Вы находитесь на странице: 1из 287

И. С.

АЛЕКСЕЕВА

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ
ТРЕНИНГ
ПЕРЕВОДЧИКА

Учебное пособие
по устному и письменному переводу
для переводчиков и преподавателей

Издательство «СОЮЗ»
Санкт-Петербург
2001
ББК 81
А 47
Рецензенты:
кандидат филологических наук, доцент кафедры
немецкой филологии СПбГУ Л. Н. Григорьева;
кандидат филологических наук, доцент,
зав. кафедрой французского я з ы к а И И Я
(Санкт-Петербург) Г. П. Скворцов

Рекомендовано Учебно-методическим объединением


по лингвистическому образованию
при Министерстве образования РФ
для межвузовского использования
в качестве учебного пособия
Рекомендовано РИСО Института иностранных языков

А л е к с е е в а И. С.
А47 Профессиональное обучение переводчика:
Учебное пособие по устному и письменному переводу
для переводчиков и преподавателей. — С П б . :
И з д а т е л ь с т в о «Союз», 2 0 0 1 . — 288 с. (Серия
« Библиотека переводчика»).
I S B N 5-94033-040-1

Большинству людей, знающих языки, рано или поздно


приходится что-либо переводить. Как сделать перевод про­
фессионально? Как стать профессиональным переводчи­
ком? Об этом — книга И. С. Алексеевой, переводчика
и преподавателя перевода.
Книга рассчитана как на устных, так и на письмен­
ных переводчиков, потому что им приходится в жизни
владеть и тем и другим видом перевода. Она может слу­
жить самоучителем для начинающих, справочным посо­
бием — для профессионалов и методическим ориенти­
ром — для преподавателей. Научиться переводу можно!
А учиться — нужно! Желаем успеха!

Все права защищены

ББК 81

© Алексеева И. С, 2 0 0 0
ISBN 5-94033-040-1 © Издательство «СОЮЗ», 2 0 0 0
О Серова А. Ю., оформление о б л о ж к и , 2 0 0 1
К читателю

Думать, что вы можете быть


переводчиком только потому, что
вы знаете два языка, это все равно
что считать, что вы сможете иг­
рать на пианино только потому,
что у вас две руки.
Питер Трент, мэр города Уэстмаунт
(Канада)

У в а ж а е м ы й читатель! Эта к н и г а адресована пере­


водчикам и п р е п о д а в а т е л я м . Н а п и с а т ь ее м е н я побу­
д и л и две п р и ч и н ы . П е р в а я - это ж е л а н и е преодолеть
ц а р я щ е е повсеместно - и на обывательском, и на интел­
л и г е н т н о м уровне - убеждение в том, что достаточно
хорошего з н а н и я я з ы к а , чтобы хорошо переводить,
и вторая - это м о я собственная, з а к р е п л е н н а я л и ч н ы м
опытом, убежденность в том, что переводить м о ж н о
научиться и научить. Д л я этого предлагаются конк­
ретные п р и е м ы и к о н к р е т н ы е виды у п р а ж н е н и й .
П о к а не существует методики обучения перевод­
ч и к о в «вообще», всегда имеется в виду определенная
пара я з ы к о в . В д а н н о м случае это н е м е ц к и й и р у с с к и й
я з ы к и . Однако методическая техника, о п и с а н н а я в кни­
ге, п р и м е н и м а к любой паре я з ы к о в , поэтому мы и
ориентируемся на ш и р о к у ю аудиторию, включающую
переводчиков с любого я з ы к а на любой я з ы к и пре­
подавателей перевода, т а к ж е работающих с р а з н ы м и
иностранными я з ы к а м и .
К н и г а р а с с ч и т а н а на творческое п р и м е н е н и е . Ее
ни в коем случае н е л ь з я рассматривать к а к готовый
К читателю

учебник, п р и г о д н ы й д л я обучения студентов универ­


ситета по с п е ц и а л ь н о с т и «переводчик» (или «специа­
лист по межкультурной коммуникации»), хотя автор
и лелеет надежду, что со временем и м е н н о т а к а я сту­
д е н ч е с к а я аудитория получит от этой к н и г и большую
пользу. Нет, к н и г а п р и з в а н а п о к а з а т ь м и н и м а л ь н ы й
набор н а в ы к о в и у м е н и й , необходимых переводчику,
и н а м е т и т ь н е к о т о р ы е о с н о в н ы е пути их о с в о е н и я .
Переводчик - одна из п р о ф е с с и й , где основой успеха
я в л я е т с я с а м о с т о я т е л ь н а я работа в процессе обучения,
л и ч н ы й а к т и в н ы й настрой н а самосовершенствование.
Не секрет, что многие всемирно известные переводчи­
ки ш л и к своей известности самостоятельно, сами вы­
рабатывали собственную методику освоения профессии.
Хорошо з н а я свои с и л ь н ы е и слабые с т о р о н ы , о н и по­
стоянно занимаются самотренингом. Те из активно
работающих переводчиков, кому необходимо потрени­
ровать объем п а м я т и , р а с ш и р и т ь д и а п а з о н в о с п р и я т и я
звучащей р е ч и , уточнить свои в п е ч а т л е н и я о регистре
современных текстов, мы надеемся, найдут в этой к н и г е
полезную д л я себя и н ф о р м а ц и ю .
А тем п р е п о д а в а т е л я м , к о т о р ы е учат, и л и пыта­
ются, и л и собираются учить переводу, но немного те­
р я ю т с я среди о б и л и я пособий, т р а д и ц и о н н ы х и новей­
ш и х методик обучения, эта к н и г а , быть может, облегчит
п о и с к пути и п о м о ж е т с и с т е м а т и з и р о в а т ь их опыт.
О з н а к о м и в ш и с ь с материалом, к о т о р ы й мы предлага­
ем, преподаватель сам определит объем и п р о п о р ц и и
тех видов у п р а ж н е н и й , которые, по его м н е н и ю , необ­
ходимы студентам. Сам подберет я з ы к о в о й материал
и уточнит тематическую с п е ц и ф и к у . Безусловно, ком­
п е т е н т н ы й преподаватель, а т а к ж е и к о м п е т е н т н ы й
переводчик сочтут часть п р е д л о ж е н н ы х у п р а ж н е н и й
недостаточно э ф ф е к т и в н ы м и , что-то п о к а ж е т с я прими­
т и в н ы м , а что-то н а т о л к н е т на п р о д у к т и в н ы е идеи. Это
б ы л о бы з а м е ч а т е л ь н о . Автор с т р е м и т с я к тому, ч т о б ы
К читателю

его п р е д л о ж е н и я п о л у ч и л и творческое р а з в и т и е , к то­


му, чтобы у н а ш и х с в а м и у с и л и й был н е к и й резуль­
тат, и к тому, н а к о н е ц , чтобы за н а ш и х переводчиков,
где бы о н и ни работали, не было стыдно.
К н и г а в о з н и к л а не на пустом месте. Ей предше­
ствовал п о ч т и двадцатилетний опыт п р е п о д а в а н и я пе­
ревода в Санкт-Петербургском государственном уни­
верситете: проведение п р а к т и ч е с к и х з а н я т и й , чтение
л е к ц и й по т е о р и и перевода, руководство и о р г а н и з а ц и я
переводческой практики; четырехлетний опыт работы
над р а з в и т и е м переводческого н а п р а в л е н и я в Петер­
бургском институте и н о с т р а н н ы х я з ы к о в ( И И Я ) ; рабо­
та в течение д е с я т и лет в творческом семинаре по пере­
воду п р о з ы под руководством известной переводчицы
И. П. Стребловой п р и Л е н и н г р а д с к о м Доме п и с а т е л е й ;
многолетнее общение с н а у ч н ы м руководителем и учи­
телем профессором А. В. Федоровым и, к о н е ч н о , соб­
с т в е н н а я работа - п и с ь м е н н ы е и устные переводы.
Глава 1

ЧЕМУ ДОЛЖЕН УЧИТЬСЯ


ПЕРЕВОДЧИК

§ 1. М о ж н о ли научиться п е р е в о д у ?

Задайте-ка этот вопрос любому известному россий­


с к о м у п е р е в о д ч и к у ! З а р а н е е и з в е с т н о , что о н вам
ответит. Научиться-то м о ж н о , ведь я же н а у ч и л с я , но
научить? Вряд л и ! И д а ж е , может быть, добавит, что
л у ч ш е нигде не учиться - могут н а у ч и т ь дурному.
И будет п р а в . Увы, н а ш а р у с с к а я ш к о л а перевода от­
л и ч а л а с ь особенностями, которые невольно п р и в о д и л и
к т а к и м взглядам. И и з м е н и т ь эти у с т о я в ш и е с я взгля­
ды не так-то просто.
Особенность п е р в а я . Подготовка устных перевод­
ч и к о в включала массированную идеологическую под­
готовку, к о т о р а я полностью сводила на нет профессио­
нальную этику устного п е р е в о д ч и к а . Подробнее мы
остановимся на этом позже (в §4), а сейчас достаточно
к р а т к о г о п о я с н е н и я : идеологическая выдержанность
перевода в советском духе ставилась значительно в ы ш е
его точности. Некоторые порядочные переводчики стре­
м и л и с ь от этого уйти - отсюда и представление о вреде
обучения. Хотя мы вовсе не исключаем того диплома­
тического к о м п о н е н т а , к о т о р ы й часто входит в работу
устного переводчика на самом в ы с о к о м уровне (на­
п р и м е р , переводчика президента); тогда это не просто
§1. Можно ли научиться переводу?

перевод, а еще и содействие п о д д е р ж а н и ю дипломати­


ческих отношений.
Особенность в т о р а я . В обучении устных и пись­
м е н н ы х переводчиков часто п р а к т и к о в а л с я (и практи­
к у е т с я до с и х п о р ) тематический принцип. Этот п р и н ­
ц и п хорошо п р о с л е ж и в а е т с я н а у з к о й с п е ц и а л и з а ц и и
обучающих п о с о б и й : «Учебник военного .перевода»,
«Пособие по переводу х и м и ч е с к и х текстов» и т. п.
Т е м а т и ч е с к а я н а п р а в л е н н о с т ь о б у ч е н и я ущербна н е
только потому, что воспитывает переводчиков с у з к и м
профессиональным кругозором; главный ее минус
заключается в т о м , что она заставляет с м е ш и в а т ь раз­
н ы е в е щ и - з н а н и я н а тему и п р о ф е с с и о н а л ь н ы е
у м е н и я . Д р у г и м и с л о в а м и , з н а н и е того, о чем говорит­
ся в тексте, и з н а н и е того, к а к с н и м н а д л е ж и т обра­
щ а т ь с я переводчику. Т е м а т и ч е с к и й п р и н ц и п настоль­
ко прочно засел в п р е д с т а в л е н и я х л ю д е й , что даже
студентка 1998 года в ы п у с к а , з а к о н ч и в ш а я обучение
со с п е ц и а л и з а ц и е й «перевод» в И И Я , поделилась со
м н о й с в о и м и г о р е с т я м и , в которых содержится скры­
тый упрек: «Я устроилась работать в ф и р м у перевод­
ч и ц е й , и к а ж д ы й д е н ь м н е п р и х о д и т с я переводить
т е к с т ы и переговоры про дизельное т о п л и в о . И р и н а
Сергеевна! Но ведь мы с в а м и на з а н я т и я х никогда не
переводили про дизельное топливо!» Да, не переводили.
Хотя не и с к л ю ч е н о , что и т а к а я тема попадется. К а к
образец того, к а к н у ж н о переводчику вообще, в прин­
ц и п е , переводить такого рода т е к с т ы . В этом пособии
мы не р а з будем в о з в р а щ а т ь с я к р о л и тематического
п р и н ц и п а . И безусловно, со временем он найдет в обу­
ч е н и и переводчиков свое законное и разумное место -
не во главе угла, но в к о м п л е к с е с д р у г и м и принци­
пами.

И н а к о н е ц , особенность т р е т ь я . Д л я русской исто­


р и и перевода, п о ж а л у й , с а м а я с у щ е с т в е н н а я . Тради­
ц и о н н о у нас собственно п е р е в о д ч и к а м и , т а к с к а з а т ь ,
8 Глава 1. Чему должен учиться переводчик

в п о л н о м смысле слова, с ч и т а л и с ь п е р е в о д ч и к и худо­


ж е с т в е н н о й л и т е р а т у р ы . Т е о р е т и к и перевода сосредо­
т а ч и в а л и свое в н и м а н и е н а художественном тексте к а к
з а с л у ж и в а ю щ е м п р е и м у щ е с т в е н н о г о в н и м а н и я . И по­
этому зачастую ответ на в о п р о с , м о ж н о ли н а у ч и т ь с я
переводу, п о н и м а е т с я т о л ь к о в п р и м е н е н и и к художе­
с т в е н н о й литературе. И ответ сразу в ы з ы в а е т затруд­
н е н и я . Ведь художественный перевод требует такого
гигантского объема ф о н о в о й э р у д и ц и и , т а к и х допол­
н и т е л ь н ы х з н а н и й и в ы п о л н е н и я такого сложного спле­
тения переводческих задач, что часто в качестве спа­
сительного аргумента выдвигается тезис о т в о р ч е с к о м ,
н е п о з н а в а е м о м характере переводческого процесса, где
ц а р и т вдохновение. Умение переводить художествен­
н ы й текст - у м е н и е с п е ц и ф и ч е с к о е , и хотя владение
и м , на н а ш в з г л я д , н е в о з м о ж н о без н е к о т о р ы х азбуч­
н ы х п р а в и л , действующих д л я перевода любого тек­
ста, но все же оно не гарантирует переводчику у м е н и я
переводить и нехудожественные т е к с т ы . Надо с к а з а т ь ,
что у с т а н о в к а на и н т у и ц и ю и вдохновение, к о т о р а я
помогает почувствовать и передать сложную и т о н к у ю
с т и л и з а ц и ю , и н д и в и д у а л ь н ы й стиль и многое другое в
художественном переводе, мешает переводчику в ы й т и
на уровень более ш и р о к и х о б о б щ е н и й , и он не может
р а с п р о с т р а н и т ь свой л и ч н ы й опыт на работу с нехудо­
ж е с т в е н н ы м и текстами, то есть п е р е в о д ч и к художе­
ственной литературы часто, попросту г о в о р я , не умеет
переводить нехудожественный т е к с т . И все-таки будем
утверждать о п р е д е л е н н о : н а у ч и т ь с я м о ж н о ! Об этом
говорит о п ы т многих переводческих ш к о л м и р а . Обу­
ч е н и е в н и х построено по-разному, но всегда содержит
н е и з м е н н ы й набор о б я з а т е л ь н ы х к о м п о н е н т о в и дает
свой результат. А з д р а в ы й с м ы с л говорит н а м , что на­
учиться не т о л ь к о м о ж н о , но и н у ж н о : н е л ь з я в со­
временном мире п у с к а т ь освоение этой в а ж н о й про­
ф е с с и и на самотек, м и р и т ь с я с долгим, м н о г о л е т н и м
§2. «Не жизнь, а учеба» 9

э к с т е н с и в н ы м способом ее о с в о е н и я . Он вредит каче­


ству переводческой п р о д у к ц и и и с н и ж а е т п р е с т и ж про­
фессии.

§ 2 . « Н е жизнь, а учеба»

Мы не случайно выбрали в качестве н а з в а н и я па­


р а г р а ф а эти слова, к о т о р ы м и известный п е р с о н а ж дет­
с к о й к н и ж к и - ш к о л ь н и к - характеризовал свое без­
радостное существование: «Разве это ж и з н ь ? Н е ж и з н ь ,
а учеба!» И м е н н о т а к м о ж н о к р а т к о обозначить суть
профессионального н а с т р о я п е р е в о д ч и к а . Если ч е л о в е к
выбрал п р о ф е с с и ю п е р е в о д ч и к а , в с я его ж и з н ь превра­
щ а е т с я в учебу. С р е д к и м и , с л у ч а й н ы м и п е р е р ы в а м и .
Д а , любой п р о ф е с с и о н а л неустанно совершенствуется,
в п и т ы в а я новое в своей области. П е р е в о д ч и к у же не­
достаточно в п и т ы в а т ь новое в т о й о б л а с т и , к о т о р а я
служит материалом его работы - в области родного и
и н о с т р а н н о г о я з ы к а . Ему необходимо п о д д е р ж и в а т ь
весь этот материал в а к т и в н о м с о с т о я н и и , наготове -
вдруг что-то из него п р и г о д и т с я ! Ему необходимо еже­
дневно читать газеты, слушать радио, общаться на этих
двух я з ы к а х , н а к а п л и в а т ь , р а с ш и р я т ь и о б н о в л я т ь
л е к с и ч е с к и й з а п а с . Установка н а объемную активиза­
ц и ю словарного з а п а с а и н о с т р а н н о г о я з ы к а л е ж и т в
основе обучения устных переводчиков в п о п у л я р н ы х
с о в р е м е н н ы х переводческих ш к о л а х (Сорбонна, М о н -
терей). Диапазон лексических пластов, с которыми
переводчику придется столкнуться, непредсказуем.
П о н я т н о , н е в о з м о ж н о знать все, н о у м е н ь ш и т ь р и с к
н е з н а н и я п е р е в о д ч и к о б я з а н с т р е м и т ь с я . Д л я того что­
бы разговор был п р е д м е т н ы м , возьмем два п р и м е р а .
Это д в а п е р е ч н я работ двух с о в р е м е н н ы х петербург­
с к и х , а к т и в н о р а б о т а ю щ и х перев о дчи ко в з а н е с к о л ь к о
м е с я ц е в 1998 года:
10 Глава 1. Чему должен учиться переводчик

Пример 1. Переводчик с н е м е ц к и м я з ы к о м
1. К а р д и о л о г и ч е с к и й д и а г н о з (письм.)
2. Международный р о з ы с к п р е с т у п н и к а (письм.)
3. Художественная повесть д л я детей (письм.)
4. Т е х н и ч е с к а я д о к у м е н т а ц и я к а в т о м о б и л ю
(письм.)
5. Буклет об у с ы п а л ь н и ц е Петропавловского собо­
ра (письм.)
6. Техническое руководство к мультиметру (письм.)
7. Переговоры д и р е к т о р о в атомных электростан­
ц и й (УСТ.) -: ;
8. Д и п л о м о в ы с ш е м образовании (письм.)
9. Аттестат о среднем образовании (письм.)
10. З а ч е т н а я к н и ж к а (письм.)
1 1 . Деловое п и с ь м о о з а к у п к е строительного обо­
р у д о в а н и я (письм.)
12. А н н о т а ц и я к лекарственному препарату (письм.)
13. Пособие к р а з р е ш е н и ю к о н ф л и к т о в в средней
ш к о л е (письм.)
14. Н а р о д н ы е с к а з к и Австрии (письм.)
15. Доклад по х р и с т и а н с к о й ф и л о с о ф и и (письм.)

Пример 2. Переводчик с а н г л и й с к и м я з ы к о м
• 1. Я з ы к р е к л а м ы и а м е р и к а н с к о е общество (уст.)
2. В е т р о д в и г а т е л и (уст.)
3. Т и п о в о й з а к о н о теле- и р а д и о в е щ а н и и (письм.)
4. И ж о р с к и й завод (уст.)
5. Система качества ИСО-9000 (уст.)
6. Э к о н о м и ч е с к и й форум (уст.)
7. О к р а с к и д л я упаковок ж и д к и х пищевых продук­
тов (уст.)
8. К о н в е р с и я (уст.)
9. Г у м а н и т а р н о е п р а в о ( Ж е н е в с к а я конвенция в
свете последних исторических событий) (уст»)
10. П р о с п е к т и н в е с т и ц и о н н о й компании (письм.)
11. Законодательство п о недвижимости (письм.)
§3. Родной язык 11

12. Генераторы (уст.)


13. Ш к о л ь н о е самоуправление (уст.)
14. З а х о р о н е н и е останков ц а р с к о й семьи (уст.,
письм.)
15. П р о г р а м м а ТАСИС - п р и г р а н и ч н ы е инициа­
т и в ы (уст.)
16. Э к о л о г и я (уст.)
17. П р о б л е м ы академического п р и з н а н и я (уст.)
18. Оборудование для коммутаторов (уст.)
19. Ф а р м а к о л о г и я (уст.)
20. Стратегия и н в е с т и р о в а н и я (уст.)
2 1 . Налогообложение (уст.)
22. Лесное хозяйство (уст.)
Я думаю, п р и м е р ы в п е ч а т л я ю щ и е . Т а к о й темати­
ч е с к и й разброс - к а р т и н а т и п и ч н а я д л я будней перевод­
ч и к а . Ш и р о т а тематического д и а п а з о н а в его работе -
хороший п о к а з а т е л ь у р о в н я , и т о л ь к о собственными
н е у с т а н н ы м и у с и л и я м и к а ж д ы й переводчик повыша­
ет его.

§ 3 . Родной язык

И т а к , переводчик о б я з а н находиться в состоянии


вечного учебного возбуждения, всасывая и активи зируя
я з ы к о в о й материал. Теперь особо п о д ч е р к н е м , что это
в р а в н о й с т е п е н и материал и иностранного, и - родно­
го я з ы к а . Последнее часто не к а ж е т с я о ч е в и д н ы м .
Любой человек подспудно уверен, что родным-то язы­
к о м он п р и л и ч н о владеет и т о , что ему надо, в ы р а з и т ь
сможет. Это не т а к . Переводчику необходимо с самых
первых п р о ф е с с и о н а л ь н ы х шагов и з б а в и т ь с я от этого
з а б л у ж д е н и я , п р и д и р ч и в о исследовать собственный
р е а л ь н ы й уровень в л а д е н и я р о д н ы м я з ы к о м и при­
н я т ь необходимые м е р ы . Сначала - м е р ы а в а р и й н ы е ,
а затем - и п р о ф е с с и о н а л ь н ы е .
12 Глава 1. Чему должен учиться переводчик

Оставим в стороне вопрос об уровне культуры речи


в с о в р е м е н н о м обществе, к о т о р ы й я к о б ы н е у к л о н н о
падает. П о з в о л ю себе не согласиться с ностальгичес­
к о й устремленностью в п р о ш л о е , в ХГХ век, когда уме­
ли писать д л и н н ы е п и с ь м а и говорить кудрявые речи.
Культура р е ч и соответствует запросам общества и удов­
летворяет их. Н а в е р н о е , з а п р о с ы и з м е н и л и с ь . Дело
переводчика - разобраться в том, что представляет со­
бой современная культура родного я з ы к а , что п р и з н а н о
литературной н о р м о й , какие возможны отклонения,
к а к и е существуют ж а н р ы п и с ь м е н н о й и устной речи -
и работать над их а к т и в н ы м овладением. Это д л я него
ж и з н е н н о в а ж н о ! Автор данного пособия убежден в том,
что обучение современного переводчика следует начи­
нать с а к т и в н о г о п р е п о д а в а н и я родного я з ы к а и про­
д о л ж а т ь и н т е н с и в н ы й т р е н и н г д о самого о к о н ч а н и я
обучения. И м е н н о поэтому автору и м п о н и р у е т система
обучения переводчиков в Гейдельбергском институте
переводчиков, где а к т и в и з а ц и я н а в ы к о в родного язы­
ка предшествует освоению собственно переводческих
н а в ы к о в и з а в е р ш а е т с я строгими п р о в е р о ч н ы м и испы­
т а н и я м и . Однако мало ш а н с о в , что н а ш е м у читателю
посчастливится учиться и м е н н о по т а к о й системе, по­
этому он о б я з а н вести п о с т о я н н ы й самотренинг. Нач­
нем с а в а р и й н ы х м е р . Постарайтесь приучить себя в
любой с и т у а ц и и к о н т р о л и р о в а т ь свою речь. Не позво­
л я т ь себе обходиться ж е с т а м и , з а с т а в л я т ь себя завер­
шать начатые ф о р м у л и р о в к и , вербализовать, к а з а л о с ь
бы, «невыразимые» чувства. Н а ч а в т а к о й к о н т р о л ь , вы
сразу обнаружите свои слабые с т о р о н ы . В с к р о е т с я ,
н а п р и м е р , в а ш е неумение владеть речью в с л о ж н о й
с и т у а ц и и . Д л я п е р е в о д ч и к а это о ч е н ь п л о х о . Ведь
переводчик - это специалист по а к т и в н о м у владению
речью на двух я з ы к а х в ситуации п о в ы ш е н н о й слож­
ности. Потому что л ю б а я с и т у а ц и я о б щ е н и я , где есть
н е р а в н о п р а в и е п а р т н е р о в , - это с и т у а ц и я п о в ы ш е н н о й
§3. Родной язык 13

с л о ж н о с т и . А если п а р т н е р ы не в р а в н о й мере владеют


о с н о в н ы м средством о б щ е н и я - я з ы к о м (то есть не зна­
ю т иностранного я з ы к а ) , о н и н е р а в н о п р а в н ы .
И т а к , у з н а в свои огрехи и и з б а в и в ш и с ь от косно­
я з ы ч и я , н а ч н и т е себя беспощадно т р е н и р о в а т ь - уже
здесь н а ч и н а е т с я п р о ф е с с и о н а л ь н ы й этап работы с род­
н ы м я з ы к о м . Ориентируйтесь н а то, что все ж а н р ы р е ч и
вам необходимо уметь порождать активно! Не уклоняй­
тесь от тех в о з м о ж н о с т е й , к о т о р ы е в а м предлагает
ж и з н ь ! П р о и з н о с и т е тосты на д н я х р о ж д е н и я и при­
ветственные речи на з а с е д а н и я х . П и ш и т е п и с ь м а - от
л и ч н ы х до деловых. Попробуйте себя в р о л и п и с а т е л я :
н а п и ш и т е ска зк у, р а с с к а з , мемуары, поэму. Вам приго­
д и т с я и в с я п а л и т р а п у б л и ц и с т и ч е с к и х ж а н р о в : ре­
портаж, и н ф о р м а ц и о н н а я заметка, эссе, фельетон.
Н е п р а в д а , что культура р е ч и обогащается за счет чте­
н и я к н и г . Это с л и ш к о м э к с т е н с и в н ы й путь, к о т о р ы й
вдобавок ориентирует на пассивное в о с п р и я т и е инфор­
м а ц и и . Мало много читать! Надо много говорить и много
п и с а т ь . Переводчику необходимо побывать в шкуре к а к
м о ж н о большего ч и с л а п е р с о н а ж е й ж и з н и , речь кото­
р ы х ему доведется переводить; побывать на месте ав­
торов тех текстов, перевод которых ему когда-нибудь
закажут. Не ждите, когда вас начнут учить по програм­
ме «Русский я з ы к д л я переводчиков». Т а к о й программы
п о к а нет.

Окунитесь в б е з б р е ж н ы й о к е а н современного рус­


ского я з ы к а и научитесь д е р ж а т ь с я в н е м на плаву.
Тогда вам легче будет н а щ у п а т ь современную лите­
ратурную норму и стать ее носителем, не поддаваясь
ф е т и ш и з а ц и и уже давно устаревшего я з ы к а П у ш к и н а
и Тургенева, пестрящего г а л л и ц и з м а м и , к о т о р ы й тра­
д и ц и о н н о навязывает нам средняя ш к о л а . И пусть д л я пе­
реводчика в освоении ж а н р о в устной и п и с ь м е н н о й род­
н о й речи не будет и с к л ю ч е н и й . Ведь в а м с о д и н а к о в о й
вероятностью может пригодиться и язык м и л и ц е й с к о г о
14 Глава 1. Чему должен учиться переводчик

протокола, и я з ы к политического м а н и ф е с т а , я з ы к рек­


л а м ы и я з ы к т р а у р н о й р е ч и . Вряд ли стоит т а к ж е обя­
зательно о т ы с к и в а т ь и путь от простого к сложному
п р и с а м о т р е н и н г е . Я з ы к и т е к с т о в а я о р г а н и з а ц и я рек­
л а м ы , без с о м н е н и я , очень с л о ж н ы . Н о зато д а н ы вам
в ежедневной многократной повторяемости, причем
т а к о й ч а с т о т н о с т и , что в ы , скорее всего, обнаружите
вполне сносное а к т и в н о е владение э т и м ж а н р о м . По­
пробуйте вводить ежедневно в ваш обиход по одно­
му новому тексту ( н а п р и м е р : сегодня - брачное объяв­
л е н и е , завтра - спортивную и н ф о р м а ц и ю о футбольном
матче, послезавтра - и н с т р у к ц и ю к утюгу). Вы скоро
з а м е т и т е , к а к обогатится в а ш а речь и к а к вырастет
уверенность в себе. Постарайтесь н а й т и п р и д и р ч и в ы х
к о н т р о л е р о в : если родные и друзья станут в а ш и м и пер­
в ы м и с л у ш а т е л я м и , это их развлечет, да и разовьет
заодно.

О п р о в е р к е более объемных ф о р м : р е ч и в парла­


менте, большого интервью на с п е ц и а л ь н у ю тему, повес­
ти - м о ж е т б ы т ь , р а з у м н е е д о г о в о р и т ь с я с в а ш и м и
к о л л е г а м и - п е р е в о д ч и к а м и и л и получить консультацию
у специалиста по русскому я з ы к у . Всегда к в а ш и м услу­
гам и т е л е в и з и о н н ы е п р о г р а м м ы . Возьмите за образец
хорошо поставленную речь дикторов телепрограмм,
поработайте над материалом а к т и в н о : можете конспек­
тировать, з а п и с ы в а т ь частотные обороты р е ч и , заведите
тематическую картотеку. «Теневой повтор» за речью
русского д и к т о р а станет вспомогательным у п р а ж н е н и е м
п р и освоении т е х н и к и синхронного перевода. Попро­
буйте создавать свои т е к с т ы т е л е п р о г р а м м разного ха­
р а к т е р а по п р о р а б о т а н н ы м о б р а з ц а м . Вы можете сна-
чала готовить их заранее в п и с ь м е н н о м виде, а затем
и п р и у ч и т ь себя п р о и з н о с и т ь их с п о н т а н н о , без подго­
т о в к и . И с п ы т а й т е себя в р о л и спортивного коммента­
тора, д и - д ж е я , ведущего передачи о ж и в о т н ы х Н и к о ­
л а я Дроздова. Кстати, о Н и к о л а е Дроздове. В этой к н и г е
§4. Моральный кодекс переводчика 15

вы найдете раздел об и н д и в и д у а л ь н о м стиле оратора.


Т а к вот, т р е н и р о в к у у м е н и я воспроизводить индиви­
д у а л ь н ы й стиль п е р е в о д ч и к н а ч и н а е т л и ш ь к к о н ц у
своего обучения переводу. Но о н а значительно облегчит­
с я , если вы с н а ч а л а научитесь «стилизовать» на род­
н о м , русском я з ы к е . Попробуйте говорить, к а к Дроз­
дов, к а к Урмас Отт, к а к Б о р и с Е л ь ц и н . М н о г и е видят
в т а к о м п а р о д и р о в а н и и л и ш ь забаву - вам т а к о е уме­
н и е профессионально н е о б х о д и м о .
Есть еще одна с п е ц и ф и ч е с к а я п р и ч и н а , по кото­
р о й и н т е н с и в н о е освоение родного я з ы к а т а к необхо­
д и м о переводчику. Существует ф е н о м е н , к о т о р ы й н а м
еще п р и д е т с я обсуждать. Устному переводчику часто
о к а з ы в а е т с я легче переводить н а и н о с т р а н н ы й я з ы к ,
чем на р о д н о й . Почему? К а з а л о с ь бы, это ф а к т пара­
д о к с а л ь н ы й . Ведь объем з н а н и й родного я з ы к а всегда
ф у н д а м е н т а л ь н е е , о н и полнее и т о н ь ш е . Это т а к . Но
все э т и з н а н и я в большинстве своем - в подводной час­
ти айсберга, то есть в п а с с и в н о м з а п а с е . И а к т и в н ы й
запас з н а н и й и н о с т р а н н о г о я з ы к а часто о к а з ы в а е т с я
больше, чем а к т и в н ы й запас з н а н и й родного я з ы к а .
Кроме того, з н а н и я в области родного я з ы к а , к а к уже
о т м е ч а л о с ь , т о н ь ш е и глубже, а з н а ч и т - вариативнее,
а ш и р о т а выбора, особенно если часть в а р и а н т о в нахо­
д и т с я в п а с с и в н о м з а п а с е , затрудняет сам выбор и за­
медляет перевод. П о л у ч а е т с я , что т а к и е вот з н а н и я
представляют д л я п е р е в о д ч и к а балласт избыточности
и затрудняют р е ш е н и е задачи перевода. Вывод: р о д н о й
я з ы к необходим переводчику в активной ф о р м е .

§4. М о р а л ь н ы й кодекс п е р е в о д ч и к а

М ы н а м е р е н н о выбрали эту формулировку, н е и м е я


в виду с т о р о н н и х а с с о ц и а ц и й , п о л а г а я с ь лишь на ос­
новное з н а ч е н и е каждого слова в э т о й ф о р м у л и р о в к е .
16 Глава 1. Чему должен учиться переводчик

В любой профессии имеются свои м о р а л ь н ы е н о р м ы и


з а к о н ы профессионального п о в е д е н и я , которые нельзя
нарушать. Не всегда о н и и м е ю т вид з а п о в е д е й , н о ,
п о ж а л у й , всегда базируются на основах х р и с т и а н с к о й
нравственности. П р о ф е с с и о н а л ь н а я э т и к а переводчика
в XX веке в России, еще не успев окончательно сфор­
м и р о в а т ь с я , подверглась почти полному р а з р у ш е н и ю .
На это б ы л и свои п р и ч и н ы , и в результате все пого­
л о в н о - и п е р е в о д ч и к и , и к л и е н т ы — знают, что т а к о е
перевод, а по поводу того, к а к и м он д о л ж е н быть, каж­
д ы й волен думать что ему заблагорассудится. Когда-то
эта а м о р а л ь н а я с и т у а ц и я была кому-то выгодна, сей­
час она сильно вредит профессиональному имиджу пере­
водчика и л и ш а е т его самого почвы под н о г а м и . Вместе
с тем представление о п р о ф е с с и о н а л ь н о м кодексе пере­
в о д ч и к а в м и р о в о й п р а к т и к е давно с л о ж и л о с ь , и н а м
к а ж е т с я п р и н ц и п и а л ь н о в а ж н ы м его сформулировать.
Потому что не может быть особой, н а ц и о н а л ь н о окра­
ш е н н о й п р о ф е с с и и «русский переводчик» (этакое исто­
рическое пугало, «русский медведь»). Есть просто т а к а я
п р о ф е с с и я - переводчик.

Моральный кодекс п е р е в о д ч и к а
1. П е р е в о д ч и к есть Т Р А Н С Л Я Т О Р , перевыражаю­
щ и й у с т н ы й и л и п и с ь м е н н ы й текст, с о з д а н н ы й на од­
н о м я з ы к е , в текст на другом я з ы к е .
2. Из этого следует, что Т Е К С Т д л я переводчика
Н Е П Р И К О С Н О В Е Н Е Н . П е р е в о д ч и к не имеет права по
своему желанию и з м е н я т ь текст п р и переводе, сокра­
щ а т ь его и л и р а с ш и р я т ь , если д о п о л н и т е л ь н а я задача
а д а п т а ц и и , в ы б о р к и , добавлений и т. п. не поставлена
заказчиком.
3. При переводе переводчик с помощью известных
ему профессиональных действий всегда стремится пере­
дать в максимальной мере И Н В А Р И А Н Т исходного текста.
4. В некоторых случаях в обстановке устного после­
довательного и л и с и н х р о н н о г о перевода п е р е в о д ч и к
§4. Моральный кодекс переводчика 17

о к а з ы в а е т с я л и ц о м , облеченным т а к ж е и ДИПЛОМА­
Т И Ч Е С К И М И п о л н о м о ч и я м и ( н а п р и м е р , п р и переводе
в ы с к а з ы в а н и й к р у п н ы х п о л и т и к о в п р и международ­
н ы х к о н т а к т а х ) . Е с л и эти д и п л о м а т и ч е с к и е полномо­
ч и я за переводчиком п р и з н а н ы , он имеет право погре­
ш и т ь п р о т и в т о ч н о с т и исходного т е к с т а , в ы п о л н я я
ф у н к ц и ю вспомогательного л и ц а в поддержке дипло­
м а т и ч е с к и х о т н о ш е н и й , препятствуя и х о с л о ж н е н и ю ,
н о н е обязан п р и этом з а щ и щ а т ь и н т е р е с ы к а к о й - л и б о
одной с т о р о н ы .
5. В остальных случаях переводчик не имеет пра­
ва вмешиваться в о т н о ш е н и я сторон, т а к же к а к и обна­
руживать собственную п о з и ц и ю по поводу с о д е р ж а н и я
переводимого текста.
6. П е р е в о д ч и к о б я з а н сохранять к о н ф и д е н ц и а л ь ­
ность по о т н о ш е н и ю к содержанию переводимого ма­
териала и без надобности не р а з г л а ш а т ь его.
7. П е р е в о д ч и к о б я з а н и з в е с т н ы м и ему способами
обеспечивать в ы с о к и й уровень компетентности в сферах
я з ы к а о р и г и н а л а , я з ы к а перевода, т е х н и к и перевода
и т е м а т и к и текста.
8. П е р е в о д ч и к имеет право требовать всех необхо­
д и м ы х условий д л я обеспечения в ы с о к о г о у р о в н я пе­
реводческой к о м п е т е н т н о с т и , в том ч и с л е и соответ­
ствующих условий своего труда (при устном переводе -
н а д е ж н о с т и т р а н с л и р у ю щ е й а п п а р а т у р ы , п р и необхо­
д и м о с т и - с н и ж е н и я т е м п а р е ч и оратора; п р и син­
х р о н н о м - п р е д о с т а в л е н и я р е ч е й ораторов н а к а н у н е ,
пауз в работе д л я отдыха и т. п . ; п р и письменном -
п р е д о с т а в л е н и я с п р а в о ч н о й и другой л и т е р а т у р ы по
теме).
9. Переводчик несет ответственность за качество
перевода, а в случае если перевод художественный и л и
п у б л и ц и с т и ч е с к и й , имеет н а него а в т о р с к о е п р а в о ,
з а щ и щ е н н о е з а к о н о м , и п р и публикации перевода его
и м я обязательно д о л ж н о быть у к а з а н о .
18 Глава 1. Чему должен учиться переводчик

§ 5 . Этика - искусство поведения

В предыдущем п а р а г р а ф е мы н а ч а л и разговор о
п р о ф е с с и о н а л ь н о й э т и к е переводчика и и з л о ж и л и суть
основных п р а в и л профессионального п о в е д е н и я . С ни­
м и тесно с м ы к а ю т с я п р а в и л а ситуативного п о в е д е н и я ,
требующие соблюдения п р и л и ч и й , и п р а в и л а поведе­
н и я , н а п р а в л е н н ы е н а сохранение здоровья. П р а в и л а
ситуативного п о в е д е н и я предполагают полную адапта­
ц и ю переводчика к с и т у а ц и и , в которой он о к а з а л с я .
В е л и к и й у ч е н ы й и л и к и н о з в е з д а могут быть одеты
в ы з ы в а ю щ е и л и неадекватно себя вести. П е р е в о д ч и к -
нет. Потому ч т о , н а х о д я с ь в р о л и т р а н с л я т о р а (см.
к о д е к с , п у н к т 1), он д о л ж е н быть незаметен к а к лич­
н о с т ь , не о т в л е к а т ь на себя в н и м а н и е , его задача -
работать передаточным звеном и н ф о р м а ц и и . Поэтому
он д о л ж е н быть одет о п р я т н о и соответственно случаю,
соблюдать общепринятые п р а в и л а п р и л и ч и й . Нарушает
он их т о л ь к о тогда, когда о н и несовместимы с его ос­
н о в н о й п р о ф е с с и о н а л ь н о й ролью в с и т у а ц и и . Напри­
м е р , если ему н у ж н о переводить во время официально­
го обеда, то ни есть, ни п и т ь ему не приходится. П р и
кулуарном о б щ е н и и переводчик не может участвовать
в разговоре к а к р а в н о п р а в н ы й собеседник, и н а ч е он
и с к а з и т и н ф о р м а ц и ю и с т о ч н и к а и потеряет свою надеж­
ность к а к т р а н с л я т о р . Т а к что его задача - адаптиро­
в а т ь с я , н о работать.

П р а в и л а , г а р а н т и р у ю щ и е переводчику сохране­
н и е п р о ф е с с и о н а л ь н о г о з д о р о в ь я , обычно негласно со­
блюдаются. П р е ж д е всего о н и к а с а ю т с я устного пере­
вода, и ч е м в ы ш е объем п с и х и ч е с к и х з а т р а т , т е м
о н и ж е с т ч е . С ч и т а е т с я , что в р е ж и м е си н хрон а пере­
в о д ч и к м о ж е т работать без с м е н ы 20-30 минут, х о т я
на деле обстоятельства могут заставить его работать
без с м е н ы долго, на и з н о с . Перед н а п р я ж е н н о й уст­
н о й работой о н о б я з а н х о р о ш о в ы с п а т ь с я (не менее
Этика - искусство поведения 19

8 ч а с о в ) . С п и р т н о е во в р е м я устной р а б о т ы исклю­
чается.
П р а в и л а профессиональной э т и к и , вошедшие в н а ш
«моральный кодекс», регламентируют поведение и
п и с ь м е н н о г о переводчика. П о м и м о п е р е ч и с л е н н о г о
в к о д е к с е , сюда о т н о с я т с я п р а в и л а подхода к составу
текста и п р а в и л а о ф о р м л е н и я . Э т и к а о б р а щ е н и я с тек­
стом предписывает (если з а к а з ч и к не оговорил особых
условий) переводить с иностранного я з ы к а и л и - реже -
н а и н о с т р а н н ы й я з ы к все я з ы к о в ы е е д и н и ц ы ори­
гинального текста. П е р е в о д ч и к не о б я з а н переводить
я з ы к о в ы е е д и н и ц ы на других я з ы к а х : с к а ж е м , если в
н е м е ц к о м н а у ч н о м тексте ему встретились ц и т а т ы на
л а т и н с к о м , а н г л и й с к о м и ф р а н ц у з с к о м я з ы к а х , пере­
водить их на р у с с к и й я з ы к не входит в его задачи.
Если от с о д е р ж а н и я этих фрагментов на третьих язы­
ках зависит эквивалентность перевода всего текста в це­
л о м , переводчику придется взять профессиональную кон­
сультацию у специалистов по соответствующим я з ы к а м .
О д н а к о бывают с ч а с т л и в ы е д л я з а к а з ч и к а с л у ч а и ,
когда переводчик обладает д в у я з ы ч н о й профессиональ­
н о й к о м п е т е н т н о с т ь ю , то есть переводит и с англий­
ского, и с н е м е ц к о г о - тогда все, что в тексте сформу­
л и р о в а н о на этих двух я з ы к а х , входит в переводческие
задачи.
Т р е б о в а н и я к оформлению п и с ь м е н н о г о текста за­
ранее оговариваются с з а к а з ч и к о м и могут быть раз­
л и ч н ы , но два из н и х соблюдаются всегда: передача
графической и н ф о р м а ц и и , которая сопутствует вербаль­
н о й ( р а с п о л о ж е н и е частей текста, организующих его в
глобальный текст, - з а г о л о в к и , п о д з а г о л о в к и ) , и ука­
з а н и е с т р а н и ц о р и г и н а л а . Последнее требование помо­
гает пользователю ориентироваться в т е к с т е , сопостав­
л я т ь нужное место с о р и г и н а л о м .
20 Глава 1. Чему должен учиться переводчик

§6. Теория? Нужна!

«Мертва т е о р и я , м о й друг, а древо ж и з н и вечно


зеленеет». Этот р о м а н т и ч е с к и й парадокс хотя и часто
служит у т е ш е н и е м , но переводчика не спасет. Его ра­
бота всегда и м е л а и д о л ж н а иметь теоретическую базу.
Другое дело, что п е р е в о д ч и к и этого ч а щ е всего не осоз­
н а ю т . Х о т я безусловно п о л ь з у ю т с я определенными,
в ы р а б о т а н н ы м и на основе опыта (своего и л и чужого)
п р и н ц и п а м и , к о т о р ы е и есть по сути т е о р е т и ч е с к и е
у с т а н о в к и . Н и один з д р а в о м ы с л я щ и й переводчик н е
станет переводить о ф и ц и а л ь н у ю речь мэра молодеж­
н ы м ж а р г о н о м . Он останется в р а м к а х литературной
н о р м ы . Д а ж е если оратор не всегда ее выдерживает
( н а п р и м е р , сбивается н а д и а л е к т ) . З н а ч и т , переводчик
я в н о п р и д е р ж и в а е т с я к о н ц е п ц и и нормативно-содержа­
тельного соответствия. Пусть он н а з ы в а е т это и н а ч е
и л и вообще н и к а к н е н а з ы в а е т .
Д л я нас принципиально важно понять другое: нужно
ли переводчику знать теорию перевода? Сформирова­
лась к а к особая наука она недавно, долгое время пере­
водчики без нее обходились и как-то не очень страдали.
Они и до сих пор очень часто предаются и л л ю з и и , что
з н а н и я к о н к р е т н ы х приемов на к а ж д ы й случай и лич­
ного опыта достаточно, чтобы быть профессионалом.
И что множество с л о ж н ы х переводческих р е ш е н и й ни­
к а к не о б ъ я с н и м ы с т о ч к и з р е н и я теории, не обобщаемы
и п р и н и м а ю т с я с помощью профессиональной интуи­
ц и и и творческого вдохновения переводчика. Это дей­
ствительно и л л ю з и я . Современная теория перевода пока­
зывает, что у сложных случаев, к а к п р а в и л о , и сложное
объяснение, но оно есть. И т а к , во-первых, з н а н и е тео­
р и и перевода помогает переводчику убедиться в том,
что его р е ш е н и е объективно. Во-вторых, к а к вы уже,
наверное, з а м е т и л и , н а ш е обсуждение п р а к т и ч е с к и х ,
прикладных проблем перевода на современном уровне
§7. Эрудиция 21

уже вынудило нас употребить некоторые т е р м и н ы тео­


р и и перевода: т р а н с л я т о р , и н в а р и а н т , переводческая
компетентность, к о н ц е п ц и я нормативно-содержательно­
го соответствия. И не д л я красного словца, а потому что
уровень и з л о ж е н и я с использованием т е р м и н о в наибо­
лее к о м п а к т е н и позволяет с помощью одного слова обо­
з н а ч и т ь целое к о м п л е к с н о е я в л е н и е , формализованное
посредством теории перевода. В-третьих, любая профес­
с и я , даже самая п р а к т и ч е с к а я , в современном цивили­
зованном м и р е не терпит «винтиков», которые слепо
исполняют свои ф у н к ц и и , не п о н и м а я , что делают. На­
л и ч и е т а к и х «винтиков» наносит вред и всему обще­
ству, и индивидуальности каждого такого исполните­
л я . Современные представления о человеке требуют,
чтобы, и с п о л н я я свою роль, он знал общие ее особенно­
сти, ее суть. В н а ш е м с л у ч а е - современному перевод­
ч и к у к а к представителю человечества н е л ь з я ничего
не знать о процессе перевода и его результатах на язы­
ке теоретических обобщений. Современная ж и з н е н н а я
п р а к т и к а свела профессиональное теоретическое з н а н и е
к необходимому минимуму. Если мы поинтересуемся
теоретическими д и с ц и п л и н а м и , которые входят в обя­
зательное обучение европейского переводчика в р а з н ы х
странах, мы часто не найдем там т а к и х фоновых пред­
метов, к а к история литературы и история я з ы к а , которые
могли бы р а с ш и р и т ь его п р о ф е с с и о н а л ь н ы й кругозор, -
но теория перевода там будет всегда. В обязательный
м и н и м у м входят т а к ж е введение в общее я з ы к о з н а н и е ,
теоретическая грамматика и стилистика я з ы к а перевода,
а т а к ж е лингвострановедение.

§7. Эрудиция
Говорят, что самый ш и р о к и й круг о б щ е н и я с людь­
ми р а з н ы х слоев общества имеет врач, потому что от
22 Глава 1. Чему должен учиться переводчик

болезней н и к т о не застрахован. В этом смысле д л я вра­


ча все л ю д и р а в н ы : о н и д л я него и н т е р е с н ы к а к боль­
н ы е , и их п р о ф е с с и о н а л ь н ы е р а з л и ч и я его не интере­
суют. П е р е в о д ч и к у ж е и н т е р е с е н к а ж д ы й ч е л о в е к
и м е н н о к а к представитель особой п р о ф е с с и и , рода за­
н я т и й и т. п. Вся и н ф о р м а ц и я о т о м , чем человек зани­
м а е т с я , к а к о в ы особенности его д е я т е л ь н о с т и , д л я него
в а ж н а - она может завтра п р и г о д и т ь с я п р и переводе.
Переводчик - у н и к а л ь н ы й н а к о п и т е л ь сведений о раз­
н ы х областях человеческих з н а н и й и человеческой дея­
тельности, п р и ч е м д л я него о д и н а к о в о в а ж н о з н а т ь и
суть процесса и л и я в л е н и я , и т о , к а к все это называет­
ся на родном и - соответственно - и н о с т р а н н о м я з ы к е .
Т е м а т и ч е с к и й д и а п а з о н работы переводчика, приведен­
н ы й в §2, - тому доказательство.
Кроме п о с т о я н н о й установки на р а с ш и р е н и е эру­
д и ц и и , переводчику приходится быть готовым к сроч­
ному освоению н о в о й , н е з н а к о м о й области. Предстоя­
щ а я завтра работа, с к а ж е м , с представителями атомной
э н е р г е т и к и может включать н о в ы й и н ф о р м а ц и о н н ы й
м а т е р и а л , о ф о р м л е н н ы й с п о м о щ ь ю трех о с н о в н ы х
я з ы к о в ы х пластов: о ф и ц и а л ь н о - к н и ж н о й речи (пись­
м е н н ы е т е к с т ы ) , официально-устной р е ч и (официаль­
ное общение), профессионального жаргона (неофициаль­
ное профессиональное общение). О п ы т н ы й переводчик
с т р е н и р о в а н н о й памятью на ходу осваивает весь этот
богатый арсенал. П р и этом в а ж н о использовать макси­
мальное количество и с т о ч н и к о в , в о з м о ж н ы х в д а н н о й
с и т у а ц и и : с п р а в о ч н и к и , словари, И н т е р н е т , консуль­
тации специалистов.

§ 8 . Толмач и писарь

Обратимся к старой теме: п о с м о т р и м , чем у с т н ы й


п е р е в о д ч и к о т л и ч а е т с я от п е р е в о д ч и к а п и с ь м е н н ы х
§8. Толмач и писарь 23

текстов, есть ли т о ч к и с о п р и к о с н о в е н и я в их деятель­


н о с т и , по-разному ли их надо учить. Вы н а в е р н я к а
знаете, что во многих я з ы к а х н а и м е н о в а н и е этой про­
фессии происходит от р а з н ы х к о р н е й : в а н г л и й с к о м
у с т н ы й п е р е в о д ч и к - «interpreter», п и с ь м е н н ы й -
« t r a n s l a t o r » ; в н е м е ц к о м у с т н ы й - «Dolmetscher» -
очень старое заимствование ив русского «толмач», пись­
м е н н ы й же - «Ubersetzer». З н а ч и т , в п р е ж н е м пони­
м а н и и устный п е р е в о д ч и к «толкует» т о , что говорит
иностранец. П и с ь м е н н ы й же «переносит» в другой я з ы к
(ср. з н а ч е н и е н е м е ц к о г о глагола «iibersetzen»), обра­
щает в другой п и с ь м е н н ы й текст. Ш и р о к о п о п у л я р н о
м н е н и е , что это два п р и н ц и п и а л ь н о р а з н ы х вида дея­
тельности с р а з н ы м и задачами и р а з н ы м и требования­
ми к переводчику. Т а к ли это? Есть ли между э т и м и
двумя в и д а м и деятельности общее? Б е с с п о р н о . И тот
и другой есть процесс п е р е к о д и р о в а н и я , перевыраже­
н и я . Т о л ь к о у с т н ы й перевод - это п е р е к о д и р о в а н и е
звучащей, устной речи в звучащую р е ч ь , и з н а ч а л ь н о -
без п и с ь м е н н о й ф и к с а ц и и , и , к р о м е того, спонтанное
(не в смысле «внезапное», а в з н а ч е н и и «срочное», без
д и с т а н ц и и в о в р е м е н и ) . Т а к и м образом, р а з л и ч и е это,
п о ж а л у й , н а п о м и н а е т р а з л и ч и е между устной и пись­
м е н н о й речью на одном я з ы к е . В современном приме­
н е н и и устная и п и с ь м е н н а я речь с б л и з и л и с ь и отчасти
с м е ш а л и с ь . Т а к , устная речь иногда о п и р а е т с я на за­
ранее з а г о т о в л е н н ы й п и с ь м е н н ы й текст, а полностью
с п о н т а н н а я у с т н а я речь, благодаря с о в р е м е н н ы м сред­
ствам з а п и с и (стенографии, п е р е в о д ч е с к о й н о т а ц и и ,
магнитофону и т. п . ) , опосредованно обращается в пись­
м е н н ы й текст. П и с ь м е н н ы й текст (исходно письмен­
н ы й ) по набору, разнообразию и с о д е р ж а н и ю функцио­
н а л ь н ы х х а р а к т е р и с т и к о р г а н и з о в а н с л о ж н е е , чем
у с т н ы й . В п и с ь м е н н о м переводе эта сложность преодо­
левалась за счет в р е м е н и . Д р у г и м и с л о в а м и , на пере­
вод п и с ь м е н н о г о текста всегда отводилось з н а ч и т е л ь н о
24 Глава 1. Чему должен учиться переводчик

больше в р е м е н и , чем на устный перевод; иногда - ч а щ е


всего в художественном переводе - в р е м е н н о й д и а п а з о н
очень ш и р о к и п о ч т и не о г р а н и ч е н . В с о в р е м е н н о й
п р а к т и к е п и с ь м е н н ы й перевод т а к ж е делается обычно
в условиях д е ф и ц и т а в р е м е н и , д а ж е художественный
перевод, с к а ж е м , б е л л е т р и с т и к и среднего к а ч е с т в а ,
часто в ы п о л н я е т с я срочно. Однако требования точно­
сти, эквивалентности перевода оригиналу п р и письмен­
н о м переводе по-прежнему остаются более в ы с о к и м и ,
чем п р и устном.
И т а к , наметилось схождение, с б л и ж е н и е этих двух
видов перевода - устного и п и с ь м е н н о г о . Но одно суще­
ственное р а з л и ч и е всегда будет с о х р а н я т ь с я : у с т н ы й
перевод осуществляется в ситуации речевого о б щ е н и я -
п р я м о г о (устный п о с л е д о в а т е л ь н ы й перевод), звуко­
вого - через н а у ш н и к и ( с и н х р о н н ы й перевод). У с т н ы й
перевод требует д о п о л н и т е л ь н ы х н а в ы к о в п с и х и ч е с к о й
устойчивости и ф и з и ч е с к о й в ы н о с л и в о с т и . Зато услов­
н а я простота д и а п а з о н а устных текстов - облегчение
д л я устного переводчика. Стабильность х а р а к т е р и с т и к
устных текстов (см. гл. 2, §13) упрощает предперевод-
ч е с к и й а н а л и з , на к о т о р ы й о п ы т н ы й переводчик тра­
тит буквально н е с к о л ь к о минут: с к а ж е м , переводя речь
к а н ц л е р а К о л я в бундестаге, переводчик заранее зна­
ет, что ему следует держаться в р а м к а х дипломатичес­
кого в а р и а н т а официально-делового с т и л я , игнориро­
вать с п е ц и ф и к у д и к ц и и , а т а к ж е д и а л е к т и з м ы и в ходе
перевода у ч и т ы в а т ь и н д и в и д у а л ь н ы й с т и л ь д а н н о г о
оратора. Получается, что в работе устного и письмен­
ного п е р е в о д ч и к а , по сути, больше общего, чем
р а з л и ч н о г о , не случайно поэтому, многие переводчики
совмещают оба вида деятельности. Однако в обучении
необходимы р а з л и ч и я . Тому, кто готовится стать устным
переводчиком, необходимы т р е н и н г устного восприя­
т и я (аудирование), т р е н и н г п а м я т и , а к т и в н о е владение
ораторским искусством. П и с ь м е н н о м у переводчику
§9. Кто нас научит ? 25

необходимо в процессе обучения п о з н а к о м и т ь с я с мак­


с и м аль но б о л ь ш и м количеством разновидностей пись­
менных текстов, в к л ю ч а я самые сложные (юридичес­
к и й , патентный, музыковедческий, философский).
А теперь - с а м ы й б о л е з н е н н ы й вопрос: в с я к и й ли
человек, владеющий и н о с т р а н н ы м я з ы к о м , может быть
переводчиком? Н а в е р н о е , в с я к и й . И л и - почти. Стоит
т о л ь к о к а к следует захотеть и к а к следует н а у ч и т ь с я .
О д н а к о , что к а с а е т с я устного перевода, есть к о м п л е к с
к а ч е с т в , с о с т а в л я ю щ и х п р и р о д н у ю предрасположен­
ность. Это в ы с о к а я р е ч е в а я реактивность, к о н т а к т н о с т ь
и п о в ы ш е н н а я п с и х и ч е с к а я устойчивость в стрессовых
ситуациях. П р и ч е м о н ы т н ы е устные н е р е в о д ч и к и счи­
тают, что последнее к а ч е с т в о - самое в а ж н е е . Но даже
переводчику, к о т о р ы й ориентируется на один вид пе­
ревода, п о л е з н о и м е т ь н а ч а л ь н ы е н а в ы к и другого вида
перевода. Опыт переводческих ш к о л м и р а показыва­
ет, что м о ж н о с о в м е щ а т ь эти два вида, а м о ж н о пред­
л а г а т ь студентам альтернативу.

§9. Кто нас научит?


Мы с самого н а ч а л а в н а ш е м пособии подчеркива­
л и важность д л я переводчика самостоятельной работы
и самотренинга. Однако п р и обучении н а с т о я щ и х про­
фессионалов без преподавательских усилий не обойтись.
В п о д а в л я ю щ е м б о л ь ш и н с т в е случаев обучение навы­
к а м перевода в русской т р а д и ц и и доставалось препо­
д а в а т е л я м - с п е ц и а л и с т а м по обучению иностранному
я з ы к у , да и р а с с м а т р и в а л о с ь к а к элемент обучения
я з ы к у . П у т а н и ц у увеличивал грамматико-переводной
метод, к о т о р ы й до последнего времени д о м и н и р о в а л в
п р а к т и к е обучения я з ы к у . У п р а ж н е н и я по переводу -
это д е й с т в и т е л ь н о п р о д у к т и в н ы й к о м п о н е н т т а к о г о
обучения. Вместе с тем методика обучения переводу
26 Глава 1. Чему должен учиться переводчик

и т а к т и ч е с к и , и с т р а т е г и ч е с к и р е з к о о т л и ч а е т с я от
обучения я з ы к у - об этом свидетельствуют содержа­
н и е второй и третьей глав. Эта м е т о д и к а предполагает
н е к и й м и н и м а л ь н ы й уровень з н а н и я я з ы к а и способ­
ствует обогащению этого з н а н и я , но преследует совсем
и н ы е ц е л и - научить не системе я з ы к а , а т р а н с л я ц и и
одной системы в другую. П р е п о д а в а т е л и я з ы к а долж­
ны уметь ему обучать и д о л ж н ы э т и м я з ы к о м владеть.
П р е п о д а в а т е л и перевода д о л ж н ы уметь обучать пере­
воду и д о л ж н ы с а м и переводить. Не просто уметь пере­
водить - в э т о й сфере теоретическое у м е н и е вряд ли
в о з м о ж н о , - а быть п р а к т и к у ю щ и м и п е р е в о д ч и к а м и .
П р а к т и к а ведущих е в р о п е й с к и х ш к о л перевода, где
переводу обучают известные переводчики, вполне оправ­
дывает себя. Это считается п р е с т и ж н ы м и нравствен­
н ы м - и д л я самого п е р е в о д ч и к а , и д л я тех обучаю­
щ и х з а в е д е н и й , с к о т о р ы м и он сотрудничает. Пусть
прочитают э т и стро к и не т о л ь к о н а ч и н а ю щ и е перевод­
ч и к и , чтобы позаботиться о том, у кого им учиться, но
и с а м и и з в е с т н ы е п е р е в о д ч и к и , чтобы почувствовать,
что пора поделиться своим о п ы т о м . Да и организато­
р а м переводческого обучения хорошо бы это учесть.
Глава 2

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

§ 1. С о с т а в о б у ч е н и я

С б а з о в ы м и к о м п о н е н т а м и обучения любому виду


перевода вы п о з н а к о м и л и с ь в главе 1. Стратегия обу­
ч е н и я собственно устному переводу п р и л ю б о й такти­
к е обучения н а ц е л е н а н а выработку н а в ы к а быстрой
устной м е ж ъ я з ы к о в о й т р а н с л я ц и и , п р е и м у щ е с т в е н н о
п о с л е д о в а т е л ь н о й . Обучение с и н х р о н н о м у переводу
может в к л ю ч а т ь с я сюда к а к к о м п о н е н т ; он может при­
сутствовать в обучении и к а к ф а к у л ь т а т и в н о е трени­
ровочное средство, п о с к о л ь к у этот вид сверхбыстрого
устного перевода не требует т р е н и н г а п а м я т и и неко­
торых других н а в ы к о в , необходимых при последова­
тельном переводе.
Обычно обучение устному переводу р а з б и в а е т с я на
подготовительный и о с н о в н о й э т а п ы . Подготовитель­
н ы й э т а п - это у с и л е н н о е изучение и н о с т р а н н о г о язы­
ка ( и л и двух я з ы к о в ) , с которого и на к о т о р ы й пере­
водчик будет учиться переводить. А к т и в н о осваиваются
ж а н р ы устной р е ч и н а р о д н о м я з ы к е . Студенты учатся
п р о и з н о с и т ь р е ч и на р а з н ы е т е м ы , давать и брать ин­
тервью и т. п. П р о в о д и т с я к о р р е л я ц и я речевых навы­
к о в : к о н с у л ь т а ц и и с логопедом, речевые у п р а ж н е н и я
д л я у с т р а н е н и я дефектов р е ч и , з а н я т и я с психоло­
гом, если наблюдаются п с и х о л о г и ч е с к и обусловленные
28 Глава 2. Устный перевод

а н о м а л и и р е ч и . Студенты изучают ораторское искусст­


во. В обучение и н о с т р а н н о м у я з ы к у ш и р о к о вводится
аудирование, которое к р а й н е необходимо будущему уст­
ному переводчику. На подготовительном этапе студен­
ты т а к ж е н а ч и н а ю т переводить простые устные и пись­
м е н н ы е текс ты с я з ы к а и на я з ы к .
А к т и в н ы й к о м п л е к с н ы й т р е н и н г устного перевода
н а ч и н а е т с я на основном этапе. Среди у п р а ж н е н и й , при­
м е н я е м ы х в р а з н ы х ш к о л а х перевода, ч а щ е всего встре­
чаются: тренинг п а м я т и , тренинг переключения с я з ы к а
н а я з ы к , т р е н и р о в к а темпа («теневой повтор»), работа
над л е к с и к о й , к о м п р е с с и я и р а з в е р т ы в а н и е , освоение
т е х н и к и переводческой н о т а ц и и , м н о г о я з ы ч н а я кон­
ф е р е н ц и я . Мы предлагаем более дробно структуриро­
вать и м е ю щ и е с я у п р а ж н е н и я , вместе с тем - вводить
у п р а ж н е н и я с к о м п л е к с н ы м и з а д а ч а м и , и предлагаем
новые их в и д ы , оправдавшие себя на п р а к т и к е . Н о в ы м
д л я вас о к а ж е т с я и обилие игровых и шуточных упраж­
н е н и й . М ы настаиваем н а н и х , п о с к о л ь к у переводчес­
к и й т р е н и н г - в е щ ь и з н у р и т е л ь н а я , и р а з р я д к а необ­
ходима. Однако основной объем в р е м е н и на этом этапе
отводится п р а к т и к е последовательного одно- и двусто­
роннего перевода с в я з н ы х текстов. Здесь р е ш а ю т с я все
задачи в к о м п л е к с е , а остальные т и п ы у п р а ж н е н и й
носят характер постоянного сопровождения: в начале
з а н я т и я - в качестве «включающего», мобилизующего
т р е н и н г а , в ходе з а н я т и я - д л я с н я т и я н а п р я ж е н и я .

Далее излагаются основы м е т о д и к и обучения уст­


ному переводу и с методической т о ч к и з р е н и я коммен­
тируются у п р а ж н е н и я . М ы предлагаем п о з н а к о м и т ь с я
с н и м и и преподавателям перевода, и п е р е в о д ч и к а м ,
и студентам. Это с в я з а н о с одной особенностью и м е н н о
устного перевода. О н , к а к балетное искусство, требует
постоянного тренинга, и н а в ы к и , даже блестящие,
быстро т е р я ю т с я . И п о с к о л ь к у в реальности у с т н ы й
переводчик работает не к а ж д ы й д е н ь , ему необходимо
§2. Учебные установки в группе 29

овладеть н а в ы к а м и самотренинга и т е м и особыми вида­


ми у п р а ж н е н и й , к о т о р ы е позволят ему вернуть форму.
По той же п р и ч и н е часть м е т о д и к и и п р и самом обуче­
н и и д о л ж н а быть о т к р ы т а д л я студентов.

§ 2 . Учебные установки в группе

З а н я т и я целесообразно проводить в маленьких


группах ( 4 - 6 человек) и на н а ч а л ь н о м этапе - без вся­
к и х средств з а п и с и . П р и этом в а ж н а интенсивность
з а н я т и й : о п т и м а л ь н о 4 раза по 1,5 часа в неделю. На
первом з а н я т и и даются четкие психологические уста­
н о в к и , от к о т о р ы х многое зависит.
1) Установка на интенсивность работы на з а н я т и я х .
Студентам надо настро иться на т о , что на заняти­
ях идет п о с т о я н н ы й т р е н и н г . Если один студент пере­
водит, остальные каждую минуту д о л ж н ы быть готовы
его з а м е н и т ь . Д л я этого требуются абсолютное внима­
н и е и сосредоточенность. Преподаватель обязательно
д о л ж е н с к а з а т ь студентам, что он знает, к а к трудно
все з а н я т и е не р а с с л а б л я т ь с я ; он в курсе, что о н и уста­
нут, поэтому сложное будет чередоваться с простым
и д л я н и х с п е ц и а л ь н о приготовлены р а з в л е к а т е л ь н ы е
упражнения.
2) У с т а н о в к а на к о н к у р е н т н о с т ь .
На з а н я т и и необходима атмосфера нормальной кон­
к у р е н ц и и , когда к а ж д ы й стремится п о к а з а т ь все, н а
что он способен, о п и р а я с ь т о л ь к о на себя и п о н и м а я ,
что это позволит и другим освоить то, чему учат.
В з а и м о п о м о щ ь з а п р е щ а е т с я . П о д с к а з к и разруша­
ют атмосферу профессионального одиночества перевод­
ч и к а ( н и к т о не переведет - т о л ь к о я ! ) , к о т о р а я его мо­
билизует. Е с л и , н а ч и н а я практическую деятельность,
переводчик к этой атмосфере не п р и в ы к и не подготов­
л е н , она не мобилизует, а вызывает стресс. Установка
30 Глава 2. Устный перевод

на конкурентность предусматривает уважение к кон­


куренту. Поэтому недопустимо смеяться над о ш и б к а м и
"конкурента" и л и к а к - т о своим видом п о к а з ы в а т ь , что
о н н е прав и л и н е н а высоте.
3) Установка на самостоятельную работу над пере­
водческим поведением.
Второй к о м п о н е н т - уважение к конкуренту - лег­
ко будет освоен, если студент получает з а д а н и е посто­
я н н о работать над переводческим поведением. Имеет­
ся в виду с а м о к о н т р о л ь п р и соблюдении н е й т р а л ь н о й
позиции транслятора. Переводчик должен привыкнуть
не реагировать на эмоциональное содержание слов ора­
тора, речь которого он переводит, н и ч е м не выдавать
своего м н е н и я по поводу переводимого текста, своего
о т н о ш е н и я к л и ч н о с т и говорящего. На н а ч а л ь н о м эта­
пе обучения выработка п о з и ц и и т р а н с л я т о р а представ­
л я е т с я достаточной; работа над о с т а л ь н ы м и компонен­
т а м и переводческого поведения (не отворачиваться от
оратора, не делать р у к а м и посторонних д в и ж е н и й , не
з а к а т ы в а т ь глаза) и переводческой р е ч и (не м я м л и т ь ;
не п р о и з н о с и т ь сорных звуков т и п а «э-э-э» и сорных
слов «значит», «вот», «просто»; не давать н е с к о л ь к и х
в а р и а н т о в перевода одной я з ы к о в о й е д и н и ц ы ) д о л ж н а
войти в т р е н и н г п о з ж е . П о п ы т к а установить эти требо­
в а н и я на р а н н е м этапе может привести к тому, что пе­
реводчик полностью утратит свободу п о в е д е н и я , свобо­
ду речи и не сможет прогрессировать в р а з в и т и и объема
о п е р а т и в н о й п а м я т и и н а в ы к а п о р о ж д е н и я связного
текста.

4) У с т а н о в к а на и н т е н с и в н о с т ь р а б о т ы вне за­
нятий.
Необходимо настроить студентов на т о , что в пе­
риод з а н я т и й и н т е н с и в н ы й т р е н и н г д о л ж е н п о возмож­
ности вестись все в р е м я , п о к а о н и не с п я т . О н и долж­
н ы п ы т а т ь с я п е р е в о д и т ь п р о себя любой текст, к о т о р ы й
о н и в и д я т и л и с л ы ш а т : в транспорте - объявления
§2. Учебные установки в группе 31

водителя, разговоры п а с с а ж и р о в , р е к л а м у и объявле­


ния на стенах, п ы т а т ь с я в р е м я от в р е м е н и переводить
в режиме последовательного перевода беседы ео свои­
ми д о м а ш н и м и , д р у з ь я м и , т р е н и р о в а т ь с я с п о м о щ ь ю
м а г н и т о ф о н а ( з а п и с ы в а т ь свой перевод, к о т о р ы й зачи­
тывает кто-то вслух). Х о р о ш и й результат дает работа
в парах вне з а н я т и й . Важно п р и в ы к н у т ь ежедневно
слушать м а г н и т о ф о н н ы е з а п и с и и л и радиопередачи н а
и н о с т р а н н о м я з ы к е ( н а п р и м е р , 30 минут в д е н ь ) . П р и
любой в о з м о ж н о с т и п о л е з н о з а п о м и н а т ь фрагменты
текста н а н е з н а к о м о м я з ы к е , случайно у с л ы ш а н н ы е ,
и п ы т а т ь с я их точно воспроизвести.
5) Установка на самостоятельную работу над куль­
турой р у с с к о й р е ч и .
Во в р е м я начального этапа т р е н и н г а по устному
переводу лучше не а к ц е н т и р о в а т ь на этом в н и м а н и е ,
но предупредить, что в к в а л и ф и к а ц и ю п е р е в о д ч и к а
входит образцовое владение н о р м о й я з ы к а перевода.
В качестве с п е ц и а л ь н о й задачи отработку качества рус­
ского текста л у ч ш е п л а н и р о в а т ь на т о м э т а п е , когда
н а ч и н а ю щ и й переводчик научится т р а н с л и р о в а т ь н а
достаточной скорости с в я з н ы й и п о л н ы й текст. Луч­
ш е , если работа над ж а н р а м и у с т н о й р е ч и пройдет
на подготовительном этапе обучения (см. гл. 1, §3 и
гл.2,§1).
6 ) Установка н а к о н е ч н ы е ц е л и .
Студенты, н а ч и н а я учиться устному переводу, долж­
ны з н а т ь , что к о н е ч н о й целью я в л я е т с я овладение уст­
н ы м п о с л е д о в а т е л ь н ы м д в у с т о р о н н и м переводом с о
скоростью, р а в н о й скорости р е ч и оратора ( и л и - быст­
рее). Д о п о л н и т е л ь н ы е установки могут быть д а н ы , если
в программу обучения входят э л е м е н т ы синхронного
перевода. Но гарантировать т а к о й результат препода­
ватель не может и не д о л ж е н ; ведь во многом этот ре­
зультат зависит от самих студентов. На начальном этапе
(первые 3-4 м е с я ц а обучения, и л и I семестр) достаточно
32 Глава 2. Устный перевод

поставить в качестве ц е л и т р а н с л я ц и ю связного полно­


го и н ф о р м а ц и о н н о г о текста со скоростью вдвое н и ж е
скорости оратора.
7 ) Д л я н а с т р о й к и н а з а н я т и я студентам м о ж н о
п р е д л о ж и т ь пользоваться п р и е м а м и аутогенной трени­
р о в к и . В о з м о ж н о п р и м е н е н и е элементов аутогенной
т р е н и р о в к и и преподавателем в группе. Будущие пере­
в о д ч и к и д о л ж н ы п р и в ы к н у т ь с ее п о м о щ ь ю нейтрали-
зовывать все в н е ш н и е помехи в своей работе и с н и м а т ь
стресс.

§ 3 . Преподавательские установки

1) П е р в а я установка соответствует современному


н а п р а в л е н и ю в методике любого обучения: отталкивать­
ся не от п о р о ж д е н и я у студента к о м п л е к с а неполно­
ц е н н о с т и с тем, чтобы в процессе обучения вы вместе
его преодолели (ты п о к а ничего не умеешь, но будешь
стараться и постепенно с т а н е ш ь , к а к я ) , а от «ком­
плекса полноценности» каждого студента: к а ж д ы й сту­
дент д о л ж е н быть уверен, что он очень способный и
всему обучится л е г к о («ты с м о ж е ш ь это легко»). П р и
этом методическом подходе у п р а ж н е н и я д о л ж н ы быть
построены т а к и м образом, чтобы их в ы п о л н е н и е каза­
лось л е г к и м . Если у п р а ж н е н и е о к а з ы в а е т с я я в н о слож­
н ы м д л я н е с к о л ь к и х человек в группе, его надо упро­
с т и т ь . П о д с п у д н о п р и т а к о м о б у ч е н и и у студента
д о л ж н а сф ор ми ро в аться убежденность в т о м , что он -
в ы ш е среднего у р о в н я , на к о т о р ы й р а с с ч и т а н ы упраж­
н е н и я и к которому, в и д и м о , п р и н а д л е ж и т и сам пре­
подаватель. И это нормально - это дает м а к с и м а л ь н ы й
эффект.
2) Установка на о б щ и й п р и н ц и п с о ч е т а н и я вне-
к о н т е к с т н ы х я контекстуальных у п р а ж н е н и й , темати­
ч е с к и с в я з а н н ы х и тематически не связанных. При-
§3. Преподавательские установки 33

чем эта установка н е с к о л ь к о отличается от п р и в ы ч н о й


н а м п р и обучении я з ы к у .
В обучении устному переводу д о л ж н ы доминиро­
вать п р о ф е с с и о н а л ь н ы е р е а к ц и и переводческого по­
в е д е н и я ( к а к перевести т о , что в с т р е ч а л о с ь ) , а н е
р е а к ц и и н а к а ж д ы й речевой акт к а к элемент системы
я з ы к а ( к а к и почему употребляется это слово). Тема­
т и ч е с к а я однородность м а т е р и а л а з а н я т и я задает пе­
реводчику у п р о щ е н н у ю модель переводческого пове­
д е н и я и не привьет ему н а в ы к б ы с т р о й р е а к ц и и на
н е о ж и д а н н ы е з а д а ч и . Кроме того, т е м а т и ч е с к а я одно­
родность в течение целого з а н я т и я н е и з б е ж н о приве­
дет к о с л а б л е н и ю в н и м а н и я (попросту надоест сосре­
д о т а ч и в а т ь с я все з а н я т и е н а проблеме э к о л о г и и и л и
проблеме п е р е с е л е н ц е в ) . О п т и м а л ь н о сочетание сквоз­
н ы х тем в течение н е с к о л ь к и х з а н я т и й . Н а п р и м е р :
з а н я т и е А - м н е м о н и ч е с к и е у п р а ж н е н и я на лексичес­
ком материале экономической тематики (продукты
п и т а н и я ) ; у п р а ж н е н и е н а с и н т а к с и ч е с к о е разверты­
в а н и е н а м а т е р и а л е э к о н о м и к и Р о с с и и ; перевод связ­
ного т е к с т а - и н т е р в ь ю с Е л ь ц и н ы м , ввод в актив­
н ы й запас материала контрастивной т о п о н и м и к и ;
перевод на скорость - п о л и т и ч е с к а я з а м е т к а на р а з н ы е
т е м ы к а ж д о м у студенту и н д и в и д у а л ь н о . З а н я т и е В:
м н е м о н и ч е с к и е у п р а ж н е н и я на материале «Автомоби­
л и » , с и н т а к с и ч е с к о е р а з в е р т ы в а н и е - г е о г р а ф и я Ав­
с т р и и ; перевод с в я з н о г о т е к с т а - и н т е р в ь ю со звездой
шоу-бизнеса; перевод на ск о ро сть - интервью с ди­
р е к т о р о м ф и р м ы «Тойота» и т. п. У п р а ж н е н и я долж­
н ы в к л ю ч а т ь з а п л а н и р о в а н н ы й элемент неожиданно­
сти (см. раздел «Мнемотехника»).
3) Установка на и н д и в и д у а л ь н ы й подход в обуче­
н и и . В к а ж д о м у п р а ж н е н и и д о л ж н о быть задание для
каждого студента, причем наиболее с л о ж н ы е предло­
ж е н и я и ф р а г м е н т ы текста д о л ж н ы доставаться более
с и л ь н ы м студентам.
2 Зак. № 9 7 9
34 Глава 2. Устный перевод

4) Ни в коем случае не смешивать рабочие и анали­


тические моменты з а н я т и я ! Студента н е л ь з я прерывать
з а м е ч а н и я м и и п о п р а в к а м и во в р е м я перевода. Это не
должен делать ни преподаватель, ни т о в а р и щ и по груп­
пе. И м и т а ц и я работы переводчика д о л ж н а быть п о л н о й .
Студент должен иметь возможность самостоятельно спра­
виться со всем комплексом задач перевода. Н а в ы к лич­
н о й ответственности за перевод и н а в ы к порождения
цельного текста иначе не сформируются. А вот после
в ы п о л н е н и я з а д а н и я коллективное обсуждение ошибок,
то есть а н а л и з результатов перевода, обязательно.
5) О р г а н и з а ц и я з а н я т и я . П р и н ц и п и а л ь н о сочетание
р а з л и ч н ы х видов работы на з а н я т и и . И м е н н о оно дает
м а к с и м а л ь н ы й э ф ф е к т . На начальном этапе преподава­
телю необходимо выработать свою систему ф и к с и р о в а н и я
о ш и б о к , чтобы затем обратить на н и х в н и м а н и е студен­
тов. У п р а ж н е н и я д о л ж н ы быть составлены с т а к и м рас­
четом, чтобы каждому студенту досталось персональное
задание. И л и ш ь развлекательные у п р а ж н е н и я , ориенти­
р о в а н н ы е на сброс н а п р я ж е н и я , н а п р и м е р мнемостихи,
могут стать проверкой д л я одного-двух человек.
Устному переводчику п р и х о д и т с я работать в режи­
м е д е ф и ц и т а в р е м е н и , поэтому к о н т р о л ь н ы й ф а к т о р
времени следует ввести в обучение с самого начала.
Преподавателю в а ж н о п р и в ы п о л н е н и и любых упраж­
н е н и й ф и к с и р о в а т ь скорость и х в ы п о л н е н и я .
6) Направленность трансляции.
Ч е л о в е к , н а ч и н а ю щ и й з а н и м а т ь с я переводом, пси­
х о л о г и ч е с к и настроен на т о , что переводить с ино­
странного я з ы к а на родной гораздо легче, чем с родно­
го на и н о с т р а н н ы й . Е с л и г о в о р и т ь о п о л н о ц е н н о м
переводе, то это, безусловно, в е р н о . Перевод н а р о д н о й
я з ы к всегда по качеству в ы ш е , но сделать этот перевод
не п р о щ е , а сложнее! Н и к а к о г о парадокса в этом нет,
к а к м ы уже отмечали в ы ш е . Система и н о с т р а н н о г о
я з ы к а , с л о ж и в ш а я с я у человека, даже очень хорошо
§4. Упражнения по мнемотехнике 35

его з н а ю щ е г о , п р о щ е и беднее, чем система своего род­


ного я з ы к а . П о и с к соответствий поэтому не т а к сло­
ж е н ; ф а к т и ч е с к и переводчик н а и н о с т р а н н ы й я з ы к вос­
создает весьма у п р о щ е н н ы й в а р и а н т исходного текста.
Но из этого следует в а ж н ы й методический вывод: пере­
водческие у п р а ж н е н и я р а з у м н о н а ч и н а т ь с перевода
на и н о с т р а н н ы й я з ы к ! К о н е ч н о , это не абсолютное пра­
в и л о ; к а к только будущий переводчик начинает зна­
к о м и т ь с я с т е к с т о в ы м единством к а к задачей перевода
(текстовые переводческие ж а н р ы ) , о н переходит н а
перевод с иностранного я з ы к а .

ООО

Перейдем к описанию основных типов у п р а ж н е н и й ,


отмечая возможности их сочетания и у с л о ж н е н и я .

§4. У п р а ж н е н и я п о м н е м о т е х н и к е

Ц е л ь их - развитие объема оперативной п а м я т и ,


освоение вспомогательных п р и е м о в з а п о м и н а н и я . Пом­
н и т е , что н а в ы к в л а д е н и я м н е м о т е х н и к о й может утра­
т и т ь с я , и с методикой этих у п р а ж н е н и й студентов необ­
ходимо п о з н а к о м и т ь .
М н е м о т е х н и к а позволяет р а з в и т ь качественную и
п о з и ц и о н н у ю п а м я т ь , то есть з а п о м и н а н и е большого
объема и н ф о р м а ц и и и п о р я д к а следования е д и н и ц ин­
ф о р м а ц и и . Основой я в л я ю т с я в н е к о н т е к с т н ы е упраж­
н е н и я . Вот их основные т и п ы :

Упражнение 1.
Слова

Студентам з а ч и т ы в а е т с я р я д слов, первоначально


3-4 ( н а п р и м е р : кабан, олень, лось, корова), а о н и
36 Глава 2. Устный перевод

д о л ж н ы их повторить. К а ж д ы й студент получает свои


слова. Тематическое единство лексического р я д а в дан­
н о м случае предпочтительно, т а к к а к у с т н ы й перевод,
к а к п р а в и л о , содержит с е м а н т и ч е с к и б л и з к и е компо­
н е н т ы , однако создавать тематическое единство в це­
л о м ц и к л е у п р а ж н е н и й н е стоит.
Во-первых, в о з н и к н е т сразу э ф ф е к т о ж и д а н и я слов
на определенную тему. П е р е в о д ч и к у же в р е а л ь н о й
работе надо быть готовым к п о я в л е н и ю с о в е р ш е н н о
н е о ж и д а н н о й в д а н н о м к о н т е к с т е и н ф о р м а ц и и . Поэто­
му в н а ш и х у п р а ж н е н и я х т е м а т и ч е с к и й р я д время от
в р е м е н и р а з б и в а л с я н е о ж и д а н н ы м словом. Н а п р и м е р :
куница, хорек, волк, змея, жаба, телевизор(!), лягуш­
ка и т. п.
П р и обучении я з ы к а м т а к а я методика н а ц е л е н а
на з а п о м и н а н и е н е о ж и д а н н о в о з н и к ш е г о слова; здесь
же вырабатывается н а в ы к совсем другой - п р и в ы к н у т ь
к н е о ж и д а н н о й и н ф о р м а ц и и , уметь з а п о м и н а т ь ее в
общем ряду, не в ы д е л я я , т а к к а к требование сохране­
н и я п о р я д к а следования и н ф о р м а ц и и остается с само­
го начала строгим.
Во-вторых, будущему переводчику с помощью этих
у п р а ж н е н и й придется преодолеть «взрослый» н а в ы к
л о г и ч е с к и организованного з а п о м и н а н и я и включить
п р е ж н и й , «детский» н а в ы к абсурдного, л и н е й н о г о запо­
м и н а н и я , а т а к ж е н а в ы к ассоциативного з а п о м и н а н и я
(об этом — чуть п о з ж е ) . Почему же от «взрослого» навы­
ка лучше отказаться? Да потому, что л о г и ч е с к и орга­
н и з о в а н н о е з а п о м и н а н и е не обеспечивает п о л н о й пе­
редачи всех к о м п о н е н т о в перечислительного р я д а и
м а л о э ф ф е к т и в н о , когда эти к о м п о н е н т ы р а в н о п о л о -
ж е н ы . В р я д у слов «кабан, олень, лось, корова» этот
н а в ы к может п о логическому п р и н ц и п у связать п р и
з а п о м и н а н и и слова «олень, лось, корова» ( ж и в о т н ы е с
р о г а м и ) , и п е р в ы й по очередности компонент («кабан»)
п р и передаче у т р а т и т с я . Н е э ф ф е к т и в е н л о г и ч е с к и й
§4. Упражнения по мнемотехнике 37

н а в ы к и п р и з а п о м и н а н и и ряда т о п о н и м о в и л и лич­
ных имен.
И т а к , после в а ж н ы х предварительных з а м е ч а н и й о
р о л и э ф ф е к т а неожиданности и непродуктивности логи­
ческого з а п о м и н а н и я вернемся к материалу и построе­
н и ю самих у п р а ж н е н и й . Н ачать лучше всего с несколь­
к и х русских слов, к о т о р ы е предлагается п о в т о р и т ь .
Количество компонентов в ряду постепенно, от з а н я т и я
к з а н я т и ю , надо н а р а щ и в а т ь . Затем предлагается пере­
вести те же слова с русского я з ы к а на и н о с т р а н н ы й .
Преподаватель зачитывает вслух о п я т ь 3-4 слова и про­
сит перевести их, стараясь, чтобы студентам не попались
и м е н н о те слова, которые они повторяли.
Следующий по сложности этап - повторение трех-
четырех (а п о з ж е - более) слов на и н о с т р а н н о м я з ы к е
и перевод их на р у с с к и й .
К а к уже отмечалось, т е м а т и ч е с к и й п р и н ц и п есте­
ствен внутри перечислительного р я д а , но не обязате­
л е н и не д о л ж е н п р е в р а щ а т ь с я в систему. Однако его
очень удобно использовать в подготовительных упраж­
н е н и я х перед освоением к о н к р е т н о г о текста п р и рабо­
т е над п е р е в о д ч е с к и м и ж а н р а м и . ( Н а п р и м е р , перед
т р е н и н г о м последовательного перевода и н т е р в ь ю н а
тему автомобилестроения м о ж н о дать у п р а ж н е н и е на
з а п о м и н а н и е с и с п о л ь з о в а н и е м автомобильных терми­
нов.) В общей системе обучения на переводческом от­
д е л е н и и удобно координировать материал с а с п е к т о м
разговорной п р а к т и к и и т. п.

Упражнение 2.
Рады чисел

Среди т р е н и р о в о ч н ы х у п р а ж н е н и й н а безассо­
ц и а т и в н о е з а п о м и н а н и е далее по с л о ж н о с т и следуют
у п р а ж н е н и я н а з а п о м и н а н и е р я д о в ч и с е л . Сложнее о н и
прежде всего тем, что перек лючают в о с п р и я т и е на
38 Глава 2. Устный перевод

другой т и п к о д и р о в а н и я и н ф о р м а ц и и - ц и ф р о в о й ( к а к
и з в е с т н о , это к о д и р о в а н и е , с п е ц и а л и з и р у ю щ е е с я н а
передаче к о л и ч е с т в е н н о й и н ф о р м а ц и и ) .
Опыт п о к а з а л , что числовую и н ф о р м а ц и ю продук­
тивнее сначала давать в виде р я д а чисел на русском
я з ы к е д л я простого п о в т о р е н и я на слух; затем - для
перевода н а и н о с т р а н н ы й я з ы к . Упражнения н а ч и с л а
утомительны, так к а к совершенно безассоциативны,
поэтому им стоит уделять немного в р е м е н и (5-10 ми­
нут) в начале з а н я т и я и затем д о п о л н я т ь к о м п л е к с н ы ­
ми у п р а ж н е н и я м и на повтор чисел и согласованных с
н и м и существительных; ц и ф р ы , естественно, н е долж­
ны повторяться, например:

А. I 20 96 4 В. I 15 Bücher, 2 Hefte, 100 Mappen


II 403 5 12 II 233 A p f e l , 33 Birken, 70 Melonen
III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
(Каждое из у п р а ж н е н и й А и В рассчитано на трех
студентов.) К н и м м о ж н о добавить у п р а ж н е н и я на по-
фразовый перевод, где могут тренироваться одновременно
н а в ы к и з а п о м и н а н и я чисел, л и ч н ы х и м е н , топонимов
и н а в ы к и к о м п р е с с и и и л и р а з в е р т ы в а н и я структуры.
Не стоит подряд давать более четырех у п р а ж н е н и й
на повтор и перевод цифрового р я д а . Оптимально, что­
бы на одном з а н я т и и были представлены все четыре типа:
повтор на русском я з ы к е , повтор на иностранном я з ы к е ,
перевод с русского, перевод с иностранного - т а к и м
образом вы с первых з а н я т и й начинаете вырабатывать
у студентов н а в ы к переключения с я з ы к а на я з ы к .

Упражнение 3.
Топонимы

Третий вид материала д л я безассоциативного запо­


м и н а н и я - э т о топонимы. Здесь приходится проводить
отчетливую г р а н и ц у между топонимами и з в е с т н ы м и и
§4. Упражнения по мнемотехнике 39

н е и з в е с т н ы м и , а т а к ж е - между лингвострановедчес-
к и о р и е н т и р о в а н н ы м и (для п а р ы языков н е м е ц к и й -
р у с с к и й это - топонимы Р о с с и и , Г е р м а н и и , Австрии,
Швейцарии, для пары языков русский-французский
это - топонимы Р о с с и и и Ф р а н ц и и , и т. п.) и экзоти­
ч е с к и м и ( п р о и с х о д я щ и м и и з н е з н а к о м ы х переводчику
я з ы к о в ) . Н а базе известных т о п о н и м о в ( к о н т и н е н т ы ,
с т р а н ы , к р у п н ы е города, международные гидронимы)
м о ж н о строить т р е н и р о в о ч н ы е у п р а ж н е н и я н а запоми­
н а н и е порядка с л е д о в а н и я (не забывать о необходимо­
сти с о з д а н и я э ф ф е к т а н е о ж и д а н н о с т и ! ) , н а п р и м е р :
I. Китай, Иран, Франция, ЛОНДОН, Швеция.
II. Сомали, Дания, ПАРИЖ, Австралия, Чехия.
Перечислительный ряд можно наращивать, так к а к
з н а к о м ы е т о п о н и м ы (как и все и м е н а собственные) за­
п о м и н а ю т с я л е г к о , поскольку обладают однозначной
соотнесенностью с действительностью.
Особенно б л а г о п р и я т н ы д л я у п р а ж н е н и й начально­
го этапа и м е н н о з н а к о м ы е , наиболее известные л и н г в о -
страноведчески о р и е н т и р о в а н н ы е т о п о н и м ы . Не прене­
брегайте т а к и м и у п р а ж н е н и я м и ! Сам факт, что студент
л е г к о сможет повторить 10 н а з в а н и й русских городов
(10 е д и н и ц и н ф о р м а ц и и , тогда к а к с р е д н я я норма д л я
н е п р о ф е с с и о н а л а составляет 7 единиц!) — и сделает это
уже в начале обучения - поможет ему поверить в свои
с и л ы . Пусть ему будет л е г к о ( в р е м е н а м и ) ! Далее по
сложности стоят н е з н а к о м ы е т о п о н и м ы на родном язы­
к е , затем - на я з ы к е перевода. Здесь. облегчающим
моментом я в л я е т с я з н а н и е п р и н ц и п о в и х п о с т р о е н и я ,
знакомство с ч а с т о т н ы м и словообразовательными моде­
л я м и (Простоквашино, Дубровка - в русском я з ы к е ;
Mertingen, Floridsdorf - в н е м е ц к о м ) . В к а ч е с т в е мате­
р и а л а здесь удобно п р и м е н я т ь и м и к р о т о п о н и м и к у го­
родов. Очень понравились студентам, н а п р и м е р , упраж­
нения на з а п о м и н а н и е маршрутов автобусов, метро,
э л е к т р и ч е к (берутся на выбор н а з в а н и я к о н е ч н ы х пунк-
40 Глава 2. Устный перевод

т о в , один-два п р о м е ж у т о ч н ы х , н а п р и м е р , Bus 35А:


Kagran - Daphneweg - Neuessling). К а ж д о м у студенту
ч и т а е т с я д л я з а п о м и н а н и я свой м а р ш р у т . Г о т о в я
этот м а т е р и а л , особое в н и м а н и е следует обратить на
задание «Переведите!». Задачей студентов в этом слу­
чае я в л я е т с я т а к н а з ы в а е м а я переводческая транскрип­
ц и я , то есть р у с и ф и ц и р о в а н н о е п р о и з н е с е н и е немец­
ких названий и, соответственно, р у с с к и х - по всем
правилам немецкой п р о и з н о с и т е л ь н о й н о р м ы . Неуме­
н и е т р а н с к р и б и р о в а т ь в устной речи и м е н а собствен­
н ы е - ч а с т ы й огрех в работе н а ш и х п е р е в о д ч и к о в ,
а избавиться от него достаточно л е г к о на самом началь­
ном этапе.
И н а к о н е ц , сложнее всего д л я осв ое ния - перечис­
л и т е л ь н ы й р я д , п о с т р о е н н ы й н а э к з о т и ч е с к о й топо­
н и м и к е ( я п о н с к о й , и н д и й с к о й , а ф р и к а н с к о й и т. п . ) .
Н а в ы к к о п и р о в а н и я абсолютно н е з н а к о м ы х звукосоче­
т а н и й н у ж н о , о д н а к о , вырабатывать неуклонно и начи­
н а т ь лучше всего с 1-2 е д и н и ц , постепенно п р и у ч а я
студентов к воспроизведению их в к о н т е к с т е с макси­
м а л ь н о з н а к о м о й л е к с и к о й , н а п р и м е р : «В городах
Мадаба, Мтвара и Кимханду в понедельник прошли
сильные дожди».

Упражнение 4.
Имена

Ч е т в е р т а я разновидность материала д л я безассо­


циативного з а п о м и н а н и я - л и ч н ы е и м е н а . По легкости
усвоения здесь на первом месте т а к ж е - и м е н а с лингво-
страноведческой о р и е н т и р о в а н н о с т ь ю :
I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев
II. Шемякин, Шнитке, Брынцалов, Киселев.
П р и н ц и п ы п о с т р о е н и я у п р а ж н е н и й - те ж е , что
и д л я т о п о н и м о в . Задачу м о ж н о у с л о ж н и т ь использова­
н и е м двух- и трехчастных и м е н . З д е с ь также уместно
§4. Упражнения по мнемотехнике 41

и с п о л ь з о в а т ь э ф ф е к т н е о ж и д а н н о с т и , в в о д я знако­
м ы е и м е н а . Вот п р и м е р у п р а ж н е н и я , построенного
на основе и м е н д е я т е л е й культуры и искусства Ав­
стрии:
I. Franz Xaver, Schwarzenberger, Angela Summe-
reder
I I . Kurz Kren, Ferry Radax, Peter Weibel
IIL Marta Eggert. HEINRICH HEINE, Dieter Korda
А самыми сложными для запоминания являются
э к з о т и ч е с к и е и м е н а . Н а п о м н и т е студентам, что с проб­
л е м о й передачи л и ч н ы х и м е н о н и обязательно столк­
нутся в о ф и ц и а л ь н о м устном двустороннем переводе,
с к а ж е м , п р и переводе р е ч и , содержащей и м е н а поли­
т и ч е с к и х деятелей, причем п о р я д о к и х следования н и
в коем случае перепутать н е л ь з я и звучать о н и в пере­
воде д о л ж н ы к о р р е к т н о .

Упражнение 5.
Реалии-деньги и реалии-меры

Этот материал очень удобен д л я т р е н и р о в к и памя­


ти, а сами названия денежных единиц и мер, знание
их соотношений рано и л и поздно переводчику пригодят­
с я . Т а к что это одновременно и работа над активизаци­
ей з а п а с а частотных л е к с е м . Вот п р и б л и з и т е л ь н ы й
материал д л я создания у п р а ж н е н и й п о м н е м о т е х н и к е .
Возьмем д л я примера е д и н и ц ы д л и н ы и е д и н и ц ы ино­
с т р а н н ы х валют.
Е д и н и ц ы д л и н ы , и л и меры длины:
1) 1 м и л я англ. (сухопутная) — 1760 я р д а м = 5280
футам = 1 British mile ( S t a t u t e ) 1,609 км
2) 1 м и л я англ. (морская) = 6080 футам = British
mile (Nautical) 1853,2 м
3) 1 я р д = 3 футам = 36 д ю й м а м 91,44 см
4) 1 фут = 12 д ю й м а м =» 304,8 мм
5) 1 д ю й м = 0,0833 фута = 25,4 мм
42 Глава 2. Устный перевод

Е д и н и ц ы иностранных валют:
1. А в с т р а л и я : 1 австр. фунт = 20 ш и л л и н г а м . (По
н о в о й системе: 1 австр. доллар = 1 0 0 центам.)
2. А в с т р и я : 1 ш и л л и н г = 1 0 0 грошам
3. А л б а н и я : 1 л е к = 100 к и н д а р к а м
4. Аргентина: 1, песо = 100 сентаво
5. Афганистан: 1 а ф г а н и = 100 пулам
6. Б е л ь г и я : 1 ф р а н к = 1 0 0 с а н т и м а м
7. Б и р м а : 1 к ь я т = 1 0 0 п ь я
8. Б о л г а р и я : 1 лев = 1 0 0 с т о т и н к а м
9. В е л и к о б р и т а н и я : 1 фунт стерлингов = 20 ш и л -
лингам ? 1 ш и л л и н г = 12 пенсам, 1 г и н е я = 21 шил­
лингу. (По новой системе: 1 фунт = 100 пенсам.)
10. В е н г р и я : 1 форинт = 1 0 0 ф и л л е р а м
1 1 . Вьетнам: 1 донг = 10 хао = 100 су
12. Г е р м а н и я : 1 м а р к а = 1 0 0 п ф е н н и г а м
13. Г в и н е я : 1 ф р а н к = 1 0 0 с а н т и м а м
14. Г р е ц и я : 1 драхма = 1 0 0 лептам
15. Д а н и я : 1 крона = 1 0 0 эре
16. Египет: 1 егип. фунт = 100 пиастрам = 1000
милльем
17. И з р а и л ь : 1 и з р а и л ь с к и й фунт = 1000 прутам
18. И н д и я : 1 р у п и я = 1 6 а н н а м = 192 пайрам
19. И н д о н е з и я : 1 р у п и я = 1 0 0 сенам
20. И р а к : 1 д и н а р = 1000 ф и л с а м
2 1 . И р а н : 1 риал = 100 д и н а р а м
22. И с л а н д и я : 1 к р о н а = 100 эйре
2 3 . И т а л и я : 1 л и р а = 1 0 0 чентезимо
24. К а н а д а : 1 к а н а д с к и й доллар = 100 центам
25. К и т а й : 1 юань = 10 ц з я о = 100 ф ы н я м
26. К о р е я : 1 вона = 100 чонам
27. Л и в а н : 1 л и в а н с к и й фунт = 100 пиастрам
28. Люксембург: 1 ф р а н к = 100 с а н т и м а м
29. М е к с и к а : 1 песо = 100 сентаво
30. Монголия: 1 т у г р и к = 100 мунгу
3 1 . Н и д е р л а н д ы : 1 гульден (флорин) 100 центам
§4. Упражнения по мнемотехнике 43

32. Н о в а я З е л а н д и я : 1 фунт = 20 ш и л л и н г а м
33. Н о р в е г и я : 1 к р о н а = 100 эре
34. П а к и с т а н : 1 р у п и я = 16 а н н а м = 192 п а й р а м
35. П о л ь ш а : 1 злотый = 100 грошам
36. Р у м ы н и я : 1 л е я = 100 бонам
37. С и р и я : 1 с и р и й с к и й фунт = 1 0 0 пиастрам
38. США: 1 доллар = 100 ц е н т а м
39. Т у р ц и я : 1 л и р а (фунт) = 100 пиастрам (куру-
шам)
40. Уругвай: 1 песо = 1 0 0 сентесимо
4 1 . Ф и н л я н д и я : 1 марка = 1 0 0 пенни
42. Ф р а н ц и я : 1 ф р а н к = 100 сантимам
4 3 . Ч е х и я : 1 к р о н а = 100 геллерам
44. Ш в е й ц а р и я : 1 ф р а н к = 100 сантимам
4 5 . Ш в е ц и я : 1 к р о н а = 100 эре
46. Ш р и - Л а н к а : 1 р у п и я = 100 центам
47. Югославия: 1 д и н а р = 1 0 0 пара
48. Ю ж н о - А ф р и к а н с к и й Союз: 1 фунт = 20 шил­
л и н г а м , 1 ш и л л и н г = 12 п е н с а м .
49. Я п о н и я : 1 иена = 100 с е н а м .
На этом материале н а м и было составлено несколь­
ко типов упражнений.
1) У п р а ж н е н и е на з а п о м и н а н и е простого перечис­
лительного ряда, с к а ж е м :
I. злотые, динары, франки, сентаво
II. кроны, гульдены, тугрики, марки и т. п.
(I - первый студент; II - второй студент.)
2) Выработка ассоциаций со страной и дополни­
тельных з н а н и й - н а з в а н и й м е л к о й монеты:
I. Австралия: 1 австр. фунт = 20 шиллингам
II. Ирак: 1 динар = 1000 филсам и т. п.
3) У п р а ж н е н и я только на многозначные реалии-
деньги. Вы называете многозначную денежную реалию
( н а п р и м е р , доллар), а студенты перечисляют с т р а н ы , в
которых она находится в о б р а щ е н и и .
44 Глава 2. Устный перевод

4) У п р а ж н е н и е на з а п о м и н а н и е осложненного пе­
речислительного р я д а :
I. 1 лек, 5 афгани, 12 пенсов
I I . 30 пиастров, 7 риалов, 6 юаней
III . 40 вон, 40 сентаво, 34 эре
Не забывайте об э ф ф е к т е н е о ж и д а н н о с т и ! Вставь­
те в один из перечислительных р я д о в вместо д е н е ж н о й
р е а л и и - реалию-меру (вместо 7 р и а л о в - 7 сантимет­
р о в ) . Н а п о м н и т е еще раз студентам, что их задача -
преодолевать э ф ф е к т н е о ж и д а н н о с т и , а не идти на
поводу у п р и в ы ч н ы х р е а к ц и й . В д а н н о м случае - ста­
р а т ь с я , ч т о б ы неожиданное слово «сантиметры» не
п о в л и я л о н а полноту з а п о м и н а н и я .
Н а преодоление э ф ф е к т а н е о ж и д а н н о с т и нацеле­
ны и д о п о л н и т е л ь н ы е з а д а н и я . Этим п р и е м о м ш и р о к о
пользуются методисты по устному переводу в Гейдель-
бергском институте п е р е в о д ч и к о в . Н а п р и м е р , после
в ы п о л н е н и я у п р а ж н е н и я н а з а п о м и н а н и е осложненно­
го перечислительного р я д а спросите студентов, к а к о в а
была о б щ а я сумма чисел, н а з в а н н ы х в у п р а ж н е н и и
(в д а н н о м случае - 175). О п ы т н ы е п е р е в о д ч и к и лег­
ко справляются с т а к и м и н е о ж и д а н н ы м и задачами.
Т а к и е з а д а н и я преследуют еще одну важную цель -
создать особый н а в ы к параллельного в о с п р и я т и я :
с одной стороны - надежного, безассоциативного запо­
м и н а н и я , «фотографирования» и н ф о р м а ц и и и, с дру­
гой с т о р о н ы , одновременно с э т и м , - логического вос­
п р и я т и я и аналитической обработки содержания.
Н а в ы к этот в а ж е н в работе переводчика-синхрониста.
К другим способам его т р е н и р о в к и мы обратимся в раз­
делах «Мнемостихи» (упр. 7) и « З а п о м и н а н и е текста»
(Упр. 9).
Е щ е р а з отметим, что д л я з а к р е п л е н и я н а в ы к а без­
ассоциативного з а п о м и н а н и я н е с к о л ь к и х е д и н и ц ин­
ф о р м а ц и и в определенной последовательности очень
полезно дать студентам д л я пофразового перевода пред-
§4. Упражнения по мнемотехнике 45

л о ж е н и я , содержащие перечислительный р я д (3-5 ком­


понентов) из н а р и ц а т е л ь н ы х и л и ч н ы х и м е н , а т а к ж е
топонимов.

Упражнение 6.
Мнемообразы

О п о р н ы м средством безассоциативного запомина­


н и я могут служить м н е м о о б р а з ы . О н и , к а к показыва­
ет п р а к т и к а , гораздо более н а д е ж н ы в с и т у а ц и и пере­
вода, ч е м л о г и ч е с к и й п р и н ц и п з а п о м и н а н и я . Х о т я
многие переводчики обходятся и без н и х .
Используются л и н е й н ы е и объемные мнемообразы.
Л и н е й н ы е мнемообразы удобны д л я з а п о м и н а н и я после­
довательности е д и н и ц и н ф о р м а ц и и и одновременно -
з а п о м и н а н и я о д н о т и п н о й х а р а к т е р и с т и к и е д и н и ц . Это
может быть образ поезда с вагонами разного цвета, вере­
н и ц а м а ш и н на с т о я н к е , п о л к а с к н и г а м и и т. п. Пояс­
н и м и х и с п о л ь з о в а н и е н а п р и м е р е мнемообраза поезда
(условно «Вагончики» и л и «Паровоз», см. р и с . на зад­
н е й стороне о б л о ж к и ) .
Мнемообраз д о л ж е н быть с т а б и л ь н ы м . Н у ж н о за­
п о м н и т ь его в этом стабильном о ф о р м л е н и и и вызы­
вать в п а м я т и , когда понадобится. В н а г л я д н о м м н е м о -
образе поезда четыре и л и п я т ь вагонов: п е р в ы й - всегда
к р а с н ы й , второй - с и н и й , т р е т и й - ж е л т ы й , четвер­
т ы й - з е л е н ы й , п я т ы й - к о р и ч н е в ы й . Красочное изоб­
р а ж е н и е такого поезда надо п о к а з а т ь студентам в самом
начале т р е н и н г а с и с п о л ь з о в а н и е м мнемообразов. Они
д о л ж н ы к а к следует его з а п о м н и т ь и научиться быстро
в ы з ы в а т ь в п а м я т и . Проверьте их н а в ы к . П р е д л о ж и т е
и м сразу после д е м о н с т р а ц и и к а р т и н к и н а р и с о в а т ь
фломастерами свой «поезд». Д а й т е им то же задание в
начале следующего з а н я т и я . Иначе говоря - прежде
всего надо убедиться, что мнемообраз з а к р е п и л с я в со­
з н а н и и и воображении. Затем м о ж н о н а п о л н я т ь его ин­
ф о р м а ц и е й . Н ачать э ф ф е к т и в н е е всего с перечислитель-
46 Глава 2. Устный перевод

ного р я д а слов н а родном я з ы к е . Д л я образца возьмем


материал нашего самого первого у п р а ж н е н и я :
Куница — хорек -волк - змея - жаба.
От к о н к р е т н ы х и м е н н а р и ц а т е л ь н ы х м о ж н о перей­
ти к а б с т р а к т н ы м :
Образование - культура - искусство - наука -
техника.
Вскоре большинство студентов обнаружат, что с по­
мощью мнемообраза о н и могут запомнить больше единиц
и н ф о р м а ц и и , и хотя поначалу будут пропускать некото­
рые « вагончики», но в последовательности не собьются.
Далее «посадите» в в а г о н ч и к и р я д ы чисел, топони­
м ы , л и ч н ы е имена. Упражнения такого типа с мнемообра-
з а м и нужно обязательно продолжать дома, вне з а н я т и й .
Следующий уровень сложности - з а п о м и н а н и е с
опорой на мнемообраз сочетания ц и ф р о в о й и вербаль­
ной информации:
5 волков - 20 зайцев — 3 лисы - 68 хорьков - 7
лягушек (см. ту же и л л . ) .
Может быть, кому-то д л я з а п о м и н а н и я информа­
ц и и такого смешанного т и п а больше подойдет мнемо­
образ р я д а автомобилей с н о м е р н ы м и з н а к а м и .
Объемные мнемообразы: образ в и т р и н ы , образ ком­
н а т ы , н а п о л н е н н о й в е щ а м и , - используются д л я запо­
м и н а н и я и н ф о р м а ц и и , з а к о д и р о в а н н о й более с л о ж н о и
представляющей собой фрагмент текста и л и текст. М ы
предлагаем начать с н и м и у п р а ж н е н и я тогда, когда
л и н е й н ы е мнемообразы уже хорошо з а к р е п я т с я и н а в ы к
з а п о м и н а н и я и н ф о р м а ц и и в виде текста станет основ­
н о й задачей (см. у п р . 9 и далее).

Упражнение 7.
Мнемостихи

И н т е н с и в н о е обучение переводу создает в ы с о к и е


психические, умственные и физические перегрузки!
§4. Упражнения по мнемотехнике 47

Поэтому специальные приемы или у п р а ж н е н и я ,


н а ц е л е н н ы е н а с н я т и е н а п р я ж е н и я , с н я т и е стресса
о б у ч е н и я , п р е д с т а в л я ю т с я н а м очень в а ж н ы м и . Ка­
к и м и о н и будут - з а в и с и т от с т и л я раб о ты к о н к р е т н о ­
го п р е п о д а в а т е л я . Это могут быть просто «байки» из
ж и з н и п е р е в о д ч и к о в , хотя я л и ч н о п р е д п о ч и т а ю , что­
бы и о н и б ы л и не с л у ч а й н ы , а «работали» на создание
н у ж н о й у с т а н о в к и , б ы л и , что н а з ы в а е т с я , поучитель­
н ы . Уже у п о м и н а л и с ь с п е ц и а л ь н ы е п р и е м ы с н я т и я
стресса - аутогенные у п р а ж н е н и я . М н е к а к препода­
вателю больше всего н р а в я т с я р а з в л е к а т е л ь н ы е упраж­
н е н и я . Среди н и х н а первом месте, безусловно, м н е м о -
стихи.
Это могут быть любые стихи на любую забавную
тему, где есть повторение е д и н и ц и н ф о р м а ц и и одного
т и п а - их н е с л о ж н о н а й т и в огромном фонде класси­
ч е с к о й и современной п о э з и и . К о н е ч н о , лучше всего,
если преподаватель н а п и ш е т стихи сам, чтобы они точно
соответствовали тем ц е л я м , которые он ставит в дан­
н ы й момент: з а п о м и н а н и е л и ч н ы х и м е н , т о п о н и м о в ,
чисел, к а ч е с т в е н н ы х х а р а к т е р и с т и к предмета и л и что-
то е щ е . Студенты обнаружат, что в стихах о н и запоми­
нают з н а ч и т е л ь н о больше е д и н и ц и н ф о р м а ц и и , ч е м
безассоциативно, с п о м о щ ь ю мнемообразов и л и в про­
з а и ч е с к о м т е к с т е . Поэтому есть с м ы с л щедро пред­
лагать м н е м о с т и х и на н а ч а л ь н о м этапе обучения, что­
бы к а ж д ы й смог почувствовать себя на высоте. Секрет
прост: стихи устроены т а к , что в них есть масса средств
п о д д е р ж к и ассоциативных с в я з е й ( к о н е ч н а я и внутрен­
н я я р и ф м ы , р а з м е р , л е к с и ч е с к и е , с и н т а к с и ч е с к и е , мор­
ф е м н ы е пов то ры , а р х и т е к т о н и к а с т р о ф ы ) . Все это со­
здает д о п о л н и т е л ь н ы е с в я з и между с л о в а м и . Э т и м и
особенностями сейчас ш и р о к о пользуются создатели
р е к л а м н ы х текстов. В качестве образца приведем не­
сколько мнемостихов, предназначенных д л я начального
этапа обучения:
Глава 2. Устный перевод

Пример 1. Акулы

Тихо.
Океан уснул.
Жили-были семь акул.
Первая - Катя,
5 Вторая - Ксюша,
Третья — Настя,
Четвертая - Люба,
Пятая - Света,
Шестая - ИРИНА,
10 Седьмая - МАРИНА.

Акулы были девочки


И прямо вдоль спины
Имели по семь дырочек
С каждой стороны.
15 Все они были самые-самые.
Катя - самая длинная,
Ксюша — самая сильная,
Настя - самая добрая,
Люба - самая умная,
20 Света - самая ПРИЯТНАЯ,
Ирина - самая незаметная,
Марина - самая АККУРАТНАЯ.

Однажды акул поймали в аквариум


И стали дрессировать.
25 И смелая дрессировщица Сью
Стала к ним заплывать.
Их показывали публике,
Публика бросала в них бублики,
А дрессировщица Сью
30 Плавала между всеми семью.
Иногда они с ней играли,
Но очень редко - съедали.
§4. Упражнения по мнемотехнике 49

Среди публики тогда поднималось движение,


И, чтобы спасти положение,
35 Этот аквариум шторкой закрывали,
А на другом аквариуме шторку открывали.

Там резвилась акула Даша.


Она была розовая и вдоль спины
Имела восемь дырочек с каждой стороны.
40 Даша была самая красивая,
И публика уходила счастливая.

Стихотворение читается группе вслух. Затем дают­


ся з а д а н и я . Их сложность зависит от подготовленности
группы. О с н о в н ы е :
1) П е р е ч и с л и т ь все ж е н с к и е и м е н а в том п о р я д к а ,
в к а к о м о н и встречались.
2) П е р е ч и с л и т ь все, что известно о к а ж д о й акуле
(не н а р у ш а я п о р я д о к следования и м е н ) - м о ж н о с пере­
к л ю ч е н и е м н а другой я з ы к .
3) Попробовать воспроизвести стихотворение це­
ликом.
Если вы в н и м а т е л ь н о п р о а н а л и з и р у е т е стихотво­
р е н и е , то обнаружите н е с к о л ь к о д и д а к т и ч е с к и х хитро­
стей. Во-первых, в качестве основы предлагается семь
е д и н и ц о д н о т и п н о й и н ф о р м а ц и и , это число даже назва­
но в н а ч а л е . А студенты уже, безусловно, знают о т о м ,
что и м е н н о семь е д и н и ц информации доступны д л я
з а п о м и н а н и я п р и среднем объеме н е т р е н и р о в а н н о й па­
м я т и . И когда о н и в ы п о л н я т в а ш и з а д а н и я , н е и з б е ж н о
в ы я с н и т с я , что они-то з а п о м н и л и больше! Н о д л я этого
вы н а м е р е н н о з а л о ж и л и в структуру с т и х о т в о р е н и я
вспомогательные средства: смежную р и ф м у 8-й и 9-й
строк, перекрестную рифму 19-й и 21-й строк; особо
в ы д е л и л и с п о м о щ ь ю п о з и ц и й и определений восьмую
и н ф о р м а ц и о н н у ю е д и н и ц у ( и м я Сью) и девятую ( и м я
Даша).
50 Глава 2. Устный перевод

Пример 2. День рождения

Был день рожденья у сыча,


И сыч был полон сил.
Он дятла, сойку и грача
На праздник пригласил,
А сорока ему помогала!
Калачи на печи испекала!
Но на запах калача
Весь лес собрался в дом сыча.

Прилетела кукушка - принесла пива кружку,


Прилетела цапля - принесла вина две капли,
Прилетел удод - принес бутерброд,
Прилетела ворона - принесла макароны,
Прилетел снегирь - принес водки пузырь,
Прилетел скворец - принес огурец,
Пришел барсук - принес денег сундук,
Прилетел чижик - принес 10 книжек.

И как начали тут все читать!


Да в карты на деньги играть!
И сыча-трубача прославлять!

Здесь задача з а п о м и н а н и я рассчитан а на более тре­


нированную п а м я т ь . Однотипных е д и н и ц и н ф о р м а ц и и
б о л ь ш е - и х 12; к р о м е т о г о , е д и н с т в о р я д а р а з р у ш а е т
э ф ф е к т н е о ж и д а н н о с т и , к о т о р ы й в ы л е г к о обнаружите
с а м и . О д н а к о и с т и х о в ы х средств а с с о ц и а т и в н о й свя­
з и , о б л е г ч а ю щ и х з а п о м и н а н и е , т о ж е б о л ь ш е . Студен­
там давались следующие задания: •
1) К т о б ы л у с ы ч а в г о с т я х - п е р е ч и с л и т ь по по­
рядку по-русски; п о - н е м е ц к и (задание с в я з а н о с акти­
в и з а ц и е й блока н е м е ц к о й л е к с и к и на тему «Птицы» -
это было н а ш е й к о н е ч н о й задачей, поэтому н а з в а н и я
п т и ц в о ш л и в этот мнемостих и в другие у п р а ж н е н и я
§4. Упражнения по мнемотехнике 51

п о м н е м о т е х н и к е ; с м . в э т о й с в я з и т а к ж е §9.7 г л а в ы 2
«Работа над л е к с и к о й п о т е м а т и ч е с к и м группам»).
2) Кто что принес? Перечислить по порядку, что
было п р и н е с е н о .
3) П о п ы т а т ь с я р а с с к а з а т ь стихотворение наизусть!

П р и м е р 3. Der Regen

Eine Häsin namens Schwarznase


Hatte sieben Kinderhasen.
Der erste war schlau und hieß Tom
Der zweite war mutig und hieß Nick
Der dritte war lustig und hieß Anton
Der vierte war klug und hieß Mike
Der fünfte war stolz und hieß Andy
Der sechste war edel und hieß Simon
Der siebte war stark und hieß Klaus.

Sie wohnten alle in einem Loch


Und waren gesund und munter.
Die Sonne schien, das Gras war grün,
Sie wurden immer gesunder.
Aber!

Am 9. September gegann es zu regnen,


Es regnete viele Tage.
Die Hasen bekamen nasse Füsse,
Aber wollten sich lange nicht plagen.
Ihr Loch verschwand, und von der Stelle hin
Flossen jetzt sieben Flüsse:
Taja, Maja, Saja, Grünwasser, Eder, Renn und Linn.

Die Hasen bauten Boote


Und ohne ein einziges Wort
Fuhren fort:
Der schlaue Tom wählte Taja
52 Глава 2. Устный перевод

Der mutige Nick wählte Maja


Der lustige Anton wählte Saja
Der kluge Mike wählte Eder
Der stolze A n d y wählte Renn
Der edle Simon wählte Linn
Und der starke Klaus wählte Grünwasser.

Mutter Häsin aber blieb auf der Insel allein


Das war nicht besonders fein.
Sie dachte: wer kehrt als erster zurück?
Vielleicht der Sohn, der ist besonders klug?
Wer?

В ы н а в е р н я к а у з н а л и н е к о т о р ы е п р и е м ы , знако­
мые вам по п р и м е р а м 1 и 2. Задачи з а п о м и н а н и я здесь,
безусловно, у с л о ж н я ю т с я . П р и любом з н а н и и я з ы к а
информация на иностранном я з ы к е запоминается
хуже. К о б ы ч н ы м з а д а н и я м : з а п о м н и т ь и м е н а п о
порядку, дать х а р а к т е р и с т и к у каждого, тоже по
п о р я д к у , - д о б а в л я е т с я п е р е ч и с л и т е л ь н ы й р я д топо­
н и м о в , затем - с о в м е щ е н и е л и ч н ы х и м е н с топонима­
ми и, наконец, аналитический момент, заключенный
в вопросе: «Wer?» Т а к и м образом, у п р а ж н е н и е спо­
собствует з а к р е п л е н и ю того самого н а в ы к а параллель­
ного в о с п р и я т и я (безассоциативного и л о г и ч е с к о г о ) ,
на выработку которого н а ц е л е н ы у п р а ж н е н и я с не­
о ж и д а н н ы м заданием (вспомните упр. 5 «Реалии-
деньги»).
В стихотворении н е с к о л ь к о р а з использован эф­
фект н е о ж и д а н н о с т и , в частности т о п о н и м Grünwasser
п о м е н я л свое место в перечислительном ряду.
Вообще, м н е м о с т и х и разумнее всего «конструи­
ровать» по ходу о б у ч е н и я , у ч и т ы в а я п р и с т р а с т и я ,
и н т е р е с ы и н а с т р о й г р у п п ы , а т а к ж е те о с н о в н ы е уме­
н и я , к о т о р ы е в д а н н ы й момент в а ж н е е всего закре­
пить.
§4. Упражнения по мнемотехнике 53

Упражнение 8.
«Снежный ком»

Своеобразное р а з в л е ч е н и е представляет собой так­


же и у п р а ж н е н и е т и п а « С н е ж н ы й к о м » . Его п р и н ц и п
и п о з а и м с т в о в а н из известной з а б а в ы . Кто-то (в н а ш е м
случае - преподаватель) читает первую строчку - сту­
дент ее повторяет; преподаватель читает вторую - сту­
дент повторяет первую и вторую; ч и т а е т с я третья -
повторяются все т р и и т. д. В к о н ц е нужно повторить
весь текст:
Один оригинальный официоз,
Два диких дикобраза,
Три трепетных тарантула,
Четыре чумазых чародея чесали череп чудака,
Пять пухленьких пигалиц приятно пели, плотно
пообедав,
Шесть шустрых шакалов швырялись шелковыми
широкополыми шляпами,
Семь смуглых сирот смотрели серые снимки,
Восемь волооких воробьев варили вишневое варенье,
Девять дюжих дурней дразнили деревянного дра­
кона, домогаясь: дядя, дай дыньки!
С каждой строчкой растет количество слов и услож­
н я е т с я с и н т а к с и ч е с к а я структура. Вспомогательным
средством д л я з а п о м и н а н и я я в л я е т с я , к а к и в стихах,
а с с о ц и а т и в н а я с в я з ь слов по з в у ч а н и ю - в к а ж д о й
строчке все слова н а ч и н а ю т с я на одну букву/звук (ал­
л и т е р и р у ю т ) . Э л е м е н т абсурда помогает з а к р е п и т ь
н а в ы к безассоциативного (нелогического) з а п о м и н а н и я .
Н а в ы к ступенчатого у д л и н е н и я структуры с м ы к а е т с я
с н а в ы к о м с и н т а к с и ч е с к о г о р а з в е р т ы в а н и я (см. §10),
т о л ь к о в д а н н о м случае предлагается р а з в е р т ы в а н и е
л и н е й н о е . К с т а т и , д л я этого удобнее всего в а р и а н т ы
«снежного к о м а » , сконструированного на основе одной
структуры:
54 Глава 2. Устный перевод

Мой друг.
Мой друг пошел в кино.
Мой друг пошел в кино один.
Мой друг пошел в кино один, а девочек не взял.
Короче говоря, возможности «снежного кома» весь­
ма ш и р о к и , и вы можете с п о м о щ ь ю него р е ш а т ь раз­
н ы е тренировочные задачи, строя у п р а ж н е н и е , напри­
м е р , на материале нужной вам л е к с и к и . Труднее дается
воспроизведение «снежного кома» на иностранном язы­
к е ; тогда м о ж н о предложить облегченный вариант за­
д а ч и : к а ж д ы й должен повторить л и ш ь две соседние
с т р о ч к и . Вот один из примеров немецкого «снежного
кома»:
Eine eigenartige Eidechse
Zwei zottelige Zollbeamten
Drei doppelseitige Deserteure
Vier vernünftige Veilchen sind voneinander vervoll-
kommnend verziert.
Fünf fromme Frösche fauchen, falls Flöhe fort-
springen.
Sechs saumseligen Südafrikanern sagt man: sie sollten
sich saubermachen.
Sieben selbstvergessen singende Säuglinge suchen
sorglos süße Suppe.
Acht allwissende Astronomen arbeiten allerlei Arten
von Atommodellen aus.
Neun nutzlose Nichtskönner neigen sich nacheinan-
der, nachdem sie nebeneinander niederfallen.

Упражнение 9.
З а п о м и н а н и е текста

Объем текста, к о т о р ы й переводчик может запом­


н и т ь , - к о н т р о л ь н ы й показатель мобилизованности его
п а м я т и на д а н н ы й момент. Поэтому к о н т р о л ь н ы е про­
в е р к и объема з а п о м и н а н и я текста и у п р а ж н е н и я такого
§4. Упражнения по мнемотехнике 55

рода желательно проводить регулярно на всех этапах


обучения.
В т а к и х з а д а н и я х д л я любого человека нет ничего
п р и н ц и п и а л ь н о нового. Е щ е в ш к о л е мы пересказыва­
л и т е к с т ы и п и с а л и и з л о ж е н и я . Н о д л я переводчиков
необходимы н е с к о л ь к о и н ы е требования п р и воспроиз­
ведении текста. Рассмотрим в о з м о ж н ы е в а р и а н т ы :
1. М а к с и м а л ь н о точное воспроизведение фрагмен­
та текста на родном я з ы к е . Н а ч н и т е с ф р а з ы , затем
увеличьте объем до н е с к о л ь к и х ф р а з , абзаца, страни­
ц ы . Предпочтительно н а ч и н а т ь с ж а н р а о ф и ц и а л ь н о й
р е ч и , текстов с м а к с и м а л ь н о частотной л е к с и к о й и л и
с художественной п р о з ы , п р и б л и ж е н н о й к разговорному
стилю. П о з ж е м о ж н о перейти к текстам с более слож­
н ы м и ф у н к ц и о н а л ь н о - с т и л и с т и ч е с к и м и характеристи­
к а м и . Н е и с к л ю ч е н ы д о п о л н и т е л ь н ы е з а д а н и я , касаю­
щ и е с я с о д е р ж а н и я текста и л и суждений по поводу его
с о д е р ж а н и я . Текст вы зачитываете вслух и л и включае­
те магнитофонную з а п и с ь .
П р о в о д я к о н т р о л ь н ы е п р о в е р к и длительное вре­
м я , в ы обнаружите п а р а д о к с а л ь н о е я в л е н и е : сначала
будет заметен все у в е л и ч и в а ю щ и й с я объем оператив­
н о й п а м я т и , а затем - все большее к о л и ч е с т в о слов
п р и в о с п р о и з в е д е н и и текста студенты будут з а м е н я т ь
с и н о н и м а м и . Это - н о р м а л ь н о е я в л е н и е , свидетель­
ствующее о т о м , что н а ч а л р а с ш и р я т ь с я д и а п а з о н ва­
р и а н т о в в а к т и в н о м с л о в а р н о - г р а м м а т и ч е с к о м запасе
родного я з ы к а . З н а ч и т , п р и ш л а п о р а во зо бн ови ть бо­
лее и н т е н с и в н ы й т р е н и н г механического з а п о м и н а н и я ,
п о с к о л ь к у переводчику в его работе иногда требуется
з а п о м н и т ь и п о в т о р и т ь именно слово в с л о в о , а не ва­
риативно.
В д о п о л н е н и е м о ж н о по ц е п о ч к е восстановить со­
д е р ж а н и е текста.
2. Те же задачи преследуют у п р а ж н е н и я по запоми­
н а н и ю текста н а и н о с т р а н н о м я з ы к е ( я з ы к е перевода).
56 Глава 2. Устный перевод

3. Выборка и н ф о р м а ц и и по определенной теме из


прослушанного текста. Н у ж н о выбрать и точно воспро­
извести т о л ь к о и н ф о р м а ц и ю п о теме, которую н а з в а л
преподаватель. Такого рода з а п о м и н а н и е м о ж н о совмес­
т и т ь с т р е н и р о в к о й н а в ы к а п е р е к л ю ч е н и я : прослушав
текст н а и н о с т р а н н о м я з ы к е , т е м а т и ч е с к и объединен­
ную и н ф о р м а ц и ю в о с п р о и з в е с т и н а р о д н о м я з ы к е ,
и наоборот.
4. Воспроизведение ф р а г м е н т о в т е к с т а на незна­
комом и н о с т р а н н о м я з ы к е . Вряд л и переводчику
доведется п о в т о р я т ь в его работе з н а ч и т е л ь н ы е фраг­
м е н т ы текста н а с о в е р ш е н н о н е з н а к о м о м и л и мало­
знакомом я з ы к е . Но отдельные цитаты (скажем,
на л а т ы н и , ф р а н ц у з с к о м я з ы к е и т. п . ) , а также
п е р е ч и с л е н и е имен о б щ е с т в е н н ы х д е я т е л е й (напри­
мер, к и т а й с к и х , а ф р и к а н с к и х ) , довольно объемные
названия организаций - встретятся непременно.
П о э т о м у н а в ы к в о с п р о и з в е д е н и я ф р а г м е н т о в с до­
вольно в ы с о к и м качеством фонетического п о д р а ж а н и я
хорошо бы и м е т ь . Д л я этого преподавателю стоит за­
пастись м а г н и т о ф о н н ы м и з а п и с я м и образцов речи
н а р а з н ы х я з ы к а х . Т а к о г о рода у п р а ж н е н и я м о ж н о
вводить на самом раннем этапе обучения. Более
ш и р о к и й круг задач м о ж н о о б о з н а ч и т ь , если в каче­
стве м а т е р и а л а д л я з а п о м и н а н и я подобрать текст н а
б л и з к о р о д с т в е н н о м я з ы к е . На з а н я т и я х с переводчи­
к а м и с немецкого таким я з ы к о м о к а з а л с я голланд­
с к и й . После в ы п о л н е н и я у п р а ж н е н и я п о запоминанию
ф р а г м е н т о в голландского текста (это б ы т юмористи­
ч е с к и й р а с с к а з , с о с т о я щ и й в основном из р е п л и к пер­
с о н а ж е й ) и н т е р е с н о было обсудить с о д е р ж а н и е , сю­
жет, дать характеристику персонажам. А будущие
п е р е в о д ч и к и в результате т а к о г о упражнения приоб­
ретают н а в ы к и з в л е к а т ь , в случае к р а й н е й необходи­
мости, и н ф о р м а ц и ю и з текста н а м а л о з н а к о м о м язы­
к е ; очень п о л е з н о д л я переводчиков с н е м е ц к о г о будет
§4. Упражнения по мнемотехнике 57

з а п о м и н а н и е т е к с т а н а д и а л е к т е ( б а в а р с к о м , нижне­
н е м е ц к о м и др.).
5. Воспроизведение п о э т и ч е с к о г о текста.
Это - о б л е г ч е н н ы й вид з а п о м и н а н и я . Он хорошо
мобилизует р е ч ь и подходит в качестве «зарядки» в
н а ч а л е з а н я т и я , а также к а к способ п е р е к л ю ч е н и я
с одного т и п а т р е н и н г а на другой. Опыт п о к а з а л , что
д л я этой ц е л и п р е к р а с н о подходят т а к н а з ы в а е м ы е
л и м е р и к и - их много в с о в р е м е н н о й е в р о п е й с к о й дет­
ской поэзии:
Es heulen nicht immer nach Noten
die musisch begabten Cojoten,
ohne Rücksicht auf Phon
und dem Lärmschutz zum Hohn:
für unsereins wär' das verboten.
Или:
Ein Tischler - es war ein Chinese, -
der aß so schrecklich gem Käse.
Er hatte Ideen,
Die ließen sich sehen:
Er schnitt den Käs' mit der Fräse.
Д л я з а п о м и н а н и я сначала предлагаются первые две
строки, а затем к о н е ц . Если задание о к а ж е т с я с л и ш к о м
трудным, материал м о ж н о давать т а к , к а к в упражне­
н и и «снежный к о м » .
Оттенок абсурда в сюжете и с о в р е м е н н ы й я з ы к
делают лимерики плодотворным материалом и м е н н о
д л я переводческого обучения. В обычных же стихах
с л и ш к о м «ожидаемое» с о д е р ж а н и е , которое наталки­
вает н а п р и в ы ч н ы й , л о г и ч е с к и й т и п з а п о м и н а н и я .
П р и проведении у п р а ж н е н и й на з а п о м и н а н и е тек­
ста не забывайте к о н т р о л и р о в а т ь т е м п воспроизведе­
н и я ; иногда уместно вводить к а к п р и е м т р е н и н г а усло­
вие ж е с т к о й к о н к у р е н ц и и : п р и з а т я н у в ш е й с я паузе
задание продолжает в ы п о л н я т ь другой студент.
58 Глава 2. Устный перевод

Упражнение 10.
Внимание переводчика

П р и обучении устному переводу студенты с самого


начала д о л ж н ы быть о р и е н т и р о в а н ы на а к т и в н о е усвое­
н и е и воспроизведение звучащей р е ч и в любой ситуа­
ц и и . Это с п е ц и ф и ч е с к о е «всасывающее» в н и м а н и е пе­
реводчика полезно р а с п р о с т р а н и т ь и на п и с ь м е н н ы й
текст. П р е д л о ж и т е студентам в качестве отдыха от уст­
н о й работы в р е ж и м е «слух-голос» н а п и с а т ь д и к т а н т ,
с о с т о я щ и й из слов, которые о н и часто видят в письмен­
ном оформлении, например:
Диктант 1. VOIMIX, KARL FAZER, BOUNTY,
SNICKERS, DOVE, HALLS, UNCLE BEN'S, NESCAFE
CLASSIC.
Д и к т а н т 2. TOYOTA, MERCEDES-BENZ, NISSAN,
CHRYSLER, CHEVROLET, RENAULT, PEUGEOT.
В ы можете и с п о л ь з о в а т ь д л я д и к т а н т о в , к р о м е
н а з в а н и й т о в а р о в , м а р о к , ф и р м , т а к ж е и м е н а извест­
н ы х о б щ е с т в е н н ы х д е я т е л е й , г е о г р а ф и ч е с к и е назва­
н и я - все т о , что мы часто встречаем и в н а п и с а н и и .
К о н е ч н о , з в у к о в о й о б л и к частотной л е к с и к и д л я уст­
ного п е р е в о д ч и к а наиболее з н а ч и м , но с в я з ь его с гра­
ф и ч е с к и м о ф о р м л е н и е м д о л ж н а всегда поддержи­
ваться, особенно это к а с а е т с я ч а с т о т н о й л е к с и к и с
н е с т а н д а р т н ы м г р а ф и ч е с к и м и з в у к о в ы м оформлени­
ем (в п р и в е д е н н ы х в ы ш е двух образцах д и к т а н т о в вы
видите в основном слова с г р а ф и к о й не н е м е ц к о г о про­
и с х о ж д е н и я ) . И н а ч е п е р е в о д ч и к невольно сделает
о ш и б к у , о п и р а я с ь п р и устном переводе н а письмен­
н ы й текст - с к а ж е м , в случае устного перевода доку­
мента с л и с т а и л и с и н х р о н н о г о перевода с о п о р о й на
письменные материалы.
§4. Упражнения по мнемотехнике 59

Упражнение 11.
Мнемотехника + логические
операции

Д о п о л н и т е л ь н ы е л о г и ч е с к и е з а д а н и я , к а к в ы уже
видели в о п и с а н и и предыдущих т и п о в у п р а ж н е н и й ,
часто в к л ю ч а ю т с я в у п р а ж н е н и я по м н е м о т е х н и к е (см.
к о м м е н т а р и й к у п р . 5). Н е к о т о р ы е методисты-практи­
к и предлагают будущим п е р е в о д ч и к а м у п р а ж н е н и я ,
в которых совмещаются л о г и ч е с к и е о п е р а ц и и и трени­
р о в к а п а м я т и уже н а этапе п о с т а н о в к и з а д а ч и . Напри­
м е р , студентам в быстром темпе з а ч и т ы в а ю т с я числа.
О н и д о л ж н ы о т н я т ь от каждого ч и с л а 10 и л и приба­
вить 1, а затем перевести ответ на и н о с т р а н н ы й и л и
родной я з ы к . Т а к и е у п р а ж н е н и я о р и е н т и р о в а н ы н е н а
р а с ш и р е н и е объема п а м я т и , скорее н а поддержан ие
п а м я т и в м о б и л и з о в а н н о м состоянии, и предлагаются
студентам в качестве «зарядки» в начале з а н я т и я по
последовательному и синхронному переводу. Вариантом
т а к о й «зарядки» может быть перевод глагола с изме­
нением л и ц а и числа, например:

Препода в атель: Студент:


идешь gehe (или: geht, gehen)
шел gingen (или: gingest, ginget)
willst хотят (или: хочу, хочет, хотите)
делаете macht и т. п.

Особая сложность этого у п р а ж н е н и я , д л я которого


т а к ж е задается в ы с о к и й т е м п (ответ д о л ж е н следовать
за р е п л и к о й преподавателя незамедлительно), в том,
что перед студентом - выбор из н е с к о л ь к и х возмож­
н ы х ф о р м ; ему предлагается о с л о ж н я ю щ а я работу пере­
водчика с и т у а ц и я : т а к н а з ы в а е м а я р а в н о п р а в н а я вариа­
т и в н о с т ь . Н е с м о т р я н а это, выбор нужно научиться
и «между двух огней» д е л а т ь б ы с т р о .
60 Глава 2. Устный перевод

Упражнение 12.
Смешанный тренинг по мнемотехнике
на материале предложения
и смоделированной ситуации

В предшествующих т и п а х у п р а ж н е н и й предлагал­
ся т р е н и н г в основном на уровне слова. К а к показыва­
ет о п ы т , его постоянно надо п о д к р е п л я т ь у п р а ж н е н и я ­
ми, с о с т о я щ и м и из отдельных предложений или
о р г а н и з о в а н н ы м и к а к е д и н ы й текст.
Тип 1. С м о д е л и р о в а н н а я с и т у а ц и я
З а п о м и н а н и е безассоциативного р я д а чисел и л и / и
слов - достаточно трудоемкая задача, поэтому на началь­
н о м этапе ее м о ж н о облегчать с п о м о щ ь ю «вводного»
о п и с а н и я игровой с и т у а ц и и , удобной д л я подобранно­
го материала.
В качестве п р и м е р а предлагаем у п р а ж н е н и е на
з а п о м и н а н и е перечислительного р я д а сочетаний ц и ф р
и слов на тему «Продукты п и т а н и я » . Д л я удобства вос­
п р и я т и я здесь приведен р у с с к и й вариант (на п р а к т и к е
в обучении и с и т у а ц и я , и материал давались студен­
там п о - н е м е ц к и , а их задачей было перевести свой фраг­
мент н а р у с с к и й я з ы к ) :
Как долго мы продержимся ?
Нас выбросило на необитаемый остров. На берегу
мы обнаружили:
1. 240 кг муки, 117 буханок хлеба, 3 ц пряников
2. 138 кг масла, 54 кг маргарина, 21 кг жира
3. 147 кг сыра, 19 кг колбасы, 81 кг паштета
4.2 т яблок, 155 кг бананов, 64 кг апельсинов
5. 4 т риса, 716 кг макарон, 230 мешков кар­
тошки
6. 517 бутылок лимонада, 82 бутылки сока, 905
бутылок кваса
7. 676 бутылок вина, 840 банок пива, 974 бутыл­
ки коньяка
§5. Тренировка переключения на другой язык 61

(Упражнение рассчитано на семерых студентов. За­


д а н и я , где варьируются е д и н и ц ы мер ( 1 , 4, 5, 7), рас­
с ч и т а н ы на более с и л ь н ы х студентов.)
Тип 2. П р е д л о ж е н и я
Отработка м н е м о т е х н и к и на материале предложе­
н и й ц е н н а прежде всего потому, что в реальности имен­
но в к о н т е к с т е п р е д л о ж е н и я перед п е р е в о д ч и к о м ч а щ е
всего встает задача з а п о м и н а н и я п е р е ч и с л и т е л ь н о г о
р я д а . Материал м о ж н о (но не обязательно!) подбирать
из р а з л и ч н ы х и с т о ч н и к о в т а к , чтобы он совпадал с
т е м а м и работы над с в я з н ы м т е к с т о м н а д а н н о м заня­
т и и (тема э к о л о г и и , а р м и и , и н т е р в ь ю о к и н о и т. п . ) :
1. STEVEN SPILBERG. Geboren 1947 in CINCINNA­
TI als Sohn einer jüdischen Familie, die ihre Wurzeln in
RUSSLAND, ÖSTERREICH und DEUTSCHLAND hat.
2. BERLINER Stadtbad SCHÖNEBERG wurde 1930
gebaut, dabei betrugen Baukosten 1,1 MEN REICHS-
MARK plus 23 000 REICHSMARK für die Einrichtung.
Architekt HEINZ LASSEN.
3. Der Pro-Kopf-Jahresverbrauch der österreichischen
Bevölkerung an wichtigsten Nahrungsmitteln betrug bei
Mehl 67 kg, bei Fleisch 86 kg, bei Trinkmilch 128 kg.
4. Die Preise des Renault liegen zwischen 22 500 für
den 1,4 Ecö mit 5 Türen und 35 700 Mark für den
zweitürigen Couch mit Zweiliter-16-Ventilmotor.
Выделенные слова показывают, что перевод с в я з н ы х
п р е д л о ж е н и й решает сразу н е с к о л ь к о задач: тренирует
н а в ы к и перевода последовательности л и ч н ы х и м е н ,
т о п о н и м о в , ц и ф р о в о й и н ф о р м а ц и и (дат и количествен­
ных данных).

§ 5 . Тренировка переключения на другой язык

П е р е к л ю ч е н и е н а систему другого я з ы к а , и н а ч е
устроенную, всегда требует п с и х и ч е с к и х , э м о ц и о н а л ь -
62 Глава 2. Устный перевод

н ы х , умственных и в р е м е н н ы х затрат. Г р а м м а т и к о -
переводной метод потому и т о р м о з и л обучение я з ы к у ,
что предлагал пользоваться д в у м я я з ы к о в ы м и систе­
м а м и одновременно.
При устном переводе требуется быстрое и продук­
тивное п е р е к л ю ч е н и е . К счастью, это один из тех навы­
к о в , которые з а к р е п л я ю т с я надолго; но те у с и л и я , ко­
торые з а т р а ч и в а ю т с я на п е р е к л ю ч е н и е , по-видимому,
затрудняют ф о р м и р о в а н и е других переводческих навы­
к о в , н а п р и м е р способностей к з а п о м и н а н и ю . А пере­
водчику все о н и н у ж н ы в к о м п л е к с е . Поэтому, исходя
из опыта, н а м к а ж е т с я целесообразным сначала выра­
батывать отдельные н а в ы к и без п е р е к л ю ч е н и я (трени­
р о в к а на одном я з ы к е ) , а потом уже - с переключением.
Такой порядок использования приемов мнемотехники
предлагается в у п р а ж н е н и я х 1-5: сначала вы учитесь
з а п о м и н а т ь и н ф о р м а ц и ю на родном я з ы к е , затем - на
и н о с т р а н н о м и уже т о л ь к о потом п р и з а п о м и н а н и и
переключаетесь н а другой я з ы к . Сам н а в ы к переклю­
ч е н и я т а к и л и и н а ч е с ф о р м и р о в а л с я еще тогда, когда
вы изучали и н о с т р а н н ы й я з ы к , и отдельных упражне­
н и й на переключение не дается. Однако активизировать,
«оживлять» этот н а в ы к рекомендуется п о с т о я н н о , на
это н а ц е л е н ы все у п р а ж н е н и я §4, где ставится задача
перевода, в том числе т р а н с к р и п ц и о н н о г о , а т а к ж е т а к
н а з ы в а е м ы й «эхо-перевод» (§17). К а ж д ы й переводчик,
т р е н и р у я с ь самостоятельно с п о м о щ ь ю аудио- и видео­
аппаратуры, должен считать развитие н а в ы к а переклю­
ч е н и я одной из основных своих задач.
П р и освоении н а в ы к а п е р е к л ю ч е н и я к а ж д ы й пере­
водчик проходит два этапа: н а ч а л ь н ы й и т е м а т и ч е с к и й .
На н а ч а л ь н о м этапе материалом д л я у п р а ж н е н и й мо­
жет быть л ю б а я т е м а т и ч е с к и неорганизованная лекси­
ка основного словарного фонда, а т а к ж е особые группы
слов, которые уже встречались в у п р а ж н е н и я х по мне­
м о т е х н и к е : ч и с л и т е л ь н ы е , т о п о н и м ы , л и ч н ы е имена.
§5. Тренировка переключения на другой язык 63

Все это может встретиться переводчику в тексте на


любую тему и п р и г о д и т с я всегда.
П р е к р а с н о мобилизует, н а п р и м е р , п о п е р е м е н н ы й
перевод последовательности чисел то на одном, то на
другом я з ы к е . Преподаватель п р о и з н о с и т вслух чис­
л а , а студент их переводит: 2 7 3 , 164, 82, 314 и т. п.
Первое ч и с л о преподаватель читает п о - н е м е ц к и , сту­
дент переводит на р у с с к и й , второе читает по-русски,
а студент переводит на н е м е ц к и й и т. д. У п р а ж н е н и е
проводится в быстром т е м п е до первой о ш и б к и студен­
та. Н а т р е н и р о в а н н ы й переводчик может в ы п о л н я т ь это
у п р а ж н е н и е с к о л ь угодно долго.
Н а в ы к п е р е к л ю ч е н и я н а тематически организован­
н о м материале начинает формироваться в процессе обуче­
н и я и р а з в и в а е т с я в практической работе переводчика.
Р а с ш и р е н и е д и а п а з о н а этого н а в ы к а далее происходит
исключительно по тематическому п р и н ц и п у . Видимо,
это и заставило Р. К. Миньяр-Белоручева категорически
утверждать, что «формирование н а в ы к а п е р е к л ю ч е н и я
в о з м о ж н о т о л ь к о п о тематическому п р и н ц и п у » . Н е т ,
с э т и м методист перевода согласиться н и к а к не может.
Б е з основного словарного фонда, без о р г а н и з а ц и и межъ­
я з ы к о в о г о к о н т а к т а н а п р о с т е й ш е м материале форми­
рование н а в ы к а будет затруднено. Остальные же замеча­
н и я п о поводу з а к о н о м е р н о с т е й н а в ы к а п е р е к л ю ч е н и я ,
сделанные Миньяр-Белоручевым (М.-Б. Теория и методы...
С. 101-111), подтверждаются п р а к т и к о й обучения, и,
на н а ш взгляд, с н и м и стоит п о з н а к о м и т ь с я и перевод­
ч и к а м , и преподавателям перевода.
П е р в а я з а к о н о м е р н о с т ь - это « п р и н ц и п доминант­
ного я з ы к а » : переключение на иностранный я з ы к фор­
мируется быстрее и действует надежнее. Это действи­
тельно т а к ! З н а ч и т , стоит н а ч и н а т ь с легкого - сначала
научиться переключаться (переводить) на и н о с т р а н н ы й
язык. Причину этого ф е н о м е н а мы уже п о п ы т а л и с ь
обосновать.
64 Глава 2. Устный перевод

Вторая закономерность п е р е к л ю ч е н и я , по М и н ь я р -
Белоручеву, это « з н а к о в ы й принцип». И м е е т с я в виду,
по-видимому, т о , что н а в ы к п е р е к л ю ч е н и я формирует­
ся благодаря р а с ш и р е н и ю д и а п а з о н а взаимно-однознач­
ных соответствий. Короче говоря, переводчик привы­
к а е т , реагируя на слово, предлагать все время одно и
то же соответствие, не т р а т я в р е м е н и на п о и с к и пере­
дачу д е н о т а т и в н ы х оттенков. Он искусственно сужает
д л я с е б я широту выбора (в о т л и ч и е от п и с ь м е н н о г о
п е р е в о д ч и к а ) . Да, устные т е к с т ы в большинстве своем
отличаются от п и с ь м е н н ы х в ы с о к о й частотностью слов,
и м е ю щ и х п р и переводе однозначный э к в и в а л е н т . Сле­
д о в а т е л ь н о , п р и обучении н а э т а п е одностороннего
и л и двустороннего последовательного перевода связ­
ного текста преподавателю приходится время от вре­
м е н и н а в я з ы в а т ь один и тот же в а р и а н т перевода,
чтобы будущие п е р е в о д ч и к и в ы р а б о т а л и у себя та­
кую п р и в ы ч к у . Опорой ей будет освоение частотной
лексики.

§ 6 . Тренировка переключения
на р а з н ы е типы кодирования

П р а к т и к а п о к а з ы в а е т , что переключение с буквен­


ного на ц и ф р о в о е к о д и р о в а н и е всегда доставляет пере­
водчику д о п о л н и т е л ь н ы е с л о ж н о с т и и может п о н и з и т ь
качество работы даже очень о п ы т н о г о п е р е в о д ч и к а .
Если в р е ч и оратора встретилась ц и ф р о в а я информа­
ц и я - ж д и о ш и б о к в переводе, п р и ч е м с о д и н а к о в о й
вероятностью и в к о л и ч е с т в е н н о й , и в вербальной час­
ти с о о б щ е н и я . Почему? Дело в т о м , что ц и ф р о в о й код
почти всегда обладает н е и з м е н н о й , абсолютно стабиль­
н о й с е м а н т и к о й к о л и ч е с т в а и в связи с этим н е з а в и с и м
от к о н т е к с т а и не выводится из него. Попробуйте пере­
в е с т и фразу: «Число зарегистрированных радиоприем-
§6. Тренировка переключения на разные типы... 65

никое составляло в 1989 году 2 700 136 единиц, а те­


левизоров - 2 494 355 единиц». Как бы хорошо вы ни
п р е д с т а в л я л и себе р а д и о п р и е м н и к и и т е л е в и з о р ы , вам
не удастся с в я з а т ь их количество с их о б р а з а м и . Не
только л о г и ч е с к и й , но и з р и т е л ь н ы й образ в т а к и х слу­
ч а я х не помогает - он подходит т о л ь к о д л я небольшо­
го числа о б ъ е к т о в : 3 телевизора м о ж н о в о о б р а з и т ь ,
а 2 494 355 - вряд л и .
Итак, камень преткновения - цифровой код. К а к
п о к а з ы в а е т н а ш о п ы т , переводчику прежде всего необ­
ходимо н а т р е н и р о в а т ь себя на надежность в о с п р и я т и я
ц и ф р о в о й и н ф о р м а ц и и : на качество и на скорость. Это -
одна из самых с л о ж н ы х задач обучения устного пере­
водчика, прогресс будет заметен не сразу, и стопроцент­
н ы х результатов в р я д ли удастся достичь. Н а ч и н а т ь
нужно с первых д н е й обучения (см. раздел «Мнемо­
техника»). П р и ч е м необходим не т о л ь к о н а в ы к запоми­
н а н и я ц и ф р о в о й и н ф о р м а ц и и самой по себе, но и н а в ы к
стабильного з а п о м и н а н и я чисел в вербальном окруже­
н и и . П о с к о л ь к у н а в ы к этот быстро утрачивается, бу­
дущему и работающему переводчику п р и х о д и т с я вос­
станавливать уровень п о с т о я н н о . Н а н а ч а л ь н о м этапе
осваивается з а п о м и н а н и е большого объема ц и ф р о в о й
и н ф о р м а ц и и без к о н т е к с т а , затем - в к о н т е к с т е , а за­
тем - в сопровождении других о с л о ж н я ю щ и х компо­
нентов: л и ч н ы х и географических и м е н , р е а л и й - м е р .
П р и этом переводчику необходимо з н а т ь , что п р и запо­
м и н а н и и русского четырехзначного ч и с л а р и с к у под­
вергается третья ц и ф р а ( н а п р и м е р , п р и з а п о м и н а н и и
даты 27 сентября 1987 г. ц и ф р а 8), в н е м е ц к о м - чет­
вертая ц и ф р а (она п р о и з н о с и т с я третьей). П р и запоми­
н а н и и ряда чисел хуже з а п о м и н а ю т с я соответственно
3-е, 4-е и последующие числа, лучше - 1-е, 2-е и послед­
нее. В Гейдельбергской ш к о л е т р е н и р о в к а запомина­
н и я чисел сопровождается а р и ф м е т и ч е с к и м и упраж­
н е н и я м и н а скорость.
3 Зак. № 979
Глава 2. Устный перевод

§7. Тренировка темпа устного перевода

Р е ч ь об этом у н а с уже ш л а . Е щ е раз отметим, что


т р е н и р о в к у т е м п а нужно вводить с самого н а ч а л а , что­
бы стресс в п р а к т и ч е с к о й работе был во в с я к о м случае
у м е н ь ш е н . Остановимся на основных видах установок,
упражнений и заданий, нацеленных на тренировку
темпа.
1) Т е м п з а н я т и я
Т е м п всего занятия д о л ж е н быть гораздо в ы ш е ,
чем п р и обучении и н о с т р а н н о м у я з ы к у . П а у з ы нужно
п о в о з м о ж н о с т и и с к л ю ч и т ь . Б ы с т р а я смена р а з л и ч н ы х
з а д а н и й т а к ж е помогает поддерживать т е м п . Реальную
атмосферу д е ф и ц и т а времени п р и устном переводе раз­
рушают а н а л и т и ч е с к и е м о м е н т ы з а н я т и я , н а п р и м е р
обсуждение сделанных о ш и б о к . Поэтому, во-первых,
их необходимо ч е т к о отделить от в ы п о л н е н и я з а д а н и й
(пока студент в ы п о л н я е т задание, его н и к т о не преры­
вает и ничего не обсуждается, п о п р а в к и не в н о с я т с я ,
п о д с к а з к и и с к л ю ч е н ы ) . Во-вторых, обсуждение оши­
бок проводится быстро, о р и е н т и р о в а н н о , с участием
всех ч л е н о в г р у п п ы . Темп з а н я т и я может быть нару­
шен применением техники (магнитофон, компьютер и
т . п . ) . Поэтому алгоритм п р и м е н е н и я т е х н и к и д о л ж е н
быть просчитан з а р а н е е , т е х н и к а и з а п и с и проверены
и подготовлены.
2) Т е м п в ы п о л н е н и я з а д а н и й
В ы с о к и й т е м п , в з а в и с и м о с т и от этапа обучения,
может быть достигнут р а з л и ч н ы м и способами.
На Р А Н Н Е М ЭТАПЕ удобнее всего использовать
м е х а н и з м ы конкурентности и к о л л е к т и в н о й ответствен­
н о с т и . Вот н е с к о л ь к о т и п о в з а д а н и й д л я начального
этапа обучения:
Задание 1. Вы д а л и студентам задание п о в т о р и т ь
( и л и перевести) р я д ц и ф р , слов и л и отдельную фразу.
В ы п р е д у п р е ж д а е т е и х с р а з у , ч т о , если исполнитель
Тренировка темпа устного перевода 67

будет м о л ч а т ь х о т я бы н е с к о л ь к о секунд, задание нач­


нет в ы п о л н я т ь другой студент. П а у з а перед выполне­
н и е м з а д а н и я в о з м о ж н а л и ш ь в т о м случае, если это
входит в задание ( н а п р и м е р , перед н а ч а л о м информа­
ц и о н н о г о перевода сложного текста с опорой на заго­
т о в л е н н ы й п л а н вы предлагаете студентам подумать
30 секунд).
З а д а н и е 2. Работа по ц е п о ч к е . Просл ушав текст,
студенты по очереди восстанавливают его содержание,
п р и ч е м перед н и м и стоит задача не пе реск аза, а созда­
н и я связного текста, с м а к с и м а л ь н о й полнотой пере­
дающего содержание. К а ж д ы й студент произносит по
одной ф р а з е , п о д с т р а и в а я ее к п р е д ы д у щ е й . П а у з ы
з а п р е щ е н ы . Каждому приходится о п и р а т ь с я на надеж­
ность работы предыдущего «переводчика».
На ОСНОВНОМ ЭТАПЕ обучения а к т и в н о вводит­
с я перевод н а в р е м я . П р и этом каждому л и б о дается
п р и м е р н о о д и н а к о в ы й объем текста и затем фиксиру­
ется в р е м я в ы п о л н е н и я (задание может в ы п о л н я т ь с я
п р и одновременной работе в к а б и н а х ) ; л и б о задается
в р е м я перевода ( 3 , 5 и более минут) и ф и к с и р у е т с я
объем текста, к о т о р ы й за это в р е м я исполнителю уда­
лось перевести. П р и обсуждении результатов н у ж н о
обязательно отмечать количество о ш и б о к на единицу
объема текста.
Д л я д о п о л н и т е л ь н о й т р е н и р о в к и темпа использу­
ются у п р а ж н е н и я , представляющие собой запись на кас­
сете с ф и к с и р о в а н н о й паузой. Их лучше всего исполь­
зовать д л я д о п о л н и т е л ь н ы х д о м а ш н и х т р е н и р о в о к .
Н а этапе обучения С И Н Х Р О Н Н О М У П Е Р Е В О Д У
ориентации на максимально быстрый темп недостаточно.
Синхронисту необходимо уметь регулировать темп соб­
ственной речи в зависимости от т е м п а р е ч и оратора в
д а н н ы й момент. Поэтому вводятся особые у п р а ж н е н и я :
Упр. 1. Эхо-повтор текста с в а р ь и р у ю щ и м т е м п о м
(оратор в з а п и с и произносит текст то медленно, то бы-
68 Глава 2. Устный перевод

стро). Задача: отставать всегда на заданное к о л и ч е с т в о


слов. Время в ы п о л н е н и я у п р а ж н е н и я : 3-5 минут.
Упр. 2. Эхо-повтор перечислительного р я д а (чис­
ла, н а з в а н и я городов) и л и с в я з н о г о т е к с т а с постепен­
н ы м ускорением до неестественно быстрого. Долго в та­
к о м темпе н а ч и н а ю щ и й п е р е в о д ч и к п р о д е р ж а т ь с я н е
может, поэтому у п р а ж н е н и е лучше о г р а н и ч и т ь 1-2 ми­
нутами. Элемент конкурентности м о ж н о ввести и здесь:
отметить, кто продержится в м а к с и м а л ь н о м темпе доль­
ше всех. У п р а ж н е н и е трудное, после его в ы п о л н е н и я
необходима р а з р я д к а .

( § 8 . В ы р а б о т к а активного навыка
сочетания транскрипции и перевода

Когда мы переводим, мы не задумываемся над тем,


что используем п о п е р е м е н н о два р а з л и ч н ы х способа пе­
ревода — т р а н с к р и п ц и ю и собственно перевод з н а ч е н и я
знака: «Magdeburg» - «Магдебург», но «der Magen» -
«желудок». У м е л а я с м е н а э т и х двух способов - т о ж е
н а в ы к , к о т о р ы й поддается з а к р е п л е н и ю с п о м о щ ь ю тре­
н и р о в к и . Приобретение этого н а в ы к а осуществляется
в два э т а п а . На первом этапе н а ш а задача - привык­
нуть к тому, что подавляющее б о л ь ш и н с т в о л и ч н ы х
и географических и м е н из я з ы к а о р и г и н а л а , я з ы к а пе­
ревода и третьих я з ы к о в (третьих - это когда в тексте
н а и н о с т р а н н о м я з ы к е , к о т о р ы й вам предстоит перево­
дить н а р у с с к и й , встречаются к и т а й с к и е , а ф р и к а н с к и е
и другие и м е н а ) - и т а к , б о л ь ш и н с т в о этих и м е н пере­
дается на я з ы к перевода с п о м о щ ь ю т р а н с к р и п ц и и -
побуквенного фонематического соответствия. И л и ш ь
м а л а я часть передается и н а ч е - по т р а д и ц и и ; это к о н -
трастивная ономастика и контрастивная топонимика.
П о э т о м у с п е р в ы х з а н я т и й в обучение в к л ю ч а ю т с я
у п р а ж н е н и я н а т р а н с к р и п ц и о н н ы й перевод:
§8. Выработка активного навыка.. 69

Упражнение 1. Т о п о н и м ы .
Перевести н а н е м е ц к и й я з ы к :
I. Новосибирск, Саратов, Кемерово, Владивос­
ток
П. Омск, Анапа, Севастополь, Хабаровск.
Материал переводится последовательно (за к а ж д ы м
словом следует перевод), но в быстром т е м п е .
Задачу м о ж н о совмещать с т р е н и н г о м оператив­
н о й п а м я т и . Тогда задание р а с ш и р я е т с я : з а п о м н и т ь р я д
из четырех н а з в а н и й городов и перевести его на немец­
к и й язык.
Упражнение 2. И м е н а .
I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
П. Маршак, Бутлеров, Менделеев, Бехтерев.
Т е х н и к а в ы п о л н е н и я та ж е , что и в у п р . 1. Отме­
т и м , что ц и к л ы у п р а ж н е н и й такого рода, безусловно,
рекомендуется выстраивать по возрастанию сложности.
Тогда, к а к уже отмечалось в разделе "Мнемотехника",
с а м ы м п р о с т ы м м а т е р и а л о м д л я у п р . 1 окажутся зна­
к о м ы е н а з в а н и я городов Р о с с и и , а более с л о ж н ы м -
н е з н а к о м ы е русские т о п о н и м ы , например н а з в а н и я
м е л к и х городов и д е р е в е н ь : Черноусово, Канск, Приве-
тинское, Косулино и т. п. Д л я у п р . 2 удобно в з я т ь
и з в е с т н ы е л и ч н ы е и м е н а (см. у п р . 2!) и у с л о ж н и т ь
задание с п о м о щ ь ю ф а м и л и й н е и з в е с т н ы х : Красноло-
бов, Иваненко, Хватов, Кашкин, Семенов и т. п. При
составлении этих у п р а ж н е н и й т а к ж е п о л е з н о создание
э ф ф е к т а н е о ж и д а н н о с т и : Уткино, Ровные Нивы, Ло-
бово, Васюки (!). Тогда в о з н и к а е т п о п у т н а я задача, к а к
и всегда в т а к и х случаях: необходимо стараться, что­
б ы слово, н е о ж и д а н н о обратившее н а себя в н и м а н и е ,
н е с н и з и л о качества в ы п о л н е н и я з а д а н и я .
Упражнение 3 .
Перевести н а р у с с к и й я з ы к :
I. Köln, Berlin, München, Bremen
II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
70 Глава 2. Устный перевод

У п р а ж н е н и е 4.
Перевести н а р у с с к и й я з ы к :
I. Thomas Mann, Börne, Kohl, Klee
II. Remarque, Griphius Adenauer, Karl Marx.
П р и в е д е н н ы е в ы ш е у п р а ж н е н и я 3 и 4 м о ж н о сов­
местить с т р е н и н г о м о п е р а т и в н о й п а м я т и , а материал
д л я у п р а ж н е н и й т а к ж е лучше р а с п о л о ж и т ь п о возра­
с т а н и ю его с л о ж н о с т и и н а ч а т ь , т а к и м образом, с изве­
стных т о п о н и м о в и и м е н собственных. Г л а в н а я ц е л ь
т а к и х у п р а ж н е н и й - осознать, что п р и переводе мы
т р а н с к р и б и р у е м , а о с н о в н а я задача п р е п о д а в а т е л я -
следить, чтобы т р а н с к р и п ц и я б ы л а э к в и в а л е н т н о й и
н е происходило р у с и ф и к а ц и и и л и о н е м е ч и в а н и я мате­
риала.
На втором этапе у п р а ж н е н и я н а ц е л е н ы на то, что­
бы включить т р а н с к р и п ц и ю в о б щ и й контекст перевода.
Д л я этого и с п о л ь з у ю т с я у п р а ж н е н и я , с о с т о я щ и е и з
отдельных п р е д л о ж е н и й , в к о т о р ы х встречаются топо­
н и м ы и л и ч н ы е и м е н а , а т а к ж е с в я з н ы е т е к с т ы . В лю­
бом случае в ы п о л н я е т с я последовательный п о ф р а з о в ы й
перевод.

§ 9 . Н а р а щ и в а н и е активного з а п а с а
соответствий частотной лексики

9 . 1 . Общие з а м е ч а н и я

Б у д у щ и й переводчик н а ч и н а е т осваивать технику


перевода тогда, когда его з н а н и я и н о с т р а н н о г о я з ы к а
н а х о д я т с я на достаточно в ы с о к о м уровне. Но это вовсе
не означает, что он владеет н а в ы к о м быстро находить
соответствие каждому слову и в ы р а ж е н и ю . Этому он
и учится в процессе освоения т е х н и к и перевода. На
начальном этапе обучения быстро н а р а щ и в а е т с я «банк»
т а к и х соответствий в сфере основного о б щ е я з ы к о в о г о
§9. Наращивание активного запаса соответствий... 71

словарного з а п а с а . Поэтому и р е к о м е н д у е т с я первое


у п р а ж н е н и е по м н е м о т е х н и к е и п е р е к л ю ч е н и ю стро­
и т ь на материале основного словарного фонда (живот­
н ы е , р а с т е н и я , предметы повседневного обихода, обо­
з н а ч е н и е о с н о в н ы х д е й с т в и й и т. п . ) . Однако с самого
н а ч а л а к н и м д о л ж н ы п о с т е п е н н о , дозированно добав­
л я т ь с я те группы л е к с и к и , к о т о р ы е , может быть, не
т а к часто встречаются в п о в с е д н е в н о м о б щ е н и и , но
ч а с т о т н ы в любой сфере устного перевода п р и любой
его т е м а т и к е . Это к о н т р а с т и в н а я т о п о н и м и к а , л и ч н ы е
имена, л и н г в о э т н и ч е с к и е р е а л и и , ф р а з е о л о г и з м ы и
образные к л и ш е , т е р м и н ы общественной ж и з н и . Пред­
ставим каждую группу в отдельности.

9 . 2 . Контрастивная топонимика

Основная масса г е о г р а ф и ч е с к и х н а з в а н и й воспри­


н и м а е т с я к а к т р а н с к р и п ц и о н н о е соответствие, л е г к о
о п о з н а е т с я на слух и воспроизводится способом межъ­
я з ы к о в о й переводческой т р а н с к р и п ц и и . Эта п р и в ы ч к а
и н а т а л к и в а е т на о ш и б к и в переводе, когда перевод­
ч и к встречается с другим способом передачи - тра­
д и ц и о н н ы м . И м е н н о слова с т а к и м и о т к л о н е н и я м и
образуют группу к о н т р а с т и в н о й т о п о н и м и к и : Брати­
слава - Pressburg, Черногория - Montenegro, Влтава -
Moldau и т. п. Ч а с т ь этих соответствий, где в н е ш н е е
о ф о р м л е н и е в ПЯ существенно отличается (другой ко­
р е н ь , другие ф о н е м ы , к а к в т о л ь к о что п р и в е д е н н ы х
примерах), усваиваются достаточно легко; сложнее усво­
и т ь т о п о н и м ы , к о т о р ы е отличаются л и ш ь частью фо­
н е м , - к а к п р а в и л о , это о к о н ч а н и я : Париж - Paris.
Д л я любой п а р ы я з ы к о в проблема к о н т р а с т и в н о й
т о п о н и м и к и существует. Правда, набор т о п о н и м о в в
к а ж д о м случае р а з н ы й . Б л и ж а й ш а я задача профес­
сионального обеспечения переводчиков - создание
с п е ц и а л ь н ы х с л о в а р е й - с п р а в о ч н и к о в , а п о к а их нет -
72 Глава 2. Устный перевод

с п и с к и наиболее частотных контрастивных т о п о н и м о в


д о л ж н ы быть составлены п р е п о д а в а т е л я м и и включе­
ны в обучение устному переводу на самом р а н н е м эта­
п е . Переводчику ж е , которому учиться некогда, при­
дется э т и с п и с к и составить и заучить самому, п о м н я ,
что т о п о н и м ы в л е к с и ч е с к о м составе я з ы к а - особая
группа. Сложности усвоения т о п о н и м о в прежде всего,
к а к и всех имен собственных, з а к л ю ч а ю т с я в их одно-
значной соотнесенности ( с в я з а н ы т о л ь к о с одним объек­
том действительности) и почти всегда - в непрозрач­
ности» з н а ч е н и я , п о л н о й з а т е м н е н н о с т и внутренней
ф о р м ы . Но, о д н а к о , з а п о м н и т ь их надо точно и вос­
производить безошибочно. Здесь подойдет и аналити­
ческое з н а к о м с т в о с н и м и по т е м а т и ч е с к и м группам -
отдельно г и д р о н и м ы , отдельно города и т. п. Иногда
т о п о н и м ы одной тематической группы о ф о р м л е н ы по
одной и той ж е , определенной словообразовательной
модели, н а п р и м е р н а з в а н и я стран: русские - Италия,
Испания, Бельгия и, соответственно, н е м е ц к и е - Italien,
Spanien, Belgien и т. п . , но тем опаснее н а т к н у т ь с я на
и с к л ю ч е н и я , которые т а к ж е м н о г о ч и с л е н н ы : Франция,
но Frankreich, Дания, но Dänemark, т а к что соответствие
модели и тематической группы о к а з ы в а е т с я м н и м ы м .
Поэтому а н а л и т и ч е с к и е способы у с в о е н и я , привлекаю­
щ и е логику и к о г н и т и в н ы е а с с о ц и а ц и и , необходимо
дополнить надежными приемами мнемотехники. Из
уже о п и с а н н ы х м н е м о т е х н и ч е с к и х приемов на долго­
в р е м е н н о е з а п о м и н а н и е прежде всего н а ц е л е н ы со­
звучия:
1. Auf Großen Antillen leben Menschen mit großen
Pupillen;
2. Im Sargasso-see kann man Gassen im Wasser sehen;
3. Im Marmara-meer gibt es keine Makrellen mehr;
4. Gasastreifen ist ein Fleck, wo Araber streiten.
В приведенных мини-стихах т о п о н и м етоит в пози­
ц и и р и ф м ы (Antillen - Pupillen); в п р и м е р е 3 удалось
§9. Наращивание активного запаса соответствий... 73

з а р и ф м о в а т ь отдельно первую часть т о п о н и м а (Sar­


gasso - • Gassen - Wasser) и в т о р у ю (See - sehen).
Безусловно, именно контрастивную топонимику
стоит включать в у п р а ж н е н и я по м н е м о т е х н и к е на
н а ч а л ь н о м этапе — с заданием повторить перечисли­
т е л ь н ы й р я д и л и перевести н а другой я з ы к . П р и этом
основные правила о р г а н и з а ц и и т а к и х у п р а ж н е н и й оста­
ются н е и з м е н н ы м и :
1) ж е л а т е л е н э ф ф е к т н е о ж и д а н н о с т и , к о т о р ы й в
д а н н о м случае л е г к о организуется с п о м о щ ь ю чере­
д о в а н и я к о н т р а с т и в н о й топонимики и топонимики,
и м е ю щ е й «правильные» т р а н с к р и п ц и о н н ы е соответ­
ствия;
2) последовательно проводимый тематический
п р и н ц и п (например, только названия рек) возможен,
но не п р о д у к т и в е н , и нет о с н о в а н и й его придерживать­
с я . Вот один из п р и м е р о в у п р а ж н е н и й по контрастив­
н о й т о п о н и м и к е (для п а р ы я з ы к о в н е м е ц к и й - р у с ­
ский):
А . н е м е ц к и й в а р и а н т (выделена к о н т р а с т и в н а я
топонимика):
1. Ruanda, SAUDI-ARABIEN, TSCHETSCHENIEN,
CHILE
2. ALGERIEN, Kuba, OSTERINSEL, MALWINEN
3. WEST JORDAN, Burundi, CHINA, PERSISCHER
GOLF
4. GOLF VON BISCAYA, GRONLAND, MONTE­
NEGRO, BAHAMAS
Б. русский вариант:
1. Руанда, Саудовская Аравия, Чечня, Чили
2. Алжир, Куба, остров Пасхи, Мальвинские
о-ва
3. Западный берег реки Иордан, Бурунди, Китай,
Персидский залив
4. Бискайский залив, Гренландия, Черногория,
Багамские о-ва
74 Глава 2. Устный перевод

9 . 3 . Личные имена

Ф о н д л и ч н ы х и м е н , к о т о р ы е переводчику необ­
ходимо и м е т ь в а к т и в н о м з а п а с е , отличается от ф о н д а
т о п о н и м о в тем, что в н е м есть б ол ьшо й з а п а с слов,
п о с т о я н н о м е н я ю щ и х с я . Это и м е н а с о в р е м е н н ы х
общественных деятелей; политиков, художников,
п и с а т е л е й , р е л и г и о з н ы х д е я т е л е й . Сегодня о н и у всех
на слуху, а з а в т р а п р е д а н ы з а б в е н и ю . З н а ч и т , этот
ф о н д в своем а к т и в н о м з а п а с е переводчику придет­
с я все в р е м я о б н о в л я т ь . П о м и м о э т о г о , и м е е т с я
достаточно у с т о й ч и в ы й з а п а с и м е н , навсегда вошед­
ш и х в и с т о р и ю ц и в и л и з а ц и и . С н и х , п о ж а л у й , и сто­
ит начать т р е н и н г . Ведь какую-то (иногда - значи­
тельную) долю их ч е л о в е к знает с детства. О д н а к о
п о д ч е р к н е м о с о б о , что о д н о й о б щ е й э р у д и ц и е й ,
п р о ф е с с и о н а л ь н о необходимой в с я к о м у переводчику,
здесь н е обойтись. Она л и ш ь п о д с к а з ы в а е т н а м , кто
н о с и т е л и д а н н ы х и м е н и почему о н и человечеству из­
в е с т н ы . П е р е в о д ч и к у же необходимо уметь п р а в и л ь н о
и д е н т и ф и ц и р о в а т ь их на слух и, главное, з н а т ь их
соответствия на я з ы к е перевода (и р о д н о м , и ино­
странном).
И на этапе и д е н т и ф и к а ц и и , и на этапе выбора соот­
ветствия перед переводчиком встают проблемы р а з н о й
степени сложности. На этапе и д е н т и ф и к а ц и й он уверенно
распознает любые русские л и ч н ы е имена в русском кон­
тексте и любые н е м е ц к и е л и ч н ы е имена в н е м е ц к о м
контексте. С т а к и м и и м е н а м и переводчику проще всего
и на этапе перевода: он их либо транскрибирует, л и б о -
в отдельных исключительных случаях - передает по
т р а д и ц и и (Heine - Гейне). Но далее возникают сложно­
сти уже на этапе и д е н т и ф и к а ц и и . Их может вызвать
отсутствие н а в ы к а в о с п р и я т и я , н а п р и м е р , русских -
казалось бы родных - и м е н , произносимых на иностран­
н о м я з ы к е , а т а к ж е н е з н а н и е исконного аналога и н о ­
§9. Наращивание активного запаса соответствий... 75

странного и м е н и . Не раз м н е приходилось наблюдать,


к а к переводчики не опознают на слух и м е н а своих ж е ,
русских, политических и культурных деятелей (Rysch-
kow, Solschenitzynn д р . ) . Не у з н а ю т на слух н е м е ц к о е
л и ч н о е имя «Albert Einstein» [aenßtaen], п о с к о л ь к у при­
в ы к л и к традиционному русскому соответствию «Аль­
берт Эйнштейн». Особенно сложна и д е н т и ф и к а ц и я и м е н
из каких-либо третьих я з ы к о в . Р и с к потери информа­
ц и и п р и переводе л и ч н ы х и м е н м о ж н о у м е н ь ш и т ь , если
фонд частотных и м е н сделать д л я переводчика ожидае­
м ы м , прогнозируемым, то есть, заранее п о з н а к о м и т ь его
с частотными л и ч н ы м и именами и соответствиями к н и м .
Фонд частотных л и ч н ы х и м е н необходимо в ы я в и т ь и
включать в т р е н и н г на самом р а н н е м этапе, в упражне­
н и я с р а з н ы м и задачами, о п и с а н н ы е в параграфах 4, 5,
8. Н и ж е типовые у п р а ж н е н и я по введению в а к т и в н ы й
запас л и ч н ы х и м е н располагаются по нарастанию слож­
ности материала: от и м е н родного я з ы к а - до экзоти­
ческих и м е н . (В скобках после у п р а ж н е н и й у к а з а н ы
основные задачи каждого у п р а ж н е н и я в системе про­
фессионального переводческого тренинга.)
У п р а ж н е н и е 1 . Перевести н а н е м е ц к и й я з ы к :
1. Толстой, Лермонтов, Ломоносов, ЕКАТЕРИНА
ВТОРАЯ
2. Менделеев, Сомов, Орлов, Гагарин
3. ПЕТР ПЕРВЫЙ, Пушкин, Строганов, Ма­
левич.
(Упражнение на развитие н а в ы к а сочетания транс­
к р и п ц и и и перевода и на з а п о м и н а н и е перечислитель­
ного р я д а однородных к о м п о н е н т о в . )
В у п р а ж н е н и е н а м е р е н н о , с целью с о з д а н и я эф­
фекта н е о ж и д а н н о с т и , в к л ю ч е н ы и м е н а , и м е ю щ и е тра­
диционные соответствия (Петр Первый, Екатерина
Вторая).
У п р а ж н е н и е 2. Повторить. Перевести на р у с с к и й
язык:
76 Глава 2. Устный перевод

1. Saltykow-Schtschedrin, Rumjanzew, Tschaihowskij


2. Dostojewski], Tschechow, Jessenin
3. Kandinskij, Skrjabin, Chruschtschow.
(Легкое у п р а ж н е н и е на з а п о м и н а н и е перечисли­
тельного ряда.)
Упражнение 3. Повторить. Перевести н а немец­
кий язык:
1. Шекспир, Платон, Аристотель, Колумб
2. Гюго, Плавт, Тацит, Голсуорси
3. Левенгук, Галилей, Эйнштейн, Гораций
4. Тутанхамон, Хаммурапи, Рамзес, Васко да Гама.
( З а п о м и н а н и е перечислительного ряда.)
Упражнение 4. ( У с л о ж н е н н ы й по м а т е р и а л у вари­
ант у п р . 3. Составлен из э к з о т и ч е с к и х , но достаточно
известных и м е н . )
1. Дэн Сяо Пин, Джеки Чан, Брюс Ли
2. Мао ЦзеДун, Хуан Антонио Самаранч
3. Ким Ир Сен, Алесандро дель Пьеро, Хо Ши Мин.
Каждое и з т а к и х у п р а ж н е н и й п о м н е м о т е х н и к е ,
построенных на материале л и ч н ы х и географических
и м е н , рекомендуется давать во всех четырех вариан­
тах последовательно:
1) повторение по-русски;
2) повторение п о - н е м е ц к и ;
3) перевод на р у с с к и й ;
4) перевод на н е м е ц к и й .
Д о п о л н и т е л ь н ы м и средствами з а к р е п л е н и я этого
л е к с и ч е с к о г о материала могут служить разного рода
т е м а т и ч е с к и е а н к е т ы , а т а к ж е д и к т а н т ы на в н и м а н и е
переводчика (см. §4, у п р . 10).

9 . 4 . Лингвоэтнические соответствия
П р и переводе любой с л о ж н о с т и и на любую тему
переводчику обязательно встретятся э к з о т и з м ы - сло­
ва, обозначающие специфические п о н я т и я данного этни-
§9. Наращивание активного запаса соответствий.» '

ческого ареала. П р а к т и ч е с к и всегда о н и передаются на


я з ы к перевода с помощью м е ж ъ я з ы к о в о й транскрип­
ц и и : борщ - Borschtsch, и л и ш ь для некоторых суще­
ствует возможность л е к с и ч е с к о й з а м е н ы п о п р и н ц и п у
г е н е р а л и з а ц и и п о н я т и я : уха - Ucha - Fischsuppe. Пред­
усмотреть все случаи встречи с экзотизмами невозможно,
да и не н у ж н о . Д л я переводчика, п о ж а л у й , в а ж н о быть
готовым к трем с и т у а ц и я м перевода:
Первая ситуация. Э к з о т и з м ч а с т о т е н в с ф е р е
межъязыковой коммуникации для данной пары языков
и относится к родному я з ы к у переводчика. К а к своего
рода л и н г в о э т н и ч е с к и й э к с п е р т , переводчик д о л ж е н
з н а т ь , что на я з ы к е перевода (иностранном) это слово
воспринимается к а к э к з о т и з м , и обязан активно владеть
т р а н с к р и п ц и о н н ы м либо (если он есть) т р а д и ц и о н н ы м
вариантом перевода: водка - Wodka - Wässerchen. Теми
же э к с п е р т н ы м и з н а н и я м и , и в р а в н о й мере, перевод­
ч и к д о л ж е н обладать по о т н о ш е н и ю к своему рабочему
и н о с т р а н н о м у я з ы к у : Bundestag - бундестаг.
И м е н н о этот, п е р в ы й , случай имеется в виду, когда
мы говорим о н а р а щ и в а н и и активного запаса л е к с и к и .
Эти э к з о т и з м ы и их соответствия переводчик д о л ж е н
знать наизусть. Однако в д а н н о м случае наиболее про­
д у к т и в н ы м н а м представляется з н а к о м с т в о с н и м и и
усвоение их в к о н т е к с т е , ибо хотя о н и и обладают
н е п р о з р а ч н о й внутренней ф о р м о й , однако имеют весь
к о м п л е к с з н а ч е н и й (денотативное, с и г н и ф и к а т и в н о е и
т. п . ) , с в о й с т в е н н ы й я з ы к о в о м у знаку, и их реализа­
ц и я в к о н т е к с т е облегчает усвоение. Т а к что д л я тре­
н и н г а рекомендуется подбирать отдельные предложе­
н и я и ф р а г м е н т ы текста, где встречаются частотные
э к з о т и з м ы , и предлагать будущим переводчикам пофра-
зовый перевод (продуктивен в этом случае в первую
очередь п о ф р а з о в ы й «эхо-перевод»). Состав э к з о т и з м о в
в каждом я з ы к е п о д в и ж е н , и материал у п р а ж н е н и й
преподавателю придется п о с т о я н н о обновлять.
78 Глава 2. Устный перевод

Вторая с и т у а ц и я . Экзотизм случаен, нечастотен,


сугубо регионален. Н а п р и м е р , переводчику довелось
переводить о п и с а н и е быта уральских к р е с т ь я н , и ора­
тор употребил местное н а з в а н и е п р и с п о с о б л е н и я д л я
л о в л и р ы б ы - «морда». Такого рода э к з о т и з м ы всегда
т р а н с к р и б и р у ю т с я , и по с п е ц и ф и ч е с к о м у вводу нового
п о н я т и я , к о т о р ы й обычно предшествует в р е ч и самому
слову, п е р е в о д ч и к в ходе р а б о т ы о п р е д е л я е т , что
н е з н а к о м о е слово следует т р а н с к р и б и р о в а т ь : «Мест­
ные жители сетями почти не пользуются, ставят
поперек течения специальные ивовые корзинки — МОР­

ДЫ».
В ходе обучения устному переводу переводчика
нужно п о з н а к о м и т ь с тем, к а к ему поступать в подоб­
н о й с и т у а ц и и , и предложить н е с к о л ь к о ф р а з , п о я с н и в
п р и ч и н ы т р а н с к р и п ц и о н н о г о перевода. Н а п р и м е р :
«Besonders am Nordrand derAlpen, etwa ab 600 m Höhe,
dominiert das Grünland -DIEALMEN». П е р е в о д : «Осо­
бенно в северной оконечности Альп, начиная прибли­
зительно с высоты 600м, преобладают высокогорные
луга - АЛЬМЫ».
Н е и з в е с т н ы й э к з о т и з м вводится с п о м о щ ь ю харак­
теризующего категориального слова «Grünland», что
позволяет переводчику следующее слово - «Аlmеп» -
переводить т р а н с к р и п ц и о н н о - «альмы».
Т р е т ь я с и т у а ц и я . Э к з о т и з м , судя по вербальному
контексту перевода, употреблен д л я х а р а к т е р и с т и к и
л и н г в о э т н и ч е с к о й с п е ц и ф и к и , не с в я з а н н о й ни с язы­
к о м о р и г и н а л а , ни с я з ы к о м перевода. И д л я я з ы к а
оригинала, и д л я я з ы к а перевода он я в л я е т с я н е к и м
т р а н с к р и п ц и о н н ы м подобием его о ф о р м л е н и я в я з ы к е
о р и г и н а л а - к и т а й с к о м , х и н д и , а р а б с к о м и т. п. Пере­
водить т а к и е э к з о т и з м ы переводчику хоть и нечасто,
но придется, а д л я их транскрибирования на слух нужен
н а в ы к . Поэтому у п р а ж н е н и я , задачей к о т о р ы х являет­
ся в о с п р и я т и е и воспроизведение э к з о т и ч е с к и х , не свя­
§9. Наращивание активного запаса соответствий.» 79

з а н н ы х п р я м о со з н а ч е н и е м сочетаний ф о н е м , необхо­
д и м ы . Н а ч и н а т ь лучше с у п р а ж н е н и й п о з а п о м и н а н и ю
фрагментов текста (1-2 ф р а з ы ) , содержащего экзотиз­
м ы . Предварительно м о ж н о п р е д л о ж и т ь у п р а ж н е н и е
на з а п о м и н а н и е и перевод п е р е ч и с л и т е л ь н о г о р я д а ,
составленного из этих экзотизмов.
Слова:
1. гебжалия, нашарап, дзырдз, кеци
2. эларджи, гихиртма, гакапули, гоп сви
3. пхали, кускус, юдзу хао мин.
(В качестве материала в з я т ы н а з в а н и я блюд раз­
н ы х народов.)
Предложения:
Повторить/перевести:
1. SATAY ist noch immer das bekannteste malaiische
Gericht.
2. Eine allzeit beliebte Speise Indonesiens ist NASI
PADANG.
3. Weizenfladenbrote wie CHAPATI und die im
TANDOORI gebackenen NAAN stammen ebenfalls aus
dem Norden.
Д л я т а к и х у п р а ж н е н и й предпочтителен материал
неиндоевропейских э к з о т и з м о в .

9.5. Ф р а з е о л о г и з м ы и о б р а з н ы е к л и ш е

Эти л е к с и ч е с к и е е д и н и ц ы создают х а р а к т е р н ы й
уровень образного о ф о р м л е н и я о ф и ц и а л ь н о й р е ч и н а
любую тему и любого ж а н р а . Переводчику н а с у щ н о
необходимо иметь в своем а к т и в н о м запасе соответствия
к н и м , поскольку встречаются о н и часто, а переводят­
с я , к а к известно, не слово в с л о в о . Перевод их основан
на п о и с к е ф у н к ц и о н а л ь н о г о аналога, а ориентиром слу­
ж и т семантическое тождество:
Р у с : снимать сливки ( с е м а н т и к а : «выгодно поль­
зоваться с а м ы м лучшим»).
80 Глава 2. Устный перевод

Н е м . : Rosinen herauspieken (буквально: «выклевы­


вать и з ю м » ; с е м а н т и к а : «выгодно п о л ь з о в а т ь с я с а м ы м
лучшим»).
К а к п р а в и л о , образ, если он есть (в н а ш е м приме­
ре это «сливки»), сохранить не удается, да и не требу­
ется - в а ж н о подобрать оборот с т а к о й же с е м а н т и к о й .
Возникает в о п р о с : обязательно ли передавать в устном
переводе ф р а з е о л о г и з м и м е н н о ф р а з е о л о г и з м о м ? Го­
раздо п р о щ е и быстрее сообразить, что он означает, и
передать его с м ы с л словами в п р я м о м з н а ч е н и и : Er hat
lange Leitung - п е р е в е с т и не «До него доходит, как до
жирафа», а «Он очень медленно соображает».
Д е й с т в и т е л ь н о , в переводе п р и д е ф и ц и т е в р е м е н и это
часто - н а и л у ч ш и й выход. Н о , к с о ж а л е н и ю , фразео­
л о г и з м ы служат не т о л ь к о д л я передачи определенно­
го предметного с о д е р ж а н и я , к а к уже было отмечено
в н а ч а л е , - о н и придают устной р е ч и особую стилисти­
ческую о к р а с к у : одновременно и создают разговорную
ж и в о с т ь , и служат э с т е т и ч е с к и м у к р а ш е н и е м . Поэто­
му, хотя ч и с л о ф р а з е о л о г и з м о в в устном тексте пере­
в о д ч и к а н е и з б е ж н о с о к р а т и т с я , часть их д о л ж н а со­
храниться, поскольку фразеологизмы я в н о относятся
к инвариантно-вариабельным к о м п о н е н т а м с о д е р ж а н и я .
(То есть могут з а м е н я т ь с я , но д о л ж н ы с о х р а н я т ь с я . )
З н а ч и т , о с о з д а н и и м и н и м а л ь н о г о а к т и в н о г о запа­
са соответствий в арсенале п е р е в о д ч и к а необходимо
позаботиться.
В него, безусловно, д о л ж н ы в о й т и те случаи, ког­
д а ф р а з е о л о г и з м р и т м и ч е н и л и даже содержит р и ф м у ,
а в я з ы к е перевода имеется'также р и ф м о в а н н о е , л е г к о
з а п о м и н а ю щ е е с я соответствие:
Andere Städchen - andere Mädchen. — Что город,
то норов.
Minne verkehrt die Sinne. - Любовь зла • — полюбишь
и козла.
Heute rot, morgen tot. - Сегодня пан, завтра пропал.
§9. Наращивание активного запаса соответствий». 81

После обсуждения соответствий их н у ж н о закре­


п и т ь в к о н т е к с т е , где о н и реально встречаются. Пожа­
л у й , д л я учебных целей п р о ц е н т ф р а з е о л о г и з м о в в го­
товом м а т е р и а л е ( и н т е р в ь ю , т е л е п е р е д а ч а х , речах)
недостаточно в ы с о к , и мы рекомендуем его искусст­
венно п о в ы с и т ь , в к л ю ч и в в п р е д н а з н а ч е н н ы й д л я после­
довательного перевода текст те ф р а з е о л о г и з м ы , которые
были пройдены на данном з а н я т и и . Д л я иллюстрации
«обогащения» материала ф р а з е о л о г и з м а м и - п р и м е р на
русском я з ы к е ( в реальности н а з а н я т и я х и с х о д н ы м
д л я перевода м а т е р и а л о м я в л я е т с я текст н а иностран­
ном я з ы к е ) :
- Некоторые наблюдатели склонны связывать
эти «наезды» на Вас с руководителем АФК «Систе­
ма» Владимиром Евтушенковым, который якобы недо­
волен Вашим подходом к функционированию «Третьего
канала».
- Конфликт есть, но я бы не стал его персонифи­
цировать — это конфликт методов подхода к реше­
нию проблем. ВПРОЧЕМ, В КАЖДОЙ ИЗБУШКЕ
СВОИ ПОГРЕМУШКИ.
-А чем вызвана замена руководителя новостных
программ канала - Андрея Быстрицкого на Александра
Батанова? Чем он КО ДВОРУ НЕ ПРИШЕЛСЯ?
- Тем, что Батанов будет смотреться на этом
месте лучше как организатор, нежели Андрей - человек
знаний и творчества. ПОЖИВЕМ - УВИДИМ...
(Интервью из «Общей газеты»)
П о м и м о ф р а з е о л о г и з м о в , в а к т и в н о м запасе пере­
в о д ч и к а д о л ж н о быть достаточное к о л и ч е с т в о к л и ш и ­
р о в а н н ы х о б р а з н ы х оборотов р е ч и , т а к ж е ч а с т о т н ы х
в устных текстах, в частности в ж у р н а л и с т с к о м репор­
т а ж е , - не л е к с и к а л и з о в а н н ы х , но к ф р а з е о л о г и з м а м
п р и б л и ж а ю щ и х с я . К л и ш е , судя по опыту работы с ни­
м и , лучше вводить п р я м о в к о н т е к с т , п о с к о л ь к у зна­
ч и т е л ь н а я часть их представляет собой т р а д и ц и о н н ы е
82 Глава 2. Устный перевод

м е т а ф о р ы и может быть передана с ходу, с сохранени­


ем образа. Однако п р и а н а л и з е переведенного на заня­
т и и текста соответствие лучше уточнить, а затем, д л я
з а к р е п л е н и я , предложить и обратный перевод. Вот при­
мер фрагмента и н ф о р м а ц и о н н о г о текста, н а с ы щ е н н о г о
образными клише:
«Каждый журналист, мало-мальски считающий
себя профессионалом, уверен, что говорит правду
и только правду... Однако, как ни прискорбно, это жур­
налистское качество частенько ОСТАЕТСЯ ЗА БОР­
ТОМ объективности. ЯКОРЬ ангажемента НЕ ДАЕТ
беспрепятственно ВСПЛЫТЬ НА ПОВЕРХНОСТЬ ни
честной правде, ни коварной лжи. Потребителю же
информации, то есть народу, ничего не остается де­
лать, как интуитивно ФИЛЬТРОВАТЬ бесконечный
ВОДОПАД, который ежедневно ПАДАЕТ на доверчи­
вые головы из теле- и радиоприемников, а также со
страниц журналов и газет».
Ч а с т ь к л и ш и р о в а н н ы х оборотов такого рода вхо­
дит в состав частотных т е р м и н о в общественной ж и з н и ,
и о методике их у с в о е н и я вы узнаете в следующем
разделе.

9 . 6 . Термины общественной ж и з н и
и клишированная сочетаемость в этой сфере

Л е к с и к а сферы общественной ж и з н и , куда входят


обозначения ключевых (но не специальных!) п о н я т и й
п о л и т и к и , э к о н о м и к и , культуры, н а у к и , социального
обеспечения, экологии, д о л ж н а составлять основной фон
у п р а ж н е н и й и текстов д л я перевода на н а ч а л ь н о м эта­
пе обучения. Вся она д о л ж н а постепенно войти в ак­
т и в н ы й з а п а с . К этому м о ж н о добавить названия орга­
н и з а ц и й и учреждений в полном и сокращенном
варианте и о б щ е п р и н я т ы е соответствия на я з ы к е пере­
вода. В р а з н ы х переводческих школах для системати­
§9. Наращивание активного запаса соответствий... 83

з а ц и и л е к с и ч е с к о г о запаса этого рода п р а к т и к у е т с я : со­


ставление тезаурусов, выступление с «докладами», пре-
з е н т и р у ю щ и м и основную л е к с и к у на одну из назван­
н ы х в ы ш е тем; сопоставительное изучение устных и
п и с ь м е н н ы х текстов С М И на родном и иностранном
я з ы к е , чтобы п о з н а к о м и т ь с я заранее с употреблением
этой л е к с и к и в к о н т е к с т е .
Особую и очень в а ж н у ю проблему представляет
освоение к л и ш и р о в а н н о й сочетаемости в сфере терми­
нов общественной ж и з н и . Н е з н а н и е э т о й сочетаемо­
сти и н о г д а н е п о п р а в и м о портит к а р т и н у п е р е в о д а
н а ч и н а ю щ е г о п е р е в о д ч и к а . Р е ч ь идет об у с т о й ч и в о й
р е а л и з а ц и и одного из з н а ч е н и й слова в его с о ч е т а н и и
с о п р е д е л е н н ы м и с л о в а м и . П р и ч е м по сочетанию слов
в п о д л и н н и к е н е л ь з я д о г а д а т ь с я о т о м , к а к будет
выглядеть соответствие в переводе, п о с к о л ь к у соот­
ветствия не в ы в о д я т с я из з н а ч е н и й каждого отдель­
ного слова, в х о д я щ е г о в с о ч е т а н и е . Т а к и е обороты
р е ч и , к а к «кризис доверия», «непреодолимые препят­
ствия», «сезон в разгаре», «мрачные прогнозы» п р и
переводе н а н е м е ц к и й я з ы к требуют з н а ч е н и я готово­
го соответствия. Важность а к т и в н о г о в л а д е н и я т а к о г о
рода л е к с и к о й д л я п е р е в о д ч и к о в з а с т а в л я е т методи­
стов перевода создавать с п е ц и а л ь н ы е ц и к л ы упражне­
н и й , целью к о т о р ы х я в л я е т с я в н е д р е н и е в а к т и в н ы й
з а п а с м а к с и м а л ь н о большого ч и с л а т а к и х к л и ш и р о ­
в а н н ы х т е р м и н о л о г и ч е с к и х оборотов и их соответ­
с т в и й , - с т е м , чтобы преодолеть р у с и ф и к а ц и ю пере­
вода н а и н о с т р а н н ы й я з ы к .
Б о л ь ш и м успехом пользуется ц и к л у п р а ж н е н и й ,
с о з д а н н ы й и з в е с т н ы м п е р е в о д ч и к о м , преподавателем
Монтерейского института п е р е в о д ч и к о в (США) Анд­
реем Ф а л а л е е в ы м . Он предлагает студентам освоить
н е с к о л ь к о т ы с я ч готовых соответствий, в ы б р а н н ы х п о
п р и н ц и п у частотности у п о т р е б л е н и я в устном перево­
де, — на к а р т о ч к а х , а т а к ж е в а у д и о в а р и а н т е , задавая
84 Глава 2. Устный перевод

очень высокий т е м п у с в о е н и я : около 300 е д и н и ц в


неделю, всего - 30 тысяч с л о в о с о ч е т а н и й . Автор ме­
т о д и к и не без о с н о в а н и я полагает, что п е р е в о д ч е с к и й
т р е н и н г п р о д у к т и в е н , если он и н т е н с и в е н . А. Ф а л а л е -
ев располагает м а т е р и а л по с л о ж н о с т и , вводя следую­
щ и е г р а д а ц и и : 1-2 (одно слово в русском языке соответ­
ствует двум в а н г л и й с к о м ) ; 2-2 (два слова в р у с с к о м -
двум в а н г л и й с к о м ) ; 2 - 1 ; 3-1; 4 - 1 ; 5-1. Вот н е с к о л ь к о
п р и м е р о в из р а з д е л а 2 - 1 : пополнение запасов, срок за­
ключения, злой умысел, руководящие указания, газет­
ный заголовок, огнеопасные грузы. Внутриструктур-
ная градация н и к а к не связана с тематикой л е к с и к и ;
в н е й иногда п р о с л е ж и в а е т с я г р а м м а т и ч е с к а я корре­
л я ц и я (2 с у щ е с т в и т е л ь н ы х в русском - 2 существи­
т е л ь н ы х в а н г л и й с к о м , но м о ж е т быть и: существи­
тельное + глагол в русском - глагол в а н г л и й с к о м
и т. п . ) . Служит эта г р а д а ц и я , скорее всего, вспомо­
гательной опорой з а п о м и н а н и я типа соответствия.
К о л и ч е с т в е н н ы е схемы соответствий п р о ч н о с в я з а н ы
с о с п е ц и ф и к о й я з ы к о в . Т а к , д л я н е м е ц к о г о я з ы к а ха­
р а к т е р н ы м случаем безусловно я в л я е т с я с о о т н о ш е н и е
1-2 п р и переводе на р у с с к и й я з ы к , у ч и т ы в а я частот­
ность и р а з н о о б р а з и е с е м а н т и ч е с к и х в а р и а н т о в слово­
образовательных моделей с л о ж н ы х слов в н е м е ц к о м
языке:
коллекция произведений искусства - Kunst-
kollektion
запрет на рекламу - Werbeverbot
место рядом с водителем - Beifahrersitz
транспортные расходы - Reisekosten.

9.7. Работа н а д л е к с и к о й по т е м а т и ч е с к и м группам

Н а м уже приходилось говорить о т о м , что обуче­


н и е переводу может предусматривать совершенствова­
н и е в з н а н и и иностранного я з ы к а только к а к попут-
§9. Наращивание активного запаса соответствий... 85

ную задачу, х о т я это с о в е р ш е н с т в о в а н и е н е и з б е ж н о


происходит. И если речь идет о л е к с и ч е с к о м обогаще­
нии, то в любом случае будущему переводчику инте­
ресно в к л ю ч е н и е новой л е к с и к и т о л ь к о в активный
з а п а с . Вместе с тем к о р р е л я ц и ю з н а н и й в области ос­
новного словарного запаса всегда стоит предусматри­
вать на н а ч а л ь н о м этапе, поэтому мы и предлагаем
в качестве материала игровых у п р а ж н е н и й по мнемо­
т е х н и к е , в ч а с т н о с т и , т а к и е н е о ж и д а н н ы е тематиче­
ские г р у п п ы л е к с и к и , к а к н а з в а н и я п т и ц , зверей, де­
ревьев и п р .
Далее работа над лексикой по т е м а т и ч е с к и м груп­
п а м сопровождает обучение и - п о з ж е - п р а к т и ч е с к у ю
деятельность устного переводчика и в ы п о л н я е т с я им
самостоятельно. В ходе обучения он должен п р и в ы к н у т ь
составлять тезаурус и уточнять его со с п е ц и а л и с т а м и .
В п р и н ц и п е , т а к о й л е к с и ч е с к и й с п и с о к с уточненны­
ми соответствиями д о л ж е н оставаться у студента после
работы над к а ж д ы м учебным т е к с т о м , если он рассчи­
тывает в д а л ь н е й ш е м совершенствоваться в профессии
и быть конкурентоспособным на р ы н к е перевода. На
продвинутом этапе обучения, п р и освоении с л о ж н о й
с п е ц и а л ь н о й т е м а т и к и , это д о л ж н о быть обязательным
домашним заданием.
К а к уже отмечалось, п р и необходимости препода­
ватель может включить эту л е к с и к у и в разнообразные
у п р а ж н е н и я п о м н е м о т е х н и к е . Т а к , н а одном и з заня­
т и й , где студентам предстоит переводить информаци­
онное сообщение о в о и н с к о й о б я з а н н о с т и и проблемах
службы в а р м и и , о н и делают у п р а ж н е н и е на запоми­
н а н и е и перевод перечислительного ряда с переключе­
н и е м на ц и ф р о в о е к о д и р о в а н и е , где собрана л е к с и к а
военной т е м а т и к и , н а п р и м е р :
1. 87 пушек, 11З бронетранспортеров, 26 танков
2. 20 ООО офицеров, 358 солдат, 3 генерала
и т. п.
86 Глава 2. Устный перевод

§ 1 0 . Синтаксическое развертывание

Перед у с т н ы м переводчиком, п е р е в о д я щ и м после­


д о в а т е л ь н о , п о с т о я н н о встает одна и та же задача:
м а к с и м а л ь н о полно и точно передать содержание
у с л ы ш а н н о й ф р а з ы . И на к а к о м бы в ы с о к о м уровне
т р е н и р о в а н н о с т и ни была его о п е р а т и в н а я п а м я т ь , од­
н о й т о л ь к о п а м я т ь ю ему не обойтись. Необходимо по­
н я т ь смысл с к а з а н н о г о , то есть по ходу дела л о г и ч е с к и
к л а с с и ф и ц и р о в а т ь речь. Некоторые методисты перевода
рекомендуют в ы ч л е н я т ь в у с л ы ш а н н о й фразе т а к на­
зываемые с е м а н т и ч е с к и е п и к и . О п ь п п р и м е н е н и я ме­
т о д и к и семантических п и к о в , о д н а к о , п о к а з а л , что
качество перевода к а ж д о й отдельной ф р а з ы на заняти­
ях возрастает, но скорость перевода р е з к о падает,» а это
существенный минус в п р а к т и к е перевода. П р и ч и н а
з а м е д л е н и я т е м п а , по-видимому, в том, что, п о м и м о
текущих, переводчик вынужден р е ш а т ь еще одну логи­
ческую задачу. Поэтому приходится рассчитывать на
вспомогательные п р и е м ы , которые не приведут к за­
медлению т е м п а . А это могут быть т о л ь к о т а к и е при­
е м ы , которые п е р е в о д ч и к п р и м е н я е т н е о т в л е к а я с ь ,
а в т о м а т и ч е с к и . Выработку а в т о м а т и ч е с к о г о н а в ы к а
в ы ч л е н е н и я главного в п р е д л о ж е н и и мы и п о л о ж и л и в
основу у п р а ж н е н и й под условным н а з в а н и е м «синтак­
сическое р а з в е р т ы в а н и е » . Любое у п р а ж н е н и е на син­
таксическое р а з в е р т ы в а н и е предполагает два этапа:
Первый э т а п : Перевод только необходимого соста­
ва структуры п р е д л о ж е н и я , без р а с ш и р е н и й и допол­
нений. В предложении: «НОВОГОДНИМ ПОДАРКОМ,
адресованным всем петербуржцам, СТАНЕТ III Меж­
дународный РОЖДЕСТВЕНСКИЙ КИНОФЕСТИ­
ВАЛЬ, который откроется второго января», - это
в ы д е л е н н ы й состав: «Новогодним подарком станет
рождественский кинофестиваль». Е щ е п р и м е р : «БО­
РИС ЕЛЬЦИН РАСПОРЯДИЛСЯ ВЫДЕЛИТЬ из ре-
§10. Синтаксическое развертывание 87

зервного фонда президента 2 МЛН РУБЛЕЙ РОССИЙ­


СКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКЕ на погаше­
ние задолженности по подписке на периодические из­
дания и приобретение отечественных и иностранных
книжных изданий и баз данных на компакт-дисках".
(На первом этапе дается т о л ь к о т о , что выделено.)
Второй этап: Перевод всей фразы ц е л и к о м (пере­
вод делается с и н о с т р а н н о г о я з ы к а на р у с с к и й ) .
С в о е о б р а з н о й ф о р м о й з а к р е п л е н и я может быть
перевод тех же ф р а з с русского на и н о с т р а н н ы й по тому
же двухэтапному методу в к о н ц е з а н я т и я . А семанти­
ч е с к и е п и к и переводчик п р и этом определяет и выде­
л я е т и н т у и т и в н о , пользуясь ресурсами п о р я д к а слов
и л е к с и ч е с к и м и средствами ак туализации и н ф о р м а ц и и .
К а к видно из двух п р и в е д е н н ы х п р и м е р о в , к необхо­
димому м и н и м у м у п р е д л о ж е н и я всегда относятся под­
л е ж а щ е е и сказуемое, а т а к ж е д о п о л н е н и е , если оно
обязательно.
Н а ч и н а т ь в ы п о л н е н и е у п р а ж н е н и я н а синтакси­
ческое р а з в е р т ы в а н и е н у ж н о тогда, когда о п е р а т и в н а я
п а м я т ь н а т р е н и р о в а н а и приведена в а к т и в н о е состоя­
н и е . З н а ч и т , его м о ж н о н а ч а т ь п р и м е р н о с 6 - 8 заня­
т и я от н а ч а л а всего т р е н и н г а и по в о з м о ж н о с т и не пре­
к р а щ а т ь на п р о т я ж е н и и всего первого этапа обучения.
Внутри самого з а н я т и я его разумно т а к ж е располагать
не в н а ч а л е , а после у п р а ж н е н и й по м н е м о т е х н и к е .
На втором этапе о б у ч е н и я , когда идет освоение
сложных устных текстов, изобилующих терминами, и л и
текстов со с л о ж н о й р и т о р и ч е с к о й структурой (речи
н е к о т о р ы х п о л и т и к о в ) , п р и н ц и п синтаксического раз­
в е р т ы в а н и я м о ж н о использовать д л я освоения их сти­
л я . Тогда в свернутом и развернутом виде переводится
л и ш ь часть р е ч и , а затем, когда н а с т р о й к а на оратора
осуществилась и переводчик не только в о с п р и н я л ти­
п и ч н ы е д л я него с л о ж н ы е к о н с т р у к ц и и и х а р а к т е р
р а с ш и р е н и я структур, но и может его прогнозировать, -
88 Глава 2. Устный перевод

речь переводится по ф р а з а м ( и л и по абзацам) уже без


п р е д в а р и т е л ь н о й опоры на свернутую структуру.
П о с л е того к а к освоен п о ф р а з о в ы й перевод с ис­
пользованием синтаксического развертывания, можно
п е р е й т и к передаче двух ф р а з п о д р я д , целого а б з а ц а ,
н е с к о л ь к и х а б з а ц е в . Сначала студентам з а ч и т ы в а ю т с я
подряд ф р а з ы без р а с ш и р е н и я , и о н и их переводят,
например:
«Австрийские федеральные земли приобрели чер­
ты своеобразия. Каждая федеральная область обнару­
живает отчетливые отличия. Средоточием истори­
ческого и культурного развития являются столицы
земель, которые сыграли большую роль в становлении
Австрии. Федеральной столицы Вены это касается
в особенной степени».
Затем д л я перевода предлагается п о л н ы й текст:
«Австрийские федеральные земли в ходе многове­
кового исторического развития приобрели черты эт­
нического, экономического и культурного своеобразия.
Каждая федеральная область обнаруживает отчет­
ливые отличия относительно рельефа, растительно­
сти и климата. Региональным средоточием истори­
ческого и культурного развития являются столицы
земель - такие, как Грац, Инсбрук или Зальцбург, -
которые, являясь в прошлом резиденциями местных
князей и административными центрами, сыграли
большую роль в становлении Австрии. Федеральной
столицы Вены, а она на протяжении столетий была
центром многонациональной европейской империи, это
касается в особенной степени».
Отметим, что в реальном тексте, п о м и м о с л о ж н ы х
структур, встречаются и простые, нераспространенные,
д л я перевода которых опора на свернутую структуру
не нужна.
П р и переводе целого абзаца и более о н и зачитыва­
ются в полном виде при о г л а ш е н и и свернутого варианта
§11. Речевая компрессия 89

и затем переводятся; далее без и з м е н е н и я воспроизво­


дятся в полном варианте.
Начинать у п р а ж н е н и е на: с и н т а к с и ч е с к о е развер­
т ы в а н и е лучше всего на м а т е р и а л е , к о т о р ы й с лекси­
ч е с к о й т о ч к и з р е н и я студентам м а к с и м а л ь н о з н а к о м ,
чтобы проблема перевода отдельных слов и оборотов
на первых порах не мешала выработке н а в ы к а «нанизы­
вания» дополнительной и н ф о р м а ц и и на основную струк­
туру. П р а к т и ч е с к и й опыт п р е п о д а в а н и я п о к а з ы в а е т ,
что удобны д л я начального этапа э л е м е н т а р н ы е инфор­
м а ц и о н н ы е т е к с т ы п о страноведению ( п о л и т и ч е с к а я
и э к о н о м и ч е с к а я география, новости культуры и искус­
ства и т. п . ) . П о з ж е , когда с и н т а к с и ч е с к о е развертыва­
н и е п о д к р е п л я е т освоение переводческих ж а н р о в , лек­
с и ч е с к и й д и а п а з о н о г р а н и ч и в а т ь у ж е н е стоит.

§11. Р е ч е в а я к о м п р е с с и я

Н а в ы к речевой к о м п р е с с и и , т о есть н а в ы к подачи


исходного текста в более к о м п а к т н о й ф о р м е , перевод­
ч и к у ж и з н е н н о необходим. З а к л ю ч а е т с я он в упроще­
н и и с и н т а к с и ч е с к о й структуры текста и и с к л ю ч е н и й
слов, «содержащих второстепенную информацию» (фор­
мулировка Р. К. Миньяр-Белоручева, «Теория и мето­
ды...», с. 171), с целью у м е н ь ш е н и я «слоговой величи­
ны» текста (там ж е ) . Вместе с тем стоит сразу отметить,
что необходимость п р и м е н е н и я н а в ы к а речевой ком­
п р е с с и и обычно абсолютизируют. Попробуем уяснить
себе, когда он нужен и в к а к о й мере; когда - противо­
п о к а з а н , а затем уже перейдем к тому, к а к и м и упраж­
н е н и я м и о н достигается.
Н а ч н е м с устного последовательного перевода. Здесь
перед переводчиком стоит задача м а к с и м а л ь н о п о л н о й
передачи с о д е р ж а н и я , по в о з м о ж н о с т и быстрой и, по
в о з м о ж н о с т и , с сохранением особенностей индивиду-
90 Глава 2. Устный перевод

ального с т и л я оратора. Переводчик-профессионал пе­


реводит в среднем быстрее, чем говорит оратор. Но если
он будет достигать этого высокого т е м п а только за счет
речевой к о м п р е с с и и , то о н , во-первых, не передаст вто­
ростепенную и н ф о р м а ц и ю , иногда очень важную (по­
тому что ответственно судить о т о м , н а с к о л ь к о в а ж н ы
детали и ч а с т н о с т и , он просто не успевает); во-вторых,
рискует и с к а з и т ь стиль оратора, п р е в р а щ а я с л о ж н ы е
п р е д л о ж е н и я в простые, подчинительную связь - в со­
ч и н и т е л ь н у ю , а р и т о р и ч е с к и й период с повторами -
в сухое в ы с к а з ы в а н и е . Н а п р и м е р , с л о ж н ы й , изыскан­
ный о р а т о р с к и й стиль президента Г е р м а н и и Р. Херцо-
га, п р е п а р и р о в а н н ы й т а к и м образом, н е л ь з я п р и з н а т ь
а д е к в а т н ы м переводом. В ы с о к и й т е м п работы д о л ж е н
достигаться прежде всего в ы с о к и м речевым т е м п о м ,
отсутствием звукового «сора» и сорных слов, то есть
речевой с а м о д и с ц и п л и н о й переводчика, а речевая ком­
п р е с с и я может служить п р и этом в с п о м о г а т е л ь н ы м ,
а в а р и й н ы м средством.
В синхронном переводе речевая компрессия исполь­
зуется з н а ч и т е л ь н о ш и р е — и это обосновано его специ­
ф и к о й . Соответственно, т р е б о в а н и я к сохранению сти­
ля оратора и полноте передачи и н ф о р м а ц и и не столь
в ы с о к и . Однако здесь иногда в о з н и к а е т другая, пара­
д о к с а л ь н а я на первый взгляд проблема - заполненность
э ф и р а . Представьте себе с и т у а ц и ю , когда оратор гово­
рит медленно, с з а п и н к а м и и п а у з а м и , а синхронист
транслирует его речь быстро, да еще в компрессиро­
ва нном виде. Возникают паузы в тексте перевода, «рва­
ный» текст; а у аудитории может создаться (и часто
создается!) впечатление, что переводчик переводит не
все. Вот почему т а к в а ж н о «идти в ногу» с темпом ора­
тора (вспомните уже о п и с а н н ы е у п р а ж н е н и я на эхо-
повтор с в а р ь и р у ю щ и м т е м п о м ) ; не менее в а ж н о т а к ж е
уметь з а п о л н я т ь в о з н и к а ю щ и е в эфире паузы. Д л я это­
го в арсенале синхрониста есть п р и е м описательного
§11. Речевая компрессия 91

перевода, п о с к о л ь к у его п р и м е н е н и е всегда удлиняет


текст (вместо «осложняющие обстоятельства» он мо­
ж е т с к а з а т ь : «обстоятельства, которые осложнила си­
туацию»). К р о м е того, пауза - удобный момент д л я
в о с п о л н е н и я п р о п у щ е н н о й и н ф о р м а ц и и и в н е с е н и я по­
п р а в о к по ходу перевода.
И т а к , н а в ы к н е о б х о д и м ы й , н о н е г л а в н ы й д л я уст­
ного п е р е в о д ч и к а , а иногда п р и м е н е н и е его противопо­
казано.
К а к и м образом м о ж н о научиться компрессировать
текст п р и переводе?
Н а и б о л е е удобно н а ч а т ь с у п р а ж н е н и й без перево­
да и п е р е к л ю ч е н и я на другой я з ы к - поставить перед
собой с н а ч а л а задачу н а у ч и т ь с я п р и е м а м к о м п р е с с и и
текста, о р и е н т и р у я с ь т о л ь к о н а п р и н ц и п компактно­
сти, в ы б и р а я из арсенала лексико-грамматической сино­
н и м и и материал п о этому п р и н ц и п у :
У п р а ж н е н и е 1. П р и м е н и т ь прием компрессии
(в п е р в ы х у п р а ж н е н и я х после в а р и а н т а перевода сту­
дентов пусть преподаватель предложит им оптималь­
ный вариант).
1. Как и прежде, ведущими центрами мировой эко­
номики являются США, Европа и Азия. - По-прежнему
в мировой экономике лидируют США, Европа и Азия.
2. Никто не может предсказать, как будет выгля­
деть мировая экономическая система в будущем, когда
к ней присоединятся прежде всего Китай и Индия,
население которых составляет более трети населения
земного шара. - Никому неизвестен облик мировой эко­
номической системы в будущем, с участием Китая
и Индии, с населением в 2/3 населения Земли.
3. Тем не менее перспективы мирового экономи­
ческого роста в решающей степени будут зависеть
от развития событий в трех основных центрах: США,
Европе и Японии. - Все же перспективы роста будут
зависеть от США, Европы и Японии.
92 Глава 2. Устный перевод

Первое время можно тренироваться, обсуждая ком­


п р е с с и р о в а н н ы й перевод к а ж д о й ф р а з ы всей группой,
в з я в л ю б о й и н ф о р м а ц и о н н ы й текст средней сложно­
сти. П р и обсуждении в ы я с н и т с я , что грамматическое
о ф о р м л е н и е и л е к с и ч е с к и е з а м е н ы , выбираемые д л я
к о м п р е с с и и , трудно обобщить и ф о р м а л и з о в а т ь . Да это
и не н у ж н о . Главное - в ы р а б о т к а чисто прикладного
профессионального н а в ы к а с о к р а щ а т ь объем текста.
Упражнение 2. П р и м е н и т ь п р и е м к о м п р е с с и и ,
с о к р а щ а я р у с с к и й текст п р и его пофразовой подаче,
на скорость. Стремиться к тому, чтобы время произ­
н е с е н и я к о м п р е с с и р о в а н н о г о в а р и а н т а было к о р о ч е ,
чем в р е м я п р о и з н е с е н и я исходной ф р а з ы преподава­
телем.
Упражнение 3. К о м п р е с с и р о в а т ь русскую ф р а з у
и затем перевести с о к р а щ е н н ы й вариант (см., напри­
м е р , материал у п р . 1).
Упражнение 4. Сделать из сложного п р е д л о ж е н и я
два простых и л и з а м е н и т ь подчинительную с в я з ь со­
ч и н и т е л ь н о й . Это единственное у п р а ж н е н и е , рассчи­
т а н н о е на определенный т и п с и н т а к с и ч е с к о й з а м е н ы -
в процессе речевой к о м п р е с с и и наиболее ч а с т о т н ы й :
Z. Импульсы, которые даст евро для всеобъемлю­
щего дерегулирования экономики и прежде всего для
перепроверки национальных правовых норм, каждое
государство должно будет реализовывать под свою от­
ветственность. - Евро даст импульсы для дерегули­
рования экономики и для перепроверки национальных
правовых норм. Каждое государство должно будет реа­
лизовать их под свою ответственность.
2. В Федеративной Республике должны были по­
нять, что Германия только тогда может считать
себя полностью европейской, когда она согласится на
всю полноту ответственности, в том числе и в воен­
ной области. - Германия должна согласиться нести
всю полноту ответственности, в том числе и военной.
§12. Применение комплексных видов трансформации 93

Только тогда она станет полностью европейской. Вот


что нужно было понять.
3. Кельн, издавна бывший торговым центром, про­
должил традиции прошлого, предложив идею, которая
вызвала фурор во всем мире. - Кельн издавна был торго­
вым центром. Теперь он продолжает традиции прош­
лого. Предложенная им идея вызвала фурор во всем мире.

§ 1 2 . П р и м е н е н и е комплексных видов
трансформации

Представление об особой изобретательности, твор­


ческом блеске в работе переводчика часто с в я з а н о с его
умением п р и м е н я т ь к о м п л е к с н ы е т р а н с ф о р м а ц и и . При­
чем не я з ы к о в ы е , с в я з а н н ы е с о б ъ е к т и в н ы м и законо­
м е р н о с т я м и ( н а п р и м е р , простое п р е д л о ж е н и е Ich sah
ihn vorbeigehen всегда т р а н с ф о р м и р у е т с я в сложное
Я видел, как он проходил мимо), а речевые, которые
п е р е в о д ч и к п р о и з в о д и т п о собственной и н и ц и а т и в е
и которые требуют переводческого р е ш е н и я .
Н а в е р н о е , м о ж н о создать ц е л ы е серии упражне­
н и й , где задачей будет: перевести о п и с а т е л ь н о , переве­
сти а н т о н и м и ч е с к и и т. п. В любом случае переводчик
должен быть з н а к о м с э т и м и о п е р а ц и я м и , д о л ж е н осоз­
навать их к а к п р и е м ы , тогда и в п р а к т и ч е с к о й работе
ему будет легче п р и н и м а т ь р е ш е н и я , он будет уверен­
нее в своих силах, будет р е ж е считать, что его что-то
внезапно «осенило», и ч а щ е п о н и м а т ь , что он просто-
напросто владеет определенным уровнем т е х н и к и . Ему
будет с п о к о й н е й работаться.
И т а к , к а к и е ж е это т р а н с ф о р м а ц и и ?

1 2 . 1 . Описательный перевод

П о ж а л у й , это самая р а с п р о с т р а н е н н а я трансфор­


м а ц и я . Л ю б о й переводчик знает, что когда ничего не
94 Глава 2. Устный перевод

поможет - поможет о п и с а т е л ь н ы й перевод. П о м о ж е т


всегда (почти всегда), если затруднен п о и с к соответ­
ствия и л и з а м е н ы : не приходит в голову п о д х о д я щ и й
т е р м и н , оборот р е ч и , пословица - тогда вместо «гено­
цид» м о ж н о с к а з а т ь «истребление людей», вместо
«тонометр» - «прибор для измерения давления» и т. п.
С п а с и т е л ь н ы м средством, к а к мы уже отмечали, опи­
сательный перевод может быть и в том случае, когда
я в н о нужно з а п о л н и т ь паузу в с и н х р о н е . Будем, одна­
к о , п о м н и т ь , что этот п р и е м всегда удлиняет текст пере­
вода. Его м и н у с ы п р и передаче ф р а з е о л о г и з м о в м ы
также уже отмечали — он не позволяет сохранить стили­
с т и ч е с к и й к о л о р и т речи оратора, ее л а к о н и ч н о с т ь , афо­
р и с т и ч н о с т ь , образность.
Есть случаи, когда о п и с а т е л ь н ы й перевод объекти­
в е н , в я з ы к е перевода нет п р я м о г о , неописательного
соответствия. Тут переводчик не свободен в р е ш е н и я х
и ориентируется исключительно на свое з н а н и е систе­
мы языка:
Jeder Mythos ist lebendiges GEGLAUBTES Mär-
chen. - Каждый миф есть сказка, В КОТОРУЮ ВЕ­
РЯТ О п и с а т е л ь н ы й перевод п р и ч а с т и я «geglaubtes»
с в я з а н с отсутствием подобного однословного соответ­
ствия в русском я з ы к е .

12.2. Генерализация

Прием применяется с различными целями. Часто,


н а п р и м е р , к о н к р е т н о е п о н я т и е уже н е с к о л ь к о раз упо­
треблялось в р е ч и , и д л я с о к р а щ е н и я объема текста,
в целях речевой компрессии, его удобнее заменить обоб­
щающим: Во всех типах вышеназванных школ, ин­
тернатов, детских садов система социальной муници­
пальной помощи организована следующим образом. -
Во всех ДЕТСКИХ УЧРЕЖДЕНИЯХ система социаль­
ной муниципальной помощи... и т. п. Г е н е р а л и з а ц и я
§12. Применение комплексных видов трансформации 95

используется т а к ж е тогда, когда пере водчик в ходе


перевода начинает ощущать перегруженность речи э к з о -
т и з м а м и , к о т о р ы е могут «затемнить» содержание и за­
труднить его в о с п р и я т и е . И м е н н о в т а к и х случаях пе­
реводчик решается заменить «пагоду» на «храм»,
а «шлычку» - на «головной убор».
И н а к о н е ц , переводчик-виртуоз, если он обладает
в ы с о к о й скоростью речи и хорошо владеет темой, мо­
ж е т использовать в своей работе т а к называемый «ге­
н е р а л и з и р у ю щ и й ввод» специального п о н я т и я и л и эк­
зотизма:
1) Только один спортсмен - Алексей Иванов -
исполнил ПРЫЖОК С ОБОРОТОМ В 360 ГРАДУСОВ
И ПОДНЯТИЕМ РУКИ - геликоптер.
2) К супу обычно подают ю-тиао - ОСОБЫЕ
БУЛОЧКИ.

12.3. Антонимический перевод

Н а в е р н о е , из всех п р и е м о в , о с н о в а н н ы х на комп­
л е к с н ы х т р а н с ф о р м а ц и я х , это - е д и н с т в е н н ы й , без ко­
торого, в п р и н ц и п е , всегда м о ж н о обойтись. Н о , тем не
менее, в р е а л ь н о й работе он используется часто, по­
скольку р а с ш и р я е т г р а н и ц ы свободы речи, а это чрезвы­
ч а й н о в а ж н о д л я переводчика, з а г н а н н о г о в ж е с т к и е
р а м к и д е ф и ц и т а времени. Кроме того, а н т о н и м и ч е с к и й
перевод позволяет внести в перевод л е к с и ч е с к о е разно­
образие, а т а к ж е усилить смысловые а к ц е н т ы :
никто не любит = все ненавидят
встречается нечасто = встречается редко
никто не откажется = все согласятся и т. п.

12.4. Компенсация

Т е р м и н говорит сам за себя. Р е ч ь идет о разнооб­


р а з н ы х случаях в о з м е щ е н и я утраченного в переводе -
96 Глава 2. Устный перевод

либо д р у г и м и средствами, л и б о в другом месте. При­


ем этот ш и р о к о используется в п и с ь м е н н о м переводе и
к а с а е т с я ч а щ е всего д о м и н и р у ю щ и х черт с т и л я ; в уст­
н о м же переводе п р е и м у щ е с т в е н н о представляет собой,
если м о ж н о т а к в ы р а з и т ь с я , «содержательную», пози­
ц и о н н у ю к о м п е н с а ц и ю , то есть в о с п о л н е н и е потерь,
п р о п у с к о в з н а ч и м о й и н ф о р м а ц и и , п о р а з н ы м причи­
н а м п р о п у щ е н н о й п е р е в о д ч и к о м . В остальных случаях
это, к а к п р а в и л о , к о м п е н с а ц и я р а з н о у р о в н е в а я , то есть
передача д р у г и м и средствами и н ф о р м а ц и и , которую
переводчик затрудняется передать тождественными
оратору средствами. Н а п р и м е р , передача эмоциональ­
ности оратора не с п о м о щ ь ю э м ф а т и ч е с к о г о п о р я д к а
слов, а с п о м о щ ь ю э м о ц и о н а л ь н о о к р а ш е н н о й лекси­
к и . Н а русском материале это м о ж н о смоделировать,
скажем, так:
Не может он смириться с этой ситуацией. =
С этой ситуацией он НИКАК не может смириться.
П о м и м о н а з в а н н ы х , к к о м п л е к с н ы м трансформа­
ц и я м относят еще к о н к р е т и з а ц и ю и л о г и ч е с к о е разви­
тие п о н я т и я , но к а к п р и е м ы в устном переводе они
встречаются нечасто и поэтому п р и в ы р а б о т к е навы­
к о в перевода существенной р о л и не играют.
Е с л и преподаватель перевода не включает в обуче­
н и е с п е ц и а л и з и р о в а н н ы х у п р а ж н е н и й на п р и е м ы транс­
ф о р м а ц и и ( а некоторое к о л и ч е с т в о т а к и х п р и м е р о в ,
сопровождаемых а н а л и з о м , очень ж е л а т е л ь н о ) , т о п р и
а н а л и з е работы студентов над переводом связного тек­
ста нужно обязательно отмечать, какие трансформа­
ц и и б ы л и п р и м е н е н ы и к а к и е б ы л и еще в о з м о ж н ы . Н а
н а ш в з г л я д , обязательно т а к ж е , чтобы преподаватель
выделил п р е д п о ч т и т е л ь н ы й в а р и а н т (даже если он не
может до к о н ц а его предпочтительность обосновать: ведь
авторитет п р е п о д а в а т е л я к а к п е р е в о д ч и к а в ы с о к о г о
класса - с и л ь н а я п р у ж и н а обучения!).
§13. Устный перевод слиста 97

.§13. Устный перевод с листа

У с т н ы й перевод п и с ь м е н н о г о т е к с т а ш и р о к о прак­
т и к у е т с я во м н о г и х переводческих ш к о л а х . Предлага­
ю т с я р а з н ы е в а р и а н т ы п р е д в а р и т е л ь н о й подготовки:
перевод обдумывается д о м а ; на подготовку к переводу
дается некоторое в р е м я в а у д и т о р и и ; текст переводит­
ся без подготовки (нем. Stegreif Übersetzung). В прак­
т и к е устного перевода все э т и в а р и а н т ы переводчику
могут встретиться, и, наверное, разумно ориентировать­
ся на эту п р а к т и к у .
Перевод с д о м а ш н е й подготовкой часто встречает­
ся в п р а к т и к е с и н х р о н и с т а - н а к а н у н е работы он по­
лучает готовые м а т е р и а л ы д о к л а д о в . П о э т о м у , если
текст готовится к переводу с л и с т а дома, на з а н я т и и он
д о л ж е н быть п р е д л о ж е н д л я с и н х р о н н о г о перевода н а
слух.
Перевод с м и н и м а л ь н о й подготовкой и без подго­
т о в к и с л и с т а - ч а с т а я задача переводчика-референта
и с е к р е т а р я - р е ф е р е н т а , а т а к ж е - п о п у т н а я задача лю­
бого устного п е р е в о д ч и к а . На з а н я т и и т а к о й текст, ра­
зумеется, переводится п о с л е д о в а т е л ь н о . С методиче­
с к о й т о ч к и з р е н и я п р и в л е ч е н и е к обучению перевода с
листа имеет и плюсы и м и н у с ы . П л ю с о м я в л я е т с я в пер­
вую очередь о т н о с и т е л ь н а я облегченность задач пере­
вода: переводчику н е п р и х о д и т с я н а п р я г а т ь п а м я т ь ,
текст у него перед г л а з а м и в з а ф и к с и р о в а н н о м виде.
Поэтому можно сосредоточиться на важной цели -
в ы р а б о т к е у м е н и я ф о р м у л и р о в а т ь текст быстро и гра­
мотно н а я з ы к е перевода ( в р е м е н н ы е р а м к и перевода,
р а з у м е е т с я , д о л ж н ы быть о г р а н и ч е н ы ) . Но в э т о й об­
легченности кроется и своя опасность - п р и в ы к н у т ь к
л е г к и м задачам. Ведь н а п р а к т и к е у с т н ы й переводчик
все-таки прежде всего переводит на слух. П о м и м о этого,
п р и м е н е н и е зрительного р я д а в о с п р и я т и я речи озна­
чает д л я п е р е в о д ч и к а е щ е о д и н т и п п е р е к л ю ч е н и я

4 Зак. *6 979
Глава 2. Устный перевод

( н а п о м н и м , что одновременно ему приходится переклю­


чаться с я з ы к а на я з ы к , с вербального на цифровое
к о д и р о в а н и е и т. п.)» а это психологически о с л о ж н я е т
работу. И с х о д я из с к а з а н н о г о , м о ж н о порекомендовать
использовать этот метод в о г р а н и ч е н н о м объеме, его
д о л я в обучении устному переводу по с р а в н е н и ю с обу­
ч е н и е м на слух, по н а ш е м у м н е н и ю , д о л ж н а быть срав­
нительно небольшой и использоваться на з а н я т и и , так
с к а з а т ь , д л я отдыха у ш е й . К с т а т и , перевод с листа по­
пулярен в тех ш к о л а х перевода, где нет четкого изна­
чального р а з г р а н и ч е н и я устного и письменного пере­
вода к а к будущей с п е ц и а л и з а ц и и (Саарбрюкен, Майнц,
Монтерей).

§14. Освоение текстовых ж а н р о в


в у с т н о м переводе

1 4 . 1 . Специфика устных жанров

Разнообразие текстов, с к о т о р ы м и приходится ра­


ботать устному переводчику, невелико в сравнении с разно­
образием п и с ь м е н н ы х текстов. Это и н ф о р м а ц и о н н о е со­
общение, интервью, переговоры, д и с к у с с и я , публичная
речь, д е к л а р а ц и я (манифест), доклад. С к а ж д ы м из н и х
переводчик д о л ж е н уметь работать, и в качестве мате­
риала все они д о л ж н ы войти в обучение. Рассмотрим
с п е ц и ф и к у каждого из этих текстовых ж а н р о в .

14.1.1. И н ф о р м а ц и о н н о е сообщение
И н ф о р м а ц и о н н о е сообщение - это обычно к р а т к и й
текст, с о д е р ж а щ и й общезначимую новую и н ф о р м а ц и ю
из области п о л и т и к и , культуры, искусства, обществен­
н о й ж и з н и , спорта. Т а к и е с о о б щ е н и я т и п и ч н ы д л я
средств массовой и н ф о р м а ц и и (СМИ). В п р а к т и к е
§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 99

перевода встречаются т а к ж е ч а с т н ы е и узкоспециаль­


н ы е и н ф о р м а ц и о н н ы е с о о б щ е н и я , предназначенные д л я
у ч а с т н и к о в одной к о н ф е р е н ц и и и л и специалистов од­
н о й области. И н о г д а о н и могут н о с и т ь бытовой ха­
рактер:
«Уважаемые участники конференции! В комна­
те №39 вас ждут для регистрации. Там же вы смо­
жете заказать гостиницу. Автобусы для экскурсии
по городу будут ждать вас после окончания утренне­
го заседания у центрального входа».
Т е м а т и к а т а к и х текстов не о г р а н и ч е н а , и освоение
их по тематическому п р и н ц и п у - задача бесперспек­
т и в н а я . Переводчику прежде всего необходимо у з н а т ь ,
как переводить т а к и е т е к с т ы , когда он с т о л к н е т с я с
н и м и в работе, а з н а ч и т - он д о л ж е н представлять себе
их основные особенности:
1. Все о н и без и с к л ю ч е н и я в ы д е р ж а н ы в р а м к а х
литературной н о р м ы . Просторечие, ж а р г о н , в ы с о к и й
стиль в н и х недопустимы.
2. И н ф о р м а ц и я в н и х о ф о р м л е н а к а к о б ъ е к т и в н а я ,
я р к и е э м о ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н ы е средства встречаются
редко, хотя с к р ы т а я оценочность, отражающая п о з и ц и ю
и с т о ч н и к а (особенно если это политическое сообщение),
в н и х присутствует. Следовательно, п р и переводе пред­
п о ч т и т е л ь н ы л е к с и к а с н е й т р а л ь н о й оценочностью и
н е й т р а л ь н ы й п о р я д о к слов.
3. В и н ф о р м а ц и о н н ы х с о о б щ е н и я х преобладают
общеизвестные термины, з н а к о м ы е большинству носите­
л е й я з ы к а . И с к л ю ч е н и я н е составляют т а к и е специаль­
н ы е с о о б щ е н и я , к а к новости спорта и с в о д к и погоды.
4. По своему к о м м у н и к а т и в н о м у заданию инфор­
м а ц и о н н ы е т е к с т ы п р е д н а з н а ч е н ы прежде всего д л я
передачи к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и , поэтому, приме­
н я я п р и е м речевой к о м п р е с с и и , пере водчик д о л ж е н
соблюдать м а к с и м а л ь н у ю осторожность п р и п о п ы т к е
отбросить часть и н ф о р м а ц и и к а к второстепенную. Ведь
100 Глава 2. Устный перевод

в и н ф о р м а ц и о н н о м с о о б щ е н и и в а ж н ы бывают и м е н н о
детали, частности, и тут любое с о к р а щ е н и е становится
о п а с н ы м . В а ж н ы все д а т ы , и м е н а , г е о г р а ф и ч е с к и е
названия, цифровые данные.
Перевод и н ф о р м а ц и о н н о г о сообщения требует пред­
варительных у п р а ж н е н и й по м н е м о т е х н и к е . Но в обу­
ч е н и е переводу он включается п р а к т и ч е с к и с самого
начала, поскольку из всех текстовых ж а н р о в устного
перевода обладает, п о ж а л у й , с а м о й простой структу­
р о й . Н а ч и н а т ь стоит с к о р о т к и х сообщений С М И , про­
и з н е с е н н ы х преподавателем в з а м е д л е н н о м т е м п е , за­
тем м о ж н о переходить к освоению з а п и с а н н ы х на
п л е н к у аудио- и л и видеосообщений в и с п о л н е н и и дик­
торов (отметим, что р е а л ь н ы й т е м п дикторского сооб­
щ е н и я довольно в ы с о к ) . Объем текста сообщения дол­
ж е н от з а н я т и я к з а н я т и ю постепенно нарастать. На
з а в е р ш а ю щ е й стадии обучения м о ж н о перейти к узко­
с п е ц и а л ь н ы м и н ф о р м а ц и о н н ы м с о о б щ е н и я м - в рам­
ках освоения к а к о й - л и б о т е м ы , с предварительным со­
ставлением тезауруса ( н а п р и м е р , и н ф о р м а ц и я о новом
р а к е т н о м топливе в р а м к а х т е м ы «Освоение космоса»).
К а к и е з а д а н и я могут быть в к л ю ч е н ы в освоение
навыков перевода и н ф о р м а ц и о н н ы х сообщений? Рас­
п о л о ж и м их по н а р а с т а ю щ е й с л о ж н о с т и .
З а д а н и е 1. Прослушать и н ф о р м а ц и о н н о е сообще­
н и е из 2-3 фраз на и н о с т р а н н о м я з ы к е и сделать его
и н ф о р м а ц и о н н ы й перевод (то есть передать все, что
з а п о м н и л и ) . Обязательные установочные у с л о в и я : го­
ворить п о л н ы м и з а к о н ч е н н ы м и ф р а з а м и , н е делать
пауз, д е р ж а т ь с я в р а м к а х л и т е р а т у р н о й н о р м ы . Каж­
д ы й студент получает д л я перевода свой текст. После
в ы п о л н е н и я перевода - к р а т к и й а н а л и з .
З а д а н и е 2. П р о с л у ш а т ь и н ф о р м а ц и о н н о е сообще­
н и е из 5-6 ф р а з и передать его на я з ы к е перевода по
цепочке ( к а ж д ы й произносит по одной ф р а з е ) . Устано­
вочные условия - те ж е .
§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 101

З а д а н и е 3. Перевести и н ф о р м а ц и о н н о е сообщение
в т е х н и к е «эхо-перевода»: п е р в ы й студент после про­
с л у ш и в а н и я текста переводит его на родной я з ы к ; вто­
р о й студент «восстанавливает» исходный текст, пользу­
я с ь т е м , что осталось в п а м я т и от п р о с л у ш и в а н и я
исходного текста и текста перевода.
З а д а н и е 4. П р о с л у ш а т ь н е с к о л ь к о с о о б щ е н и й , за­
п и с а н н ы х из теле- и л и радионовостей на видеокассету
(быстрый т е м п ) . Сделать во время п р о с л у ш и в а н и я необ­
ходимые з а п и с и . З а т е м , во в р е м я вторичного прослу­
ш и в а н и я , перевести текст с и н х р о н н о (подготовленный
с и н х р о н ) . Такого рода т р е н и н г будущие п е р е в о д ч и к и
д о л ж н ы вести дома п о с т о я н н о , самостоятельно анали­
з и р у я результаты.
Все о п и с а н н ы е в и д ы з а д а н и й , и в т о й же последо­
вательности, используются т а к ж е д л я обучения перево­
ду на иностранный я з ы к .

14.1.2. Интервью
И н т е р в ь ю - это п у б л и ч н ы й диалог, с о с т о я щ и й из
вопросов и ответов л и б о п о с в я щ е н н ы й какой-нибудь
теме, в к о т о р о й и н т е р в ь ю и р у е м ы й к о м п е т е н т е н , л и б о
деятельности и л и ч н о й ж и з н и самого интервьюируемо­
го. Т е м а т и ч е с к и й д и а п а з о н здесь т а к ж е ч р е з в ы ч а й н о
ш и р о к . И о п я т ь мы п р и х о д и м к выводу, что д л я пере­
водчика самое главное - предвидеть, что ему может
встретиться в такого т и п а работе, и знать, к а к и е п р и е м ы
о н д о л ж е н п р и м е н я т ь . К а к о в ы ж е особенности устного
текста интервью?
1. В интервью к о г н и т и в н а я и н ф о р м а ц и я прелом­
л я е т с я через в и д е н и е отдельной л и ч н о с т и , получает
трактовку. Поэтому, п о м и м о нейтрального ф о н а лек­
с и к и и г р а м м а т и к и , свойственного всем устным пуб­
л и ч н ы м ж а н р а м , здесь и м е ю т с я средства с я р к о й
эмоционально-оценочной о к р а с к о й , и эту окраску необ­
ходимо передать в переводе.
102 Глава 2. Устный перевод

2. У интервьюируемого часто бывает я р к о выра­


ж е н н а я собственная м а н е р а в ы р а ж а т ь с я , свой с т и л ь .
Е с л и переводчик не з н а к о м с н е й з а р а н е е , ему придет­
ся улавливать и отражать стиль на ходу. Обычно это
д л и н а и особенности п о с т р о е н и я п р е д л о ж е н и я , люби­
м ы е с л о в е ч к и , образность, о т к л о н е н и я от литератур­
н о й н о р м ы ( ж а р г о н , диалект и т. п . ) .
3. И н т е р в ь ю отличается от спонтанного диалога.
Ведь это - з а п л а н и р о в а н н ы й диалог, и с особенностя­
ми его п о р о ж д е н и я переводчику лучше всего познако­
миться на занятиях по коммуникативной риторике.
Е с л и же в т а к и х з а н я т и я х ему не довелось участво­
вать, он д о л ж е н знать необходимый м и н и м у м : не все
р е п л и к и корреспондента могут представлять собой во­
п р о с ы . О н и могут быть о ф о р м л е н ы к а к утверждения
с долей с о м н е н и я и л и просто к а к утверждения. Отве­
ты на эти р е п л и к и не всегда д е р ж а т с я в р а м к а х задан­
н о й темы и иногда о т к л о н я ю т с я от нее существенно.
Стиль вопросов и ответов может быть достаточно еди­
н ы м , а может и к о н т р а с т и р о в а т ь - и в переводе эти
отличия нельзя нивелировать.
4. Если в интервью речь заходит о л и ч н о й ж и з н и ,
могут в о з н и к н у т ь н е п р и л и ч н ы е и табуированные т е м ы ,
соответственно о ф о р м л е н н ы е . Переводчик должен быть
готов к встрече с н е п р и л и ч н ы м и словами и з н а т ь , что
и к а к ему переводить.
5. И н т е р в ь ю состоит из обмена в ы с к а з ы в а н и я м и ,
иногда довольно о б ъ е м н ы м и . К о р р е с п о н д е н т может
задать, н а п р и м е р , сразу н е с к о л ь к о разнородных вопро­
сов. Переводчик д о л ж е н быть готов к тому, что ему
придется переводить все в ы с к а з ы в а н и е ц е л и к о м — в мо­
мент естественной паузы между вопросом и ответом.
И н т е р в ь ю - благодатный материал д л я т р е н и н г а
устного перевода, поскольку о н и разнообразны по слож­
ности и тематике; В соответствии с этим разнообрази­
ем предлагаем следующие з а д а н и я :
§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе Д О З

З а д а н и е 1. Перевести на скорость простое интер­


вью, состоящее из к о р о т к и х вопросов и ответов (реп­
л и к и в пределах одной ф р а з ы ) , з а п и с а н н о е на п л е н к у
в среднем т е м п е , в т е х н и к е последовательного пофра-
зового перевода. Материалом может служить интервью
с детьми (но без ж а р г о н а ! ) , уличное и н т е р в ь ю , адап­
т и р о в а н н о е интервью с и з в е с т н ы м и п о л и т и ч е с к и м и и
культурными деятелями, с п е ц и а л ь н о з а п и с а н н о е д л я
з а н я т и й интервью с носителем я з ы к а . Установочные
т р е б о в а н и я : п е р е в о д и т ь быстро, п о л н ы м и ф р а з а м и ,
с соблюдением литературной н о р м ы .
З а д а н и е 2. Перевести интервью с и з в е с т н ы м чело­
в е к о м : к и н о з в е з д о й , моделью, спортсменом, писателем
и т. п. П р и переводе обязательно фиксируется скорость:
либо текст интервью разбивается на р а в н ы е части и
ф и к с и р у е т с я в р е м я работы к а ж д о г о студента, л и б о
каждому дается на перевод равное в р е м я (3-4 мину­
т ы ) , и по истечении времени начинает работать следую­
щий.
З а д а н и е 3. Перевести интервью с п о л и т и ч е с к и м
деятелем. Т а к т и к а в ы п о л н е н и я з а д а н и я та ж е , что и
з а д а н и я 2. Обратить в н и м а н и е на п о в ы ш е н н ы е требо­
в а н и я к соблюдению литературной н о р м ы , стилисти­
ческой к о р р е к т н о с т и всех в ы с к а з ы в а н и й , соблюдению
очередности, п р е д л о ж е н н о й оратором, п р и перечисле­
нии имен, топонимов, названий организаций, фирм и
т. п. ( д и п л о м а т и ч е с к и й к о м п о н е н т перевода).
З а д а н и е 4. Перевести двуязычное интервью (кор­
респондент говорит п о - н е м е ц к и , и н т е р в ь ю и р у е м ы й по-
р у с с к и , и л и наоборот) по р о л я м : один студент перево­
дит т о л ь к о н е м е ц к и й текст, второй - только р у с с к и й .
Упражнение предназначено д л я тренинга двусторонне­
го перевода, и по мере обучения материалом могут слу­
ж и т ь все более с л о ж н ы е интервью.
Задание 5 . Д в у я з ы ч н о е и н т е р в ь ю п р е д л а г а е т с я
д л я перевода одному студенту на скорость. Это один
104 Глава 2. Устный перевод

из основных к о м п о н е н т о в обучения двустороннему по­


следовательному переводу. Р а б о ч и й материал посте­
пенно усложняется.

14.1.3. Переговоры, д и с к у с с и я
Переговоры - это о ф и ц и а л ь н а я беседа с участием
двух и л и более сторон, целью к о т о р о й я в л я е т с я выяс­
нение каких-либо известных заранее вопросов и л и выра­
ботка какого-либо р е ш е н и я . Часто целью переговоров
я в л я е т с я д о с т и ж е н и е консенсуса.
Д и с к у с с и я - это т а к ж е беседа, как. о ф и ц и а л ь н а я ,
т а к и н е о ф и ц и а л ь н а я (кулуарная), обычно - по к а к о й -
л и б о с п е ц и а л ь н о й проблеме, о с в е щ е н н о й в докладе на
к о н ф е р е н ц и и ; это беседа с п е ц и а л и с т о в .
Мы о б ъ е д и н и л и переговоры и дискуссию в одну
рубрику, п о с к о л ь к у задачи их перевода имеют много
общего. Переводчику необходимо хорошо представлять
себе заранее эти задачи, о п и р а ю щ и е с я на их общие
черты, впрочем, к а к и на особые черты каждого из этих
жанров.
Особенность первая. И п е р е г о в о р ы , и д и с к у с с и я
имеют н е п р е д с к а з у е м ы й текст. Переводчику и з в е с т н ы
л и ш ь тема в общих чертах и предварительные материа­
л ы к н е й . О п и р а т ь с я п р и переводе о н может л и ш ь н а
з н а н и е т е р м и н о л о г и и п о теме.
Особенность в т о р а я . Оба ж а н р а представляют со­
бой свободное о б щ е н и е , в ходе которого не и с к л ю ч е н ы
к о н ф л и к т н ы е с и т у а ц и и . Это к а к р а з тот случай, когда
переводчику необходимо з н а н и е профессиональной эти­
ки и э т и к и о б щ е н и я . П е р е в о д ч и к не д о л ж е н вмеши­
ваться в к о н ф л и к т , п ы т а т ь с я его уладить и л и вставать
на защиту одной из сторон. Он о б я з а н по мере возмож­
ности с о х р а н я т ь нейтральную п о з и ц и ю т р а н с л я т о р а
и продолжать переводить основное предметное содер­
ж а н и е к о н ф л и к т н о г о диалога, о д н а к о его дипломати­
ч е с к а я р о л ь в т а к о г о рода встречах ( к о т о р а я может
§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 105

о к а з а т ь с я н е м а л о в а ж н о й , е с л и это п е р е г о в о р ы н а
в ы с о к о м уровне) должна подсказать ему дипломатич­
н ы й выход и з некоторых с л о ж н ы х с и т у а ц и й перевода.
Тогда он по необходимости может кое-что сгладить и л и
опустить п р и переводе.
Особенность третья. П р и переводе д и с к у с с и и и пе­
реговоров д л я переводчика особенно в а ж н о твердое зна­
н и е формул о ф и ц и а л ь н о г о этикета и с т и л и с т и к и нор­
мативного о ф и ц и а л ь н о г о о б щ е н и я .
Особенность четвертая. Переговоры - часть дело­
вого о б щ е н и я , и в их составе часто встречается юриди­
ческая и финансовая лексика.
И з х а р а к т е р и с т и к и я с н о , что перевод переговоров
и д и с к у с с и й требует высокого уровня профессионализ­
ма, п с и х о л о г и ч е с к о й подготовленности, и его полно­
ц е н н о е освоение возможно т о л ь к о тогда, когда пере­
водчик н а к о п и л достаточный п р о ф е с с и о н а л ь н ы й опыт.
Но п о з н а к о м и т ь с я с м а т е р и а л о м такого рода л у ч ш е
в ходе обучения, разумеется, не на н а ч а л ь н о й стадии.
З а п и с ь переговоров и дискуссий в виде аудио- и л и видео­
з а п и с и предлагается студентам к а к д л я последователь­
ного, т а к и д л я синхронного перевода.

14.1.4. П у б л и ч н а я речь
Р е ч ь - публичное м о н о л о г и ч е с к о е в ы с т у п л е н и е
оратора перед с л у ш а т е л я м и - в а ж н а я с о с т а в л я ю щ а я
работы устного переводчика. На з а н я т и я х по •комму­
н и к а т и в н о й риторике изучению построения речи,
особенностям ее стиля уделяется большое в н и м а н и е .
Е с л и у будущих п е р е в о д ч и к о в нет п р е д в а р и т е л ь н о й
подготовки такого рода, им стоит самостоятельно за­
н я т ь с я и з у ч е н и е м этого вопроса. Необходимо позна­
комиться и с ш и р о ч а й ш и м регистром речей, в чем
без д о п о л н и т е л ь н о й литературы не обойтись. Перевод­
ч и к д о л ж е н быть готов переводить р е ч и , п р о и з н о с и м ы е
по самым разнообразным поводам: приветственные,
106 Глава 2. Устный перевод

з а к л ю ч и т е л ь н ы е , п о л и т и ч е с к и е , п р а з д н и ч н ы е , траур­
н ы е и т. п. На с п е ц и ф и к е речи к а к устного, ж а н р а мы
уже не р а з о с т а н а в л и в а л и с ь . Отметим ее основные чер­
т ы , в а ж н ы е д л я работы переводчика:
1. Речь имеет строгую законченную форму со строй­
н о й структурой, традиционный зачин и концовку, оформ­
л е н н ы е с п о м о щ ь ю особых э т и ч е с к и х формул, причем
для р а з н ы х речей подходят свои ф о р м у л ы .
2. Я з ы к речи в основном н о р м а т и в е н , однако в н е й
всегда присутствует и э м о ц и о н а л ь н а я и н ф о р м а ц и я , д л я
передачи которой используются эмоционально окрашен­
н а я л е к с и к а , просторечие, в ы с о к и й с т и л ь , диалектиз­
мы, фразеологизмы, метафоры, сравнения и эпитеты,
ц и т а т ы и к р ы л а т ы е слова. Часть этих средств в пере­
воде д о л ж н а быть воспроизведена, и н а ч е речь станет
бесцветной и потеряет силу воздействия на аудиторию -
эта сила строится на э м о ц и я х .
3. С и с т е м н ы м п р и з н а к о м т е к с т а р е ч и я в л я ю т с я
разного рода повторы: л е к с и ч е с к и е , с и н т а к с и ч е с к и е и
T. п., среди которых ведущее место з а н и м а е т с л о ж н ы й
к о м п л е к с т а в т о л о г и ч е с к и х и в а р и а т и в н ы х повторов
разного у р о в н я - р и т о р и ч е с к и й п е р и о д . И м е н н о эта
особенность речи п р и переводе страдает, если перевод­
ч и к неумеренно пользуется п р и е м о м к о м п р е с с и и .
4. Б о л ь ш и н с т в о ораторов обладает собственным
о р а т о р с к и м стилем. Если этот стиль я р к о в ы р а ж е н ,
переводчику придется передавать его основные особен­
ности.
5. П у б л и ч н а я речь далеко не всегда заранее подго­
товлена и не всегда имеет п и с ь м е н н ы й текст в своей
основе. Но даже если т а к о й текст есть, оратор н е р е д к о ,
п р о и з н о с я речь, переходит на импровизацию, и перевод­
ч и к всегда д о л ж е н быть к этому готов. Особенно пагуб­
но с к а з ы в а е т с я на качестве перевода э ф ф е к т неожи­
д а н н о с т и и м е н н о тогда, когда у переводчика в руках
заранее п о л у ч е н н ы й текст р е ч и . В и м п р о в и з и р о в а н н о й
§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 107

речи структура всегда гораздо менее с т р о г а я , часто


встречаются необоснованные п о в т о р ы , н е з а к о н ч е н н ы е
и л и нелогично з а к о н ч е н н ы е ф р а з ы . П е р е в о д ч и к , разу­
меется, не несет ответственности за качество текста
о р и г и н а л а , но п р о ф е с с и о н а л ь н а я этика предписывает
в т а к и х случаях по мере возможности и с п р а в л я т ь ошиб­
к и оратора.
Материал публичной речи к а к сложного, много­
образного и частотного в работе переводчика устного
ж а н р а стоит вводить в обучение сразу за п е р в ы м и
и н ф о р м а ц и о н н ы м и с о о б щ е н и я м и и интервью. О неко­
торых приемах о св о ения речи и п р и к л а д н о м использо­
в а н и и материала речей мы уже говорили: о п р и м е н е н и и
т е х н и к и синтаксического р а з в е р т ы в а н и я д л я освоения
с л о ж н о о р г а н и з о в а н н о й о р а т о р с к о й р е ч и , о специ­
альных приемах п о п о л н е н и я а к т и в н о г о запаса фразео­
л о г и з м о в в контексте р е ч и («обогащенный» фразеоло­
г и з м а м и учебный текст речи и л и интервью) и д р . П р и
выработке н а в ы к о в перевода п у б л и ч н о й речи в а ж н о
р а с п о л о ж и т ь материал р а з у м н о , у ч и т ы в а я его разнооб­
р а з и е и уровень с л о ж н о с т и . Вот в о з м о ж н ы й п л а н рас­
п о л о ж е н и я материала:
1. К р а т к и е п о з д р а в и т е л ь н ы е р е ч и .
2. Р е ч и на о т к р ы т и и в ы с т а в к и , п а м я т н и к а , бас­
сейна, библиотеки и т. п.
3. Р е ч и в честь п р и с у ж д е н и я награды.
4. Траурные р е ч и .
5. Р е ч и на о т к р ы т и и съездов и к о н ф е р е н ц и й .
6. П р о г р а м м н ы е и т е м а т и ч е с к и е речи политичес­
к и х деятелей и деятелей культуры.
7. Научные д о к л а д ы .
П р и работе над переводом речей м о ж н о использо­
вать следующие виды предварительной обработки: зна­
комство с п и с ь м е н н ы м текстом речи дома и составле­
н и е списка лексики; п р о с л у ш и в а н и е р е ч и н а з а н я т и и
и обсуждение ее с о д е р ж а н и я и с л о ж н ы х для п о н и м а -
108 Глава 2. Устный перевод

н и я и перевода мест; составление а н а л о г и ч н о й речи на


р о д н о м я з ы к е ; эхо-повтор текста р е ч и без предвари­
тельного п р о с л у ш и в а н и я . З а т е м р е ч ь переводится по­
следовательно и л и с и н х р о н н о . На з а к л ю ч и т е л ь н о м эта­
пе обучения речь предлагается д л я последовательного
и л и синхронного перевода без п р е д в а р и т е л ь н о й под­
готовки.

14.1.5. Д е к л а р а ц и я и м а н и ф е с т
Д е к л а р а ц и я - к о л л е к т и в н о е , совместно выработан­
ное з а я в л е н и е , представ ляющее собой итог перегово­
р о в , к о н ф е р е н ц и и , с и м п о з и у м а . М а н и ф е с т - публичное
к о л л е к т и в н о е з а я в л е н и е своей п о з и ц и и .
Оба т е к с т а отличаются с т р о й н о й структурой, ком­
п л е к с н ы м и ф о р м у л и р о в к а м и , сложностью синтаксиса,
чертами к а к высокого, так и канцелярского стиля.
Специфична для них и юридическая терминология.
В с у щ н о с т и , э т и п р о и з н о с и м ы е устно т е к с т ы имеют в
своей основе т и п и ч н ы й п и с ь м е н н ы й текст.
К а к т р е н и р о в о ч н ы й м а т е р и а л и х стоит использо­
вать тогда, когда н а в ы к перевода р е ч е й достаточно про­
ч е н . О н и сложнее речей и по текстовой о р г а н и з а ц и и ,
и по отсутствию в н и х и з б ы т о ч н о й и н ф о р м а ц и и . Сле­
д о в а т е л ь н о , и п р и последовательном, и п р и синхрон­
н о м переводе н е ж е л а т е л ь н о п р и м е н е н и е речевой ком­
п р е с с и и , а т а к ж е п о п ы т к и подразделить и н ф о р м а ц и ю
на главную и второстепенную. Но освоение их с помо­
щ ь ю с и н т а к с и ч е с к о г о р а з в е р т ы в а н и я вполне продук­
тивно.

1 4 . 2 . Переводческий анализ в устном переводе

Прежде чем перевести т е к с т , пере водчик всегда


п р и к и д ы в а е т , к а к это сделать, то есть определяет сте­
п е н ь с л о ж н о с т и , особенности текста, тематику терми­
н о в , п р и е м ы , к о т о р ы е придется п р и м е н я т ь . Это и есть
§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 109

а н а л и з устного текста. Он делается до работы и про­


д о л ж а е т с я во в р е м я н е е . А н а л и з устного текста не тре­
бует особого в р е м е н и , но его схему будущему перевод­
ч и к у лучше бы проработать з а р а н е е , чтобы не упустить
з н а ч и м ы х черт.
Анализ т е к с т а в устном переводе н а п о м и н а е т по
своей схеме а н а л и з текста в п и с ь м е н н о м переводе, толь­
к о , п о ж а л у й , о н л и ш е н такого р а з н о о б р а з и я домини­
рующих черт, а сам перевод допускает меньшую степень
с о х р а н е н и я и н в а р и а н т а , п о с к о л ь к у делается в обста­
новке дефицита времени.
Т а к и л и и н а ч е , д о л ж н ы быть я с н ы и и с т о ч н и к ,
и р е ц и п и е н т . И с т о ч н и к сообщает и н ф о р м а ц и ю и вы­
ражает м н е н и е о т и м е н и той г р у п п ы л ю д е й , которую
о н представляет. И н ф о р м а ц и о н н о е сообщение п о радио
делается от и м е н и и н ф о р м а ц и о н н о г о агентства и мо­
жет соответствовать и л и п р о т и в о р е ч и т ь п о з и ц и и пра­
вительства; о ф и ц и а л ь н а я речь п р о и з н о с и т с я о т и м е н и
общественной о р г а н и з а ц и и , к о л л е к т и в а профессиона­
л о в и т. п . ; и н т е р в ь ю может давать д и р е к т о р б а н к а ,
спортсмен, п о л и т и ч е с к и й деятель и т. п. Верное опреде­
л е н и е и с т о ч н и к а позволит п р о г н о з и р о в а т ь т е я з ы к о в ы е
средства, к о т о р ы е о ж и д а е м ы в т е к с т е , в первую оче­
редь - для о п р е д е л е н и я т е м а т и ч е с к о й с ф е р ы л е к с и к и .
В жанре интервью характеристика источника
о с л о ж н е н а т е м , что он ч а щ е всего выступает не т о л ь к о
к а к представитель г р у п п ы , но и к а к л и ч н о с т ь . Это про­
я в л я е т с я и в особых я з ы к о в ы х средствах (отступление
о т л и т е р а т у р н о й н о р м ы , привлечение н е о ж и д а н н ы х
пластов л е к с и к и , п о в ы ш е н н а я а л л ю з и в н о с т ь т е к с т а -
с к р ы т ы е ц и т а т ы и т. п.) - и переводчику необходимо
з н а т ь , что т а к и е особые средства в переводе могут встре­
титься.
У с т н ы й т е к с т более у з к о , чем п и с ь м е н н ы й , ориен­
т и р о в а н на р е ц и п и е н т а - на того, кто его слушает. Если
аудитория состоит из с п е ц и а л и с т о в ( с к а ж е м , в области
110 Глава 2. Устный перевод

водоочистных с о о р у ж е н и й ) , то в тексте м о ж н о ожи­


дать особенностей, р а с с ч и т а н н ы х на в ы с о к и й уровень
п р о ф е с с и о н а л ь н о й к о м п е т е н т н о с т и . Ведь если п р и вос­
п р и я т и и письменного текста научной статьи на эту тему
мы можем п о п о л н я т ь свои недостающие профессиональ­
н ы е з н а н и я с п о м о щ ь ю с п р а в о ч н и к о в и словарей, то
п р и устном в о с п р и я т и и м ы д о л ж н ы и м е т ь эти з н а н и я
наготове, в а к т и в н о м запасе. С другой с т о р о н ы , мими­
ка и обязательное н а л и ч и е э м о ц и о н а л ь н о й информа­
ц и и в устном тексте облегчают в о с п р и я т и е содержа­
ния.
И т а к , переводчику п р и х о д и т с я заранее предполо­
ж и т е л ь н о определять с п е ц и ф и к у р е ц и п и е н т а , д л я ко­
торого он транслирует перевод.
Далее, важно четкое представление о ф у н к ц и и
данного текста. Это третий этап а н а л и з а в устном пе­
реводе. В соответствии с т е к с т о в ы м и ж а н р а м и , кото­
р ы е к р а т к о о х а р а к т е р и з о в а н ы в предыдущем парагра­
ф е , переводчик может встретиться со следующими
т и п и ч н ы м и случаями: у и н ф о р м а ц и о н н о г о сообщения -
ф у н к ц и я передачи к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и , подан­
н о й под углом з р е н и я и с т о ч н и к а ; у о ф и ц и а л ь н о й речи -
ф у н к ц и я и и н ф о р м и р у ю щ а я , и о п е р а т и в н а я , посколь­
ку э м о ц и о н а л ь н ы е средства служат п р и в л е ч е н и ю сто­
р о н н и к о в ; у интервью к н а з в а н н ы м ф у н к ц и я м добав­
л я е т с я еще и р е к л а м н а я .
З а т е м , после у т о ч н е н и я и с т о ч н и к а , р е ц и п и е н т а ,
ф у н к ц и и текста, на четвертом этапе а н а л и з а следует
определить к о н к р е т н ы е я з ы к о в ы е средства, с которы­
ми переводчику придется работать п р и переводе тек­
ста д а н н о г о ж а н р а . Получив я с н о е представление о
с п е ц и ф и к е текста на первых трех этапах, сделать это
уже н е с л о ж н о , н о , у ч и т ы в а я д е ф и ц и т в р е м е н и , в обста­
новке которого устному переводчику п р и д е т с я , бегло
просмотрев м а т е р и а л ы будущего перевода и л и узнав о
теме, в ы п о л н и т ь а н а л и з , надо отметить, что качество
§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 111

его перевода во многом зависит от того, н а с к о л ь к о


прочно з а к р е п л е н н а в ы к в ы п о л н е н и я такого а н а л и з а .
П о в т о р я е м , что набор ведущих, д о м и н и р у ю щ и х язы­
к о в ы х средств всегда достаточно стабилен.
Отметим о с н о в н ы е . Д л я любого ж а н р а д о м и н а н т о й
перевода я в л я е т с я ф о н устного в а р и а н т а литературной
нормы я з ы к а . В И Н Ф О Р М А Ц И О Н Н О М СООБЩЕ­
Н И И - простой с и н т а к с и с , ограниченное количество
с л о ж н о п о д ч и н е н н ы х структур, обилие л и ч н ы х и гео­
г р а ф и ч е с к и х и м е н , к о л и ч е с т в е н н о й ц и ф р о в о й инфор­
м а ц и и , отсутствие узкоспециальной терминологии, стер­
тая э м о ц и о н а л ь н о с т ь , выражаемая п р е и м у щ е с т в е н н о
п о р я д к о м слов, о ц е н о ч н ы м и э п и т е т а м и .
В И Н Т Е Р В Ь Ю о т к л о н е н и я от литературной нор­
м ы бывают з н а ч и т е л ь н ы , м е н ь ш е ц и ф р о в о й инфор­
м а ц и и , встречаются иногда с п е ц и а л ь н ы е т е р м и н ы и
э к з о т и з м ы , к о т о р ы е , правда, тут ж е , к а к п р а в и л о ,
п о я с н я ю т с я . Средств э м о ц и о н а л ь н о с т и з н а ч и т е л ь н о
больше, чем в и н ф о р м а ц и о н н о м с о о б щ е н и и . К уже на­
з в а н н ы м добавляются ф р а з е о л о г и з м ы , ц и т а т ы (в том
числе - с к р ы т ы е ) , к р ы л а т ы е слова. С л о ж н ы е синтак­
сические структуры не встречаются. Вопросы и ответы
часто составляют единое смысловое, а иногда - и син­
т а к с и ч е с к о е целое, и переводчику приходится д е р ж а т ь
в п а м я т и содержание и структуру предшествующей реп­
л и к и . В текстах этого т и п а важную р о л ь может играть
и н д и в и д у а л ь н ы й стиль оратора.
В О Ф И Ц И А Л Ь Н О Й Р Е Ч И к д о м и н и р у ю щ и м язы­
к о в ы м чертам о т н о с я т с я : достаточно строгое соблюде­
ние литературной нормы; традиционные формулы
з а ч и н а , к о н ц о в к и и к о н т а к т н ы е формулы; обилие фра­
зеологизмов, ц и т а т , к р ы л а т ы х в ы р а ж е н и й (часто - на
л а т ы н и ) ; р и т о р и ч е с к и е п р и е м ы , н а к л а д ы в а ю щ и е свой
отпечаток на с и н т а к с и с текста (риторические вопросы
и в о с к л и ц а н и я , с л о ж н о построенный р и т о р и ч е с к и й
период с л е к с и ч е с к и м и и синтаксическими п о в т о р а м и ,
112 Глава 2. Устный перевод

с и н т а к с и ч е с к и й контраст - чередование риторическо­


го периода с к о р о т к и м и о ц е н о ч н ы м и п р е д л о ж е н и я м и ) ;
использование т а к и х фигур с т и л я , к а к м е т а ф о р ы , срав­
н е н и я , э п и т е т ы , чередование временных п л а н о в , вклю­
ч а я и м и т и р о в а н н о е прошедшее, п р и б л и ж а ю щ е е собы­
тия прошлого к реципиенту, выраженное с помощью
исторического презенса.
Своя с п е ц и ф и к а я з ы к о в ы х средств х а р а к т е р н а и
д л я ПЕРЕГОВОРОВ И Д И С К У С С И Й . Это, к а к п р а в и л о ,
с и н т а к с и ч е с к и несложные в ы с к а з ы в а н и я , порождаемые
с п о н т а н н о ; в зависимости от т е м ы в н и х может встре­
ч а т ь с я у з к о с п е ц и а л ь н а я т е р м и н о л о г и я . Главное ж е ,
к чему д о л ж е н быть готов переводчик п р и переводе та­
кого рода т е к с т о в , - это в н е з а п н о в о з н и к а ю щ е е обилие
э м о ц и о н а л ь н ы х средств, вплоть до табуированной лек­
с и к и , если в ходе дискуссии разгорается к о н ф л и к т .
Д Е К Л А Р А Ц И Я И М А Н И Ф Е С Т - текстовые жан­
р ы , где э м о ц и о н а л ь н а я о к р а с к а не выходит за р а м к и
литературной н о р м ы , с о т к л о н е н и я м и в сторону высо­
кого с т и л я , с и с п о л ь з о в а н и е м а р х а и ч н о й л е к с и к и и
оборотов р е ч и высокого с т и л я . Х а р а к т е р н а юридиче­
с к а я т е р м и н о л о г и я , поскольку т е к с т ы этого т и п а име­
ют о ф и ц и а л ь н ы й ю р и д и ч е с к и й статус. Манифест имеет
обычно строгую к о м п о з и ц и о н н у ю структуру, отдельные
части текста имеют подзаголовки и о ф о р м л е н ы наподо­
бие статей з а к о н а .
Н а з а к л ю ч и т е л ь н о м этапе а н а л и з а д о л ж н ы быть
сделаны выводы о т о м , к а к и е из названных п р и з н а к о в
входят в и н в а р и а н т и к а к и м и средствами о н и могут
п е р е д а в а т ь с я в переводе: л и ч н ы е и г е о г р а ф и ч е с к и е
и м е н а , т е р м и н ы , н а з в а н и я ф и р м и о р г а н и з а ц и й - с по­
мощью однозначных соответствий, фразеологизмы — по
мере в о з м о ж н о с т и на том же уровне с е м а н т и ч е с к о й
связанности или с помощью замены нарицательным
с е м а н т и ч е с к и м э к в и в а л е н т о м , в ы с о к и й с т и л ь - сис­
темно и т. п.
§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 113

Переводчик д о л ж е н уметь за н е с к о л ь к о минут про­


вести а н а л и з устного т е к с т а , к о т о р ы й ему предстоит
переводить, и уточнять свой а н а л и з уже в ходе рабо­
т ы . Поэтому на стадии обучения ему стоит привык­
нуть к р а т к о вслух формулировать выводы этого ана­
лиза.

1 4 . 3 . Индивидуальный стиль оратора

П р и о п и с а н и и с о д е р ж а н и я а н а л и з а в устном пере­
воде м ы н а м е р е н н о л и ш ь в с к о л ь з ь затронули проблему
индивидуального с т и л я , п о с к о л ь к у для профессиональ­
н о й подготовки переводчика прежде всего в а ж н о , что­
бы он умел определять и передавать д о м и н и р у ю щ и е
черты п о д л и н н и к а , в х о д я щ и е в и н в а р и а н т . О н и х и
ш л а речь. Собственно, на и н д и в и д у а л ь н о м стиле ора­
тора до последнего в р е м е н и н и к т о всерьез и не сосредо­
т а ч и в а л с я . А к т у а л ь н о й всегда с ч и т а л а с ь п е р е д а ч а
индивидуального с т и л я автора художественного и пуб­
л и ц и с т и ч е с к о г о п и с ь м е н н о г о т е к с т а . О д н а к о совре­
м е н н ы й уровень п р о ф е с с и о н а л ь н о й к о р р е к т н о с т и пе­
р е в о д ч и к а требует и в устном переводе у ч и т ы в а т ь
индивидуальность с т и л я автора текста. Сразу отметим,
что это ч р е з в ы ч а й н о с л о ж н а я задача. П е р е в о д ч и к у
очень повезет, если он работает с и з в е с т н ы м оратором,
с п е ц и ф и к а с т и л я которого общеизвестна и л и если у
него есть возможность изучить стиль своего к л и е н т а
з а р а н е е . На обиходном уровне л ю б и м ы е обороты р е ч и ,
характер образности, д е ф е к т ы р е ч и у п о п у л я р н ы х ора­
торов известны всему н а с е л е н и ю . И м е н н о эти домини­
р у ю щ и е ч е р т ы служат основой п а р о д и й . Стиль Горба­
чева, стиль Б р е ж н е в а , стиль К о л я , стиль К л и н т о н а ,
стиль Лебедя - любой человек знает, в чем основные
особенности с т и л я этих ораторов. Переводчику же не­
обходимо не просто их о п о з н а т ь , но и у я с н и т ь себе ве­
д у щ и е характеристики этих с т и л е й , а к т и в н о овладеть
114 Глава 2. Устный перевод

и м и н а я з ы к е о р и г и н а л а и п р е д с т а в л я т ь себе, к а к и е
соответствия им в я з ы к е перевода будут эквивалент­
ными.
Поэтому мы н а с т о я т е л ь н о р е к о м е н д о в а л и бы буду­
щ и м переводчикам профессионально познакомиться со
стилями и з в е с т н ы х ораторов. Д л я этого необходимо
п р и в л е ч ь то переводческое внимание, о к о т о р о м уже
не р а з г о в о р и л о с ь в главе 1. В н и м а т е л ь н о прослушать
речь оратора в аудио- и л и в и д е о з а п и с и и л и , ознако­
м и в ш и с ь с н е й по п и с ь м е н н о м у тексту, отметить ха­
р а к т е р н ы е и н д и в и д у а л ь н ы е ч е р т ы , попробовать подра­
ж а т ь этому с т и л ю , п о д г о т о в и в ш и с ь , п р о и з н е с т и речь
на любую тему, но в этом с т и л е .
Н а з а н я т и я х п о устному переводу т а к о й к о м п о н е н т
подготовки м о ж н о вводить тогда, когда уже есть неко­
т о р ы й н а в ы к перевода текстов интервью и официаль­
ной речи.
Попробуем п р о и л л ю с т р и р о в а т ь т е х н и к у обучения
передаче индивидуального с т и л я оратора н а п р и м е р е
с т и л я М. С. Горбачева. Д о м а студентам предлагается
и з у ч и т ь о п у б л и к о в а н н ы е в газетах р е ч и Горбачева,
аудио- и в и д е о з а п и с и и отметить з н а ч и м ы е ч е р т ы . За­
тем в аудитории эти ч е р т ы обсуждаются. В ходе об­
суждения будут отмечены ч е р т ы , свойственные офи­
ц и а л ь н о й речи и и н т е р в ь ю п о л и т и ч е с к и х д е я т е л е й
вообще: п о л и т и ч е с к и е к л и ш е и ш а б л о н ы суждений,
эмоционально окрашенные политические термины,
д и п л о м а т и ч е с к а я модальность. На их «фоне, о д н а к о ,
обнаружатся индивидуальные ч е р т ы : излюбленные сло­
в е ч к и и о б о р о т ы - «судьбоносный», «я навел справки»,
«мы тут посоветовались», «мы приняли оптималь­
ное решение», «надо уважать волю мисс», «мы дер­
жим курс на ситуацию». П о м и м о п о в ы ш е н н о й частот­
ности н е к о т о р ы х слов и оборотов, и н д и в и д у а л ь н ы й
стиль оратора, к а к м ы в и д и м , часто х а р а к т е р и з у е т с я
о т к л о н е н и я м и от литературной н о р м ы . Стилю Горбачева
§15. Тренинг двустороннего перевода 115

п р и с у щ а п р о с т о р е ч н а я о к р а с к а , иногда с н а р у ш е н и е м
н о р м а т и в н о й сочетаемости и д е ф о р м а ц и е й фразеоло­
гии.
После обсуждения с т и л я студенты слушают з а п и с ь
и н т е р в ь ю с Горбачевым, уже переведенного на немец­
к и й я з ы к д л я ж у р н а л а «Шпигель», т о есть знакомят­
ся с готовым в а р и а н т о м передачи его с т и л я и о п я т ь
отмечают х а р а к т е р н ы е черты! В ы я с н я е т с я , что в немец­
к о м тексте п е р е в о д ч и к а м удалось сохранить домини­
рующие черты: судьбоносный - «schicksalstragend»;
«мы держим курс на ситуацию» - «wir steuem auf eine
Situation zu»; «что весь предшествующий процесс вы­
льется в такую ситуацию» ~ «daß das ganze vorherge-
hende Prozess in solch eine Situation mündet».
З а т е м студентам предлагается то же самое интер­
вью и л и р е ч ь последовательно перевести с русского
я з ы к а н а н е м е ц к и й . Тот ж е материал может быть ис­
п о л ь з о в а н д л я двустороннего перевода: р е п л и к и кор­
р е с п о н д е н т а переводятся с н е м е ц к о г о на р у с с к и й , реп­
л и к и Горбачева - с русского на н е м е ц к и й . П р и контроле
качества перевода в а ж н о обращать в н и м а н и е н а лекси­
ку и с и н т а к с и с , п е р е д а ю щ и е и н д и в и д у а л ь н ы й с т и л ь , -
о н и могут в т р а к т о в к е п е р е в о д ч и к а с л и ш к о м с и л ь н о
о т к л о н я т ь с я от л и т е р а т у р н о й н о р м ы и н а р у ш а т ь дип­
л о м а т и ч е с к у ю модальность, что недопустимо.

§15. Тренинг двустороннего п е р е в о д а

Д в у с т о р о н н и й перевод м о ж е т о с у щ е с т в л я т ь с я в
последовательном и в с и н х р о н н о м р е ж и м е . В любом
случае о н требует м о б и л и з а ц и и н а в ы к а п о с т о я н н о г о
п е р е к л ю ч е н и я с одного я з ы к а на другой. К двусторон­
н е м у переводу готовят все у п р а ж н е н и я , о п и с а н н ы е в
п р е д ы д у щ и х разделах, где перевод входит в ч и с л о за­
д а н и й . О д н а к о , п о м и м о а в т о м а т и з а ц и и самого н а в ы к а
116 Глава 2. Устный перевод

п е р е к л ю ч е н и я , необходим п с и х о л о г и ч е с к и й тренинг
у с т о й ч и в о с т и и н а д е ж н о с т и п е р е к л ю ч е н и я , который
может быть з а к р е п л е н л и ш ь в процессе двустороннего
перевода связного текста в течение достаточно длитель­
ного в р е м е н и . Д в у с т о р о н н и й перевод встречается в тек­
стовых ж а н р а х и н т е р в ь ю , д и с к у с с и и , переговоров.
Однако начальный тренинг можно осуществлять на
тексте и и н ф о р м а ц и о н н о г о с о о б щ е н и я , и о ф и ц и а л ь н о й
р е ч и . У п р а ж н е н и е м , п о з в о л я ю щ и м п е р е й т и к двусто­
р о н н е м у переводу с в я з н ы х т е к с т о в , м о ж е т с л у ж и т ь
«эхо-перевод». П р и «эхо-переводе» после прослушива­
н и я ф р а з ы п е р в ы й студент переводит ее на родной я з ы к ,
второй, о п и р а я с ь на перевод т о в а р и щ а и пользуясь тем,
что он з а п о м н и л из исходного т е к с т а , тут же переводит
ф р а з у обратно, н а и с х о д н ы й я з ы к . К а ж д ы й и з студен­
тов д о л ж е н в ы д е р ж а т ь работу в т а к о м р е ж и м е задан­
ное количество минут (от 5 до 20). Далее по уровню
с л о ж н о с т и переводческих задач удобнее всего избрать
м а т е р и а л и н т е р в ь ю , и уже затем - переговоров.

§ 1 6 . Техника синхронизации видеоряда

С и н х р о н и з а ц и я видеоряда - особый вид устного


перевода, к о т о р ы й м ы н а м е р е н н о н е у п о м я н у л и п р и
х а р а к т е р и с т и к е текстовых ж а н р о в устного перевода,
п о с к о л ь к у он имеет один з н а ч и м ы й параметр - изобра­
з и т е л ь н ы й ряд. Текст и изображение несут р а в н ы й объем
и н ф о р м а ц и и , и совместить эти р я д ы нужно т а к , чтобы
добиться того же э ф ф е к т а , к о т о р ы й дает п о д л и н н и к .
Сделать это и помогает т е х н и к а с и н х р о н и з а ц и и видео­
р я д а . Переводчик готовит заранее м о н т а ж н ы й л и с т , на
котором он столбиком, одну за другой, располагает реп­
л и к и и л и повествовательный текст в полном и л и со­
к р а щ е н н о м виде. Н а п р о т и в р е п л и к и в особой к о л о н к е
обозначается время и к р а т к о е о п и с а н и е кадра.
§17. Комплекс упражнений. 117

В п и с ь м е н н ы х з а г о т о в к а х в а ж н о соблюдение сти­
ля в з а в и с и м о с т и от к и н о ж а н р а : л и т е р а т у р н о й н о р м ы
речи и а в т о р с к о й и н т о н а ц и и - если это документаль­
н ы й ф и л ь м ; разговорного с т и л я и и н д и в и д у а л ь н ы х осо­
бенностей р е ч и - если это р е п л и к и п е р с о н а ж е й худо­
жественного ф и л ь м а . Второй в а ж н ы й п а р а м е т р - это
продолжительность текста. П р и х о д и т с я следить за тем,
чтобы текст совпадал с видеорядом, и п р и необходимо­
сти п р и м е н я т ь компрессию и л и добавления. Потом, если
позволяет в р е м я , п е р е в о д ч и к еще р а з просматривает
ф и л ь м , «подгоняя» готовые р е п л и к и под в и д е о р я д ,
и затем делает з а п и с ь . Е с л и же в р е м е н и в запасе нет
( н а п р и м е р , н а к и н о ф е с т и в а л е ) , с и н х р о н и з а ц и я ведется
в п р я м о м э ф и р е по м о н т а ж н о м у листу и п о д г о н к а про­
исходит по ходу дела. Д л я т а к о й работы переводчику
необходим н а в ы к с и н х р о н н о г о перевода.

§ 1 7 . Комплекс у п р а ж н е н и й д л я подготовки
к синхронному переводу

С и н х р о н н ы й перевод, то есть у с т н ы й перевод син­


хронно с речью оратора (с н е б о л ь ш и м о т с т а в а н и е м ) ,
з а н и м а е т р а з л и ч н о е место в системе обучения р а з н ы х
ш к о л перевода. В одних ш к о л а х это н а в ы к , к о т о р ы й
приобретается п о п у т н о , в ходе обучения устному после­
довательному переводу (Гейдельберг, Гермерсхайм и
д р . ) ; в других с и н х р о н н ы й перевод считается с а м ы м
с л о ж н ы м п е р е в о д ч е с к и м у м е н и е м и его осваивают на
з а к л ю ч и т е л ь н о м э т а п е обучения (Сорбонна). Структу­
ра русского р ы н к а т а к о в а , что переводчику приходит­
ся владеть и н а в ы к о м последовательного, и н а в ы к о м
синхронного перевода, п р и ч е м последовательный в ра­
боте ему встречается ч а щ е .
Специальные у п р а ж н е н и я , нацеленные на освоение
синхрона, помогают преодолеть с л о ж н о с т и , с в я з а н н ы е
118 Глава 2. Устный перевод

с э т и м видом перевода: работу в сверхдефиците време­


н и ; о г р а н и ч е н н о с т ь последующего к о н т е к с т а ; необхо­
д и м о с т ь порождать речь н а одном я з ы к е одновременно
с в о с п р и я т и е м на другом; с п е ц и ф и к у работы в п р я м о м
эфире.
Н и ж е дается краткое описание упражнений, которые,
к а к обычно, р а с п о л о ж е н ы п о возрастанию сложности:

Упражнение 1.
Аудирование со счетом

Д л я п р о с л у ш и в а н и я предлагается аудиотекст и л и
видеосюжет с т е к с т о м на и н о с т р а н н о м я з ы к е . В тече­
н и е 3-5 минут один студент из г р у п п ы отчетливо и
р и т м и ч н о считает вслух: о д и н , два, т р и , четыре и т. д.
З а т е м другой студент из ч и с л а с л у ш а в ш и х с в я з н о пе­
редает общее содержание текста на я з ы к е перевода. Этот
облегченный в а р и а н т у п р а ж н е н и я через 1-2 з а н я т и я
с м е н я е т с я более с л о ж н ы м : общее содержание текста
передает тот студент, к о т о р ы й считал вслух. Упражне­
н и е тренирует н а в ы к о д н о в р е м е н н о г о в о с п р и я т и я и
в о с п р о и з в е д е н и я текста н а двух я з ы к а х .

Упражнение 2.
Эхо-повтор

Это у п р а ж н е н и е н а з ы в а ю т т а к ж е т е н е в ы м повто­
р о м (англ. shadowing). Аудиотекст, з а п и с а н н ы й на кас­
сету в медленном т е м п е , нужно п о в т о р я т ь , отступая на
1-3 слова. Сначала это т е к с т на родном я з ы к е , затем -
на и н о с т р а н н о м . Н а ч и н а т ь лучше всего со связного тек­
ста, н е с к о л ь к о с л о ж н е е делать эхо-повтор на перечис­
л е н и и чисел и л и отдельных слов (список слесарных
инструментов, м е д и ц и н с к и х т е р м и н о в , продуктов пи­
т а н и я ) . Когда м е д л е н н ы й темп освоен, м о ж н о перехо­
д и т ь к эхо-повтору текстов с в а р ь и р у ю щ и м т е м п о м .
§17. Комплекс упражнений. 119

З а д а ч а - следовать темпу оратора, не д о г о н я я его и не


отставая от него. Каждому из будущих переводчиков
здесь придется р е ш а т ь свои, индивидуальные проблемы:
кому-то будет трудно успевать за т е м п о м , человек с
п о в ы ш е н н о й речевой р е а к т и в н о с т ь ю будет проговари­
вать слова с л и ш к о м быстро и д о г о н я т ь оратора, «то-то
не сможет работать стабильно и д о л г о . П о э т о м у очень
ж е л а т е л ь н ы и н д и в и д у а л ь н ы е т р е н и р о в к и с голосом
преподавателя. Эхо-повтор с голоса, о д н а к о , имеет один
недостаток: речь «оратора» и речь «переводчика» не
р а с ч л е н е н ы , с м е ш и в а ю т с я в з в у ч а н и и , что создает пси­
хологические трудности, поэтому основная масса упраж­
нений этого рода д о л ж н а выполняться на основе аудио-
м а т е р и а л а , к о т о р ы й подается через н а у ш н и к и .

Упражнение 3.
«Прогнозирование»

Все у п р а ж н е н и я этого т и п а представляют собой


восполнение недостающих к о м п о н е н т о в структуры
п р е д л о ж е н и я и л и текста. П р о г н о с т и ч е с к и е н а в ы к и не­
обходимы переводчику-синхронисту по двум п р и ч и н а м .
Во-первых, о н и н у ж н ы в тех случаях, когда речь пода­
ется переводчику с к у п ю р а м и : из-за сбоя в работе аппа­
ратуры, по в и н е оратора ( н а п р и м е р , д о к л а д ч и к отвер­
нулся от м и к р о ф о н а ) ; и л и п е р е в о д ч и к а о т в л е к л и , и он
в о с п р и н я л не весь т е к с т . Во-вторых, н а в ы к и прогнози­
р о в а н и я н у ж н ы , чтобы догадаться, к а к о й текст после­
дует з а у с л ы ш а н н ы м , т а к к а к п е р е в о д ч и к вынужден
переводить, не д о ж д а в ш и с ь завершения синтаксиче­
с к о й и л и л о г и ч е с к о й структуры.
У п р а ж н е н и я н а п р о г н о з и р о в а н и е м о ж н о разделить
н а два т и п а :
Т и п 1. Восполнение купюр (cloze-exersicis)
Д л я этого в т е к с т е , к о т о р ы й подготовил преподава­
тель, н а м е р е н н о убираются отдельные слова и л и слово-
120 Глава 2. Устный перевод

с о ч е т а н и я . Если текст з а п и с а н на аудиокассету, отдель­


ные фрагменты в нем стираются и л и выпускаются.
Затем студенты слушают текст и восполняют пробе­
лы - сначала без перевода. Н а ч и н а т ь , к а к о б ы ч н о , ре­
комендуется с самого простого, то есть с текста на род­
ном я з ы к е :
1. Премьер-министр заявил, что не вел никаких...
об отставке своих заместителей.
2. Основной контингент добровольцев не молодежь,
а... которым за сорок.
3. Пять лет - срок... но сделать за это время
можно многое.
4. Ход конкурентной борьбы на Востоке не в...
очередь зависит от политических и экономических...
этой части мира.
Тип 2. З а в е р ш е н и е структуры
Задача - з а в е р ш и т ь начатую фразу. Прогнозиро­
в а н и е в этом случае о д н о н а п р а в л е н н о е , опорой служит
только п р е д ш е с т в у ю щ и й к о н т е к с т . З а в е р ш е н и й может
быть н е с к о л ь к о , одновременно а к т и в и з и р у ю т с я з н а н и я
на определенную тему, а т а к ж е з а к р е п л я е т с я н а в ы к
сохранять л о г и к у в ы с к а з ы в а н и я :
1. Нет никакого сомнения в том, что Россия нико­
гда не пойдет на сокращение...
2. После воссоединения Германия столкнулась с...
З.Доже если экономика и экология непримиримы,
они все равно...
4. До выборов в Нижней Саксонии было неясно,
кто же будет соперником канцлера Коля на...
Свои в е р с и и о д и н з а д р у г и м могут в ы с к а з а т ь
н е с к о л ь к о студентов.
Упражнение 4. С и н х р о н и з а ц и я готового текста
Это - последнее из подготовительных упражнении!
перед т р е н и н г о м собственно синхронного перевода зву­
ч а щ е г о т е к с т а . Готовый текст перевода аудиотекста
раздается студентам. Затем о н и через н а у ш н и к и слу-
§17. Комплекс упражнений. 121

шают текст и зачитывают готовый перевод в м и к р о ф о н


т а к , чтобы не отстать от оратора и не забежать вферед.
М о ж н о п р е д в а р и т е л ь н о п р о с л у ш а т ь аудиоматериал с
текстом в р у к а х , а затем уже произвести з в у к о н а л о ж е -
н и е . Здесь, к а к и в д а л ь н е й ш е м т р е н и н г е синхронного
перевода, в о з м о ж н ы два в а р и а н т а :
1) один студент в ы п о л н я е т у п р а ж н е н и е , остальные
помогают преподавателю к о н т р о л и р о в а т ь качество;
2) все студенты одновременно в ы п о л н я ю т упраж­
нение в к а б и н а х . В любом случае д о л ж н а вестись запись
на м а г н и т о ф о н , чтобы студенты могли работать со сво­
им материалом дома. Выборочно з а п и с а н н ы й матери­
ал м о ж н о п р о с л у ш и в а т ь и обсуждать на з а н я т и и .
После ц и к л а подготовительных у п р а ж н е н и й м о ж н о
н а ч а т ь работу над переводом речей и д и с к у с с и й в син­
х р о н н о м р е ж и м е . Ее удобно с о в м е щ а т ь с т р е н и н г о м
последовательного перевода: сначала текст переводит­
ся последовательно, по ф р а з а м , попутно уточняется
перевод отдельных слов и в ы р а ж е н и й . З а т е м тот же
фрагмент предлагается д л я с и н х р о н н о г о перевода. Сна­
чала темп р е ч и оратора д о л ж е н быть н е в ы с о к и м , д л я
этого лучше всего использовать дикторов. Затем м о ж н о
п р и с т у п и т ь к освоению «живого» материала докумен­
тальных речей политических деятелей, дискуссий, запи­
с а н н ы х в п р я м о м э ф и р е . Очень п о л е з н а т р е н и р о в к а на
текстах, к о т о р ы е п р о и з н о с я т с я по з а к о н а м ж а н р а в
п о в ы ш е н н о м темпе - это, прежде всего, теле- и радио­
новости, а т а к ж е с п о р т и в н ы е р е п о р т а ж и . На продви­
нутых этапах обучения, н а р я д у с о б р а з ц о в ы м и р е ч а м и
и з в е с т н ы х ораторов, необходимо п р и в л е к а т ь матери­
ал, где задачи перевода о с л о ж н е н ы : р е ч и , произноси­
мые и н о с т р а н ц а м и , з а п и с и ораторов с д е ф е к т а м и р е ч и ,
з а п и с и к о н ф л и к т н ы х переговоров, р е ч и с отклонения­
ми от л и т е р а т у р н о й н о р м ы ( ж а р г о н , д и а л е к т и т. п . ) .
122 Глава 2. Устный перевод

§ 1 8 . Многоязычная конференция

М н о г о я з ы ч н а я к о н ф е р е н ц и я представляет собой
особые игровые з а н я т и я , которые проводятся в неко­
торых ш к о л а х перевода (Гейдельберг, Гермерсхайм).
В ней участвуют переводчики с р а з л и ч н ы х я з ы к о в -
от 2 до 7 и более. П р и г л а ш а е т с я оратор (или д и к т о р ) ,
к о т о р ы й п р о и з н о с и т речь и л и делает н а у ч н ы й доклад
н а одном и з я з ы к о в перевода ( а н г л и й с к о м , и с п а н с к о м ,
р у с с к о м , к и т а й с к о м и т. п . ) . Его доклад с и н х р о н н о
переводит соответствующий переводчик на родной
я з ы к , а все остальные пользуются его переводом к а к
и с х о д н ы м текстом. П р е д п о л о ж и м , д о к л а д ч и к говорит
п о - и с п а н с к и , его речь п е р е в о д и т с я н а а н г л и й с к и й ,
а с а н г л и й с к о г о - уже на остальные я з ы к и . Все участ­
н и к и учебной к о н ф е р е н ц и и заранее получают материа­
лы доклада и л и узнают тему доклада и собирают по
н е й и н ф о р м а ц и ю ; особенно т щ а т е л ь н о готовится пере­
водчик, к о т о р ы й переводит непосредственно докладчи­
к а . М н о г о я з ы ч н а я к о н ф е р е н ц и я ц е н н а прежде всего тем,
что восстанавливает естественную обстановку работы
синхрониста.

§ 1 9 . Игровой м е т о д в обучении
устному последовательному переводу

Игровой метод, к о т о р ы й используется в учебной


м н о г о я з ы ч н о й к о н ф е р е н ц и и , п р и м е н я е т с я иногда и п р и
обучении последовательному переводу. На з а н я т и и ими­
тируется ситуация устного перевода: н а п р и м е р , интер­
вью и л и беседа двух иностранцев через переводчика.
В качестве учебных «ораторов» п р и в л е к а ю т с я , к а к пра­
вило, носители я з ы к а . Д л я к о н т р о л я процесса перевода
в з а н я т и и д о л ж н ы участвовать, к а к м и н и м у м , два пре­
подавателя. Тема и ключевые проблемы, а т а к ж е вопро-
§20. Техника «теории смысла» 123

с ы , к о т о р ы е будут о б с у ж д а т ь с я в «переговорах» и л и
«интервью», готовятся заранее. Т а к и е з а н я т и я чрезвы­
ч а й н о полезны д л я выработки переводческого поведе­
н и я , переводческой т а к т и к и и поучительны к а к модель
ситуации о б щ е н и я через переводчика: на н и х м о ж н о
реально ощутить последствия о ш и б о к переводчика и
пронаблюдать, к а к о в может быть их результат. Однако
в системах обучения переводчиков этот метод применя­
ется нечасто, поскольку требует больших преподаватель­
ских затрат. И если переводчику удалось поучаствовать
в н е с к о л ь к и х т а к и х з а н я т и я х - его счастье. Это облег­
чит его вхождение в профессиональную деятельность.

§ 2 0 . Техника «теории смысла»

Теория смысла (theorie de sence), и л и интерпрета-


т и в н а я т е о р и я перевода, р а з р а б о т а н н а я Д а н и ц е й Селес-
к о в и ч , п о л о ж е н а в основу обучения во ф р а н ц у з с к и х
ш к о л а х перевода. П е р е в о д ч и к а обучают в о с п р и я т и ю
текста к а к единого смыслового целого и з а п о м и н а н и ю
а р х и т е к т о н и к и его с о д е р ж а н и я , но ни в к о е м случае не
ф о р м ы . Методика основана на действительно существую­
щ е й относительной н е з а в и с и м о с т и смысла высказыва­
н и я от о ф о р м л я ю щ и х его я з ы к о в ы х е д и н и ц . Перевод,
по м н е н и ю Д. Селескович, представляет собой понима­
н и е и и н т е р п р е т а ц и ю смысла, м и н у я я з ы к о в о е содер­
жание.
На первом этапе будущий п е р е в о д ч и к , согласно
э т и м взглядам, д о л ж е н научиться з а п о м и н а т ь и переда­
вать на я з ы к е перевода основное содержание и основ­
н ы е идеи небольшого по объему у с л ы ш а н н о г о текста,
опуская частности ( н а п р и м е р , и м е н а и ч и с л а ) . П р и этом
н е к о н ц е н т р и р у е т с я в н и м а н и е н а том, к а к и е я з ы к о в ы е
соответствия возможны в к а ж д о м к о н к р е т н о м случае.
З а п и с ь исключена.
124 Глава 2. Устный перевод

На втором этапе предлагается з а п о м н и т ь т а к ж е все


и м е н а и числа. Объем и с л о ж н о с т ь с т и л я текста посте­
п е н н о возрастают. На третьем этапе будущим перевод­
ч и к а м предлагается р а з р а б о т а т ь с а м и м и л и освоить
какую-либо из и м е ю щ и х с я систем с о к р а щ е н н о й запи­
с и , в к о т о р о й д о л ж н ы преобладать условные симво­
л ы , т а к к а к с о к р а щ е н и е слов п р и в я з ы в а е т содержание
к определенному я з ы к у . И н а в ы к з а п о м и н а н и я содер­
ж а н и я всего текста, и п р и м е н е н и е з а п и с и н а ц е л е н ы на
у м е н и е переводить сразу большой объем текста, с тем
чтобы оратору не приходилось часто п р е р ы в а т ь с я .
Многие с п е ц и а л и с т ы считают перевод всего тек­
ста сразу самой современной т а к т и к о й устного перевода.
П е р е в о д ч и к а м , вступающим сегодня в профессиональ­
ную деятельность, придется это учесть. Но д л я р а з в и т и я
этого у м е н и я потребуются длительные систематические
т р е н и р о в к и . О п т и м а л ь н ы й способ т а к и х трен и ровок -
это работа в парах. Х о р о ш о , если т а к а я самостоятель­
н а я работа будет сопровождаться у п р а ж н е н и я м и по
мнемотехнике.

§ 2 1 . Переводческая нотация,
или сокращенная запись

З а п и с и в современном устном переводе имеют две


ф у н к ц и и : во-первых, о н и представляют собой своеоб­
р а з н ы й черновой протокол, на основе которого п о з ж е
м о ж н о зафиксировать речь п и с ь м е н н о ; во-вторых, запи­
си служат опорой д л я в ы п о л н е н и я устного перевода,
и это наиболее р а с п р о с т р а н е н н а я область их примене­
н и я . В современном мире перевода использование запи­
си служит альтернативой т е х н и к е «теории смысла»
Д. Селескович и направлено к той же гуманной ц е л и -
не беспокоить докладчика во в р е м я его речи, не пре­
р ы в а т ь его часто, дать ему договорить до к о н ц а .
§21. Переводческая нотация... 125

В арсенале переводчика умение вести з а п и с ь услы­


шанного обязательно должно быть, н о , по нашему убеж­
дению и опыту, з а п и с ь д о л ж н а быть вспомогательным,
а не о б я з а т е л ь н ы м к о м п о н е н т о м его работы. На первом
месте все-таки стоит р а з в и т а я п а м я т ь и умение анали­
т и ч е с к и в о с п р и н и м а т ь содержание у с л ы ш а н н о г о . По­
чему? Во-первых, потому, что протокол встречи, где
работает переводчик, часто не предусматривает воз­
м о ж н о с т и вести з а п и с и в блокноте. Это может быть,
н а п р и м е р , перевод п р и в е т с т в е н н о й р е ч и с б о к а л а м и
в руках, а переводчик, к а к мы п о м н и м , не имеет п р а в а
в ы д е л я т ь с я чем-либо среди присутствующих и привле­
к а т ь в н и м а н и е . З н а ч и т , он тоже д о л ж е н д е р ж а т ь в ру­
к а х б о к а л , и блокноту здесь уж точно места нет. Во-
вторых, переводчику далеко не всегда достается хорошо
освещенное место, и есть р и с к не разглядеть свои соб­
ственные з а п и с и . Н е случайно о п ы т н ы е с и н х р о н и с т ы ,
говорят, берут с собой в к а б и н у ф о н а р и к - на случай,
если в к а б и н е перегорит свет (может быть, это их про­
ф е с с и о н а л ь н а я ш у т к а , но она достаточно показатель­
н а ) . И, н а к о н е ц , в-третьих, ведение з а п и с е й - это еще
один этап п е р е к л ю ч е н и я , он требует д о п о л н и т е л ь н ы х
усилий и отвлечения в н и м а н и я .
Н а з в а н н ы е м и н у с ы и объясняют тот ф а к т , что пере­
водческой н о т а ц и и в р а з н ы х всемирно известных шко­
лах перевода уделяется р а з л и ч н о е место - и л и н и к а к о ­
го места вообще не уделяется. Т а к , в Гейдельбергском
институте переводчиков ее изучают н а ч и н а я с основно­
го этапа обучения (с 3-го курса), в Сорбонне - со 2-го
года обучения (а всего переводчики учатся там два года),
в Монтерейском институте переводчиков переводческую
н о т а ц и ю не изучают.
С о к р а щ е н н а я переводческая запись к а к особая сис­
тема з н а к о в впервые, н а с к о л ь к о мы знаем, была предло­
ж е н а в Ш в е й ц а р и и Ж . - Ф . Р о з а н о м , затем, в 1962году,
А. ван Х о о ф опубликовал свою версию, а в 1969 году
126 Глава 2. Устный перевод

появилась известная русская версия Р. Миньяр-Бело-


ручева, ориентируясь н а которую н е м е ц к и й у ч е н ы й и з
Гейдельберга Х а й н ц Матиссек в 70-80-е годы разрабо­
тал всеобъемлющую систему переводческой з а п и с и ,
предложив своеобразный переводческий универсальный
м е т а я з ы к , н е з а в и с и м ы й ни от исходного, ни от перево­
дящего я з ы к а .
Дело в том, что существующие сегодня разнообраз­
н ы е системы з а п и с и имеют разную степень зависимости
от рабочих я з ы к о в , и, в ы б и р а я одну из н и х , профессио­
н а л ь н ы й переводчик и л и преподаватель д о л ж е н хоро­
ш о представлять себе с п е ц и ф и к у д а н н о й системы.
К а к и е же существуют в а р и а н т ы ? Н а и б о л ь ш е й по­
пулярностью среди «кустарных» систем (то есть т а к и х ,
которые п е р е в о д ч и к и с а м и , нигде не учась, вырабаты­
вают в ходе п р а к т и ч е с к о й деятельности) пользуются
системы с о р и е н т а ц и е й на я з ы к о р и г и н а л а , когда услы­
ш а н н о е с о к р а щ е н н о - по н а ч а л ь н ы м буквам слова и л и
по согласному составу слова - з а п и с ы в а е т с я в блокнот.
На втором месте стоят точно т а к и е же с и с т е м ы , т о л ь к о
с о р и е н т а ц и е й на я з ы к перевода, когда переводчик в
с о к р а щ е н н о м виде успевает з а п и с а т ь э к в и в а л е н т н ы е
соответствия к отдельным к л ю ч е в ы м словам. И тот
и другой метод плох тем, что п р и в я з ы в а е т переводчи­
ка к ф а к т и ч е с к и буквальному переводу отдельных слов,
не дает свободно переформулировать фразу. Кстати, к а к
р а з от этого предостерегает будущих п е р е в о д ч и к о в
Д. Селескович в Сорбоннской ш к о л е перевода, предла­
гая им на втором году обучения освоить любую удоб­
ную д л я н и х систему з а п и с и , но т о л ь к о с п о м о щ ь ю
условных з н а к о в и к а р т и н о к , избегая с о к р а щ е н и й слов
на к а к о м - л и б о я з ы к е , чтобы не устанавливалась жест­
к а я с в я з ь между содержанием текста и его я з ы к о в о й
ф о р м о й . И м е н н о т а к устроены системы з а п и с и , пред­
лагаемые в Сорбонне, а т а к ж е система X. Матиссека.
Однако о к а з ы в а е т с я , что о д н и м и т о л ь к о иероглифиче-
§21. Переводческая нотация.. 127

с к и м и п о д о б и я м и ( « к а р т и н к а м и » ) не обойтись. Тогда,
чтобы избежать п р и в я з к и к определенному я з ы к у , пред­
лагаются буквенные символы н а основе л а т ы н и и л и
английского.
Д л я п е р е в о д ч и к а , обучающегося переводческой
н о т а ц и и в Р о с с и и , наиболее доступна, естественно,
система Р. Миньяр-Белоручева, м н о г о к р а т н о опубли­
к о в а н н а я в его р а з л и ч н ы х к н и г а х , в частности в наи­
более п о л н о й в е р с и и в к н и г е : Р. К. Минъяр-Белоручев.
З а п и с и в последовательном переводе (учебное посо­
бие). - Изд-во «Стелла», М., 1997. Н о , о з н а к о м и в ш и с ь
с этой версией и л и предлагая ее д л я о с в о е н и я студен­
т а м , отнеситесь к н е й с п о з и ц и й здравого профессио­
нального смысла. В ней д а н а н е п л о х а я иероглифиче­
с к а я основа, к о т о р о й м о ж н о пользоваться п р и работе
с л ю б ы м и я з ы к а м и . Безусловно в ы и г р ы ш н о й по срав­
н е н и ю со м н о г и м и другими с и с т е м а м и представляется
и д е я не г о р и з о н т а л ь н о й , л и н е й н о й , а в е р т и к а л ь н о й
з а п и с и в блокноте, причем с элементами пространствен­
н о й к о м п о з и ц и и н а листе блокнота: сказуемое н и ж е
и правее п о д л е ж а щ е г о , еще н и ж е и правее - п р я м о е
д о п о л н е н и е и т. д. (вариант, у т о ч н е н н ы й и дополнен­
н ы й А. Ч у ж а к и н ы м , - см. раздел « Б и б л и о г р а ф и я » ) .
К минусам этой системы, о д н а к о , о т н о с и т с я , во-пер­
вых, предлагаемая в н е й с о к р а щ е н н а я з а п и с ь преиму­
щ е с т в е н н о согласного состава русских слов и тем са­
м ы м - о р и е н т а ц и я на отдельные слова родного я з ы к а
(и п р и переводе с русского, и п р и переводе на р у с с к и й ) ,
к о т о р а я аргументируется тем, что р у с с к и й переводчик
лучше всего знает и м е н н о родной я з ы к . Пусть т а к , н о
тем с а м ы м , к а к уже отмечалось, создается ж е с т к а я при­
в я з к а к ф о р м е одного я з ы к а и к а к следствие - б у к ­
в а л ь н ы й перевод. Во-вторых, предлагается в одной за­
писи, рядом, использовать русские и английские
а к р о н и м и ч е с к и е с о к р а щ е н и я : т а к , ООН кодируется по­
чему-то по-русски - ООН, а США п о - а н г л и й с к и - US.
128 Глава 2. Устный перевод

В любом случае переводчик, о с в а и в а я переводче­


скую н о т а ц и ю , приспосабливает ее к себе. Не случайно
з а н я т и я по т е х н и к е переводческой н о т а ц и и в Гейдель-
берге ведут п е р е в о д ч и к и - п р а к т и к и , демонстрируя свой
в а р и а н т р а б о т а ю щ е й в их п р о ф е с с и о н а л ь н о й ж и з н и
системы X. Матиссека (всегда более у п р о щ е н н ы й ) .
И последнее замечание - самое в а ж н о е . Примене­
н и е системы с о к р а щ е н н о й з а п и с и , к а к о й бы она ни бы­
ла, имеет смысл только в том случае, если вы довели
владение ею до полного автоматизма. Н а п о м н и м еще
р а з , что з а п и с ь - это в работе переводчика еще одна сту­
п е н ь к а п е р е к л ю ч е н и я с одной з н а к о в о й системы на дру­
гую, и недостаточное владение ею затормозит процесс
перевода. Т е м п ы освоения п р и этом могут быть любые.
Миньяр-Белоручев считает, что его система может быть
освоена за 10-12 д н е й ежедневных тренировок.

§ 2 2 . Стратегия и тактика исправления ошибок


в устном переводе

К о н е ч н о , во время устного перевода может случить­


ся все, что угодно. Большую часть «баек» о работе уст­
ного переводчика составляют р а с с к а з ы о том, в к а к у ю
лужу п е р е в о д ч и к н е о ж и д а н н о сел (обычно, разумеет­
с я , по чужой вине!) и к а к и м ф а н т а с т и ч е с к и м способом
о н , т а к с к а з а т ь , из нее в ы л е з . П р и ч е м сухим и чис­
т ы м . П р и этом в профессиональном обиходе не всегда
необходимым считается соблюдение того самого «мо­
рального кодекса переводчика», о котором говорилось
в первой главе. Иногда гордость переводчика составля­
ет следование вполне я з ы ч е с к о й м о р а л и : кто перехит­
р и л , тот и п р а в . Выкрутился т а к , что слушатель не
заметил твою ошибку - и слава богу. Однако давайте
стремиться к и с т и н е , то есть к идеалу. А то неизвестно
еще, чем в какой-нибудь р о к о в о й момент в а ш а о ш и б к а
§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129

обернется1 И пусть это с м е ш н о , но все-таки исполнен­


н ы м достоинства к а ж е т с я м н е тот и з в е с т н ы й перевод­
ч и к - с и н х р о н и с т , н а п р о т я ж е н и и получаса п о о ш и б к е
н а з ы в а в ш и й бобров бурундуками, к о т о р ы й затем ска­
зал в м и к р о ф о н : «Всех бурундуков, упомянутых в по­
следние полчаса, прошу считать бобрами».
И т а к , собственные о ш и б к и п р и н я т о п р и з н а в а т ь и
и с п р а в л я т ь . Но к а к ? Вопрос не п р а з д н ы й . Устный пере­
водчик работает в д е ф и ц и т е времени - и все же на со­
х р а н е н и е верности о р и г и н а л у в р е м я п о т р а т и т ь сто­
ит. В любом виде устного перевода п о п р а в к а л и б о
в к л ю ч а е т с я в последующий к о н т е к с т (обычно в том
случае, если переводчик что-нибудь выпустил), л и б о
о г л а ш а е т с я (если п р о и з о ш л о существенное искаже­
ние) - тогда п р о и з н о с я т с я слова вроде: « В н и м а н и е ,
в перевод в н о с и т с я п о п р а в к а » . В синхронном переводе
серьезная п о п р а в к а вносится во в р е м я любой паузы,
л и б о , если ее необходимо сделать н е м е д л е н н о , за счет
с о к р а щ е н и я звучащего в д а н н ы й момент текста.
Более м е л к и е о ш и б к и - оговорки и с п р а в л я ю т с я по
ходу дела, но обязательно сопровождаются ритуальной
формулой вежливости («компетенции..., и з в и н и т е , ком­
петентности»). Отметим, что н а ч и н а ю щ и е переводчи­
ки иногда с л и ш к о м усердствуют в п о п р а в к а х , с ч и т а я ,
что если в ы б р а н н о е слово недостаточно т о ч н о , а на
п а м я т ь тут же п р и ш л о другое, стоит внести поправку.
В результате перевод с т а н о в и т с я с б и в ч и в ы м , теряет
свою л и н е й н о с т ь , трудно в о с п р и н и м а е т с я . От этой при­
в ы ч к и стоит избавиться к а к м о ж н о скорее.

§ 2 3 . Материалы
и техническое обеспечение занятий

Ч т о б ы научиться переводить, поддерживать себя в


форме и осуществлять перевод, устному переводчику
5 Зак. № 979
130 Глава 2. Устный перевод

н у ж н ы разнообразные материалы и оборудование. Ната­


скивает ли себя переводчик сам и л и занимается в группе
с преподавателем, набор всегда п р и м е р н о один и тот
ж е . Н а ч н е м с материалов. К а к уже отмечалось, осно­
вой успешного перевода я в л я е т с я о б ш и р н ы й а к т и в н ы й
с л о в а р н ы й запас. Д л я этого необходимо п о с т о я н н о е
з н а к о м с т в о с т е к с т а м и С М И - и придется п о с т о я н н о
ч и т а т ь газеты, слушать радио и смотреть телевизор.
Но не т а к , к а к простые с м е р т н ы е ! А заучивая, вводя
в а к т и в н ы й запас частотную л е к с и к у . В ежедневном
т р е н и н г е переводчика д о л ж н ы быть и р у с с к и е , и ино­
с т р а н н ы е (по я з ы к у ) м а т е р и а л ы . М а т е р и а л ы необходи­
мо п о с т о я н н о обновлять. Это очень в а ж н о , ведь совре­
м е н н ы й я з ы к ч р е з в ы ч а й н о п о д в и ж е н . Н о в ы е слова
и обороты входят в него к а ж д ы й д е н ь . М е н я е т с я сос­
тав м о д н ы х слов* ритуальных формул. П р и этом нет
смысла пользоваться п р о ш л о г о д н и м и м а т е р и а л а м и —
это большой р и с к ввести переводчика в заблуждение.
Материалы д о л ж н ы идти в ногу с с о б ы т и я м и сегод­
н я ш н е г о д н я . Д л я з а н я т и й и самотренинга их записы­
вают на аудио- и видеокассеты, статьи из журналов
и газет переснимают на к с е р о к с е .
Охват материала д о л ж е н быть не только актуаль­
н ы м , н о и м а к с и м а л ь н о ш и р о к и м . Н у ж н ы все ж а н р ы
текстов устного перевода: и н ф о р м а ц и о н н ы е сообщения,
и н т е р в ь ю , р е ч и , доклады. Если будущий переводчик
з а н и м а е т с я самостоятельно, он вырабатывает собствен­
ную т а к т и к у подхода к материалу: сначала прослуши­
вает, з а т е м , со второго п р о с л у ш и в а н и я , пытается пере­
вести, потом работает со словарем и т. д. - и л и действует
к а к - т о и н а ч е . Но в любом случае новую л е к с и к у н у ж н о
з а п и с ы в а т ь и п о в т о р я т ь . Если же материал использу­
ется д л я п р е п о д а в а н и я , то преподаватель должен его
тщательно подготовить. Аудио- и л и видеозапись прежде
всего п о л н о с т ь ю р а с ш и ф р о в ы в а е т с я . З а т е м м о ж н о
пользоваться ею д л я составления у п р а ж н е н и й , эхо-пов-
Материалы и техническое обеспечение занятий 131

тора, знакомства со с п е ц и ф и к о й перевода текстов раз­


личных жанров.
Отметим, что «живой» материал - реал ьн ые вы­
ступления ораторов, д и к т о р о в , участников дискуссий -
добыть не так-то просто. Но обойтись без всего этого
н е в о з м о ж н о . Ведь переводчику ж и з н е н н о необходим
н а в ы к в о с п р и я т и я индивидуальных особенностей произ­
н о ш е н и я ; голоса, дефектов р е ч и , д и а л е к т а л ь н ы х окра­
сок, темперамента и многого другого. Среди этого друго­
го наталкиваешься на самые неожиданные черты,
которые осложняют восприятие. Н а п р и м е р , на все пере­
ч и с л е н н ы е особенности н а к л а д ы в а е т с я п о л о в а я спе­
ц и ф и к а р е ч и : многие п е р е в о д ч и к и з а м е ч а л и , что п р и
прочих р а в н ы х ф а к т о р а х речь ж е н щ и н ы переводить
с л о ж н е е : в н е й всегда в ы ш е э м о ц и о н а л ь н о с т ь , к о т о р а я
заставляет проглатывать о к о н ч а н и я слов и ф р а з ; ч а щ е
происходит л о г и ч е с к и й сбой в построении ф р а з ы .
Однако, к а к вы помните, мы не рекомендовали
н а ч и н а т ь т р е н и н г устного перевода с «живых записей»
хотя бы потому, что н а ч и н а т ь лучше с простого, посте­
п е н н о переходя к сложному. На начальном этапе вам
понадобятся п и с ь м е н н ы е м а т е р и а л ы , представляющие
собой тот же ж а н р о в ы й набор текстов устного перево­
да: и н ф о р м а ц и о н н ы е с о о б щ е н и я , интервью, речи и т. п.
Бдительно следите, чтобы в их число не п о п а л и тек­
с т ы , которые н и к о г д а н е п р о и з н о с я т устно, н а п р и м е р
ж у р н а л и с т с к и е эссе и л и художественные. Собственно,
т а к и е тексты могут звучать по радио и л и телевидению,
но никогда п р и этом не переводятся - ни с и н х р о н н о ,
ни последовательно. Затем нужно подобрать дикторов
д л я учебных з а п и с е й на кассету. К с о ж а л е н и ю , д л я
этого не подходит любой носитель я з ы к а - к а к родно­
го, т а к и рабочего и н о с т р а н н о г о .
Вам нужен д и к т о р с хорошо поставленным голо­
сом и н о р м а л ь н о й д и к ц и е й , владеющий литературной
н о р м о й я з ы к а и способный регулировать свою речь -
132 Глава 2. Устный перевод

ведь ему п о в а ш е й просьбе п р и д е т с я наговаривать текст


то в медленном, то в быстром т е м п е , то с у с к о р е н и е м и
з а м е д л е н и е м , то с д л и т е л ь н ы м и п а у з а м и . Текст перед
прочтением вы адаптируете в зависимости от поставлен­
н ы х задач: упрощаете, вводите необходимые обороты
и т. п .
Теперь перейдем к а п п а р а т у р е . И д е а л ь н ы й набор
д л я з а н я т и й дома: два м а г н и т о ф о н а и видеомагнито­
ф о н и л и м а г н и т о ф о н , плейер и видеомагнитофон. Тогда
вы сможете, с л у ш а я в н а у ш н и к а х текст, з а п и с ы в а т ь
на м а г н и т о ф о н его последовательный и л и с и н х р о н н ы й
перевод.
Д л я з а н я т и й с группой нужен класс с оборудова­
н и е м т и п а «Призма» и л и «Спектра», а еще лучше -
учебный конференц-зал. Необходимые условия - науш­
н и к и с м и к р о ф о н о м и л и и з о л и р о в а н н а я к а б и н а с мик­
р о ф о н о м д л я каждого у ч а с т н и к а г р у п п ы . Постарайтесь
добиться того, чтобы к а ж д ы й з а п и с ы в а л н а л и ч н у ю
кассету все наработанное на з а н я т и и , чтобы затем анали­
зировать дома собственные о ш и б к и . Удобно также запи­
сывать студентам аудиоматериал д л я д о м а ш н е й рабо­
ты на их л и ч н ы е аудиокассеты.

§ 2 4 . Проверочные испытания

Т р е н и н г устного перевода нуждается в п о с т о я н н о м


к о н т р о л е . Отлаженные и о п р а в д ы в а ю щ и е себя систе­
мы обучения устному переводу обязательно включают
к о н т р о л ь «на входе», п р о м е ж у т о ч н ы й к о н т р о л ь и кон­
троль «на выходе». У нас уже ш л а речь о том, кто
может и кто не может стать переводчиком. П р и этом
м ы в ы я с н и л и , что т а к и л и и н а ч е овладеть переводом
может любой человек, в достаточной степени з н а ю щ и й
и н о с т р а н н ы й я з ы к , но в е р ш и н в п р о ф е с с и и достигают
л и ш ь л ю д и , и м е ю щ и е к этому предрасположенность:
§24. Проверочные испытания 133

высокую речевую р е а к т и в н о с т ь и в о с п р и и м ч и в у ю опе­


ративную п а м я т ь . Поэтому конкурсные вступительные
и с п ы т а н и я включают т р и основных а с п е к т а : проверку
уровня з н а н и я я з ы к а , проверку речевой р е а к т и в н о с т и
и проверку объема оперативной п а м я т и . Иногда к этому
добавляется п р о в е р к а уровня общей эрудированности.
О р г а н и з о в а н ы же вступительные и с п ы т а н и я могут
быть по-разному. Т а к , в Сорбоннской ш к о л е перевода
п о с т у п а ю щ и м предлагается начать монолог на какую-
либо тему современной ж и з н и ( п о л о ж е н и е в Югосла­
в и и , и с т о р и я р у с с к о - а м е р и к а н с к и х о т н о ш е н и й и т. п.)
н а основном, рабочем и н о с т р а н н о м я з ы к е . Ч е р е з некот
торое в р е м я вас п р о с я т перейти н а р о д н о й я з ы к ; затем
в ы п р о с л у ш и в а е т е фрагмент текста н а и н о с т р а н н о м
я з ы к е и передаете м а к с и м а л ь н о п о л н о его общее содер­
ж а н и е на родном я з ы к е и т. п.
Далее во в р е м я обучения регулярно проводится
тестирование. П е р е ч и с л и м л и ш ь п а р а м е т р ы , п о кото­
р ы м о ц е н и в а ю т с я результаты:
1. Скорость р е ч и п р и переводе.
2. П о л н о т а перевода ( к а к о е количество информа­
ции пропущено).
3. И с к а ж е н и я (ошибки).
4. Л и н е й н о с т ь речи (завершенность ф р а з , н а л и ч и е
повторов).
5. П р а в и л ь н о с т ь речи (соблюдение литературной
н о р м ы , наличие/отсутствие сорных слов, д и к ц и я ) .
6. Переводческое поведение ( м и м и к а , жестикуля­
ц и я , громкость голоса, уверенность р е ч и ) .
Эти п а р а м е т р ы о д и н а к о в ы , п о ж а л у й , во всех шко­
лах перевода.
Заключительные и с п ы т а н и я предусматривают
в ы с о к и й уровень владения всеми н а з в а н н ы м и качества­
м и ; собственно, о ц е н к а и выводится с учетом всех этих
параметров. В з а в и с и м о с т и от объема задач, которые
ставятся во в р е м я обучения, и стратегии обучения ха-
134 Глава 2. Устный перевод

р а к т е р в ы п у с к н ы х и с п ы т а н и й п о устному переводу
варьируется: в Гейдельбергском институте переводчи­
к о в в ы п у с к н и к делает с и н х р о н н ы й перевод на прой­
денную во в р е м я обучения тему в т е ч е н и е 10-15 м и н ,
з а т е м в ы п о л н я е т п о с л е д о в а т е л ь н ы й перевод н а из­
вестную тему с п р и м е н е н и е м з а п и с е й (переводческая
н о т а ц и я ) , в Монтерейском институте в качестве экза­
м е н а предлагается текст д л я синхронного перевода на
12-20 м и н , тема которого абсолютно неизвестна вы­
п у с к н и к у и не входила в число п р о й д е н н ы х . Н о , к а к
б ы т о н и было, н и одна и з ш к о л н е выпускает готовых,
идеальных переводчиков. Впереди д о л г и й путь профес­
сионального самосовершенствования. То профессиональ­
ное одиночество, когда ответственность л е ж и т только
на тебе.
Глава 3

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

М ы уже в ы я с н и л и , что с о в р е м е н н ы й переводчик,


за р е д к и м и с к л ю ч е н и е м , переводит и устно, и пись­
м е н н о . Да, собственно, т а к было и р а н ь ш е . Т о л м а ч и
московского Посольского п р и к а з а , которых д е р ж а л и
прежде всего д л я устного д и п л о м а т и ч е с к о г о о б щ е н и я ,
часто в ы п о л н я л и п и с ь м е н н ы е переводы н а з а к а з .
Н а п о м н и м т о л ь к о , что п р и незыблемости основных
установок, общих д л я всех видов перевода и обеспечи­
вающих его качество (об этом говорилось в §4 главы
1), у с т н ы й и п и с ь м е н н ы й перевод требуют р а з н о й рас­
с т а н о в к и а к ц е н т о в . Если в устном на первом месте -
скорость и л и н е й н о с т ь р е ч и в переводе, то в письмен­
н о м скорость требуется редко (срочный перевод), а ли­
нейность не играет р о л и : п и с ь м е н н а я речь не спонтан­
н а , поэтому н е о д н о н а п р а в л е н н а , сбивчивую ф р а з у
м о ж н о и с п р а в и т ь , и л и н е й н о с т ь проблемы не состав­
л я е т . Зато т р е б о в а н и я э к в и в а л е н т н о с т и в п и с ь м е н н о м
переводе з н а ч и т е л ь н о в ы ш е , а о ш и б к и в с о д е р ж а н и и
недопустимы вовсе. Кроме того, р а з н о в и д н о с т е й пись­
менного текста - бесчисленное множество, и у каждой -
свои особенности, свой набор з н а ч и м ы х п р и з н а к о в . Их
зачастую трудно предугадать, поэтому д а ж е с а м ы й
о п ы т н ы й переводчик начинает переводить только после
того, к а к о з н а к о м и т с я с текстом и определит его спе­
ц и ф и к у . К о н е ч н о , среди ваших з н а к о м ы х обязательно
136 Глава 3. Письменный перевод

найдутся л ю д и , которые скажут, что ничего такого не


определяют: берут в р у к и текст и сразу в компьютер
набирают готовый перевод. Да, т а к и е п е р е в о д ч и к и бы­
вают. Но о н и л и б о делают двойную работу, то есть по­
том, о б н а р у ж и в , что п р о п у с т и л и в а ж н ы е особенности
текста, переделывают перевод, л и б о . . . делают плохой
перевод. И находятся з а к а з ч и к и , которых устраивает
плохой перевод, потому что за него м о ж н о мало пла­
т и т ь . Однако с п л о х и м качеством вы недолго продер­
ж и т е с ь на р ы н к е перевода и н и к о г д а на н е м не победи­
те. А уж художественную литературу переводить не
г л я д я - просто а м о р а л ь н о . З а ч е м же портить удоволь­
ствие своим з н а к о м ы м и н е з н а к о м ы м ч и т а т е л я м ? Кста­
т и , переводить п р я м о в к о м п ь ю т е р , без ч е р н о в и к а , -
наиболее п р о д у к т и в н ы й путь. Он приучает к профес­
сиональной д и с ц и п л и н е речевой формулировки, к ответ­
с т в е н н о с т и за п и с ь м е н н о е слово, в п е ч а т н о м тексте
лучше в и д н ы собственные о ш и б к и . Б е з рукописных чер­
н о в и к о в не обойтись, п о ж а л у й , т о л ь к о п р и переводе
стихов, а ф о р и з м о в , ну и, может быть, р е к л а м н ы х тек­
стов. И т а к , давайте разберемся, чему н а м надо научить­
с я , чтобы хорошо переводить п и с ь м е н н о .

§ 1 . Состав обучения

1.1. Т р а д и ц и о н н ы е м е т о д и к и

Система обучения письменному переводу, в отличие


от с и с т е м ы обучения устному, существует д а в н ы м -
д а в н о . Всякое обучение иностранному я з ы к у , за исклю­
ч е н и е м обучения через гувернанток, включало пись­
м е н н ы е переводы. Р а з д е л я т ь , р а з м е ж е в ы в а т ь обучение
я з ы к у и обучение переводу начали только в самое послед­
нее в р е м я . В XX веке п о я в и л и с ь с п е ц и а л и з и р о в а н н ы е
институты и ш к о л ы перевода, предмет « П и с ь м е н н ы й
§1. Состав обучения 137

перевод» и с п е ц и а л и з а ц и я «Переводчик п и с ь м е н н ы х
текстов». Однако учат п и с ь м е н н о м у переводу по-разно­
му и с р а з н о й э ф ф е к т и в н о с т ь ю .
Р а с с м о т р и м существующие т р а д и ц и о н н ы е методи­
ки и подумаем, что к н и м м о ж н о добавить, чтобы их
эффективность повысилась.
С а м ы й р а с п р о с т р а н е н н ы й метод - обучение пере­
воду текстов в р а м к а х у з к о й с п е ц и а л ь н о с т и . Т а к появ­
л я ю т с я предметы: т е х н и ч е с к и й перевод, в о е н н ы й пере­
вод, ю р и д и ч е с к и й перевод и т. д. Это, собственно, уже
обсуждавшийся н а м и тематический п р и н ц и п в обучении.
Вы з н а к о м и т е с ь с л е к с и к о й д а н н о й области (с терми­
н а м и ) , вам даются э к в и в а л е н т н ы е соответствия к н и м ,
и на базе этой л е к с и к и осваиваете с л о ж н ы е граммати­
ч е с к и е структуры письменного текста. Путь продук­
т и в н ы й , но л и ш ь в том случае, если в а м всю ж и з н ь
предстоит переводить т о л ь к о т е к с т ы по своей специ­
а л ь н о с т и . А у профессионального переводчика т а к о й
судьбы, к а к известно, не бывает, ведь его специаль­
ность - не юриспруденция, а перевод. Специалист подо­
бен флюсу, к а к т о н к о подметил К о з ь м а П р у т к о в , и это,
в общем, н о р м а л ь н о ; но переводчик, подобный флю­
су, - это, к сожалению, я в л е н и е нездоровое. И нежизне­
способное. Это хорошо известно хотя бы на опыте обу­
ч е н и я т е х н и ч е с к о м у переводу в с т а р ш и х к л а с с а х
р о с с и й с к и х с п е ц ш к о л . Ш к о л ь н и к и , переводившие тек­
сты по р а д и о т е х н и к е и п о л у ч и в ш и е «отлично», не спо­
собны т о л к о в о перевести текст по слесарному делу, ма­
ш и н о с т р о е н и ю и т. д. Почему? Да потому, что т е р м и н ы
стояли в обучении на первом месте! П о м и м о этого, текст,
с о д е р ж а щ и й т е р м и н ы по р а д и о т е х н и к е , может пред­
ставлять собой деловое п и с ь м о , и н с т р у к ц и ю , научную
статью, рекламу, журналистское эссе. И если вы не
разобрались в том, к а к о в а с п е ц и ф и к а с и н т а к с и с а этого
т и п а текста, есть л и э м о ц и о н а л ь н а я о к р а с к а , з н а ч и м ы
ли повторы и многое другое, то есть не определили
138 Глава 3. Письменный перевод

т и п о л о г и ч е с к и е п р и з н а к и д а н н о г о текста, вам не по­


может н и к а к о е з н а н и е т е р м и н о в . Да и с т е р м и н а м и не
т а к просто обстоит дело. Из т е р м и н о л о г и ч е с к и х сино­
н и м о в , которые есть в словарях, в научной статье допус­
т и м ы о д н и , в и н с т р у к ц и и другие, в госстандарте -
третьи.
И т а к , этому способу недостает а н а л и т и ч е с к о г о
в ы я в л е н и я з н а ч и м ы х текстовых п р и з н а к о в и широко­
го л е к с и ч е с к о г о д и а п а з о н а . Д р у г и м и с л о в а м и , охват
т и п о в текста нулевой, т а к к а к т и п ы н е учитываются
вообще, охват л е к с и к и - м и н и м а л ь н ы й .
Второй по р а с п р о с т р а н е н н о с т и способ - это фило­
л о г и ч е с к и й а н а л и з текста и в з а в е р ш е н и е его — пере­
вод. Способ этот имеет давнюю т р а д и ц и ю (достаточно
в с п о м н и т ь М а к с и м а Грека в XVII в е к е , переводчиков
издательства «Academia» и М. Л. Лозинского в XX веке).
Ф и л о л о г и ч е с к и й а н а л и з текста (так называемое «ана­
л и т и ч е с к о е чтение») - т р а д и ц и о н н о один из важней­
ш и х аспектов изучения я з ы к а на ф и л о л о г и ч е с к и х фа­
культетах университетов и в институтах и н о с т р а н н ы х
я з ы к о в Р о с с и и . Ф и л о л о г и ч е с к и й а н а л и з позволяет по­
з н а к о м и т ь с я с речевой р е а л и з а ц и е й я з ы к а в самых раз­
ных ее проявлениях: исторической, фонетической,
с т и л и с т и ч е с к о й - всех не перечислить. В результате
выявляются к а к з н а ч и м ы е д л я данного текста, т а к и об­
щ и е , не с в я з а н н ы е и м е н н о с э т и м текстом черты и за­
к о н о м е р н о с т и . М ы получаем к а р т и н у многообразных
черт, с в о й с т в е н н ы х д а н н о м у тексту, создающих- его
н е п о в т о р и м ы й о б л и к . Одна беда: хорошо представляя
себе особенности исходного текста, мы не в с о с т о я н и и
выбрать черты, которые обязательно н у ж н о передать,
и отделить их от тех, к о т о р ы м и п р и переводе м о ж н о
пожертвовать. Т а к и м образом, ф и л о л о г и ч е с к и й а н а л и з
помогает д о с к о н а л ь н о разобраться в тексте, но не по­
могает определить ч е р т ы , к о т о р ы е входят в и н в а р и а н т
п р и переводе. Е щ е совсем недавно этот путь — полного
§1. Состав обучения 139

а н а л и з а п о д л и н н и к а - к а з а л с я о п т и м а л ь н ы м . Недавно,
когда в е р и л о с ь , что в переводе м о ж н о передать абсо­
л ю т н о все ч е р т ы , х а р а к т е р н ы е д л я п о д л и н н и к а . Это
н и к о г д а не получалось в п о л н о й мере, но на протяже­
н и и XIX-XX веков к этому все более осознанно стре­
м и л и с ь . А недочеты с п и с ы в а л и на счет недостаточной
т а л а н т л и в о с т и переводчиков. И л и ш ь р а з в и т и е линг­
в и с т и к и последних д е с я т и л е т и й , в том числе и теории
перевода, п о к а з а л о объективную н е в о з м о ж н о с т ь пере­
дать все. Потребовались более ч е т к и е о р и е н т и р ы . При­
чем в р а в н о й степени и д л я перевода художественных
т е к с т о в , и д л я перевода всех прочих текстов.
И, к а ж е т с я , с о м н е н и е в достаточности филологи­
ческого анализа поколебало приоритетные п о з и ц и и
художественного текста по о т н о ш е н и ю к остальным
п и с ь м е н н ы м т е к с т а м . Ведь считалось, что д л я перево­
да нехудожественного текста достаточно з н а н и я тер­
м и н о в и г р а м м а т и к и , а д л я перевода художественного
текста, п о м и м о а н а л и з а его с п е ц и ф и к и , н у ж н ы интуи­
ц и я и т а л а н т , чтобы получить х о р о ш и й результат, то
есть постараться передать все. Оказалось, о д н а к о , что,
во-первых, д л я п е р е д а ч и нехудожественного т е к с т а
н у ж н о т а к ж е что-то вроде и н т у и ц и и , и н а ч е текст полу­
ч и т с я «не похож», а во-вторых, за и н т у и ц и е й п р и пе­
редаче любого текста стоит умение выбрать т о , что сре­
ди множества п р и з н а к о в находится на первом месте.
Д р у г и м и с л о в а м и , ф и л о л о г и ч е с к и й а н а л и з предлагает
и н т у и т и в н ы й путь выбора.
К аналогичному результату приводит распростра­
н е н н ы й в современных западных системах обучения
п и с ь м е н н о м у переводу путь, к о т о р ы й м о ж н о назвать
п о и с к а м и д и а п а з о н а в а р и а т и в н о с т и . Проиллюстриру­
ем эту методику на п р и м е р е обучения п и с ь м е н н о м у
переводу в Гейдельбергском институте переводчиков.
В основе методики лежит представление, напоминающее
в з г л я д ы С о р б о н н с к о й ш к о л ы (см. главу 2, §21): нет
140 Глава 3. Письменный перевод

взаимно-однозначного соответствия между формой


и содержанием; одно и т о ж е содержание м о ж н о выра­
з и т ь р а з л и ч н ы м и способами. Поэтому на з а н я т и и сту­
дентам предлагается н а й т и м а к с и м а л ь н о е количество
соответствий каждому слову и л и обороту из текста,
к о т о р ы й все переводят вместе. С к а ж е м , слово «häßlich»
в сочетании с «Verbrechen» означает «преступление
ужасное, невообразимое, чудовищное, гнусное, отврати­
тельное, мерзкое». Действительно, д и а п а з о н большой.
Но если учитывать п р и переводе не т о л ь к о семантику
и сочетаемость, но и т и п текста, его и н ф о р м а ц и о н н ы е
и стилистические х а р а к т е р и с т и к и (юридический текст,
художественный текст, эссе, проповедь и т. п . ) , то вы­
бор н е и з б е ж н о с о к р а т и т с я . П о н а д о б и т с я слово л и б о
с преобладанием э м о ц и о н а л ь н о й оценочности (ужас­
ное), л и б о - н е г а т и в н о й оценочности (гнусное), л и б о
высокого с т и л я (мерзкое). Т а к переводчик получает в
свое р а с п о р я ж е н и е много материала, п р и ч е м не анали­
т и ч е с к и , с о п о р о й на свои ф и л о л о г и ч е с к и е з н а н и я ,
а чисто п р а к т и ч е с к и , основываясь на а к т и в н о м запасе
иностранного я з ы к а . Н о о н о пять-так и д о л ж е н руко­
водствоваться и н т у и ц и е й , чтобы р е ш и т ь , что же в дан­
н о м случае выбрать д л я перевода.
И н а к о н е ц , и с п о к о н веку существует еще о д и н ,
четвертый, метод, к о т о р ы й п р и м е н я е т с я сам по себе
и л и бывает н а л о ж е н н а любой и з о п и с а н н ы х (кроме
третьего!) и всегда дает в обучении х о р о ш и й результат.
Это все те случаи, когда молодых переводчиков обуча­
ет о п ы т н ы й , т а л а н т л и в ы й мастер. Он может выбирать
д л я перевода, проводя з а н я т и я , т е к с т ы одного т и п а
( н а п р и м е р , деловые и л и художественные, к а к это дела­
лось долгое время на семинарах перевода п р о з ы и поэ­
з и и п р и Л е н и н г р а д с к о м Д о м е писателей) и л и т е к с т ы
разного характера. Главное, к р и т и к у я в а р и а н т ы пере­
вода участников семинара, он всегда выбирает л у ч ш и й
и л и предлагает свой, ч а щ е всего и не о б ъ я с н я я , почему
§1. Состав обучения 141

его в а р и а н т л у ч ш е ; п р и этом о н н а д е ж н о о п и р а е т с я н а .
свой авторитет. Этот метод м о ж н о н а з в а т ь авторитарно-
творческим.
Б у д у щ и е п е р е в о д ч и к и , учась у мастера, словно
присутствуют п р и р о ж д е н и и хорошего перевода, видят,
к а к о н «делается», усваивают чужой п о л о ж и т е л ь н ы й
опыт и на э т о й базе строят свой. Д а , многие известные
п е р е в о д ч и к и «сделали себя сами», сформировались без
опоры на опыт мастеров, но все-таки стоит в с я к о м у
молодому переводчику п о ж е л а т ь встречи с мастером,
побыть у него в учениках. П о п ы т к а «влезть на п л е ч и
гигантов» ускорит ф о р м и р о в а н и е переводчика, а так­
же выработает необходимую в нашем деле п р и в ы ч к у
к самоконтролю.

1.2. Ч т о нужно на с а м о м деле

А теперь п о р а разобраться в т о м , что переводчику


нужно уметь, чтобы достойно перевести л е ж а щ и й пе­
ред н и м текст, и чего ему не хватает в о п и с а н н ы х в ы ш е
четырех методиках обучения.
С к а ж е м , в а м нужно перевести деловое п и с ь м о . Во-
первых, необходимо з н а т ь п р а в и л а и т р а д и ц и и созда­
н и я т а к и х текстов и н а я з ы к е о р и г и н а л а , и н а я з ы к е
перевода и их о с о б е н н о с т и . Р а з л и ч и я о б н а р у ж а т с я
в п р и н я т ы х формулах к о н т а к т а , и п р и их переводе при­
дется делать т а к называемые л и н г в о э т н и ч е с к и е поправ­
к и . Общим же будет то, что на любом я з ы к е деловое
письмо п и ш е т с я с и с п о л ь з о в а н и е м письменного вари­
а н т а л и т е р а т у р н о й н о р м ы ( к а н ц е л я р с к а я разновид­
ность). И с к л ю ч е н а э м о ц и о н а л ь н а я о к р а с к а слов - она
д о п у с т и м а т о л ь к о в пределах ритуала. Встречаются
т е р м и н ы из той области, которой касается письмо, и эти
т е р м и н ы переводчик может н а й т и в словаре.
И м е я общее представление о тексте, переводчик,
во-вторых, д о л ж е н идти в переводе оптимальным путем,
142 Глава 3. Письменный перевод

а зна чит - п о н и м а т ь , что текст с т а к и м и особенностями,


к а к н а л и ч и е формул к о н т а к т а , к л и ш е к а н ц е л я р с к о г о
с т и л я и т . п . , н е л ь з я перевести слово в слово, с помо­
щ ь ю о д н о з н а ч н ы х э к в и в а л е н т о в , и сразу идти по пути
передачи к а ж д о й из в ы я в л е н н ы х черт н у ж н ы м спосо­
бом: ф о р м у л ы к о н т а к т а передавать с п о м о щ ь ю транс­
ф о р м а ц и й , о р и е н т и р у я с ь на т р а д и ц и и и в п е ч а т л е н и е ;
черты к а н ц е л я р с к о г о с т и л я - с п о м о щ ь ю в а р и а н т н ы х
соответствий и т р а н с ф о р м а ц и й ; термины - с п о м о щ ь ю
о д н о з н а ч н ы х э к в и в а л е н т н ы х соответствий. Вдобавок
необходимо п р е д с т а в л я т ь себе, н а к а к о й минимальней
отрезок текста достаточно о п и р а т ь с я в к а ж д о м случае -
то есть выбрать е д и н и ц у перевода.
В-третьих, з а к о н ч и в перевод, переводчик д о л ж е н
его о т р е д а к т и р о в а т ь . П о м и м о э л е м е н т а р н о й с в е р к и со­
става т е к с т а , н у ж н о сделать с т и л и с т и ч е с к у ю правку,
то есть п р о к о н т р о л и р о в а т ь с т и л и с т и ч е с к о е единство
текста. Д л я этого необходимо владеть н а в ы к о м само­
к о н т р о л я в ц е л о м и с а м о р е д а к т и р о в а н и я - в част­
ности.
К а к и е ж е и з этих н а в ы к о в н а всех трех этапах
перевода мы м о ж е м почерпнуть в о п и с а н н ы х четырех
методиках обучения п и с ь м е н н о м у переводу?
Первая методика, основанная на выучивании
слов и оборотов на о п р е д е л е н н у ю тему и о с в о е н и и
г р а м м а т и к и , п о м о ж е т н а м л и ш ь в т о м случае, если
темой т е к с т о в б ы л а д е л о в а я п е р е п и с к а . Если ж е это
был « в о е н н ы й перевод», т о м ы р и с к у е м п е р е в е с т и
деловое п и с ь м о в о е н н ы м я з ы к о м , ч т о , к о н е ч н о , нема­
ло повеселит з а к а з ч и к а , но н и с к о л ь к о его не удовлет­
в о р и т . И д а ж е если мы у ч и л и с ь «переводу деловой
п е р е п и с к и » , у н а с образовался л о ж н ы й н а в ы к пере­
д а ч и любого с л о в а и с л о в о с о ч е т а н и я о д н о з н а ч н ы м
э к в и в а л е н т о м , и , может с т а т ь с я , м ы н е с о о б р а з и м ,
на к а к о й базе все это о р г а н и з у е т с я в е д и н ы й текст.
З н а ч и т , и з всех необходимых н а в ы к о в трех э т а п о в
§1. Состав обучения 143

перевода эта м е т о д и к а учит т о л ь к о ч а с т и ч к е второ­


г о э т а п а - н а х о д и т ь в е р н ы е э к в и в а л е н т н ы е соответ­
ствия.
Вторая м е т о д и к а - ф и л о л о г и ч е с к и й а н а л и з - дает
полное представление о с п е ц и ф и к е текста на я з ы к е
о р и г и н а л а , но не в ы д е л я е т среди о б и л и я черт те, кото­
р ы е з н а ч и м ы д л я перевода; не вырабатывает она так­
же н а в ы к о в д л я второго в третьего этапов перевода -
самого его процесса и к о н т р о л я результатов.
Т р е т ь я м е т о д и к а - определение д и а п а з о н а вариа­
т и в н о с т и — дает хорошую основу д л я с а м о с т о я т е л ь н ы х
выводов о т и п е т е к с т а ( н а в ы к и первого этана) и д л я
о с у щ е с т в л е н и я перевода ( н а в ы к и второго э т а п а ) .
Ч е т в е р т а я м е т о д и к а - обучение у мастера - т а к ж е
способствует с а м о с т о я т е л ь н о й в ы р а б о т к е н а в ы к о в пер­
вого и второго э т а п о в , х о т я и не обеспечивает их; зато
о н а помогает н а у ч и т ь с я к о н т р о л и р о в а т ь себя, то есть
создает н а в ы к и третьего э т а п а .
О т м е т и м , что н и о д н а и з м е т о д и к н е дает воз­
м о ж н о с т и освоить с п е ц и ф и к у а н а л о г и ч н ы х т е к с т о в в
я з ы к е перевода. А п е р е в о д ч и к у о ч е н ь в а ж н о х о т я б ы
п р и б л и з и т е л ь н о п р е д с т а в л я т ь себе, к а к о е ж е тексто­
вое единство д о л ж н о п о л у ч и т ь с я в результате его пе­
ревода.
Следовательно, существующие м е т о д и к и х о т я и
п о л е з н ы , но к а ж д о й в отдельности недостаточно, что­
б ы н а у ч и т ь с я переводить п и с ь м е н н о .
П о э т о м у и предлагается к о м п л е к с н а я м е т о д и к а ,
включающая компоненты традиционных методик, но
содержащая также п р и н ц и п и а л ь н о новые моменты.
Согласно п р е д с т а в л е н и я м , к о т о р ы е с ф о р м и р о в а л и с ь
У автора в результате длительного пути проб и о ш и б о к
(где р а в н у ю роль сыграла его работа к а к п е р е в о д ч и к а
и к а к п р е п о д а в а т е л я перевода), обучение п и с ь м е н н о м у
переводу д о л ж н о с к л а д ы в а т ь с я п о с л е д о в а т е л ь н о и з
трех э т а п о в .
144 Глава 3. Письменный перевод

П е р в ы й этап - подготовительный:
1) А к т и в н о е освоение р а з л и ч н ы х т и п о в текстов
языка перевода - в д а н н о м с л у ч а е р у с с к о г о . У м е н и е
анализировать готовые тексты и самостоятельно порож­
дать свои ( д и с ц и п л и н ы «аналитическое чтение», и л и
« ф и л о л о г и ч е с к и й анализ»; « п и с ь м е н н а я п р а к т и к а » ) .
2) Активное освоение различных типов текстов язы­
ка оригинала - а н г л и й с к о г о , н е м е ц к о г о , ф р а н ц у з с к о г о
и т. п. Умение анализировать готовые тексты и порож­
дать свои ( д и с ц и п л и н ы «аналитическое чтение», и л и
«филологический анализ»; «письменная п р а к т и к а » ) .
Второй э т а п - основной:
1) Предпереводческий а н а л и з .
2) А н а л и т и ч е с к и й в а р и а т и в н ы й п о и с к .
3) Анализ результатов перевода (все три пункта основ­
ного этапа осваиваются в р а м к а х д и с ц и п л и н ы «пере­
водческий анализ текста», и л и «письменный перевод-1»).
Третий этап - тренинговый: т р е н и н г письменного
перевода на материале текстов одного т и п а и / и л и на
одну тему (юридические, т е х н и ч е с к и е , ф и л о с о ф с к и е ,
биологические и т. п . ) , и л и «письменный перевод-2».
К о м п о н е н т ы первого, подготовительного этапа мы
далее подробно рассматривать в этой к н и г е не будем.
В системе обучения переводчиков первый из н и х входит
в р а м к и п р о г р а м м ы предмета «русский я з ы к » , а вто­
р о й - в р а м к и обучения иностранному я з ы к у (аспекты
«аналитическое чтение», «анализ текста», «письменная
п р а к т и к а » ) , и в некоторых вузах переводческой ориен­
т а ц и и (таких, к а к Институт и н о с т р а н н ы х я з ы к о в в Пе­
тербурге) о н и действительно н а ц е л е н ы на подготовку к
обучению собственно письменному переводу.
Последний же, тренинговый этап, к а к ни странно,
п о ж а л у й , факультативен. Ведь т р е н и н г перевода тек­
стов всех существующих типов ф и з и ч е с к и н евозм ожен .
Обычно выбирается один и л и два т е м а т и ч е с к и х т и п а .
В большинстве западных переводческих вузов этот тре-
§2. Учебные и преподавательские установки 145

н и н г н а ч и н а е т с я на втором, основном этапе обучения.


Ч а щ е других, в с в я з и с частотностью т а к и х текстов на
р ы н к е перевода, встречаются деловой, э к о н о м и ч е с к и й ,
ю р и д и ч е с к и й перевод. Иногда это обучение сопровож­
дается изучением основ, соответственно, э к о н о м и к и ,
менеджмента, ю р и с п р у д е н ц и и .
Однако п р о ф е с с и о н а л ь н а я судьба переводчика не­
предсказуема. И не бывает т а к , что переводчику в его
п р а к т и к е о к а ж е т с я достаточно у м е н и я переводить тек­
сты по 1-2 т е м а м . Поэтому главное - уметь п р а в и л ь н о
подойти к переводу, п р и ч е м — любого текста, научить­
ся отыскивать к л ю ч и к к переводу, а тренинг - активное
з н а н и е л е к с и к и на тему, овладение стилевым един­
ством - произойдет уже в п р а к т и ч е с к о й работе. Кста­
т и , и необходимые теоретические сведения из опреде­
л е н н о й области з н а н и й , будь то м е д и ц и н а , л а з е р н а я
т е х н и к а и л и искусство к и н о , вполне м о ж н о освоить
самостоятельно и л и с п о м о щ ь ю к о н с у л ь т а ц и й со спе­
ц и а л и с т а м и . А основой д л я т р е н и н г а послужат пара­
г р а ф ы этой главы, п о с в я щ е н н ы е с п е ц и ф и к е письмен­
ного перевода текстов р а з л и ч н ы х т и п о в (см. §4).
Т а к что давайте сосредоточимся на втором, основном
этапе обучения письменному переводу - аналитическом.

§ 2 . Учебные и преподавательские установки

Н а ч и н а я разговор об основном этапе обучения пись­


менному переводу, н а п о м н и м еще р а з , что н а ш е посо­
бие предназначено к а к д л я работающих профессиональ­
н ы х п е р е в о д ч и к о в , к о т о р ы е могут с п о м о щ ь ю э т о й
к н и г и самостоятельно п о в ы с и т ь свой профессиональ­
н ы й уровень, т а к и д л я преподавателей, которые обу­
чают переводу. И те и другие в о л ь н ы выбирать в пред­
л а г а е м о м м е т о д и ч е с к о м а р с е н а л е т о , что с ч и т а ю т
н у ж н ы м , о д н а к о д л я преподавателей, п л а н и р у ю щ и х
146 Глава 3. Письменный перевод

к о м п л е к с обучения, в а ж н ы , к а к это было и с устным


переводом, ключевые у с т а н о в к и . М ы назовем л и ш ь те,
которые с п е ц и ф и ч н ы д л я обучения и м е н н о письменно­
му переводу:
1) А н а л и з текста п р и обучении переводу носит не
н а у ч н о - ф и л о л о г и ч е с к и й , и с с л е д о в а т е л ь с к и й , а приклад­
ной х а р а к т е р , это — необходимый этап п р а к т и к и пере­
вода. Поэтому не д о л ж н о быть з а н я т и й чисто аналити­
ч е с к и х . О с н о в н ы м содержанием каждого д о л ж е н быть
все-таки перевод.
2) П и с ь м е н н ы й перевод обязательно н у ж н о запи­
с ы в а т ь . Это звучит п а р а д о к с а л ь н о , о д н а к о н е р е д к о
встречается представление, что переводу м о ж н о учить­
с я , переводя устно по п и с ь м е н н о м у тексту. Такое обу­
ч е н и е даст н а в ы к перевода «с лист а», но не даст уме­
н и я создавать единый текст, да и возможности
р е д а к т и р о в а н и я , в н е с е н и я п о п р а в о к в этом случае не
будет. Т а к что текст н е п р е м е н н о нужно перевести дома
до з а н я т и я и з а п и с а т ь .
3) Т а к т и к а проведения самого з а н я т и я может быть
различной. Тут многое зависит, к о н е ч н о , от л и ч н о с т и
п р е п о д а в а т е л я . П р и незыблемости базовых установок
любого современного обучения ( п р и н ц и п «от просто­
го - к сложному»; развитие и з а к р е п л е н и е «комплекса
полноценности») поставленных ц е л е й м о ж н о достигать
по-разному. На первых з а н я т и я х м о ж н о просить сту­
дентов перевести н о в ы й текст дома, ничего предвари­
тельно в нем не а н а л и з и р у я , и затем, на следующем
з а н я т и и , на материале готовых переводов п о к а з а т ь ход
а н а л и з а и его необходимость. П р и этом, безусловно,
в ы я с н и т с я , что переводы н е о п ы т н ы х студентов слабы
и в н и х много нелепостей. И тем не менее большой
о ш и б к о й будет, что н а з ы в а е т с я , р а з б и в а т ь их наголо­
ву. Н е п р е м е н н о надо постараться н а й т и удачные вари­
анты перевода среди предлагаемых студентами и и м е н н о
на них о п и р а т ь с я п р и а н а л и з е на его втором и третьем
§3. Переводческий анализ 147

этапе (вариативный п о и с к и а н а л и з результатов). На


первом же этапе а н а л и з а - предпереводческом - при­
дется ш и р о к о п р и в л е ч ь о ш и б к и студентов. Иногда наи­
л у ч ш и м началом работы над текстом бывает модели­
р о в а н и е а н а л о г и ч н о г о т е к с т а н а р о д н о м я з ы к е . Это
к а с а е т с я тех случаев, когда д а н н ы й т и п текста студен­
ты с легкостью могут создать с а м и , он у любого челове­
ка на слуху ( н а п р и м е р , реклама) и л и его каждому часто
приходится писать (например, заявление).
4) На з а н я т и и недостаточно п р о а н а л и з и р о в а т ь ис­
ходный текст и обсудить возможные в а р и а н т ы перевода.
Текст обязательно нужно воссоздать на з а н я т и и во всей
его целостности, то есть сформулировать и з а п и с а т ь
у с т р а и в а ю щ и й всех, «идеальный» в а р и а н т перевода
к а ж д о й ф р а з ы . Авторитет преподавателя п р и этом иг­
рает больпгую р о л ь , но здесь в а ж н о не перегнуть палку,
н а в я з ы в а я в с я к и й р а з свой в а р и а н т . Это может л и ш и т ь
м н о г и х студентов и н и ц и а т и в ы , и о н и надолго останут­
ся в с о с т о я н и и у ч е н и к о в . С а м ы й п р о д у к т и в н ы й путь
(хотя преподавателю нелегко наступить на горло соб­
ственной песне) - о п и р а т ь с я п р и выработке общего ва­
р и а н т а только на предложения студентов, п р и п а с а я свой
в а р и а н т н а с а м ы й к р а й н и й случай.

§ 3 . Переводческий анализ

3.1. Вдохновение и расчет

Ч т о ж, в е р н е м с я к с и т у а ц и и , когда перед перевод­


ч и к о м н е н а ч а т ы й текст о р и г и н а л а и ч и с т ы й л и с т бу­
м а г и и л и пустой э к р а н к о м п ь ю т е р а . Н а д о с к а з а т ь
честно, что долгое время - п о к а не придет окончатель­
н а я зрелость - переводчика будет одолевать соблазн по­
ступить «просто», то есть в з я т ь да и начать переводить
текст с начала и п о д р я д , в р е м я от в р е м е н и з а г л я д ы в а я
148 Глава 3. Письменный перевод

в словарь. Зачем тратить в р е м я н а знакомство с текстом,


на к а к о й - т о а н а л и з - ведь в р е м е н и и т а к в обрез!
Но с о п ы т о м п о н и м а е ш ь , что т а к ты п о т р а т и ш ь
времени з н а ч и т е л ь н о больше. Потому что после первой
с т р а н и ц ы ты вдруг с п о х в а т и ш ь с я , з а м е т и в в тексте
о ц е н о ч н ы е слова, которые ты с ходу з а м е н и л нейтраль­
н ы м и ; н а четвертой с т р а н и ц е с о о б р а з и ш ь , что я з ы к
текста вовсе не т а к о й сухой и к а з е н н ы й , к а к и м ты его
д е л а е ш ь , и что он б л и з о к к разговорной р е ч и , да и тер­
м и н ы н у ж н о было передавать не в строго научном ва­
р и а н т е , а в варианте околонаучного ж а р г о н а . И нач­
нутся п е р е д е л к и . П е р е д е л ы в а я , ты уже не с м о ж е ш ь
в с я к и й р а з удерживать в п а м я т и , к а к д а в н о ты употре­
бил то и л и иное слово - начнутся п о в т о р ы , стилисти­
ч е с к и е шероховатости, рассогласование во временных
ф о р м а х . . . И твой перевод будет з а г н а н в состояние глу­
хого ч е р н о в и к а . Вот и получается, что гораздо выгод­
нее (по в р е м е н и и по результату) к переводу подгото­
виться.
А это з н а ч и т , что текст нужно обязательно пробе­
ж а т ь г л а з а м и ; если это ц е л а я к н и г а , то почитать и по­
л и с т а т ь в р а з н ы х местах, а затем выбрать н е с к о л ь к о
фрагментов и сделать с п е ц и а л ь н ы й подготовительный
а н а л и з , к о т о р ы й мы назовем предпереводческим (выде­
л е н и е этого особого этапа встречается теперь во многих
пособиях, но состав а н а л и з а предлагается р а з л и ч н ы й ) .
Задача а н а л и з а - в ы я с н и т ь , что за текст перед н а м и .
Т о л ь к о после этого этапа в о з м о ж е н перевод, к о т о р ы й
почти не придется править. Т а к и м образом, вместо эк­
стенсивного пути проб и о ш и б о к предлагается опти­
м а л ь н ы й и н т е н с и в н ы й путь.
Однако вполне объяснимое человеческое самомне­
н и е порой заставляет переводчика упорствовать. Сообра­
ж е н и я п р и м е р н о т а к и е : ну что ж е , я совсем тупой, что
л и , с а м н е соображу п о ходу д е л а , ч т о з а т е к с т ? Ведь
я п р е к р а с н о з н а ю я з ы к , у м е н я богатый с л о в а р н ы й
§3. Переводческий анализ 149

з а п а с , чувство с т и л я вообще в ы д а ю щ е е с я - переведу,


к а к и н т у и ц и я подскажет, п о вдохновению!
И ведь действительно угадываешь иногда! И все
говорят: это «твой» текст, ты его п р я м о нюхом чуешь.
А другой р а з не угадаешь - и. тогда говорят: это не
твое, н е рожден т ы переводить т а к и е т е к с т ы . Ж а л ь ,
если недостаточно о п ы т н ы е переводчики из-за собствен­
ного невежества верят в эту дилетантскую ч у ш ь . Н е т ,
не бывает текстов, д л я которых ты не рожден (художе­
ственные п о к а оставим в стороне)! Б ы в а ю т плохо под­
готовленные, н е о п ы т н ы е п е р е в о д ч и к и . И надо-то всего
немного —иметь трезвую голову на плечах.
Т р е з в а я голова и немного наблюдений над ж и з н ь ю
подскажут в а м , что любой п р о ф е с с и о н а л и з м - столя­
ра, и н ж е н е р а , преподавателя, художника, и перевод­
ч и к а в т о м числе - складывается из вдохновения и
холодного расчета. Х о л о д н ы й расчет - это отточенные
профессиональные н а в ы к и , доведенные до автоматиз­
ма, а вдохновение ( и л и , точнее, творческая и н т у и ц и я ) —
это ф а к т и ч е с к и выросшее из профессиональных навы­
к о в умение их к о м б и н и р о в а т ь , отбирать необходимое.
Это то о щ у щ е н и е , когда единственно верное р е ш е н и е
возникает к а к будто из н и ч е г о , без о с м ы с л е н и я - на
самом же деле все давно о с м ы с л е н о , и этап а н а л и з а
м о ж н о уже пропустить. Путь к т а к и м р е ш е н и я м у од­
н и х переводчиков к о р о ч е , у других - д л и н н е е , но без
большой, п о л н о й в н и м а н и я и сосредоточенности рабо­
ты над текстом его не п р о й т и . А если п р о й д е ш ь , тогда
любое слово будет п о д с к а з ы в а т ь выбор остальных и
тогда действительно создастся впечатление, что пере,-
вод рождается по вдохновению.

3.2. П р е д п е р е в о д ч е с к и й а н а л и з

И т а к , попробуем п о й т и путем «холодного рас­


чета» - сделать необходимый а н а л и з текста, готовясь
150 Глава 3. Письменный перевод

к переводу. С чего начать? Обозначим основные аспект


ты анализа.

3.2.1. Сбор в н е ш н и х сведений о тексте


Н е к о т о р ы е из них о ч е в и д н ы , специально собирать
их не надо, их надо просто учесть на будущее. Это:
автор текста, в р е м я с о з д а н и я и п у б л и к а ц и и текста, то,
из к а к о г о глобального текста взят в а ш текст (предпо­
л о ж и м , и н ф о р м а ц и о н н а я з а м е т к а из газеты «Геральд
трибюн»; э н ц и к л о п е д и ч е с к а я статья из 2-го тома эн­
ц и к л о п е д и и Майера; н а у ч н а я статья из журнала «Кар­
д и о л о г и я » ) . Все эти в н е ш н и е сведения сразу много ска­
жут н а м о том, что можно и чего н е л ь з я будет допускать
в переводе. Н а п р и м е р , если текст прошлого века, пусть
он и не художественный, п р и переводе необходима ар­
х а и з а ц и я , т. е. предпочтение устаревающим словам и
с и н т а к с и ч е с к и м структурам (об а р х а и з а ц и и см. §4.20.2.
«Передача временной д и с т а н ц и и » ) . Если у к а з а н автор
текста, то в определенных случаях (публицистический,
м е м у а р н ы й , научно-популярный и др. тексты) м о ж н о
ожидать черт индивидуального авторского с т и л я , ко­
торые войдут в и н в а р и а н т п р и переводе. Глобальный
текст и место в н е м нашего текста подскажет, с к а к и м
т и п о м текста м ы имеем дело.

3.2.2. К т о - к о м у ?
В а ж н е й ш и й и не очевидный момент - определить,
кем текст порожден и д л я кого п р е д н а з н а ч е н . Здесь
м о ж н о л е г к о попасть впросак, неверно определить ис­
т о ч н и к и р е ц и п и е н т а , а з н а ч и т - в з я т ь неверные ори­
е н т и р ы в переводе. Т а к , деловое письмо имеет, каза­
лось бы, к о н к р е т н о г о автора, его подпись стоит в к о н ц е
письма, но н а п и с а н о оно от и м е н и ф и р м ы и в ее инте­
ресах, следовательно, н а с т о я щ и й и с т о ч н и к - ф и р м а .
Э н ц и к л о п е д и ч е с к а я статья т а к ж е может иметь авто­
ра, и он у к а з а н , но ф а к т и ч е с к и й и с т о ч н и к текста -
§3. Переводческий анализ 151

р е д к о л л е г и я э н ц и к л о п е д и и , а в составе сведений, вхо­


д я щ и х в статью, о т р а ж е н о , более того, м н е н и е и трак­
товка о б щ е п р и н я т ы е и к а к бы утвержденные всем опы­
том человечества (возьмите любую энциклопедическую
статью, к примеру, об Э й н ш т е й н е , о паровом двигате­
л е , о б а р о к к о и т. п . ) .
Несколько п р о щ е определить р е ц и п и е н т а , то есть
того, кому текст п р е д н а з н а ч е н . Это может быть указа­
но в а н н о т а ц и и к глобальному тексту и л и во вступи­
тельном разделе (в п р е д и с л о в и и , если это ц е л а я к н и г а ,
в р е д а к ц и о н н о м о б р а щ е н и и , если это ж у р н а л ) , В слож­
ных случаях это в ы я с н я е т с я л и ш ь п р и д а л ь н е й ш е м
а н а л и з е . А зачем н а м н е п р е м е н н о нужно это в ы я с н и т ь ?
Дело в том, что от этого зависят р а з н о о б р а з н ы е я з ы к о ­
вые черты, к о т о р ы е н е п р е м е н н о н у ж н о передать в пе­
реводе. Если текст п р е д н а з н а ч е н д е т я м , в н е м необхо­
д и м о сохранить простой с и н т а к с и с , д о с т у п н ы й д е т я м
подбор слов, я р к у ю образность. Е с л и это текст, кото­
р ы й н а п и с а н д л я всего взрослого н а с е л е н и я страны
( и н с т р у к ц и я к бытовому прибору, э н ц и к л о п е д и ч е с к а я
статья), то в нем могут встречаться самые р а з н ы е син­
т а к с и ч е с к и е структуры, но обязательно отсутствуют
у з к о с п е ц и а л ь н ы е и д и а л е к т а л ь н ы е слова.
Н е о б ы к н о в е н н о в а ж н о и верное представление об
и с т о ч н и к е . Главное, что дает это представление - по­
н и м а н и е того, что автор - это очень часто п о н я т и е фор­
мальное, и т о , что он у к а з а н , не означает обязательно
н а л и ч и я черт его и н д и в и д у а л ь н о г о с т и л я в т е к с т е .
Н а п р и м е р , автор и н ф о р м а ц и о н н о й з а м е т к и в ежеднев­
н о й газете часто у к а з ы в а е т с я , но его и м я п р и в о д и т с я ,
чтобы з а к р е п и т ь за определенным л и ц о м ответствен­
ность з а и н ф о р м а ц и ю .

3.2.3. Состав и н ф о р м а ц и и и ее плотность


Н е о ж и д а н н о в а ж н ы м оказывается т и п информа­
ц и и , з а л о ж е н н о й в тексте. Вообще существуют р а з н ы е
152 Глава 3. Письменный перевод

к л а с с и ф и к а ц и и видов речевой и н ф о р м а ц и и . Н а м для


п р а к т и ч е с к и х целей перевода достаточно будет подраз­
д е л я т ь и н ф о р м а ц и ю , которую несет текст, на т р и вида:
к о г н и т и в н а я ( п о з н а в а т е л ь н а я ) , э м о ц и о н а л ь н а я и эсте­
т и ч е с к а я . Вид и н ф о р м а ц и и я в л я е т с я определяющим д л я
т и п а текста и имеет свои средства я з ы к о в о г о оформле­
н и я . Удобнее всего п р и а н а л и з е «проверить» текст,
к о т о р ы й м ы собираемся переводить, н а н а л и ч и е всех
трех т и п о в и н ф о р м а ц и и .
Н а ч н е м с к о г н и т и в н о й . Есть ли в н а ш е м деловом
п и с ь м е к о г н и т и в н а я и н ф о р м а ц и я , то есть объектив­
н ы е сведения о в н е ш н е м мире? Безусловно, есть. Это
и м я автора п и с ь м а , н а з в а н и е ф и р м ы , н а и м е н о в а н и я
товаров, обозначение сроков их п о с т а в к и , условий по­
с т а в к и . Все эти сведения о ф о р м л я ю т с я в тексте особым
образом. В первую очередь д л я н и х х а р а к т е р н а терми-
нологичность, то есть большое количество я з ы к о в ы х
з н а к о в , и м е ю щ и х статус т е р м и н а и п р и з н а к и т е р м и н а :
однозначность, нейтральную окраску, независимость от
к о н т е к с т а . Вот и ключ к переводу! З н а ч и т , переводить
все это нужно о д н о з н а ч н ы м и соответствиями - экви­
в а л е н т а м и , которые есть в словаре. Вторая в а ж н а я чер­
та: к о г н и т и в н а я и н ф о р м а ц и я оформляется в тексте сред­
ствами п и с ь м е н н о й л и т е р а т у р н о й н о р м ы , точнее, ее
нейтрального варианта (деловой я з ы к , научный стиль -
в к о н к р е т н ы х случаях п и с ь м е н н а я норма получает раз­
н ы е н а з в а н и я , н о ч е р т ы е е остаются с т а б и л ь н ы м и ) .
Обнаружив эту черту в о р и г и н а л е , мы постараемся от­
р а з и т ь ее в переводе - то есть будем соблюдать ней­
тральную письменную литературную норму я з ы к а пе­
ревода.
Теперь посмотрим, представлена ли в деловом пись­
м е э м о ц и о н а л ь н а я и н ф о р м а ц и я , т о есть, если м о ж н о
т а к в ы р а з и т ь с я , новые сведения д л я наших чувств. Д а ,
и о н и есть. Это слова приветствия, прощания, высказан­
н ы е в письме м н е н и я и о ц е н к и . Правда, э м о ц и о н а л ь н а я
§3. Переводческий анализ 153

и н ф о р м а ц и я в д е л о в о м п и с ь м е н е с к о л ь к о стерта,
ограничена р а м к а м и делового э т и к е т а . Т а к что в под­
л и н н и к е не встретятся эмоционально о к р а ш е н н ы е сред­
ства п р о с т о р е ч и я , к о т о р ы е допустимы в устном пись­
ме. И м е н н о поэтому вы обнаружите не словосочетание
«я страшно рад», а «я искренне необычайно рад» и л и
«мне приятно было узнать»; не «пока», а «всего доб­
рого».
И т а к , м ы м о ж е м сделать в а ж н ы й д л я перевода
вывод: э м о ц и о н а л ь н а я и н ф о р м а ц и я будет передаваться
с п о м о щ ь ю э м о ц и о н а л ь н о о к р а ш е н н о й л е к с и к и и эмо­
ционального с и н т а к с и с а , но средства передачи ограни­
ч е н ы р а м к а м и делового э т и к е т а . И н а к о н е ц , есть ли
в деловом п и с ь м е э с т е т и ч е с к а я и н ф о р м а ц и я ? Дает ли
н а м этот текст о щ у щ е н и е прекрасного? Есть ли в н е м
д л я этого с п е ц и а л ь н ы е средства - м е т а ф о р ы , р и ф м а ,
игра слов, р и т м и ч н ы й с и н т а к с и ч е с к и й период, причуд­
л и в ы е эпитеты? Н е т , э м о ц и о н а л ь н о й и н ф о р м а ц и и м ы
не находим. И т а к , а н а л и з и н ф о р м а ц и о н н о г о состава де­
лового п и с ь м а п р я м о подвел н а с к выводам о том, к а к
его нужно переводить. П р а к т и ч е с к и й опыт перевода
показывает, что переводчику часто попадаются т е к с т ы ,
в которых р а з н ы е в и д ы и н ф о р м а ц и и с м е ш а н ы . Т а к о в а
реклама, в которой причудливо сочетаются к о г н и т и в н а я
и н ф о р м а ц и я ( н а з в а н и е ф и р м ы , н а з в а н и е продукта, его
п а р а м е т р ы , ц е н а ) , э м о ц и о н а л ь н а я (гиперболизирован­
н а я п о л о ж и т е л ь н а я о ц е н к а качеств продукта) и эсте­
т и ч е с к а я (игра слов, р и ф м а , ф р а з е о л о г и я , п о в т о р ы ) .
Вместе с тем среди р а з н о о б р а з и я текстов, которые
человек разработал д л я удобства к о м м у н и к а ц и и , есть
с п е ц и а л и з и р у ю щ и е с я на одном определенном виде ин­
ф о р м а ц и и . Т а к , неумный текст с п е ц и а л и з и р у е т с я н а
передаче к о г н и т и в н о й , текст бытового о б щ е н и я - на
э м о ц и о н а л ь н о й и н ф о р м а ц и и , художественный текст -
н а э с т е т и ч е с к о й . Стратегию перевода и м е н н о т а к и х
текстов переводчику легче всего выработать. Однако
154 Глава 3. Письменный перевод

совершенно «чистыми» о н и все же не бывают. Д а ж е


с а м ы й строгий н а у ч н ы й текст может содержать неболь­
ш у ю долю э м о ц и о н а л ь н о й и н ф о р м а ц и и . Н о о б этом
п о з ж е . Сейчас д л я нас в а ж н о в п р и н ц и п е осознать, что
от вида и н ф о р м а ц и и зависит выбор я з ы к о в ы х средств
п р и переводе - з н а ч и т , надо научиться быстро опреде­
л я т ь вид.
П р и самостоятельном освоении н а в ы к а определять
и н ф о р м а ц и о н н ы й состав и п р и обучении под руковод­
ством преподавателя мы предлагаем н а ч и н а т ь с тек­
с т о в , в к о т о р ы х д о м и н и р у е т когнитивная информация.
Ее легче в ы я в л я т ь , да и переводить т а к и е тексты про­
ще - потому ч т о , к а к уже отмечалось, в н и х много тер­
м и н о в , то есть элементов, не з а в и с я щ и х от к о н т е к с т а .
Именно п р и переводе т а к и х текстов словарь - п е р в ы й
п о м о щ н и к . Т е к с т ы этого т и п а мы условно выделим в
г р у п п у информационно-терминологических. Сюда от­
н о с я т с я научные и т е х н и ч е с к и е т е к с т ы , у ч е б н и к и , ин­
с т р у к ц и и , деловые и ю р и д и ч е с к и е т е к с т ы .
Вторую ступень сложности для переводчика обра­
зуют т е к с т ы , где с о д е р ж а т с я п р и б л и з и т е л ь н о равные
доли когнитивной и эмоциональной информации, и
т а к и е , где э м о ц и о н а л ь н а я и н ф о р м а ц и я преобладает. Их
мы н а з о в е м информационно-эмоциональными. Имеют­
ся в виду тексты газетно-журнальные, мемуарные, тра­
урные, р е к л а м н ы е , проповедь. П о в ы ш е н н а я трудность
перевода этих текстов прежде всего с в я з а н а с тем, что
арсенал средств д л я передачи э м о ц и о н а л ь н о й инфор­
м а ц и и разнообразен. Здесь переводчику п р а к т и ч е с к и
никогда не поможет словарь. Ему придется п р о я в и т ь
свое умение находить н у ж н ы е в а р и а н т н ы е соответствия
и т р а н с ф о р м а ц и и . В соответствии с этим растет д л и н а
е д и н и ц перевода. Если в и н ф о р м а ц и о н н ы х текстах это,
к а к п р а в и л о , слово и л и словосочетание, то в информа­
ц и о н н о - э м о ц и о н а л ь н ы х - это может быть и предложе­
н и е , и ц е л ы й текст.
§3. Переводческий анализ 155

Н а к о н е ц , в третью группу мы объединим т е к с т ы ,


где д о м и н и р у е т эстетическая информация. И х м ы назо­
в е м т р а д и ц и о н н ы м т е р м и н о м художественные, н о не­
с к о л ь к о р а с ш и р и м д и а п а з о н этого п о н я т и я . П о м и м о
художественной п р о з ы и п о э з и и , мы включаем сюда и
художественную п у б л и ц и с т и к у , к а к т и п текста, где
индивидуальное видение автора и его стиль (эстетика)
подчиняют себе и к о г н и т и в н у ю , и э м о ц и о н а л ь н у ю ин­
ф о р м а ц и ю . Средства передачи эстетической информа­
ц и и ч р е з в ы ч а й н о многообразны. А если учесть, что она
выступает всегда на ф о н е э м о ц и о н а л ь н о й и я в л я е т с я ,
собственно говоря, ее особой разновидностью (передает
н а м чувство п р е к р а с н о г о ) , то п о н я т н о , что т а к и е тек­
сты переводить особенно с л о ж н о .
В а н а л и з е и н ф о р м а ц и о н н о г о состава текста суще­
ствует п а р а м е т р , к о т о р ы й о к а з ы в а е т с я в а ж н ы м д л я
перевода - это плотность и н ф о р м а ц и и ( к о м п р е с с и в -
ность). Р а с с м а т р и в а я р а з н ы е т е к с т ы , м ы обнаружива­
ем, что в н е к о т о р ы х из н и х , н а п р и м е р в энциклопеди­
ч е с к о м , используется много с о к р а щ е н и й , п р о п у щ е н ы
второстепенные к о м п о н е н т ы синтаксической структу­
ры и т. п. Это сигнал того, что в оригинале есть сред­
ства п о в ы ш е н и я л и н е й н о й п л о т н о с т и и н ф о р м а ц и и ,
и в переводе их необходимо сохранить, н а й д я анало­
г и ч н ы е средства. Отметим, что п о в ы ш е н и е плотности
и н ф о р м а ц и и свойственно только к о г н и т и в н о м у виду,
хотя средства ее п о в ы ш е н и я ( н а п р и м е р , с о к р а щ е н и я )
могут в с т р е ч а т ь с я и в х у д о ж е с т в е н н о м т е к с т е и будут
там в ы р а з и т е л е м эстетической и н ф о р м а ц и и .

3.2.4. К о м м у н и к а т и в н о е задание
Определив и н ф о р м а ц и о н н ы й состав текста, неслож­
но сделать следующий ш а г - сформулировать комму­
н и к а т и в н о е задание текста. Оно может звучать по-раз­
ному: сообщить важные новые сведения; убедить в своей
правоте; н а л а д и т ь к о н т а к т . Часто к о м м у н и к а т и в н о е
156 Глава 3. Письменный перевод

задание к о м п л е к с н о е : сообщить новые сведения и убе­


дить в необходимости к у п и т ь , одновременно доставить
удовольствие т е м , к а к текст сделан ( р е к л а м а ) . Такая
ф о р м у л и р о в к а поможет переводчику определить глав­
ное п р и переводе, то есть д о м и н а н т ы перевода.

3.2.5. Речевой ж а н р
Все о п и с а н н ы е а с п е к т ы предпереводческого ана­
л и з а еще не дают полного представления о том, к а к
оформлен текст. Окончательное представление мы по­
л у ч и м , если определим, к к а к о м у речевому ж а н р у о н
относится. Дело в том, что человек разработал устой­
ч и в ы е т и п о в ы е ф о р м ы т е к с т о в , к о т о р ы е имеют свою
и с т о р и ю , свои т р а д и ц и и . П о д ч е р к н е м , что эти т и п о в ы е
ф о р м ы и н т е р н а ц и о н а л ь н ы , о н и не п р и в я з а н ы к опре­
деленному я з ы к у , т а к что этот аспект а н а л и з а , к а к
и предыдущие, может проводиться на материале любого
исходного я з ы к а и «работает» д л я другого, переводя­
щ е г о . С к а ж е м , речевой ж а н р интервью и л и научного
доклада вполне одинаково строится к а к во ф р а н ц у з с к о м
и н е м е ц к о м , т а к и в русском я з ы к е . Р е ч е в ы м и ж а н р а м и
з а н и м а е т с я ф у н к ц и о н а л ь н а я стилистика, и мы не будем
вторгаться в столь важную д л я ц е л е й перевода, сопре­
дельную с н и м , но все-таки чужую область. С функцио­
нальной стилистикой и речевыми ж а н р а м и переводчику
необходимо п о з н а к о м и т ь с я отдельно, и п р и т о м основа­
тельно. Литературы д л я этого достаточно. С а м ы й совре­
м е н н ы й и , главное, п р е д н а з н а ч е н н ы й собственно д л я
переводчиков в а р и а н т и з л о ж е н в к н и г е М. Б р а н д е с и
В. Провоторова «Предпереводческий анализ текста» (см.
а н н о т а ц и ю к этой к н и г е в разделе «Рекомендуемая ли­
тература»).

Не все х а р а к т е р н ы е черты речевого ж а н р а , кото­


р ы е вы в ы я в и л и , нужно обязательно учитывать пере­
водчику. Н а п р и м е р , о н вряд л и и з м е н и т п р и переводе
абзацную структуру текста, з а м е н и т монолог диалогом
§3. Переводческий анализ 157

и л и повествование от третьего л и ц а на повествование


от первого л и ц а . Но все о н и в совокупности составляют
систему речевого ж а н р а , и, ч т о б ы в ы б р а т ь в н е й те чер­
т ы , на к о т о р ы е следует обратить а к т и в н о е в н и м а н и е
(повторы, э м о ц и о н а л ь н о о к р а ш е н н у ю л е к с и к у и т. п.),
необходимо з н а т ь систему в ц е л о м .

ООО
Предпереводческий а н а л и з з а в е р ш е н . В действи­
тельности о п ы т н ы й переводчик тратит на него совсем
немного в р е м е н и , 5-10 минут, и затем может в з я т ь с я
за первую фразу. К с т а т и , не обязательно за первую.
Н а ч а т ь м о ж н о с любого места, хотя в случае с сюжет­
н ы м и т е к с т а м и это не очень п р о д у к т и в н о . Важно толь­
ко заранее з н а т ь , что это в а ш е начало о к а ж е т с я с а м ы м
слабым фрагментом перевода, и на стадии п р а в к и с н и м ,
может быть, придется поработать особенно много. И пе­
реводить вы поначалу будете медленно. Зато когда при­
в ы к а н и е к тексту произойдет, дело пойдет быстро и
качественно.

3 . 3 . Аналитический вариативный поиск

Ч т о делает переводчик, когда он переводит? Мы


з н а е м , что он преобразует текст, п о р о ж д е н н ы й на одном
я з ы к е , в текст н а другом я з ы к е . Н о что к о н к р е т н о о н
делает и к а к м о ж н о о п т и м и з и р о в а т ь этот процесс?
Процесс перевода - это п о и с к . И переводчик может
вести свой п о и с к вслепую, случайно попадать в точку
и л и впросак. Мы с вами хотим этого избежать и поэтому
уже подготовились, проведя предпереводческий а н а л и з .
М ы з н а е м , к а к и е особенности текста нужно постарать­
ся передать в переводе. Осталось отработать технику.
А д л я этого продуктивнее всего попробовать п о й т и ана­
л и т и ч е с к и м путем - о п я т ь путем «холодного расчета».
158 Глава 3. Письменный перевод

Поначалу попытайтесь осознать к а ж д ы й свой ш а г . Н а


з а н я т и я х переводом д л я этого студент с помощью пре­
подавателя всякий р а з комментирует свои д е й с т в и я и
объясняет и х п р и ч и н у . П р е д п о л о ж и м , п е р в а я ф р а з а
текста, к о т о р ы й вам нужно перевести, гласит: «Jeder
weiß: Aller Anfang ist schwer». П е р е в е д е м ее т а к : «Вся­
кий знает: лиха беда начало» и п р о к о м м е н т и р у е м с в о й
перевод. Первую часть ф р а з ы мы переводили, вычленяя
к а к м и н и м а л ь н у ю единицу перевода слово - отдельно
«всякий» и «знает», в ы б и р а я п о д х о д я щ и е в а р и а н т н ы е
соответствия. Определяя в а р и а н т , м ы ориентировались
на то, что перед н а м и текст журналистского эссе, осно­
ва с т и л я которого — п и с ь м е н н а я литературная н о р м а ,
что и видно по о к р а с к е слов п о д л и н н и к а . Поэтому из
возможных вариантов: «всякий», «всяк», «любой»,
«каждый», «кого ни возьми» - мы в ы б р а л и «всякий*
(вариант с л е г к и м оттенком консервативности письмен­
н о й н о р м ы ) . Возможен был и более н е й т р а л ь н ы й вари­
ант - «каждый». По т о й же п р и ч и н е среди в а р и а н т о в
«знает», «в курсе», «рассекает» и д р . мы в ы б р а л и
«знает». Вторая часть ф р а з ы представляет собой фра­
зеологизм, а и м е н н о - пословицу. В любом речевом
ж а н р е и п р и любом и н ф о р м а ц и о н н о м составе текста
пословица в ы п о л н я е т в а ж н ы е ф у н к ц и и - к о м п а к т н ы м
образным способом передает и н ф о р м а ц и ю с оттенком
просторечия, а может служить и элементом р и т м а тек­
ста. Поэтому во всех текстах, кроме устных, ее перево­
дят с сохранением ф о р м а л ь н ы х особенностей; переда­
ча о п и с а т е л ь н ы м способом недопустима. Вот почему
мы передаем в а р и а н т н ы м соответствием, с частич­
н ы м и з м е н е н и е м образа («лиха беда» по с р а в н е н и ю с
«schwer» я в л я е т с я г и п е р б о л о й ) , но с с о х р а н е н и е м рит­
ма и оттенка архаичности (в п о д л и н н и к е это - упо­
т р е б л е н и е «Аllеr» в м е с т о с о в р е м е н н о г о «jeder» в соче­
т а н и и с «Anfang», в переводе «лиха» — к р а т к а я ф о р м а
п р и л а г а т е л ь н о г о ) . Р а с с м а т р и в а я всю п о с л о в и ц у к а к
§3. Переводческий анализ 159

семантическое единство, мы в качестве е д и н и ц ы пере­


вода избираем п р е д л о ж е н и е .
И т а к , п р и к о м м е н т и р о в а н и и м ы определяли еди­
н и ц у перевода, т и п и вид соответствия.
К о м м е н т и р о в а н и е п о и с к а м о ж н о проводить и на
материале чужих готовых переводов - к а к хороших,
т а к и плохих. Но одного т о л ь к о а н а л и з а чужого поис­
ка недостаточно. Ведь с а м ы й необходимый д л я пере­
водчика н а в ы к - это уметь «хватать за руку» самого
себя, осознавать собственные д е й с т в и я , уметь вовремя
себя п о п р а в и т ь . Х о р о ш и й опыт такого рода дает напи­
сание курсовой работы по переводу, представляющей
собой перевод и к о м м е н т а р и й к нему (подробнее об этом
см. в §5 э т о й главы).

3.4. А н а л и з результатов перевода

Перевод в ы п о л н е н . Осталось просмотреть его и


здраво о ц е н и т ь . Поскольку на этапе подготовки и в про­
цессе перевода мы старались себя к о н т р о л и р о в а т ь , н а м
остается в основном т е х н и ч е с к а я работа.
Прежде всего - нужно сделать сверку текста: не
п р о п у щ е н о л и случайно слово и л и ф р а г м е н т . Затем
оценивается единство стиля перевода, уже без сопостав­
л е н и я с п о д л и н н и к о м , то есть в ы п о л н я е т с я редактор­
с к а я п р а в к а , о которой ш л а речь. Разумеется, все соб­
ственные огрехи заметить не удается, поэтому, если
перевод публикуется, он проходит (в зависимости от
ц е л е й и з д а н и я ) литературное, научное и издательское
р е д а к т и р о в а н и е . Но п е р в о н а ч а л ь н о соответствие пе­
ревода литературной норме я з ы к а и уже упомянутое
единство с т и л я д о л ж е н выверить сам переводчик. Не
попало ли в перевод неподходящее словечко, не отве­
ч а ю щ е е о с н о в н ы м чертам с т и л я подлинника, не слиш­
к о м ли искусственно выглядит на ф о н е текста стили­
стическая фигура, сконструированная переводчиком, -
160 Глава 3. Письменный перевод

все это поддается к о н т р о л ю . Неплохо бы п р и у ч и т ь себя


попутно в ы я в л я т ь м е л к и е с т и л и с т и ч е с к и е шерохова­
т о с т и : с л и ш к о м ч а с т ы й повтор одного и того же слова
(обычно п е р е в о д ч и к и з н а ю т за собой любовь к опре­
д е л е н н ы м с л о в а м и могут н е в о л ь н о н а п о л н я т ь и м и
перевод), неудачные с о ч е т а н и я п р и д а т о ч н ы х , рассо­
гласование во временах, н е п р а в и л ь н о е падежное согла­
сование.
Всему этому м о ж н о научиться и с а м о с т о я т е л ь н о .
Е с л и же т а к о е обучение п р о в о д и т с я на з а н я т и я х , про­
д у к т и в н е е всего н а ч а т ь с преподавательского редакти­
р о в а н и я (преподаватель редактирует перевод студента -
заранее п о д г о т о в и в ш и с ь и л и по ходу ч т е н и я перевода
в аудитории; остальные студенты участвуют в обсуж­
д е н и и ) . С л е д у ю щ и й этап - дать з а д а н и е студентам от­
р е д а к т и р о в а т ь переводы друг друга. И н а к о н е ц , м о ж н о
п е р е й т и к самому сложному: дать студентам з а д а н и е
отредактировать собственный перевод и представить
результаты на суд аудитории. В д о п о л н е н и е - если есть
т а к а я счастливая возможность - полезно сравнить полу­
ченное с готовым переводом профессионального пере­
водчика.

3.5. М е т о д и к а м о д е л и р о в а н и я т е к с т а
на родном я з ы к е

Все о п и с а н н ы е э т а п ы а н а л и з а , необходимые пере­


водчику п и с ь м е н н о г о текста, содержат вполне тради­
ц и о н н ы е д е й с т в и я . Н о иногда к н и м бывает п о л е з н о
п р и обучении ( и л и самостоятельном освоении) добавить
у п р а ж н е н и е , представляющее собой не а н а л и з , а с и н т е з .
Это м о д е л и р о в а н и е , и л и , попросту говоря, с о ч и н е н и е
текста на родном я з ы к е . Д е л о в т о м , что т и п ы текстов,
которые встречаются переводчику, н и к о г д а не бывают
с о в е р ш е н н о н о в ы м и д л я него. Он уже где-то видел и
ч и т а л их - и и н с т р у к ц и ю , и р е к л а м у , и а ф о р и з м .
§3. Переводческий анализ 161

А п о с к о л ь к у речевые ж а н р ы у н и в е р с а л ь н ы , тексту на
и н о с т р а н н о м я з ы к е всегда н а й д е т с я подобие н а родном.
Его и н у ж н о воссоздать, с т а р а я с ь , чтобы получилось
похоже н а и н с т р у к ц и ю , н а р е к л а м у , н а и н ф о р м а ц и о н ­
ную заметку, на с к а з к у и т. п. Тема не в а ж н а , и луч­
ш е , чтобы она не была с в я з а н а с т е м о й текста, кото­
р ы й мы а н а л и з и р у е м и п е р е в о д и м : если мы переводим
и н с т р у к ц и ю к утюгу, то свою и н с т р у к ц и ю м о ж н о на­
писать к дверной ручке, к р у ж к е , т а п о ч к а м . Затем напи­
с а н н ы е т е к с т ы обсуждаются в группе. Главное п р и об­
суждении - определить, что т и п и ч н о д л я данного текста
и что не подходит. Т а к и м образом в ы я в л я ю т с я харак­
т е р н ы е ч е р т ы т е к с т а - собственно, те ж е , что и п р и
предпереводческом а н а л и з е .
М е т о д и к а м о д е л и р о в а н и я текста н а р о д н о м я з ы к е
х о р о ш а т е м , что не требует от будущего переводчика
ф у н д а м е н т а л ь н ы х ф и л о л о г и ч е с к и х з н а н и й и подходит
д а ж е д л я обучения переводу ш к о л ь н и к о в . Е с л и фило­
л о г и ч е с к и е з н а н и я отсутствуют и л и з а б ы т ы , то «ожи­
вить» их и л и ввести м о ж н о п о з ж е - на этапе а н а л и з а .
К р о м е того, она дает в о з м о ж н о с т ь в к о м п л е к с е пред­
ставить себе ресурсы перевода и будет опорой д л я вто­
рого этапа переводческого а н а л и з а - аналитического ва­
р и а т и в н о г о п о и с к а . И н а к о н е ц , она дает н а ч и н а ю щ е м у
переводчику мощную психологическую поддержку,
у него еще до перевода создается уверенность, что осо­
бенности т е к с т а он знает и перевести его может. Мето­
д и к а м о д е л и р о в а н и я текста, р а з у м е е т с я , неэффектив­
н а п р и переводе б о л ь ш и н с т в а т е к с т о в художественной
л и т е р а т у р ы (за и с к л ю ч е н и е м текстов с у с т о й ч и в ы м и
с т и л и с т и ч е с к и м и х а р а к т е р и с т и к а м и , т а к и х , к а к народ­
н а я с к а з к а ) , и здесь ее отчасти к о м п е н с и р у ю т парал­
л е л ь н ы е т е к с т ы (см. §4.20.5 д а н н о й главы - «Роль ана­
логового текста»). С образцами текстов-моделей,
в ы п о л н е н н ы х студентами, м о ж н о п о з н а к о м и т ь с я в
« П р и л о ж е н и и ».
6 Зак. J* 979
162 Глава 3. Письменный перевод

3 . 6 . Словари и другие источники информации.


Пути «вхождения в тему»

Н у ж е н ли переводчику словарь? Н у ж е н , но не все­


гда и не в с я к и й . У м е н я есть з н а к о м а я переводчица,
очень и з в е с т н а я , у которой дома нет двуязычного не­
мецко-русского с л о в а р я . А она очень много переводит
с н е м е ц к о г о . Не подумайте, что она знает все слова.
Просто переводит она в основном художественную ли­
тературу. И словарь все равно не поможет ей отыскать
нужное по к о н т е к с т у , часто у н и к а л ь н о е авторское сло­
во. Учитывая в а ж н е й ш и й параметр текста, о котором
говорилось в § 3 . 2 . 3 , а и м е н н о его и н ф о р м а ц и о н н ы й
состав, м о ж н о с к а з а т ь , что словарь необходим д л я пе­
ревода текстов, где преобладает к о г н и т и в н а я инфор­
м а ц и я : н а у ч н ы х , технических и т. п. Б о л ь ш у ю часть
их называют с п е ц и а л ь н ы м и , и м е я в виду их тематику -
определенную область с п е ц и а л ь н ы х з н а н и й . Большин­
ство с п е ц и а л ь н ы х т е м а т и к обеспечено с п е ц и а л ь н ы м и
с л о в а р я м и - по э л е к т р о т е х н и к е , м е д и ц и н е , органиче­
с к о й химии...
Однако словари к о н с е р в а т и в н ы . Все области зна­
н и й р а з в и в а ю т с я , м е н я е т с я и т е р м и н о л о г и ч е с к и й ап­
парат их о п и с а н и я , а словари отстают. О н и настолько
часто подводят переводчика, что существует м н е н и е ,
будто т е р м и н ы вовсе не однозначны и, кроме того, мно­
гие ни в к а к о й словарь не входят. С о м н е н и е в одно­
з н а ч н о с т и т е р м и н о в связано с тем, что словарь не успе­
вает учитывать и з м е н е н и я в их испол ьзов ан и и , сужение
и р а с ш и р е н и е з н а ч е н и я и ф и к с и р о в а т ь д и а п а з о н частот­
ности т е р м и н а . По этой п р и ч и н е переводчику не обой­
тись без ж и в о г о и с т о ч н и к а т е р м и н о в - без специалиста
в д а н н о й области з н а н и й , который пользуется и м и сегод­
ня и точно знает, к а к о й т е р м и н на сегодня что обозна­
чает. А что делать, если т е р м и н а нет в словаре? То же
самое - обратиться к специалисту: врачу, с в я щ е н н и к у ,
§4. Освоение текстовых жанров. 163

и н ж е н е р у , архитектору. Потому что если термина нет


в словаре, то либо он совсем н о в ы й , либо относится к
п р о ф е с с и о н а л ь н ы м ж а р г о н и з м а м (их обычно словарь
не ф и к с и р у е т ) . И только ж и в о й з н а т о к здесь может
помочь.
Особую роль, в отличие от словарей, играют фун­
д а м е н т а л ь н ы е и п о п у л я р н ы е труды в н у ж н о й вам об­
ла ст и з н а н и й , будь то биология и л и ф а р м а к о л о г и я . О н и
необходимы, чтобы войти в курс дела, и л и , что назы­
вается, «войти в тему». В самом начале к н и г и уже ш л а
речь об универсальности з н а н и й переводчика. П р и этом
ему не нужно углубляться в детали, достаточно п о н я т ь
основную суть я в л е н и я , процесса, работы механизма.
Б е з этого он может наделать глупейших ошибок в со­
д е р ж а н и и . Е щ е раз н а п о м н и м , что, по нашему убеж­
д е н и ю , а к т и в н ы е з н а н и я л е к с и к и п о с п е ц и а л ь н ы м те­
м а м не стоит приобретать з а р а н е е , тем более что это
задача неосуществимая. Но в тот момент, когда тема
встретилась в переводе, сведения нужно собирать мак­
симально серьезно, сосредоточенно и быстро, стараясь
разобраться в сути.

§4. Освоение текстовых жанров


в письменном переводе

Разнообразие п и с ь м е н н ы х текстов в е л и к о . В зави­


симости от характерных п р и з н а к о в текста переводчик
отыскивает средства перевода. К а к и е же это призна­
к и ? В д а н н о м разделе предлагается к р а т к а я характе­
р и с т и к а тех разновидностей текстов, которые чаще всего
встречаются переводчику. В р а з г р а н и ч е н и и типов тек­
стов мы опирались на теорию речевых ж а н р о в , но пред­
лагаем гораздо более о г р а н и ч е н н ы й набор разновидно­
стей (так к а к многие б л и з к и е ж а н р ы н е различаются
по переводческому подходу) и более простой состав
164 Глава 3. Письменный перевод

х а р а к т е р н ы х п р и з н а к о в (поскольку н е все п р и з н а к и
в а ж н ы д л я перевода).
Ч и т а т е л я , з н а к о м о г о с п о с о б и я м и по переводу,
удивит здесь отсутствие самих т е к с т о в . О н и отсутству­
ют не с л у ч а й н о . Л ю б ы е п р и м е р ы в виде текстов при­
в я з а л и бы н а с к одному к о н к р е т н о м у и н о с т р а н н о м у
я з ы к у , а н а ш а задача - в ы я в и т ь з а к о н о м е р н о с т и прак­
т и ч е с к о й р а б о т ы над т е к с т о м , с в я з а н н ы е с переводом,
с действиями переводчика, которые применимы к
любому исходному и п е р е в о д я щ е м у я з ы к у . Мы наме­
р е н н о н е з а т р а г и в а е м л и н г в о э т н и ч е с к и е компоненты
текста, то есть все т о , что з а в и с и т от с п е ц и ф и к и куль­
туры каждого народа, п о с к о л ь к у т а к и е особенности —
и с о д е р ж а т е л ь н ы е , и на у р о в н е р е ч е в о й ф о р м ы -
требуют р а з г о в о р а н а м а т е р и а л е двух к о н к р е т н ы х
языков.

Раздел р а с с ч и т а н на то, что з н а ч и т е л ь н а я часть


о п и с а н н ы х здесь типов текста войдет в з а н я т и я по пере­
водческому а н а л и з у , а и з б р а н н ы е в и д ы ( с к а ж е м , юри­
д и ч е с к и й текст, м е д и ц и н с к и й текст и л и к а к о й - л и б о
другой) будут осваиваться затем подробно на тренинго-
вых з а н я т и я х соответственно по юридическому пере­
воду, м е д и ц и н с к о м у и т. д.
Д л я преподавателей сделаем сразу одно методиче­
ское п р и м е ч а н и е : в о п и с а н и и т и п о в текстов вы найдете
л и ш ь и х характеристику, н о нет р е к о м е н д а ц и й , к а к и м
образом вы э т и черты вместе со студентами обнаружи­
те в тексте, не регламентирована т а к ж е и последова­
тельность а н а л и з а . Во-первых, д л я каждого текста удоб­
нее всего своя последовательность а н а л и з а . Во-вторых,
от подготовленности и настроя аудитории тоже зави­
сит, к а к лучше всего подать м а т е р и а л : в одних случа­
ях м о ж н о начать с а н а л и з а л е к с и к и и по этому пути
п р и й т и к обсуждению состава и н ф о р м а ц и и , в других -
обязательно с в н е ш н и х сведений о тексте, а иногда толь­
ко с м о д е л и р о в а н и я текста и имеет смысл н а ч и н а т ь
§4. Освоение текстовых жанров...

обсуждение. Короче говоря, т а к т и к а а н а л и з а - дело


преподавательской т е х н и к и .
Д л я переводчиков-практиков этот раздел послужит
своеобразным с п р а в о ч н и к о м , к о то рый облегчит их труд.
В раздел не в о ш л и н е к о т о р ы е т е к с т ы , к о т о р ы е
встречаются ч а с т о , н а п р и м е р с п и с к и , п е р е ч н и , таб­
л и ц ы - т. е. преимущественно те, в составе которых
отсутствует структура п р е д л о ж е н и я , п о с к о л ь к у о н и
и с к л ю ч и т е л ь н о просты д л я перевода (кроме использо­
в а н и я с л о в а р я , от переводчика н и к а к и х у с и л и й не тре­
буется).
М ы , к а к всегда, постарались р а с п о л о ж и т ь т е к с т ы
по степени в о з р а с т а н и я сложности их перевода, но этот
п р и н ц и п в ы д е р ж а н н е полностью. Т а к , т е к с т ы , имею­
щ и е вспомогательный характер в системе глобального
текста, н а п р и м е р библиографические материалы, поме­
щ е н ы в к о н ц е , хотя д л я перевода о н и не с л о ж н ы . При­
м е р ы п р и в о д я т с я преимущественно на материале рус­
ского я з ы к а .

4 . 1 . Научный и технический тексты

Сюда относятся т е к с т ы научных статей, моногра­


ф и й , технических о п и с а н и й . Область з н а н и й , т а к назы­
ваемая тема, п р и н ц и п и а л ь н о г о з н а ч е н и я д л я оформ­
л е н и я т е к с т а н е и м е е т . В н е ш н е е в п е ч а т л е н и е , что
м а т е м а т и ч е с к и й текст, п е с т р я щ и й м а т е м а т и ч е с к и м и
ф о р м у л а м и , и х и м и ч е с к и й , п о л н ы й х и м и ч е с к и х фор­
мул, совершенно р а з л и ч н ы , на самом деле, только на
м и л л и м е т р отделяет нас от вывода, что о н и и м е н н о
э т и м и формулами очень б л и з к и друг другу. И действи­
т е л ь н о , любой н а у ч н ы й / т е х н и ч е с к и й текст (в дальней­
ш е м и з л о ж е н и и - просто научный) отличается от других
богатым арсеналом вспомогательных з н а к о в ы х систем
(включая схемы и чертежи в техническом тексте). Боль­
ш и н с т в у носителей я з ы к а эти з н а к и н е и з в е с т н ы . Н о
Глава 3. Письменный перевод

ведь д л я кого-то т а к о й текст п р е д н а з н а ч е н ? Да, он


п р е д н а з н а ч е н д л я специалистов в д а н н о й области зна­
н и й . З н а ч и т , р е ц и п и е н т - специалист (медик, матема­
т и к и т . п . ) . А кто - и с т о ч н и к ? Автор научного текста
всегда у к а з а н . Но мы н и к о г д а не з а м е т и м в научном
тексте существенных п р о я в л е н и й авторской индиви­
дуальности. Научные т е к с т ы н е п и ш у т с я к а к бог н а
душу п о л о ж и т . Их п р и н я т о п и с а т ь по строгим прави­
л а м , и у р а з н ы х авторов, п и ш у щ и х на одну и ту же
тему, мы обнаружим не т о л ь к о одни и те же синтакси­
ч е с к и е и морфологические структуры, но и одинако­
вые обороты р е ч и , о д и н а к о в ы й стиль. Р а з л и ч и я наблю­
даются л и ш ь в частотности употребления некоторых
слов и в ы р а ж е н и й (любимые слова) и, может быть,
в степени сложности и з л о ж е н и я . Получается, что ав­
тор выступает не от себя л и ч н о , а к а к один из предста­
вителей д а н н о й области з н а н и й , о п и р а я с ь на все до­
стигнутое его п р е д ш е с т в е н н и к а м и , причем строит текст
п о строгим п р а в и л а м , п р и н я т ы м среди специалистов
в любой области. З н а ч и т , и с т о ч н и к - автор к а к пред­
ставитель всех специалистов в определенной области
знаний.

Н а у ч н ы й т е к с т с л у ж и т д л я п е р е д а ч и когнитивной
информации. М н о г о ч и с л е н н ы е я з ы к о в ы е средства обес­
печивают ее оформление к а к объективной и н ф о р м а ц и и .
Назовем ведущие из них, которые потребуют эквива­
л е н т н о й передачи в переводе:
1) С е м а н т и к а подлежащего. В качестве подлежа­
щего, к а к п р а в и л о , используется существительное и з
тематического круга д а н н о й области з н а н и й и л и сред­
ства в т о р и ч н о й н о м и н а ц и и ( л и ч н ы е и указательные
м е с т о и м е н и я , н а р е ч и я ) , у к а з ы в а ю щ и е на такое суще­
ствительное. Л и ч н ы е м е с т о и м е н и я единственного чис­
ла со з н а ч е н и е м субъекта встречаются исключительно
р е д к о , и з р е д к а автор-субъект обнаруживает себя в ри­
туальной форме объективированного «мы».
§4. Освоение текстовых жанров. 167

2) Разнообразные средства в ы р а ж е н и я пассивности


по о т н о ш е н и ю к формальному подлежащему: специ­
альные глагольные залоговые ф о р м ы (пассив), глаголь­
н ы е к о н с т р у к ц и и с п а с с и в н ы м з н а ч е н и е м , безличные
и неопределенно-личные п р е д л о ж е н и я .
3 ) П р е о б л а д а н и е настоящего^ в р е м е н и г л а г о л а ,
представляющего собой абсолютное н а с т о я щ е е , т а к на­
з ы в а е м ы й praesens generellis. Его использование дает
возможность представить сообщаемые сведения к а к аб­
солютно о б ъ е к т и в н ы е , н а х о д я щ и е с я вне в р е м е н и , к а к
истину в последней и н с т а н ц и и .
4) Обилие с л о ж н ы х слов и слов, построенных по
словообразовательной модели с абстрактным значени­
ем. Эта черта отражает в ы с о к и й уровень обобщенности
описываемых сведений, а следовательно - их объектив­
ности.
5) Отчетливая н о м и н а т и в н о с т ь текста - я в н о е пре­
обладание существительных, в ы р а ж е н и е д ей ствия пре­
имущественно не через глагол, а через отглагольное
существительное с десемантизированным глаголом. Это
тоже повышает статус объективности и з л о ж е н и я , по­
скольку увеличивает уровень абстрактности.
Х а р а к т е р н е й ш е й чертой научного текста, к о т о р а я
сразу б р о с а е т с я в г л а з а , я в л я е т с я о б и л и е терминов.
М о ж н о с к а з а т ь , что это саморегулируемый лексиче­
с к и й а п п а р а т , с п е ц и а л ь н о в ы р а б о т а н н ы й д л я переда­
чи когнитивной информации. Термины однозначны, не
обладают э м о ц и о н а л ь н о й о к р а с к о й и не з а в и с и м ы от
к о н т е к с т а . Эти т р и в а ж н ы х п р и з н а к а т е р м и н о в ведут
к р е ш а ю щ и м д л я переводчика выводам: д л я передачи
т е р м и н о в в научном тексте д о л ж н ы и с п о л ь з о в а т ь с я
однозначные, не зависимые от контекста соответствия -
э к в и в а л е н т ы . З н а ч и т е л ь н а я часть эквивалентов содер­
ж и т с я в д в у я з ы ч н ы х с п е ц и а л ь н ы х словарях. Заме­
на т е р м и н о в б л и з к и м и по з н а ч е н и ю словами недопус­
тима.
168 Глава 3. Письменный перевод

Остальная л е к с и к а в научном тексте достаточно


однообразна по составу, и, проведя с р а в н и т е л ь н ы й ана­
л и з р а з л и ч н ы х по т е м а т и к е научных текстов, мы обна­
ружим очень п о х о ж и й набор слов (в русском тексте:
«анализировать», «процесс», «развитие», «прийти к
выводу» и т . п . ) . Недаром эту л е к с и к у иногда называ­
ют общенаучным слоем т е р м и н о л о г и и , и л и л е к с и к о й
общенаучного о п и с а н и я . Исследовав ее особенности
в тексте, мы в ы я в и л и следующее:
1) она л и ш е н а э м о ц и о н а л ь н о й о к р а с к и ;
2) ее м о ж н о отнести к нейтральному варианту со­
в р е м е н н о й п и с ь м е н н о й литературной н о р м ы ;
3) в н е й ш и р о к о развита с и н о н и м и я , причем сино­
н и м ы , к а к п р а в и л о , с т и л и с т и ч е с к и р а в н о п р а в н ы : «иг­
рает важную роль», «имеет важное значение», «до­
вольно существен» — э т и с и н о н и м и ч е с к и е о б о р о т ы
в большинстве случав в з а и м о з а м е н я е м ы . Поэтому п р и
переводе л е к с и к и общенаучного о п и с а н и я , то есть то­
го ф о н а , на котором выступают т е р м и н ы , мы будем
выбирать соответствия, п р е д с т а в л я ю щ и е собой нечто
среднее между э к в и в а л е н т а м и и в а р и а н т н ы м и соот­
ветствиями, поскольку большинство вариантов взаимо­
з а м е н я е м ы и все о н и н е й т р а л ь н ы . Т а к что и в д а н н о м
случае переводчик может опираться на словарь, но уже
не с п е ц и а л ь н ы й , а о б щ е я з ы к о в о й .
В научном тексте всегда имеются средства, повы­
ш а ю щ и е уровень плотности к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и .
Это прежде всего разного рода с о к р а щ е н и я . Д л я выра­
ботки переводческих р е ш е н и й н а м в а ж н о определить
их т и п . А н а л и з п о к а з ы в а е т , что в научном тексте ши­
р о к о представлены с п е ц и а л ь н ы е т е р м и н о л о г и ч е с к и е
сокращения ( н а п р и м е р , «ЭКГ» = «электрокардиограм­
ма» в м е д и ц и н с к о м тексте) и о б щ е я з ы к о в ы е (напри­
мер, «и т. д.» = «и так далее»). Б о л ь ш и н с т в у термино­
логических сокращений дается соответствие в словарях,
его и нужно п р и м е н я т ь в переводе и ни в коем случае
§4. Освоение текстовых жанров. 169

не изобретать собственное с о к р а щ е н и е . Если же в спе­


ц и а л ь н о м словаре с о к р а щ е н и е отсутствует (это бывает,
если т е р м и н в ходу в д а н н о й области з н а н и й на одном
я з ы к е и еще мало известен на другом), необходимо рас­
ш и ф р о в а т ь с о к р а щ е н и е и дать его в переводе к а к в пол­
н о м , т а к и в с о к р а щ е н н о м варианте (тогда с о к р а щ е н и е
предлагает сам переводчик, ориентируясь на т и п со­
к р а щ е н и я в п о д л и н н и к е : если в п о д л и н н и к е а к р о н и м ,
то есть с о к р а щ е н и е по н а ч а л ь н ы м буквам, то в перево­
де - тоже а к р о н и м ; если в п о д л и н н и к е сложносокращен­
ное слово, переводчик выстраивает ту же модель). Кон­
текстуальные с о к р а щ е н и я в научном тексте отсутствуют
(о н и х см. п а р а г р а ф «Энциклопедическая статья»).
Уже сам а н а л и з средств о ф о р м л е н и я к о г н и т и в н о й
и н ф о р м а ц и и п о к а з а л , что система этих средств факти­
ч е с к и блокирует э м о ц и о н а л ь н у ю и н ф о р м а ц и ю . Сред­
ства о б ъ е к т и в и з а ц и и и з л о ж е н и я не дают п р о я в и т ь с я
субъективному началу. К р у п и ц ы э м о ц и о н а л ь н о й ин­
ф о р м а ц и и представлены в стертом, предельно форма­
л и з о в а н н о м облике средств модальности научной дис­
куссии. Средства эти в к а ж д о м я з ы к е свои, н а п р и м е р ,
в русском это модальные слова, словосочетания с гла­
г о л а м и о п р е д е л е н н о й с е м а н т и к и : «вероятно», «мне
представляется»; л е к с и ч е с к и е усилители, относящие­
с я к слою п и с ь м е н н о й л и т е р а т у р н о й н о р м ы я з ы к а :
«непременно», «ни в коей мере». На э т и их х а р а к т е р и ­
с т и к и и придется о р и е н т и р о в а т ь с я , передавая эмоцио­
нальную и н ф о р м а ц и ю в переводе. Небольшую долю
составляют и н т е р н а ц и о н а л ь н ы е средства эмоциональ­
ности научной д и с к у с с и и , т а к и е к а к р и т о р и ч е с к и е во­
просы и в о с к л и ц а н и я .
Абсолютное преобладание к о г н и т и в н о й информа­
ц и и в научном тексте диктует л о г и ч е с к и й , а не ассоциа­
тивно-образный путь его п о с т р о е н и я . Путь этот обеспе­
ч е н с п е ц и а л ь н ы м и я з ы к о в ы м и средствами, к о т о р ы е
о р г а н и з у ю т с в я з н о с т ь т е к с т а , - средствами семантиче-
170 Глава 3. Письменный перевод

с к о й и ф о р м а л ь н о й к о г е з и и . Часто о н и дублируют друг


друга, в научном тексте их количество, по с р а в н е н и ю с
д р у г и м и т и п а м и т е к с т о в , максимально велико, и мы
можем говорить об избыточности этих средств. Другими
словами, средства обеспечения логичности и з л о ж е н и я
представлены с запасом, их обилие - одна из домини­
р у ю щ и х черт научного текста. Передача средств семан­
т и ч е с к о й к о г е з и и д р и переводе особой сложности н е
представляет, поскольку б о л ь ш а я ч а с т ь лексики, кото­
р а я ее организует, передается однозначными соответ­
с т в и я м и , а значит, семантическое ядро в каждом случае
с о х р а н я е т с я , Более того, з н а я об избыточности средств
к о г е з и и , переводчик вправе у м е н ь ш и т ь их к о л и ч е с т в о ,
н а п р и м е р у м е н ь ш и т ь число п о в т о р е н и й какого-либо
т е р м и н а . Серьезнее обстоит дело с передачей средств
формальной к о г е з и и (наречий, указательных и л и ч н ы х
м е с т о и м е н и й , союзов и т. п. - н а п р и м е р , в русском:
«итак», «ибо», «тем самым», «кроме этого», «впро­
чем», «далее» жми. д р . ) . Э т о , к а к п р а в и л о , м а л е н ь к и е ,
«незаметные» словечки в тексте, и переводчик по неопыт­
ности их порой пропускает; кроме того, у переводчика
п р и переводе научного текста, даже если он его не ана­
л и з и р о в а л , зреет о щ у щ е н и е , что всех этих с в я з о ч н ы х
слов в тексте с л и ш к о м много, и по этой п р и ч и н е он то­
же может часть из них в переводе не сохранить. Но вся­
к и й р а з , «снимая» маленькое с л о в е ч к о , он ослабляет
логичность текста и приближает п р и н ц и п его построения
к ассоциативному. Поэтому средствам формальной коге­
з и и придется находить в переводе эквивалентные соответ­
ствия. К а к правило, они относятся к разряду соответствий,
обладающих р а в н о п р а в н о й в а р и а т и в н о с т ь ю , и м о ж н о
выбрать любой из н е с к о л ь к и х вариантов («далее» =
«затем»; «поскольку» = «потому что» = «ибо»).
Логичность и з л о ж е н и я обеспечена т а к ж е в ы с о к и м
уровнем сложности и м а к с и м а л ь н ы м среди п и с ь м е н н ы х
текстов разнообразием с и н т а к с и ч е с к и х структур (ра-
§4. Освоение текстовых жанров.,

зумеется, встречаются только структуры, находящие­


ся в р а м к а х п и с ь м е н н о й литературной н о р м ы ) . Каза­
лось бы, эту в а ж н у ю черту - сложность с и н т а к с и с а -
переводчик тоже д о л ж е н сохранять в п о л н о й мере. Но
иногда с л о ж н а я структура, из-за особенностей я з ы к а
перевода, преобразуется т а к и м образом, что появляет­
с я двусмысленность с о д е р ж а н и я и л и с л и ш к о м б о л ь ш а я
д и с т а н ц и я к о м п о н е н т о в мешает проследить за м ы с л ь ю
автора. В т а к и х случаях п р и н ц и п л о г и ч н о с т и построе­
н и я н а р у ш а е т с я , и переводчику п р и х о д и т с я преобра­
зовывать с и н т а к с и ч е с к у ю структуру (то есть произво­
дить синтаксическую т р а н с ф о р м а ц и ю ) , упрощать ее и л и
разбивать сложное предложение на два. А вот если ло­
г и ч е с к и й п р и н ц и п в ы д е р ж а н в научном тексте от на­
чала до к о н ц а , ч и т а т е л ь может даже получить удоволь­
ствие от з н а к о м с т в а с н и м , в о с х и щ а я с ь блеском л о г и к и
и з л о ж е н и я . Тогда мы вправе считать, что текст содер­
ж и т э л е м е н т ы эстетической и н ф о р м а ц и и . И это еще
один довод в пользу того, что средства л о г и к и построе­
н и я переводчику п р и д е т с я воспроизводить в переводе.
Пусть ч и т а т е л ь перевода получит возможность т а к же
наслаждаться текстом, к а к и читатель подлинника!
Отметим, о д н а к о , что д а л е к о н е в с я к и й н а у ч н ы й текст
блещет л о г и ч н о с т ь ю ; переводчику встречается в с я к и й
уровень научного и з л о ж е н и я , и если он не получил
особого з а д а н и я отредактировать и улучшить текст п р и
переводе, то он вполне может оставить его недостатки
на совести автора и перевести все к а к есть.
Д о п о л н и т е л ь н ы м средством л о г и ч е с к о й организа­
ц и и научного текста я в л я ю т с я г р а ф и ч е с к и е средства,
прежде всего - шрифтовые. Величина и жирность шриф­
та в заголовках и подзаголовках, р а з р я д к а , курсив -
к о м п р е с с и в н ы е средства в ы д е л е н и я значимой и подчи­
н е н н о й и н ф о р м а ц и и . К н и м м о ж н о добавить подчерки­
в а н и я и выделение другим цветом. П р и о ф о р м л е н и и
перевода переводчик обязан с и г н а л и з и р о в а т ь о харак-
172 Глава 3. Письменный перевод

тере в ы д е л е н н о с т и и н ф о р м а ц и и с в о и м и средствами
в ы д е л е н и я ( н а п р и м е р , н е обязательно р а з н ы м и шриф­
т а м и , но - введенной им градацией подчеркиваний) и л и
же сообщить об этом в особом п р и м е ч а н и и .
К о м м у н и к а т и в н о е задание научного текста - сооб­
щ е н и е новых сведений в д а н н о й области з н а н и й . При­
чем это новое базируется на з н а ч и т е л ь н о м объеме из­
вестного - известного, к о н е ч н о , не любому читателю,
а т о л ь к о специалисту. Уровень базовой компетентно­
сти, общей д л я и с т о ч н и к а и р е ц и п и е н т а , очень высок.
Вот почему н а у ч н ы й текст недоступен непосвященным.
З н а ч и т , переводчику необходимо «вхождение в тему»,
необходимо п о в ы ш е н и е своего уровня к о м п е т е н т н о с т и ,
чтобы не о ш и б и т ь с я в передаче с о д е р ж а н и я .
В з а к л ю ч е н и е х а р а к т е р и с т и к и научного т е к с т а
в с п о м н и м о том п у н к т е , к о т о р ы й в схеме предперевод-
ческого а н а л и з а м ы н а з в а л и п е р в ы м : сбор в н е ш н и х
сведений об о р и г и н а л е . Если в результате сбора этих
сведений в ы я с н и т с я , что д а н н ы й научный текст - л и ш ь
часть научного труда (глава, раздел) и л и н а у ч н а я ста­
т ь я в тематическом с б о р н и к е , необходимо ознакомить­
ся с к н и г о й в ц е л о м , это облегчит п о н и м а н и е содержа­
н и я . Может о к а з а т ь с я т а к ж е , что н а у ч н ы й текст н е
современен, н а п и с а н в начале XX века и л и р а н ь ш е .
Тогда задача переводчика неизб ежно о с л о ж н я е т с я , ему
придется использовать в тексте перевода я з ы к о в ы е сред­
ства, которые передадут временную д и с т а н ц и ю . К а к и е
средства - это п о к а ж е т а н а л и з п о д л и н н и к а . Это могут
быть устаревшие слова и обороты литературного язы­
к а , устаревшие т е р м и н ы , более а р х а и ч н ы е структуры
предложения (в том числе и у с т а р е в ш и е в а р и а н т ы
п о р я д к а слов).
Выводы для переводчика. П р и п е р е в о д е н а у ч н о г о
и технического текстов д о м и н а н т а м и перевода, обеспе­
ч и в а ю щ и м и инвариантность текста, то есть соответствие
его п о д л и н н и к у , будут все средства, обеспечивающие
§4. Освоение текстовых жанров...

объективность, логичность и к о м п а к т н о с т ь и з л о ж е н и я .
Перечислим их еще р а з : т е р м и н ы , общенаучная л е к с и к а
без оценочной о к р а с к и ( п и с ь м е н н ы й в а р и а н т ) , глаголь­
н ы е ф о р м ы настоящего в р е м е н и , п а с с и в н ы е глаголь­
н ы е к о н с т р у к ц и и , неопределенно-личные и безличные
структуры, с л о ж н ы е слова, словообразовательные мо­
дели с абстрактной с е м а н т и к о й , преобладающее выра­
ж е н и е процесса через существительное (значит, замена
существительного на глагол с той же с е м а н т и к о й не­
ж е л а т е л ь н а ! ) , с о к р а щ е н и я , ц и ф р ы , ф о р м у л ы , схемы
(последние т р и п е р е н о с я т с я в текст перевода без изме­
н е н и й ) , м а к с и м а л ь н а я сложность и разнообразие син­
т а к с и ч е с к и х структур (которые в случаях н а р у ш е н и я
логического п р и н ц и п а м о ж н о ч л е н и т ь ) , обилие средств
когезии, графические средства логической о р г а н и з а ц и и ,
ф о р м а л и з о в а н н ы е средства э м о ц и о н а л ь н о с т и научной
д и с к у с с и и . Ведущая е д и н и ц а перевода - слово, а д л я
перевода н е к о т о р ы х с л о ж н ы х слов - морфема. Наибо­
лее р а с п р о с т р а н е н н ы й вид соответствий - о д н о з н а ч н ы й
э к в и в а л е н т ; на втором месте - вариантное соответствие
с р а в н о п р а в н о й вариативностью.

4.2. Учебник

Мы относим к этому типу т е к с т ы любых учебни­


к о в , учебных пособий и руководств, а т а к ж е тексты
с п е ц и а л ь н ы х э н ц и к л о п е д и й , построенных по тематиче­
скому п р и н ц и п у . Переводить их приходится часто, а не­
удачи п е р е в о д ч и к а часто с в я з а н ы с тем, что он не разо­
брался в с п е ц и ф и к е такого текста и придал ему черты
л и б о чисто научного, л и б о научно-популярного.
В чем же эта с п е ц и ф и к а ? Б о л ь ш и н с т в о учебников
предназначено д л я того, чтобы передать ч и т а т е л ю до­
вольно большой объем систематизированных сведений,
повысить уровень его профессиональной компетентности.
Р а з н и ц а в уровне компетентности и с т о ч н и к а и р е ц и -
174 Глава 3. Письменный перевод

пиента - очень существенная. Собственно, и с т о ч н и к о м


текста учебника я в л я ю т с я те же с п е ц и а л и с т ы , н о , ори­
ентируясь на особенности читательской аудитории, о н и
адаптируют к н е й с п е ц и ф и к у научного текста. Читате­
лю учебника может не хватать не т о л ь к о профессио­
н а л ь н о й , но и возрастной к о м п е т е н т н о с т и . Тогда необ­
ходима еще и возрастная а д а п т а ц и я : все знают, что
учебники д л я детей н а п и с а н ы п р о щ е , чем у ч е б н и к и д л я
подростков, а у ч е б н и к и д л я подростков - п р о щ е , чем
учебники д л я взрослых.
Текст учебника, т а к же к а к и н а у ч н ы й текст, я в н о
с п е ц и а л и з и р о в а н н а п е р е д а ч е когнитивной и н ф о р м а ­
ц и и . Мы н а х о д и м в н е м все те же средства ее переда­
ч и , н о в у п р о щ е н н о й ф о р м е . Р а с с м о т р и м каждое и з
них:
1) Т е р м и н ы . Обладают в учебнике всеми своими
х а р а к т е р н ы м и п р и з н а к а м и (однозначность, нейтраль­
ность, независимость от контекста), но количество их
меньше, и к а ж д ы й термин вводится определением. В уз­
коспециальных учебниках (таких, к а к «Пособие по кар­
диологии д л я медсестер») иногда наблюдается исполь­
зование устных профессиональных ж а р г о н и з м о в .
2) Л е к с и к а общенаучного о п и с а н и я . Ее объем доста­
точно в е л и к , и к н е й добавляется з н а ч и т е л ь н ы й про­
цент л е к с и к и общенационального я з ы к а , н е относящей­
ся к научному о п и с а н и ю .
3) Временные ф о р м ы . Абсолютное н а с т о я щ е е так­
же преобладает.
4) П а с с и в н ы е к о н с т р у к ц и и . Ч и с л а их м е н ь ш е , чем
в научном тексте. Соответственно в ы ш е процент ак­
тивных.
5) Неопределенно-личные и б е з л и ч н ы е структуры
частотны.
6) Сложность и разнообразие синтаксических струк­
тур меньше, чем в научном тексте. П р е д л о ж е н и я про­
ще и короче, иногда - значительно.
§4. Освоение текстовых жанров... 175

7) К о г е з и я . Н е с к о л ь к о м е н ь ш е количество средств
формальной к о г е з и и , зато в ы ш е уровень ассоциатив­
н о й с в я з н о с т и текста.
8) П л о т н о с т ь и н ф о р м а ц и и . Она в тексте учебника
представлена, но распределена н е с к о л ь к о и н а ч е , чем
в научном тексте. Вспомогательные з н а к о в ы е системы
невербального характера используются здесь очень ак­
тивно (формулы, схемы, г р а ф и к и ) - к н и м добавляют­
с я , к с т а т и , еще и иллюстративные м а т е р и а л ы , - а вот
с о к р а щ е н и й встречается м е н ь ш е . Точнее, общеязыко­
вые с о к р а щ е н и я частотны, а с п е ц и а л ь н ы е с о к р а щ е н и я
используются р е ж е . Распространено заключение части
сообщения в скобки (синтаксическая компрессия).
9) С л о ж н ы е слова и словообразовательные модели
с абстрактной с е м а н т и к о й . Количество их, безусловно,
значительнее по сравнению со м н о г и м и другими типа­
ми текстов, но оно м е н ь ш е , чем в научном тексте.
10) Графические средства логической о р г а н и з а ц и и .
Надо отметить, что их количество больше и разнообра­
зие - ш и р е , чем в научном тексте. К уже н а з в а н н ы м
добавляются: п о д ч е р к и в а н и е , з а к л ю ч е н и е фрагмента
текста в р а м к у , вынесение его на п о л я . Правда, к а к
р а з д л я передачи этих средств переводчику не прихо­
д и т с я п р е д п р и н и м а т ь н и к а к и х особых д е й с т в и й .
Эмоциональная и н ф о р м а ц и я в у ч е б н о м т е к с т е
р а з н о о б р а з н е е , чем в н а у ч н о м . К т р а д и ц и о н н ы м сред­
ствам, о т р а ж а ю щ и м э м о ц и о н а л ь н о с т ь научной дискус­
с и и , д о б а в л я ю т с я иногда л е к с и ч е с к и е э м о ц и о н а л ь н о -
о ц е н о ч н ы е средства, которые используются для
с о о б щ е н и я читателю установочной о ц е н к и и л и , дру­
гими словами, общепринятого, устоявшегося м н е н и я
о к а к о м - л и б о я в л е н и и и л и процессе ( н а п р и м е р , в рус­
ском: «крупнейший», «не имеющий себе равных»,
«величайший»). Эмоциональную информацию несут
т а к ж е п р и е м ы п р я м о г о о б р а щ е н и я к ч и т а т е л ю , побуж­
д а ю щ и е его к в о с п р и я т и ю к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и , -
176 Глава 3. Письменный перевод

побудительные п р е д л о ж е н и я , р и т о р и ч е с к и е вопросы
и т. п. («давайте вместе задумаемся о том...», «как
вы думаете...»).
В ы в о д ы д л я п е р е в о д ч и к а . П р и п е р е в о д е учеб­
ного текста д о м и н а н т а м и перевода, к а к и в н а у ч н о м
т е к с т е , остаются все средства, о б е с п е ч и в а ю щ и е его
объективность, к о м п а к т н о с т ь и логическую с в я з н о с т ь ,
но следует у ч и т ы в а т ь , что все эти средства представ­
л е н ы в у п р о щ е н н о м , а д а п т и р о в а н н о м к с п е ц и ф и к е ре­
ц и п и е н т а виде, и у с л о ж н я т ь т е к с т , п р и б л и ж а т ь его
к научному н е п р а в о м е р н о . Д о п о л н и т е л ь н ы х у с и л и й
потребует п о и с к средств, в о с п р о и з в о д я щ и х эмоцио­
нальную и н ф о р м а ц и ю п о д л и н н и к а , в ч а с т н о с т и эмо­
ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н ы х слов. Ведущая е д и н и ц а перево­
да - слово; среди соответствий, наряду с о д н о з н а ч н ы м и
( с л о в а р н ы м и ) э к в и в а л е н т а м и , достаточно распростра­
н е н ы в а р и а н т н ы е соответствия к а к с р а в н о п р а в н о й ва­
р и а т и в н о с т ь ю , т а к и сугубо з а в и с и м ы е от к о н т е к с т а .
Но если ч и с л о последних в переводе ч р е з м е р н о увели­
ч и т ь , текст н е з а м е т н о п р е в р а т и т с я в научно-популяр­
ный!

4.3. Инструкция

И н с т р у к ц и я существует уже много веков и про­


ш л а долгий путь р а з в и т и я , с п е ц и а л и з а ц и и , а т а к ж е
и н т е р ф е р е н ц и и с д р у г и м и р е ч е в ы м и ж а н р а м и . Т а к что
есть в современном арсенале и н с т р у к ц и й п о г р а н и ч н ы е
в а р и а н т ы , в б и р а ю щ и е некоторые черты других т и п о в
текста. Ч т о б ы описать характерные п р и з н а к и инструк­
ц и й , не будем п р и в л е к а т ь все подвиды, а воспользуем­
ся удобной у п р о щ е н н о й к л а с с и ф и к а ц и е й :
1. П о т р е б и т е л ь с к а я и н с т р у к ц и я к товарам (ин­
с т р у к ц и я к телевизору, к велосипеду, к детскому пита­
нию и мн. др.).
2. А н н о т а ц и я к м е д и к а м е н т а м .
§4. Освоение текстовых жанров... 177

3. Ведомственная и н с т р у к ц и я (правила з а п о л н е н и я
документов и п р а в и л а поведения к л и е н т о в : таможен­
ная декларация, пожарная инструкция и др.).
4. Д о л ж н о с т н а я и н с т р у к ц и я (правила поведения
работника в данной должности).
Основное п р е д н а з н а ч е н и е и н с т р у к ц и и : сообщить
з н а ч и м ы е о б ъ е к т и в н ы е сведения и предписать связан­
н ы е с н и м и необходимые д е й с т в и я , регламентировать
д е й с т в и я ч е л о в е к а . З н а ч и т , коммуникативное задание,
которое несет текст и н с т р у к ц и и , - сообщение сведений
и п р е д п и с а н и е действий. В с в я з и с э т и м заданием вы­
работалась о п т и м а л ь н а я система я з ы к о в ы х средств,
о ф о р м л я ю щ и х текст и н с т р у к ц и и , и, чтобы в них разо­
браться, п р и в л е ч е м н а ш у обычную схему а н а л и з а .
Н а ч н е м с реципиента. Д л я кого предназначен текст
и н с т р у к ц и и ? К а к и огромное количество порожденных
ч е л о в е к о м т е к с т о в , о н , к а к в ы я с н я е т с я , предназначен
д л я любого взрослого гражданина страны. Л ю б о й че­
л о в е к может стать потребителем товара, п а ц и е н т о м ,
клиентом какого-либо ведомства и л и работником в опре­
д е л е н н о й области. Следовательно, я з ы к и н с т р у к ц и и
д о л ж е н быть п о н я т е н любому, и с п е ц и а л ь н о й подго­
т о в к и , особой ( с к а ж е м , профессиональной) компетент­
ности не требуется. И действительно, в и н с т р у к ц и и не
встречается сугубо с п е ц и а л ь н ы х т е р м и н о в , известных
только профессионалам. Некоторое исключение состав­
л я е т , п о ж а л у й , а н н о т а ц и я к м е д и к а м е н т а м , п р и чте­
н и и которой больному иногда не обойтись без словаря,
но ведь о н а и предназначена-то одновременно и д л я
врача (профессионала!) и д л я п а ц и е н т а .
Текст и н с т р у к ц и и никогда не имеет подписи авто­
ра - зато всегда у к а з а н ы ф и р м а - изготовитель товара,
министерство и л и ведомство. Эти и н с т а н ц и и и я в л я ю т с я
ф а к т и ч е с к и м и с т о ч н и к о м и н с т р у к ц и и , н о порождают
о н и ее по строгим п р а в и л а м речевого ж а н р а , регламен­
т и р о в а н н ы м и н о г д а д а ж е с п е ц и а л ь н ы м и правовыми
178 Глава 3. Письменный перевод

д о к у м е н т а м и . В стройной системе: з а к о н ы - подзакон­


н ы е а к т ы - и н с т р у к ц и и - п о с л е д н я я ступенька нала­
ж и в а е т с а м ы й п р я м о й и к о н к р е т н ы й к о н т а к т с граж­
д а н а м и , и я з ы к о в ы е средства, д о с т у п н ы е к а ж д о м у
гражданину, его надежно обеспечивают.
В и н ф о р м а ц и о н н о м составе и н с т р у к ц и и когнитив­
ная информация з а н и м а е т в е д у щ е е м е с т о . Это все све­
д е н и я о т о м , к а к функционирует п р и б о р , из чего состо­
ит продукт, д л я чего служит лекарство, чем занимается
ф и р м а и т. д. Здесь встречаются соответствующие тер­
м и н ы и з р а з л и ч н ы х областей з н а н и й ( т е х н и ч е с к и е ,
медицинские, экономические), а также специальная
л е к с и к а из р а з н ы х сфер деятельности (почтовая, тамо­
ж е н н а я , с п о р т и в н а я и д р . ) . По сути дела, к разряду
к о г н и т и в н о й относится вся п р е д п и с ы в а ю щ а я информа­
ц и я : она не вызывает э м о ц и й , ее просто нужно при­
н я т ь к сведению. Этому соответствуют я з ы к о в ы е сред­
ства: в т е к с т а х и н с т р у к ц и й м н о г о и м п е р а т и в н ы х
структур, о т р а ж а ю щ и х разную степень императивно­
с т и (от «Настоятельно советуем...» до «Не прикасать­
ся!»); п р и этом частотность определенных средств им­
перативности зависит о т т р а д и ц и й ж а н р а и н с т р у к ц и й
в к а ж д о й стране ( н а п р и м е р , н е м е ц к и е и н с т р у к ц и и вы­
ражают и м п е р а т и в н о с т ь в целом более и н т е н с и в н о , чем
русские). Эмоциональность к о с в е н н о передается струк­
турой и м п е р а т и в а ; э м о ц и о н а л ь н о о к р а ш е н н а я л е к с и к а
в и н с т р у к ц и я х не встречается, с и н т а к с и ч е с к а я эмфа­
за — т о ж е . По сути дела, инструкции дают человеку
ч е т к и е р а с п о р я ж е н и я и предписания, действуя не на
его э м о ц и и , а на его рассудок. Этот очень в а ж н ы й мо­
мент ставит переводчика в весьма о г р а н и ч е н н ы е рам­
ки п р и п о и с к е средств перевода.
Вдобавок и н с т р у к ц и и , к а к т е к с т ы , и м е ю щ и е юри­
д и ч е с к у ю с и л у , п о л ь з у ю т с я н е к о т о р ы м и средствами
юридического специального текста, в п е р в у ю о ч е р е д ь -
ю р и д и ч е с к и м и т е р м и н а м и , у с т о й ч и в ы м и оборотами
§4. Освоение текстовых жанров.. 179

речи, п р и н я т ы м и в юриспруденции, особыми синтакси­


ч е с к и м и структурами. Их особенно много в тех разде­
лах и н с т р у к ц и й , к о т о р ы е действуют к а к ю р и д и ч е с к и й
документ ( н а п р и м е р , в разделе «Гарантия» потребитель­
ской инструкции).
Средства у в е л и ч е н и я п л о т н о с т и информации в ин­
с т р у к ц и и представлены н е р а в н о м е р н о . В разделах, свя­
з а н н ы х с использованием с п е ц и а л ь н о й т е р м и н о л о г и и
( н а п р и м е р , в техническом о п и с а н и и прибора), могут
использоваться терминологические с о к р а щ е н и я - преж­
де всего это обозначения единиц-мер (скорость, тепло­
проводность, н а п р я ж е н и е и т. п . ) . В целом же в тексте
и н с т р у к ц и и встречаются л и ш ь о б щ е я з ы к о в ы е лекси­
ческие с о к р а щ е н и я («ит. д.», «и др.»); с и н т а к с и ч е с к и х
средств к о м п р е с с и и не отмечается. Это, по-видимому,
связано с тем, что основная задача и н с т р у к ц и и - донес­
ти фактическую и предписывающую и н ф о р м а ц и ю до
р е ц и п и е н т а полно и недвусмысленно.
К а к и в других текстах, где доминирует когнитив­
н а я и н ф о р м а ц и я , в и н с т р у к ц и и фоном, на котором
выступают т е р м и н ы и с п е ц и а л ь н а я т е м а т и ч е с к а я лек­
с и к а , является письменная литературная норма, п р и ­
чем п р и м е н я е т с я ее к о н с е р в а т и в н ы й в а р и а н т , с ц е л ы м
р я д о м устаревших оборотов р е ч и . Вариант этот часто
называют к а н ц е л я р с к и м стилем. К а н ц е л я р с к и й с т и л ь
т р а д и ц и о н н о используется в и н с т р у к ц и я х , деловых и
юридических документах, поэтому столкновение с н и м
сразу настраивает ч и т а т е л я на с е р ь е з н ы й лад, на необ­
ходимость в о с п р и н и м а т ь содержание к а к руководство
к действию. Т а к что здесь он играет свою важную поло­
ж и т е л ь н у ю знаковую роль и д о л ж е н быть воспроизве­
ден в переводе.
П р и сугубой к о н к р е т н о с т и с о д е р ж а н и я инструк­
ц и и свойственны некоторые ч е р т ы , свидетельствующие
об обобщенности с о д е р ж а н и я . Т а к , в них отмечается
п о в ы ш е н н а я н о м и н а т и в н о с т ь (русский п р и м е р : из двух
180 Глава 3. Письменный перевод

в а р и а н т о в - «если есть» и «при наличии» и н с т р у к ц и я


обязательно выберет второй).
А есть ли в и н с т р у к ц и и э м о ц и о н а л ь н а я информа­
ц и я ? В последнее время в т е к с т ы и н с т р у к ц и й все ш и р е
стали в н е д р я т ь с я р е к л а м н ы е и просветительские ком­
п о н е н т ы с о д е р ж а н и я , р а с ш и р я я тем с а м ы м ее комму­
н и к а т и в н о е з а д а н и е . Т и п и ч н ы м п р и м е р о м т а к о й ин­
т е г р а ц и и может служить п р а к т и ч е с к и л ю б о й текст
а н н о т а ц и и к м е д и к а м е н т а м . Здесь вы обязательно най­
дете о п и с а н и е в ы г о д н ы х сторон д а н н о г о п р е п а р а т а
с элементами гиперболизированной положительной
о ц е н к и , к о т о р а я всегда свойственна р е к л а м е . В особом
разделе а н н о т а ц и и и л и даже в отдельной, приложен­
н о й к н е й к н и ж е ч к е п р о с т ы м , а иногда и образн ым
я з ы к о м и зл аг аются сведения о работе того органа, нор­
м а л ь н а я ф у н к ц и я которого у п а ц и е н т а н арушен а; п р и
этом п о я в л я е т с я л е к с и к а с э м о ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н о й
о к р а с к о й , к л и ш и р о в а н н ы е образы, то есть характерные
п р и з н а к и п у б л и ц и с т и к и . В потребительских инструк­
ц и я х стал п о я в л я т ь с я раздел, п о с в я щ е н н ы й экологич-
ности товара, и в этом разделе м о ж н о наблюдать к а к
признаки рекламы, так и признаки публицистики.
Выводы д л я п е р е в о д ч и к а . Д о м и н а н т а м и перевода
текста и н с т р у к ц и и будут те средства, которые обеспе­
чивают объективность и з л о ж е н и я и его предписываю­
щ и й характер и отвечают теме: т е р м и н ы , в том числе
юридические; тематическая л е к с и к а , о т н о с я щ а я с я к со­
ответствующему ведомству; к а н ц е л я р с к и й в а р и а н т
п и с ь м е н н о й литературной н о р м ы ; п о в ы ш е н н а я н о м и -
н а т и в н о с т ь с т и л я ; соответствующее п о д л и н н и к у коли­
чество с о к р а щ е н и й (контекстуальные с о к р а щ е н и я недо­
пустимы); отсутствие эмоциональной о к р а с к и в л е к с и к е
и с и н т а к с и с е (за исключением разделов с р е к л а м н ы м и
и просветительскими компонентами); императивные
структуры, п р и выборе которых переводчик обязан сде­
л а т ь п о п р а в к у н а т р а д и ц и и и м п е р а т и в н о с т и , которые
§4. Освоение текстовых жанров. 181

существуют в тексте и н с т р у к ц и й на я з ы к е перевода;


отдельные средства р е к л а м н о г о и публицистического
стилей.
В з а к л ю ч е н и е отметим, что существует р а з н и ц а
в т р а д и ц и я х состава и с о д е р ж а н и я и н с т р у к ц и й одина­
кового т и п а в р а з н ы х я з ы к а х . Т а к , н е м е ц к и е инструк­
ц и и всегда гораздо более подробны, в н и х больше вни­
м а н и я уделяется мерам безопасности, чем в русских.
Просветительские компоненты и вопросы экологии
в русской и н с т р у к ц и и п о к а почти не встречаются. Одна­
ко мы не ставим своей задачей обсуждение того, к а к
переводчику надлежит обработать текст, чтобы приспо­
собить его к т р а д и ц и я м я з ы к а перевода, - н а м в а ж н о
установить те п р и н ц и п ы , согласно к о т о р ы м и с х о д н ы й
текст м о ж н о перевести э к в и в а л е н т н о . Задача обработ­
ки - это следующий и далеко не о б я з а т е л ь н ы й э т а п .

4.4. Э н ц и к л о п е д и ч е с к а я статья

С э н ц и к л о п е д и ч е с к о й статьей мы с т а л к и в а е м с я
прежде всего в э н ц и к л о п е д и и - своеобразном толко­
в о м словаре п о н я т и й . Текст э н ц и к л о п е д и ч е с к о й ста­
т ь и весьма с п е ц и ф и ч е н , и это рождает н е о ж и д а н н ы е
переводческие п р о б л е м ы . Попробуем в н и х разобрать­
с я . Начнем с коммуникативного задания энциклопе­
дического т е к с т а . Т а к м ы скорее п р и д е м к с п е ц и ф и к е
перевода. Д л я чего ж е п р е д н а з н а ч е н а э н ц и к л о п е д и я ?
Д л я того, чтобы получить достоверные сведения о пред­
мете, я в л е н и и и л и л и ч н о с т и , о к о т о р ы х т ы ничего н е
з н а е ш ь и л и мало что з н а е ш ь . П р и ч е м с в е д е н и я м ы
п о л у ч и м о с н о в н ы е и н а ч а л ь н ы е . О н и д а л е к о не пол­
н ы , и , о с н о в ы в а я с ь н а этих базовых с в е д е н и я х , м ы
затем с м о ж е м п о п о л н и т ь их в более фундаменталь­
н ы х и с т о ч н и к а х ( н а п р и м е р , в н а у ч н ы х ) . П о м и м о это­
го, э н ц и к л о п е д и я дает н а м о б щ е п р и н я т ы е о ц е н к и того
и л и иного я в л е н и я . О т т а л к и в а я с ь о т этих о ц е н о к к а к
182 Глава 3. Письменный перевод

от базовых, мы п о с т е п е н н о , все глубже п о з н а в а я яв­


л е н и е и з других и с т о ч н и к о в , м о ж е м с ф о р м и р о в а т ь
собственное м н е н и е о н е м , не о б я з а т е л ь н о совпадаю­
щее с о б щ е п р и н я т ы м .
Теперь ответим на второй вопрос: д л я кого пред­
н а з н а ч е н а э н ц и к л о п е д и я ? Н а в е р н о е , д л я любого чело­
в е к а , умеющего ч и т а т ь . И с к о р е й всего, взрослого,
поскольку структура текста и употребляемые слова рас­
считаны н а с л о ж и в ш е е с я , л о г и ч е с к и организованное
м ы ш л е н и е . А кого м о ж н о н а з в а т ь и с т о ч н и к о м энцик­
лопедического текста? Вопрос н е п р о с т о й . Т е к с т ы в эн­
ц и к л о п е д и и , к а к п р а в и л о , публикуются без п о д п и с и ,
хотя имеют определенного автора. Автор этот я в л я е т с я
специалистом в д а н н о й области з н а н и й (о р а с т е н и я х
статьи пишет б о т а н и к , об о т к р ы т и я х в области меха­
н и к и - и н ж е н е р ) , но текст он составляет по неписа­
н ы м з а к о н а м , к о т о р ы е на базе к о м м у н и к а т и в н о г о за­
д а н и я организовали его в у с т о й ч и в ы й речевой ж а н р ,
и индивидуально-авторского к о л о р и т а текст не имеет.
Автор выступает э к с п е р т о м , о т б и р а я главное и форму­
л и р у я о б щ е п р и н я т ы е о ц е н к и . За состав же статей от­
вечает р е д а к ц и я э н ц и к л о п е д и и , и м е н н о она отбирает
п о н я т и я , к о т о р ы е н а н а с т о я щ и й момент имеют право
считаться культурным д о с т о я н и е м человечества. Т а к
что ф а к т и ч е с к и и с т о ч н и к о м текста является интеллек­
т у а л ь н а я элита человечества.
От чего же зависят з н а ч и м ы е черты энциклопеди­
ческого текста и к а к о в ы они? Д л я ответа на вопрос
исследуем, к а к всегда, его и н ф о р м а ц и о н н ы й состав.
Собственно, определение к о м м у н и к а т и в н о г о з а д а н и я
уже дало н ам необходимую подсказку. Ведущей в тек­
сте, безусловно, я в л я е т с я к о г н и т и в н а я и н ф о р м а ц и я .
Объективность ее подачи обеспечена уже з н а к о м ы м и
н а м средствами:
1) п а с с и в н ы е к о н с т р у к ц и и ;
2) безличные и неопределенно-личные предложения;
§4. Освоение текстовых жанров... 183

3) преобладание н а с т о я щ е г о времени глагола;


4) преобладание существительного над глаголом
(номинативность с т и л я ) ;
5) и с п о л ь з о в а н и е т е р м и н о в , п р и н я т ы х , в д а н н о й
области з н а н и й ;
6) в ы с о к а я плотность (компрессивность) информа­
ции;
7) фон современной письменной литературной нормы;
8) отсутствие эмоционально-оценочной о к р а с к и в
лексике и синтаксисе;
9) о б ъ е к т и в н а я с е м а н т и к а подлежащего.
-Все э т и средства действительно н а м з н а к о м ы по
научному и учебному т е к с т а м . Однако к о л и ч е с т в е н н ы е
и н е к о т о р ы е качественные п а р а м е т р ы и с п о л ь з о в а н и я
этих средств необходимо п р о к о м м е н т и р о в а т ь . Н а ч н е м
со средств, «уплотняющих» и н ф о р м а ц и ю . Ведь энцик­
лопедическая статья - п о ж а л у й , с а м ы й к о м п р е с с и в н ы й
из а н а л и з и р у е м ы х н а м и текстов. Обилие средств ком­
прессии деформирует некоторые другие его ч е р т ы , свя­
з а н н ы е с объективностью подачи и н ф о р м а ц и и . Здесь
встречаются с о к р а щ е н и я всех т и п о в : о б щ е я з ы к о в ы е ,
с п е ц и а л ь н ы е , к о н т е к с т у а л ь н ы е . Любое слово, исполь­
зуемое в тексте не один р а з , н а ч и н а я со второго р а з а
о ф о р м л я е т с я к а к контекстуальное с о к р а щ е н и е . Заглав­
ное п о н я т и е э н ц и к л о п е д и ч е с к о й статьи со второго упо­
м и н а н и я с о к р а щ а е т с я до а к р о н и м а , то есть до первой
буквы соответствующего слова с т о ч к о й («страсто­
цвет» — «с.»,«Франция» — «Ф»). Помимо этого, исполь­
зуются г р а ф и ч е с к и е ш р и ф т о в ы е средства, компресси­
рующие и организующие и н ф о р м а ц и ю ( ж и р н ы й ш р и ф т ,
р а з р я д к а , к у р с и в , петит), а т а к ж е невербальные услов­
н ы е з н а к и ( н а п р и м е р , звездочка и к р е с т и к , сопровож­
д а ю щ и е д а т ы р о ж д е н и я и смерти, если речь идет о пер­
соналии). Ш и р о к о распространены ц и ф р ы .
П о в ы ш е н н о й компрессивностью текста объясняется
и н е п о л н о т а с и н т а к с и ч е с к и х структур. Э н ц и к л о п е д и -
184 Глава 3. Письменный перевод

ч е с к и й текст последовательно избегает повторов струк­


туры. Если в двух фразах подряд одно и то же подле­
ж а щ е е (а это бывает особенно часто, если текст посвя­
щ е н п е р с о н а л и и ) , то в о второй р а з оно о п у с к а е т с я .
Однако н е п о л н о т а т а к о й структуры всегда восполняет­
ся из предшествующего текста (в отличие от разго­
ворного эллипсиса, который восстанавливается из
с и т у а ц и и о б щ е н и я ) . Т а к же часто опускается вспомо­
г а т е л ь н ы й глагол в а н а л и т и ч е с к и х структурах - т а к
что п а с с и в н ы е к о н с т р у к ц и и могут быть представлены
в усеченном виде.
Устремленностью к м а к с и м а л ь н о й плотности ин­
ф о р м а ц и и , в и д и м о , о б ъ я с н я е т с я относительно неболь­
ш о й объем п р е д л о ж е н и я в э н ц и к л о п е д и ч е с к о м тексте
и его простота. К тому же текст рассчитан на неподго­
товленного ч и т а т е л я и предлагаемый ему неосложнен-
н ы й с и н т а к с и ч е с к и й вариант оптимален д л я восприя­
т и я . К о м п р е с с и р у ю щ и м средством, п о з в о л я ю щ и м
опускать служебные средства л о г и ч е с к о й подчиненно­
сти - союзы, н а р е ч и я и т. п . , - я в л я е т с я з а к л ю ч е н и е
части и н ф о р м а ц и и в с к о б к и .
П о м и м о абсолютного настоящего времени, энцикло­
педический текст довольно ш и р о к о пользуется ф о р м а м и
прошедшего в р е м е н и , п о с к о л ь к у любое я в л е н и е , про­
цесс, л и ч н о с т ь он рассматривает т а к ж е и в и с т о р и и .
Т е р м и н ы встречаются только самые распространен­
н ы е , известные большинству образованных носителей
я з ы к а , и, хотя здесь также используются сложные слова
и преобладает существительное, уровень абстрактности,
обобщенности э н ц и к л о п е д и ч е с к о г о текста н и ж е , чем
научного.
В э н ц и к л о п е д и ч е с к о м тексте много имен собствен
ных. В их передаче переводчик должен ориентировался
н а п р и н я т ы е современные п р а в и л а : известные и м е н а
передавать согласно с л о ж и в ш е й с я т р а д и ц и и , все осталь­
ные - с помощью межъязыковой транскрипции.
§4. Освоение текстовых жанров. 185

Общим ф о н о м , н а котором выступают т е р м и н ы ,


служит п и с ь м е н н а я л и т е р а т у р н а я норма, причем без
оттенка к а н ц е л я р с к о г о с т и л я . Собственно, э н ц и к л о п е ­
д и ч е с к и й текст и был когда-то в а ж н е й ш и м распростра­
нителем современной литературной н о р м ы ; теперь он
потеснен средствами массовой и н ф о р м а ц и и , однако оста­
ется авторитетным ее образцом.
В о с н о в н о м текст э н ц и к л о п е д и ч е с к о й статьи ли­
ш е н э м о ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н о й о к р а с к и . Однако необ­
ходимость сфо рм улиро в ать о б щ е п р и н я т ы е о ц е н к и яв­
л е н и я , п р о ц е с с а , п е р с о н а л и и (мы уже отмечали, что
это - в а ж н а я часть к о м м у н и к а т и в н о г о з а д а н и я ) вле­
чет за собой средства, т и п и ч н ы е д л я о ф о р м л е н и я эмо­
циональной информации. Э т о п р е ж д е в с е г о о ц е н о ч н а я
л е к с и к а литературного п и с ь м е н н о г о я з ы к а («неоцени­
мый вклад», «вопиющее нарушение», «наиболее зна­
чимый»), а т а к ж е р а з н о о б р а з н ы е и н в е р с и и , актуали­
з и р у ю щ и е о ц е н о ч н у ю часть п р е д л о ж е н и я («Наиболее
выдающимся, однако, был вклад К. в развитие косми­
ческих исследований» - инверсия с выдвижением
о ц е н о ч н ы х слов на первое место в п р е д л о ж е н и и ) . Но
в р е а л ь н о с т и к этому т и п у установочно-оценочной
э м о ц и о н а л ь н о й и н ф о р м а ц и и может д о б а в л я т ь с я еще
один - и д е о л о г и з и р у ю щ и й . О б щ е с т в е н н ы й п о р я д о к ,
господствующий в д а н н ы й момент в стране, может на­
л о ж и т ь свой о т п е ч а т о к н а оценочную ч а с т ь э н ц и к ­
л о п е д и ч е с к о й статьи. Это неудивительно: э н ц и к л о п е ­
д и я - к н и г а , и м е ю щ а я массового ч и т а т е л я , и способна
воздействовать н а у м ы , вернее, н а массовое с о з н а н и е ,
подобно С М И . Достаточно в с п о м н и т ь , к а к о й специ­
ф и ч е с к и й оттенок н а тексты э н ц и к л о п е д и й , выпускав­
шихся в ГДР и СССР, наложил коммунистический
р е ж и м . П е р е в о д ч и к не д о л ж е н п р о п у с к а т ь этот отте­
н о к , и п р и д е т с я н а й т и э к в и в а л е н т н ы е средства д л я
его п е р е д а ч и , а е с л и потребуется, и н е й т р а л и з у ю щ и е
средства д л я его с н я т и я .
186 Глава 3. Письменный перевод

Выводы д л я п е р е в о д ч и к а . Д о м и н а н т а м и перевода
э н ц и к л о п е д и ч е с к о й статьи являются средства, обеспе­
чивающие к а к сжатую, м а к с и м а л ь н о компрессирован­
ную передачу к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и , т а к и передачу
в рамках п и с ь м е н н о й литературной н о р м ы установочно-
оценочной э м о ц и о н а л ь н о й и н ф о р м а ц и и . Передачу
к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и обеспечивают: т е р м и н ы ; ней­
тральный ф о н п и с ь м е н н о й литературной н о р м ы ; пассив­
н ы е конструкции; н е о п р е д е л е н н о - л и ч н ы е и б е з л и ч н ы е
структуры; с о к р а щ е н и я (в том числе к о н т е к с т у а л ь н ы е ,
д л я которых в к а ж д о м я з ы к е имеются свои п р а в и л а ) ;
н е п о л н ы е структуры с пропуском уже упоминавшего­
ся к о м п о н е н т а ; небольшой объем п р е д л о ж е н и й и прос­
тота с и н т а к с и с а ; сочетание в одном тексте глагольных
ф о р м абсолютного н а с т о я щ е г о и прошедшего времен.
Эмоциональная и н ф о р м а ц и я оформляется с помощью
э м о ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н о й л е к с и к и , и н в е р с и й , иногда
э п и т е т о в , м е т а ф о р и с р а в н е н и й . О сн овн ые е д и н и ц ы
перевода - слово и словосочетание, однако д л я перевода
и м е н собственных в качестве е д и н и ц ы перевода высту­
пает ф о н е м а ; в и д ы соответствий - однозначные экви­
валенты (для перевода т е р м и н о в и и м е н собственных),
в а р и а н т н ы е соответствия и т р а н с ф о р м а ц и и (для пере­
вода всего остального состава т е к с т а ) .

4.5. Деловое п и с ь м о

Выбрав в качестве особого т и п а деловое п и с ь м о ,


мы и м е л и в виду любые его р а з н о в и д н о с т и : з а п р о с ,
п р е д л о ж е н и е , рекламацию, н а п о м и н а н и е и д р . М ы
н а м е р е н н о и с к л ю ч и л и из круга рассматриваемых тек­
стов л и ч н о е п и с ь м о , которое ф о р м а л ь н о п р и н а д л е ж и т
к тому же речевому ж а н р у - э п и с т о л я р н о м у и имеет
к а к общие черты с деловым п и с ь м о м , т а к и существен­
н ы е о т л и ч и я . Л и ч н о е письмо редко я в л я е т с я предме­
том перевода (исключение составляет перевод л и ч н ы х
§4. Освоение текстовых жанров. 187

писем з н а м е н и т ы х людей), и п р и необходимости выяв­


л е н и е особенностей его перевода м о ж н о осуществить
по н а м уже и з в е с т н о й схеме а н а л и з а (см. §3.2 д а н н о й
главы).
И т а к , перевод делового п и с ь м а . Д л я переводчика-
п р о ф е с с и о н а л а - одна из с а м ы х п р о с т ы х задач. Но
с к о л ь к о несусветных о ш и б о к допускают н о в и ч к и ! На­
д е е м с я , что х а р а к т е р и с т и к а делового п и с ь м а , приве­
д е н н а я н и ж е , п о м о ж е т и х предупредить.
К о м м у н и к а т и в н о е задание текста делового пись­
ма - н а л а д и т ь и поддержать к о н т а к т и сообщить акту­
альную и н ф о р м а ц и ю . К о н т а к т осуществляется через
к о н к р е т н ы х л ю д е й , но это не к о н т а к т индивидуально­
стей, а к о н т а к т представителей ф и р м , о р г а н и з а ц и й и л и
самостоятельных представителей свободных профессий.
Этих людей связывает какое-либо дело. З н а ч и т , и ис­
т о ч н и к , и р е ц и п и е н т - деловые п а р т н е р ы . И отноше­
н и я свои о н и строят по строгим п р а в и л а м делового парт­
нерства. Н е с м о т р я на т о , что в деловой п е р е п и с к е
в а ж н е й ш у ю р о л ь играет к о г н и т и в н а я и н ф о р м а ц и я , м ы
отойдем от н а ш е й обычной схемы и обсудим другой
т и п и н ф о р м а ц и и , с о д е р ж а щ е й с я в деловом п и с ь м е , -
э м о ц и о н а л ь н ы й . Ведь она с о д е р ж и т с я в тех первых
словах, с к о т о р ы х н а ч и н а е т с я основной текст п и с ь м а ,
и, кроме того, и м е н н о ее передача составляет трудность
д л я н а ч и н а ю щ е г о переводчика.
Текст делового письма, к а к и текст всякого пись­
ма, открывается ритуальной формулой приветствия. Это
и м е н н о формула, поэтому нет н и к а к о г о смысла пере­
водить ее п о с л о в н о . В каждом я з ы к е д л я разновидно­
стей формул приветствия имеются готовые соответствия,
в н а ш е м случае это только те ф о р м у л ы , которые отно­
сятся к этикету официального общения (например,
в р у с с к о м : «Глубокоуважаемый господин...!», «Уважае­
мая г-жа .../», «Дорогие коллеги!»). П о с л е д н и й из при­
м е р о в (обращение «Дорогой ...!») и м е е т н е к о т о р ы й
188 Глава 3. Письменный перевод

оттенок свободы и необязательности о т н о ш е н и й и в су­


губо о ф и ц и а л ь н о й переписке не п р и м е н я е т с я . К именно­
му обращению может добавляться титул и л и должность.
В переводе о н и д о л ж н ы быть обязательно п е р е д а н ы .
Н е м а л о с л о ж н о с т е й в о з н и к а е т п р и передаче с европей­
с к и х я з ы к о в н а р у с с к и й слова «коллеги», п о с к о л ь к у
в е в р о п е й с к и х я з ы к а х оно в последнее в р е м я расши­
р и л о свою сочетаемость и п р и м е н я е т с я по о т н о ш е н и ю
к представителям любых п р о ф е с с и й и общественных
групп ( к о л л е г а м и могут быть и с а н т е х н и к и , и христи­
а н с к и е д е м о к р а т ы , и футболисты). В русском же язы­
ке обращение «коллеги» сохранило свой т р а д и ц и о н н ы й
ареал п р и м е н е н и я по о тно шению к у ч е н ы м , в р а ч а м ,
юристам, н е к о т о р ы м другим п р о ф е с с и о н а л ь н ы м груп­
п а м . Поэтому в ряде случаев это о б р а щ е н и е п р и пере­
воде на р у с с к и й я з ы к з а м е н я е т с я д р у г и м : «Уважаемые
сотрудники!», «Дорогие друзья!» и т. п. - в з а в и с и м о ­
сти от ситуативного к о н т е к с т а . И н а ч е не и с к л ю ч е н о ,
что обращение приобретет к о м и ч е с к и й оттенок.
К а к а я эмоциональная и н ф о р м а ц и я содержится
в о б р а щ е н и и ? Очень в а ж н а я . Х о т я на п е р в ы й взгляд
может п о к а з а т ь с я , что п р и м е н е н и е чисто ф о р м а л ь н ы х
приветственных оборотов не служит передаче чувств
от и с т о ч н и к а к р е ц и п и е н т у . Ч т о б ы разобраться в этом,
задумаемся над тем, к а к и е э м о ц и и могут в о з н и к а т ь п р и
к о н т а к т е людей вообще. Разумеется, самые р а з н ы е , н о
существует два полюса в о з н и к а ю щ и х э м о ц и й : агрес­
с и в н ы й и д о б р о ж е л а т е л ь н ы й . Агрессивные э м о ц и и на­
п р а в л е н ы на р а з р ы в к о н т а к т а , доброжелательные - на
его р а з в и т и е и з а к р е п л е н и е . В ходе и с т о р и и коммуни­
к а ц и и человек выработал я з ы к о в ы е средства, способ­
ствующие с т а б и л и з а ц и и к о н т а к т а , его р а з в и т и ю и за­
к р е п л е н и ю . Э т и средства - ф о р м у л ы в е ж л и в о с т и .
И м е н н о ф о р м у л ы , своего рода с и г н а л ы , м а р к е р ы добро­
ж е л а т е л ь н ы х э м о ц и й . В к а к о м бы с о с т о я н и и человек
н и н а х о д и л с я (расстроенном, р а з д р а ж е н н о м , злобном),
§4. Освоение текстовых жанров... 189

употребив формулы вежливости, он п р о с и г н а л и л парт­


неру о т о м , что он хорошо к нему о т н о с и т с я , уважает
его л и ч н о и его деятельность. Т а к и м образом, форму­
л ы в е ж л и в о с т и закладывают фундамент стабильных
п о л о ж и т е л ь н ы х э м о ц и й , пусть с т а н д а р т н ы х - но зато
фундамент этот н а д е ж н ы й .
Д л я тех же ц е л е й служат ф о р м у л ы вежливости,
включаемые в основной текст п и с ь м а («не сочтите за
труд», «убедительная просьба», «очень просим» и т. д . ) ,
а т а к ж е ф о р м у л ы п р о щ а н и я («С уважением...», «Всего
доброго...», «Всего самого наилучшего...»). Н а п о м н и м е щ е
р а з , что из м н о г о ч и с л е н н ы х формул вежливости, вхо­
д я щ и х в арсенал о б щ е н а ц и о н а л ь н о г о я з ы к а и приме­
н я е м ы х человеком в ж и з н и , переводчику делового пись­
ма п р и г о д я т с я только формулы официально-делового
э т и к е т а , п р и м е р ы которых мы и старались п р и в о д и т ь .
Неуместны формулы просторечно-разговорного с т и л я ,
например: «Привет!», «Здравствуй, милый!», «Пока!»,
«Бывай!», «Счастливо!», «Слушай, а ты... * и т. д. Т о ч н о
т а к о й же э ф ф е к т стилистического несоответствия (пере­
х о д я щ и й в к о м и ч е с к и й ) вызовут ф о р м у л ы высокого
стиля: «Достопочтенный!..», «Дражайший!..», «Засим
остаюсь Ваш покорный слуга...» и т. д.
Следует отметить, что в современной деловой пере­
п и с к е все ч а щ е стали встречаться письма, где отсутствует
формула приветствия и названо т о л ь к о и м я адресата и
предмет письма. Это характерно д л я ситуации переписки,
когда с адресатом уже н а л а ж е н устойчивый к о н т а к т .
Ф о р м у л ы вежливости создают п о з и т и в н о е эмоцио­
нальное обрамление к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и , содер­
ж а щ е й с я в п и с ь м е , и от того, н а с к о л ь к о точно перевод­
ч и к их воспроизвел, зависит правильность ракурса, под
к о т о р ы м подается эта к о г н и т и в н а я и н ф о р м а ц и я . Б е
объективность обеспечена средствами, к о т о р ы е мы уже
не р а з обсуждали. Это т е р м и н ы , н о м и н а т и в н о с т ь с т и л я
(преобладание существительных), о б щ и й ф о н письмен-
190 Глава 3. Письменный перевод

н о й л и т е р а т у р н о й н о р м ы с р е д к и м и в к л ю ч е н и я м и ком­
п о н е н т о в устной л и т е р а т у р н о й н о р м ы . О ф и ц и а л ь н о -
деловой вариант письменной литературной н о р м ы вклю­
чает б о л ь ш о е ч и с л о з а с т ы в ш и х оборотов р е ч и , н е
и м е ю щ и х , о д н а к о , статуса ф р а з е о л о г и з м о в , поскольку
они не являются общеязыковыми, так называемых
клише («заранее благодарны», «пользуясь случаем»,
«в дополнение к нашему предложению»). П л о т н о с т ь ин­
ф о р м а ц и и п о в ы ш е н а за счет передачи к о л и ч е с т в е н н ы х
д а н н ы х ц и ф р а м и и о б щ е я з ы к о в ы х с о к р а щ е н и й (контек­
стуальные с о к р а щ е н и я в деловом письме не п р и н я т ы ! ) .
П а с с и в н ы е к о н с т р у к ц и и в деловом письме встречают­
ся в разделах, б л и з к и х к научному стилю: в техноло­
г и ч е с к и х о п и с а н и я х , п р и обсуждении правовых н о р м .
Основной же текст п и ш е т с я от и м е н и ф и р м ы в форме
1-го л и ц а множественного числа («мы»), либо - реже -
от 1-го л и ц а единственного числа, но тогда принадлеж­
ность к ф и р м е в тексте формулируется («Я как пред­
ставитель производственного совета предприятия...»).
Эмоционально окрашенная л е к с и к а и эмоциональный
с и н т а к с и с отсутствуют. М н е н и я и суждения выражают­
ся с п о м о щ ь ю л е к с и к и с о ц е н о ч н о й с е м а н т и к о й в рам­
ках литературной нормы («крайне нежелательно»,
«весьма благоприятное впечатление» и т. п . ) .
Выводы д л я п е р е в о д ч и к а . К д о м и н а н т а м перевода
текста делового письма о т н о с я т с я я з ы к о в ы е средства,
о б е с п е ч и в а ю щ и е к о н с т р у к т и в н ы й к о н т а к т и передачу
о б ъ е к т и в н о й и н ф о р м а ц и и . Это формулы вежливости
в р а м к а х официально-делового с т и л я ; т е р м и н ы ; о б щ и й
фон нейтральной письменной литературной нормы;
ц и ф р ы , с о к р а щ е н и я ; и м е н а собственные; титулы, зва­
н и я , д о л ж н о с т и ; обращение от 1-го л. м н . ч . ; л е к с и к а
с оценочной с е м а н т и к о й в р а м к а х п и с ь м е н н о й литера­
турной н о р м ы . Е д и н и ц ы перевода: ф о н е м а (при перево­
де и м е н собственных); слово (при переводе т е р м и н о в ,
титулов, з в а н и й и д о л ж н о с т е й ) ; словосочетание (при
§4. Освоение текстовых жанров... 191

переводе к л и ш и р о в а н н ы х оборотов официально-дело­


вого с т и л я ) ; предложение ( п р и переводе формул кон­
т а к т а ) . Используемые виды соответствий: однозначные,
не з а в и с и м ы е от к о н т е к с т а э к в и в а л е н т ы (термины, обо­
з н а ч е н и я титулов, з в а н и й и д о л ж н о с т е й , имена соб­
с т в е н н ы е ) ; в а р и а н т н ы е соответствия ( л е к с и к а в рам­
к а х п и с ь м е н н о й литературной н о р м ы ) ; т р а н с ф о р м а ц и и
(формулы к о н т а к т а , н е к о т о р ы е с и н т а к с и ч е с к и е струк­
туры п и с ь м е н н о й литературной н о р м ы ) .

4.6. Д о к у м е н т ы ф и з и ч е с к и х и ю р и д и ч е с к и х л и ц

Мы сталкиваемся в ж и з н и с с а м ы м и р а з н ы м и доку­
м е н т а м и ф и з и ч е с к и х и ю р и д и ч е с к и х л и ц , но все о н и
обладают сходством текстовых п р и з н а к о в и, соответ­
ственно, требуют п р и переводе п р а к т и ч е с к и одинако­
вого подхода, что и позволило объединить их в один
п а р а г р а ф . Н е представляется в о з м о ж н ы м перечислить
все р а з н о в и д н о с т и документов, назовем те из н и х , что
наиболее часто требуют перевода. Д о к у м е н т ы физиче­
с к и х л и ц : паспорт, водительские п р а в а , свидетельство
о р о ж д е н и и , трудовая к н и ж к а , п е н с и о н н о е удостовере­
н и е , аттестат зрелости, з а ч е т н а я к н и ж к а , д и п л о м о б
о к о н ч а н и и высшего учебного з а в е д е н и я , д о к у м е н т ы ,
удостоверяющие ученую степень и ученое з в а н и е , дове­
р е н н о с т ь на к а к и е - л и б о права, наградные документы
и м н . д р . Д о к у м е н т ы ю р и д и ч е с к и х л и ц : уставы и дого­
воры ( п о с т а в к и , о к а з а н и я услуг, к у п л и - п р о д а ж и , арен­
ды и п р . ) . К последним м о ж н о добавить и договоры
между ю р и д и ч е с к и м и и ф и з и ч е с к и м и л и ц а м и .
Существует ц е л ы й р я д п о с о б и й п о составлению
и переводу т а к и х документов, где даются обороты речи
и образцы документов. П о ж а л у й , если в задачи пере­
в о д ч и к а не входит еще и составление документов, то
единственное, что ему необходимо д л я правильного пе­
ревода, т а к это образцы соответствующих документов
192 Глава 3. Письменный перевод

на я з ы к е перевода. Дело в том, что все д о к у м е н т ы , об­


л а д а ю щ и е юридической с и л о й , имеют к л и ш и р о в а н н у ю
форму, и вся к о г н и т и в н а я и н ф о р м а ц и я , с о д е р ж а щ а я с я
в н и х , д о л ж н а о ф о р м л я т ь с я раз и навсегда установлен­
н ы м образом. И и с т о ч н и к , и р е ц и п и е н т этих текстов -
ф а к т и ч е с к и а д м и н и с т р а т и в н ы е о р г а н ы , к о т о р ы м доку­
м е н т ы н у ж н ы д л я подтверждения п р а в и п о л н о м о ч и й
соответствующих л и ц .
Э м о ц и о н а л ь н а я и н ф о р м а ц и я в текстах документов
отсутствует. Я з ы к о в ы е средства, о ф о р м л я ю щ и е эти тек­
сты, о т н о с я т с я к к а н ц е л я р с к о й р а з н о в и д н о с т и пись­
м е н н о й литературной н о р м ы . Ведущие черты канцеляр­
ского с т и л я - обилие к а н ц е л я р с к и х к л и ш е ; н е к о т о р а я
архаичность (консервативность) л е к с и к и ; сложный,
г р о м о з д к и й с и н т а к с и с , к о т о р ы й , о д н а к о , к а к и в юри­
д и ч е с к о м тексте, ориентирован на м а к с и м а л ь н у ю точ­
ность и однозначность формулировок; н о м и н а т и в н о с т ь
с т и л я ; преобладание глагольных ф о р м настоящего вре­
мени; юридические термины.
Выводы д л я переводчика. Т е к с т д о к у м е н т а пере­
водится по аналоговому тексту документа, существую­
щего в я з ы к е перевода, где е д и н и ц е й перевода будет
словосочетание и л и предложение (реже - слово). Е с л и
а н а л о г о в ы й текст отсутствует, д о м и н а н т а м и перевода
в любом случае я в л я ю т с я я з ы к о в ы е средства канце­
л я р с к о й разновидности письменного литературного
я з ы к а : к а н ц е л я р с к и е к л и ш е , с л о ж н ы й с и н т а к с и с , номи­
нативность с т и л я , ф о р м ы настоящего в р е м е н и . Среди
видов соответствий п р а к т и ч е с к и отсутствуют вариант­
н ы е . Преобладают однозначные э к в и в а л е н т ы и одно-
значные(!) т р а н с ф о р м а ц и и .

4.7. Траурный информационный т е к с т

Т р а у р н ы й п и с ь м е н н ы й текст не имеет разновидно­


стей - это о п у б л и к о в а н н ы й в печатных С М И некролог,
§4. Освоение текстовых жанров... 193

н о о н обладает ц е л ы м р я д о м у н и к а л ь н ы х х а р а к т е р н ы х
черт, которые побуждают особенным образом подхо­
д и т ь к нему п р и переводе.
На п е р в ы й взгляд к о м м у н и к а т и в н о е задание тра­
урного текста - и н ф о р м и р о в а т ь н а с о ф а к т е с м е р т и
ч е л о в е к а , о п и с а т ь его ж и з н е н н ы й путь и дать ему
оценку. Н о если о г р а н и ч и т ь с я т а к о й ф о р м у л и р о в к о й
п р е д н а з н а ч е н и я траурного текста, то он о к а з ы в а е т с я
ч р е з в ы ч а й н о п о х о ж на статью из э н ц и к л о п е д и и , по­
с в я щ е н н у ю п е р с о н а л и и . На самом деле т р а у р н ы й текст
в ы п о л н я е т еще одну важную ф у н к ц и ю - служит не­
отъемлемой частью давно с л о ж и в ш е г о с я траурного ри­
туала. И это обстоятельство существенно меняет те язы­
к о в ы е средства, к о т о р ы е используются в н е к р о л о г е .
Некролог - р и т у а л ь н ы й речевой ж а н р , а в с я к и й древ­
н и й ритуал имеет свой м и с т и ч е с к и й смысл и религиоз­
н ы е к о р н и . П о ч и т а н и е у м е р ш и х и с в я щ е н н ы й трепет
перед н и м и , по-разному п р е л о м и в ш и е с я в р а з н ы х ре­
л и г и я х , запрещают плохо говорить об умерших. Кроме
того, п о п ы т к а идеализировать умершего - естествен­
н а я психологическая р е а к ц и я на его смерть. В резуль­
тате в о з н и к а е т особое э м о ц и о н а л ь н о е с о с т о я н и е , отра­
ж е н н о е в тексте некролога. Оно накладывает отпечаток
на большую часть к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и и ослаб­
л я е т объективность ее подачи.
Безусловно о б ъ е к т и в н ы и передаются однозначны­
ми соответствиями л и ч н ы е и географические и м е н а ,
д а т ы , н а з в а н и я о р г а н и з а ц и й , к о т о р ы е встречаются
в тексте некролога. В целом же он - один из немногих
в современном обиходе т е к с т о в , где ш и р о к о использу­
ются разнообразные средства высокого с т и л я : в ы с о к а я
л е к с и к а и т р о п ы высокого с т и л я («скончался», «не­
преклонный», «тернистый путь», «во цвете лет»,
«служил делу»), и н в е р с и и в ы с о к о г о с т и л я («Честно и
беззаветно боролся он...»). Ш и р о к о р а с п р о с т р а н е н а ги­
пербола п о л о ж и т е л ь н о й о ц е н к и , к о т о р а я передается
7 3ак.1* 979
194 Глава 3. Письменный перевод

с п о м о щ ь ю у с и л и т е л е й р а з н о г о рода («никогда», «не­


обычайно» и п р . ) , а т а к ж е прилагательных, н а р е ч и й
и существительных с с е м а н т и к о й в ы с о к о й положитель­
н о й о ц е н к и («несравненный», «мастерски», «корифей»).
Выступает вся н а з в а н н а я л е к с и к а н а ф о н е п и с ь м е н н о й
л и т е р а т у р н о й н о р м ы . Т а к и м образом, средства переда­
чи к о г н и т и в н о й и э м о ц и о н а л ь н о й ' и н ф о р м а ц и и оказы­
ваются в с л о ж н о м п е р е п л е т е н и и .
Выводы для переводчика. Д о м и н а н т а м и п е р е в о д а
траурного и н ф о р м а ц и о н н о г о текста я в л я ю т с я средства,
обеспечивающие передачу о б ъ е к т и в н ы х д а н н ы х о смер­
ти ч е л о в е к а и о ц е н к у его ж и з н и и деятельности в рам­
к а х траурного ритуала. Это и м е н а собственные и д а т ы ,
ф о н п и с ь м е н н о й л и т е р а т у р н о й н о р м ы , в ы с о к а я лекси­
ка и т р о п ы высокого с т и л я , и н в е р с и и высокого стиля,
гипербола п о л о ж и т е л ь н о й о ц е н к и . П р и переводе пре­
обладают э к в и в а л е н т ы и в а р и а н т н ы е с о о т в е т с т в и я .
Т р а н с ф о р м а ц и и к а с а ю т с я в основном с и н т а к с и с а . Еди­
н и ц ы перевода: слово и словосочетание.

4.8. Г а з е т н о - ж у р н а л ь н ы й и н ф о р м а ц и о н н ы й текст

В глобальном тексте газеты и ж у р н а л а преоблада­


ют т е к с т ы , о с н о в н а я ц е л ь к о т о р ы х - сообщить н о в ы е
с в е д е н и я . Р а з н о в и д н о с т е й т а к и х текстов м н о г о : крат­
к и е и н ф о р м а ц и о н н ы е с о о б щ е н и я ( з а м е т к и ) , тематиче­
с к и е статьи, о б ъ я в л е н и я , интервью. Другим распростра­
н е н н ы м видом газетно-журнального т е к с т а я в л я е т с я
эссе, где основную роль играют не сам и сведения, а суж­
дения о н и х и ф о р м а их подачи (речь об эссе пойдет
в следующем п а р а г р а ф е ) .
То обстоятельство, что п е р е ч и с л е н н ы е т е к с т ы яв­
л я ю т с я частью глобального текста газеты и л и журна­
л а , представляется н а м в а ж н ы м д л я о п р е д е л е н и я стра­
т е г и и их перевода: ведь в этом глобальном тексте есть
свой е д и н ы й с т и л ь , своя и д е о л о г и я , своя т е м а т и ч е с к а я
§4. Освоение текстовых жанров... 195

н а п р а в л е н н о с т ь . Этим глобально-текстовым п р и з н а к а м
не п о д ч и н е н ы в составе ж у р н а л а (газеты) разве что рек­
л а м н ы е в с т а в к и (а это означает, что перевод р е к л а м ы
и з этого ж у р н а л а , если н а м его закажут, м ы м о ж е м
осуществлять без учета этих п р и з н а к о в ) . Правда, в неко­
т о р ы х с п е ц и а л ь н ы х ж у р н а л а х встречается р е к л а м а ,
п р я м о и л и к о с в е н н о с в я з а н н а я с глобальным текстом
(например, реклама образовательных учреждений в
журнале, п о с в я щ е н н о м и н о с т р а н н ы м я з ы к а м ; молодеж­
н а я р е к л а м а в ж у р н а л е д л я подростков).
П р и о п р е д е л е н и и д о м и н а н т перевода прежде всего
п о п ы т а е м с я в ы я в и т ь и с т о ч н и к газетно-журнального
и н ф о р м а ц и о н н о г о текста. Ф о р м а л ь н о е авторство тако­
го текста часто у к а з а н о . Вместе с тем мы п р и в ы к л и
к тому, что к р а т к и е и н ф о р м а ц и о н н ы е с о о б щ е н и я пуб­
л и к у ю т с я без у к а з а н и я к о н к р е т н о г о автора. В ч е м же
дело? Может быть, авторство не в а ж н о ? П р и проведе­
н и и стилистического а н а л и з а р а з н ы х и н ф о р м а ц и о н н ы х
текстов в ы я с н я е т с я , что т е к с т ы , н а п и с а н н ы е р а з н ы м и
а в т о р а м и , н е имеют н и к а к и х черт и н д и в и д у а л ь н о г о
авторского с т и л я . Х а р а к т е р н ы е ч е р т ы с т и л я этих тек­
стов п о д ч и н я ю т с я з а к о н а м речевого ж а н р а газетно-жур-
н а л ь н о й п у б л и ц и с т и к и . Автор (если он н а з в а н ) пред­
ставляет п о з и ц и ю р е д а к ц и и , к о т о р а я может совпадать
с п о з и ц и е й , н а п р и м е р , какой-либо политической партии
и л и ж е быть достаточно н е з а в и с и м о й .
Р е ц и п и е н т ы газетно-журнального текста - широ­
к и е массы н а с е л е н и я , хотя н е к о т о р ы е и з д а н и я имеют
более узкую возрастную, сословную и л и тематическую
о р и е н т а ц и ю . Ш и р о т а ч и т а т е л ь с к о й аудитории порож­
дает необходимость доступности текста, и к о м п л е к с язы­
к о в ы х средств, используемых в н е м , за два с полови­
н о й в е к а существования этого ж а н р а в ы с т р о и л с я т а к и м
о б р а з о м , что в с о в р е м е н н о м в о п л о щ е н и и и д е а л ь н о
в ы п о л н я е т свою задачу. Ведущим п р и з н а к о м газетно-
ж у р н а л ь н о г о т е к с т а я в л я е т с я клишированность средств
196 Глава 3. Письменный перевод

я з ы к о в о г о в ы р а ж е н и я , а о с н о в н ы м средством - устой­
ч и в а я (в р а м к а х данного речевого ж а н р а ! ) сочетаемость.
П р и этом в т е р м и н «клише» мы не вкладываем ника­
к о г о н е г а т и в н о - о ц е н о ч н о г о с м ы с л а . И м е е т с я в виду
и м е н н о пром ежуто чны й статус оборотов р е ч и - между
свободной сочетаемостью и ф р а з е о л о г и ч е с к о й связан­
ностью: «демографический взрыв», «мрачные прогнозы»,
«нельзя переоценить», «кризис доверия». Из т а к и х е щ е
не устойчивых в о б щ е я з ы к о в о м с м ы с л е , но очень при­
в ы ч н ы х читателю блоков, к а к и з детского конструкто­
ра, складывается г а з е т н о - и н ф о р м а ц и о н н ы й текст. Та­
к и е к л и ш е организованы-, к а к п р а в и л о , п о п р и н ц и п у
м е т а ф о р ы , но их образность уже отчасти стерлась, она
стала п р и в ы ч н о й , и к а ж д ы й образ такого рода служит
д л я ч и т а т е л я своеобразным с и г н а л о м , создающим об­
щ и й фон повышенной эмоциональности восприятия,
о д н а к о этот фон не выступает на п е р в ы й п л а н и не
мешает в о с п р и н и м а т ь к о г н и т и в н у ю и н ф о р м а ц и ю . По­
давляющее большинство к л и ш е содержит простую оце­
ночную к о н н о т а ц и ю по ш к а л е «хорошо»/«плохо», на­
пример: «безудержная гонка вооружений» (плохо);
«мастер своего дела» (хорошо); и т о , что ч и т а т е л ь нахо­
дит в тексте к о м б и н а ц и ю заранее известных о ц е н о к ,
облегчает п о н и м а н и е суммарной о ц е н к и с о б ы т и я , ко­
торую дает корреспондент. О к а к о й же оценке идет речь,
если главная задача газетно-журнального текста - со­
общить новые сведения? Дело в т о м , что эти сведения
л и ш ь на п е р в ы й взгляд могут п о к а з а т ь с я объективно
п о д а н н ы м и , в реальности же о н и подаются под опреде­
л е н н ы м углом з р е н и я , читателю н а в я з ы в а е т с я опреде­
л е н н а я п о з и ц и я . Не случайно газеты и ж у р н а л ы часто
использовались к а к мощное средство идеологического
д а в л е н и я . В любом и н ф о р м а ц и о н н о м с о о б щ е н и и , даже
с п о р т и в н о м , м о ж н о уловить, на ч ь е й стороне автор.
В газетно-журнальном тексте, безусловно, содержится
совершенно объективная когнитивная и н ф о р м а ц и я .
§4. Освоение текстовых жанров. 197

В ы р а ж е н а она н е з а в и с и м ы м и о т к о н т е к с т а я з ы к о в ы м и
средствами: это ц и ф р о в ы е д а н н ы е , и м е н а собственные,
н а з в а н и я ф и р м , о р г а н и з а ц и й и учреждений. Однако их
выбор ( у п о м и н а н и е одних д а н н ы х и н е у п о м и н а н и е дру­
гих), их место в т е к с т е , п о р я д о к их с л е д о в а н и я (напри­
мер, п о р я д о к с л е д о в а н и я и м е н п о л и т и ч е с к и х деятелей)
уже обнаруживают определенную п о з и ц и ю . Ни на вы­
бор д а н н ы х , ни на их место в тексте переводчик повли­
я т ь не может, да ему и в голову не придет в м е ш и в а т ь с я
в п о с т р о е н и е т е к с т а . А вот достоверность передачи
остальных средств о ф о р м л е н и я п о з и ц и и автора -
ц