Вы находитесь на странице: 1из 10

Фильм: «Полет над гнездом кукушки»; эпизод: 10; название: «Попытка Мака вырваться на свободу»; время: 00:34:11 – 00:39:15

Ахтунг! Внимание!! Эттеншн!!! Если вы не скачали еще «Малый прыжок», то скачивайте из этой раздачи
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1908930 … или читайте «Новый малый прыжок» из раздачи – в них вся базовая
грамматика, а в этом документе комментируются только грамматические нюансы.

Кто Что и транскрипция Оч. дословный перевод Комменты

Хардинг My turn. Okay, hot dice. Мой ход. Окей, горячие игральные_кости
май тёон окей хот дайс

Хардинг I wanna ten to go... Я хочу какую-нибудь десятку чтобы идти… В оригинальном сабе: I want a
ай wонa тэн ту гоу ten…

Хардинг ...'cause I need cash. Потому-что я нуждаю наличность.


коз ай ниид кæш

Хардинг Wanna get to Mediterranean Avenue. Я хочу добраться до Средиземноморской В оригинальном сабе I want to …,
wона гет ту медитэренэн æвэнью Авеню. но в фильме Хардинг говорит просто
Wanna …

Хардинг Big ten! Perfect. Большая десятка! СовершЕнно.


биг тэн пёофект

Хардинг Two fives. Две пятерки.


туу файвз

Two, three, four, five, Два, три, четыре, пять,


туу θрии фоо файв
В оригинальном сабе этих двух строк
почему-то нет?
six, seven, eight, nine. Шесть, семь, восемь, девять.
сыкс сэвн эйт найн

Хардинг - What are you doing? Что есть ты делающий?


wот аа йю дуин

- Hotel. [Хоутэл] Отель.


Мартини

1 / 10
Фильм: «Полет над гнездом кукушки»; эпизод: 10; название: «Попытка Мака вырваться на свободу»; время: 00:34:11 – 00:39:15

Хардинг - You do not have a hotel there. Ты ВЧ не имеешь какой-нибудь отель там. ВЧ = вспомогательная частица (по
йю дуу нот хæв э хоутэл ðэа «старому лингвоисчислению» -
вспомогательный глагол!)
- Hotel. Отель.
Мартини Хоутэл

Хардинг For the third time... На тот_самый третий раз…


фоо ðэ θёод тайм

Хардинг - ... you do not have a hotel Ты ВЧ не имеешь какой-нибудь отель Вообще boardwalk переводится как
йю дуу нот хæв э хоутэл дощатый настил для прогулок на
пляже. Кроме того, Бордвок – одно
on Boardwalk. на Бордвоке.
Мартини он боодwак
из полей в игре «Монополия», в
которую Хардинг и Мартини играют.
- Hotel.
Хоутэл

Хардинг - It costs a thousand dollars Оно стоит некоторую тысячу долларов


ит костс э θауснд долаз

and four green houses... и четыре зеленых дома.


эн фоо гриин хаусэс

Мартини - Hotel. Отель.


Хоутэл

Хардинг - ... to put a hotel on Boardwalk. …чтобы поставить какой-нибудь отель на


ту пут э хоутэл он боодwак Бордвоке

- Hotel.
Мартини Хоутэл Отель

Тэйбер Play the game and Играй эту_самую игру и Если bull – бык, а shit – дерьмо, то
плэй ðэ гейм эн bullshit – бычье дерьмо или
дерьмище
knock off the bullshit. пни прочь это самое дерьмище.
нок оф ðэ булшит

2 / 10
Фильм: «Полет над гнездом кукушки»; эпизод: 10; название: «Попытка Мака вырваться на свободу»; время: 00:34:11 – 00:39:15

Тэйбер Play the game, Harding. Играй эту_самую игру, Хардинг.


плэй ðэ гейм хаадин

Хардинг What are you talking about? Чём есть ты говорящий о? Т.е. о чём ты говоришь. Любят они
wот аа йю токин эбаут это дело: вместо about what …
говорить what … about.
I am playing the game. Я есть играющий эту_самую игру.
ай æм плэин ðэ гейм

Тэйбер - Play the game! Играй эту_самую игру!


плэй ðэ гейм

- I ain't doing anything to you!


Хардинг ай эйнт дуин эниθин ту йю Я есть’не (т.е. не есть) делающий что-либо до Здесь: ain’t = am not
тебя!

Хардинг - What bullshit? Какое дерьмище?


wот булшит

- Your bullshit! Твое дерьмище!


Тэйбер ёо булшит

Хардинг - What about your bullshit? Что насчет твоего дерьмища?


Wот эбаут ёо булшит

- Play the game! Играй эту_самую игру!


Тэйбер плэй ðэ гейм

Хардинг - You keep your hands off me! Ты держи свои руки прочь_от меня!
йю киип ёо хæндс оф мии

- Play the game! Играй эту_самую игру!


Тэйбер Плэй ðэ гейм

Хардинг I've had enough bullshit out of_you! Я’имею иметым достаточно дерьмища из тебя
айв хæд энаф булшит аут оф йю (немного точнее: от тебя )

Тэйбер - Play the game. Играй эту_самую игру!

3 / 10
Фильм: «Полет над гнездом кукушки»; эпизод: 10; название: «Попытка Мака вырваться на свободу»; время: 00:34:11 – 00:39:15

плэй ðэ гейм

- What the fuck Какой той_самой хрени


wот ðэ фак Вообще pick – остроконечный
инструмент, поэтому «придираться
are you picking on me for? есть ты придирающийся на меня для на меня» можно перевести «тыкать
аа йю пикин он мии фоо меня рукой», кроме того what … for
= for what …

Тэйбер Play the game, Harding. Играй эту_самую игру, Хардинг.


плэй ðэ гейм хаадин

Хардинг - I'm trying to_ignore you, see? Я’есть пытающийся игнорировать тебя,
айм траин ту игноо йю сии видишь?

- Just play the game.


джаст плэй ðэ гейм Просто играй эту_самую игру.

Хардинг Keep your hands off me, Держи свои руки прочь_от меня, ты сын одной
киип ёо хæндс оф мии суки

you son of_a bitch!


йю сан оф э битч

Хардинг Keep your hands off me! Держи свои руки прочь_от меня!
киип ёо хæндс оф мии

You hear me? Ты слышишь меня?


йю хиа мии

Тэйбер - Come on, come on. Давай, давай.


кам он кам он

- I can be pushed just so far, see! Я могу быть толкаемым просто так далеко,
Хардинг ай кæн бии пушт джаст соу фаа сии видишь! Т.е. ты можешь меня толкать
сколько хочешь.

Тэйбер Play the game. [плэй ðэ гейм] Играй эту_самую игру.

Хардинг You touch me once more. Ты касаешься меня один_раз более. Т.е. еще раз.
йю тач мии анс моо

4 / 10
Фильм: «Полет над гнездом кукушки»; эпизод: 10; название: «Попытка Мака вырваться на свободу»; время: 00:34:11 – 00:39:15

Just touch me once more!


джаст тач мии анс моо Просто коснись меня один_раз более
Хардинг

Хардинг Just once more, huh? Just once more! Просто один_раз более, а? Просто один_раз
джаст анс моо ах джаст анс моо более!

Хардинг - Just touch me once more! Просто коснись меня один_раз более!
джаст тач мии анс моо

- Play the game, Harding! Играй эту_самую игру, Хардинг!


Тэйбер плэй ðэ гейм хаадин

Хардинг Just touch me once more! Просто коснись меня один_раз более!
джаст тач мии анс моо

? Holy Jesus! Святой Иисус!


хоули джизэс

Мак That what your schedule Есть то что твой распорядок/расписание В оригинальном субтитре: Is what
ðæт wот ёо скедьюл your … т.е. вопрос строится
согласно «классике» (на первом
does for you, Hard-on? делает для тебя, Хардон? месте глагол). Кроме того, Мак
Даз фоо йю хаадон говорит с вопросительной
интонацией – is изначально в сабе
было по делу

Хардинг Damn lunatic! Чертов лунатик (т.е. псих)


дæм люунэтик

Хардинг Don't know не знаю В оригинальном сабе: I don’t…


донт ноу
Снова: what … about = about what
what you're talking about. чём ты’есть talkующий о. …
wот ёо токин эбаут

Мак No? Well, ‘en stay all wet, Нет? Хорошо, тогда оставайся весь мокрый, ‘en = then
ноу wэл эн стэй ол wэт

5 / 10
Фильм: «Полет над гнездом кукушки»; эпизод: 10; название: «Попытка Мака вырваться на свободу»; время: 00:34:11 – 00:39:15

Harding, huh?
хаадин ах Хардинг, а?

Мак 'Cause I'm going downtown Потому-что я’есть собирающийся_в


коз айм гоуин даунтаун деловую_часть_города

to watch the World Series, anyway. Наблюдать (т.е. смотреть) ту_самую Мировую
ту wотч ðэ wёолд сыриэс эниwэй Серию, любым_способом (т.е. по-любому).

Мак Anybody wanna come with me? Кто-либо хочет пойти со мной? В оригинальном субтитре опять
энибоди wона кам wиð мии согласно «классике» (а не
реальному произношению в фильме
 ): Anybody want to come

Чезвик I do, Mac. I wanna go with you! Я хочу, Мак. Я хочу идти с тобой! Очень часто смысловой глагол
ай дуу мэк ай wонна гоу wиð йю замняется на do, т.е. вместо I want
Чез говорит I do

Мак Ches, all_right. Anybody else? Чез, хорошо. Кто-нибудь еще?


чез ол райт энибоди элс

Тэйбер - Where? Куда?


wэа

- Any bar downtown. Любой бар в_деловой_части_города.


Мак эни баа даунтаун

Билли Mac, you can't... Мак, ты можешь’не (т.е. не можешь)


мэк йю кæнт

Билли ...can't get out of here. … можешь’не получить наружу из здесь Т.е. ты не можешь выбраться наружу
кæнт гет аут оф хиа отсюда.

Мак Anybody wanna bet? [Энибади wона бэт] Кто-нибудь хочет поспорить? Опять: Anybody want to bet?

Мак Chicken shits! Циплячьи дерьмы … потому-что s, т.е. множественное


чикен шитс число ;)

6 / 10
Фильм: «Полет над гнездом кукушки»; эпизод: 10; название: «Попытка Мака вырваться на свободу»; время: 00:34:11 – 00:39:15

Сефелт Maybe he'll just show Nurse Ratched Может_быть он’будет просто показать сестре Т.е. …просто покажет …
мэйби хил джаст шоу нёоз рэчид Рэчет

his big thing...


хиз биг θын Его (т.е. свою) большую штуку.

Сэфелт ...and she'll open the door for him. … и она’будет открыть эту_самую дверь для
эн шил оупэн ðэ доо фоо хим него.

Мак Yeah, maybe I will... Да, может_быть я буду…


йа мэйби ай wил

Мак ...and then maybe … и тогда может я’буду пользовать твой Из словаря: thick skull = медный
Эн ðэн мэйби глупый/тупой череп и пробью какую-нибудь лоб, тупость.
дыру в той_самой стене.
I'll just use your
айл джаст юз ёо

thick skull and


θык скал эн

knock a hole in the wall.


нок э хоул ин ðэ wол

Мак Sefelt, see? Сэфелт, видишь? (т.е. понимаешь?) Как Мак это произносит, просто
сиифелт сии песня: Сии фелт, сии?

Сэфелт Why? My head would squash Почему? Моя голова бы раздавилась словно
wай май хэд wууд скwаш какой-нибудь баклажан.

like an eggplant.
лайк æн эгплæнт

Мак Fuck Sefelt's, Трахнуть Сэфелту’принадлежащую (голову), Т.е. хрен с ней, с его головой. Кроме
фак сиифелтс того, в оригинальном сабе Fuck
Sefelt's head,
I don't need Sefelt's head! Я не нуждаю Сэфелту’принадлежащую голову!
ай донт ниид сэфилтс хэд

7 / 10
Фильм: «Полет над гнездом кукушки»; эпизод: 10; название: «Попытка Мака вырваться на свободу»; время: 00:34:11 – 00:39:15

Мак I'll take this fucking thing, Я’буду брать эту чертову вещь,
айл тэйк ðыс факин θын

and put it through the window... И положу ее через то_самое окно… Т.е. выкину через окно.
эн пут ит θруу ðэ wндоу

Мак ...and me and Cheswick will go out … и, я и Чезвик будем выйти наружу через
эн мии эн чезwик wил гоу аут

through the hole... Эту_самую дыру…


θруу ðэ хол

Мак ...downtown, sit_down in a bar, … в_деловая_часть_города, сядем в каком- Вообще, Sit – сидеть, down – вниз,
даунтаун сит даун ин э баа нибудь баре, тогда вместе – садиться. Тем более,
что садятся обычно вниз.
wet our whistles... Промочим наши глотки
wэт ауа wислс

Мак ...and watch the ball game. И посмотрим эту_самую с_мячом игру
эн wотч ðэ бол гейм

Мак And that's the bet. И то’есть та_самая ставка_спора.


эн ðæтс ðэ бэт

Now, does anybody wan’ any of it? Сейчас, ? кто-либо хочет что-нибудь из этого?
Мак нау даз энибоди wон эни оф ит

Huh?
a

Тэйбер You're gonna lift that thing? Ты’есть собирающийся поднять ту вещь? В оригинальном, согласно
ёо гонна лифт ðæт θын «классике»: You're going to lift …

Мак Yeah! That's right. Да! То’есть правильно.


йа ðæтс райт

Тэйбер I'll bet a buck. Я’буду ставить_на_спор некоторый доллар.

8 / 10
Фильм: «Полет над гнездом кукушки»; эпизод: 10; название: «Попытка Мака вырваться на свободу»; время: 00:34:11 – 00:39:15

айл бэт э бак

Мак Taber, one dollar. Тэйбер, один доллар.


тэйбэ waн дола

Мартини I bet a dime. Я ставлю один десятицентовик.


ай бэт э дайм

Билли Mac, you can't... Мак, ты можешь’не (т.е. не можешь)


мэк йю кæнт

Билли ...can't lift that thing. можешь‘не поднять ту вещь.


кæнт лифт ðæт θын

Мак Anybody else wanna any of it? Кто-либо еще хочет что-либо из этого? А в оригинальном субтитре: …want
энибоди элс wонa эни оф ит any of…

Hard-on? Хардинг?
Мак Хаадон

Хардинг I'll bet twenty five dollars! Я’буду ставить 25 долларов.


айл бэт тwенти файв долас

Мак Twenty five dollars, Hard-on! 25 долларов, Хардинг.


тwенти файв долас хаадон

Билли Mac, nobody could ever lift that thing. Мак, никто_не смог_бы когда-либо поднять эту
мэк ноубади кууд эва лифт ðæт θын вещь.

Мак Get out of my way, son. Получи вне из моего пути, сынок Т.е. с пути… Кстати, очень частая
гет аут оф май wэй сан фраза!

You're using my oxygen.


ёо юзин май оксиджн Ты’есть использующий мой кислород.

Мак You know what I mean? Ты знаешь что я имею_ввиду?

9 / 10
Фильм: «Полет над гнездом кукушки»; эпизод: 10; название: «Попытка Мака вырваться на свободу»; время: 00:34:11 – 00:39:15

йю ноу wот ай миин

Мак All right. Все правильно (т.е. хорошо)


ол райт

Мак All right. Все правильно.


ол райт

Хардинг Giving_up? Сдающийся?


гивин ап

Мак No! Just warming up. Нет!Просто разогревающийся


ноу джаст wомин ап до_нужной_кондиции.

Мак Warming up. разогревающийся до_нужной_кондиции.


wомин ап

Мак This will be the one. Это будет быть тот_самый трюк/номер. Или так: вот она сейчас будет та
ðыс wил бии ðэ wан самая попытка.

Мак All right, baby. Все правильно, детка.


ол райт бэйби

Мак But I tried, didn't I? Goddamn it! Но я попытался, не так ли? Черт_побери это!
бат ай трайд диднт ай гадæм ит

Мак At least I did that. В самом_меньшем я сделал то. Т.е. по крайней мере или по-
æт лиист ай дид ðæт меньшей мере.

10 / 10