Вы находитесь на странице: 1из 8

Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 6; название: «Игра с Маком в карты»; время: 00:25:02 – 00:27:52

Ахтунг! Внимание!! Эттеншн!!! Если вы не скачали еще «Малый прыжок», то скачивайте из этой раздачи
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1908930 … или читайте «Новый малый прыжок» из раздачи – в них вся базовая
грамматика, а в этом документе комментируются только грамматические нюансы.

Кто Что и транскрипция Оч. дословный перевод Комменты

Мак All right. Все хорошо


ол райт

Мак Make the bets. Делайте те_самые ставки


мэйк ðэ бэтс

Мартини What's this? Что’есть это?


wотс ðыс

Мак Make the bets. Делайте те_самые ставки


мэйк ðэ бэтс

Мак It's a dime, Martini. Это’есть некоторый десьтицентовик, Мартини.


итс э дайм маатини

Мартини I bet a nickel. Я ставлю какой-нить пятицентовик.


ай бэт э никл

Мак A dime's the limit, Martini. Какой-нить десятицентовик’есть предел,


э даймс ðэ лаймит маатини Мартини.

Мартини I bet a dime. Я ставлю некоторый десятицентовик.


1/8
Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 6; название: «Игра с Маком в карты»; время: 00:25:02 – 00:27:52

ай бэт э дайм

Мак This is not a dime, Martini. Этот есть не какой-нить десятицентовик,


ðыс из нот э дайм маатини Мартини.

Мак This is a dime. Этот есть некоторый десятицентовик.


ðыс из э дайм

Мак If you break it in half... Если ты сломаешь это (=сигарету) в пополам…


иф йю брэйк ит ин хэф

Мак ...you don't get two nickels, you get … ты не получаешь два пятицентовика, ты
получаешь дерьмо.
shit.
йю донт гет туу никелс йю гет шит

Мак Try and smoke it. You understand? Попробуй и покури это. Ты понимаешь?
трай эн смоук ит йю андэстæнд

Мак You don't understand! Ты не понимаешь!


йю донт андэстæнд

All right, here they come. Все хорошо, здесь они приходят Т.е. ладно, поехали.
ол райт хиа ðэй кам

Мак Queen to the Chesser, Даму до того_самого Чезера, Т.е. даму Чезвику
квиин ту ðэ чеза

Big Bull to Tabulations... Большого Быка до Табуляций… Большого Быка (что за бык такой?)
биг бул ту тæбьюлэйшнс Тэберу

2/8
Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 6; название: «Игра с Маком в карты»; время: 00:25:02 – 00:27:52

Мак ...ten to Billy to match his whang, …десятку до Билли чtoбы


тэн ту били ту мæтч хиз wон быть_до_пары/соответствовать его
громкому_удару

and the dealer gets a three. и этот_самый сдающий получает некоторую


эн ðэ диила гетс э θрии тройку

Мартини Hit me. Hit me. Попади_в меня. И напоминаем, что по нашему это
хит мии хит мии значит – давай карту.

Мак I can't hit you because it ain't Я не’могу попадать_в тебя потому-что оно ain't = isn’t = is not
ай кæнт хит йю бикоз ит эйнт не’есть

your turn yet. You understand? Твоя очередь еще. Ты понимаешь?


ёо тёон йет йю андэстæнд

Мак You see these other people? Ты видишь этих других людей?
йю сии ðиис аðэ пиипл

These are the real ones. Эти есть те_самые реальные люди. Чтобы еще раз не ставить слово
ðиис аа ðэ риил wанс people, ставится слово one, но во
множественном числе, т.е. one + s

Мак These are real people here.


ðиис аа риил пиипл хиа Эти есть реальные люди здесь.

Мак What'll you do, Ches? Hit or sit? Что’будешь ты делать, Чез? Попадать_в (тебя) What'll = what will. Если will
wотл йю дуу чез хит оо сит или сидеть? рассматривать как слово (т.е. со
значением буду), то перевод будет
как слева, если же как частицу (т.е.
без значения), показывающую
будущее время, то – что ты
сделаешь, Чез?

Чез Попади_в меня.


3/8
Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 6; название: «Игра с Маком в карты»; время: 00:25:02 – 00:27:52

Hit me.
хит мии

Мак That's twenty three up, Cheswick. То’есть двадцать три выше, Чезвик. Выше, т.е. перебор.
ðæтс тwони θрии ап чезwик

Мак Taber, you're busted. Give me this. Тэйбер, ты’есть обанкрочен/разорен. Дай мне
тэйбэ ёо бастыд гив мии ðыс это.

Чез Twenty-three. Двадцать три.


тwони-θрии

Мартини - Hit me. Попади_в меня.


хит мии
Тэйбер Захлопни до_упора. Т.е. просто – заткнись.
- Shut up!
шат ап

Мак Taber. Тэйбер.


тэйбэ

Мартини - Give me a dime! Дай мне какой-нить десятицентовик.


гив мии э дайм

- I'm next. Я’есть следующий.


айм нэкст

Мак You're not next! Ты’есть не следующий.


ёо нот нэкст

4/8
Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 6; название: «Игра с Маком в карты»; время: 00:25:02 – 00:27:52

Мартини Hit me. Попади_в меня


хит мии

Мак - Ace. Туз.


эйс
Мартини Попади_в меня.
- Hit me.
хит мии

Мак That's four or fourteen. То’есть четыре или четырнадцать.


ðæтс фоо оо фоотин

Мак Don't want any more, Billy? Не хочешь несколько больше, Билли?
донт wонт эни моо били

Мартини - Hit me. Hit me. Попади_в меня. Попади_в меня.


хит мии хит мии

- Five. Пять.
файв

Мак You didn't make a bet, Martini. Ты не сделал какую-нить ставку, Мартини. Если бы Мартини сделал ставку, то
йю диднт мэйк э бэт маатини мы бы так и сказали – you made a
bet, Martini. Т.е. использовали 2
I can't hit you. Jesus Christ. Я не’могу попасть_в тебя. Исус Христос. форму глагола make, но при
ай кæнт хит йю джизэс крайст отрицании частица didn't
«забирает» себе прошедшее время,
«превращая» глагол в его первую
форму, т.е. в make.

Мартини I bet a dime. Я ставлю некоторый десятицентовик.


ай бэт э дайм

5/8
Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 6; название: «Игра с Маком в карты»; время: 00:25:02 – 00:27:52

Мак All right, here. Все хорошо, здесь. Т.е. ладно, пусть будет.
ол райт хиа

Мак - That's twenty showing. То’есть двадцать показывающее. Т.е. если двадцать, то вскрывайся.
ðæтс тwони шоуин
Мартини Нет.
- No.
ноу

Мак - Take your money. Возьми твои (=свои) деньги.


тэйк ёо мани
Мартини Нет.
- No.
ноу

Мартини It's not. Это’есть не.


итс нот

Мартини It's ten, eleven, twelve, thirteen. Это’есть десять, одиннадцать, двенадцать,
итс тэн илэвэн тwэлв θёотиин тринадцать.

Мак This is a fucking queen here, Эта есть одна чертова дама здесь,
ðыс из э факин квиин хиа

you understand? Ты понимаешь?


йю андэстæнд

Мак You don't count the this and the this. Ты не считаешь это_самое это и это_самое это. Круто! Никогда не встречал: … the
йю донт каунт ðэ ðыс эн ðэ ðыс this and the this…

6/8
Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 6; название: «Игра с Маком в карты»; время: 00:25:02 – 00:27:52

Мартини Hit me. Попади_в меня.


хит мии

Мак You got twenty showing! Ты получил двадцать показывающее.


йю гат тwони шоуин

Мартини Hit me again. I want another card. Попади_в меня снова. Я хочу еще_одну карту.
хит мии эгейн ай wонт энаðэ каад

Мак Scanlon, who's pitching the opener? Скэнлон, кто’есть бросающий тем_самым Open – открыть, а opener – то, что
скæнлон хууз питчин ðэ оупэна первым_номером? открывает, т.е. идет первым.

Медсестра Medication time. Лекарственных_средств время


медикейшн тайм

? This isn't a queen! Эта не’есть какая-нить королева.


ðыс иснт э квиин

Мартини Mac, hit me. Мак, попади_в меня.


мэк хит мии

Мак - Who's pitching the opener? Кто’есть бросающий тем_самым


хууз питчин ðэ оупэна первым_номером?
Мартини попади_в меня.
- Hit me.
хит мии

Мак Jesus Christ Almighty! Исус Христос Всемогущий.


джизэс крайст олмайти

7/8
Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 6; название: «Игра с Маком в карты»; время: 00:25:02 – 00:27:52

Мак Do you nuts want to_play cards ? вы придурки хотите играть карты
дуу йю натс wонт ту плэй каадс

or do you want to fucking jerk_off? или ? вы хотите чtoбы черт_побери дрочить?


оо дуу йю wонт ту факин джёок оф

? Play the game! Играйте эту_самую игру!


плэй ðэ гейм

Мак I can't even hear myself think Я не’могу даже слышать себя (как) думаю уже, My + self = myself = мое себя
здесь. Our + selves = ourselves = наше
already, here.
ай кæнт ивэн хиа майсэлф θинк олрэди хиа себя
Your + self = yourself = твое,
ваше себя

8/8