www.englishforengineer.ru
CONCORDANCE DES TEMPS СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН
Monsieur le commissaire ! Je l’ai fait pour la première fois de la vie ! Je ne recommencerai jamais
plus !
Tiens ! ce n’est pas lui qui me disait il y a quelques jours qu’il l’avait fait pour la premiêre fois et qu’il
ne recommencerait jamais ?
Держись! отнюдь не он мне говорил несколько дней тому назад, он это сделал для premiêre раз и
которого он не возобновлял бы никогда?
(1). Voici une page de l’agenda de M. Courbier. Lis cette page et les deux dialogues qui la suivent. Compare les
dialogues : comment y parle-t-on des mêmes événements ?
(1). Вот страница ежедневника г. Курбье. Прочитай эту страницу и оба диалога, которые за нею следуют.
Сравни диалоги: как там говорим о тех же событиях?
A.
10.00 arrivée à Bordeaux. Rendez-vous avec M. Corbeau 10.00 прибытие в Бордо. Встреча с г. Корбо
20.00 retour à Paris diner avec Clotilde 20.00 возвращение к Парижу diner с Клотильдой
B.
Il est deux heures de l’après-midi. Monsieur Courbier discute au restaurant avec son collègue Monsieur
Renard.
Два часа. Господин Курбье беседует в ресторане с его коллегой Господином Ренард.
M. Courbier : Ce matin, j’ai dû me lever très tôt, pour aller à l’aéroport. L’avion partait à 7 heures, j’ai quitté
la maison à 5h30. A dix heures, j’étais déjà dans le bureau de M. Corbeau. Nous avons eu une longue
conversation jusqu’à 11h45. J’ai pris un taxi pour ne pas être en retard.
Г. Курбье: В это утро, я должен был встать очень рано, чтобы идти в аэропорт. Самолет уезжал в 7 часов, я
оставил дом в 5 ч 30. В десять часов, я был уже в бюро г. Корбо. У нас был длинный разговор до 11 ч 45. Я
взял такси чтобы не опаздывать.
Г. Курбье: Я навещу Господина Ур. У меня есть встреча с ним в 15 часов. И сразу же после этой встречи, я
снова отправлюсь в Париж: я ужинаю с Клотильдой в этот вечер.
M. Renard : Eh bien, nous avons encore le temps de prendre une deuxième tasse de café.
Г. Ренард: Итак, у нас есть еще время чтобы брать вторую чашку кофе.
C.
M. Courbier a disparu. Personne ne l’a revu à Paris. Un commissaire de police vient voir M. Renard pour lui
poser quelquel questions.
Г. Курбье исчез. Никто его снова не увидел в Париже. Комиссар полиции приходит видеть г. Ренард если ему
задать quelquel вопросы.
Le commissaire : Eh bien, Monsieur, le 21 mai vous avez déjeuné avec M. Courbier, n’est-ce pas ? Vous a-t-il
dit quelque chose d’important ?
Комиссар: Итак, Господин, 21 мая вы завтракали с г. Курбье, не правда ли ? сказал он Вам о чем-либо
важном?
M. Renard : euh ... Nous avons parlé un peu de tout, nous avons discuté nos problèmes professionnels. Richard
m’a raconté sa matinée. Il a dit qu’il s’était levé très tôt, car son avion partait à 7 heures du matin. Il avait
quitté la maison vers 5h30. A dix heures il était déjà dans le bureau d’un collègue, Monsieur Corbeau. Ils
avaient longtemps discuté. Puis, nous nous sommes retrouvés au restaurant, nous avons mangé ensemble et il
est parti. Je ne l’ai plus revu.
Г. Ренард: euh... Мы говорили немного обо всем, мы обсудили наши профессиональные проблемы. Ришар мне
рассказал о своем утре. Он сказал, что он встал очень рано, так как его самолет уезжал в 7 часов. Он оставил
дом к 5 ч 30. В десять часов он был уже в бюро коллеги, Господина Корбо. Они беседовали долго. Затем, мы
встретились в ресторане, мы вместе съели и он уехал. Я его снова не увидел больше.
M. Renard : Oui, justement. Il a dit qu’il irait voir M. Ours et qu’ensuite il reviendrait à Paris. Il a ajouté aussi
qu’il dînerait avec Clotilde, sa copine. Je crois que c’est tout ce que je peux vous dire...
Г. Ренард: Да, точно. Он сказал, что он навестил бы г. Ур и что затем он возвратился бы в Париж. Он
добавился так же, как он поужинал бы с Клотильдой, ее подругой. Я полагаю, что об именно всем том я могу
вам сказать...
Le commissaire : Eh bien, je vous remercie, Monsieur. Voilà mon numéro de téléphone. Si vous vous rappelez
un détail important de votre conversation avec M. Courbier, appelez-moi, s’il vous plaît, à ce numéro. Merci
encore et au revoir.
Комиссар: Итак, я вас благодарю, Господин. Вот мой номер телефона. Если вы вспоминаете значительную
деталь вашего разговора с г. Курбье, призовите меня, пожалуйста, к этому номеру. Спасибо еще и до
свидания.
www.englishforengineer.ru
(2).
1A.
1B.
Мерил: мама сказала, что она мне это купила бы через несколько дней.
2A.
Michel : Eh oui. Je parc : jepasserai deux semaines chez Nicolas,dans sa maison de campagne.
Мишель: Да. Я парк: jepasserai две недели у Николая, в его загородном доме.
2B.
Pierre : Michel est déjà rentré ? Пьер: Мишель, уже возвратился ли он?
Hervé : Je ne savais pas qu’il était parti. Эрвэ: Я не знал, что он уехал.
Pierre : Je l’ai vu il y a deux semaines. Пьер: Я это увидел две недели тому назад.
3A.
3B.
Papa : Dédé a encore eu une mauvaise note en maths. Et il a joué au football tout l’après-midi, hier.
Папа: У Dédé была еще плохая отметка в математике. И он сыграл в футбол всю вторую половину дня, вчера.
(3)
Ce matin-là, il faisait mauvais : il faisait froid, il neigeait, if faisait du vent. La veille, nous avons tout
préparé : nos sacs, nos gros pulls et nos bonnets, nos vestes et nos skis...
В это утро, было плохо: было холодно, снег шел, тис дул ветер., накануне, мы все приготовили: наши
сумки, наши крупные пуловеры и наши шапки, наши куртки и наши лыжи...
Après un bon petit déjeuner, nous sommes partics. Boris marchait le premier, les autres le suivaient. Nous
espérions arriver au sommet de la montagne le lendemain soir.
После хорошего завтрака, мы partics. Борис шел первый, другие за ним следовали. Мы надеялись
прибывать на вершине горы на следующий день вечером.