АЛЕКСЕЕВА
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ
ТРЕНИНГ
ПЕРЕВОДЧИКА
Учебное пособие
по устному и письменному переводу
для переводчиков и преподавателей
Издательство «СОЮЗ»
Санкт-Петербург
2001
ББК 81
А 47
Рецензенты:
кандидат филологических наук, доцент кафедры
немецкой филологии СПбГУ Л. Н. Григорьева;
кандидат филологических наук, доцент,
зав. кафедрой французского я з ы к а И И Я
(Санкт-Петербург) Г. П. Скворцов
А л е к с е е в а И. С.
А47 Профессиональное обучение переводчика:
Учебное пособие по устному и письменному переводу
для переводчиков и преподавателей. — С П б . :
И з д а т е л ь с т в о «Союз», 2 0 0 1 . — 288 с. (Серия
« Библиотека переводчика»).
I S B N 5-94033-040-1
ББК 81
© Алексеева И. С, 2 0 0 0
ISBN 5-94033-040-1 © Издательство «СОЮЗ», 2 0 0 0
О Серова А. Ю., оформление о б л о ж к и , 2 0 0 1
К читателю
§ 1. М о ж н о ли научиться п е р е в о д у ?
§ 2 . « Н е жизнь, а учеба»
Пример 1. Переводчик с н е м е ц к и м я з ы к о м
1. К а р д и о л о г и ч е с к и й д и а г н о з (письм.)
2. Международный р о з ы с к п р е с т у п н и к а (письм.)
3. Художественная повесть д л я детей (письм.)
4. Т е х н и ч е с к а я д о к у м е н т а ц и я к а в т о м о б и л ю
(письм.)
5. Буклет об у с ы п а л ь н и ц е Петропавловского собо
ра (письм.)
6. Техническое руководство к мультиметру (письм.)
7. Переговоры д и р е к т о р о в атомных электростан
ц и й (УСТ.) -: ;
8. Д и п л о м о в ы с ш е м образовании (письм.)
9. Аттестат о среднем образовании (письм.)
10. З а ч е т н а я к н и ж к а (письм.)
1 1 . Деловое п и с ь м о о з а к у п к е строительного обо
р у д о в а н и я (письм.)
12. А н н о т а ц и я к лекарственному препарату (письм.)
13. Пособие к р а з р е ш е н и ю к о н ф л и к т о в в средней
ш к о л е (письм.)
14. Н а р о д н ы е с к а з к и Австрии (письм.)
15. Доклад по х р и с т и а н с к о й ф и л о с о ф и и (письм.)
Пример 2. Переводчик с а н г л и й с к и м я з ы к о м
• 1. Я з ы к р е к л а м ы и а м е р и к а н с к о е общество (уст.)
2. В е т р о д в и г а т е л и (уст.)
3. Т и п о в о й з а к о н о теле- и р а д и о в е щ а н и и (письм.)
4. И ж о р с к и й завод (уст.)
5. Система качества ИСО-9000 (уст.)
6. Э к о н о м и ч е с к и й форум (уст.)
7. О к р а с к и д л я упаковок ж и д к и х пищевых продук
тов (уст.)
8. К о н в е р с и я (уст.)
9. Г у м а н и т а р н о е п р а в о ( Ж е н е в с к а я конвенция в
свете последних исторических событий) (уст»)
10. П р о с п е к т и н в е с т и ц и о н н о й компании (письм.)
11. Законодательство п о недвижимости (письм.)
§3. Родной язык 11
§ 3 . Родной язык
§4. М о р а л ь н ы й кодекс п е р е в о д ч и к а
Моральный кодекс п е р е в о д ч и к а
1. П е р е в о д ч и к есть Т Р А Н С Л Я Т О Р , перевыражаю
щ и й у с т н ы й и л и п и с ь м е н н ы й текст, с о з д а н н ы й на од
н о м я з ы к е , в текст на другом я з ы к е .
2. Из этого следует, что Т Е К С Т д л я переводчика
Н Е П Р И К О С Н О В Е Н Е Н . П е р е в о д ч и к не имеет права по
своему желанию и з м е н я т ь текст п р и переводе, сокра
щ а т ь его и л и р а с ш и р я т ь , если д о п о л н и т е л ь н а я задача
а д а п т а ц и и , в ы б о р к и , добавлений и т. п. не поставлена
заказчиком.
3. При переводе переводчик с помощью известных
ему профессиональных действий всегда стремится пере
дать в максимальной мере И Н В А Р И А Н Т исходного текста.
4. В некоторых случаях в обстановке устного после
довательного и л и с и н х р о н н о г о перевода п е р е в о д ч и к
§4. Моральный кодекс переводчика 17
о к а з ы в а е т с я л и ц о м , облеченным т а к ж е и ДИПЛОМА
Т И Ч Е С К И М И п о л н о м о ч и я м и ( н а п р и м е р , п р и переводе
в ы с к а з ы в а н и й к р у п н ы х п о л и т и к о в п р и международ
н ы х к о н т а к т а х ) . Е с л и эти д и п л о м а т и ч е с к и е полномо
ч и я за переводчиком п р и з н а н ы , он имеет право погре
ш и т ь п р о т и в т о ч н о с т и исходного т е к с т а , в ы п о л н я я
ф у н к ц и ю вспомогательного л и ц а в поддержке дипло
м а т и ч е с к и х о т н о ш е н и й , препятствуя и х о с л о ж н е н и ю ,
н о н е обязан п р и этом з а щ и щ а т ь и н т е р е с ы к а к о й - л и б о
одной с т о р о н ы .
5. В остальных случаях переводчик не имеет пра
ва вмешиваться в о т н о ш е н и я сторон, т а к же к а к и обна
руживать собственную п о з и ц и ю по поводу с о д е р ж а н и я
переводимого текста.
6. П е р е в о д ч и к о б я з а н сохранять к о н ф и д е н ц и а л ь
ность по о т н о ш е н и ю к содержанию переводимого ма
териала и без надобности не р а з г л а ш а т ь его.
7. П е р е в о д ч и к о б я з а н и з в е с т н ы м и ему способами
обеспечивать в ы с о к и й уровень компетентности в сферах
я з ы к а о р и г и н а л а , я з ы к а перевода, т е х н и к и перевода
и т е м а т и к и текста.
8. П е р е в о д ч и к имеет право требовать всех необхо
д и м ы х условий д л я обеспечения в ы с о к о г о у р о в н я пе
реводческой к о м п е т е н т н о с т и , в том ч и с л е и соответ
ствующих условий своего труда (при устном переводе -
н а д е ж н о с т и т р а н с л и р у ю щ е й а п п а р а т у р ы , п р и необхо
д и м о с т и - с н и ж е н и я т е м п а р е ч и оратора; п р и син
х р о н н о м - п р е д о с т а в л е н и я р е ч е й ораторов н а к а н у н е ,
пауз в работе д л я отдыха и т. п . ; п р и письменном -
п р е д о с т а в л е н и я с п р а в о ч н о й и другой л и т е р а т у р ы по
теме).
9. Переводчик несет ответственность за качество
перевода, а в случае если перевод художественный и л и
п у б л и ц и с т и ч е с к и й , имеет н а него а в т о р с к о е п р а в о ,
з а щ и щ е н н о е з а к о н о м , и п р и публикации перевода его
и м я обязательно д о л ж н о быть у к а з а н о .
18 Глава 1. Чему должен учиться переводчик
В предыдущем п а р а г р а ф е мы н а ч а л и разговор о
п р о ф е с с и о н а л ь н о й э т и к е переводчика и и з л о ж и л и суть
основных п р а в и л профессионального п о в е д е н и я . С ни
м и тесно с м ы к а ю т с я п р а в и л а ситуативного п о в е д е н и я ,
требующие соблюдения п р и л и ч и й , и п р а в и л а поведе
н и я , н а п р а в л е н н ы е н а сохранение здоровья. П р а в и л а
ситуативного п о в е д е н и я предполагают полную адапта
ц и ю переводчика к с и т у а ц и и , в которой он о к а з а л с я .
В е л и к и й у ч е н ы й и л и к и н о з в е з д а могут быть одеты
в ы з ы в а ю щ е и л и неадекватно себя вести. П е р е в о д ч и к -
нет. Потому ч т о , н а х о д я с ь в р о л и т р а н с л я т о р а (см.
к о д е к с , п у н к т 1), он д о л ж е н быть незаметен к а к лич
н о с т ь , не о т в л е к а т ь на себя в н и м а н и е , его задача -
работать передаточным звеном и н ф о р м а ц и и . Поэтому
он д о л ж е н быть одет о п р я т н о и соответственно случаю,
соблюдать общепринятые п р а в и л а п р и л и ч и й . Нарушает
он их т о л ь к о тогда, когда о н и несовместимы с его ос
н о в н о й п р о ф е с с и о н а л ь н о й ролью в с и т у а ц и и . Напри
м е р , если ему н у ж н о переводить во время официально
го обеда, то ни есть, ни п и т ь ему не приходится. П р и
кулуарном о б щ е н и и переводчик не может участвовать
в разговоре к а к р а в н о п р а в н ы й собеседник, и н а ч е он
и с к а з и т и н ф о р м а ц и ю и с т о ч н и к а и потеряет свою надеж
ность к а к т р а н с л я т о р . Т а к что его задача - адаптиро
в а т ь с я , н о работать.
П р а в и л а , г а р а н т и р у ю щ и е переводчику сохране
н и е п р о ф е с с и о н а л ь н о г о з д о р о в ь я , обычно негласно со
блюдаются. П р е ж д е всего о н и к а с а ю т с я устного пере
вода, и ч е м в ы ш е объем п с и х и ч е с к и х з а т р а т , т е м
о н и ж е с т ч е . С ч и т а е т с я , что в р е ж и м е си н хрон а пере
в о д ч и к м о ж е т работать без с м е н ы 20-30 минут, х о т я
на деле обстоятельства могут заставить его работать
без с м е н ы долго, на и з н о с . Перед н а п р я ж е н н о й уст
н о й работой о н о б я з а н х о р о ш о в ы с п а т ь с я (не менее
Этика - искусство поведения 19
8 ч а с о в ) . С п и р т н о е во в р е м я устной р а б о т ы исклю
чается.
П р а в и л а профессиональной э т и к и , вошедшие в н а ш
«моральный кодекс», регламентируют поведение и
п и с ь м е н н о г о переводчика. П о м и м о п е р е ч и с л е н н о г о
в к о д е к с е , сюда о т н о с я т с я п р а в и л а подхода к составу
текста и п р а в и л а о ф о р м л е н и я . Э т и к а о б р а щ е н и я с тек
стом предписывает (если з а к а з ч и к не оговорил особых
условий) переводить с иностранного я з ы к а и л и - реже -
н а и н о с т р а н н ы й я з ы к все я з ы к о в ы е е д и н и ц ы ори
гинального текста. П е р е в о д ч и к не о б я з а н переводить
я з ы к о в ы е е д и н и ц ы на других я з ы к а х : с к а ж е м , если в
н е м е ц к о м н а у ч н о м тексте ему встретились ц и т а т ы на
л а т и н с к о м , а н г л и й с к о м и ф р а н ц у з с к о м я з ы к а х , пере
водить их на р у с с к и й я з ы к не входит в его задачи.
Если от с о д е р ж а н и я этих фрагментов на третьих язы
ках зависит эквивалентность перевода всего текста в це
л о м , переводчику придется взять профессиональную кон
сультацию у специалистов по соответствующим я з ы к а м .
О д н а к о бывают с ч а с т л и в ы е д л я з а к а з ч и к а с л у ч а и ,
когда переводчик обладает д в у я з ы ч н о й профессиональ
н о й к о м п е т е н т н о с т ь ю , то есть переводит и с англий
ского, и с н е м е ц к о г о - тогда все, что в тексте сформу
л и р о в а н о на этих двух я з ы к а х , входит в переводческие
задачи.
Т р е б о в а н и я к оформлению п и с ь м е н н о г о текста за
ранее оговариваются с з а к а з ч и к о м и могут быть раз
л и ч н ы , но два из н и х соблюдаются всегда: передача
графической и н ф о р м а ц и и , которая сопутствует вербаль
н о й ( р а с п о л о ж е н и е частей текста, организующих его в
глобальный текст, - з а г о л о в к и , п о д з а г о л о в к и ) , и ука
з а н и е с т р а н и ц о р и г и н а л а . Последнее требование помо
гает пользователю ориентироваться в т е к с т е , сопостав
л я т ь нужное место с о р и г и н а л о м .
20 Глава 1. Чему должен учиться переводчик
§7. Эрудиция
Говорят, что самый ш и р о к и й круг о б щ е н и я с людь
ми р а з н ы х слоев общества имеет врач, потому что от
22 Глава 1. Чему должен учиться переводчик
§ 8 . Толмач и писарь
и т а к т и ч е с к и , и с т р а т е г и ч е с к и р е з к о о т л и ч а е т с я от
обучения я з ы к у - об этом свидетельствуют содержа
н и е второй и третьей глав. Эта м е т о д и к а предполагает
н е к и й м и н и м а л ь н ы й уровень з н а н и я я з ы к а и способ
ствует обогащению этого з н а н и я , но преследует совсем
и н ы е ц е л и - научить не системе я з ы к а , а т р а н с л я ц и и
одной системы в другую. П р е п о д а в а т е л и я з ы к а долж
ны уметь ему обучать и д о л ж н ы э т и м я з ы к о м владеть.
П р е п о д а в а т е л и перевода д о л ж н ы уметь обучать пере
воду и д о л ж н ы с а м и переводить. Не просто уметь пере
водить - в э т о й сфере теоретическое у м е н и е вряд ли
в о з м о ж н о , - а быть п р а к т и к у ю щ и м и п е р е в о д ч и к а м и .
П р а к т и к а ведущих е в р о п е й с к и х ш к о л перевода, где
переводу обучают известные переводчики, вполне оправ
дывает себя. Это считается п р е с т и ж н ы м и нравствен
н ы м - и д л я самого п е р е в о д ч и к а , и д л я тех обучаю
щ и х з а в е д е н и й , с к о т о р ы м и он сотрудничает. Пусть
прочитают э т и стро к и не т о л ь к о н а ч и н а ю щ и е перевод
ч и к и , чтобы позаботиться о том, у кого им учиться, но
и с а м и и з в е с т н ы е п е р е в о д ч и к и , чтобы почувствовать,
что пора поделиться своим о п ы т о м . Да и организато
р а м переводческого обучения хорошо бы это учесть.
Глава 2
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
§ 1. С о с т а в о б у ч е н и я
4) У с т а н о в к а на и н т е н с и в н о с т ь р а б о т ы вне за
нятий.
Необходимо настроить студентов на т о , что в пе
риод з а н я т и й и н т е н с и в н ы й т р е н и н г д о л ж е н п о возмож
ности вестись все в р е м я , п о к а о н и не с п я т . О н и долж
н ы п ы т а т ь с я п е р е в о д и т ь п р о себя любой текст, к о т о р ы й
о н и в и д я т и л и с л ы ш а т : в транспорте - объявления
§2. Учебные установки в группе 31
§ 3 . Преподавательские установки
ООО
§4. У п р а ж н е н и я п о м н е м о т е х н и к е
Упражнение 1.
Слова
н а в ы к и п р и з а п о м и н а н и и ряда т о п о н и м о в и л и лич
ных имен.
И т а к , после в а ж н ы х предварительных з а м е ч а н и й о
р о л и э ф ф е к т а неожиданности и непродуктивности логи
ческого з а п о м и н а н и я вернемся к материалу и построе
н и ю самих у п р а ж н е н и й . Н ачать лучше всего с несколь
к и х русских слов, к о т о р ы е предлагается п о в т о р и т ь .
Количество компонентов в ряду постепенно, от з а н я т и я
к з а н я т и ю , надо н а р а щ и в а т ь . Затем предлагается пере
вести те же слова с русского я з ы к а на и н о с т р а н н ы й .
Преподаватель зачитывает вслух о п я т ь 3-4 слова и про
сит перевести их, стараясь, чтобы студентам не попались
и м е н н о те слова, которые они повторяли.
Следующий по сложности этап - повторение трех-
четырех (а п о з ж е - более) слов на и н о с т р а н н о м я з ы к е
и перевод их на р у с с к и й .
К а к уже отмечалось, т е м а т и ч е с к и й п р и н ц и п есте
ствен внутри перечислительного р я д а , но не обязате
л е н и не д о л ж е н п р е в р а щ а т ь с я в систему. Однако его
очень удобно использовать в подготовительных упраж
н е н и я х перед освоением к о н к р е т н о г о текста п р и рабо
т е над п е р е в о д ч е с к и м и ж а н р а м и . ( Н а п р и м е р , перед
т р е н и н г о м последовательного перевода и н т е р в ь ю н а
тему автомобилестроения м о ж н о дать у п р а ж н е н и е на
з а п о м и н а н и е с и с п о л ь з о в а н и е м автомобильных терми
нов.) В общей системе обучения на переводческом от
д е л е н и и удобно координировать материал с а с п е к т о м
разговорной п р а к т и к и и т. п.
Упражнение 2.
Рады чисел
Среди т р е н и р о в о ч н ы х у п р а ж н е н и й н а безассо
ц и а т и в н о е з а п о м и н а н и е далее по с л о ж н о с т и следуют
у п р а ж н е н и я н а з а п о м и н а н и е р я д о в ч и с е л . Сложнее о н и
прежде всего тем, что перек лючают в о с п р и я т и е на
38 Глава 2. Устный перевод
другой т и п к о д и р о в а н и я и н ф о р м а ц и и - ц и ф р о в о й ( к а к
и з в е с т н о , это к о д и р о в а н и е , с п е ц и а л и з и р у ю щ е е с я н а
передаче к о л и ч е с т в е н н о й и н ф о р м а ц и и ) .
Опыт п о к а з а л , что числовую и н ф о р м а ц и ю продук
тивнее сначала давать в виде р я д а чисел на русском
я з ы к е д л я простого п о в т о р е н и я на слух; затем - для
перевода н а и н о с т р а н н ы й я з ы к . Упражнения н а ч и с л а
утомительны, так к а к совершенно безассоциативны,
поэтому им стоит уделять немного в р е м е н и (5-10 ми
нут) в начале з а н я т и я и затем д о п о л н я т ь к о м п л е к с н ы
ми у п р а ж н е н и я м и на повтор чисел и согласованных с
н и м и существительных; ц и ф р ы , естественно, н е долж
ны повторяться, например:
Упражнение 3.
Топонимы
н е и з в е с т н ы м и , а т а к ж е - между лингвострановедчес-
к и о р и е н т и р о в а н н ы м и (для п а р ы языков н е м е ц к и й -
р у с с к и й это - топонимы Р о с с и и , Г е р м а н и и , Австрии,
Швейцарии, для пары языков русский-французский
это - топонимы Р о с с и и и Ф р а н ц и и , и т. п.) и экзоти
ч е с к и м и ( п р о и с х о д я щ и м и и з н е з н а к о м ы х переводчику
я з ы к о в ) . Н а базе известных т о п о н и м о в ( к о н т и н е н т ы ,
с т р а н ы , к р у п н ы е города, международные гидронимы)
м о ж н о строить т р е н и р о в о ч н ы е у п р а ж н е н и я н а запоми
н а н и е порядка с л е д о в а н и я (не забывать о необходимо
сти с о з д а н и я э ф ф е к т а н е о ж и д а н н о с т и ! ) , н а п р и м е р :
I. Китай, Иран, Франция, ЛОНДОН, Швеция.
II. Сомали, Дания, ПАРИЖ, Австралия, Чехия.
Перечислительный ряд можно наращивать, так к а к
з н а к о м ы е т о п о н и м ы (как и все и м е н а собственные) за
п о м и н а ю т с я л е г к о , поскольку обладают однозначной
соотнесенностью с действительностью.
Особенно б л а г о п р и я т н ы д л я у п р а ж н е н и й начально
го этапа и м е н н о з н а к о м ы е , наиболее известные л и н г в о -
страноведчески о р и е н т и р о в а н н ы е т о п о н и м ы . Не прене
брегайте т а к и м и у п р а ж н е н и я м и ! Сам факт, что студент
л е г к о сможет повторить 10 н а з в а н и й русских городов
(10 е д и н и ц и н ф о р м а ц и и , тогда к а к с р е д н я я норма д л я
н е п р о ф е с с и о н а л а составляет 7 единиц!) — и сделает это
уже в начале обучения - поможет ему поверить в свои
с и л ы . Пусть ему будет л е г к о ( в р е м е н а м и ) ! Далее по
сложности стоят н е з н а к о м ы е т о п о н и м ы на родном язы
к е , затем - на я з ы к е перевода. Здесь. облегчающим
моментом я в л я е т с я з н а н и е п р и н ц и п о в и х п о с т р о е н и я ,
знакомство с ч а с т о т н ы м и словообразовательными моде
л я м и (Простоквашино, Дубровка - в русском я з ы к е ;
Mertingen, Floridsdorf - в н е м е ц к о м ) . В к а ч е с т в е мате
р и а л а здесь удобно п р и м е н я т ь и м и к р о т о п о н и м и к у го
родов. Очень понравились студентам, н а п р и м е р , упраж
нения на з а п о м и н а н и е маршрутов автобусов, метро,
э л е к т р и ч е к (берутся на выбор н а з в а н и я к о н е ч н ы х пунк-
40 Глава 2. Устный перевод
Упражнение 4.
Имена
и с п о л ь з о в а т ь э ф ф е к т н е о ж и д а н н о с т и , в в о д я знако
м ы е и м е н а . Вот п р и м е р у п р а ж н е н и я , построенного
на основе и м е н д е я т е л е й культуры и искусства Ав
стрии:
I. Franz Xaver, Schwarzenberger, Angela Summe-
reder
I I . Kurz Kren, Ferry Radax, Peter Weibel
IIL Marta Eggert. HEINRICH HEINE, Dieter Korda
А самыми сложными для запоминания являются
э к з о т и ч е с к и е и м е н а . Н а п о м н и т е студентам, что с проб
л е м о й передачи л и ч н ы х и м е н о н и обязательно столк
нутся в о ф и ц и а л ь н о м устном двустороннем переводе,
с к а ж е м , п р и переводе р е ч и , содержащей и м е н а поли
т и ч е с к и х деятелей, причем п о р я д о к и х следования н и
в коем случае перепутать н е л ь з я и звучать о н и в пере
воде д о л ж н ы к о р р е к т н о .
Упражнение 5.
Реалии-деньги и реалии-меры
Е д и н и ц ы иностранных валют:
1. А в с т р а л и я : 1 австр. фунт = 20 ш и л л и н г а м . (По
н о в о й системе: 1 австр. доллар = 1 0 0 центам.)
2. А в с т р и я : 1 ш и л л и н г = 1 0 0 грошам
3. А л б а н и я : 1 л е к = 100 к и н д а р к а м
4. Аргентина: 1, песо = 100 сентаво
5. Афганистан: 1 а ф г а н и = 100 пулам
6. Б е л ь г и я : 1 ф р а н к = 1 0 0 с а н т и м а м
7. Б и р м а : 1 к ь я т = 1 0 0 п ь я
8. Б о л г а р и я : 1 лев = 1 0 0 с т о т и н к а м
9. В е л и к о б р и т а н и я : 1 фунт стерлингов = 20 ш и л -
лингам ? 1 ш и л л и н г = 12 пенсам, 1 г и н е я = 21 шил
лингу. (По новой системе: 1 фунт = 100 пенсам.)
10. В е н г р и я : 1 форинт = 1 0 0 ф и л л е р а м
1 1 . Вьетнам: 1 донг = 10 хао = 100 су
12. Г е р м а н и я : 1 м а р к а = 1 0 0 п ф е н н и г а м
13. Г в и н е я : 1 ф р а н к = 1 0 0 с а н т и м а м
14. Г р е ц и я : 1 драхма = 1 0 0 лептам
15. Д а н и я : 1 крона = 1 0 0 эре
16. Египет: 1 егип. фунт = 100 пиастрам = 1000
милльем
17. И з р а и л ь : 1 и з р а и л ь с к и й фунт = 1000 прутам
18. И н д и я : 1 р у п и я = 1 6 а н н а м = 192 пайрам
19. И н д о н е з и я : 1 р у п и я = 1 0 0 сенам
20. И р а к : 1 д и н а р = 1000 ф и л с а м
2 1 . И р а н : 1 риал = 100 д и н а р а м
22. И с л а н д и я : 1 к р о н а = 100 эйре
2 3 . И т а л и я : 1 л и р а = 1 0 0 чентезимо
24. К а н а д а : 1 к а н а д с к и й доллар = 100 центам
25. К и т а й : 1 юань = 10 ц з я о = 100 ф ы н я м
26. К о р е я : 1 вона = 100 чонам
27. Л и в а н : 1 л и в а н с к и й фунт = 100 пиастрам
28. Люксембург: 1 ф р а н к = 100 с а н т и м а м
29. М е к с и к а : 1 песо = 100 сентаво
30. Монголия: 1 т у г р и к = 100 мунгу
3 1 . Н и д е р л а н д ы : 1 гульден (флорин) 100 центам
§4. Упражнения по мнемотехнике 43
32. Н о в а я З е л а н д и я : 1 фунт = 20 ш и л л и н г а м
33. Н о р в е г и я : 1 к р о н а = 100 эре
34. П а к и с т а н : 1 р у п и я = 16 а н н а м = 192 п а й р а м
35. П о л ь ш а : 1 злотый = 100 грошам
36. Р у м ы н и я : 1 л е я = 100 бонам
37. С и р и я : 1 с и р и й с к и й фунт = 1 0 0 пиастрам
38. США: 1 доллар = 100 ц е н т а м
39. Т у р ц и я : 1 л и р а (фунт) = 100 пиастрам (куру-
шам)
40. Уругвай: 1 песо = 1 0 0 сентесимо
4 1 . Ф и н л я н д и я : 1 марка = 1 0 0 пенни
42. Ф р а н ц и я : 1 ф р а н к = 100 сантимам
4 3 . Ч е х и я : 1 к р о н а = 100 геллерам
44. Ш в е й ц а р и я : 1 ф р а н к = 100 сантимам
4 5 . Ш в е ц и я : 1 к р о н а = 100 эре
46. Ш р и - Л а н к а : 1 р у п и я = 100 центам
47. Югославия: 1 д и н а р = 1 0 0 пара
48. Ю ж н о - А ф р и к а н с к и й Союз: 1 фунт = 20 шил
л и н г а м , 1 ш и л л и н г = 12 п е н с а м .
49. Я п о н и я : 1 иена = 100 с е н а м .
На этом материале н а м и было составлено несколь
ко типов упражнений.
1) У п р а ж н е н и е на з а п о м и н а н и е простого перечис
лительного ряда, с к а ж е м :
I. злотые, динары, франки, сентаво
II. кроны, гульдены, тугрики, марки и т. п.
(I - первый студент; II - второй студент.)
2) Выработка ассоциаций со страной и дополни
тельных з н а н и й - н а з в а н и й м е л к о й монеты:
I. Австралия: 1 австр. фунт = 20 шиллингам
II. Ирак: 1 динар = 1000 филсам и т. п.
3) У п р а ж н е н и я только на многозначные реалии-
деньги. Вы называете многозначную денежную реалию
( н а п р и м е р , доллар), а студенты перечисляют с т р а н ы , в
которых она находится в о б р а щ е н и и .
44 Глава 2. Устный перевод
4) У п р а ж н е н и е на з а п о м и н а н и е осложненного пе
речислительного р я д а :
I. 1 лек, 5 афгани, 12 пенсов
I I . 30 пиастров, 7 риалов, 6 юаней
III . 40 вон, 40 сентаво, 34 эре
Не забывайте об э ф ф е к т е н е о ж и д а н н о с т и ! Вставь
те в один из перечислительных р я д о в вместо д е н е ж н о й
р е а л и и - реалию-меру (вместо 7 р и а л о в - 7 сантимет
р о в ) . Н а п о м н и т е еще раз студентам, что их задача -
преодолевать э ф ф е к т н е о ж и д а н н о с т и , а не идти на
поводу у п р и в ы ч н ы х р е а к ц и й . В д а н н о м случае - ста
р а т ь с я , ч т о б ы неожиданное слово «сантиметры» не
п о в л и я л о н а полноту з а п о м и н а н и я .
Н а преодоление э ф ф е к т а н е о ж и д а н н о с т и нацеле
ны и д о п о л н и т е л ь н ы е з а д а н и я . Этим п р и е м о м ш и р о к о
пользуются методисты по устному переводу в Гейдель-
бергском институте п е р е в о д ч и к о в . Н а п р и м е р , после
в ы п о л н е н и я у п р а ж н е н и я н а з а п о м и н а н и е осложненно
го перечислительного р я д а спросите студентов, к а к о в а
была о б щ а я сумма чисел, н а з в а н н ы х в у п р а ж н е н и и
(в д а н н о м случае - 175). О п ы т н ы е п е р е в о д ч и к и лег
ко справляются с т а к и м и н е о ж и д а н н ы м и задачами.
Т а к и е з а д а н и я преследуют еще одну важную цель -
создать особый н а в ы к параллельного в о с п р и я т и я :
с одной стороны - надежного, безассоциативного запо
м и н а н и я , «фотографирования» и н ф о р м а ц и и и, с дру
гой с т о р о н ы , одновременно с э т и м , - логического вос
п р и я т и я и аналитической обработки содержания.
Н а в ы к этот в а ж е н в работе переводчика-синхрониста.
К другим способам его т р е н и р о в к и мы обратимся в раз
делах «Мнемостихи» (упр. 7) и « З а п о м и н а н и е текста»
(Упр. 9).
Е щ е р а з отметим, что д л я з а к р е п л е н и я н а в ы к а без
ассоциативного з а п о м и н а н и я н е с к о л ь к и х е д и н и ц ин
ф о р м а ц и и в определенной последовательности очень
полезно дать студентам д л я пофразового перевода пред-
§4. Упражнения по мнемотехнике 45
Упражнение 6.
Мнемообразы
Упражнение 7.
Мнемостихи
Пример 1. Акулы
Тихо.
Океан уснул.
Жили-были семь акул.
Первая - Катя,
5 Вторая - Ксюша,
Третья — Настя,
Четвертая - Люба,
Пятая - Света,
Шестая - ИРИНА,
10 Седьмая - МАРИНА.
п о м н е м о т е х н и к е ; с м . в э т о й с в я з и т а к ж е §9.7 г л а в ы 2
«Работа над л е к с и к о й п о т е м а т и ч е с к и м группам»).
2) Кто что принес? Перечислить по порядку, что
было п р и н е с е н о .
3) П о п ы т а т ь с я р а с с к а з а т ь стихотворение наизусть!
П р и м е р 3. Der Regen
В ы н а в е р н я к а у з н а л и н е к о т о р ы е п р и е м ы , знако
мые вам по п р и м е р а м 1 и 2. Задачи з а п о м и н а н и я здесь,
безусловно, у с л о ж н я ю т с я . П р и любом з н а н и и я з ы к а
информация на иностранном я з ы к е запоминается
хуже. К о б ы ч н ы м з а д а н и я м : з а п о м н и т ь и м е н а п о
порядку, дать х а р а к т е р и с т и к у каждого, тоже по
п о р я д к у , - д о б а в л я е т с я п е р е ч и с л и т е л ь н ы й р я д топо
н и м о в , затем - с о в м е щ е н и е л и ч н ы х и м е н с топонима
ми и, наконец, аналитический момент, заключенный
в вопросе: «Wer?» Т а к и м образом, у п р а ж н е н и е спо
собствует з а к р е п л е н и ю того самого н а в ы к а параллель
ного в о с п р и я т и я (безассоциативного и л о г и ч е с к о г о ) ,
на выработку которого н а ц е л е н ы у п р а ж н е н и я с не
о ж и д а н н ы м заданием (вспомните упр. 5 «Реалии-
деньги»).
В стихотворении н е с к о л ь к о р а з использован эф
фект н е о ж и д а н н о с т и , в частности т о п о н и м Grünwasser
п о м е н я л свое место в перечислительном ряду.
Вообще, м н е м о с т и х и разумнее всего «конструи
ровать» по ходу о б у ч е н и я , у ч и т ы в а я п р и с т р а с т и я ,
и н т е р е с ы и н а с т р о й г р у п п ы , а т а к ж е те о с н о в н ы е уме
н и я , к о т о р ы е в д а н н ы й момент в а ж н е е всего закре
пить.
§4. Упражнения по мнемотехнике 53
Упражнение 8.
«Снежный ком»
Мой друг.
Мой друг пошел в кино.
Мой друг пошел в кино один.
Мой друг пошел в кино один, а девочек не взял.
Короче говоря, возможности «снежного кома» весь
ма ш и р о к и , и вы можете с п о м о щ ь ю него р е ш а т ь раз
н ы е тренировочные задачи, строя у п р а ж н е н и е , напри
м е р , на материале нужной вам л е к с и к и . Труднее дается
воспроизведение «снежного кома» на иностранном язы
к е ; тогда м о ж н о предложить облегченный вариант за
д а ч и : к а ж д ы й должен повторить л и ш ь две соседние
с т р о ч к и . Вот один из примеров немецкого «снежного
кома»:
Eine eigenartige Eidechse
Zwei zottelige Zollbeamten
Drei doppelseitige Deserteure
Vier vernünftige Veilchen sind voneinander vervoll-
kommnend verziert.
Fünf fromme Frösche fauchen, falls Flöhe fort-
springen.
Sechs saumseligen Südafrikanern sagt man: sie sollten
sich saubermachen.
Sieben selbstvergessen singende Säuglinge suchen
sorglos süße Suppe.
Acht allwissende Astronomen arbeiten allerlei Arten
von Atommodellen aus.
Neun nutzlose Nichtskönner neigen sich nacheinan-
der, nachdem sie nebeneinander niederfallen.
Упражнение 9.
З а п о м и н а н и е текста
з а п о м и н а н и е т е к с т а н а д и а л е к т е ( б а в а р с к о м , нижне
н е м е ц к о м и др.).
5. Воспроизведение п о э т и ч е с к о г о текста.
Это - о б л е г ч е н н ы й вид з а п о м и н а н и я . Он хорошо
мобилизует р е ч ь и подходит в качестве «зарядки» в
н а ч а л е з а н я т и я , а также к а к способ п е р е к л ю ч е н и я
с одного т и п а т р е н и н г а на другой. Опыт п о к а з а л , что
д л я этой ц е л и п р е к р а с н о подходят т а к н а з ы в а е м ы е
л и м е р и к и - их много в с о в р е м е н н о й е в р о п е й с к о й дет
ской поэзии:
Es heulen nicht immer nach Noten
die musisch begabten Cojoten,
ohne Rücksicht auf Phon
und dem Lärmschutz zum Hohn:
für unsereins wär' das verboten.
Или:
Ein Tischler - es war ein Chinese, -
der aß so schrecklich gem Käse.
Er hatte Ideen,
Die ließen sich sehen:
Er schnitt den Käs' mit der Fräse.
Д л я з а п о м и н а н и я сначала предлагаются первые две
строки, а затем к о н е ц . Если задание о к а ж е т с я с л и ш к о м
трудным, материал м о ж н о давать т а к , к а к в упражне
н и и «снежный к о м » .
Оттенок абсурда в сюжете и с о в р е м е н н ы й я з ы к
делают лимерики плодотворным материалом и м е н н о
д л я переводческого обучения. В обычных же стихах
с л и ш к о м «ожидаемое» с о д е р ж а н и е , которое наталки
вает н а п р и в ы ч н ы й , л о г и ч е с к и й т и п з а п о м и н а н и я .
П р и проведении у п р а ж н е н и й на з а п о м и н а н и е тек
ста не забывайте к о н т р о л и р о в а т ь т е м п воспроизведе
н и я ; иногда уместно вводить к а к п р и е м т р е н и н г а усло
вие ж е с т к о й к о н к у р е н ц и и : п р и з а т я н у в ш е й с я паузе
задание продолжает в ы п о л н я т ь другой студент.
58 Глава 2. Устный перевод
Упражнение 10.
Внимание переводчика
Упражнение 11.
Мнемотехника + логические
операции
Д о п о л н и т е л ь н ы е л о г и ч е с к и е з а д а н и я , к а к в ы уже
видели в о п и с а н и и предыдущих т и п о в у п р а ж н е н и й ,
часто в к л ю ч а ю т с я в у п р а ж н е н и я по м н е м о т е х н и к е (см.
к о м м е н т а р и й к у п р . 5). Н е к о т о р ы е методисты-практи
к и предлагают будущим п е р е в о д ч и к а м у п р а ж н е н и я ,
в которых совмещаются л о г и ч е с к и е о п е р а ц и и и трени
р о в к а п а м я т и уже н а этапе п о с т а н о в к и з а д а ч и . Напри
м е р , студентам в быстром темпе з а ч и т ы в а ю т с я числа.
О н и д о л ж н ы о т н я т ь от каждого ч и с л а 10 и л и приба
вить 1, а затем перевести ответ на и н о с т р а н н ы й и л и
родной я з ы к . Т а к и е у п р а ж н е н и я о р и е н т и р о в а н ы н е н а
р а с ш и р е н и е объема п а м я т и , скорее н а поддержан ие
п а м я т и в м о б и л и з о в а н н о м состоянии, и предлагаются
студентам в качестве «зарядки» в начале з а н я т и я по
последовательному и синхронному переводу. Вариантом
т а к о й «зарядки» может быть перевод глагола с изме
нением л и ц а и числа, например:
Упражнение 12.
Смешанный тренинг по мнемотехнике
на материале предложения
и смоделированной ситуации
В предшествующих т и п а х у п р а ж н е н и й предлагал
ся т р е н и н г в основном на уровне слова. К а к показыва
ет о п ы т , его постоянно надо п о д к р е п л я т ь у п р а ж н е н и я
ми, с о с т о я щ и м и из отдельных предложений или
о р г а н и з о в а н н ы м и к а к е д и н ы й текст.
Тип 1. С м о д е л и р о в а н н а я с и т у а ц и я
З а п о м и н а н и е безассоциативного р я д а чисел и л и / и
слов - достаточно трудоемкая задача, поэтому на началь
н о м этапе ее м о ж н о облегчать с п о м о щ ь ю «вводного»
о п и с а н и я игровой с и т у а ц и и , удобной д л я подобранно
го материала.
В качестве п р и м е р а предлагаем у п р а ж н е н и е на
з а п о м и н а н и е перечислительного р я д а сочетаний ц и ф р
и слов на тему «Продукты п и т а н и я » . Д л я удобства вос
п р и я т и я здесь приведен р у с с к и й вариант (на п р а к т и к е
в обучении и с и т у а ц и я , и материал давались студен
там п о - н е м е ц к и , а их задачей было перевести свой фраг
мент н а р у с с к и й я з ы к ) :
Как долго мы продержимся ?
Нас выбросило на необитаемый остров. На берегу
мы обнаружили:
1. 240 кг муки, 117 буханок хлеба, 3 ц пряников
2. 138 кг масла, 54 кг маргарина, 21 кг жира
3. 147 кг сыра, 19 кг колбасы, 81 кг паштета
4.2 т яблок, 155 кг бананов, 64 кг апельсинов
5. 4 т риса, 716 кг макарон, 230 мешков кар
тошки
6. 517 бутылок лимонада, 82 бутылки сока, 905
бутылок кваса
7. 676 бутылок вина, 840 банок пива, 974 бутыл
ки коньяка
§5. Тренировка переключения на другой язык 61
П е р е к л ю ч е н и е н а систему другого я з ы к а , и н а ч е
устроенную, всегда требует п с и х и ч е с к и х , э м о ц и о н а л ь -
62 Глава 2. Устный перевод
н ы х , умственных и в р е м е н н ы х затрат. Г р а м м а т и к о -
переводной метод потому и т о р м о з и л обучение я з ы к у ,
что предлагал пользоваться д в у м я я з ы к о в ы м и систе
м а м и одновременно.
При устном переводе требуется быстрое и продук
тивное п е р е к л ю ч е н и е . К счастью, это один из тех навы
к о в , которые з а к р е п л я ю т с я надолго; но те у с и л и я , ко
торые з а т р а ч и в а ю т с я на п е р е к л ю ч е н и е , по-видимому,
затрудняют ф о р м и р о в а н и е других переводческих навы
к о в , н а п р и м е р способностей к з а п о м и н а н и ю . А пере
водчику все о н и н у ж н ы в к о м п л е к с е . Поэтому, исходя
из опыта, н а м к а ж е т с я целесообразным сначала выра
батывать отдельные н а в ы к и без п е р е к л ю ч е н и я (трени
р о в к а на одном я з ы к е ) , а потом уже - с переключением.
Такой порядок использования приемов мнемотехники
предлагается в у п р а ж н е н и я х 1-5: сначала вы учитесь
з а п о м и н а т ь и н ф о р м а ц и ю на родном я з ы к е , затем - на
и н о с т р а н н о м и уже т о л ь к о потом п р и з а п о м и н а н и и
переключаетесь н а другой я з ы к . Сам н а в ы к переклю
ч е н и я т а к и л и и н а ч е с ф о р м и р о в а л с я еще тогда, когда
вы изучали и н о с т р а н н ы й я з ы к , и отдельных упражне
н и й на переключение не дается. Однако активизировать,
«оживлять» этот н а в ы к рекомендуется п о с т о я н н о , на
это н а ц е л е н ы все у п р а ж н е н и я §4, где ставится задача
перевода, в том числе т р а н с к р и п ц и о н н о г о , а т а к ж е т а к
н а з ы в а е м ы й «эхо-перевод» (§17). К а ж д ы й переводчик,
т р е н и р у я с ь самостоятельно с п о м о щ ь ю аудио- и видео
аппаратуры, должен считать развитие н а в ы к а переклю
ч е н и я одной из основных своих задач.
П р и освоении н а в ы к а п е р е к л ю ч е н и я к а ж д ы й пере
водчик проходит два этапа: н а ч а л ь н ы й и т е м а т и ч е с к и й .
На н а ч а л ь н о м этапе материалом д л я у п р а ж н е н и й мо
жет быть л ю б а я т е м а т и ч е с к и неорганизованная лекси
ка основного словарного фонда, а т а к ж е особые группы
слов, которые уже встречались в у п р а ж н е н и я х по мне
м о т е х н и к е : ч и с л и т е л ь н ы е , т о п о н и м ы , л и ч н ы е имена.
§5. Тренировка переключения на другой язык 63
Вторая закономерность п е р е к л ю ч е н и я , по М и н ь я р -
Белоручеву, это « з н а к о в ы й принцип». И м е е т с я в виду,
по-видимому, т о , что н а в ы к п е р е к л ю ч е н и я формирует
ся благодаря р а с ш и р е н и ю д и а п а з о н а взаимно-однознач
ных соответствий. Короче говоря, переводчик привы
к а е т , реагируя на слово, предлагать все время одно и
то же соответствие, не т р а т я в р е м е н и на п о и с к и пере
дачу д е н о т а т и в н ы х оттенков. Он искусственно сужает
д л я с е б я широту выбора (в о т л и ч и е от п и с ь м е н н о г о
п е р е в о д ч и к а ) . Да, устные т е к с т ы в большинстве своем
отличаются от п и с ь м е н н ы х в ы с о к о й частотностью слов,
и м е ю щ и х п р и переводе однозначный э к в и в а л е н т . Сле
д о в а т е л ь н о , п р и обучении н а э т а п е одностороннего
и л и двустороннего последовательного перевода связ
ного текста преподавателю приходится время от вре
м е н и н а в я з ы в а т ь один и тот же в а р и а н т перевода,
чтобы будущие п е р е в о д ч и к и в ы р а б о т а л и у себя та
кую п р и в ы ч к у . Опорой ей будет освоение частотной
лексики.
§ 6 . Тренировка переключения
на р а з н ы е типы кодирования
( § 8 . В ы р а б о т к а активного навыка
сочетания транскрипции и перевода
Упражнение 1. Т о п о н и м ы .
Перевести н а н е м е ц к и й я з ы к :
I. Новосибирск, Саратов, Кемерово, Владивос
ток
П. Омск, Анапа, Севастополь, Хабаровск.
Материал переводится последовательно (за к а ж д ы м
словом следует перевод), но в быстром т е м п е .
Задачу м о ж н о совмещать с т р е н и н г о м оператив
н о й п а м я т и . Тогда задание р а с ш и р я е т с я : з а п о м н и т ь р я д
из четырех н а з в а н и й городов и перевести его на немец
к и й язык.
Упражнение 2. И м е н а .
I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
П. Маршак, Бутлеров, Менделеев, Бехтерев.
Т е х н и к а в ы п о л н е н и я та ж е , что и в у п р . 1. Отме
т и м , что ц и к л ы у п р а ж н е н и й такого рода, безусловно,
рекомендуется выстраивать по возрастанию сложности.
Тогда, к а к уже отмечалось в разделе "Мнемотехника",
с а м ы м п р о с т ы м м а т е р и а л о м д л я у п р . 1 окажутся зна
к о м ы е н а з в а н и я городов Р о с с и и , а более с л о ж н ы м -
н е з н а к о м ы е русские т о п о н и м ы , например н а з в а н и я
м е л к и х городов и д е р е в е н ь : Черноусово, Канск, Приве-
тинское, Косулино и т. п. Д л я у п р . 2 удобно в з я т ь
и з в е с т н ы е л и ч н ы е и м е н а (см. у п р . 2!) и у с л о ж н и т ь
задание с п о м о щ ь ю ф а м и л и й н е и з в е с т н ы х : Красноло-
бов, Иваненко, Хватов, Кашкин, Семенов и т. п. При
составлении этих у п р а ж н е н и й т а к ж е п о л е з н о создание
э ф ф е к т а н е о ж и д а н н о с т и : Уткино, Ровные Нивы, Ло-
бово, Васюки (!). Тогда в о з н и к а е т п о п у т н а я задача, к а к
и всегда в т а к и х случаях: необходимо стараться, что
б ы слово, н е о ж и д а н н о обратившее н а себя в н и м а н и е ,
н е с н и з и л о качества в ы п о л н е н и я з а д а н и я .
Упражнение 3 .
Перевести н а р у с с к и й я з ы к :
I. Köln, Berlin, München, Bremen
II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
70 Глава 2. Устный перевод
У п р а ж н е н и е 4.
Перевести н а р у с с к и й я з ы к :
I. Thomas Mann, Börne, Kohl, Klee
II. Remarque, Griphius Adenauer, Karl Marx.
П р и в е д е н н ы е в ы ш е у п р а ж н е н и я 3 и 4 м о ж н о сов
местить с т р е н и н г о м о п е р а т и в н о й п а м я т и , а материал
д л я у п р а ж н е н и й т а к ж е лучше р а с п о л о ж и т ь п о возра
с т а н и ю его с л о ж н о с т и и н а ч а т ь , т а к и м образом, с изве
стных т о п о н и м о в и и м е н собственных. Г л а в н а я ц е л ь
т а к и х у п р а ж н е н и й - осознать, что п р и переводе мы
т р а н с к р и б и р у е м , а о с н о в н а я задача п р е п о д а в а т е л я -
следить, чтобы т р а н с к р и п ц и я б ы л а э к в и в а л е н т н о й и
н е происходило р у с и ф и к а ц и и и л и о н е м е ч и в а н и я мате
риала.
На втором этапе у п р а ж н е н и я н а ц е л е н ы на то, что
бы включить т р а н с к р и п ц и ю в о б щ и й контекст перевода.
Д л я этого и с п о л ь з у ю т с я у п р а ж н е н и я , с о с т о я щ и е и з
отдельных п р е д л о ж е н и й , в к о т о р ы х встречаются топо
н и м ы и л и ч н ы е и м е н а , а т а к ж е с в я з н ы е т е к с т ы . В лю
бом случае в ы п о л н я е т с я последовательный п о ф р а з о в ы й
перевод.
§ 9 . Н а р а щ и в а н и е активного з а п а с а
соответствий частотной лексики
9 . 1 . Общие з а м е ч а н и я
9 . 2 . Контрастивная топонимика
9 . 3 . Личные имена
Ф о н д л и ч н ы х и м е н , к о т о р ы е переводчику необ
ходимо и м е т ь в а к т и в н о м з а п а с е , отличается от ф о н д а
т о п о н и м о в тем, что в н е м есть б ол ьшо й з а п а с слов,
п о с т о я н н о м е н я ю щ и х с я . Это и м е н а с о в р е м е н н ы х
общественных деятелей; политиков, художников,
п и с а т е л е й , р е л и г и о з н ы х д е я т е л е й . Сегодня о н и у всех
на слуху, а з а в т р а п р е д а н ы з а б в е н и ю . З н а ч и т , этот
ф о н д в своем а к т и в н о м з а п а с е переводчику придет
с я все в р е м я о б н о в л я т ь . П о м и м о э т о г о , и м е е т с я
достаточно у с т о й ч и в ы й з а п а с и м е н , навсегда вошед
ш и х в и с т о р и ю ц и в и л и з а ц и и . С н и х , п о ж а л у й , и сто
ит начать т р е н и н г . Ведь какую-то (иногда - значи
тельную) долю их ч е л о в е к знает с детства. О д н а к о
п о д ч е р к н е м о с о б о , что о д н о й о б щ е й э р у д и ц и е й ,
п р о ф е с с и о н а л ь н о необходимой в с я к о м у переводчику,
здесь н е обойтись. Она л и ш ь п о д с к а з ы в а е т н а м , кто
н о с и т е л и д а н н ы х и м е н и почему о н и человечеству из
в е с т н ы . П е р е в о д ч и к у же необходимо уметь п р а в и л ь н о
и д е н т и ф и ц и р о в а т ь их на слух и, главное, з н а т ь их
соответствия на я з ы к е перевода (и р о д н о м , и ино
странном).
И на этапе и д е н т и ф и к а ц и и , и на этапе выбора соот
ветствия перед переводчиком встают проблемы р а з н о й
степени сложности. На этапе и д е н т и ф и к а ц и й он уверенно
распознает любые русские л и ч н ы е имена в русском кон
тексте и любые н е м е ц к и е л и ч н ы е имена в н е м е ц к о м
контексте. С т а к и м и и м е н а м и переводчику проще всего
и на этапе перевода: он их либо транскрибирует, л и б о -
в отдельных исключительных случаях - передает по
т р а д и ц и и (Heine - Гейне). Но далее возникают сложно
сти уже на этапе и д е н т и ф и к а ц и и . Их может вызвать
отсутствие н а в ы к а в о с п р и я т и я , н а п р и м е р , русских -
казалось бы родных - и м е н , произносимых на иностран
н о м я з ы к е , а т а к ж е н е з н а н и е исконного аналога и н о
§9. Наращивание активного запаса соответствий... 75
9 . 4 . Лингвоэтнические соответствия
П р и переводе любой с л о ж н о с т и и на любую тему
переводчику обязательно встретятся э к з о т и з м ы - сло
ва, обозначающие специфические п о н я т и я данного этни-
§9. Наращивание активного запаса соответствий.» '
ДЫ».
В ходе обучения устному переводу переводчика
нужно п о з н а к о м и т ь с тем, к а к ему поступать в подоб
н о й с и т у а ц и и , и предложить н е с к о л ь к о ф р а з , п о я с н и в
п р и ч и н ы т р а н с к р и п ц и о н н о г о перевода. Н а п р и м е р :
«Besonders am Nordrand derAlpen, etwa ab 600 m Höhe,
dominiert das Grünland -DIEALMEN». П е р е в о д : «Осо
бенно в северной оконечности Альп, начиная прибли
зительно с высоты 600м, преобладают высокогорные
луга - АЛЬМЫ».
Н е и з в е с т н ы й э к з о т и з м вводится с п о м о щ ь ю харак
теризующего категориального слова «Grünland», что
позволяет переводчику следующее слово - «Аlmеп» -
переводить т р а н с к р и п ц и о н н о - «альмы».
Т р е т ь я с и т у а ц и я . Э к з о т и з м , судя по вербальному
контексту перевода, употреблен д л я х а р а к т е р и с т и к и
л и н г в о э т н и ч е с к о й с п е ц и ф и к и , не с в я з а н н о й ни с язы
к о м о р и г и н а л а , ни с я з ы к о м перевода. И д л я я з ы к а
оригинала, и д л я я з ы к а перевода он я в л я е т с я н е к и м
т р а н с к р и п ц и о н н ы м подобием его о ф о р м л е н и я в я з ы к е
о р и г и н а л а - к и т а й с к о м , х и н д и , а р а б с к о м и т. п. Пере
водить т а к и е э к з о т и з м ы переводчику хоть и нечасто,
но придется, а д л я их транскрибирования на слух нужен
н а в ы к . Поэтому у п р а ж н е н и я , задачей к о т о р ы х являет
ся в о с п р и я т и е и воспроизведение э к з о т и ч е с к и х , не свя
§9. Наращивание активного запаса соответствий.» 79
з а н н ы х п р я м о со з н а ч е н и е м сочетаний ф о н е м , необхо
д и м ы . Н а ч и н а т ь лучше с у п р а ж н е н и й п о з а п о м и н а н и ю
фрагментов текста (1-2 ф р а з ы ) , содержащего экзотиз
м ы . Предварительно м о ж н о п р е д л о ж и т ь у п р а ж н е н и е
на з а п о м и н а н и е и перевод п е р е ч и с л и т е л ь н о г о р я д а ,
составленного из этих экзотизмов.
Слова:
1. гебжалия, нашарап, дзырдз, кеци
2. эларджи, гихиртма, гакапули, гоп сви
3. пхали, кускус, юдзу хао мин.
(В качестве материала в з я т ы н а з в а н и я блюд раз
н ы х народов.)
Предложения:
Повторить/перевести:
1. SATAY ist noch immer das bekannteste malaiische
Gericht.
2. Eine allzeit beliebte Speise Indonesiens ist NASI
PADANG.
3. Weizenfladenbrote wie CHAPATI und die im
TANDOORI gebackenen NAAN stammen ebenfalls aus
dem Norden.
Д л я т а к и х у п р а ж н е н и й предпочтителен материал
неиндоевропейских э к з о т и з м о в .
9.5. Ф р а з е о л о г и з м ы и о б р а з н ы е к л и ш е
Эти л е к с и ч е с к и е е д и н и ц ы создают х а р а к т е р н ы й
уровень образного о ф о р м л е н и я о ф и ц и а л ь н о й р е ч и н а
любую тему и любого ж а н р а . Переводчику н а с у щ н о
необходимо иметь в своем а к т и в н о м запасе соответствия
к н и м , поскольку встречаются о н и часто, а переводят
с я , к а к известно, не слово в с л о в о . Перевод их основан
на п о и с к е ф у н к ц и о н а л ь н о г о аналога, а ориентиром слу
ж и т семантическое тождество:
Р у с : снимать сливки ( с е м а н т и к а : «выгодно поль
зоваться с а м ы м лучшим»).
80 Глава 2. Устный перевод
9 . 6 . Термины общественной ж и з н и
и клишированная сочетаемость в этой сфере
§ 1 0 . Синтаксическое развертывание
§11. Р е ч е в а я к о м п р е с с и я
§ 1 2 . П р и м е н е н и е комплексных видов
трансформации
1 2 . 1 . Описательный перевод
12.2. Генерализация
Н а в е р н о е , из всех п р и е м о в , о с н о в а н н ы х на комп
л е к с н ы х т р а н с ф о р м а ц и я х , это - е д и н с т в е н н ы й , без ко
торого, в п р и н ц и п е , всегда м о ж н о обойтись. Н о , тем не
менее, в р е а л ь н о й работе он используется часто, по
скольку р а с ш и р я е т г р а н и ц ы свободы речи, а это чрезвы
ч а й н о в а ж н о д л я переводчика, з а г н а н н о г о в ж е с т к и е
р а м к и д е ф и ц и т а времени. Кроме того, а н т о н и м и ч е с к и й
перевод позволяет внести в перевод л е к с и ч е с к о е разно
образие, а т а к ж е усилить смысловые а к ц е н т ы :
никто не любит = все ненавидят
встречается нечасто = встречается редко
никто не откажется = все согласятся и т. п.
12.4. Компенсация
У с т н ы й перевод п и с ь м е н н о г о т е к с т а ш и р о к о прак
т и к у е т с я во м н о г и х переводческих ш к о л а х . Предлага
ю т с я р а з н ы е в а р и а н т ы п р е д в а р и т е л ь н о й подготовки:
перевод обдумывается д о м а ; на подготовку к переводу
дается некоторое в р е м я в а у д и т о р и и ; текст переводит
ся без подготовки (нем. Stegreif Übersetzung). В прак
т и к е устного перевода все э т и в а р и а н т ы переводчику
могут встретиться, и, наверное, разумно ориентировать
ся на эту п р а к т и к у .
Перевод с д о м а ш н е й подготовкой часто встречает
ся в п р а к т и к е с и н х р о н и с т а - н а к а н у н е работы он по
лучает готовые м а т е р и а л ы д о к л а д о в . П о э т о м у , если
текст готовится к переводу с л и с т а дома, на з а н я т и и он
д о л ж е н быть п р е д л о ж е н д л я с и н х р о н н о г о перевода н а
слух.
Перевод с м и н и м а л ь н о й подготовкой и без подго
т о в к и с л и с т а - ч а с т а я задача переводчика-референта
и с е к р е т а р я - р е ф е р е н т а , а т а к ж е - п о п у т н а я задача лю
бого устного п е р е в о д ч и к а . На з а н я т и и т а к о й текст, ра
зумеется, переводится п о с л е д о в а т е л ь н о . С методиче
с к о й т о ч к и з р е н и я п р и в л е ч е н и е к обучению перевода с
листа имеет и плюсы и м и н у с ы . П л ю с о м я в л я е т с я в пер
вую очередь о т н о с и т е л ь н а я облегченность задач пере
вода: переводчику н е п р и х о д и т с я н а п р я г а т ь п а м я т ь ,
текст у него перед г л а з а м и в з а ф и к с и р о в а н н о м виде.
Поэтому можно сосредоточиться на важной цели -
в ы р а б о т к е у м е н и я ф о р м у л и р о в а т ь текст быстро и гра
мотно н а я з ы к е перевода ( в р е м е н н ы е р а м к и перевода,
р а з у м е е т с я , д о л ж н ы быть о г р а н и ч е н ы ) . Но в э т о й об
легченности кроется и своя опасность - п р и в ы к н у т ь к
л е г к и м задачам. Ведь н а п р а к т и к е у с т н ы й переводчик
все-таки прежде всего переводит на слух. П о м и м о этого,
п р и м е н е н и е зрительного р я д а в о с п р и я т и я речи озна
чает д л я п е р е в о д ч и к а е щ е о д и н т и п п е р е к л ю ч е н и я
4 Зак. *6 979
Глава 2. Устный перевод
14.1.1. И н ф о р м а ц и о н н о е сообщение
И н ф о р м а ц и о н н о е сообщение - это обычно к р а т к и й
текст, с о д е р ж а щ и й общезначимую новую и н ф о р м а ц и ю
из области п о л и т и к и , культуры, искусства, обществен
н о й ж и з н и , спорта. Т а к и е с о о б щ е н и я т и п и ч н ы д л я
средств массовой и н ф о р м а ц и и (СМИ). В п р а к т и к е
§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 99
в и н ф о р м а ц и о н н о м с о о б щ е н и и в а ж н ы бывают и м е н н о
детали, частности, и тут любое с о к р а щ е н и е становится
о п а с н ы м . В а ж н ы все д а т ы , и м е н а , г е о г р а ф и ч е с к и е
названия, цифровые данные.
Перевод и н ф о р м а ц и о н н о г о сообщения требует пред
варительных у п р а ж н е н и й по м н е м о т е х н и к е . Но в обу
ч е н и е переводу он включается п р а к т и ч е с к и с самого
начала, поскольку из всех текстовых ж а н р о в устного
перевода обладает, п о ж а л у й , с а м о й простой структу
р о й . Н а ч и н а т ь стоит с к о р о т к и х сообщений С М И , про
и з н е с е н н ы х преподавателем в з а м е д л е н н о м т е м п е , за
тем м о ж н о переходить к освоению з а п и с а н н ы х на
п л е н к у аудио- и л и видеосообщений в и с п о л н е н и и дик
торов (отметим, что р е а л ь н ы й т е м п дикторского сооб
щ е н и я довольно в ы с о к ) . Объем текста сообщения дол
ж е н от з а н я т и я к з а н я т и ю постепенно нарастать. На
з а в е р ш а ю щ е й стадии обучения м о ж н о перейти к узко
с п е ц и а л ь н ы м и н ф о р м а ц и о н н ы м с о о б щ е н и я м - в рам
ках освоения к а к о й - л и б о т е м ы , с предварительным со
ставлением тезауруса ( н а п р и м е р , и н ф о р м а ц и я о новом
р а к е т н о м топливе в р а м к а х т е м ы «Освоение космоса»).
К а к и е з а д а н и я могут быть в к л ю ч е н ы в освоение
навыков перевода и н ф о р м а ц и о н н ы х сообщений? Рас
п о л о ж и м их по н а р а с т а ю щ е й с л о ж н о с т и .
З а д а н и е 1. Прослушать и н ф о р м а ц и о н н о е сообще
н и е из 2-3 фраз на и н о с т р а н н о м я з ы к е и сделать его
и н ф о р м а ц и о н н ы й перевод (то есть передать все, что
з а п о м н и л и ) . Обязательные установочные у с л о в и я : го
ворить п о л н ы м и з а к о н ч е н н ы м и ф р а з а м и , н е делать
пауз, д е р ж а т ь с я в р а м к а х л и т е р а т у р н о й н о р м ы . Каж
д ы й студент получает д л я перевода свой текст. После
в ы п о л н е н и я перевода - к р а т к и й а н а л и з .
З а д а н и е 2. П р о с л у ш а т ь и н ф о р м а ц и о н н о е сообще
н и е из 5-6 ф р а з и передать его на я з ы к е перевода по
цепочке ( к а ж д ы й произносит по одной ф р а з е ) . Устано
вочные условия - те ж е .
§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 101
З а д а н и е 3. Перевести и н ф о р м а ц и о н н о е сообщение
в т е х н и к е «эхо-перевода»: п е р в ы й студент после про
с л у ш и в а н и я текста переводит его на родной я з ы к ; вто
р о й студент «восстанавливает» исходный текст, пользу
я с ь т е м , что осталось в п а м я т и от п р о с л у ш и в а н и я
исходного текста и текста перевода.
З а д а н и е 4. П р о с л у ш а т ь н е с к о л ь к о с о о б щ е н и й , за
п и с а н н ы х из теле- и л и радионовостей на видеокассету
(быстрый т е м п ) . Сделать во время п р о с л у ш и в а н и я необ
ходимые з а п и с и . З а т е м , во в р е м я вторичного прослу
ш и в а н и я , перевести текст с и н х р о н н о (подготовленный
с и н х р о н ) . Такого рода т р е н и н г будущие п е р е в о д ч и к и
д о л ж н ы вести дома п о с т о я н н о , самостоятельно анали
з и р у я результаты.
Все о п и с а н н ы е в и д ы з а д а н и й , и в т о й же последо
вательности, используются т а к ж е д л я обучения перево
ду на иностранный я з ы к .
14.1.2. Интервью
И н т е р в ь ю - это п у б л и ч н ы й диалог, с о с т о я щ и й из
вопросов и ответов л и б о п о с в я щ е н н ы й какой-нибудь
теме, в к о т о р о й и н т е р в ь ю и р у е м ы й к о м п е т е н т е н , л и б о
деятельности и л и ч н о й ж и з н и самого интервьюируемо
го. Т е м а т и ч е с к и й д и а п а з о н здесь т а к ж е ч р е з в ы ч а й н о
ш и р о к . И о п я т ь мы п р и х о д и м к выводу, что д л я пере
водчика самое главное - предвидеть, что ему может
встретиться в такого т и п а работе, и знать, к а к и е п р и е м ы
о н д о л ж е н п р и м е н я т ь . К а к о в ы ж е особенности устного
текста интервью?
1. В интервью к о г н и т и в н а я и н ф о р м а ц и я прелом
л я е т с я через в и д е н и е отдельной л и ч н о с т и , получает
трактовку. Поэтому, п о м и м о нейтрального ф о н а лек
с и к и и г р а м м а т и к и , свойственного всем устным пуб
л и ч н ы м ж а н р а м , здесь и м е ю т с я средства с я р к о й
эмоционально-оценочной о к р а с к о й , и эту окраску необ
ходимо передать в переводе.
102 Глава 2. Устный перевод
14.1.3. Переговоры, д и с к у с с и я
Переговоры - это о ф и ц и а л ь н а я беседа с участием
двух и л и более сторон, целью к о т о р о й я в л я е т с я выяс
нение каких-либо известных заранее вопросов и л и выра
ботка какого-либо р е ш е н и я . Часто целью переговоров
я в л я е т с я д о с т и ж е н и е консенсуса.
Д и с к у с с и я - это т а к ж е беседа, как. о ф и ц и а л ь н а я ,
т а к и н е о ф и ц и а л ь н а я (кулуарная), обычно - по к а к о й -
л и б о с п е ц и а л ь н о й проблеме, о с в е щ е н н о й в докладе на
к о н ф е р е н ц и и ; это беседа с п е ц и а л и с т о в .
Мы о б ъ е д и н и л и переговоры и дискуссию в одну
рубрику, п о с к о л ь к у задачи их перевода имеют много
общего. Переводчику необходимо хорошо представлять
себе заранее эти задачи, о п и р а ю щ и е с я на их общие
черты, впрочем, к а к и на особые черты каждого из этих
жанров.
Особенность первая. И п е р е г о в о р ы , и д и с к у с с и я
имеют н е п р е д с к а з у е м ы й текст. Переводчику и з в е с т н ы
л и ш ь тема в общих чертах и предварительные материа
л ы к н е й . О п и р а т ь с я п р и переводе о н может л и ш ь н а
з н а н и е т е р м и н о л о г и и п о теме.
Особенность в т о р а я . Оба ж а н р а представляют со
бой свободное о б щ е н и е , в ходе которого не и с к л ю ч е н ы
к о н ф л и к т н ы е с и т у а ц и и . Это к а к р а з тот случай, когда
переводчику необходимо з н а н и е профессиональной эти
ки и э т и к и о б щ е н и я . П е р е в о д ч и к не д о л ж е н вмеши
ваться в к о н ф л и к т , п ы т а т ь с я его уладить и л и вставать
на защиту одной из сторон. Он о б я з а н по мере возмож
ности с о х р а н я т ь нейтральную п о з и ц и ю т р а н с л я т о р а
и продолжать переводить основное предметное содер
ж а н и е к о н ф л и к т н о г о диалога, о д н а к о его дипломати
ч е с к а я р о л ь в т а к о г о рода встречах ( к о т о р а я может
§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 105
о к а з а т ь с я н е м а л о в а ж н о й , е с л и это п е р е г о в о р ы н а
в ы с о к о м уровне) должна подсказать ему дипломатич
н ы й выход и з некоторых с л о ж н ы х с и т у а ц и й перевода.
Тогда он по необходимости может кое-что сгладить и л и
опустить п р и переводе.
Особенность третья. П р и переводе д и с к у с с и и и пе
реговоров д л я переводчика особенно в а ж н о твердое зна
н и е формул о ф и ц и а л ь н о г о этикета и с т и л и с т и к и нор
мативного о ф и ц и а л ь н о г о о б щ е н и я .
Особенность четвертая. Переговоры - часть дело
вого о б щ е н и я , и в их составе часто встречается юриди
ческая и финансовая лексика.
И з х а р а к т е р и с т и к и я с н о , что перевод переговоров
и д и с к у с с и й требует высокого уровня профессионализ
ма, п с и х о л о г и ч е с к о й подготовленности, и его полно
ц е н н о е освоение возможно т о л ь к о тогда, когда пере
водчик н а к о п и л достаточный п р о ф е с с и о н а л ь н ы й опыт.
Но п о з н а к о м и т ь с я с м а т е р и а л о м такого рода л у ч ш е
в ходе обучения, разумеется, не на н а ч а л ь н о й стадии.
З а п и с ь переговоров и дискуссий в виде аудио- и л и видео
з а п и с и предлагается студентам к а к д л я последователь
ного, т а к и д л я синхронного перевода.
14.1.4. П у б л и ч н а я речь
Р е ч ь - публичное м о н о л о г и ч е с к о е в ы с т у п л е н и е
оратора перед с л у ш а т е л я м и - в а ж н а я с о с т а в л я ю щ а я
работы устного переводчика. На з а н я т и я х по •комму
н и к а т и в н о й риторике изучению построения речи,
особенностям ее стиля уделяется большое в н и м а н и е .
Е с л и у будущих п е р е в о д ч и к о в нет п р е д в а р и т е л ь н о й
подготовки такого рода, им стоит самостоятельно за
н я т ь с я и з у ч е н и е м этого вопроса. Необходимо позна
комиться и с ш и р о ч а й ш и м регистром речей, в чем
без д о п о л н и т е л ь н о й литературы не обойтись. Перевод
ч и к д о л ж е н быть готов переводить р е ч и , п р о и з н о с и м ы е
по самым разнообразным поводам: приветственные,
106 Глава 2. Устный перевод
з а к л ю ч и т е л ь н ы е , п о л и т и ч е с к и е , п р а з д н и ч н ы е , траур
н ы е и т. п. На с п е ц и ф и к е речи к а к устного, ж а н р а мы
уже не р а з о с т а н а в л и в а л и с ь . Отметим ее основные чер
т ы , в а ж н ы е д л я работы переводчика:
1. Речь имеет строгую законченную форму со строй
н о й структурой, традиционный зачин и концовку, оформ
л е н н ы е с п о м о щ ь ю особых э т и ч е с к и х формул, причем
для р а з н ы х речей подходят свои ф о р м у л ы .
2. Я з ы к речи в основном н о р м а т и в е н , однако в н е й
всегда присутствует и э м о ц и о н а л ь н а я и н ф о р м а ц и я , д л я
передачи которой используются эмоционально окрашен
н а я л е к с и к а , просторечие, в ы с о к и й с т и л ь , диалектиз
мы, фразеологизмы, метафоры, сравнения и эпитеты,
ц и т а т ы и к р ы л а т ы е слова. Часть этих средств в пере
воде д о л ж н а быть воспроизведена, и н а ч е речь станет
бесцветной и потеряет силу воздействия на аудиторию -
эта сила строится на э м о ц и я х .
3. С и с т е м н ы м п р и з н а к о м т е к с т а р е ч и я в л я ю т с я
разного рода повторы: л е к с и ч е с к и е , с и н т а к с и ч е с к и е и
T. п., среди которых ведущее место з а н и м а е т с л о ж н ы й
к о м п л е к с т а в т о л о г и ч е с к и х и в а р и а т и в н ы х повторов
разного у р о в н я - р и т о р и ч е с к и й п е р и о д . И м е н н о эта
особенность речи п р и переводе страдает, если перевод
ч и к неумеренно пользуется п р и е м о м к о м п р е с с и и .
4. Б о л ь ш и н с т в о ораторов обладает собственным
о р а т о р с к и м стилем. Если этот стиль я р к о в ы р а ж е н ,
переводчику придется передавать его основные особен
ности.
5. П у б л и ч н а я речь далеко не всегда заранее подго
товлена и не всегда имеет п и с ь м е н н ы й текст в своей
основе. Но даже если т а к о й текст есть, оратор н е р е д к о ,
п р о и з н о с я речь, переходит на импровизацию, и перевод
ч и к всегда д о л ж е н быть к этому готов. Особенно пагуб
но с к а з ы в а е т с я на качестве перевода э ф ф е к т неожи
д а н н о с т и и м е н н о тогда, когда у переводчика в руках
заранее п о л у ч е н н ы й текст р е ч и . В и м п р о в и з и р о в а н н о й
§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 107
14.1.5. Д е к л а р а ц и я и м а н и ф е с т
Д е к л а р а ц и я - к о л л е к т и в н о е , совместно выработан
ное з а я в л е н и е , представ ляющее собой итог перегово
р о в , к о н ф е р е н ц и и , с и м п о з и у м а . М а н и ф е с т - публичное
к о л л е к т и в н о е з а я в л е н и е своей п о з и ц и и .
Оба т е к с т а отличаются с т р о й н о й структурой, ком
п л е к с н ы м и ф о р м у л и р о в к а м и , сложностью синтаксиса,
чертами к а к высокого, так и канцелярского стиля.
Специфична для них и юридическая терминология.
В с у щ н о с т и , э т и п р о и з н о с и м ы е устно т е к с т ы имеют в
своей основе т и п и ч н ы й п и с ь м е н н ы й текст.
К а к т р е н и р о в о ч н ы й м а т е р и а л и х стоит использо
вать тогда, когда н а в ы к перевода р е ч е й достаточно про
ч е н . О н и сложнее речей и по текстовой о р г а н и з а ц и и ,
и по отсутствию в н и х и з б ы т о ч н о й и н ф о р м а ц и и . Сле
д о в а т е л ь н о , и п р и последовательном, и п р и синхрон
н о м переводе н е ж е л а т е л ь н о п р и м е н е н и е речевой ком
п р е с с и и , а т а к ж е п о п ы т к и подразделить и н ф о р м а ц и ю
на главную и второстепенную. Но освоение их с помо
щ ь ю с и н т а к с и ч е с к о г о р а з в е р т ы в а н и я вполне продук
тивно.
П р и о п и с а н и и с о д е р ж а н и я а н а л и з а в устном пере
воде м ы н а м е р е н н о л и ш ь в с к о л ь з ь затронули проблему
индивидуального с т и л я , п о с к о л ь к у для профессиональ
н о й подготовки переводчика прежде всего в а ж н о , что
бы он умел определять и передавать д о м и н и р у ю щ и е
черты п о д л и н н и к а , в х о д я щ и е в и н в а р и а н т . О н и х и
ш л а речь. Собственно, на и н д и в и д у а л ь н о м стиле ора
тора до последнего в р е м е н и н и к т о всерьез и не сосредо
т а ч и в а л с я . А к т у а л ь н о й всегда с ч и т а л а с ь п е р е д а ч а
индивидуального с т и л я автора художественного и пуб
л и ц и с т и ч е с к о г о п и с ь м е н н о г о т е к с т а . О д н а к о совре
м е н н ы й уровень п р о ф е с с и о н а л ь н о й к о р р е к т н о с т и пе
р е в о д ч и к а требует и в устном переводе у ч и т ы в а т ь
индивидуальность с т и л я автора текста. Сразу отметим,
что это ч р е з в ы ч а й н о с л о ж н а я задача. П е р е в о д ч и к у
очень повезет, если он работает с и з в е с т н ы м оратором,
с п е ц и ф и к а с т и л я которого общеизвестна и л и если у
него есть возможность изучить стиль своего к л и е н т а
з а р а н е е . На обиходном уровне л ю б и м ы е обороты р е ч и ,
характер образности, д е ф е к т ы р е ч и у п о п у л я р н ы х ора
торов известны всему н а с е л е н и ю . И м е н н о эти домини
р у ю щ и е ч е р т ы служат основой п а р о д и й . Стиль Горба
чева, стиль Б р е ж н е в а , стиль К о л я , стиль К л и н т о н а ,
стиль Лебедя - любой человек знает, в чем основные
особенности с т и л я этих ораторов. Переводчику же не
обходимо не просто их о п о з н а т ь , но и у я с н и т ь себе ве
д у щ и е характеристики этих с т и л е й , а к т и в н о овладеть
114 Глава 2. Устный перевод
и м и н а я з ы к е о р и г и н а л а и п р е д с т а в л я т ь себе, к а к и е
соответствия им в я з ы к е перевода будут эквивалент
ными.
Поэтому мы н а с т о я т е л ь н о р е к о м е н д о в а л и бы буду
щ и м переводчикам профессионально познакомиться со
стилями и з в е с т н ы х ораторов. Д л я этого необходимо
п р и в л е ч ь то переводческое внимание, о к о т о р о м уже
не р а з г о в о р и л о с ь в главе 1. В н и м а т е л ь н о прослушать
речь оратора в аудио- и л и в и д е о з а п и с и и л и , ознако
м и в ш и с ь с н е й по п и с ь м е н н о м у тексту, отметить ха
р а к т е р н ы е и н д и в и д у а л ь н ы е ч е р т ы , попробовать подра
ж а т ь этому с т и л ю , п о д г о т о в и в ш и с ь , п р о и з н е с т и речь
на любую тему, но в этом с т и л е .
Н а з а н я т и я х п о устному переводу т а к о й к о м п о н е н т
подготовки м о ж н о вводить тогда, когда уже есть неко
т о р ы й н а в ы к перевода текстов интервью и официаль
ной речи.
Попробуем п р о и л л ю с т р и р о в а т ь т е х н и к у обучения
передаче индивидуального с т и л я оратора н а п р и м е р е
с т и л я М. С. Горбачева. Д о м а студентам предлагается
и з у ч и т ь о п у б л и к о в а н н ы е в газетах р е ч и Горбачева,
аудио- и в и д е о з а п и с и и отметить з н а ч и м ы е ч е р т ы . За
тем в аудитории эти ч е р т ы обсуждаются. В ходе об
суждения будут отмечены ч е р т ы , свойственные офи
ц и а л ь н о й речи и и н т е р в ь ю п о л и т и ч е с к и х д е я т е л е й
вообще: п о л и т и ч е с к и е к л и ш е и ш а б л о н ы суждений,
эмоционально окрашенные политические термины,
д и п л о м а т и ч е с к а я модальность. На их «фоне, о д н а к о ,
обнаружатся индивидуальные ч е р т ы : излюбленные сло
в е ч к и и о б о р о т ы - «судьбоносный», «я навел справки»,
«мы тут посоветовались», «мы приняли оптималь
ное решение», «надо уважать волю мисс», «мы дер
жим курс на ситуацию». П о м и м о п о в ы ш е н н о й частот
ности н е к о т о р ы х слов и оборотов, и н д и в и д у а л ь н ы й
стиль оратора, к а к м ы в и д и м , часто х а р а к т е р и з у е т с я
о т к л о н е н и я м и от литературной н о р м ы . Стилю Горбачева
§15. Тренинг двустороннего перевода 115
п р и с у щ а п р о с т о р е ч н а я о к р а с к а , иногда с н а р у ш е н и е м
н о р м а т и в н о й сочетаемости и д е ф о р м а ц и е й фразеоло
гии.
После обсуждения с т и л я студенты слушают з а п и с ь
и н т е р в ь ю с Горбачевым, уже переведенного на немец
к и й я з ы к д л я ж у р н а л а «Шпигель», т о есть знакомят
ся с готовым в а р и а н т о м передачи его с т и л я и о п я т ь
отмечают х а р а к т е р н ы е черты! В ы я с н я е т с я , что в немец
к о м тексте п е р е в о д ч и к а м удалось сохранить домини
рующие черты: судьбоносный - «schicksalstragend»;
«мы держим курс на ситуацию» - «wir steuem auf eine
Situation zu»; «что весь предшествующий процесс вы
льется в такую ситуацию» ~ «daß das ganze vorherge-
hende Prozess in solch eine Situation mündet».
З а т е м студентам предлагается то же самое интер
вью и л и р е ч ь последовательно перевести с русского
я з ы к а н а н е м е ц к и й . Тот ж е материал может быть ис
п о л ь з о в а н д л я двустороннего перевода: р е п л и к и кор
р е с п о н д е н т а переводятся с н е м е ц к о г о на р у с с к и й , реп
л и к и Горбачева - с русского на н е м е ц к и й . П р и контроле
качества перевода в а ж н о обращать в н и м а н и е н а лекси
ку и с и н т а к с и с , п е р е д а ю щ и е и н д и в и д у а л ь н ы й с т и л ь , -
о н и могут в т р а к т о в к е п е р е в о д ч и к а с л и ш к о м с и л ь н о
о т к л о н я т ь с я от л и т е р а т у р н о й н о р м ы и н а р у ш а т ь дип
л о м а т и ч е с к у ю модальность, что недопустимо.
Д в у с т о р о н н и й перевод м о ж е т о с у щ е с т в л я т ь с я в
последовательном и в с и н х р о н н о м р е ж и м е . В любом
случае о н требует м о б и л и з а ц и и н а в ы к а п о с т о я н н о г о
п е р е к л ю ч е н и я с одного я з ы к а на другой. К двусторон
н е м у переводу готовят все у п р а ж н е н и я , о п и с а н н ы е в
п р е д ы д у щ и х разделах, где перевод входит в ч и с л о за
д а н и й . О д н а к о , п о м и м о а в т о м а т и з а ц и и самого н а в ы к а
116 Глава 2. Устный перевод
п е р е к л ю ч е н и я , необходим п с и х о л о г и ч е с к и й тренинг
у с т о й ч и в о с т и и н а д е ж н о с т и п е р е к л ю ч е н и я , который
может быть з а к р е п л е н л и ш ь в процессе двустороннего
перевода связного текста в течение достаточно длитель
ного в р е м е н и . Д в у с т о р о н н и й перевод встречается в тек
стовых ж а н р а х и н т е р в ь ю , д и с к у с с и и , переговоров.
Однако начальный тренинг можно осуществлять на
тексте и и н ф о р м а ц и о н н о г о с о о б щ е н и я , и о ф и ц и а л ь н о й
р е ч и . У п р а ж н е н и е м , п о з в о л я ю щ и м п е р е й т и к двусто
р о н н е м у переводу с в я з н ы х т е к с т о в , м о ж е т с л у ж и т ь
«эхо-перевод». П р и «эхо-переводе» после прослушива
н и я ф р а з ы п е р в ы й студент переводит ее на родной я з ы к ,
второй, о п и р а я с ь на перевод т о в а р и щ а и пользуясь тем,
что он з а п о м н и л из исходного т е к с т а , тут же переводит
ф р а з у обратно, н а и с х о д н ы й я з ы к . К а ж д ы й и з студен
тов д о л ж е н в ы д е р ж а т ь работу в т а к о м р е ж и м е задан
ное количество минут (от 5 до 20). Далее по уровню
с л о ж н о с т и переводческих задач удобнее всего избрать
м а т е р и а л и н т е р в ь ю , и уже затем - переговоров.
В п и с ь м е н н ы х з а г о т о в к а х в а ж н о соблюдение сти
ля в з а в и с и м о с т и от к и н о ж а н р а : л и т е р а т у р н о й н о р м ы
речи и а в т о р с к о й и н т о н а ц и и - если это документаль
н ы й ф и л ь м ; разговорного с т и л я и и н д и в и д у а л ь н ы х осо
бенностей р е ч и - если это р е п л и к и п е р с о н а ж е й худо
жественного ф и л ь м а . Второй в а ж н ы й п а р а м е т р - это
продолжительность текста. П р и х о д и т с я следить за тем,
чтобы текст совпадал с видеорядом, и п р и необходимо
сти п р и м е н я т ь компрессию и л и добавления. Потом, если
позволяет в р е м я , п е р е в о д ч и к еще р а з просматривает
ф и л ь м , «подгоняя» готовые р е п л и к и под в и д е о р я д ,
и затем делает з а п и с ь . Е с л и же в р е м е н и в запасе нет
( н а п р и м е р , н а к и н о ф е с т и в а л е ) , с и н х р о н и з а ц и я ведется
в п р я м о м э ф и р е по м о н т а ж н о м у листу и п о д г о н к а про
исходит по ходу дела. Д л я т а к о й работы переводчику
необходим н а в ы к с и н х р о н н о г о перевода.
§ 1 7 . Комплекс у п р а ж н е н и й д л я подготовки
к синхронному переводу
Упражнение 1.
Аудирование со счетом
Д л я п р о с л у ш и в а н и я предлагается аудиотекст и л и
видеосюжет с т е к с т о м на и н о с т р а н н о м я з ы к е . В тече
н и е 3-5 минут один студент из г р у п п ы отчетливо и
р и т м и ч н о считает вслух: о д и н , два, т р и , четыре и т. д.
З а т е м другой студент из ч и с л а с л у ш а в ш и х с в я з н о пе
редает общее содержание текста на я з ы к е перевода. Этот
облегченный в а р и а н т у п р а ж н е н и я через 1-2 з а н я т и я
с м е н я е т с я более с л о ж н ы м : общее содержание текста
передает тот студент, к о т о р ы й считал вслух. Упражне
н и е тренирует н а в ы к о д н о в р е м е н н о г о в о с п р и я т и я и
в о с п р о и з в е д е н и я текста н а двух я з ы к а х .
Упражнение 2.
Эхо-повтор
Это у п р а ж н е н и е н а з ы в а ю т т а к ж е т е н е в ы м повто
р о м (англ. shadowing). Аудиотекст, з а п и с а н н ы й на кас
сету в медленном т е м п е , нужно п о в т о р я т ь , отступая на
1-3 слова. Сначала это т е к с т на родном я з ы к е , затем -
на и н о с т р а н н о м . Н а ч и н а т ь лучше всего со связного тек
ста, н е с к о л ь к о с л о ж н е е делать эхо-повтор на перечис
л е н и и чисел и л и отдельных слов (список слесарных
инструментов, м е д и ц и н с к и х т е р м и н о в , продуктов пи
т а н и я ) . Когда м е д л е н н ы й темп освоен, м о ж н о перехо
д и т ь к эхо-повтору текстов с в а р ь и р у ю щ и м т е м п о м .
§17. Комплекс упражнений. 119
Упражнение 3.
«Прогнозирование»
§ 1 8 . Многоязычная конференция
М н о г о я з ы ч н а я к о н ф е р е н ц и я представляет собой
особые игровые з а н я т и я , которые проводятся в неко
торых ш к о л а х перевода (Гейдельберг, Гермерсхайм).
В ней участвуют переводчики с р а з л и ч н ы х я з ы к о в -
от 2 до 7 и более. П р и г л а ш а е т с я оратор (или д и к т о р ) ,
к о т о р ы й п р о и з н о с и т речь и л и делает н а у ч н ы й доклад
н а одном и з я з ы к о в перевода ( а н г л и й с к о м , и с п а н с к о м ,
р у с с к о м , к и т а й с к о м и т. п . ) . Его доклад с и н х р о н н о
переводит соответствующий переводчик на родной
я з ы к , а все остальные пользуются его переводом к а к
и с х о д н ы м текстом. П р е д п о л о ж и м , д о к л а д ч и к говорит
п о - и с п а н с к и , его речь п е р е в о д и т с я н а а н г л и й с к и й ,
а с а н г л и й с к о г о - уже на остальные я з ы к и . Все участ
н и к и учебной к о н ф е р е н ц и и заранее получают материа
лы доклада и л и узнают тему доклада и собирают по
н е й и н ф о р м а ц и ю ; особенно т щ а т е л ь н о готовится пере
водчик, к о т о р ы й переводит непосредственно докладчи
к а . М н о г о я з ы ч н а я к о н ф е р е н ц и я ц е н н а прежде всего тем,
что восстанавливает естественную обстановку работы
синхрониста.
§ 1 9 . Игровой м е т о д в обучении
устному последовательному переводу
с ы , к о т о р ы е будут о б с у ж д а т ь с я в «переговорах» и л и
«интервью», готовятся заранее. Т а к и е з а н я т и я чрезвы
ч а й н о полезны д л я выработки переводческого поведе
н и я , переводческой т а к т и к и и поучительны к а к модель
ситуации о б щ е н и я через переводчика: на н и х м о ж н о
реально ощутить последствия о ш и б о к переводчика и
пронаблюдать, к а к о в может быть их результат. Однако
в системах обучения переводчиков этот метод применя
ется нечасто, поскольку требует больших преподаватель
ских затрат. И если переводчику удалось поучаствовать
в н е с к о л ь к и х т а к и х з а н я т и я х - его счастье. Это облег
чит его вхождение в профессиональную деятельность.
§ 2 1 . Переводческая нотация,
или сокращенная запись
с к и м и п о д о б и я м и ( « к а р т и н к а м и » ) не обойтись. Тогда,
чтобы избежать п р и в я з к и к определенному я з ы к у , пред
лагаются буквенные символы н а основе л а т ы н и и л и
английского.
Д л я п е р е в о д ч и к а , обучающегося переводческой
н о т а ц и и в Р о с с и и , наиболее доступна, естественно,
система Р. Миньяр-Белоручева, м н о г о к р а т н о опубли
к о в а н н а я в его р а з л и ч н ы х к н и г а х , в частности в наи
более п о л н о й в е р с и и в к н и г е : Р. К. Минъяр-Белоручев.
З а п и с и в последовательном переводе (учебное посо
бие). - Изд-во «Стелла», М., 1997. Н о , о з н а к о м и в ш и с ь
с этой версией и л и предлагая ее д л я о с в о е н и я студен
т а м , отнеситесь к н е й с п о з и ц и й здравого профессио
нального смысла. В ней д а н а н е п л о х а я иероглифиче
с к а я основа, к о т о р о й м о ж н о пользоваться п р и работе
с л ю б ы м и я з ы к а м и . Безусловно в ы и г р ы ш н о й по срав
н е н и ю со м н о г и м и другими с и с т е м а м и представляется
и д е я не г о р и з о н т а л ь н о й , л и н е й н о й , а в е р т и к а л ь н о й
з а п и с и в блокноте, причем с элементами пространствен
н о й к о м п о з и ц и и н а листе блокнота: сказуемое н и ж е
и правее п о д л е ж а щ е г о , еще н и ж е и правее - п р я м о е
д о п о л н е н и е и т. д. (вариант, у т о ч н е н н ы й и дополнен
н ы й А. Ч у ж а к и н ы м , - см. раздел « Б и б л и о г р а ф и я » ) .
К минусам этой системы, о д н а к о , о т н о с и т с я , во-пер
вых, предлагаемая в н е й с о к р а щ е н н а я з а п и с ь преиму
щ е с т в е н н о согласного состава русских слов и тем са
м ы м - о р и е н т а ц и я на отдельные слова родного я з ы к а
(и п р и переводе с русского, и п р и переводе на р у с с к и й ) ,
к о т о р а я аргументируется тем, что р у с с к и й переводчик
лучше всего знает и м е н н о родной я з ы к . Пусть т а к , н о
тем с а м ы м , к а к уже отмечалось, создается ж е с т к а я при
в я з к а к ф о р м е одного я з ы к а и к а к следствие - б у к
в а л ь н ы й перевод. Во-вторых, предлагается в одной за
писи, рядом, использовать русские и английские
а к р о н и м и ч е с к и е с о к р а щ е н и я : т а к , ООН кодируется по
чему-то по-русски - ООН, а США п о - а н г л и й с к и - US.
128 Глава 2. Устный перевод
§ 2 3 . Материалы
и техническое обеспечение занятий
§ 2 4 . Проверочные испытания
р а к т е р в ы п у с к н ы х и с п ы т а н и й п о устному переводу
варьируется: в Гейдельбергском институте переводчи
к о в в ы п у с к н и к делает с и н х р о н н ы й перевод на прой
денную во в р е м я обучения тему в т е ч е н и е 10-15 м и н ,
з а т е м в ы п о л н я е т п о с л е д о в а т е л ь н ы й перевод н а из
вестную тему с п р и м е н е н и е м з а п и с е й (переводческая
н о т а ц и я ) , в Монтерейском институте в качестве экза
м е н а предлагается текст д л я синхронного перевода на
12-20 м и н , тема которого абсолютно неизвестна вы
п у с к н и к у и не входила в число п р о й д е н н ы х . Н о , к а к
б ы т о н и было, н и одна и з ш к о л н е выпускает готовых,
идеальных переводчиков. Впереди д о л г и й путь профес
сионального самосовершенствования. То профессиональ
ное одиночество, когда ответственность л е ж и т только
на тебе.
Глава 3
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
§ 1 . Состав обучения
1.1. Т р а д и ц и о н н ы е м е т о д и к и
перевод» и с п е ц и а л и з а ц и я «Переводчик п и с ь м е н н ы х
текстов». Однако учат п и с ь м е н н о м у переводу по-разно
му и с р а з н о й э ф ф е к т и в н о с т ь ю .
Р а с с м о т р и м существующие т р а д и ц и о н н ы е методи
ки и подумаем, что к н и м м о ж н о добавить, чтобы их
эффективность повысилась.
С а м ы й р а с п р о с т р а н е н н ы й метод - обучение пере
воду текстов в р а м к а х у з к о й с п е ц и а л ь н о с т и . Т а к появ
л я ю т с я предметы: т е х н и ч е с к и й перевод, в о е н н ы й пере
вод, ю р и д и ч е с к и й перевод и т. д. Это, собственно, уже
обсуждавшийся н а м и тематический п р и н ц и п в обучении.
Вы з н а к о м и т е с ь с л е к с и к о й д а н н о й области (с терми
н а м и ) , вам даются э к в и в а л е н т н ы е соответствия к н и м ,
и на базе этой л е к с и к и осваиваете с л о ж н ы е граммати
ч е с к и е структуры письменного текста. Путь продук
т и в н ы й , но л и ш ь в том случае, если в а м всю ж и з н ь
предстоит переводить т о л ь к о т е к с т ы по своей специ
а л ь н о с т и . А у профессионального переводчика т а к о й
судьбы, к а к известно, не бывает, ведь его специаль
ность - не юриспруденция, а перевод. Специалист подо
бен флюсу, к а к т о н к о подметил К о з ь м а П р у т к о в , и это,
в общем, н о р м а л ь н о ; но переводчик, подобный флю
су, - это, к сожалению, я в л е н и е нездоровое. И нежизне
способное. Это хорошо известно хотя бы на опыте обу
ч е н и я т е х н и ч е с к о м у переводу в с т а р ш и х к л а с с а х
р о с с и й с к и х с п е ц ш к о л . Ш к о л ь н и к и , переводившие тек
сты по р а д и о т е х н и к е и п о л у ч и в ш и е «отлично», не спо
собны т о л к о в о перевести текст по слесарному делу, ма
ш и н о с т р о е н и ю и т. д. Почему? Да потому, что т е р м и н ы
стояли в обучении на первом месте! П о м и м о этого, текст,
с о д е р ж а щ и й т е р м и н ы по р а д и о т е х н и к е , может пред
ставлять собой деловое п и с ь м о , и н с т р у к ц и ю , научную
статью, рекламу, журналистское эссе. И если вы не
разобрались в том, к а к о в а с п е ц и ф и к а с и н т а к с и с а этого
т и п а текста, есть л и э м о ц и о н а л ь н а я о к р а с к а , з н а ч и м ы
ли повторы и многое другое, то есть не определили
138 Глава 3. Письменный перевод
а н а л и з а п о д л и н н и к а - к а з а л с я о п т и м а л ь н ы м . Недавно,
когда в е р и л о с ь , что в переводе м о ж н о передать абсо
л ю т н о все ч е р т ы , х а р а к т е р н ы е д л я п о д л и н н и к а . Это
н и к о г д а не получалось в п о л н о й мере, но на протяже
н и и XIX-XX веков к этому все более осознанно стре
м и л и с ь . А недочеты с п и с ы в а л и на счет недостаточной
т а л а н т л и в о с т и переводчиков. И л и ш ь р а з в и т и е линг
в и с т и к и последних д е с я т и л е т и й , в том числе и теории
перевода, п о к а з а л о объективную н е в о з м о ж н о с т ь пере
дать все. Потребовались более ч е т к и е о р и е н т и р ы . При
чем в р а в н о й степени и д л я перевода художественных
т е к с т о в , и д л я перевода всех прочих текстов.
И, к а ж е т с я , с о м н е н и е в достаточности филологи
ческого анализа поколебало приоритетные п о з и ц и и
художественного текста по о т н о ш е н и ю к остальным
п и с ь м е н н ы м т е к с т а м . Ведь считалось, что д л я перево
да нехудожественного текста достаточно з н а н и я тер
м и н о в и г р а м м а т и к и , а д л я перевода художественного
текста, п о м и м о а н а л и з а его с п е ц и ф и к и , н у ж н ы интуи
ц и я и т а л а н т , чтобы получить х о р о ш и й результат, то
есть постараться передать все. Оказалось, о д н а к о , что,
во-первых, д л я п е р е д а ч и нехудожественного т е к с т а
н у ж н о т а к ж е что-то вроде и н т у и ц и и , и н а ч е текст полу
ч и т с я «не похож», а во-вторых, за и н т у и ц и е й п р и пе
редаче любого текста стоит умение выбрать т о , что сре
ди множества п р и з н а к о в находится на первом месте.
Д р у г и м и с л о в а м и , ф и л о л о г и ч е с к и й а н а л и з предлагает
и н т у и т и в н ы й путь выбора.
К аналогичному результату приводит распростра
н е н н ы й в современных западных системах обучения
п и с ь м е н н о м у переводу путь, к о т о р ы й м о ж н о назвать
п о и с к а м и д и а п а з о н а в а р и а т и в н о с т и . Проиллюстриру
ем эту методику на п р и м е р е обучения п и с ь м е н н о м у
переводу в Гейдельбергском институте переводчиков.
В основе методики лежит представление, напоминающее
в з г л я д ы С о р б о н н с к о й ш к о л ы (см. главу 2, §21): нет
140 Глава 3. Письменный перевод
его в а р и а н т л у ч ш е ; п р и этом о н н а д е ж н о о п и р а е т с я н а .
свой авторитет. Этот метод м о ж н о н а з в а т ь авторитарно-
творческим.
Б у д у щ и е п е р е в о д ч и к и , учась у мастера, словно
присутствуют п р и р о ж д е н и и хорошего перевода, видят,
к а к о н «делается», усваивают чужой п о л о ж и т е л ь н ы й
опыт и на э т о й базе строят свой. Д а , многие известные
п е р е в о д ч и к и «сделали себя сами», сформировались без
опоры на опыт мастеров, но все-таки стоит в с я к о м у
молодому переводчику п о ж е л а т ь встречи с мастером,
побыть у него в учениках. П о п ы т к а «влезть на п л е ч и
гигантов» ускорит ф о р м и р о в а н и е переводчика, а так
же выработает необходимую в нашем деле п р и в ы ч к у
к самоконтролю.
П е р в ы й этап - подготовительный:
1) А к т и в н о е освоение р а з л и ч н ы х т и п о в текстов
языка перевода - в д а н н о м с л у ч а е р у с с к о г о . У м е н и е
анализировать готовые тексты и самостоятельно порож
дать свои ( д и с ц и п л и н ы «аналитическое чтение», и л и
« ф и л о л о г и ч е с к и й анализ»; « п и с ь м е н н а я п р а к т и к а » ) .
2) Активное освоение различных типов текстов язы
ка оригинала - а н г л и й с к о г о , н е м е ц к о г о , ф р а н ц у з с к о г о
и т. п. Умение анализировать готовые тексты и порож
дать свои ( д и с ц и п л и н ы «аналитическое чтение», и л и
«филологический анализ»; «письменная п р а к т и к а » ) .
Второй э т а п - основной:
1) Предпереводческий а н а л и з .
2) А н а л и т и ч е с к и й в а р и а т и в н ы й п о и с к .
3) Анализ результатов перевода (все три пункта основ
ного этапа осваиваются в р а м к а х д и с ц и п л и н ы «пере
водческий анализ текста», и л и «письменный перевод-1»).
Третий этап - тренинговый: т р е н и н г письменного
перевода на материале текстов одного т и п а и / и л и на
одну тему (юридические, т е х н и ч е с к и е , ф и л о с о ф с к и е ,
биологические и т. п . ) , и л и «письменный перевод-2».
К о м п о н е н т ы первого, подготовительного этапа мы
далее подробно рассматривать в этой к н и г е не будем.
В системе обучения переводчиков первый из н и х входит
в р а м к и п р о г р а м м ы предмета «русский я з ы к » , а вто
р о й - в р а м к и обучения иностранному я з ы к у (аспекты
«аналитическое чтение», «анализ текста», «письменная
п р а к т и к а » ) , и в некоторых вузах переводческой ориен
т а ц и и (таких, к а к Институт и н о с т р а н н ы х я з ы к о в в Пе
тербурге) о н и действительно н а ц е л е н ы на подготовку к
обучению собственно письменному переводу.
Последний же, тренинговый этап, к а к ни странно,
п о ж а л у й , факультативен. Ведь т р е н и н г перевода тек
стов всех существующих типов ф и з и ч е с к и н евозм ожен .
Обычно выбирается один и л и два т е м а т и ч е с к и х т и п а .
В большинстве западных переводческих вузов этот тре-
§2. Учебные и преподавательские установки 145
§ 3 . Переводческий анализ
3.2. П р е д п е р е в о д ч е с к и й а н а л и з
3.2.2. К т о - к о м у ?
В а ж н е й ш и й и не очевидный момент - определить,
кем текст порожден и д л я кого п р е д н а з н а ч е н . Здесь
м о ж н о л е г к о попасть впросак, неверно определить ис
т о ч н и к и р е ц и п и е н т а , а з н а ч и т - в з я т ь неверные ори
е н т и р ы в переводе. Т а к , деловое письмо имеет, каза
лось бы, к о н к р е т н о г о автора, его подпись стоит в к о н ц е
письма, но н а п и с а н о оно от и м е н и ф и р м ы и в ее инте
ресах, следовательно, н а с т о я щ и й и с т о ч н и к - ф и р м а .
Э н ц и к л о п е д и ч е с к а я статья т а к ж е может иметь авто
ра, и он у к а з а н , но ф а к т и ч е с к и й и с т о ч н и к текста -
§3. Переводческий анализ 151
и н ф о р м а ц и я в д е л о в о м п и с ь м е н е с к о л ь к о стерта,
ограничена р а м к а м и делового э т и к е т а . Т а к что в под
л и н н и к е не встретятся эмоционально о к р а ш е н н ы е сред
ства п р о с т о р е ч и я , к о т о р ы е допустимы в устном пись
ме. И м е н н о поэтому вы обнаружите не словосочетание
«я страшно рад», а «я искренне необычайно рад» и л и
«мне приятно было узнать»; не «пока», а «всего доб
рого».
И т а к , м ы м о ж е м сделать в а ж н ы й д л я перевода
вывод: э м о ц и о н а л ь н а я и н ф о р м а ц и я будет передаваться
с п о м о щ ь ю э м о ц и о н а л ь н о о к р а ш е н н о й л е к с и к и и эмо
ционального с и н т а к с и с а , но средства передачи ограни
ч е н ы р а м к а м и делового э т и к е т а . И н а к о н е ц , есть ли
в деловом п и с ь м е э с т е т и ч е с к а я и н ф о р м а ц и я ? Дает ли
н а м этот текст о щ у щ е н и е прекрасного? Есть ли в н е м
д л я этого с п е ц и а л ь н ы е средства - м е т а ф о р ы , р и ф м а ,
игра слов, р и т м и ч н ы й с и н т а к с и ч е с к и й период, причуд
л и в ы е эпитеты? Н е т , э м о ц и о н а л ь н о й и н ф о р м а ц и и м ы
не находим. И т а к , а н а л и з и н ф о р м а ц и о н н о г о состава де
лового п и с ь м а п р я м о подвел н а с к выводам о том, к а к
его нужно переводить. П р а к т и ч е с к и й опыт перевода
показывает, что переводчику часто попадаются т е к с т ы ,
в которых р а з н ы е в и д ы и н ф о р м а ц и и с м е ш а н ы . Т а к о в а
реклама, в которой причудливо сочетаются к о г н и т и в н а я
и н ф о р м а ц и я ( н а з в а н и е ф и р м ы , н а з в а н и е продукта, его
п а р а м е т р ы , ц е н а ) , э м о ц и о н а л ь н а я (гиперболизирован
н а я п о л о ж и т е л ь н а я о ц е н к а качеств продукта) и эсте
т и ч е с к а я (игра слов, р и ф м а , ф р а з е о л о г и я , п о в т о р ы ) .
Вместе с тем среди р а з н о о б р а з и я текстов, которые
человек разработал д л я удобства к о м м у н и к а ц и и , есть
с п е ц и а л и з и р у ю щ и е с я на одном определенном виде ин
ф о р м а ц и и . Т а к , неумный текст с п е ц и а л и з и р у е т с я н а
передаче к о г н и т и в н о й , текст бытового о б щ е н и я - на
э м о ц и о н а л ь н о й и н ф о р м а ц и и , художественный текст -
н а э с т е т и ч е с к о й . Стратегию перевода и м е н н о т а к и х
текстов переводчику легче всего выработать. Однако
154 Глава 3. Письменный перевод
3.2.4. К о м м у н и к а т и в н о е задание
Определив и н ф о р м а ц и о н н ы й состав текста, неслож
но сделать следующий ш а г - сформулировать комму
н и к а т и в н о е задание текста. Оно может звучать по-раз
ному: сообщить важные новые сведения; убедить в своей
правоте; н а л а д и т ь к о н т а к т . Часто к о м м у н и к а т и в н о е
156 Глава 3. Письменный перевод
3.2.5. Речевой ж а н р
Все о п и с а н н ы е а с п е к т ы предпереводческого ана
л и з а еще не дают полного представления о том, к а к
оформлен текст. Окончательное представление мы по
л у ч и м , если определим, к к а к о м у речевому ж а н р у о н
относится. Дело в том, что человек разработал устой
ч и в ы е т и п о в ы е ф о р м ы т е к с т о в , к о т о р ы е имеют свою
и с т о р и ю , свои т р а д и ц и и . П о д ч е р к н е м , что эти т и п о в ы е
ф о р м ы и н т е р н а ц и о н а л ь н ы , о н и не п р и в я з а н ы к опре
деленному я з ы к у , т а к что этот аспект а н а л и з а , к а к
и предыдущие, может проводиться на материале любого
исходного я з ы к а и «работает» д л я другого, переводя
щ е г о . С к а ж е м , речевой ж а н р интервью и л и научного
доклада вполне одинаково строится к а к во ф р а н ц у з с к о м
и н е м е ц к о м , т а к и в русском я з ы к е . Р е ч е в ы м и ж а н р а м и
з а н и м а е т с я ф у н к ц и о н а л ь н а я стилистика, и мы не будем
вторгаться в столь важную д л я ц е л е й перевода, сопре
дельную с н и м , но все-таки чужую область. С функцио
нальной стилистикой и речевыми ж а н р а м и переводчику
необходимо п о з н а к о м и т ь с я отдельно, и п р и т о м основа
тельно. Литературы д л я этого достаточно. С а м ы й совре
м е н н ы й и , главное, п р е д н а з н а ч е н н ы й собственно д л я
переводчиков в а р и а н т и з л о ж е н в к н и г е М. Б р а н д е с и
В. Провоторова «Предпереводческий анализ текста» (см.
а н н о т а ц и ю к этой к н и г е в разделе «Рекомендуемая ли
тература»).
ООО
Предпереводческий а н а л и з з а в е р ш е н . В действи
тельности о п ы т н ы й переводчик тратит на него совсем
немного в р е м е н и , 5-10 минут, и затем может в з я т ь с я
за первую фразу. К с т а т и , не обязательно за первую.
Н а ч а т ь м о ж н о с любого места, хотя в случае с сюжет
н ы м и т е к с т а м и это не очень п р о д у к т и в н о . Важно толь
ко заранее з н а т ь , что это в а ш е начало о к а ж е т с я с а м ы м
слабым фрагментом перевода, и на стадии п р а в к и с н и м ,
может быть, придется поработать особенно много. И пе
реводить вы поначалу будете медленно. Зато когда при
в ы к а н и е к тексту произойдет, дело пойдет быстро и
качественно.
3.5. М е т о д и к а м о д е л и р о в а н и я т е к с т а
на родном я з ы к е
А п о с к о л ь к у речевые ж а н р ы у н и в е р с а л ь н ы , тексту на
и н о с т р а н н о м я з ы к е всегда н а й д е т с я подобие н а родном.
Его и н у ж н о воссоздать, с т а р а я с ь , чтобы получилось
похоже н а и н с т р у к ц и ю , н а р е к л а м у , н а и н ф о р м а ц и о н
ную заметку, на с к а з к у и т. п. Тема не в а ж н а , и луч
ш е , чтобы она не была с в я з а н а с т е м о й текста, кото
р ы й мы а н а л и з и р у е м и п е р е в о д и м : если мы переводим
и н с т р у к ц и ю к утюгу, то свою и н с т р у к ц и ю м о ж н о на
писать к дверной ручке, к р у ж к е , т а п о ч к а м . Затем напи
с а н н ы е т е к с т ы обсуждаются в группе. Главное п р и об
суждении - определить, что т и п и ч н о д л я данного текста
и что не подходит. Т а к и м образом в ы я в л я ю т с я харак
т е р н ы е ч е р т ы т е к с т а - собственно, те ж е , что и п р и
предпереводческом а н а л и з е .
М е т о д и к а м о д е л и р о в а н и я текста н а р о д н о м я з ы к е
х о р о ш а т е м , что не требует от будущего переводчика
ф у н д а м е н т а л ь н ы х ф и л о л о г и ч е с к и х з н а н и й и подходит
д а ж е д л я обучения переводу ш к о л ь н и к о в . Е с л и фило
л о г и ч е с к и е з н а н и я отсутствуют и л и з а б ы т ы , то «ожи
вить» их и л и ввести м о ж н о п о з ж е - на этапе а н а л и з а .
К р о м е того, она дает в о з м о ж н о с т ь в к о м п л е к с е пред
ставить себе ресурсы перевода и будет опорой д л я вто
рого этапа переводческого а н а л и з а - аналитического ва
р и а т и в н о г о п о и с к а . И н а к о н е ц , она дает н а ч и н а ю щ е м у
переводчику мощную психологическую поддержку,
у него еще до перевода создается уверенность, что осо
бенности т е к с т а он знает и перевести его может. Мето
д и к а м о д е л и р о в а н и я текста, р а з у м е е т с я , неэффектив
н а п р и переводе б о л ь ш и н с т в а т е к с т о в художественной
л и т е р а т у р ы (за и с к л ю ч е н и е м текстов с у с т о й ч и в ы м и
с т и л и с т и ч е с к и м и х а р а к т е р и с т и к а м и , т а к и х , к а к народ
н а я с к а з к а ) , и здесь ее отчасти к о м п е н с и р у ю т парал
л е л ь н ы е т е к с т ы (см. §4.20.5 д а н н о й главы - «Роль ана
логового текста»). С образцами текстов-моделей,
в ы п о л н е н н ы х студентами, м о ж н о п о з н а к о м и т ь с я в
« П р и л о ж е н и и ».
6 Зак. J* 979
162 Глава 3. Письменный перевод
х а р а к т е р н ы х п р и з н а к о в (поскольку н е все п р и з н а к и
в а ж н ы д л я перевода).
Ч и т а т е л я , з н а к о м о г о с п о с о б и я м и по переводу,
удивит здесь отсутствие самих т е к с т о в . О н и отсутству
ют не с л у ч а й н о . Л ю б ы е п р и м е р ы в виде текстов при
в я з а л и бы н а с к одному к о н к р е т н о м у и н о с т р а н н о м у
я з ы к у , а н а ш а задача - в ы я в и т ь з а к о н о м е р н о с т и прак
т и ч е с к о й р а б о т ы над т е к с т о м , с в я з а н н ы е с переводом,
с действиями переводчика, которые применимы к
любому исходному и п е р е в о д я щ е м у я з ы к у . Мы наме
р е н н о н е з а т р а г и в а е м л и н г в о э т н и ч е с к и е компоненты
текста, то есть все т о , что з а в и с и т от с п е ц и ф и к и куль
туры каждого народа, п о с к о л ь к у т а к и е особенности —
и с о д е р ж а т е л ь н ы е , и на у р о в н е р е ч е в о й ф о р м ы -
требуют р а з г о в о р а н а м а т е р и а л е двух к о н к р е т н ы х
языков.
Н а у ч н ы й т е к с т с л у ж и т д л я п е р е д а ч и когнитивной
информации. М н о г о ч и с л е н н ы е я з ы к о в ы е средства обес
печивают ее оформление к а к объективной и н ф о р м а ц и и .
Назовем ведущие из них, которые потребуют эквива
л е н т н о й передачи в переводе:
1) С е м а н т и к а подлежащего. В качестве подлежа
щего, к а к п р а в и л о , используется существительное и з
тематического круга д а н н о й области з н а н и й и л и сред
ства в т о р и ч н о й н о м и н а ц и и ( л и ч н ы е и указательные
м е с т о и м е н и я , н а р е ч и я ) , у к а з ы в а ю щ и е на такое суще
ствительное. Л и ч н ы е м е с т о и м е н и я единственного чис
ла со з н а ч е н и е м субъекта встречаются исключительно
р е д к о , и з р е д к а автор-субъект обнаруживает себя в ри
туальной форме объективированного «мы».
§4. Освоение текстовых жанров. 167
тере в ы д е л е н н о с т и и н ф о р м а ц и и с в о и м и средствами
в ы д е л е н и я ( н а п р и м е р , н е обязательно р а з н ы м и шриф
т а м и , но - введенной им градацией подчеркиваний) и л и
же сообщить об этом в особом п р и м е ч а н и и .
К о м м у н и к а т и в н о е задание научного текста - сооб
щ е н и е новых сведений в д а н н о й области з н а н и й . При
чем это новое базируется на з н а ч и т е л ь н о м объеме из
вестного - известного, к о н е ч н о , не любому читателю,
а т о л ь к о специалисту. Уровень базовой компетентно
сти, общей д л я и с т о ч н и к а и р е ц и п и е н т а , очень высок.
Вот почему н а у ч н ы й текст недоступен непосвященным.
З н а ч и т , переводчику необходимо «вхождение в тему»,
необходимо п о в ы ш е н и е своего уровня к о м п е т е н т н о с т и ,
чтобы не о ш и б и т ь с я в передаче с о д е р ж а н и я .
В з а к л ю ч е н и е х а р а к т е р и с т и к и научного т е к с т а
в с п о м н и м о том п у н к т е , к о т о р ы й в схеме предперевод-
ческого а н а л и з а м ы н а з в а л и п е р в ы м : сбор в н е ш н и х
сведений об о р и г и н а л е . Если в результате сбора этих
сведений в ы я с н и т с я , что д а н н ы й научный текст - л и ш ь
часть научного труда (глава, раздел) и л и н а у ч н а я ста
т ь я в тематическом с б о р н и к е , необходимо ознакомить
ся с к н и г о й в ц е л о м , это облегчит п о н и м а н и е содержа
н и я . Может о к а з а т ь с я т а к ж е , что н а у ч н ы й текст н е
современен, н а п и с а н в начале XX века и л и р а н ь ш е .
Тогда задача переводчика неизб ежно о с л о ж н я е т с я , ему
придется использовать в тексте перевода я з ы к о в ы е сред
ства, которые передадут временную д и с т а н ц и ю . К а к и е
средства - это п о к а ж е т а н а л и з п о д л и н н и к а . Это могут
быть устаревшие слова и обороты литературного язы
к а , устаревшие т е р м и н ы , более а р х а и ч н ы е структуры
предложения (в том числе и у с т а р е в ш и е в а р и а н т ы
п о р я д к а слов).
Выводы для переводчика. П р и п е р е в о д е н а у ч н о г о
и технического текстов д о м и н а н т а м и перевода, обеспе
ч и в а ю щ и м и инвариантность текста, то есть соответствие
его п о д л и н н и к у , будут все средства, обеспечивающие
§4. Освоение текстовых жанров...
объективность, логичность и к о м п а к т н о с т ь и з л о ж е н и я .
Перечислим их еще р а з : т е р м и н ы , общенаучная л е к с и к а
без оценочной о к р а с к и ( п и с ь м е н н ы й в а р и а н т ) , глаголь
н ы е ф о р м ы настоящего в р е м е н и , п а с с и в н ы е глаголь
н ы е к о н с т р у к ц и и , неопределенно-личные и безличные
структуры, с л о ж н ы е слова, словообразовательные мо
дели с абстрактной с е м а н т и к о й , преобладающее выра
ж е н и е процесса через существительное (значит, замена
существительного на глагол с той же с е м а н т и к о й не
ж е л а т е л ь н а ! ) , с о к р а щ е н и я , ц и ф р ы , ф о р м у л ы , схемы
(последние т р и п е р е н о с я т с я в текст перевода без изме
н е н и й ) , м а к с и м а л ь н а я сложность и разнообразие син
т а к с и ч е с к и х структур (которые в случаях н а р у ш е н и я
логического п р и н ц и п а м о ж н о ч л е н и т ь ) , обилие средств
когезии, графические средства логической о р г а н и з а ц и и ,
ф о р м а л и з о в а н н ы е средства э м о ц и о н а л ь н о с т и научной
д и с к у с с и и . Ведущая е д и н и ц а перевода - слово, а д л я
перевода н е к о т о р ы х с л о ж н ы х слов - морфема. Наибо
лее р а с п р о с т р а н е н н ы й вид соответствий - о д н о з н а ч н ы й
э к в и в а л е н т ; на втором месте - вариантное соответствие
с р а в н о п р а в н о й вариативностью.
4.2. Учебник
7) К о г е з и я . Н е с к о л ь к о м е н ь ш е количество средств
формальной к о г е з и и , зато в ы ш е уровень ассоциатив
н о й с в я з н о с т и текста.
8) П л о т н о с т ь и н ф о р м а ц и и . Она в тексте учебника
представлена, но распределена н е с к о л ь к о и н а ч е , чем
в научном тексте. Вспомогательные з н а к о в ы е системы
невербального характера используются здесь очень ак
тивно (формулы, схемы, г р а ф и к и ) - к н и м добавляют
с я , к с т а т и , еще и иллюстративные м а т е р и а л ы , - а вот
с о к р а щ е н и й встречается м е н ь ш е . Точнее, общеязыко
вые с о к р а щ е н и я частотны, а с п е ц и а л ь н ы е с о к р а щ е н и я
используются р е ж е . Распространено заключение части
сообщения в скобки (синтаксическая компрессия).
9) С л о ж н ы е слова и словообразовательные модели
с абстрактной с е м а н т и к о й . Количество их, безусловно,
значительнее по сравнению со м н о г и м и другими типа
ми текстов, но оно м е н ь ш е , чем в научном тексте.
10) Графические средства логической о р г а н и з а ц и и .
Надо отметить, что их количество больше и разнообра
зие - ш и р е , чем в научном тексте. К уже н а з в а н н ы м
добавляются: п о д ч е р к и в а н и е , з а к л ю ч е н и е фрагмента
текста в р а м к у , вынесение его на п о л я . Правда, к а к
р а з д л я передачи этих средств переводчику не прихо
д и т с я п р е д п р и н и м а т ь н и к а к и х особых д е й с т в и й .
Эмоциональная и н ф о р м а ц и я в у ч е б н о м т е к с т е
р а з н о о б р а з н е е , чем в н а у ч н о м . К т р а д и ц и о н н ы м сред
ствам, о т р а ж а ю щ и м э м о ц и о н а л ь н о с т ь научной дискус
с и и , д о б а в л я ю т с я иногда л е к с и ч е с к и е э м о ц и о н а л ь н о -
о ц е н о ч н ы е средства, которые используются для
с о о б щ е н и я читателю установочной о ц е н к и и л и , дру
гими словами, общепринятого, устоявшегося м н е н и я
о к а к о м - л и б о я в л е н и и и л и процессе ( н а п р и м е р , в рус
ском: «крупнейший», «не имеющий себе равных»,
«величайший»). Эмоциональную информацию несут
т а к ж е п р и е м ы п р я м о г о о б р а щ е н и я к ч и т а т е л ю , побуж
д а ю щ и е его к в о с п р и я т и ю к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и , -
176 Глава 3. Письменный перевод
побудительные п р е д л о ж е н и я , р и т о р и ч е с к и е вопросы
и т. п. («давайте вместе задумаемся о том...», «как
вы думаете...»).
В ы в о д ы д л я п е р е в о д ч и к а . П р и п е р е в о д е учеб
ного текста д о м и н а н т а м и перевода, к а к и в н а у ч н о м
т е к с т е , остаются все средства, о б е с п е ч и в а ю щ и е его
объективность, к о м п а к т н о с т ь и логическую с в я з н о с т ь ,
но следует у ч и т ы в а т ь , что все эти средства представ
л е н ы в у п р о щ е н н о м , а д а п т и р о в а н н о м к с п е ц и ф и к е ре
ц и п и е н т а виде, и у с л о ж н я т ь т е к с т , п р и б л и ж а т ь его
к научному н е п р а в о м е р н о . Д о п о л н и т е л ь н ы х у с и л и й
потребует п о и с к средств, в о с п р о и з в о д я щ и х эмоцио
нальную и н ф о р м а ц и ю п о д л и н н и к а , в ч а с т н о с т и эмо
ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н ы х слов. Ведущая е д и н и ц а перево
да - слово; среди соответствий, наряду с о д н о з н а ч н ы м и
( с л о в а р н ы м и ) э к в и в а л е н т а м и , достаточно распростра
н е н ы в а р и а н т н ы е соответствия к а к с р а в н о п р а в н о й ва
р и а т и в н о с т ь ю , т а к и сугубо з а в и с и м ы е от к о н т е к с т а .
Но если ч и с л о последних в переводе ч р е з м е р н о увели
ч и т ь , текст н е з а м е т н о п р е в р а т и т с я в научно-популяр
ный!
4.3. Инструкция
3. Ведомственная и н с т р у к ц и я (правила з а п о л н е н и я
документов и п р а в и л а поведения к л и е н т о в : таможен
ная декларация, пожарная инструкция и др.).
4. Д о л ж н о с т н а я и н с т р у к ц и я (правила поведения
работника в данной должности).
Основное п р е д н а з н а ч е н и е и н с т р у к ц и и : сообщить
з н а ч и м ы е о б ъ е к т и в н ы е сведения и предписать связан
н ы е с н и м и необходимые д е й с т в и я , регламентировать
д е й с т в и я ч е л о в е к а . З н а ч и т , коммуникативное задание,
которое несет текст и н с т р у к ц и и , - сообщение сведений
и п р е д п и с а н и е действий. В с в я з и с э т и м заданием вы
работалась о п т и м а л ь н а я система я з ы к о в ы х средств,
о ф о р м л я ю щ и х текст и н с т р у к ц и и , и, чтобы в них разо
браться, п р и в л е ч е м н а ш у обычную схему а н а л и з а .
Н а ч н е м с реципиента. Д л я кого предназначен текст
и н с т р у к ц и и ? К а к и огромное количество порожденных
ч е л о в е к о м т е к с т о в , о н , к а к в ы я с н я е т с я , предназначен
д л я любого взрослого гражданина страны. Л ю б о й че
л о в е к может стать потребителем товара, п а ц и е н т о м ,
клиентом какого-либо ведомства и л и работником в опре
д е л е н н о й области. Следовательно, я з ы к и н с т р у к ц и и
д о л ж е н быть п о н я т е н любому, и с п е ц и а л ь н о й подго
т о в к и , особой ( с к а ж е м , профессиональной) компетент
ности не требуется. И действительно, в и н с т р у к ц и и не
встречается сугубо с п е ц и а л ь н ы х т е р м и н о в , известных
только профессионалам. Некоторое исключение состав
л я е т , п о ж а л у й , а н н о т а ц и я к м е д и к а м е н т а м , п р и чте
н и и которой больному иногда не обойтись без словаря,
но ведь о н а и предназначена-то одновременно и д л я
врача (профессионала!) и д л я п а ц и е н т а .
Текст и н с т р у к ц и и никогда не имеет подписи авто
ра - зато всегда у к а з а н ы ф и р м а - изготовитель товара,
министерство и л и ведомство. Эти и н с т а н ц и и и я в л я ю т с я
ф а к т и ч е с к и м и с т о ч н и к о м и н с т р у к ц и и , н о порождают
о н и ее по строгим п р а в и л а м речевого ж а н р а , регламен
т и р о в а н н ы м и н о г д а д а ж е с п е ц и а л ь н ы м и правовыми
178 Глава 3. Письменный перевод
4.4. Э н ц и к л о п е д и ч е с к а я статья
С э н ц и к л о п е д и ч е с к о й статьей мы с т а л к и в а е м с я
прежде всего в э н ц и к л о п е д и и - своеобразном толко
в о м словаре п о н я т и й . Текст э н ц и к л о п е д и ч е с к о й ста
т ь и весьма с п е ц и ф и ч е н , и это рождает н е о ж и д а н н ы е
переводческие п р о б л е м ы . Попробуем в н и х разобрать
с я . Начнем с коммуникативного задания энциклопе
дического т е к с т а . Т а к м ы скорее п р и д е м к с п е ц и ф и к е
перевода. Д л я чего ж е п р е д н а з н а ч е н а э н ц и к л о п е д и я ?
Д л я того, чтобы получить достоверные сведения о пред
мете, я в л е н и и и л и л и ч н о с т и , о к о т о р ы х т ы ничего н е
з н а е ш ь и л и мало что з н а е ш ь . П р и ч е м с в е д е н и я м ы
п о л у ч и м о с н о в н ы е и н а ч а л ь н ы е . О н и д а л е к о не пол
н ы , и , о с н о в ы в а я с ь н а этих базовых с в е д е н и я х , м ы
затем с м о ж е м п о п о л н и т ь их в более фундаменталь
н ы х и с т о ч н и к а х ( н а п р и м е р , в н а у ч н ы х ) . П о м и м о это
го, э н ц и к л о п е д и я дает н а м о б щ е п р и н я т ы е о ц е н к и того
и л и иного я в л е н и я . О т т а л к и в а я с ь о т этих о ц е н о к к а к
182 Глава 3. Письменный перевод
Выводы д л я п е р е в о д ч и к а . Д о м и н а н т а м и перевода
э н ц и к л о п е д и ч е с к о й статьи являются средства, обеспе
чивающие к а к сжатую, м а к с и м а л ь н о компрессирован
ную передачу к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и , т а к и передачу
в рамках п и с ь м е н н о й литературной н о р м ы установочно-
оценочной э м о ц и о н а л ь н о й и н ф о р м а ц и и . Передачу
к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и обеспечивают: т е р м и н ы ; ней
тральный ф о н п и с ь м е н н о й литературной н о р м ы ; пассив
н ы е конструкции; н е о п р е д е л е н н о - л и ч н ы е и б е з л и ч н ы е
структуры; с о к р а щ е н и я (в том числе к о н т е к с т у а л ь н ы е ,
д л я которых в к а ж д о м я з ы к е имеются свои п р а в и л а ) ;
н е п о л н ы е структуры с пропуском уже упоминавшего
ся к о м п о н е н т а ; небольшой объем п р е д л о ж е н и й и прос
тота с и н т а к с и с а ; сочетание в одном тексте глагольных
ф о р м абсолютного н а с т о я щ е г о и прошедшего времен.
Эмоциональная и н ф о р м а ц и я оформляется с помощью
э м о ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н о й л е к с и к и , и н в е р с и й , иногда
э п и т е т о в , м е т а ф о р и с р а в н е н и й . О сн овн ые е д и н и ц ы
перевода - слово и словосочетание, однако д л я перевода
и м е н собственных в качестве е д и н и ц ы перевода высту
пает ф о н е м а ; в и д ы соответствий - однозначные экви
валенты (для перевода т е р м и н о в и и м е н собственных),
в а р и а н т н ы е соответствия и т р а н с ф о р м а ц и и (для пере
вода всего остального состава т е к с т а ) .
4.5. Деловое п и с ь м о
н о й л и т е р а т у р н о й н о р м ы с р е д к и м и в к л ю ч е н и я м и ком
п о н е н т о в устной л и т е р а т у р н о й н о р м ы . О ф и ц и а л ь н о -
деловой вариант письменной литературной н о р м ы вклю
чает б о л ь ш о е ч и с л о з а с т ы в ш и х оборотов р е ч и , н е
и м е ю щ и х , о д н а к о , статуса ф р а з е о л о г и з м о в , поскольку
они не являются общеязыковыми, так называемых
клише («заранее благодарны», «пользуясь случаем»,
«в дополнение к нашему предложению»). П л о т н о с т ь ин
ф о р м а ц и и п о в ы ш е н а за счет передачи к о л и ч е с т в е н н ы х
д а н н ы х ц и ф р а м и и о б щ е я з ы к о в ы х с о к р а щ е н и й (контек
стуальные с о к р а щ е н и я в деловом письме не п р и н я т ы ! ) .
П а с с и в н ы е к о н с т р у к ц и и в деловом письме встречают
ся в разделах, б л и з к и х к научному стилю: в техноло
г и ч е с к и х о п и с а н и я х , п р и обсуждении правовых н о р м .
Основной же текст п и ш е т с я от и м е н и ф и р м ы в форме
1-го л и ц а множественного числа («мы»), либо - реже -
от 1-го л и ц а единственного числа, но тогда принадлеж
ность к ф и р м е в тексте формулируется («Я как пред
ставитель производственного совета предприятия...»).
Эмоционально окрашенная л е к с и к а и эмоциональный
с и н т а к с и с отсутствуют. М н е н и я и суждения выражают
ся с п о м о щ ь ю л е к с и к и с о ц е н о ч н о й с е м а н т и к о й в рам
ках литературной нормы («крайне нежелательно»,
«весьма благоприятное впечатление» и т. п . ) .
Выводы д л я п е р е в о д ч и к а . К д о м и н а н т а м перевода
текста делового письма о т н о с я т с я я з ы к о в ы е средства,
о б е с п е ч и в а ю щ и е к о н с т р у к т и в н ы й к о н т а к т и передачу
о б ъ е к т и в н о й и н ф о р м а ц и и . Это формулы вежливости
в р а м к а х официально-делового с т и л я ; т е р м и н ы ; о б щ и й
фон нейтральной письменной литературной нормы;
ц и ф р ы , с о к р а щ е н и я ; и м е н а собственные; титулы, зва
н и я , д о л ж н о с т и ; обращение от 1-го л. м н . ч . ; л е к с и к а
с оценочной с е м а н т и к о й в р а м к а х п и с ь м е н н о й литера
турной н о р м ы . Е д и н и ц ы перевода: ф о н е м а (при перево
де и м е н собственных); слово (при переводе т е р м и н о в ,
титулов, з в а н и й и д о л ж н о с т е й ) ; словосочетание (при
§4. Освоение текстовых жанров... 191
4.6. Д о к у м е н т ы ф и з и ч е с к и х и ю р и д и ч е с к и х л и ц
Мы сталкиваемся в ж и з н и с с а м ы м и р а з н ы м и доку
м е н т а м и ф и з и ч е с к и х и ю р и д и ч е с к и х л и ц , но все о н и
обладают сходством текстовых п р и з н а к о в и, соответ
ственно, требуют п р и переводе п р а к т и ч е с к и одинако
вого подхода, что и позволило объединить их в один
п а р а г р а ф . Н е представляется в о з м о ж н ы м перечислить
все р а з н о в и д н о с т и документов, назовем те из н и х , что
наиболее часто требуют перевода. Д о к у м е н т ы физиче
с к и х л и ц : паспорт, водительские п р а в а , свидетельство
о р о ж д е н и и , трудовая к н и ж к а , п е н с и о н н о е удостовере
н и е , аттестат зрелости, з а ч е т н а я к н и ж к а , д и п л о м о б
о к о н ч а н и и высшего учебного з а в е д е н и я , д о к у м е н т ы ,
удостоверяющие ученую степень и ученое з в а н и е , дове
р е н н о с т ь на к а к и е - л и б о права, наградные документы
и м н . д р . Д о к у м е н т ы ю р и д и ч е с к и х л и ц : уставы и дого
воры ( п о с т а в к и , о к а з а н и я услуг, к у п л и - п р о д а ж и , арен
ды и п р . ) . К последним м о ж н о добавить и договоры
между ю р и д и ч е с к и м и и ф и з и ч е с к и м и л и ц а м и .
Существует ц е л ы й р я д п о с о б и й п о составлению
и переводу т а к и х документов, где даются обороты речи
и образцы документов. П о ж а л у й , если в задачи пере
в о д ч и к а не входит еще и составление документов, то
единственное, что ему необходимо д л я правильного пе
ревода, т а к это образцы соответствующих документов
192 Глава 3. Письменный перевод
н о о н обладает ц е л ы м р я д о м у н и к а л ь н ы х х а р а к т е р н ы х
черт, которые побуждают особенным образом подхо
д и т ь к нему п р и переводе.
На п е р в ы й взгляд к о м м у н и к а т и в н о е задание тра
урного текста - и н ф о р м и р о в а т ь н а с о ф а к т е с м е р т и
ч е л о в е к а , о п и с а т ь его ж и з н е н н ы й путь и дать ему
оценку. Н о если о г р а н и ч и т ь с я т а к о й ф о р м у л и р о в к о й
п р е д н а з н а ч е н и я траурного текста, то он о к а з ы в а е т с я
ч р е з в ы ч а й н о п о х о ж на статью из э н ц и к л о п е д и и , по
с в я щ е н н у ю п е р с о н а л и и . На самом деле т р а у р н ы й текст
в ы п о л н я е т еще одну важную ф у н к ц и ю - служит не
отъемлемой частью давно с л о ж и в ш е г о с я траурного ри
туала. И это обстоятельство существенно меняет те язы
к о в ы е средства, к о т о р ы е используются в н е к р о л о г е .
Некролог - р и т у а л ь н ы й речевой ж а н р , а в с я к и й древ
н и й ритуал имеет свой м и с т и ч е с к и й смысл и религиоз
н ы е к о р н и . П о ч и т а н и е у м е р ш и х и с в я щ е н н ы й трепет
перед н и м и , по-разному п р е л о м и в ш и е с я в р а з н ы х ре
л и г и я х , запрещают плохо говорить об умерших. Кроме
того, п о п ы т к а идеализировать умершего - естествен
н а я психологическая р е а к ц и я на его смерть. В резуль
тате в о з н и к а е т особое э м о ц и о н а л ь н о е с о с т о я н и е , отра
ж е н н о е в тексте некролога. Оно накладывает отпечаток
на большую часть к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и и ослаб
л я е т объективность ее подачи.
Безусловно о б ъ е к т и в н ы и передаются однозначны
ми соответствиями л и ч н ы е и географические и м е н а ,
д а т ы , н а з в а н и я о р г а н и з а ц и й , к о т о р ы е встречаются
в тексте некролога. В целом же он - один из немногих
в современном обиходе т е к с т о в , где ш и р о к о использу
ются разнообразные средства высокого с т и л я : в ы с о к а я
л е к с и к а и т р о п ы высокого с т и л я («скончался», «не
преклонный», «тернистый путь», «во цвете лет»,
«служил делу»), и н в е р с и и в ы с о к о г о с т и л я («Честно и
беззаветно боролся он...»). Ш и р о к о р а с п р о с т р а н е н а ги
пербола п о л о ж и т е л ь н о й о ц е н к и , к о т о р а я передается
7 3ак.1* 979
194 Глава 3. Письменный перевод
4.8. Г а з е т н о - ж у р н а л ь н ы й и н ф о р м а ц и о н н ы й текст
н а п р а в л е н н о с т ь . Этим глобально-текстовым п р и з н а к а м
не п о д ч и н е н ы в составе ж у р н а л а (газеты) разве что рек
л а м н ы е в с т а в к и (а это означает, что перевод р е к л а м ы
и з этого ж у р н а л а , если н а м его закажут, м ы м о ж е м
осуществлять без учета этих п р и з н а к о в ) . Правда, в неко
т о р ы х с п е ц и а л ь н ы х ж у р н а л а х встречается р е к л а м а ,
п р я м о и л и к о с в е н н о с в я з а н н а я с глобальным текстом
(например, реклама образовательных учреждений в
журнале, п о с в я щ е н н о м и н о с т р а н н ы м я з ы к а м ; молодеж
н а я р е к л а м а в ж у р н а л е д л я подростков).
П р и о п р е д е л е н и и д о м и н а н т перевода прежде всего
п о п ы т а е м с я в ы я в и т ь и с т о ч н и к газетно-журнального
и н ф о р м а ц и о н н о г о текста. Ф о р м а л ь н о е авторство тако
го текста часто у к а з а н о . Вместе с тем мы п р и в ы к л и
к тому, что к р а т к и е и н ф о р м а ц и о н н ы е с о о б щ е н и я пуб
л и к у ю т с я без у к а з а н и я к о н к р е т н о г о автора. В ч е м же
дело? Может быть, авторство не в а ж н о ? П р и проведе
н и и стилистического а н а л и з а р а з н ы х и н ф о р м а ц и о н н ы х
текстов в ы я с н я е т с я , что т е к с т ы , н а п и с а н н ы е р а з н ы м и
а в т о р а м и , н е имеют н и к а к и х черт и н д и в и д у а л ь н о г о
авторского с т и л я . Х а р а к т е р н ы е ч е р т ы с т и л я этих тек
стов п о д ч и н я ю т с я з а к о н а м речевого ж а н р а газетно-жур-
н а л ь н о й п у б л и ц и с т и к и . Автор (если он н а з в а н ) пред
ставляет п о з и ц и ю р е д а к ц и и , к о т о р а я может совпадать
с п о з и ц и е й , н а п р и м е р , какой-либо политической партии
и л и ж е быть достаточно н е з а в и с и м о й .
Р е ц и п и е н т ы газетно-журнального текста - широ
к и е массы н а с е л е н и я , хотя н е к о т о р ы е и з д а н и я имеют
более узкую возрастную, сословную и л и тематическую
о р и е н т а ц и ю . Ш и р о т а ч и т а т е л ь с к о й аудитории порож
дает необходимость доступности текста, и к о м п л е к с язы
к о в ы х средств, используемых в н е м , за два с полови
н о й в е к а существования этого ж а н р а в ы с т р о и л с я т а к и м
о б р а з о м , что в с о в р е м е н н о м в о п л о щ е н и и и д е а л ь н о
в ы п о л н я е т свою задачу. Ведущим п р и з н а к о м газетно-
ж у р н а л ь н о г о т е к с т а я в л я е т с я клишированность средств
196 Глава 3. Письменный перевод
я з ы к о в о г о в ы р а ж е н и я , а о с н о в н ы м средством - устой
ч и в а я (в р а м к а х данного речевого ж а н р а ! ) сочетаемость.
П р и этом в т е р м и н «клише» мы не вкладываем ника
к о г о н е г а т и в н о - о ц е н о ч н о г о с м ы с л а . И м е е т с я в виду
и м е н н о пром ежуто чны й статус оборотов р е ч и - между
свободной сочетаемостью и ф р а з е о л о г и ч е с к о й связан
ностью: «демографический взрыв», «мрачные прогнозы»,
«нельзя переоценить», «кризис доверия». Из т а к и х е щ е
не устойчивых в о б щ е я з ы к о в о м с м ы с л е , но очень при
в ы ч н ы х читателю блоков, к а к и з детского конструкто
ра, складывается г а з е т н о - и н ф о р м а ц и о н н ы й текст. Та
к и е к л и ш е организованы-, к а к п р а в и л о , п о п р и н ц и п у
м е т а ф о р ы , но их образность уже отчасти стерлась, она
стала п р и в ы ч н о й , и к а ж д ы й образ такого рода служит
д л я ч и т а т е л я своеобразным с и г н а л о м , создающим об
щ и й фон повышенной эмоциональности восприятия,
о д н а к о этот фон не выступает на п е р в ы й п л а н и не
мешает в о с п р и н и м а т ь к о г н и т и в н у ю и н ф о р м а ц и ю . По
давляющее большинство к л и ш е содержит простую оце
ночную к о н н о т а ц и ю по ш к а л е «хорошо»/«плохо», на
пример: «безудержная гонка вооружений» (плохо);
«мастер своего дела» (хорошо); и т о , что ч и т а т е л ь нахо
дит в тексте к о м б и н а ц и ю заранее известных о ц е н о к ,
облегчает п о н и м а н и е суммарной о ц е н к и с о б ы т и я , ко
торую дает корреспондент. О к а к о й же оценке идет речь,
если главная задача газетно-журнального текста - со
общить новые сведения? Дело в т о м , что эти сведения
л и ш ь на п е р в ы й взгляд могут п о к а з а т ь с я объективно
п о д а н н ы м и , в реальности же о н и подаются под опреде
л е н н ы м углом з р е н и я , читателю н а в я з ы в а е т с я опреде
л е н н а я п о з и ц и я . Не случайно газеты и ж у р н а л ы часто
использовались к а к мощное средство идеологического
д а в л е н и я . В любом и н ф о р м а ц и о н н о м с о о б щ е н и и , даже
с п о р т и в н о м , м о ж н о уловить, на ч ь е й стороне автор.
В газетно-журнальном тексте, безусловно, содержится
совершенно объективная когнитивная и н ф о р м а ц и я .
§4. Освоение текстовых жанров. 197
В ы р а ж е н а она н е з а в и с и м ы м и о т к о н т е к с т а я з ы к о в ы м и
средствами: это ц и ф р о в ы е д а н н ы е , и м е н а собственные,
н а з в а н и я ф и р м , о р г а н и з а ц и й и учреждений. Однако их
выбор ( у п о м и н а н и е одних д а н н ы х и н е у п о м и н а н и е дру
гих), их место в т е к с т е , п о р я д о к их с л е д о в а н и я (напри
мер, п о р я д о к с л е д о в а н и я и м е н п о л и т и ч е с к и х деятелей)
уже обнаруживают определенную п о з и ц и ю . Ни на вы
бор д а н н ы х , ни на их место в тексте переводчик повли
я т ь не может, да ему и в голову не придет в м е ш и в а т ь с я
в п о с т р о е н и е т е к с т а . А вот достоверность передачи
остальных средств о ф о р м л е н и я п о з и ц и и автора -
ц е л и к о м в руках переводчика.
Не все средства эмоционального воздействия, несу
щ и е э м о ц и о н а л ь н у ю и н ф о р м а ц и ю , л е ж а т в этом тексте
на поверхности. Н е с о м н е н н о , встречаются здесь и сло
ва с о ц е н о ч н о й с е м а н т и к о й («чудовищное преступле
ние»), и с и н т а к с и ч е с к и е структуры, а к т у а л и з и р у ю щ и е
оценку, - в т а к и х случаях переводчик не о ш и б е т с я ,
подбирая н у ж н ы е в а р и а н т н ы е соответствия. Н о часто
п р я м а я о ц е н к а отсутствует. В газетно-журнальном тек
сте довольно отчетливо выступает основной стилисти
ческий фон - фон письменной литературной нормы
я з ы к а с н е к о т о р ы м и ч е р т а м и ее устного в а р и а н т а . Тра
д и ц и о н н о д о л я разговорной л е к с и к и и устных синтак
сических структур в массовой периодике в р а з н ы х стра
нах (а з н а ч и т , и на р а з н ы х я з ы к а х ) р а з л и ч н а . Более
академичны и б л и з к и к письменной литературной норме
н е м е ц к и й и р у с с к и й газетно-журнальные с т и л и , зна
ч и т е л ь н о более свободны а н г л и й с к и й и особенно аме
риканский.
С п е ц и ф и к у газетно-журнального варианта письмен
н о й л и т е р а т у р н о й н о р м ы , п о м и м о некоторых отступ
л е н и й в сторону устного в а р и а н т а , составляют прежде
всего уже у п о м я н у т ы е к л и ш е и ф р а з е о л о г и з м ы . Их
перевод - особая проблема, ведь передача их пословно,
к а к п р а в и л о , н е в о з м о ж н а , поскольку о н и представляют
198 Глава 3. Письменный перевод
н а ш и р о к и й в е р б а л ь н ы й к о н т е к с т всех и с т о ч н и к о в
массовой и н ф о р м а ц и и . Вывод один: переводчик обя
зан стремиться к а к м о ж н о лучше з н а т ь этот к о н т е к с т .
Тогда хотя бы часть с к р ы т ы х ц и т а т он р а с ш и ф р у е т
и постарается воспроизвести и л и п р о к о м м е н т и р о в а т ь
их в переводе. Здесь, о д н а к о , мы с т а л к и в а е м с я со слож
н о й ситуацией, о которой много спорят теоретики
и п р а к т и к и : а надо ли передавать эту а л л ю з и в н о с т ь ,
если ч и т а т е л ь перевода все р а в н о не владеет ш и р о к и м
к о н т е к с т о м С М И ? П о н а ш е м у убеждению, расшифро
в а н н а я п е р е в о д ч и к о м глубина с о д е р ж а н и я текста, его
а л л ю з и в н ы й подтекст, имеет право быть п е р е д а н н ы м ,
более т о г о , у п е р е в о д ч и к а к а к р а з н е т права л и ш а т ь
ч и т а т е л я э т о й г л у б и н ы , н о п р я м о й ц и т а т ы , предполо
ж и м , из сериала, будет, п о ж а л у й , недостаточно. Вос
полнить недостающий контекст поможет внутренний
к о м м е н т а р и й в переводе, что-нибудь вроде: «Чем дольше
зреет, тем слаще будет, как гласит одна популярная
в Германии реклама срочных банковских вкладов», где
с к р ы т о й ц и т а т о й я в л я е т с я текст р е к л а м ы «Die besten
Früchte reifen am längsten» ( б у к в а л ь н о : «Лучшие плоды
созревают дольше всех»). В п р о ч е м , к а к у ж е отмеча
л о с ь , это вопрос с п о р н ы й . Не и с к л ю ч е н о , что перевод
ч и к изберет более а к а д е м и ч е с к и й в а р и а н т комменти
р о в а н и я - сноски.
Помимо фразеологизмов, клише и скрытых цитат,
э м о ц и о н а л ь н а я и н ф о р м а ц и я в газетно-журнальном тек
сте передается с п о м о щ ь ю ш и р о к о й п а л и т р ы синтакси
ческих средств. Во-первых, это д л и н а и сложность пред
л о ж е н и я . К о р о т к и е ф р а з ы позволяют р е з к о увеличить
д и н а м и к у п о в е с т в о в а н и я , а контраст к о р о т к и х простых
и д л и н н ы х с л о ж н ы х п р е д л о ж е н и й позволяет выделить
необходимое. Как п р а в и л о , выделяется т а к и м образом
о ц е н к а , з а к л ю ч е н н а я в к о р о т к о й ф р а з е . Во-вторых, это
и н в е р с и я , п о з в о л я ю щ а я выделить в п р е д л о ж е н и и глав
ное. И з р е д к а д л я у с и л е н и я э м о ц и о н а л ь н о с т и исполь-
§4. Освоение текстовых жанров. 201
6) И р о н и я - передается по п р и н ц и п у сохранения
к о н т р а с т а ф у н к ц и о н а л ь н о подобных средств. Е д и н и ц ы
перевода - слово, словосочетание, предложение. Встре
ч а ю т с я все виды соответствий.
л и ч н ы е и географические и м е н а , н а з в а н и я ф и р м и орга
н и з а ц и й здесь не в ы д у м а н ы (во в с я к о м случае, о н и по
з а к о н а м ж а н р а о б я з а н ы быть т а к о в ы м и ) , о н и отража
ют объективную действительность и передаются п р и
переводе о д н о з н а ч н ы м и э к в и в а л е н т а м и . По этим при
з н а к а м э с с е и с т и ч е с к и й текст подобен любому тексту
из газеты и л и журнала. Весьма своеобразным средством
передачи к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и , т и п и ч н ы м д л я эссе,
я в л я е т с я в к л ю ч е н и е в текст э к з о т и з м о в и фрагментов
и н о с т р а н н о г о текста д л я с о з д а н и я экзотического коло
рита. Э к з о т и з м ы переводчику п р и х о д и т с я , в зависимо
сти от глобального текста (то есть, с к а ж е м , от специ
ф и к и ж у р н а л а ) , либо транскрибировать, либо сохранять
в г р а ф и к е п о д л и н н и к а ( п о п у л я р н ы й в последние годы
п р и е м ) . П р и необходимости (по усмотрению перевод
ч и к а ) к э к з о т и з м а м даются п о я с н е н и я - внутри текста
(вводные слова) и л и вне текста ( с н о с к и ) .
А вот э м о ц и о н а л ь н а я и н ф о р м а ц и я представлена
гораздо более богатой п а л и т р о й средств, их использова
н и е индивидуализировано и свидетельствует о н а л и ч и и
на фоне э м о ц и о н а л ь н о й и н ф о р м а ц и и т а к ж е и эстети
ческой. Фон письменной литературной нормы размыт,
хотя она все же служит основой. Но в нее внедряются
разнообразные о т к л о н е н и я - от д и а л е к т а л ь н ы х слов до
воровского ж а р г о н а . Поскольку л е к с и ч е с к а я специфи
ка ф у н к ц и о н а л ь н о з н а ч и м а , в к а ж д о м случае она пере
дается теми вариантными соответствиями, которые
ф у н к ц и о н а л ь н о соответствуют с п е ц и ф и к е л е к с и к и под
л и н н и к а : в ы с о к а я л е к с и к а , просторечие, грубо-просто
р е ч н а я л е к с и к а , ж а р г о н и т. п. имеют свои п р я м ы е
соответствия в переводе, д и а л е к т а л ь н ы е особенности
к о м п е н с и р у ю т с я просторечием. Эссеистическому тек
сту не придается видимость объективного и безэмоцио
нального, к а к это п р и н я т о в газетно-журнальном инфор
м а ц и о н н о м тексте. А к т и в н о используется, н а п р и м е р ,
эмоционально-оценочная лексика.
§4. Освоение текстовых жанров... 205
4.10. Мемуары
д е н и я о п р о ш л о м в т р а к т о в к е автора повествования.
И с т о ч н и к о м текста в д а н н о м случае я в л я е т с я автор, но
д л я обеспечения достоверности он может п р и в л е к а т ь
документальные м а т е р и а л ы из газет, архивов и т. д.
и ц и т и р о в а т ь их в своих мемуарах. Тогда перевод этих
фрагментов осуществляется в соответствии с тем ти
пом текста, к о т о р ы й цитируется. Р е ц и п и е н т о м мемуа
ров может быть любой взрослый ч и т а т е л ь , хотя в зави
симости от его ж и з н е н н о г о опыта и возраста восприятие
ф а к т о в может быть более и л и менее адекватным - не
случайно ч и т а т е л я м и мемуаров часто бывают п о ж и л ы е
л ю д и , к о т о р ы е могли быть с о в р е м е н н и к а м и и л и даже
очевидцами о п и с ы в а е м ы х событий, и у н и х есть воз
м о ж н о с т ь с р а в н и т ь содержание мемуаров с собствен
н ы м и в п е ч а т л е н и я м и и выстроить в с о з н а н и и более
м н о г о с л о й н ы й а с с о ц и а т и в н ы й р я д . Переводчику тако
го текста придется восполнять недостающие в его лич
н о м опыте с в е д е н и я сбором о б ш и р н о й ф о н о в о й ин
ф о р м а ц и и : ч т е н и е м исторических трудов и архивных
материалов, беседами с очевидцами, знакомством с пе
р и о д и к о й п р о ш л ы х лет, изучением музейных экспона
тов - предметов м а т е р и а л ь н о й культуры п р о ш л о г о ,
иногда и совсем недавнего.
Задача сообщить исторические сведения заставля
ет автора располагать их в хронологической последо
вательности, к о т о р а я иногда н а р у ш а е т с я экскурсами
в п р о ш л о е и будущее, но в целом по л о г и ч е с к о й струк
туре н а п о м и н а е т н а у ч н ы й текст. К о г н и т и в н а я основа
и н ф о р м а ц и о н н о г о потока обеспечивается я з ы к о в ы м и
средствами, з н а к о м ы м и н а м по другим текстам, но в их
и с п о л ь з о в а н и и и частотности употребления отмечают
ся особенности:
1) Д а т ы и другие числовые д а н н ы е , л и ч н ы е и гео
г р а ф и ч е с к и е и м е н а , н а з в а н и я о р г а н и з а ц и й отража
ют объективную реальность и передаются в переводе
однозначными э к в и в а л е н т н ы м и с о о т в е т с т в и я м и . Н о
210 Глава 3. Письменный перевод
а в т о р с к и е э п и т е т ы и м е т а ф о р ы все же п о р о й встреча
ю т с я , и их индивидуально-авторский характер в т а к о м
случае д о л ж е н быть п е р е д а н . В ц е л о м же мы наблюда
ем о т к л о н е н и я следующего рода:
1) в сторону высокого с т и л я - патетический отте
н о к повествования характерен д л я мемуаров; п р и этом
используются высокая архаичная л е к с и к а , риторические
вопросы и в о с к л и ц а н и я , э м ф а т и ч е с к и й п о р я д о к слов;
2) в сторону устной р е ч и - просторечная и грубо-
просторечная л е к с и к а , ж а р г о н , д и а л е к т и з м ы , эллип
сис (неполные п р е д л о ж е н и я ) ; э т и средства использу
ются п р и передаче п р я м о й речи у п о м и н а е м ы х л и ц ;
3) средства о ф о р м л е н и я о ц е н к и - э м о ц и о н а л ь н о -
оценочная лексика, инверсии с актуализацией оценки,
н а з ы в н ы е оценочные п р е д л о ж е н и я (свойственные тому
оттенку в нутр енней р е ч и , к о т о р ы й п р и с у щ мемуарно
му т е к с т у : «И пусть. Все равно мне никогда не забыть,
как...»).
Повествование в тексте мемуаров ведется от пер
вого л и ц а , п а с с и в н ы е и н е о п р е д е л е н н о - л и ч н ы е кон
с т р у к ц и и д л я него н е с в о й с т в е н н ы , н е т и п и ч н о д л я
мемуаров т а к ж е разнообразие средств в ы р а ж е н и я логи
ческих с в я з е й , а сами п р е д л о ж е н и я не обладают высо
к о й степенью с л о ж н о с т и , хотя с и н т а к с и ч е с к а я слож
ность текста п о д л и н н и к а может быть р а з л и ч н о й . Н о
средства ф о р м а л ь н о й к о г е з и и , к а к п р а в и л о , представ
л е н ы : союзы, н а р е ч и я , модальные слова организуют
связность повествования. Особенно четко прослеживает
ся э к с п л и к а ц и я временной последовательности (в рус
с к о м она в ы р а ж а е т с я прежде всего с п о м о щ ь ю вре
м е н н ы х н а р е ч и й : «затем», «далее», «вскоре» и т. п . ) ,
к о т о р а я выдвигается в п р е д л о ж е н и и на первое место.
Другие средства обозначения временной последователь
ности - д а т ы - т а к ж е р е м а т и ч е с к и выделены и зани
мают в п р е д л о ж е н и и либо первое, л и б о последнее мес
то («Это случилось в марте 1944 года»).
212 Глава 3. Письменный перевод
Выводы д л я переводчика. В т е к с т а х м е м у а р о в
д о м и н а н т а м и перевода я в л я ю т с я средства, о т р а ж а ю щ и е
их к о м м у н и к а т и в н о е задание - сообщить новые сведе
н и я о м и н у в ш е м с т о ч к и з р е н и я автора. К о г н и т и в н ы й
к о м п о н е н т этих сведений в ы р а ж е н д а т а м и , и м е н а м и ,
и с т о р и ч е с к и м и р е а л и я м и , э к з о т и з м а м и , которые п р и
переводе передаются с п о м о щ ь ю о д н о з н а ч н ы х эквива
л е н т о в с учетом в р е м е н н о г о к о л о р и т а . Э к з о т и з м ы ,
реалии-меры и реалии-деньги передаются транскрип
ц и е й и л и т р а д и ц и о н н ы м и о д н о з н а ч н ы м и соответствия
ми в з а в и с и м о с т и от их характера. Ф о н п и с ь м е н н о й
литературной н о р м ы т а к ж е может содержать устарев
ш и е слова и с и н т а к с и ч е с к и е структуры, и п р и выборе
в а р и а н т н ы х соответствий и т р а н с ф о р м а ц и й это учиты
вается. Э м о ц и о н а л ь н а я и н ф о р м а ц и я в ы р а ж а е т с я с по
м о щ ь ю средств высокого с т и л я , просторечий, диалек
тизмов, жаргона, эмоционально-оценочной л е к с и к и
и передается п р и переводе ф у н к ц и о н а л ь н о адекватны
ми средствами с п о м о щ ь ю в а р и а н т н ы х соответствий.
С и н т а к с и ч е с к а я сложность п о д л и н н и к а может быть раз
л и ч н о й , и с т е п е н ь этой с л о ж н о с т и в о с п р о и з в о д и т с я
в переводе. П р и передаче средств к о г е з и и в а ж н о сохра
н е н и е н а р е ч и й и других средств, передающих времен
ную последовательность событий и их рематическую
п о з и ц и ю в п р е д л о ж е н и и . В тексте могут встречаться
средства индивидуального авторского с т и л я (эпитеты,
м е т а ф о р ы ) , и их с п е ц и ф и к а д о л ж н а быть воспроизве
дена в переводе.
4.11. Н а у ч н о - п о п у л я р н ы й текст
Н а п е р в ы й взгляд н а у ч н о - п о п у л я р н ы й текст п о
своим к о н с т р у к т и в н ы м п р и з н а к а м устроен п р о щ е , чем
н а у ч н ы й , а зн ачит - он и п р о щ е д л я перевода. Но это
л и ш ь в н е ш н е е впечатление: ведь не всегда текст, где
п р е д л о ж е н и я сложнее и д л и н н е е , представляет собой
§4. Освоение текстовых жанров.. 213
1) Т е р м и н ы . Количество их в научно-популярном
тексте з н а ч и т е л ь н о м е н ь ш е . Это к а с а е т с я и специаль
н о й т е р м и н о л о г и и , и л е к с и к и общенаучного о п и с а н и я .
2) Плотность и н ф о р м а ц и и . Она т а к ж е н и ж е , чем
в научном тексте. Реже п р и м е н я ю т с я с о к р а щ е н и я и
скобки.
3) Средства, обеспечивающие объективность изло
ж е н и я : пассивные к о н с т р у к ц и и , неопределенно-личные
и б е з л и ч н ы е п р е д л о ж е н и я , преобладание абсолютного
н а с т о я щ е г о , н е л и ч н а я с е м а н т и к а подлежащего. Все эти
средства и с п о л ь з у ю т с я в н а у ч н о - п о п у л я р н о м т е к с т е
в з н а ч и т е л ь н о м е н ь ш е м объеме, хотя о н и все и пред
ставлены.
4) Ф о н нейтральной п и с ь м е н н о й литературной нор
мы т а к ж е представлен, но г р а н и ц ы его р а з м ы т ы , и
о т к л о н е н и я , особенно в сторону разговорного с т и л я ,
многочисленны.
И т а к , количество и разнообразие средств, обеспе
ч и в а ю щ и х передачу к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и , сужа
ется. З а т о в научно-популярном тексте п о я в л я ю т с я ,
в с р а в н е н и и с н а у ч н ы м , особые средства, обеспечива
ющие выполнение второй части коммуникативного зада
н и я - заинтересовать ч и т а т е л я . Здесь доминируют сле
дующие я з ы к о в ы е средства:
1) С п е ц и а л ь н ы е средства, создающие э ф ф е к т сбли
ж е н и я автора с читателем: повествование от первого
л и ц а ; разговорная и даже разговорно-просторечная лек
с и к а ; п р я м о е о б р а щ е н и е к ч и т а т е л ю ; р и т о р и ч е с к и е во
просы. ;
2) Э м о ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н ы е средства: л е к с и к а с
эмоционально-оценочной к о н н о т а ц и е й ; и н в е р с и и , под
черкивающие оценочные компоненты предложения,
и т. д.
3) Включение в текст цитат из других и с т о ч н и к о в ,
к о н т р а с т и р у ю щ и х с н а у ч н о - п о п у л я р н ы м текстом по
типологическим п р и з н а к а м : фрагментов из поэтических
§4. Освоение текстовых жанров. 215
и п р о з а и ч е с к и х художественных п р о и з в е д е н и й , лето
п и с е й , научных статей и м н . др.
4) Ф р а з е о л о г и з м ы и образные к л и ш е , выполняю
щ и е ф у н к ц и ю , подобную их ф у н к ц и и в С М И , - они
облегчают в о с п р и я т и е с о д е р ж а н и я , в к л ю ч а я в него
п р и в ы ч н ы й о б р а з н ы й р я д . Часто используется дефор
мация ф р а з е о л о г и з м о в .
5) Столкновение несовместимых я з ы к о в ы х средств
для создания эффекта неожиданности, иронической
о к р а с к и и л и к о м и з м а . Э ф ф е к т н е о ж и д а н н о с т и позво
л я е т заострить в н и м а н и е на главном; и р о н и я и к о м и з м
служат средством эмоциональной р а з р я д к и п р и восприя
т и и сложного материала (подобно анекдоту, к о т о р ы й
р а с с к а з ы в а е т н а л е к ц и и профессор).
Р а з н о о б р а з н ы с р е д с т в а п е р е д а ч и эстетической
информации, з а и м с т в о в а н н ы е и з а р с е н а л а художест
в е н н о й литературы: ввод условных выдуманных пер
с о н а ж е й , использование э п и т е т о в , с р а в н е н и й и, в осо
бенности, метафор. (Так, в одном из научно-популярных
пособий д л я пользователей И н т е р н е т а на всем протя
ж е н и и повествования п р о с л е ж и в а е т с я метафора путе
ш е с т в и я на р а з л и ч н ы х средствах транспорта.)
Выводы для переводчика. Д о м и н и р у ю щ и м и п р и
переводе научно-популярного текста оказываются средст
ва, обеспечивающие адаптированную автором подачу
к о г н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и и п о д д е р ж и в а ю щ и е интерес
к н е й : т е р м и н ы и л е к с и к а общенаучного о п и с а н и я ,
к о т о р а я передается, соответственно, о д н о з н а ч н ы м и эк
в и в а л е н т а м и и в а р и а н т н ы м и соответствиями; необхо
димая д о л я п а с с и в н ы х к о н с т р у к ц и й , безличных и не
определенно-личных предложений, которые передаются
с п о м о щ ь ю соответствующих трансформаций (количе
ство их п р и переводе такого текста не рекомендуется
увеличивать, у ч и т ы в а я еще и то, что в русском я з ы к е ,
по с р а в н е н и ю с о с н о в н ы м и е в р о п е й с к и м и я з ы к а м и , их
частотность в- любом т и п е текста н и ж е ) ; р а з г о в о р н а я
216 Глава 3. Письменный перевод
л е к с и к а , э м о ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н а я л е к с и к а , эмоцио
н а л ь н ы е и н в е р с и и , р и т о р и ч е с к и е вопросы, фразеоло
г и з м ы и образные к л и ш е - передаются ф у н к ц и о н а л ь н о
соответствующими средствами, в основном с п о м о щ ь ю
в а р и а н т н ы х соответствий; э п и т е т ы , с р а в н е н и я , мета
ф о р ы - передаются с сохранением особенностей каж
дого т р о л а ; с т о л к н о в е н и е н е с о в м е с т и м ы х я з ы к о в ы х
средств - не обязательно с сохранением к о н к р е т н ы х
особенностей этих средств ( с к а ж е м , в ы с о к а я л е к с и к а -
просторечие), но обязательно - с сохранением принци
па несовместимости.
4.12. Ю р и д и ч е с к и й текст
з а к о н а , за и с к л ю ч е н и е м , может быть, К о н с т и т у ц и и ,
требуется п о м о щ ь с п е ц и а л и с т а .
Рассмотрим з н а ч и м ы е д л я перевода особенности
юридического текста, о п и р а я с ь н а виды и н ф о р м а ц и и ,
которые в н е м содержатся.
К о г н и т и в н у ю и н ф о р м а ц и ю несут в первую очередь
юридические т е р м и н ы . О н и обладают всеми характер
н ы м и п р и з н а к а м и терминов (однозначность, отсутствие
эмоциональной окраски, независимость от контекста),
но н е к о т о р а я д о л я их ( н а п р и м е р , в р у с с к о м : «рефе
рендум», «частная собственность», «потерпевший»,
«правонарушение» и др.) известна не т о л ь к о специали
стам-юристам, н о и в с я к о м у носителю я з ы к а , т а к к а к
область их п р и м е н е н и я выходит за р а м к и юридического
текста.
Объективность подачи и н ф о р м а ц и и обеспечивается
преобладанием абсолютного настоящего времени глаго
ла и п а с с и в н ы м и к о н с т р у к ц и я м и , а ее всеобщий харак
тер - преобладающей с е м а н т и к о й п о д л е ж а щ е г о , где,
наряду с с у щ е с т в и т е л ь н ы м и ю р и д и ч е с к о й т е м а т и к и ,
чрезвычайно распространены существительные и место
и м е н и я с обобщающей семантикой («каждый», «никто»,
«все граждане»). П р е д п и с ы в а ю щ и й х а р а к т е р информа
ц и и передается с помощью глагольных структур со зна
чением модальности необходимости и модальности воз
м о ж н о с т и («не могут», «должен осуществляться» и
т. п . ) . Юридические т е р м и н ы выступают на общем ф о н е
письменной нейтральной литературной н о р м ы я з ы к а в ее
к а н ц е л я р с к о й разновидности.
С и н т а к с и с юридического текста отличается полно
той структур, разнообразием средств, о ф о р м л я ю щ и х
логические с в я з и . Ч а с т о т н ы л о г и ч е с к и е структуры со
з н а ч е н и е м условия и п р и ч и н ы , причем э т и з н а ч е н и я
э к с п л и ц и р о в а н ы с п е ц и а л ь н ы м и я з ы к о в ы м и средства
ми («в случае, если», «по причине» и т. п . ) . Необходи
мость полно и однозначно в ы р а з и т ь каждое п о л о ж е н и е ,
218 Глава 3. Письменный перевод
4.15. Философский т е к с т
4.16. Проповедь
4.17. Р е к л а м н ы й текст
р е к л а м ы , к а к п р а в и л о , я в л я е т с я п и с ь м е н н а я литера
турная норма я з ы к а , но тот вариант, в котором она
выступает, вобрал в себя многочисленные черты уст
н о й речи, кроме того, г р а н и ц ы этой н о р м ы в рекламе
р а з м ы т ы и допускают о т к л о н е н и я к а к в сторону высо
кого с т и л я (редко), т а к и в сторону просторечия. Тем
не менее в рекламе встречаются н е й т р а л ь н а я л е к с и к а
и н е й т р а л ь н ы й п о р я д о к слов.
Перейдем к средствам передачи э м о ц и о н а л ь н о й
и н ф о р м а ц и и . Ш и р е всего в любом р е к л а м н о м тексте
представлены э м о ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н ы е средства, ко
торые сопровождают характеристику продукта. Абсо
л ю т н о преобладает п о л о ж и т е л ь н а я о ц е н к а , к о т о р а я
в ы р а ж а е т с я п р и л а г а т е л ь н ы м и , н а р е ч и я м и и сущест
в и т е л ь н ы м и с семантикой в ы с о к о й степени качества,
п р и ч е м о ц е н к а эта часто г и п е р б о л и з и р о в а н а . Д л я
в ы р а ж е н и я гиперболы по ло жительно й о ц е н к и служат
грамматические средства, т а к и е к а к превосходная сте
п е н ь прилагательных и н а р е ч и й , а т а к ж е л е к с и ч е с к и е :
наречия и частицы с функцией усиления, морфемы
с с е м а н т и к о й у с и л е н и я качества («сверх», «супер»),
м е с т о и м е н и я с обобщающей с е м а н т и к о й , которые рас
пространяют суждение на всех представителей рода че
л о в е ч е с к о г о («О такой машине мечтает каждый» ).
Ф у н к ц и ю гиперболы часто в ы п о л н я ю т в р е к л а м н о м
тексте слова и в ы р а ж е н и я с о к р а с к о й просторечия и
ж а р г о н а («Япросто тащусь!»), а т а к ж е л е к с и к а , близ
к а я к в ы с о к о м у с т и л ю («невыразимо», «дивный»). Из
устного разговорного обихода в рекламу п р и ш л и коли
ч е с т в е н н ы е г и п е р б о л ы («В сто раз лучше» ).
Н о с и т е л я м и э м о ц и о н а л ь н о й и н ф о р м а ц и и являют
ся модные слова, а т а к ж е и н о с т р а н н ы е слова и выра
ж е н и я . Модные слова дают читателю д о п о л н и т е л ь н ы й
п о л о ж и т е л ь н ы й э м о ц и о н а л ь н ы й импульс: о н и сигна
л и з и р у ю т о т о м , ч т о о н н е отстает о т м о д ы , о н н е хуже
других и с н и м м о ж н о говорить на модном я з ы к е . Часть
§4. Освоение текстовых жанров... 239
текста и л и ж е п о д ч е р к и в а т ь с и н т а к с и ч е с к и й повтор.
С и н т а к с и ч е с к и й повтор ( п а р а л л е л и з м ) и с п о л ь з у е т с я
т а к ж е ш и р о к о : повтор однородных членов п р е д л о ж е н и я
служит, н а п р и м е р , д л я всесторонней х а р а к т е р и с т и к и
товара и одновременно - д л я н а г н е т а н и я эмоциональ
ного н а п р я ж е н и я ; повтор э л е м е н т а р н ы х п р е д л о ж е н и й
о д и н а к о в о й структуры п р и м е н я е т с я прежде всего д л я
с о з д а н и я э ф ф е к т а н е о ж и д а н н о с т и - когда контексту
ально о ж и д а е м ы й к о м п о н е н т заменяется н е о ж и д а н н ы м
(кстати, он-то, к а к п р а в и л о , и содержит н а з в а н и е фир
мы и л и т о в а р а , н а п р и м е р : «Посадить дерево. Родить
-сына. Купить «Аристон-диалоджик»» - р е к л а м а сти
ральной м а ш и н ы ) .
Эффект н е о ж и д а н н о с т и - в а ж н ы й аспект эмоцио
нальной и н ф о р м а ц и и , которую несет реклама. Еще одно
средство его с о з д а н и я - контраст л е к с и к и с р а з л и ч н о й
стилистической о к р а с к о й : нейтральная - просторечная,
в ы с о к а я - грубая и т. п. И н а к о н е ц , с а м ы м б о л ь ш и м
разнообразием средств отличается о ф о р м л е н и е эстети
ч е с к о й и н ф о р м а ц и и . Ч а с т ь и х м ы уже п е р е ч и с л и л и
в разделе, п о с в я щ е н н о м э м о ц и о н а л ь н ы м средствам:
ведь и ф о н е т и ч е с к и й повтор, и с и н т а к с и ч е с к и й парал
л е л и з м несут эстетическую нагрузку. А л л и т е р а ц и я и
ассонанс, авторские п а р н ы е словосочетания, игра слов,
п о с т р о е н н а я н а многозначности и л и с т и л и с т и ч е с к о м
контрасте, р и ф м а , р и т м п р о з ы , метафора, сравнение -
далеко не п о л н ы й перечень средств, которые «украша
ют» р е к л а м н ы й текст и заставляют ч и т а т е л я испыты
вать удовольствие от его ф о р м ы .
Выводы д л я переводчика. Среди д о м и н а н т п е р е в о д а
рекламного текста приоритетное п о л о ж е н и е занимает
лексика, оформляющая когнитивную информацию. По
своим х а р а к т е р и с т и к а м она б л и з к а к т е р м и н о л о г и и
(однозначна, н е й т р а л ь н а , н е з а в и с и м а от к о н т е к с т а ) и
передается с п о м о щ ь ю о д н о з н а ч н ы х э к в и в а л е н т о в .
П р о ч и е д о м и н а н т ы перевода м о ж н о п р и з н а т ь р а в н о -
§4. Освоение текстовых жанров. 241
к о н т е к с т - тот ж и з н е н н ы й о п ы т , к о т о р ы й и м е е т с я
у каждого человека - позволяет н а м п р и з н а т ь досто
верность с о о б щ е н и я . В ы р а ж а е т с я эта объективность
ф о р м а м и н а с т о я щ е г о времени глагола, собирательной
с е м а н т и к о й п о д л е ж а щ е г о («Всяк кулик свое болото хва
лит»). В третьем случае, когда речь идет о заголовках,
объективность обеспечивается той компетентностью, ко
торую имеет автор по о т н о ш е н и ю к собственному тек
сту: ведь ему лучше знать, к а к о г о рода м и н и т е к с т отра
зит п о л н о и всесторонне последующий основной текст.
Ч и т а т е л ь же просто доверяет к о м п е т е н т н о с т и автора;
особыми я з ы к о в ы м и средствами она не в ы р а ж е н а .
П о с к о л ь к у содержательная сторона текстов отли
чается предельной обобщенностью, о н и почти никогда
не содержат слов с однозначной соотнесенностью. В ис
к л ю ч и т е л ь н ы х случаях, если в т е к с т а х а ф о р и з м о в ,
к р ы л а т ы х слов и л и заголовков с о д е р ж а т с я л и ч н ы е
и м е н а , т о п о н и м ы , т е р м и н ы , они переводятся с помо
щ ь ю о д н о з н а ч н ы х э к в и в а л е н т о в . А в пословицах даже
л и ч н ы е и м е н а носят собирательный х а р а к т е р , поэтому
п р и переводе могут быть з а м е н е н ы д р у г и м и именами,
и м е ю щ и м и ф у н к ц и ю собирательности.
П а л и т р а средств, передающих эмоциональную ин
ф о р м а ц и ю , с а м а я ш и р о к а я , Здесь может встречаться
э м о ц и о н а л ь н о о к р а ш е н н а я л е к с и к а оценочного харак
тера, слова высокого с т и л я , просторечие (устаревшие
к о м п о н е н т ы просторечия - в п о с л о в и ц а х ) , риториче
с к и е вопросы и в о с к л и ц а н и я , э м о ц и о н а л ь н а я инвер
с и я и д р . Однако самой я р к о й особенностью афориз
м о в , п о с л о в и ц и заголовков ( и с к л ю ч а я заголовки тех
текстов, к о т о р ы е с п е ц и а л и з и р о в а н ы на передаче ког
н и т и в н о й и н ф о р м а ц и и : н а у ч н ы й текст, текст инструк
ц и и и т . п.) я в л я е т с я с п е ц и ф и к а эстетической инфор
м а ц и и , к о т о р а я в н и х с о д е р ж и т с я . Многие из этих
текстов представляют собой художественные миниатю
р ы . Н а ч н е м с ф о н е т и к о - р и т м и ч е с к и х особенностей.
§4. Освоение текстовых жанров. 245
4 . 1 9 . Библиографические
материалы, каталоги и т. п.
Б и б л и о г р а ф и ч е с к и е м а т е р и а л ы , каталоги, перечни
носят вспомогательный характер и служат средством
сообщения систематизированных сведений о первичных
и с т о ч н и к а х и н ф о р м а ц и и - к н и г а х , к а р т и н а х , других
предметах. Сложности д л я перевода о н и не представ
л я ю т , а н а л и з и х т а к ж е н е с л о ж е н . Переводчику т а к и х
текстов н е п р и х о д и т с я п р и н и м а т ь с л о ж н ы х р е ш е н и й ,
он просто д о л ж е н з н а т ь э л е м е н т а р н ы е п р а в и л а переда
ч и тех и л и и н ы х я з ы к о в ы х средств.
Т е к с т ы эти с п е ц и а л и з и р о в а н ы на передаче когни
т и в н о й и н ф о р м а ц и и . Н а з в а н и я к н и г и л и предметов
искусства, выходные д а н н ы е , д а т ы , р а з м е р ы , л и ч н ы е
имена и топонимы являются лексемами с однозначной
соотнесенностью, внеконтекстуальны и передаются с
помощью о д н о з н а ч н ы х э к в и в а л е н т о в . Э м о ц и о н а л ь н а я
и эстетическая и н ф о р м а ц и я блокированы прежде все
го отсутствием структуры п р е д л о ж е н и я и н а л и ч и е м
в составе текста преимущественно и м е н н ы х компонен
тов. Плотность текста очень в ы со к а; среди средств к о м -
248 Глава 3. Письменный перевод
4.20. Х у д о ж е с т в е н н ы й текст
4 . 2 0 . 1 . Общие з а м е ч а н и я
П р о б л е м а м перевода художественного текста по
с в я щ е н о больше всего к н и г . П о з н а к о м и в ш и с ь с н и м и ,
м о ж н о сделать вывод: проблем п р и переводе художе
ственной литературы возникает столько и они так
н е п р е д с к а з у е м ы и с л о ж н ы , что л у ч ш е в н и х и не вни
кать* а переводить к а к бог на душу п о л о ж и т , очень
п р и этом стараясь и п р о н и к а я с ь духом п о д л и н н и к а .
Ч т о ж , это н е п л о х о й путь. Н а и н т у и т и в н о м уровне
м о ж н о случайно п о п а с т ь в у н и с о н и создать удачный
перевод. А м о ж н о и не создать. О переводчике художе
ственной л и т е р а т у р ы ч а щ е , чем о переводчике нехудо
ж е с т в е н н ы х т е к с т о в , говорят, что он «взялся не за свой
текст». В этом суждении есть д о л я п р а в д ы . Б ы в а е т ,
что п р и всем своем опыте и п о н и м а н и и текста у пере
в о д ч и к а к автору, что н а з ы в а е т с я , не л е ж и т душа.
И тогда, п р и всем у м е н и и передать с л о ж н ы е н ю а н с ы
с т и л и с т и к и автора, п е р е в о д ч и к не сольет их в прекрас
ную г а р м о н и ю . . . Но гораздо ч а щ е встречаются халту
ра и невежество. Элементарное неумение о б р а щ а т ь с я с
художественным т е к с т о м , н е ж е л а н и е в н и к н у т ь в а з ы
подхода к нему, п о д к р е п и т ь вдохновение «холодным
расчетом». Короче г о в о р я , ч а щ е встречается непрофес
сионализм.
Н а ш е о п и с а н и е переводческих проблем художе
ственного т е к с т а не претендует на полноту. Оно ставит
своей ц е л ь ю н а м е т и т ь азбуку п р и е м о в о б р а щ е н и я пе
р е в о д ч и к а с художественным т е к с т о м , определить ба
зовую стратегию подхода к нему, за к о т о р о й все р а в н о
последует череда проб и о ш и б о к , удач и неудач, но
ф а т а л ь н ы х провалов все-таки уже не с л у ч и т с я . Хочет
с я , чтобы создалась с и т у а ц и я , п о х о ж а я на обучение
вождению а в т о м о б и л я : ты сдаешь э к з а м е н на водитель
с к и е п р а в а , н о ведь это н е з н а ч и т , что т ы н а у ч и л с я
250 Глава 3. Письменный перевод
водить м а ш и н у . Н е т , ты т о л ь к о п о з н а к о м и л с я с необ
х о д и м ы м и а з а м и в о ж д е н и я , а н а с т о я щ е е умение при
дет потом, не с к о р о .
П р е д в а р и т е л ь н ы й а н а л и з художественного текста
мы попробуем провести по т о й же схеме, что и а н а л и з
предыдущих нехудожественных т е к с т о в , и постараем
ся ответить на те же в о п р о с ы .
И т а к , д л я чего н а м н у ж н ы художественные тек
сты? Может б ы т ь , это излишество? И з в р а щ е н и е ? Ведь
н и к а к и м п р а к т и ч е с к и м задачам о н и н е служат. Н о м ы
читаем их, мы т я н е м с я к н и м , а н е к о т о р ы е л ю д и и д н я
без н и х п р о ж и т ь не могут. Более того, все остальные
т екст ы живут недолго, у н и х к о р о т к и й в е к : н а у ч н а я
статья ж и в е т н е с к о л ь к о д е с я т и л е т и й , и н с т р у к ц и я -
н е с к о л ь к о лет, деловое п и с ь м о - н е с к о л ь к о д н е й . Ху
дожественные т е к с т ы живут в е к а м и . И л ю д и постоян
но в о з в р а щ а ю т с я к н и м . Возвращаются к Ш е к с п и р у ,
н а п и с а в ш е м у свои трагедии и сонеты четыреста лет
назад, в о з в р а щ а ю т с я к Гомеру, создавшему «Илиаду»
и «Одиссею» тридцать веков назад. Почему? А потому,
что чтение текстов может быть удовольствием, изыс
к а н н ы м н а с л а ж д е н и е м , д о с т у п н ы м т о л ь к о человеку.
И человек не устает себе это наслаждение доставлять.
О к а з ы в а е т с я , х у д о ж е с т в е н н а я л и т е р а т у р а - это
т е к с т ы , с п е ц и а л и з и р о в а н н ы е н а передаче эстетической
и н ф о р м а ц и и . Средства ее о ф о р м л е н и я многообразны,
и мы вернемся к н и м п о з ж е . А теперь п о п ы т а е м с я опре
делить, есть ли в этих текстах, и в к а к о м виде, другие
типы информации.
Во-первых, есть ли в н и х к о г н и т и в н а я информа
ц и я , то есть о б ъ е к т и в н ы е сведения об о к р у ж а ю щ е м
мире? В художественных текстах встречаются л и ч н ы е
имена, но это и м е н а в ы м ы ш л е н н ы е , к а к и многие даты;
реальны обычно т о п о н и м ы н а з в а н и я стран, городов, -
но это далеко не обязательно, а в научно-фантастиче
ском р о м а н е о н и , к а к п р а в и л о , в ы д у м а н н ы е . Правда,
§4. Освоение текстовых жанров... 251
о к р а с к о й , э ф ф е к т н е о ж и д а н н о с т и , п о с т р о е н н ы й на сбое
с и н т а к с и ч е с к о й структуры и т. п . ) ;
8) «говорящие» и м е н а и т о п о н и м ы - передаются
с сохранением с е м а н т и к и «говорящего» и м е н и и ти
п и ч н о й д л я я з ы к а оригинала словообразовательной мо
д е л и , э к з о т и ч н о й д л я я з ы к а перевода;
9) с и н т а к с и ч е с к а я с п е ц и ф и к а текста оригинала -
н а л и ч и е контраста к о р о т к и х и д л и н н ы х п р е д л о ж е н и й ,
р и т м п р о з ы , преобладание с о ч и н и т е л ь н о й с в я з и , нали
чие/отсутствие п р и ч а с т н ы х оборотов в стиле данного
автора и т. п. - передается с п о м о щ ь ю грамматических
соответствий;
10) д и а л е к т и з м ы — к а к п р а в и л о , к о м п е н с и р у ю т с я
просторечной л е к с и к о й ; ж а р г о н и з м ы , а р г о т и з м ы , ру
гательства - передаются с п о м о щ ь ю л е к с и к и я з ы к а
перевода с той же стилистической о к р а с к о й .
Все переводческие р е ш е н и я п р и переводе художе
ственного текста п р и н и м а ю т с я с учетом узкого контек
ста и ш и р о к о г о контекста всего произведения. Это каса
ется выбора вариантных соответствий и т р а н с ф о р м а ц и й .
Случаи внеконтекстуального перевода с помощью одно
з н а ч н ы х э к в и в а л е н т о в р е д к и и к а с а ю т с я л е к с и к и ос
новного словарного фонда ( н а з в а н и я ж и в о т н ы х , расте
н и й и т . п . ) , а т а к ж е реально существующих топонимов
и названий фирм и организаций.
П о с к о л ь к у художественный т е к с т , с о з д а н н ы й в
определенное в р е м я , ж и в е т затем долго и хранит чер
ты определенной эпохи; поскольку он всегда т а к и л и
и н а ч е с в я з а н с литературной средой и ее к а н о н а м и ; по
скольку он несет на себе отпечаток творческой индиви
д у а л ь н о с т и , - переводчику художественного т е к с т а
п р и х о д и т с я всегда с т а л к и в а т ь с я с т р е м я о с н о в н ы м и
проблемами: передача временной д и с т а н ц и и текста, пе
редача черт литературного н а п р а в л е н и я , передача ин
дивидуального с т и л я автора. Им и п о с в я щ е н ы следую
щие разделы.
§4. Освоение текстовых жанров... 255
4.20.2. Передача в р е м е н н о й д и с т а н ц и и
4.20.6. Перевод п о э з и и
Д е л о в т о м , ч т о п о э т и ч е с к а я ф о р м а (традиционно
поставлена в ж е с т к и е р а м к и о г р а н и ч е н и й . Р и т м , раз
м е р , количество стоп, р и ф м а , т и п ч е р е д о в а н и я р и ф м ,
к а д е н ц и я , строфа, р е ф р е н , з в у к о п и с ь - это те особен
н о с т и ф о р м ы , к о т о р ы е , с о ч е т а я с ь , п р и д а ю т стиху
особый п а р а м е т р м у з ы к а л ь н о с т и , те внутренние кар
к а с н ы е б а л к и , к о т о р ы е придают архитектурному со
оружению стиха неотразимую п р и в л е к а т е л ь н о с т ь . Н и
в к а к о м другом тексте игра ф о р м ы не имеет такого важ
ного з н а ч е н и я , нигде больше э с т е т и ч е с к а я информа
ц и я н е представлена т а к о й к о н ц е н т р а ц и е й средств, к а к
в п о э з и и . П о с к о л ь к у , к а к мы уже в ы я с н и л и , в художе
ственном тексте эстетическая и н ф о р м а ц и я доминиру
ет, д о м и н а н т а м и перевода я в л я ю т с я все н а з в а н н ы е
ф о р м а л ь н ы е особенности.
Современная европейская п о э з и я представлена
прежде всего с и л л а б о т о н и к о й (размер - р и ф м а ) и вер
либром ( с л о ж н ы й алгоритм, п о с т р о е н н ы й на неравно
м е р н о м ч е р е д о в а н и и ударений и неударных слогов,
часто п о д к р е п л е н н ы й п о в т о р а м и ) . Р е ж е встречаются
с и л л а б и к а и т о н и ч е с к и й стих - оба больше х а р а к т е р н ы
д л я п о э з и и п р о ш л ы х веков. Если и в я з ы к е о р и г и н а л а ,
и в я з ы к е перевода существует т р а д и ц и я использова
н и я д а н н о й стиховой системы, то задача переводчика -
стараться следовать тому ее в о п л о щ е н и ю , которое мы
в и д и м у автора оригинала:
1) сохранить р а з м е р и стопность: ч е т ы р е х с т о п н ы й
я м б передавать четырехстопным я м б о м , а не пятистоп
н ы м ямбом и не четырехстопным хореем; если стопность
м е н я е т с я ( с к а ж е м , в первой строке шесть стоп, а во
второй - ч е т ы р е ) , то сохранить и этот алгоритм;
2) сохранить к а д е н ц и ю , то есть наличие/отсутствие
заударной части р и ф м ы (мужские, ж е н с к и е , дактили
ч е с к и е о к о н ч а н и я ) - ведь замена ж е н с к о й р и ф м ы на
мужскую меняет музыкальную и н т о н а ц и ю стиха с энер
гичной, решительной на напевную, нерешительную;
§4. Освоение текстовых жанров». 261
3) сохранить т и п ч е р е д о в а н и я р и ф м - с м е ж н а я ,
перекрестная, о п о я с ы в а ю щ а я р и ф м а с в я з а н ы не толь
ко с созданием определенной тональности содержания
( н а п р и м е р , с м е ж н а я р и ф м а х а р а к т е р н а д л я песенного
склада, а п е р е к р е с т н а я - больше д л я сюжетного пове
с т в о в а н и я ) , но и с д а в н и м и т р а д и ц и я м и о ф о р м л е н и я
жанров и поэтических форм: смежная рифма издавна
использовалась в народной п е с н е , о п о я с ы в а ю щ а я - обя
зательное условие д л я сонетной ф о р м ы ;
4) о т р а з и т ь звукопись - полностью сохранить ее
в р я д ли в о з м о ж н о , но важнее всего воспроизвести ее
окраску, с о х р а н я я в переводе повтор ф о н е м ы , б л и з к о й
п о звучанию фонеме п о д л и н н и к а , п р и ч е м переводчику
часто п р и х о д и т с я жертвовать с в я з ь ю между с м ы с л а м и
слов, которые соединяет ф о н е т и ч е с к и й повтор, потому
что в р я д ли удастся разместить все к о м п о н е н т ы повто
ра в словах, по з н а ч е н и ю соответствующих словам под
л и н н и к а , с в я з а н н ы м повтором; наблюдаетс