
реке. Иногда для того, чтобы донести реалии другой культуры, нужно
дополнение текста пояснениями. В других случаях адекватность перевода
достигается опущением каких-либо непонятных, но несущественных для
восприятия фрагментов. Такой вид адаптации приводит к неизбежным
потерям информации, так что переводчик должен принимать решение, какие
именно сведения можно отбросить как незначительные для понимания. При
использовании этих адаптаций необходимо известное чувство меры,
24

поскольку текст не должен становиться перенасыщенным различными


пояснениями.
Однако, если в случае перевода журнальных статей, юридических
документов, художественной литературы такой вид прагматической
адаптации текста перевода уместен и даже необходим, то при работе с
кинофильмами, в том числе при переводе с помощью субтитров,
использование такой адаптации сильно ограничено. Эти ограничения
продиктованы техническими требованиями к отображению субтитров на
экране: так как для дополнений и пояснений необходимо дополнительное
место на экране, они затрудняют восприятие субтитров, увеличивая объём
текста либо сокращая время на его прочтение, а также усложняют
синхронизацию субтитров с репликами персонажей. Поэтому переводчику
следует по возможности воздерживаться от дополнения текста поясняющими
элементами.
Второй вид прагматической адаптации состоит в том, чтобы, стремясь
к правильной передаче содержания оригинала, добиться такого же
эмоционального воздействия на аудиторию перевода, которое вызывает у
аудитории оригинал. Такие адаптации необходимы по той причине, что
существуют слова, с которыми у носителей данного языка связаны
определённые ассоциации, и в случае, когда эти ассоциации у носителей
языка оригинала и перевода не совпадают, прагматические потенциалы
оригинала не передаются либо оказываются искажёнными, даже при высокой
эквивалентности содержания. Требование достижения нужного
прагматического воздействия текста перевода на его реципиентов вызывает
необходимость в соответствующем виде адаптации.
Примерами ситуаций, при которых требуется использование данной
адаптации, служат случаи применения в исходном тексте слов с
социокультурным компонентом, нецензурной, разговорной или возвышенной
лексики [Комиссаров 2001, 139-140].
25

В случае перевода кинофильмов упомянутые ситуации встречаются


весьма часто, так как речь героев является частью атмосферы, которую автор
фильма стремится воссоздать на экране. Это усложняет работу переводчика,
поскольку перед ним встаёт задача отражения в переводе особенностей речи
героев, для чего он должен внести изменения, необходимые для передачи
замысла создателя фильма.
Так, чаще всего ошибочен буквальный перевод английских
ненормативных слов, таких как “bitch” или “shit”, которые должны
переводиться с учётом контекста.
При третьем типе адаптации, в отличие от первых двух, переводческие
решения направлены не на типичного, а на определённого реципиента и
конкретную коммуникативную ситуацию, и ориентированы на достижение
нужного воздействия. Такого рода адаптации, как правило, применяются при
выполнении переводчиком какой-либо прагматической «сверхзадачи», и
влекут за собой существенные изменения исходного сообщения [Комиссаров
2001, 142-143].
Такой вид адаптации редко используется при переводе кинофильмов,
поскольку фильм, как правило, предназначен для массового зрителя, а не для
узкой группы реципиентов перевода. Данная адаптация более характерна для
перевода названий кинофильмов, когда название с несвойственной русскому
языку структурой и семантикой заменяется на более привычное для
аудитории.

2.4. Классификация переводческих ошибок

Определим понятие переводческой ошибки. Ошибка, как правило,


определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного варианта, отступление от правил, нарушение
требований. Переводом же в наиболее общем смысле называют передачу
26

содержания текста на одном языке средствами другого языка. Данное


определение выделяет одно из главных требований к переводу – сохранение
содержания исходного текста. Его несоблюдение, безусловно, является
переводческой ошибкой [Куниловская 2008, 1]. Определение природы
ошибок переводчика – непростая задача, выявление ошибок происходит, как
правило, при помощи простого сравнения двух текстов – исходного и
переведённого. Однако не всегда такой способ позволяет понять причины
неверного перевода – переводчик мог не понять смысл, какого либо знака,
либо выбрать не отвечающий ситуации знак в переводящем языке. Таким
образом, ошибки переводчика могут быть допущены как на этапе восприятия
им исходного сообщения, так и при создании им сообщения на языке
перевода. Н.К. Гарбовский считает, что ошибки возникают по причине
«недостаточной образованности переводчика» [Гарбовский 2004, 514]. Всего
он называет четыре группы переводческих ошибок, которые, с его точки
зрения, вызваны:
1) слабым владением языком оригинала;
2) недостаточным когнитивный опытом, то есть недостатком знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей действительности;
3) невнимательным отношение к системе смыслов, заключенной в
тексте, то есть непониманием того, что автор говорит о предмете;
4) неумением различать особенности индивидуального стиля автора
исходного речевого произведения.
Конечно, приведённые причины невозможно полностью разделить,
поскольку они связаны с одной личностью и зависят от его компетентности,
условий работы, его состояния, его убеждений относительно этики перевода.
В статье М.А. Куниловской приведена следующая классификация
переводческих ошибок, которые могут встречаться в письменных текстах
любых жанров:
27

1) Содержательные, смысловые ошибки, которые можно разделить на


буквализмы и вольности.
Буквализм – это ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся
в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова
используется главное или самое известное значение. Так же это вид ошибок
может называться пословным или дословным переводом.
Буквальный перевод – это результат переводческой ошибки,
возникающей как на первом этапе – в процессе прочтения и понимания
исходного текста, так и на втором – при передаче его смысла средствами
переводящего языка [Кокунова 2012, 25].
Вольность – это передача ключевой информации без учета формальных
и семантических компонентов исходного текста.
2) Ошибки в трансляции исходного содержания – функционально не
мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по
степени дезинформирующего воздействия:
а) Искажения – это субъективно обусловленные отклонения
содержания перевода от оригинала, в результате которых прагматический
потенциал текста перевода не соответствует прагматическому потенциалу
исходного текста (вводит в заблуждение реципиента относительно предмета
сообщения, вызывает неадекватные представления).
б) Неточности – это отклонения от содержания оригинала,
характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия;
немотивированные опущения или добавление информации, не искажающее
полностью содержание оригинала, но требующее уточнения.
в) Неясности – это функционально-содержательные изъяны перевода,
затемняющие смысл высказывания, достаточно четко выраженный в
исходном тексте; часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических
конструкций. Могут быть связаны с неудачным выбором слова или
28

структуры фразы, либо обусловлены неадекватным использованием или


неиспользованием переводческого приема.
3) Языковые ошибки, нарушающие нормы и узус переводящего языка.
Эти ошибки делятся на: лексические, грамматические, стилистические,
орфографические и пунктуационные.
Лексическая ошибка – это ошибка, связанная с неправильным
использованием основного или контекстуального значения слова, а также
нарушение норм сочетаемости слов в языке перевода.
Грамматическая ошибка – это нарушение грамматических (в том числе
синтаксических) норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла
оригинала.
Стилистическая ошибка – это использование слова, конструкции или
стилистического средства, не соответствующего по своим функционально-
языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к
которой принадлежит перевод.
Орфографическая ошибка – это ошибка в правописании слов языка
перевода.
Пунктуационная ошибка – несоблюдение правил пунктуации языка
перевода.
Логические ошибки, нарушающие логику построения текста или
фразы, разрывающие связь между элементами текста, выражающиеся в
неумении сопоставить смысл переводного текста с описываемой в оригинале
действительностью.
Для того, чтобы определить объективные критерии оценки
правильности переводов, необходим глубокий многосторонний анализ
переводческих ошибок [Лягушкина, Савитский 2012, 89].
29

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМА “FROST/NIXON”


НА РУССКИЙ ЯЗЫК

3.1. История создания кинофильма “Frost/Nixon”

Художественный фильм “Frost/Nixon” («Фрост против Никсона») -


историческая драма режиссёра Рона Ховарда, снятая в 2008 году по
одноимённой пьесе Питера Моргана. Фильм описывает предысторию и
процесс съёмки знаменитых интервью Ричарда Никсона, сделанных
британским журналистом Дэвидом Фростом, в последнем из которых Никсон
признал свою вину в Уотергейтском скандале.
Летом 1977 года телевизионные интервью Дэвида Фроста и Ричарда
Никсона привлекли самую многочисленную аудиторию в истории
американского телевидения. Более 45 миллионов зрителей жаждали
заглянуть в сознание опозоренного президента и услышать признание в
злоупотреблении властью, приведшее к его отставке. Как прикованные, они
следили за словесным поединком Никсона и Фроста на протяжении четырех
вечеров.
Лауреат премии Оскар, режиссер Рон Ховард и сценарист Питер
Морган представляют полный драматизма поединок между опальным
президентом Ричардом Никсоном и Дэвидом Фростом, тележурналистом,
стремящимся сделать себе имя. В картине восстановлены не только
телевизионные интервью, взбудоражившие нацию, но и недели закулисной
подготовки и переговоров между сторонами.
Создавая пьесу, Питер Морган общался со многими людьми, которые
были задействованы в интервью, включая самого сэра Дэвида Фроста. Он
сказал Гарет МакЛин в своем интервью Guardian в августе 2006 г.: «Каждый,
с кем я общался, рассказал свою историю. Даже люди, находящиеся в
комнате во время интервью, дали разные версии происходящего. Не
30

существует единственной правды о том, что произошло за камерой или за


кулисами во время этого события. Я чувствую, что смягчил ситуацию, когда
превращал мои фантазии в литературное произведение».
Главной целью режиссера было донести правду о сложившейся
ситуации.
В российском прокате существует лицензионная версия
дублированного перевода кинофильма “Frost/Nixon” выполненная Universal
Pictures Россия.
Для практического исследования был выбран один из многочисленных
вариантов перевода данного фильма при помощи субтитров.

3.2. Анализ прагматической адаптации перевода кинофильма “Frost/Nixon”


на русский язык

Цель прагматической адаптации перевода кинофильма “Frost/Nixon”


(«Фрост против Никсона») – соотнесение американских социокультурных
реалий с российскими. При успешно выполненной адаптации перевода
кинофильм произведет на русскоязычную аудиторию такой же
коммуникативный (прагматический) эффект, который был произведен на
американского зрителя. При качественном переводе сохранятся манеры
поведения, политические и экономические реалии.
Мы рассмотрим два типа прагматической адаптации, предложенные
В.Н. Комиссаровым, которые помогают переводчикам добиться сохранения
коммуникативного эффекта при переводе:
1) прагматическая адаптация с учетом фоновых знаний реципиента;
2) прагматическая адаптация с целью сохранения при переводе
эмоционального воздействия на реципиента.
1. Прагматическая адаптация с учетом фоновых знаний реципиента.
31

В настоящее время культурные границы между Россией и


Соединёнными Штатами Америки становятся все более прозрачными,
поэтому русскоязычное население имеет открытый доступ к информации о
происходящем за рубежом. Данные обстоятельства оказывают
непосредственное влияние на развитие языка, лингвистики и смежных
дисциплин. Действие фильма отбрасывает нас на 39 лет назад. При переводе
кинофильма на русский язык переводчик неизбежно столкнулся с рядом
трудностей, связанных с национальными особенностями американской
культуры и особенностями английского языка:
а) перевод имен собственных, географических названий
В кинофильме “Frost/Nixon” встречаются имена собственные и
географические названия. Большинство из них имеют постоянные
эквиваленты в русском языке.
Например: “Richard Nixon” – «Ричард Никсон», “David Frost” – «Дэвид
Фрост» , “the White House” – «Белый дом», “John Kennedy” – «Джон
Кеннеди», “Washington” - «Вашингтон», “Bentley” – «Бентли».
Редкие имена, фамилии и названия, которые не имеют постоянных
эквивалентов, переводятся на русский язык с помощью транскрипции с
элементами транслитерации.
Например: “Rehnquist” – «Ренквист», “Doug” – «Даг», “Ehrlichman” –
«Эрлихман», “Frank Gannon” – «Фрэнк Гэннон».
Важно отметить тот факт, что при переводе с помощью субтитров не
делаются уточнения, которые помогают русскоязычному реципиенту
восполнить недостающие знания. К географическому названию “Brisbane” –
«Брисбен» не добавляется слово «город», “Virginia” – «Вирджиния» не
добавляется слово «штат». Такого рода пояснения было бы необходимо и
даже обязательно сделать в случае перевода публицистических текстов,
однако, в данном случае такие уточнения могут быть избыточными, так как
нарушат синхронность звучания речи персонажей и появления субтитров на
32

экране, и, ввиду существенно увеличения количества символов, усложнят


задачу переводчика при разделении субтитра на строки. Из этого следует, что
зритель должен обладать достаточными фоновыми знаниями для
правильного понимания информации, хотя, с другой стороны, непонимание
данной информации не может привести к искаженному пониманию смысла
всей фразы, в которой эта информация представлена, поскольку эти сведения
не являются принципиально важными в данном контексте.
При переводе определительных частиц “Mr” и “Mrs” использован
способ калькирования. Вместо принятых в русском языке эквивалентов
«господин», «госпожа» в переводе сохранены национальные варианты
«мистер», «миссис», что является обоснованным, поскольку при этом
сохраняется социокультурный компонент, как в отдельных высказываниях,
так и во всем кинофильме.
б) перевод социокультурных реалий
В качестве примера перевода социокультурных реалий рассмотрим
несколько примеров:
Субтитр № 156:
– Fish and chips, please.
– Рыбу и чипсы, пожалуйста.
Автор прибегнул к дословному переводу. “Fish and chips” - это блюдо,
состоящее из рыбы, обжаренной во фритюре, и нарезанного крупными
ломтиками картофеля фри. Считается неофициальным национальным
английским блюдом. В русском языке при переводе часто используют
транслитерацию «фиш-энд-чипс».
Субтитр № 877
– Why the monkey suit?
– Почему на нем костюм обезьяны?
33

Словосочетание “monkey suit” дословно можно перевести как «костюм


обезьяны». На самом деле, это – сленговое выражение, которое означает
«смокинг» или «деловой костюм».
2. Прагматическая адаптация с целью сохранения при переводе
эмоционального воздействия на реципиента.
Эмоциональное воздействие на зрителя в кинофильме “Frost/Nixon”
(«Фрост против Никсона») достигается при помощи образности и
эмоциональности речи героев кинофильма, которые используют
эмоционально-окрашенную лексику: устойчивые, разговорные, а иногда и
ненормативные выражения.
Российский переводчик кинофильмов Л. Володарский считает, что
ненормативная лексика на английском языке, которая используется в речи
героев кинофильмов, «ни в коем случае не должна переводиться на русский
язык аналогичными ненормативными выражениями», поскольку английский
и русский языки обладают различными степенями экспрессивности
[Чужакин 2002, 120].
Автор перевода данного фильма крайне неаккуратно подошел к выбору
эквивалентов, учитывая разницу в степени экспрессивности английского и
русского языков. Рассмотрим несколько примеров:
Субтитр № 995
– After everything that prick's done to this country?
– После всего, что этот стручок сделал с этой страной?
Очевидно, что в данном случае автор допустил ошибку в выборе
соответствия значения слова “prick”. Русскоязычные варианты перевода
данного слова получились бы неадекватными вследствие чрезмерной
грубости и нецензурности.
Кроме того, автор перевода допустил неточность, выбрав дословное
соответствие словосочетанию “this country”. Узуальным для переводящего
языка вариантом является «наша страна».
34

Исходя из этих соображений, мы прибегли к нейтрализации контекста


и получили следующий вариант перевода: «После всего, что этот гад сделал
с нашей страной?».

3.3. Анализ ошибок в переводе кинофильма “Frost/Nixon”


на русский язык

При сравнении текста перевода с текстом оригинала субтитров


кинофильма “Frost/Nixon” мы обнаружили следующие ошибки.
Субтитр № 17
– I'm gonna want to put that in Colson's hands.
– Я собираюсь положить это в руки Колсону.
В данном примере автор использовал дословный перевод, что привело
к неточности. Речь идет о передаче документов советнику президента
Чарльзу Колсону. Наиболее подходящим вариантом перевода является: «Я
собираюсь отдать это Колсону».
Субтитр № 53
– Also quitting under fire is John Ehrlichman.
– Под огнем также уходит и Джон Эрлихман.
В данном случае буквальный перевод привел к неточности в передаче
смысла. Речь идет о том, что после политического скандала на ближайшее
окружение президента Никсона обрушился шквал критики, в результате чего
многие, в том числе и Джон Эрлихман, были вынуждены уйти со своих
должностей. Необходимо примерить грамматическую трансформацию –
добавление – для того, чтобы уточнить, что за «огонь» имеется в виду.
Подходящим вариантом перевода является: «Уходит под огнем
критики и Джон Эрлихман».
35

Субтитры № 66-67
– These are, with no serious doubt, the last hours of the 37th presidency
of the United States.
– Это, без сомнения, последние часы 37-ого президентства
Соединенных Штатов.
Автором допущена лексическая ошибка. В данном примере речь идет о
сроке правления 37-го президента Соединённых Штатов Америки. Применив
грамматическую замену и экспликацию получим подходящий вариант
перевода: «Нет сомнений, что срок правления 37-го президента Соединенных
Штатов истекает».
Субтитры № 233-235
– Imagine, six weeks out of office as President of the United States.
– Представьте, 6 недель, как покинул кабинет Президента Соединенных
Штатов.
В предложенном автором буквальном переводе не отражена
асимметрия в традиционных способах исчисления времени в русскоязычной
и англоязычной культурах. В соответствии с нормами русского языка,
словосочетание “six weeks” следует переводить как «полтора месяца».
Некорректным является написание слова «президент» с прописной
буквы, поскольку так следует писать только в официальных текстах (указы,
официальные обращения), в остальных случаях – со строчной буквы.
Подходящим вариантом перевода является: «Представляете, полтора
месяца, как я не президент Соединенных Штатов».
Субтитр № 239
– What makes life mean something is purpose.
– Что делает жизнь значащей, так это цель
Ошибка переводчика заключается в нарушении лексической
сочетаемости во фразе «делать жизнь значащей». Вместо дословного
36

перевода следовало применить конкретизацию глагола “to make” и


словосочетания “mean something”.
Подходящим вариантом перевода является: «Что придает жизни
смысл, так это цель».
Субтитры № 242 – 244
– When my doctor declared me unfit to give testimony in the Watergate trial,
everybody thought I'd be relieved.
– Когда мой доктор заявил мне, что я негоден давать судебные
показания по Уотергейту, все подумали, что я рад.
В данном примере автор подобрал неверное значение многозначного
слова “declared” и допустил неточность при переводе отглагольного
прилагательного “to be relieved”, придав этому выражению неправильную
эмоциональную окраску. Данное словосочетание имеет значение
«чувствовать облегчение». При переводе фразы “unfit to give testimony”
нарушена лексическая сочетаемость.
Автором также допущена грамматическая ошибка при написании слова
«годен» с отрицательной частицей «не».
Более подходящим вариантом перевода является: «Когда доктор
сообщил, что мне не следует давать показании по Уотергейту, все подумали,
что я вздохну с облегчением».
Субтитры № 255-256
– It's probably the only chance I'm gonna get to put the record straight and
remind people the Nixon years weren't all bad.
– Это, вероятно, единственный шанс, для того, чтобы установить
некоторую ясность, и напомнить людям, что Никсон с годами не становился
все хуже.
Автор перевода нарушил лексическую сочетаемость при переводе
словосочетания “to put the record straight”, переведя его как «установить
37

некоторую ясность». Правильным переводом будет «внести некоторую


ясность».
Автором допущена смысловая ошибка (искажение) при переводе фразы
“ the Nixon years weren't all bad” – «Никсон с годами не становился все хуже».
В данном предложении речь идет о годах правления президента Ричарда
Никсона, поэтому применив грамматическую трансформацию – добавление,
получим: «…что годы правления Никсона не были так уж плохи».
Кроме того, автор допустил пунктуационные ошибки, поставив лишние
запятые после слов «шанс» и «ясность».
Подходящий вариант перевода: «Это, вероятно, единственный шанс
для того, чтобы внести некоторую ясность и напомнить людям, что годы
правления Никсона не были так уж плохи».
Субтитр № 262
– Well, a while back, he wrote asking for an interview.
– Ну, недавно, пришло письмо с предложением о интервью.
Автором перевода допущена синтаксическая ошибка при выборе
предлога.
Правильный вариант: «Ну, недавно, пришло письмо с предложением об
интервью».
Субтитр № 272
– We'll always have 350 on the table from CBS.
– У нас уже есть 350 на столе от CBS.
Речь идет о переговорах по поводу оплаты за интервью. Автор
использовал буквальный перевод фразы “have 350 on the table” и не понял,
что в данном диалоге используется устойчивое словосочетание “be (have) on
the table”, которое означает «быть предметом переговоров или обсуждений».
Применив лексическую трансформацию – транскрибирование – при переводе
названия американской телерадиосети CBS, получим правильный вариант
перевода: «Мы уже договорились на 350 с Си-би-эс».
38

Субтитр № 293
– Swifty Lazar. I represent President Nixon.
– Свифти Лазар. Я представляю Президента Никсона.
Использование автором буквального перевода привело к
двусмысленности, поскольку глагол «представлять» имеет несколько
значений: воображать, знакомить кого-либо с кем-либо, действовать от
чьего-то имени. Применив грамматическую трансформацию – добавление
слова «интересы», получим следующий вариант перевода: «Свифти Лазар. Я
представляю интересы президента Никсона».
Субтитр № 319-320
– Plus, by outbidding them, you've already made enemies.
– Плюс к этому, ты еще и создаешь себе врагов.
Автор перевода нарушил лексическую сочетаемость при переводе
словосочетания “make enemies”, переведя его как «создавать врагов».
Согласно нормам русского языка, правильным вариантом перевода будет
использование афоризма «наживать врагов». Также автор опустил перевод
слово “outbidding”, которое означает «перебивание цены», тем самым
причина появления врагов становится неясна.
Правильный вариант перевода: «Плюс к этому, ты еще и наживаешь
себе врагов, перебивая цену».
Субтитр № 327
– And here's the bigger question, why do it? You don't need it.
– И тут большой вопрос, зачем ты сделаешь это? Тебе это не нужно.
В данном примере автор допустил смысловые ошибки: не передал
сравнительную степень прилагательного при переводе словосочетания “the
bigger question”, перевел глагол “to do”, стоящий в настоящем времени, в
прошедшем.
Правильный вариант перевода: «Ещё более важный вопрос – зачем ты
это делаешь? Тебе это не нужно».
39

Субтитры № 380-381
– They said that you were a person who defined the age we live in.
– Они сказали, что вы человек, который определяет время, в котором
мы живем.
При переводе автор допустил нарушение норм сочетаемости слов в
переводящем языке. В данном случае, применив целостное преобразование
фразы “a person who defined the age we live in”, получим «символ нашего
времени». Правильный вариант перевода: «Они отметили, что Вы – символ
нашего времени».
Субтитры № 410-411
– You know, they say he has the most enormous head, but the sexiest voice.
– Вы знаете, мне говорили, что у него огромная голова, но сексуальный
голос.
Автор исказил исходный смысл предложения, допустив вольность при
переводе словосочетания “they say”, а также не передал превосходные
степени прилагательных при переводе словосочетаний “the most enormous
head” и “the sexiest voice”.
Правильный вариант перевода: «Вы знаете, говорят, что у него
большущая голова, но крайне сексуальный голос».
Субтитр № 478
– Dark blue, cherry wood, leather.
– Темно-синий, вишневое дерево, кожаный.
Речь идет об описании автомобиля. Автор допустил грамматическую
ошибку при переводе слова “leather”, переведя его как прилагательное
«кожаный», не указав подразумеваемое главное слово – салон. Более
уместным будет перевести его как существительное, поскольку герой фильма
перечисляет материалы отделки салона автомобиля. Правильный вариант
перевода: «Темно-синий, вишневое дерево, кожа».
40

В субтитрах № 516 и № 536 речь идет про деньги. Автор перевода


применил неуместное олицетворение.
Субтитр № 516
– I do hope that isn't coming out of your own pocket.
– Я надеюсь, что они идут не из вашего собственного кармана.
Правильный вариант перевода: «Я надеюсь, что они не из вашего
собственного кармана».
Субтитр № 536
– Come out of his own pocket.
– Деньги идут из его собственного кармана.
Преобразуя фразу целиком, получим следующий вариант перевода:
«Это его собственные деньги».
Субтитры № 578-579
– Bob's been Washington correspondent for Public Radio for the past 10
years.
– Боб работал вашингтонским корреспондентом для Национального
Радио 10 лет.
Автору при переводе следовало использовать следующие
трансформации: опущение предлога “for” и замена части речи. Слово
“Washington” в словосочетании “Washington correspondent” выполняет
функцию прилагательного, поэтому автор перевел его как «вашингтонский
корреспондент», что противоречит узусу русского языка. Более корректным
переводом является: «Последние 10 лет Боб работал корреспондентом
Национального Радио в Вашингтоне».
Субтитры № 599-601
– Look, I'd be giving up a year of my life. I'm leaving my family to work on
a subject matter that means more than you can probably imagine.
41

– Смотрите, я отдам год своей жизни. Я оставлю свою семью чтобы


работать на человека, который важнее для меня, чем вы себе вообще
можете представить.
Слово “look” в данном случае применяется для привлечения внимания
собеседников. Аналогом в русском языке является слово «послушайте».
Также автор допустил смысловую ошибку при переводе словосочетания “to
work on a subject matter”, переведя его как «работать на человека». Хотя речь
идет о работе над интервью с президентом Ричардом Никсоном.
Во избежание лексического повтора, желательно исключить
повторения местоимения «я».
При переводе фразы “than you can probably imagine” мы применяем
трансформацию с использованием антонимического перевода и получаем
«что вы, наверное, даже представить себе не можете».
Также допущена пунктуационная ошибка – отсутствует запятая после
слова «семья».
Правильный вариант перевода: «Послушайте, я отдам год своей жизни.
Оставлю свою семью, работая над делом, которое для меня так важно, что
вы, наверное, даже представить себе не можете».
Субтитр № 619
– He devalued the presidency.
– Он опустил президентство.
Неверный выбор переводческого соответствия слова “devalue” привел к
стилистической ошибке. Это может вызвать у зрителя неуместные
ассоциации.
Правильный вариант перевода: «Он опорочил президентство».
Субтитр № 636
– I mean, some of us actually want this job.
– Вообще-то, некоторым из нас действительно нужна была эта работа.
42

Смысловая ошибка – глагол “to want”, стоящий в настоящем времени,


переведен в прошедшем.
Правильный вариант перевода: «Вообще-то, некоторым из нас
действительно нужна эта работа».
Субтитры № 665-666
– And people who know me would tell you that small talk is not one of my
strong suits, either. No.
– Но люди, которые знают меня, скажут вам, что светская беседа не
мой фетиш. Нет.
Автор перевода допустил вольность при выборе значения
словосочетания “strong suits”, переведя его как «фетиш».
Чтобы избежать смысловой ошибки, предлагаем следующий вариант
перевода: «Но люди, которые знают меня, сказали бы вам, что светская
беседа вовсе не мой конек. Нет».
Субтитр № 675
– Reducing the presidency to a series of banal anecdotes.
– Сокращение президентства теперь серия банальных анекдотов.
В данном примере речь идёт о том, что президенту Никсону после его
отставки приходилось выступать на различных светских мероприятиях. Во
избежание вопросов об Уотергейте, ему приходилось рассказывать разные
подробности частной жизни первых лиц государства, что ему совершенно не
нравилось. Буквальный перевод словосочетания “banal anecdotes” привёл к
неточности, поскольку рассказывал он не банальные анекдоты, а пошлые
истории (т.е. низкопробные в нравственном отношении, чуждые высоким
интересам). Также автор подобрал неверное контекстуальное значение
многозначного слова “reducing”.
Правильный вариант перевода: «Превращая институт президентства в
серию пошлых рассказов».
43

Субтитр № 681
– It's as if all my other achievements have ceased to exist.
– Как будто, все остальные мои достижения, прекратили свое
существование.
Применив дословный перевод, автор нарушил лексическую
сочетаемость. Чтобы исправить данную ошибку, мы применили модуляцию.
Правильный вариант перевода: «Как будто, все остальные мои
достижения ничего уже не значат».
Субтитр № 710
– The hunger in my belly is still there, Jack.
– Голод в моем животе, до сих пор есть, Джек.
Речь идет о возможном возвращении президента Никсона к
политической деятельности, чего он страстно желает. Для достижения
эквивалентности необходимо было произвести адекватную замену, вместо
дословного перевода.
Правильный вариант перевода: «Я соскучился по живому делу, Джек».
Субтитр № 895
– Out of curiosity, where are you at this moment? Psychically?
– Любопытно, где ты в этот момент? Психически?
Автор перевел слово “psychically” буквально.
Правильный вариант перевода: «Любопытно, где ты в этот момент?
Мысленно?».
Субтитры № 911-913
– David, some people in the media have suggested that you're not
the right man for the job, that you'll be too soft on the President.
– Дэвид, некоторые люди в прессе, считают, что вы не тот человек, для
этой работы, что вы слишком мягкий для Президента.
В данном примере автор вновь прибегнул к дословному переводу.
Фраза “you're not the right man for the job” означает, что человек не подходит
44

для данной работы, что он с ней не справится, поэтому можно ее перевести


при помощи фразеологизма «это дело Вам не по плечу». При переводе фразы
“you'll be too soft on the President” допущена лексическая ошибка, имеется в
виду, что люди беспокоятся, что Дэвид Фрост во время интервью с
президентом будет слишком мягок с ним, не сможет дать ему отпор.
Правильный вариант перевода: «Дэвид, некоторые люди в СМИ
считают, что это дело Вам не по плечу, что Вы будите слишком мягки с
президентом».
Субтитр № 1050
– They say that moisture on my upper lip cost me the presidency.
– Они говорят, что влажность на моей верхней губе, стоила мне
президентства.
В данном случае автору вместо буквального перевода, следовало
применить прием конкретизации при переводе слова “moisture” как «пот».
Правильный вариант перевода: «Поговаривают, что пот над верхней
губой, стоил мне президентства».
Субтитр № 1072
– Well, I guess somebody in your field can get away with them, you know.
– Ну, я думаю, что кому-то из вашего поля, они могут подойти.
В данном примере речь идет про итальянские мужские туфли без
шнурков, которые носит Дэвид Фрост. По мнению президента Никсона
итальянская обувь «слишком дамская», настоящие мужские ботинки
должны быть со шнурками. При переводе необходимо было передать
намерение президента поддеть, вывести из состояния равновесия Дэвида
Фроста, намекая на то, что он носит женские туфли. Правильный вариант
перевода: «Ну, полагаю, людям вашей профессии такой фасон может
подойти».
Субтитр № 1388
– So you're asking me, do I regret going into Cambodia?
45

– Так вы спрашиваете меня, сожалею ли я, о том, что мы вошли в


Камбоджу?
Речь идет о военных операциях, проведённых американской и
южновьетнамской армиями весной—летом 1970 года, одно из крупнейших
событий Вьетнамской войны. В связи с этим перевод слова “going” как
«вхождение» неуместен, поскольку не передает атмосферы военного
времени.
Также автор допустил пунктуационную ошибку, поставив лишнюю
запятую после слова «я».
Правильный вариант перевода: «Так вы спрашиваете меня, сожалею ли
я о том, что мы вторглись в Камбоджу?».
Субтитр № 1392
– It was horrifying.. And he was so confident.
– Это было ужасно. И он был так уверен.
Дословный перевод привел к неясности. Необходимо применение
трансформации – добавление, чтобы уточнить, в чем или ком он был уверен.
Правильный вариант перевода: «Это было ужасно. И он был так уверен
в себе».
Субтитр № 1512
– They should have physically stopped me!
– Они должны были физически остановить меня!
В данном примере слово «физически» использовано в нехарактерном
для него контексте. Применив модуляцию, получим следующий вариант
перевода: «Надо было силой остановить меня!».
Субтитр № 1543
– Well, I'm gonna give it my best shot.
– Ну, я собираюсь предоставить свой лучший выстрел.
46

Автором перевода допущена смысловая ошибка (искажение) при


переводе выражения “give it а shot”, которое имеет значение «пробовать или
стараться сделать что-то».
Правильный вариант перевода: «Ну, я уж постараюсь изо всех сил».
Субтитры № 1795-1978
– Look, when you're in office, you gotta do a lot of things sometimes that
are not always, in the strictest sense of the law, legal, but you do them because
they're in the greater interests of the nation!
– Смотрите, когда вы в своем кабинете, вы должны делать много
вещей, но не всегда они, в юридическом смысле, законны, но вы делаете так,
потому, что это в высших интересах нации!
Автор допустил смысловую ошибку.
Правильный вариант перевода: «Послушайте, когда вы управляете
страной, вы должны делать много вещей, но не всегда они, в юридическом
смысле, законны, но вы делаете их, потому, что интересы народа превыше
всего!».
Субтитр № 1924
– My political life is over.
– Моя политическая жизнь окончена.
Буквальный перевод привел к нарушению узуса переводящего языка.
Правильный вариант перевода: «Моя политическая карьера окончена».
Субтитр № 1966
– Before he left California for London again.
– Перед тем, как вернуться в Калифорнию из Лондона.
Автор перевода допустил смысловую ошибку (искажение).
Правильный вариант перевода: «Перед тем, как вернуться из
Калифорнии в Лондон».
47

ЗАКЛЮЕНИЕ

Настоящее исследование было посвящено изучению особенностей


киноперевода и типологии ошибок, возникающих в его процессе.
В ходе исследования нами были рассмотрены основные особенности
перевода кинофильмов, выявлены возможные подходы к классификации
данного вида перевода. На основании анализа изученного теоретического
материала мы пришли к выводу, что перевод кинофильмов является
подвидом художественного перевода (перевод художественного диалога), и
должен выполняться с учетом особенностей художественного перевода.
На основании базовых понятий и концепций теории перевода мы
изучили понятие эквивалентности и адекватности, рассмотрели
прагматические аспекты перевода и сделали следующие выводы:
1) В ходе работы над переводом кинофильмов основной задачей
переводчика является сохранение идейно-художественной ценности
произведения, т.е. достижение наивысшего уровня адекватности.
2) Прагматическая адаптация перевода кинофильмов является важной
частью переводческого процесса. При работе с переводом кинофильмов
применяются два вида адаптации: адаптация с учетом фоновых знаний
реципиента и адаптация с целью передачи адекватного эмоционального
воздействия на реципиента.
3) При переводе важно учитывать различие культур и картин мира
создателей фильмов и зрителей.
Достижение наивысшего уровня адекватности во многом зависит от
правильности передачи идей и авторских мыслей, отраженных в речи
персонажей. Правильность передачи напрямую связана с наличием или
отсутствием ошибок в переводе.
На сегодняшний день в лингвистике не существует единого мнения в
вопросе типологии переводческих ошибок. Существует множество
48

классификаций переводческих ошибок, основанных на различных признаках


(по степени дезинформирующего воздействия; по этапам перевода, на
которых они возникают; классификация с учетом прагматики текста; с
учетом причин их возникновения и многие другие).
Крайне сложно поддается объективной оценке качество
художественного перевода, поскольку переводчик вынужден создавать новое
произведение на основе оригинала.
После проведённого нами сравнительно-сопоставительного анализа
корпуса языковых единиц и микроконтекстов, собранных методом сплошной
выборки из скрипта кинофильма “Frost/Nixon” и его перевода на русский
язык, нами было выявлено 146 ошибок. Среди рассмотренных нами ошибок
встретились все виды ошибок, перечисленные в параграфе 2.4. Смысловые
ошибки в переводе встречаются чаще. Искажения смысла более
распространены, чем неточности и неясности (см. Приложение 2).
Лексические ошибки обусловлены многозначностью слов, неумением
автора подобрать верное контекстуальное значение слова (см. Приложение
3).
Проанализировав текст предложенного перевода, мы пришли к выводу,
что значительная часть переводческих ошибок возникла в результате
буквального перевода, к которому переводчик прибегает из-за пробелов в
знаниях, вызванных недостаточной профессиональной подготовкой.
При выполнении перевода данного кинофильма переводчик редко
применяет грамматические, лексические и лексико-грамматические
трансформаций.
Однако положительная оценка перевода реципиентом далеко не всегда
зависит от уровня профессионализма переводчика, его знаний и
изобретательности. Одним из решающих факторов, формирующих качество
киноперевода, выступает целый комплекс «внешних» условий, в которых
протекают переводческий и постпереводческий процессы (наличия у
49

переводчика полного пакета оригинальных материалов (скрипта и копии


фильма); временные рамки; оплата труда переводчика; наличие специальных
программ подготовки специалистов; требования заказчика и
законодательство о СМИ и авторском праве). Эти факторы не только
оказывают влияние на форму и содержание вербальной составляющей
киноперевода, но и, что немаловажно, обуславливают качество восприятия
кинофильма и успешность его функционирования в иноязычной культурной
среде [Наговицына 2014, 127].
Несмотря на наличие ошибок в переводе, способных незначительно
исказить восприятие фильма, идейно-художественная ценность данного
кинопродукта сохранена, поскольку визуальное (представленное
видеорядом) действие способствует более адекватному, точному,
лаконичному восприятию передаваемого сообщения.
50

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск.:


Академия, 1971. 320 с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004.
352 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения,
1975. 240 с.
4. Воскобойник Г.Д., Ефимова Н.Н. Общая когнитивная теория
перевода. Иркутск: ИГЛУ, 2007. 217 с.
5. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство Московского
университета, 2004. 544 с.
6. Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 278 с.
7. Горшкова В.Е. Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза
// Вестник Московского университета. М.: Теория перевода. 2010. № 1. С.16-
26.
8. Кокунова Ю.В. Буквализмы в переводах художественных фильмов:
причины и следствия [Электронный ресурс] // Перевод и сопоставительная
лингвистика. 2012. № 8. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/bukvalizmy-v-
perevodah-hudozhestvennyh-filmov-prichiny-i-sledstviya (03.02.2016).
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424
с.
10. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учебное пособие. М.:
ЧеРо, 2000. 136 с.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:
Высшая школа, 1990. 253 с.
12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент,
2011. 408 с.
51

13. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. 1-е изд.
СПб.: Норинт, 1998. 1536 с.
14. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода
// Вестник Московского Государственного Лингвистического университета.
М., 2012. № 642. С. 140-149.
15. Куниловская М.А. Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник
материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
перевода». Тюмень, 2008.
16. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и
методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.
17. Лепухова Н.И. Прагматический аспект перевода // Молодой
ученый. Киев. 2015. № 5 С. 160-164.
18. Лягушкина Н.В., Савитский И.В. Эрратологический анализ
переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012.
№ 4. С. 86-90.
19. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов:
лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дис. канд.
филол. наук. М.: Московский государственный университет имени М.В.
Ломоносова, 2010, С.5.
20. Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестник Московского
университета. Сер. 22. Теория перевода. М., 2008. № 3. С. 3-27.
21. Наговицына И.А. О влиянии внешних условий переводческого
процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции // Вестник
Удмуртского университета. 2014. № 2. С. 121-127.
22. Нелюбин Л.Л. Толковом переводоведческом словарь: 3-е изд.,
перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
23. Сазонов А. Дубль два (рус.) // Формула Кино Городовой. 2010. № 8.
С. 51—53.
52

24. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов (на


материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара «Женщины на
грани нервного срыва») // Вестник Московского университета. Сер. 9.
Филология. М., 2008. № 1. С. 56-62.
25. Современный словарь иностранных слов. СПб.: Дуэт, 1994. 752 с.
26. Советский энциклопедический словарь. Под ред. Прохорова А.М.
М., 1985. 934с.
27. Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Крысина Л.П. М.,
1989. 578 с.
28. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного переводоведения.
М.: Наследие, 2000. 254 с.
29. Толковый переводоведческий словарь. Электронный ресурс. Режим
доступа: http://perevodovedcheskiy.academic.
30. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного
переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник Челябинского
государственного университета. Челябинск, 2009. № 43. С.142-149.
31. Чужакин А.П. Общая теория устного перевода и переводческой
скорописи: курс лекций. М.: Р. Валент, 2002. 160с.
32. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.:
Наука, 1988. 215 с.
33. Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation. Heidelberg, 1994. 230
р.
53

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Глоссарий

Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические


задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой
цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса языка
перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам.
Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно
нерелевантные элементы оригинала, в результате чего, либо нарушаются
нормы и узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным)
действительное содержание оригинала.
Генерализация – замена единиц исходного языка, имеющей более узкое
значение, единицей языка перевода с более широким значением.
Конкретизация – замена слова или словосочетания исходного языка с
более широким предметно-логическим значением словом или
словосочетанием языка перевода с более узким значением.
Модуляция (смысловое развитие) – замена слова или словосочетания
исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически
выводится из значения исходной единицы.
Переводческая ошибка – это необоснованное отступление от
нормативного требования эквивалентности (т.е. содержательного
соответствия перевода оригиналу), мера дезинформирующего воздействия на
читателя.
Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – это влияние
на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести
прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на
реципиента перевода.
54

Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст


перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного
реципиента перевода.
Прагматический потенциал текста – способность текста оказывать
коммуникативное воздействие на реципиента.
Типология переводческих ошибок – это разделение ошибок,
допускаемых при переводе, на группы по какому-либо признаку.
Уровень (тип) эквивалентности – степень смысловой близости
оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала,
сохраняемой при переводе.
Художественный перевод – перевод произведений художественной
литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в
художественно-эстетическом воздействии на читателя.
Эквивалентность перевода – смысловая близость оригинала и перевода.
Экспликация – лексико-грамматическая трансформация, при которой
лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием,
поясняющим ее значение.
55

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Рис. 1. Диаграмма количества ошибок разных видов в переводе кинофильма


“Frost/Nixon” на русский язык

Рис. 2. Диаграмма количества смысловых ошибок разных видов в


переводе кинофильма “Frost/Nixon” на русский язык
56

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Рис. 3. Диаграмма количества языковых ошибок разных видов в переводе


кинофильма “Frost/Nixon” на русский язык

Вам также может понравиться