3.50
СТАНДАРТНЫЙ
МОРСКОЙ
НАВИГАЦИОННЫЙ
СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК
STANDARD
MARINE
NAVIGATIONAL
VOCABULARY
С т удия
жщтате
Одесса -1999
Стандартный морской навигационный словарь-
разговорник составлен Международной морской организаци
ей (ИМО), одобрен на X сессии Ассамблеи этой организации
резолюцией А.380 (X) от 14 ноября 1977 г. и впервые издан
ТУНиОМ Ов 1977 г.
В настоящее (второе) издание словаря включены дополне
ния и изменения, принятые Комитетом по безопасности на
море ИМО на его 51-й сессии (MSC 51/21, приложение 7) и
вступающие в силу с 1 января 1987 г.
Второе издание словаря с русским переводом подготовле
но в Центральном картографическом производстве ВМФ со
вместно с Центральным научно-исследовательским институ
том морского флота и Гидрографическим предприятием мор
ского флота.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящий словарь предназначен:
для установления контактов между судами в целях повышения безопас
ности мореплавания;
для стандартизации фразеологии, применяемой для связи при плавании в
море, на подходах к портам, на фарватерах и акваториях портов.
Эта фразеология не заменяет Международные правила предупреждения
столкновения судов в море или специальные местные Правила или Рекомен
дации, разработанные ИМО и относящиеся к системам установления путей,
и не противоречит им. Она не заменяет также ни Международный свод сиг
налов и Правила радиосвязи, ни обычную практику использования радиоте
лефона, установленную Правилами Международного союза электросвязь
Словарь не предназначен для обязательного использования, предполага
ется, что в результате постоянного использования словаря на судах и в бере
говых учебных заведениях фразы и термины его станут повсеместно приня
ты мореплавателями. Поэтому фразами и терминами словаря рекомендуется
пользоваться как можно чаще, предпочитая их другим фразам такого же
смысла.
Словарь составлен на основе английского языка.
Условные обозначения, применяемые с словаре: -
I )— часть сообщения, заключенная в эти скобки, при необходимости мо
жет быть добавлена;
/ — может быть выбрано любое из выражений, находящихся с обеих сто
рон косой черты;
... ■
— на месте многоточия может быть помещена дополнительная инфор
мация.
3
СОДЕРЖАНИЕ (CONTENTS)
ЧАСТЬ I ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ.(PART I. GENERAL)............................... 6
1. Процедура/Определители сообщений (Procedure/Message/Markers) ..........6
2. Стандартные глаголы (Standard V erbs)..............................................................7
3. Ответы (Responses) ................................................................................. 8
4. Сообщения о бедствии/срочности/безопасности (Distress/Urgency/Safety
Messages) .................................... 8
5. Разные фразы (Miscellaneous Phrases) ................................................................ 9
6. Повторение (Repetition)............................................................ 10
7. Местоположение (Position)............................ ....10
8. Курсы (Courses).................................................................................................. ПО
9. Пеленги (Bearings) Курсовые углы/относительные пеленги
(relative Bearings)..................... 10
10. Расстояния (Distances) ................................................................... ..................11
11. Скорость (Speed).................................................................... 1......................... 11
12. Числа (Numbers)................................................................................................. 11
13. Географические названия (Geographical Names) ........................................ 11
14. Время (Time) .......................................................................................................11
ЧАСТЬ II. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ (PART II. GLOSSARY)..................... 12
1. Основные термины (G eneral)................................................ 12
2. Термины, используемые при установлении путей движения судов
(Terms used in ships' routeing)................................................................. 15
ЧАСТЬ III СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК ДЛЯ ВНЕШНИХ ПЕРЕГОВОРОВ
(PART III. PHRASE VOCABULARY FOR EXTERNAL
COMMUNICATION) ................. ,............................. .......................................... 15
Раздел А. Навигационные опасности, предупреждения, помощь (Chapter А.
Dangers to Navigation, Warnings, Assistance) ...................................................... 15
1. Предупреждения (W arnings)............................................. 15
2. Помощь (Assistance)............................................................................................. 17
Раздел В. Общие указания (Chapter В. General) ............................................... 19
3. Постановка на якорь (Anchoring) ...,.................................. :............................ 19
4. Прибытие, постановка к причалу, отход
(Arrival, Berthing and Departure) ........................................................................ 21
5. Курс (C ourse)....... .................................................................................... 24
6. Осадка и высота (Draught and Height)..............................................................25
7. А. Плавание по фарватеру (A. Fairway Navigation)...................................... 27
В. Действия в каналах и шлюзах (В. Canal and Lock Operations) ..............29
4
8. Маневрирование (Manoeuvring)............................... :....................................... 30
9. Лоцманская проводка (Pilotage) ...................................................... ._...............33
10. Местоположение (Position) ......... 35
11. Радиолокация: судно — судно/берег — судно/судно —- берег
(Radar — Ship-to-Ship/Shore-to-Ship/Ship-to-Shore) ...................................... 37
12. Навигационные предупреждения (Navigational Warnings) .......................40
13. Установление путей/маршрутирование (Routeing).....................................44
14. Скорость (Speed)................................................................................................46
15. Прилив и глубина (Tide and Depth) ............................................................... 47
16. Тропические штормы (Tropical Storm s)................................................ 49
17. Буксиры (Tugs)............................ 50
18. Контрольные точки (Way Points/Reporting Points/C.I.P.) .......................... 50
19. Погода (W eather)................................................................................................51
Раздел С. Специальные указания (Chapter С. Special).................................... 54
20. Лов рыбы (Fishing).............................................................................................54
21. Вертолеты (Helicopters).................................................................................... 55
22. Ледоколы (Ice-Breakers) .............................................................. 56
ЧА СТЬ IV. СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК ДЛЯ ПОДАЧИ КОМАНД И
РАЗГОВОРОВ НА БОРТУ СУДНА (PART IV. PHRASE VOCABULARY
FOR ON-BOARD COMMUNICATION)......................................................... 61
1. Стандартные команды на руль (Standard Wheel Orders).............................. 61
2. Стандартные команды в машину (Standard Engine O rders)......................... 64
3. Лоцманская проводка (Pilotage) ....................................................................... 66
4. Маневрирование (Manoeuvring) ....................................................................... 67
5. Двигатель/движитель (Propulsion System )...................................................... 68
6. Постановка на якорь и съемка с якоря (Anchoring)
Постановка на якорь (Going to Anchor) .......................................................... 70
Съемка с якоря (Leaving the Anchorage) .........................................................71
7. Постановка к причалу/отход от причала (Berthing/Unberthing) ................ 72
Общие понятия (General) ................................................................................... 72
Постановка к причалу (Berthing) ...................................................................... 72
Отход от причала (Unberthing) .................... 74
8. Радиолокация (Radar) ........... 76
9. Буксиры (T ugs)....... 4............................................................................................ 76
10. Осадка и высота над водой (Draught and Air D raught)............................... 78
5
Часть I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
(Part I. GENERAL)
1. Процедура/Определители сообщений (Procedure/ Message Markers)
*Ёсли необходимо указать, что должны использоваться фразы настоящего
словаря, могут быть переданы следующие сообщения:
«Please use the Standard Marine Пожалуйста, используйте Стан-
Navigational Vocabulary». дартныи морской навигационный
словарь-разговорник».
«I will use the Standard Marine Navi «Я буду использовать Стандарт
gational Vocabulary». ный морской навигационный сло
варь-разговорник».
При необходимости сообщения. передаваемые с судна, могут предва
ряться следующими определителями сообщений.
QUESTION Вопрос
Указывает на то, что последующее
сообщение имеет вопросительную
форму.
ANSWER Ответ
Указывает на то, что последующее
сообщение является ответом на
предшествующий вопрос.
REQUEST Просьба
Указывает на то, что в последую
щем сообщении содержится
просьба о выполнении действий по
отношению к данному судну.
INFORMATION Информация
Указывает на то, что последующее
сообщение ограничивается только
наблюденными фактами.
INTENTION Намерение
Указывает на то, что последующее
сообщение уведомляет окружающих
о действиях, которые судно намере
но немедленно предпринять,
WARNING Предупреждение
6
Указывает на то, что последующее
сообщение информирует других
участников движения об опасно
стях.
ADVICE Совет
Указывает на- то, что отправитель
сообщения намерен передать адре-
, сату (адресатам) рекомендацию.
INSTRUCTION Инструкция
Указывает на то, что отправитель
сообщения намерен передать адре
сату (адресатам) инструкцию (на
ставление).
П овелительная
[рименяется во всех случаях, когда разговор идет об обязательных распо-
яжениях:
You must Вы должны
Do not Must I? He должен ли я?
У казательная
I require мне нужно (я требую)
I am я
You are Вы
I have я имею
I can лгмогу
I wish to я хочу
I will— future Я буду
You may Вы можете
Advise * советую, рекомендую
There is имеется
О трицательная
I do not require мне не нужно/я не требую
I am not я не
You are not Вы не
I do not have я не имею
-------------- 7 ----------------------------------------
I cannot я не могу
I do not wish to я не хочу
I will not — future я не буду
You need not Вам не нужно
Advise not не советую/не рекомендую
There is not не имеется.
Вопросительная
Do I require? нужно ли мне/требуется ли мне?
Am I? я ’...?
Are you? Вы ...?
Do you have? имеете ли Вы?
Can I? з is it могу ЛИЯ? 1 возмож 1
Can you? J possible можете ли Вы? J ли?
Do you wish to? желаете ли Вы?
May I? — p ermission могу ли я? (разрешение)
Is there? имеется ли?
What is/are? что? (ед. и множ. число)
Where is/are? где? (ед. и множ. число)
When is/are? когда? (ед. и множ. число)
3. Ответы (Responses)
Если на вопрос дается утвердительный ответ, следует говорить YES (да) и
далее соответствующую фразу полностью.
Если на вопрос дается отрицательный ответ, следует говорить NO (нет) и
далее соответствующую фразу полностью.
Если информацию нельзя выдать немедленно, а только спустя некоторое
время, следует говорить STAND BY (будьте готовы к получению ответа).
Если информацию выдать невозможно, следует говорить NO INFORMA
TION (нет информации).
Если сообщение не удалось ясно расслышать, следует говорить SAY AGAIN
(повторите).
Если сообщение понять не удалось, следует говорить MESSAGE NOT UN
DERSTOOD (Сообщение не понято)'.
4. Сообщения о бедствии/срочноети/безопасности
(Distress/Urgency/Safety Messages)
MAYDAY — используется для предварения
(повторенный трижды) сообщения о бедствии.
к
PAN PAN — используется для предварения
(повторенный трижды) срочного сообщения.
SECURITE — используется для предварения
(повторенный трижды) сообщения, касающегося безопас
ности судоходства.
5. Разныефразы (Miscellaneous Phrases)
5.1. What is your name (and call 5.1. Каково название Вашего судна
sign)? (и его позывные)?
5.2. How do you read me? 5.2. Как Вы слышите/ разбираете
меня?
5 .3 .1 read you... 5.3. Я слышу Вас...
(bad/I) плохо/на единицу
(poor/2) слабо/на двойку
(fair/3) посредственно/на тройку
(good/4) хорошо/ на четверку
(exellent/5) прекрасно/на пятерку
или (другой вариант)
with signal strength... с силой сигнала .т.
(1/barely perceptible) 1/едва различимо
(2/weak) 2/слабо
(3/fairly good) ' 3/довольно хорошо
(4/good) 4/хорошо
(5/very good) 5/очень хорошо.
5.4. Stand by on channel. .. 5.4. Слушайте на радиоканале ...
5.5. Change to channel... 5.5. Перейдите на радиоканал ...
5.6.1 cannot read you. 5.6. Я Вас не слышу/не разби
раю...
(Pass your message through ves (Передайте Ваше сообщение
sel...). через судно...)
(Advise try channel...). (Советую попытаться
использовать канал ...)
5 .7 .1 cannot understand you. 5.7. Я не могу Вас понять.
Please use the... Пожалуйста, используйте ...
Standard Marine Navigational Vo Стандартный морской навига
cabulary ционный словарь-разговорник
International Code of Signals Международный свод сигна
лов)
5.8. I am passing a message for ves 5.8. Я передаю сообщение для
sel... судна...
5.9. Correction... 5.9. Поправка...
9
5.10. I am ready to receive your mes 5.10. Я готов принять Ваше сооб
sage. щение.
5.11. I am not ready to receive your 5.11. Я не готов принять Ваше
message. v сообщение.
5.12. I do not have channel. .. Please 5.12. У меня нет канала ... Пожа
use channel. .. луйста, используйте канал ..
6. Повторение (Repetition)
Если какие-либо части сообщения считаются особо важными, то для гаран
тии их понимания используется слово Repeat (повторяю).
Примеры. You will load 163 repeat 163 tons bunkers (Вы возьмете 163, повто
ряю, 163 т бункера).
Do not repeat not overtake (He обгоняйте, повторяю, не обгоняйте).
7. Местоположение (Position)
Широту и долготу в сообщении следует выражать в градусах и минутах (и
десятых долях минуты, если необходимо) к северу или югу от экватора и к
западу или востоку от Гринвича.
Если местоположение определяется относительно какого-то знака, то в каче
стве последнего должен использоваться только такой знак, положение кото
рого строго определено и нанесено на карту. Пеленг должен отсчитываться
от истинного норда по круговому счету от 0° до 360° по направлению от
знака на судно.
Примеры. There are salvage operations in position 15 degrees 34 minutes North
61 degrees 29 minutes West (В точке 15°34' сев. шир. и 61°29/ зап.
долг, производятся спасательные операции).
Your position is 137 degrees from Barr Head lighthouse distance two
decimal four miles (Ваше место от маяка Бар-Хед по пеленгу f3.7°
на расстоянии 2,4 мили).
8. Курсы (Courses)
Курсы всегда выражаются в градусах от 0° до 360° от истинного норда, если
не оговорено иначе. При этом может быть указано, на объект или от объекта
указан курс.
9. Пеленги (Bearings)
Пеленг на какой-либо объект или судно отсчитывается в градусах от 0° до
360° от истинного норда, если не оговорено иначе, исключая относительные
пеленги. Значение пеленга может даваться как от объекта, так и от собствен
ного судна.
ю-
Примеры. The pilot boat is bearing 215° from you (Лоцманский катер находит
ся по пеленгу 215° от Вас).
Your bearing is. 127° from the mark signal station (Вы находитесь
по пеленгу 127° от сигнальной станции).
Примечание. Судам, сообщающим свое местоположение, следует всегда сообщать
свой пеленг, отсчитанный по направлению от объекта, как это предусмотрено в п. 7.
12
Fairway Speed Скорость на фарватере
Обязатель-
ная/установленная/предписанная
скорость на фарватере.
Foul (anchor) Якорь не чист
Якорь запутался в собственной цепи
или зацепил какие-то посторонние
предметы.
Foul (propeller) Винт не чист
Трос (кабель, сеть и т. и.) намо
тался на винт.
Hampered Vessel Судно, ограниченное в возможно
сти маневрировать
Судно, которое по роду своей рабо
ты ограничено в возможности ма
неврировать.
Height (См. Air Draught)
Icing Обледенение
Процесс обледенения судов.
Inoperative Неработающий (нефункциони
рующий)
Mark Знак
Общий термин для обозначения
навигационного знака (например,
буя, сооружения или топографиче
ского знака), который может быть
использован для определения места
судна.
Off-Shore Installation Морское сооружение
Любые морские сооружения, такие,
как буровые вышки, нефтяные (га
зовые) платформы и т. п., которые
могут представлять опасность для
плавания.
Receiving Point Приемная/подходная точка
Знак или место, к которому судно
обязано подойти, или через которое
должно проследовать, или в кото
ром оно должно войти в состав ка
равана (например, при входе в порт
13
или канал, или при включении в
ледовый караван).
Reporting Point См. Way Point
Traffic Движение судов
Vessel Crossing Пересекающее судно
Судно, следующее поперек фарва-
тера/полосы движе-
ния/установленного пути.
Vessel Inward Входящее судно
Судно, которое следует в порт, в
гавань или в приливный бассейн
(док) с моря.
Vessel Leaving Отходящее судно
Судно, которое отходит от пирса,
набережной или снимается с якоря.
Когда такое судно выйдет на фарва
тер, оно должно рассматриваться
как выходящее, входящее, пересе
кающее или разворачивающееся
судно.
Vessel Outward Выходящее судно
Судно, которое следует из порта
или с якорной стоянки в сторону
моря.
Vessel Turning Разворачивающееся судно
Судно, осуществляющее разворот
или крутой поворот. Например, раз
ворот носом против течения при
постановке на якорь или при входе,
или при следовании после отшвар-
товки от причала, или при выходе
из приливного бассейна (дока).
Way Point Контрольная точка
(Calling-in-Point, Reporting Point) Знак или место, у которого судно
обязано сообщить данные о своем
местоположении. .
14
2. ТЕРМИНЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ УСТАНОВЛЕНИИ ПУТЕЙ
ДВИЖЕНИЯ СУДОВ (TERMS USED IN SHIPS' ROUTEING)
Обращается внимание на следующие термины, которые обычно используют
ся в сообщениях о маршрутировании судов и установлены в Общих положе
ниях об установлении путей движения судов.
Routeing System Система установления путей
Traffic Separation Scheme Система разделения движения
Separation Zone or Line Зона или линия разделения дви
жения
Traffic Lane Полоса движения
Roundabout Район кругового движения
Inshore Traffic Zone Зона прибрежного плавания
Two-Wav-Route Двусторонний путь
Recommended Track Рекомендованный путь
Deep Water Route Глубоководный путь
Precautionary Area Район повышенной осторожности
плавания
Area to be Avoided Район, которого следует избегать
Established Direction of Traffic Установленное направление по
Flow тока движения
Recommended Direction of Traf Рекомендованное направление
fic Flow потока движения
15
(Ri sk of collision imminent) (имеется риск столкновения)
(Fog bank ahead of you) (впереди полоса тумана)
(Bridge will not open) (моет не будет открыт)
( .........) (......)
1.2. Dangerous obstmction/wreck 1.2. Сообщается об опасном пре
reported at... пятствии/ затонувшем судне,
находящемся в ...
1.3. Unknown object (s) in position... 1.3. Неопознанный объект (объек
ты) находится (находятся) в
точке ...
1.4. Floating ice in position. .. 1.4. Дрейфующий лед находится в
районе ...
(Considered hazardous to naviga (представляющий опасность
tion). для навигации).
1.5. Mine(s) reported in position... Л.5. По сообщению/донесению, в
точке ... замечена мина (ми
ны).
1.6. Navigation is closed (prohibited) 1.6. Судоходство закры-
in area... то/запрещено в районе ...
1.7. There has been collision in posi 1.7. В точке ... произошло столкно
tion... вение ...
(keep clear) (держитесь в стороне)
(stand by to give assistance) (будьте готовы оказать по
мощь)
1.8. It is dangerous to... 1.8. Опасно ...
(stop) (останавливаться
(remain in present position) (оставаться на прежнем месте)
(alter course to starboard) (изменять курс вправо
(alter course to port) (изменять курс влево)
(approach close to my vessel) (приближаться вплотную к
моему судну)
(.......)• (....... )■
1.9. Vessel... is aground in position.... 1.9. Судно ... на мели в точке ...
1.10. Vessel... is on fire in position... 1.10. Пожар на судне ... в точке ...
1.11. Large vessel leaving. Keep clear 1.11. Отходит большое судно.
of approach channel. Держитесь в стороне от под
ходного канала.
1.12. Go to Emergency Anchorage. 1.12. Следуйте на аварий-
ную/запасную якорную стоян
ку.
16
1.13. Your navigation lights are not 1.13. Ваши ходовые огни не видны.
visible.
1.14. You are running aground. 1.14. Вы идете на мель.
1.15. Keep clear... 1.15. Держитесь в стороне ...
(I am jettisoning dangerous cargo) (я сбрасываю опасный груз)
(vessel is leaking inflammable (судно в точке ... имеет утечку
cargo in position...) воспламеняющегося груза)
(vessel is leaking noxious cargo (судно в точке ... имеет утечку
in position. ..) вредного груза)
(vessel is leaking poisonous cargo (судно в точке ... имеет утечку
in position...) ядовитого груза)
(You are crossing my nets) (Вы идете на мои сети)
(I have a long tow) (у меня длинный буксир)
(You are heading towards my, (Вы идете прямо на буксируе
tow) мый объект)
(You are heading towards a tow (Вы идете прямо на буксирный
ing line) трос)
(.......) (......■
)■
2.
Помощь(Assistance)
2 .1 .1 need help... 2.1. Я нуждаюсь в помощи ...
(I am sinking) (я тону)
(1 am on fire) (у меня пожар)
(I have been in collision) (я столкнулся)
(1 am aground) (я на мели)
(.....)• ■ (..... )-
2.2. I am on fire and have dangerous 2.2. У меня пожар, и я имею опас
cargo on board. ный груз на борту.
2.3. I am on fire... 2.3. У меня пожар....
(in the engine room) (в машинном отделении)
(in the hold)' (в трюме)
(in the cargo tanks) (в грузовых танках)
(in the accommodations) (в помещениях)
(in the living spaces) (в жилых помещениях)
(.......) ' (.......)■
2.4. I have lost a man overboard 2.4. У меня упал за борт человек (в
(at...), Help with search and res ...). Помогите в поиске и спа
cue. сании.
17
2.5. What is your position? What is 2.5. Сообщите Ваши координа-
the position of the vessel in dis ты/место. Сообщите координа-
tress? ты/место судна, терпящего бедствие.
2.6. What assistance is required? 2.6. Какая помощь необходи-
ма/требуется?
2 .7 .1 require... 2.7. Мне требуется ...
(a lifeboat) (спасательная шлюпка)
(a helicopter) (вертолет)
(medical assistance) (медицинская помощь)
(fire-fighting assistance) (помощь в борьбе с огнем)
(a tug) (буксир)
(tugs) (буксиры)
(........ )• (...... )•
2 .8 .1 am coming to your assistance. 2.8. Я иду Вам на помощь.
2 .9 .1 expect to reach you at-., hours. 2.9. Я предполагаю подойти к Вам в
... часов.
2.10. Send a... 2.10. Пришлите ...
(boat) (шлюпку)
(raft) (плот)
2.11.1 am sending a boat to yoq. 2.11. Я высылаю шлюпку к Вам.
I am sending a raft to you. Я высылаю плот к Вам.
2.12. Make a lee for..,. 2.12. Прикройте от ветра ...
(my vessel) (мое судно)
(the boat) (шлюпку)
(the raft) (плот)
2.13.1 will make a lee for... 2.13. Я прикрою от ветра...
(your vessel) (Ваше судно)
(the boat) (шлюпку)
(the raft) (плот)
2.14.1 cannot send a ... 2.14. Я не могу выслать ...
(boat) (шлюпку)
(raft) (плот)
2.15. I will attempt rescue by 2.15. Я попытаюсь использовать
Breeches-buoy. спасательную беседку.
2.16. Is it safe to fire a rocket? 2.16. Безопасно ли будет выстре-
. . лить ракету?
18
2.17. It is safe to fire a rocket. 2.17. Выстрелить ракету неопасно.
It is not safe to fire a rocket. Выстрелить ракету опасно.
2.18. Take command on search and 2.18. Примите командование поис
rescue. ком и спасанием.
2.19. I am in command of search and 2.19. Я руковожу поиском и спаса
rescue. нием.
Vessel ... is in command of search Судно ... руководит поиском и
and rescue. спасанием.
2.20. Assistance is not required. 2.20. Помощь не нужна
You may proceed. Вы можете следовать дальше.
Assistance is no longer required. Помощь больше не нужна. Вы
You may proceed. можете следовать дальше.
2.21. You must keep radio silence in 2.21. Вы должны соблюдать ра
this area unless you have mes диомолчание в этом районе,
sages about the casualty. если только у Вас нет сообще
ния о несчастном случае.
11
(until there is sufficient depth of (пока вода не достигнет доста
water) точного уровня)
(........ )• ' (...... .).
3.5. Do not anchor (in position ...). 3.5. Не становитесь на якорь (в ...
точке).
3.6. Anchoring is prohibited. 3.6. Постановка на якорь запреще
на.
3.7. I will anchor (at...). 3.7. Я буду становиться на якорь (в
...).
3.8. V essel... is at anchor (a t,...). 3.8. Судно ... стоит на якоре (в ...),
3.9. Are you dragging anchor? 3.9. Ползет ли Ваш якорь?
Are you dredging anchor? Тащите ли Вы ваш якорь по
грунту?
3.10. My anchor is dragging. 3.10. Мой якорь ползет.
Your anchor is dragging. Ваш якорь ползет.
3.11. Do not dredge anchor. 3.11. Не тащите якорь по грунту.
3.12. You must heave up anchor. 3.12. Вы должны выбрать якорь.
3.13. You must shorten your cable to 3.13. Вы должны подобрать свою
... shackles. якорь-цепь до ... смычек.
3.14. My anchor is foul. 3.14. Мой якорь не чист.
3.15. -You are obstructing.... (the 3.15. Вы перекрыли фарватер.
fairway)
(other traffic) Вы затрудняете движение су
дов.
3.16. You must anchor in a different 3.16. Вы должны стать на якорь в
position... другом месте ...
3.17. You must anchor clear of the 3.17. Вы должны стать на якорь в
fairway. стороне от фарватера.
3.18. What is the anchor position for 3.18. Где мое место якорной стоян
me? ки?
3.19. You are at anchor in the wrong 3.19. Вы стоите на якоре на невер
position. ном месте.
3.20. I have slipped my anchor (and 3.20. Я оставил свой якорь (и якорь-
cable) (and buoyed it) in position цепь) (и выставил буй) в тЬчке
20
4. Прибытие, постановка к причалу, отход (рис. 1 и 2)
(Arrival, Berthing & Departure)
4.1. Where do you come from? 4.1. Откуда Вы идете?
What was your last port of call? Какой был Ваш последний порт
захода?
4.2. From what direction are you ap 4.2. Откуда (с какого направления)
proaching? Вы подходите?
4.3. What is your ETA (at...)? 4.3. Каково расчетное/ планируемое
время Вашего прибытия (в...)?
(кормовой продольный)
Рис. 1
21
What is your ETD (from Каково расчетное/ планируемое
время Вашего отхода (из...)?
QUAY
(причал)
mrTS/BOLLARDS
(ннвхт/битенги)
О
CAPSTAN (шпиль)
I
\ BREAK OF rpRECASTLE
( срез noriySuna)
BOLLARD (3 \ ^ 4 FAIRLEAD
(пал) (швартовный клюз/
й' ниповая планка)
Рис. 2
4.18. V essel... will leave ... a t ... 4.18. Судно ... будет отходить от ... в
hours. ... часов.
4.19. V essel... is leaving ... 4.19. Судно ... отходит от ...
4.21. V essel... has entered the fairway 4.21. Судно ... вышло на фарватер в ...
at...
23
4.22. Your orders are to... 4.22. Распоряжение для Вас ...
Your orders are changed to ... Распоряжение для Вас изменилось на
4.23. V essel... inward in position ... 4.23. Входящее судно ... находится в
точке ...
V essel... outward in position ... Выходящее судно ... находится в
. точке ...
4.24. Are you underway? 4.24. Вы на ходу?
4.25.1 am underway. 4,25. Я на ходу.
4.26.1 am ready to get underway. 4.26. Я готов дать ход.
4.27.1 am not ready to get underway. 4.27. Я не готов дать ход.
4.28. You -must get underway. 4.28. Вы должны дать ход.
4.29. I am making way through the 4.29. Я имею ход.
water.
4.30.1 have steerage way. 4.30. Я следую с минимальной ско
ростью, позволяющей сохранять
управляемость.
1 do not have steerage way. Я не имею скорости, при кото
рой судно слушается руля.
4.31. Vessel in position (make fast). 4.31. Судно ошвартовано.
4.32. Move ahead (... feet/metres). 4.32. Продвиньтесь вперед (на ...
футов/ метров).
Move astern (... feet/metres). ■ Продвиньтесь назад (на ... фу-
тов/метров).
5. Курс (Course)
5.1. What is your course? 5.1. Какой у Вас курс?
5.2. My course i s ... 5.2. Мой курс ...
5.3. Your course is correct. 5.3, Ваш курс является правильным.
24
5.6. Advise you keep your present 5.6. Рекомендую держать курс, кото
course. рым следуете.
5.7. You are steering ? dangerous 5.7. Ваш курс ведет к опасности .
course ...
5 .8 .1 am keeping my present course. 5.8. Я сохраняю свой курс.
5 .9 .1 cannot keep my present course. 5.9. Я не могу более идти этим кур
сом.
5.10. I am altering course to ... 5.10. Я изменяю курс на ...
26
6.11. What is your height/ air 6.11. Какова высота Вашего судна
draught? над водой?
6.12. My height/air draught i s ... 6.12. Высота моего судна над водой
составляет...
6.13. Are you trimmed by the 6.13. У вас дифферент на нос/корму?
head/stern?
6.14. Are you on even keel? 6.14. Вы на ровном киле?
6.15. What is your maximum draught 6.15. Какова сейчас у Вас макси
now? мальная осадка?
28
You must keep to the ... side of Вы должны держаться на рас
the leading line (... me- стоянии ... метров/кабельтовых
tres/cables). ... от оси фарватера. .
7.15. You are in the center of the 7.15. Вы находитесь на середине
fairway. фарватера.
7.16. You are in the leading line. 7.16. Вы находитесь на оси фарвате-
' ра.
7.17. You are ... side of the fairway., 7.17. Вы находитесь на ... стороне
фарватера.
7.18. You must stay clear of the fair 7.18. Вы должны держаться в сто
way. роне от фарватера.
7.19. Do not overtake. 7.19: Не обгоняйте.
7.20. Do not cross the fairway. 7.20. Не пересекайте фарватер.
7.29rYou ... must wait a t ... 7.29. Вы ... должны ожидать в ...
You ... must moor a t ... Вы ... должны ошвартоваться в
Convoy ... must wait a t ... Караван ... должен ожидать в ...
Convoy ... must moor a t ... Караван ... должен ошварто
ваться в ...
7.30. What time may I enter the ca 7.30. Когда я могу войти в канал?
nal?
What time may I enter the lock? Когда я могу войти в шлюз?
7.31. You will enter canal a t ... 7.31. Вы будете входить в канал в ...
hours. часов.
You will enter lock a t ... hours. Вы будете входить в шлюз в ...
часов.
7.32. You must wait for lock clear 7.32. Вы должны ждать освобожде
ance a t ... (until... hours). ния шлюза в ... (до ... часов).
8. Маневрирование (Manoeuvring)
Использование этих сообщений не освобождает суда от обязанности соблю
дать местные правила плавания и Международные правила предупреждения
столкновений судов в море.
8 .1 .1 am altering my course to port. 8.1. Я изменяю свой курс влево.
I am altering my course to star Я изменяю свой курс вправо.
board.
8 .2 .1 am keeping course and speed. 8.2. Я сохраняю курс и скорость.
8.3. Iam going astern. 8.3. Я иду задним ходом.
8 .4 .1 am not making way through 8.4. Я не имею хода.
the water.
8.5. What are your intentions? 8.5. Каковы Ваши намерения?
8.6. Keep well clear of me. 8.6. Держитесь как можно дальше от
меня.
8 .7.1 wish to overtake (...). 8.7. Я хочу обогнать (...).
8.8. Do not overtake (...). 8.8. Не обгоняйте (...).
8.9. Ship astern ... wishes to overtake 8.9. Судно по корме ... хочет обо
(on your port side). гнать Вас (слева).
30
Ship astern ... wishes to over ■Судно по корме ... хочет обо
take (on your starboard side). гнать Вас (справа).
Vessel ... wishes to overtake Судно ... хочет обогнать Вас
(on your port side). (слева).
V essel... wishes to overtake Судно ... хочет обогнать Вас
(on your starboard side). (справа).
8.10. You may overtake (...). 8.10. Вы можете обогнать (...).
8.11. Vessel ... approaching an ob 8.11. Судно ... подходит к н е д о
scured area (...) approaching сматриваемому району (...).
vessels acknowledge. Приближающиеся суда, дайте
подтверждение.
8.12. I am not under corn* mand. 8.12. Я лишен возможности управ
ляться.
8.13. I am a hampered vessel. 8.13. Мое судно ограничено в воз
можности маневрировать.
8.14. I am manoeuvring with diffi 8.14. Я маневрирую с трудом.
culty.
Keep clear of me. Держитесь в стороне От меня.
8.15. Advise you alter course to port 8.15. Советую Вам изменить курс
влево.
Advise you alter course to starboard. Советую Вам изменить курс вправо
8.16.1 will alter course to port. 8.16. Я буду менять курс влево.
I will alter course to starboard. Я буду менять курс вправо.
8.17.1 cannot alter course to port. 8.17. Я не могу изменить курс влево
I cannot alter course to star Я не могу изменить курс впра
board. во.
8.18. Advise you stop engines. 8.18. Советую Вам застопорить ма
шины.
8.19.1 will stop engines. 8.19. Я застопорю машины.
8.20. Do not pass ahead of me. 8.20. Не проходите у меня по носу.
Do not pass astern of me. Не проходите у меня по корме.
8.21. Do not pass on my port side. 8.21. Не проходите слева от меня.
Do not pass on my starboard Не проходите справа от меня.
side.
8.22.1 ... will overtake (...). 8.22. Я ... буду обгонять
Vessel ... will overtake (...). Судно ... будет обгонять (...).
■з
8.23. Advise you pass ahead of me ... 8.23. Советую Вам пройти у меня по
носу.
Advise you pass astern of me Советую Вам пройти у меня по
корме.
Advise you pass ahead of vessel Советую Вам пройти по носу
судна ...
Advise you pass astern of ves Советую Вам пройти по корме
sel ... судна ...
8.24.1 will pass ahead of you ... 8.24. Я пройду впереди Вас ...
I will pass astern of you ... Я пройду по корме у Вас...
I will pass ahead of vessel ... Я пройду впереди судна ...
I will pass astern of vessel ... Я пройду позади судна ...
8.25. Wait for ... to cross^ahead of 8.25. Подождите, пока ... пройдет у
you. Вас по носу.
8.26.1 will wait for ... to cross ahead 8.26. Я подожду, пока ... пройдет у
of me. меня по носу.
8.27. Advise you pass North o f ... 8.27. Советую Вам пройти к северу
vessel. от... судна.
Advise you pass South o f ... Советую Вам пройти к югу от
vessel. ... судна.
Advise you pass East o f ... ves Советую Вам пройти к востоку
sel. от ... судна.
Advise you pass West o f v e s Советую Вам пройти к западу
sel. от ... судна.
Advise you pass North o f ... Советую Вам пройти к северу
mark. о т ... знака.
Advise you pass South o f ... Советую Вам пройти к югу от
mark. ... знака.
Advise you pass East of... Советую Вам пройти к востоку
mark. о т ... знака.
Advise you pass West of... Советую Вам пройти к западу
mark. от ... знака.
8.28.1 will pass North of... vessel. 8.28. Я пройду к северу от ... судна.
I will pass South o f ... vessel. . Я пройду к югу от ... судна.
I will pass East of... vessel. Я пройду к востоку от ... судна.'
32
I will pass West of... vessel. Я пройду к западу от ... судна.
I will pass North o f ... mark. Я пройду к северу от ... знака.
I will pass South of... mark. Я пройду к югу от ... знака.
I will pass East of... mark. Я пройду к востоку от ... знака.
I will pass West of... mark. Я пройду к западу от ... знака.
8.29. Wait f o r ... to clear (... mark) 8.29. Подождите входить на фарва
before entering fairway. тер, пока ... не пройдет знак ...
Wait fo r... to clear (... position) Подождите входить на фарва
before entering fairway. тер, пока ... не пройдет точку ...
Wait fo r... to clear (... mark) Подождите давать ход, пока ...
before getting underway. не пройдет зн ак...
Wait fo r... to clear (... position), Подождите давать ход, пока ...
before getting underway. не пройдет точку...
Wait for ... to clear (... mark) Подождите отходить от прича
before leaving berth. ла, пока ... не пройдет знак ...
Wait fo r... to clear (... position) Подождите отходить от прича
before leaving berth. ла, пока ... не пройдет точку ...
8.30.1 will wait fo r... to clear (... 8.30. Я подожду входить на фарва
mark) before entering fairway. тер, пока ... не пройдет знак ...
I will wait fo r... to clear (... po Я подожду входить на фарва
sition) before entering fairway. тер, пока ... не пройдет точку ...
I will wait for ... to clear (... Я подожду давать ход, пока ...
mark) before getting underway. не пройдет знак ...
I will wait for ... to clear (... po Я подожду давать ход, пока ...
sition) before getting underway. не пройдет точку...
I will wait for ... to clear (... Я подожду отходить от прича
mark) before leaving berth. ла, пока ... не пройдет знак ...
I will wait for ... to clear (... Я подожду отходить от прича- .
position) before leaving berth ла, пока ... не пройдет точку ...
33
9.4. At what position can I take a pi 9.4. Где я могу взять лоцмана?
lot?
9.5. You can take pilot at p o in t... (at 9.5. Вы можете взять лоцмана в точ
... hours). ке ... (в ... часов).
You can take pilot n ear... (at Вы можете взять лоцмана у ...
hours). (в ... часов).
9.6. At what time will the pilot be 9.6. В какое время прибудет лоцман?
available?
9.7. Must I take a pilot? 9.7. Должен ли я взять лоцмана?
34
9.15. Have a heaving line ready at pi 9.15. Бросательный конец у лоцман
lot ladder. ского трапа приготовить.
9.16. Put lights on at pilot ladder posi 9.16. Выставить освещение у лоц
tion. манского трапа.
9.17. Give a slight heel to 9.17. Создать небольшой крен на ле
port/starboard. вы й/правый борт.
9.18. Lower/lift up the pilot lad- 9.18. Опустить/поднять лоцманский
der/hoist трап/ подъемник.
9.19. Make a lee on the port/starboard 9.19. Привести левый/ правый борт
side. под ветер.
9.20. Stop the engines until the pilot 9.20. Застопорить машины, пока
boat is clear. лоцманский катер не отойдет от
борта.
9.21. Keep the pilot boat on the 9..21. Принять лоцманский катер с
port/starboard side. левого/правого борта.
9.22. Stop where you are and wait for 9.22. Удерживаться на месте и ожи
the pilot. дать лоцмана.
9.23. The pilot will board you in ... 9.23. Лоцман будет на борту Вашего
minutes/ hours. судна через... минут/часов.
10.4. Your position is ... degrees ... 10.4. Ваше место ... градусов, в ...
miles from ... милях от ...
10.5. You are passing ... ГО.5. Вы проходите ...
10.6. You are entering area... 10.6. Вы входите в район ...
10.7. What is your present position, 10.7. Сообщите Ваше место, курс и
course and speed? скорость на данный момент.
35
10.8. My present position, course and 10.8. Мое место, курс и скорость на
speed i s ... данный момент. ..
10.9. What is the course to ...? 10.9. Какой курс на ( к ) .?
10.11. What is the course to reach 10 11. Какой курс ведет к Вам?
you?
10.12. The course to reach me is ... 10.12. Для подхода ко мне курс ...
10.13. Do not arrive at... before ... 10.13. Не подходите к ... до ... часов.
hours.
10.14. Do not arrive a t ... after... 10.14. Не подходите к ... после ... ча
hours. сов.
10.15. Say again your position for 10.15. Сообщите еще раз Ваше место
identification. для Вашего опознания.
10.16. Has your position been ob 10.16. Ваше место определено по
tained by radar? РЛС?
Has your position been obtained Ваше место определено по РНС
by Decca? Декка?
Has your position been obtained Ваше место определено астро
by astronomical observation? номическим способом?
36
11. Радиолокация: судно — судно/берег — судно/ судно — берег
(Radar — Ship-to-Ship/Shore-to-Ship/Ship-to-Shore)
11.1. Is your radar working? 11.1. Ваша РЛС сейчас работает?
11.4. I have located you on my ra 11.4. Л обнаружил Вас своей РЛС.
dar, (your position is ... de (Ваше место: пеленг ... градусов
grees ... miles from ...r. в ... милях от ...).
11.5. 1 cannot locate you on my radar. 11.5. Я не могу обнаружить Вас сво
ей РЛС.
11.6. You must alter course for identi 11.6. Вы должны изменить курс для
fication. опознавания.
You must alter speed for identi Вы должны изменить скорость
fication. для опознавания.
11.7.1 have altered course to ... for 11.7. Я изменил курс на ... для опо
identification. знавания.
I have altered speed to ... for Я изменил скорость до ... для
identification. опознавания.
11.8.1 have lost radar contact. 11.8. Я потерял радиолокационный
контакт.
11.9. Have you altered course? 11.9. Вы изменили свой курс?
11.10. Report your position for identi 11.10. Сообщите свое место для ва
fication. шего опознавания.
11.11. Vessel ahead of you is on the 11.11. Судно впереди Вас следует
same course. тем же курсом.
11.12. You are getting closer to the 11.12. Вы приближаетесь к судну
vessel (s) ahead. (судам), идущему (идущим)
впереди.
11.13. Your position is ... 11.13. Ваше место. ...
11.14. My position is ... 11.14. Мое место ...
31
11.15. What range scale are you us 11.15. Какой шкалой дистанций Вы
ing? пользуетесь?
11.16. Iam using ... mile range scale. 11.16. Я использую шкалу дистанций
... миль.
38
11.24. Vessel on opposite course 11.24. Судно встречным курсом про
passing your port side. ходит по Вашему левому борту.
39
11.33. Your position is buoy number 11.33. Ваше место: буй № ..., рас
... distance: ... metres стояние ... метров слева/справа
port/starboard from reference от оси ... колена фарватера; путь
line ... track: parallel with refer параллелен оси фарватера.
ence line.
11.34. Your position is buoy number 11.34. Ваше место: буй № ... расстоя
... distance: ... metres ние ... метров слева/справа от
port/starboard from reference оси ... колена фарватера; путь
line ... track: closing reference сближается с осью фарватера.
line
11.35. Your position is buoy number 11.35. Ваше место: буй № ... расстоя
... distance: ... metres ние ... метров слева/ справа от
port/starboard from reference оси ... колена фарватера; путь
line ... track: diverging from ref расходится с осью фарватера.
erence line.
11.36. Your position is distance ... 11.36. Ваше место в расстоянии ...
metres from intersection of ref метров от пересечения оси фар
erence line ... an(f reference line ватера ... и оси фарватера ...
11.37. Your position is distance ... 11.37. Ваше место в расстоянии ...
metres from intersection of ref метров от пересечения оси фар
erence line ... ватера
and reference line ... and dis и оси фарватера... и в расстоя
tance: ... metres port/ starboard нии ... метров слева/справа от
from reference lin e... оси фарватера.
11.38. My radar has become inopera 11.38. Моя РЛС вышла из строя.
tive.
40
There is a dangerous shoal in Опасная мель в точке ... (ограж
position ... (marked by ... show дена ... показываю-
ing ...). щим/показывающей...).
12.2. There is a drifting mine reported 12.2. По сообщению, дрейфующая
in position ... мина в точке ...
12.3. There is a gas leakage (from 12.3. Наблюдается утечка газа (из
fractured pipeline) in position ... трубопровода ) в точке ...
12.4. There is a slick of oil in position 12.4. Нефтяное пятно в-точке ... (про
... (extending...). стирается ...)
12.5. There are pipelaying operations 12.5. Проводятся работы по проклад
in position . .. ке трубопровода в ...
There are cable-laying opera Проводятся работы по проклад
tions in position... ке кабеля в ...
12.6. There are salvage operations in 12.6. Проводятся спасательные рабо
position ... ты в ...
There are oil clearance opera Проводятся операции по очист
tions in position . .. ке от нефти в ...
12.7. There are tankers transferring ... 12.7. Танкеры, передающие ..., нахо
in position ... дятся в точке ...
12.8. There are current metres moored 12.8. Измерители скорости течения
in position... установлены в точке ...
There are oceanographic instru Океанографические инструмен
ments moored in position ... ты установлены на якорь в точ
ке ...
12.9. There is a derelict adrift in posi 12.9. Покинутое судно дрейфует в
tion ... (a t... hours). точке ... (в ... часов).
12.10. There is a vessel with a diffi 12.10. Судно, занятое сложной бук
cult tow on passage from ... to ... сировкой, находится на перехо
де из ... в
12.11. There is a drilling rig ... (name) 12.11. Буровая платформа ... (назва
established in position ... ние) установлена в точке ...
41
There is an off-shore installation Морское сооружение... (назва
... (name) established in position ние) установлено в точке ...
12.12. There is a ... buoy in position 12.12. В точке ... находится несветя
... unlit. щий б у й ...
There is another mark in posi В точке ... находится другой не
tion ... unlit. светящий знак ...
There is a ... buoy in position ... В точке ... находится смещен
off station. ный со своего штатного места ...
буй.
12.13. There is a ... buoy (showing ...) 12.13. Буй ... (показывающий ...) ус
established in position. тановлен на штатном месте.
There is another mark (showing Другой знак (показывающий ...)
...) established in position. установлен на штатном месте.
12.14. There is a ... light in position ... 12.14. Огонь ... в точке ... сейчас по
now showing... казывает ...
There is a buoy in position ... Буй в точке...сейчас показывает
now showing...
There is another mark in posi Другой знак в точке ... сейчас
tion ... now showing ... показывает ...
12.15. There is a vessel carrying out 12.15. Судно производит гидрогра
hydrographic survey in position фические исследования в точке
42
Abnormally low tides expected Необычно низкие отливы ожидаются
in ... around ... hours. в ... около ... часов.
12.17. Decca Chain ... red transmis 12.17. Прерваны передачи красной
sions interrupted a t ..., check all пары станций цепочки РНС
lane numbers. Декка ... в ...; проверьте номера
всех дорожек.
Decca Chain ... green transmis Прерваны передачи зеленой па
sions interrupted a t ..., check all ры станций цепочки РНС Декка
the lane numbers. ... в ...; проверьте номера всех
дорожек.
Decca Chain ... purple transmis Прерваны передачи фиолетовой
sions interrupted a t ..., check all пары станций цепочки РНС
the lane numbers. Декка ... в ...; проверьте номера
всех дорожек.
12.18. Vessels must keep clear of this 12.18. Суда должны проходить в
area. стороне от этого района.
Vessels must keep clear of area Суда должны проходить в сто
indicated. роне от указанного района.
Vessels must avoid this area. Суда должны избегать этого
района.
Vessels must avoid area indi Суда должны избегать указан
cated. ного района.
12.19. Vessels are advised to keep . 12.19. Судам рекомендуется прохо-
clear of this area. ' дить в стороне от этого района.
43
12.22. There is a hampered vessel 12.22. В точке ... находится судно,
in position ... ограниченное в возможности
маневрировать.
There is a hampered vessel in В районе ... находится судно,
area ... ограниченное в возможности
маневрировать.
12.23. Radio beacon service ... has 12.23. Радиомаяк ... прекратил рабо
been discontinued. ту.
12.24. Advise you keep clear of sea 12.24. Советую Вам держаться в сто
area ... search and rescue in op роне от района где проводит
eration. ся операция по поиску и спаса
нию.
12.25. Route ... has been suspended. 12.25. Путь ... временно закрыт.
Traffic lane ... has been sus Полоса движения ... временно
pended. закрыта.
Route ... has been discontinued.. П уть... отменен.
Traffic lane ... has been diverted. Полоса движения ... изменена.
44
Do not enter route. He входите на установленный
• путь.
13.3. You may enter traffic lane at 13.3. Вы можете войти в полосу
position... at hours. движения в точке ... в... часов.
You may enter route at position Вы можете войти на установ
... a t ... hours. ленный путь в точке ... в ... ча
сов.
13.4.1 will enter traffic lane ... at... 13.4. Я войду в полосу движения ... в
hours. . ... часов.
I will enter route ... a t ... hours. Я войду на установленный путь
... в ... часов.
13.5. You are not complying with 13.5. Вы не выполняете правила
traffic regulations. движения.
13.6. You are not keeping to your cor 13.6. Вы не придерживаетесь Вашей
rect traffic lane. полосы движения.
13.7. There is a vessel in position ... 13.7. Судно в точке ..., следующее
on course ... and speed ... which курсом ... со скоростью ... узлов,
is not complying with traffic не соблюдает правила движе
regulations. ния.
13.8. There is a vessel anchored ahead 13.8. Впереди Вас в точке ... стоит на
of you in position ... якоре судно.
33.9. There is a vessel ahead obstruct 13.9. Впереди Вас находится судно,
ing your movements. которое будет Вам мешать.
45
13.14. Route ... has been suspended. 13.14. Путь ... временно закрыт.
Traffic lane ... has been sus Полоса движения ... временно
pended. закрыта.
Route ... has been discontinued. Путь ... отменен.
Traffic lane ... has been diverted. Полоса движения ... изменена.
14.4. My full manoeuvring speed i s :.. 14.4. Моя полная маневренная ско
knots. рость ... узлов.
14.5. You are proceeding at a danger 14.5. Вы следуете с опасной скоро
ous speed. стью.
14.6. Fairway speed is ... knots. 14.6. Скорость на фарватере ... узлов.
46
14.10.1 am increasing speed. 14.10. Я увеличиваю скорость.
14.11.1 cannot increase speed. 14.11. Я не могу увеличить скорость.
14.12. You must keep your present 14.12. Вы должны сохранять ско
speed. рость, с которой Вы следуете.
14.13. I am keeping present speed. 14.13. Я сохраняю свою скорость.
47
15.6. The tide is slack. 15.6. Приливное течение отсутству
ет.
The tide is with you. Приливное течение попутное.
The tide is against, you. Приливное течение встречное.
15.7. Present height of the tide above 15-.7. В данный момент высота при
datum is ... metres/ feet at posi лива над нулем глубин ... мет-
tion ... ров/футов в точке .. /
15.8. Tide is (... metres/ feet) above 15.8. Высота прилива (на ... мет-
prediction. ров/футов) выше предвы-
численного.
Tide is (... metres/ feet) below Высота прилива (на ... мет-
prediction. ров/футов) ниже предвы-
численного.
15.9. The tide is ... knots a t ... 15.9. Скорость приливного течения
...узлов в ...
The current is ... knots a t ... Скорость течения ... узлов в ...
15.10. Tide is setting in direction ... 15.10. Направление приливного те
чения...
15.11. In your present position you 15.11. В точке, в которой Вы нахо
will be aground at low water. дитесь, в малую воду Вы ока
жетесь на грунте.
15.12. Is there sufficient depth of 1'5.12. Достаточна ли здесь глубина?
water?
15.13. There is sufficient depth of 15.13. Глубина достаточная.
water.
There is not sufficient depth of Глубина недостаточная.
water.
15.14. My draught is... metres/feet. 15.14. Моя осадка ... метров/футов.
At what time may 1 enter ...? В какое время могу я войти ...?
My draught i s ... metres/feet. Моя осадка... метров/футов.
At what time may I pass...? В какое время могу я пройти
...?
15.15. Chartered depths are de 15.15. Глубины на метров/футов
creased by... metres/feet due to меньше указанных на карте из-
state of the sea. за состояния моря.
Chartered depths are decreased Глубины на ... метров/футов
by... metres/feet due to state of меньше указанных на карте из-
the winds. за ветров.
48
15.16. Abnormally low tides ex- 15.16. Необычно низкие отливы
pected in ... a t ... hours. Abnor- ожидаются в ... в ... часов. Не-
mally low tides expected in ... обычно низкие отливы ожида-
around ... hours. ются в ... около ... часов.
49
17. Буксиры (Tugs)
17.1.1 require a tug. . 17.1. Мне требуется буксир.
17.3. How many tugs must I take? 17.3. Сколько буксиров я должен
взять?
17.4. You must take ... tug(s). 17.4. Вы должны взять ... буксир(ы).
17.5. At what position will tug(s) 17.5. В каком месте меня будет(ут)
meet me? встречать буксир(ы)?
17.6. Tug(s) will meet you at (posi 17.6. Буксир(ы) встретит(ят) Вас в
tion ...) ( a t... hours). (точке ...) (в ... часов).
Tug(s) will meet you (near ...) Буксир(ы) встретит(ят) Вас
( a t ... hours). (вблизи ...) (в ... часов).
17.7. Tug services suspended. 17.7. Обеспечение буксирами вре
менно прекращено.
Tug services resumed. ( Обеспечение буксирами возоб
новлено.
50
18.5. You must arrive a t ... a t ... 18.5. Вы должны прибыть в ... в ...
hours. часов.
51
i The wind a t ... will decrease to Ветер в ... ослабеет до ... в тече
force ... within the next... hours. ние следующих ... часов.
The wind a t ... will increase to Ветер в ... усилится до ... в тече
speed ... within the n ex t... hours. ние следующих ... часов.
The wind a t ... will decrease to Ветер в ... ослабеет до ... в тече
speed ... within the n ex t... hours. ние следующих ... часов.
52
19.13. What is the state of the sea at Г9.13. Каково состояние моря в ...?
19.14. There is a sea ofh eig h t... me 19.14. Наблюдается волнение высо
tres/ feet from ... той ... метров/футов с направле
ния ...
53
19.21. A warning of gales was issued 19.21. Штормовое предупреждение
a t ... hours starting ... передано в ... часов. Шторм
начнется в ... часов.
A warning of storms was issued То же
a t ... hours starting ...
19.22. What is the latest information 19.22. Какова последняя информация
about storm ...? о шторме ...?
20.4. There are nets with buoys in this 20.4. В этом районе находятся сети с
area. буями.
20.5. Fishing gear has fouled my pro 20.5. Рыболовные снасти намотались
peller. на мой винт.
20.6. You have caught my fishing 20.6. Вы зацепили мои рыболовные
gear. снасти.
20.7. Advise you recover your fishing 20.7. Советую Вам выбрать на борт
gear. свои рыболовные снасти.
20.8. Fishing in this area is prohib 20.8. Лов рыбы в этом районе запре- -
ited. щен.
20.9. You are approaching a prohib 20.9. Вы приближаетесь к району,
ited fishing area. запретному для рыбной ловли.
54
21. Вертолеты (Helicopters)
21.1. Vessel ... ready for helicopter. 21.1. Судно ... готово принять верто
лет. ,
:21.2. (Vessel...) helicopter now pro 21.2. (Судно ...), вертолет направля
ceeding to you. ется к Вам.
21.3. My course and speed is ... de 21.3. Мой курс ... градусов, скорость
grees ... knots. ... узлов. ,
21.4. Identify yourself (by method in 21.4. Обозначьте себя (указанным
dicated). способом).
21.5. (Vessel...) I am now making 21.5. (Судно...), я даю опознаватель
identification signal. ный сигнал.
21.6. You are identified. 21.6. Вы опознаны.
21.7. Present relative wind direction 21.7. Относительный ветер, направ
and force is ... degrees ... ление ... градусов, сила ... бал
лов.
21.8. Keep the wind on starboard 21.8. Держите ветер в правую скулу.
bow.
Keep the wind on port bow. Держите ветер в левую скулу
1. Attention. 1. Внимание.
Attention all vessels. . Внимание всем судам.
Attention vessel... Внимание судно ...
Attention vessel listening. Внимание. Судно ... слушает.
56
(Your place in the convoy is ...). (Ваше место в караване ...).
1 am stopping?- Я останавливаюсь.
7. Do not follow me. 7. Не следуйте за мной.
Proceed along the ice channel. Следуйте по ледовому каналу.
18. Stop vessel to receive tow line. 18. Остановите судно для приема
буксирного троса.
Stop vessel to cast off tow line. Остановите судно для отдачи
буксирного троса.
I will stop and receive tow line. Я остановлюсь и приму буксир
ный трос.
I will stop and cast off tow line. Я остановлюсь и отдам буксир
ный трос.
59
19. Ice-breakers assistance is sus 19. Ледокольная проводка временно
pended. прекращается (причина/время
могут быть указаны).
20. Stay where you are. 20. Стойте там, где находитесь.
I will stay where I am. Я буду стоять там, где нахо
жусь.
21. Switch on bow searchlight. 21. Включите носовой прожектор.
Switch on stern searchlight. Включите кормовой прожектор.
60
(There is light ice condition (Впереди легкий лед).
ahead).
(I will proceed by myself). (Я буду следовать самостоя
тельно).
(Ice-breaker... will assist me in (В дальнейшем мне будет помо
further navigation). гать ледокол ...).
(I am proceeding by myself to (Я буду следовать самостоя
an area...). тельно до района...).
(Ice-breaker ... will meet and es (Ледокол ... встретит и проведет
cort me). меня).
Increase your engine power. Увеличьте мощность машины
(далее может быть указан» при
чина).
1 am increasing my speed. Я увеличиваю свою скорость.
1 am increasing my engine Я увеличиваю мощность маши
power. ны.
62
1.18. Steady 1.18. Отвести руль в диаметральную
Одерживай плоскость и перекладкой в про
тивоположную сторону пога
сить инерцию поворота.
1.19. Steady as she goes 1.19. Держать судно на курсе, кото
Так держать рый был на путевом компасе в
момент подачи команды. Руле
вой повторяет команду и ком
пасный курс, который был при
получении команды. Когда суд
но будет точно на этом курсе,
рулевой обязан доложить:
«Курс ...» (Steady on ...).
1.20. Keep the buoy/mark/ beacon on 1.20. Держать буй/ориентир/знак сле-
port/starboard side. ва/справа.
1.21. Report if she does not answer Г.21. Доложить, если судно не будет
the wheel. слушаться руля.''
1.22. Finished with the wheel. 1.22. От руля отойти.
64
2.6. Dead slow astern 2.6. Число оборотов, указанное в судо
Назад самый малый вых документах (инструкциях).
I
2.16. Stern thrust full (half) to star 2.16. Подать корму судна вправо, ра
board ботая кормовым подруливающим
Кормовое подруливающее устройством на полную/среднюю
полный/ средний вправо мощность.
2.17. Bow (stern) thrust stop 2.17. Винты носового/ кормового под
Носовое/кормовое подрули руливающего устройства засто
вающее стоп порить.
66
3.6. Stop the engines until the pilot 3.6. Застопорить машины, пока лоц
boat is clear. манский катер не отойдет от бор
та.
3.7. Keep the pilot boat on the 3.7. Принять лоцманский катер р лево-
port/starboard side. го/правого борта.
3.8. Rig pilot ladder on 3.8. Лоцманский трап с левого/правого
port/starboard side. борта вооружить.
3.9. Pilot ladder is rigged on 3.9. Лоцманский трап вооружен с ле
port/starboard side. вого/ правого борта.
3.10. Rig gangway combined with 3.10. Вооружить забортный трап с
pilot ladder on port/starboard лоцманским на левом/правом
side. борту.
3.11. Gangway is rigged combined 3.11. Забортный трап вооружен с лоц-
with pilot ladder on ' манским на левом/п]Завом борту.
port/starboard side.
4. Маневрирование (Manoeuvring)
4.1. May I have your manoeuvring 4.1. Могу ли я получить Ваши манев
data? ренные элементы?
4.2. What is the diameter of the 4.2. Каков диаметр циркуляции судна?
turning circle?
4.3. What are the advance and trans 4.3. Каковы смещения вперед и вбок,
fer distance in a crash stop? проходимые судном по инерции
при аварийном реверсе?
4.4. How long does it take from 4.4. Каково время перекладки руля с
hard-a-port to hard-a-star- борта на борт?
board?
4.5. Is the turning effect of the pro 4.5. Очень ли велик поворотный эф
peller very strong? фект винта?
4.6. Where is the whistle control? 4.6. Где находится управление свист
ком?
4.7. What notice is required to re 4.7. Какое предупреждение надо дать
duce from full sea speed to для перехода с полного морского
manoeuvring revolutions? хода на маневренный режим?
4.8. Is there an automatic pilot? 4.8. Имеется ли авторулевой?
4.9. Js the automatic pilot reliable? 4.9. Надежен ли авторулевой?
4.19. Full sea speed is ... knots. 4.19. Полная морская скорость ... уз
лов.
5.4. How long does it take to start 5.4. Сколько времени необходимо ма
the engine from stopped? шине для дачи хода со «стопа»?
5.5. Is there extra power available in 5.5. Имеется ли запас мощности ма
emergency while manoeu шины на случай крайней необхо
vring? димости при маневрировании?
5.11. What are her maximum revo 5.11. Каково максимальное количество
lutions ahead/astern? оборотов на переднем/ заднем
ходу судна?
5.12. What is the maximum power 5.12. Какова максимальная мощность
ahead/ astern in an emergency? на переднем/заднем ходу судна в
аварийной ситуации?
5.13. Do the (twin) propellers turn 5.13. Как вращаются винты на перед
inboard/ outboard when going нем ходу— внутрь или наружу
ahead? судна?
69
6. Постановка на якорь и съемка с якоря (Anchoring)
Постановка на якорь (Going to Anchor)
6.1. Is/are the anchor (s) ready for 6.1. Готов(ы) ли якорь(я) к отдаче?
dropping?
6.2. Anchor(s) is/are ready for 6.2. Якорь(я) готов(ы) к отдаче.
dropping.
6.3. Walk out the anchor(s). 6.3. Притравить/приспустить якорь (я).
6.7. Put one/two/three... shackles in 6.7. 1/2/3 ... смычки в воду/на клюз/на
the water/in the pipe/on deck. палубу.
70
6.15. Is the anchor/are the anchors 6.15. Якорь(я) забрал(ли)?
holding?
6.16. Has she been brought up? 6.16. Судно пришло на якорь-цепь?
6.19. Hoist/lower the anchor ball. 6.19. Сигнальный якорный шар под-
■ нять/ опустить.
r
6.33. Anchor(s) is/are... 6.33. Якорь(я)...
(clear of the water) вышел(ли) из воды
(home) на месте
(foul) не чист(ы)
6.34. Anchor(s) has/have been se 6.34. Якорь(я) «по-походному».
cured.
7.6. There are fenders on the berth. 7.6. Кранцы имеются на причале.
Постановка к причалу(Berthing)
7.7. We will be berthing 7.7. Будем швартоваться ле-
port/starboard side. вым/правым бортом.
72
7.10. Put o u t... head/ stern/breast 7.10. Подать ... носовых продоль-
lines. ных/кормовых продоль-
ных/прижимных.
7.11. Put out... spring(s) fore/aft. 7.11. Подать ... носо-
вой(ых)/кормовой(ых)
шпринг(ов).
7.12. We will use ... shore 7.12. Мы будем заводить ... береговых
head/stern/breast lines/wires. носовых/кормовых/прижимных
растительных/стальных шварто
вов.
7.14. Have heaving lines ready for 7.14. Приготовить бросательные кон
ward and aft. цы на носу и на корме.
7.15. Send a heaving line/ the head 7.15. Подать бросательный/носовой
line/the stern line/the breast продольный/кормовой продоль-
line ashore to the boat- ный/прижимной конец да берег/
men/lines men. на шлюпку/швартовщикам.
73
7.20. Use the bow/port/starboard 7.20. Заводить конец через носо-
quarter lead. вой/левый/правый клюз.
7.21. Heave on the ... line(s)/spring. 7.21. Выбрать ... конец(ы)/шпринг.
7.22. Pick up the slack on the ... 7.22. Подобрать слабину на ... конце
line(s)/spring. (концах/шпринге).
7.23. Heave away. 7.23. Выбрать.
7.24. Stop heaving. 7.24. Стоп выбирать.
7.25. Slack away the ... line 7.25. Травить ... конец (ы)/шпринг.
(s)/spring.
7.26. Stop slacking the ... 7.26. Стоп травить ... ко-
Iine(s)/spring. нец(ы)/шпринг.
7.27. Hold on the ... line(s)/spring. 7.27. Задержать .... конец(ы)/шпринг.
7.36. How long does it take to have 7.36. Сколько времени нужно для при-
the engines ready? готовления машин?
74
7.37. We are/we are not ready to get 7.37. Мы готовы/не готовы к съемке.
underway.
7.38. Prepare to let go. 7.38. Приготовиться к съемке. ‘
75
8. Радиолокация (Radar)
8.1. Ts your radar working? 8.1 Ваша РЛС сейчас работает?
9. Буксиры (Tugs)
9.1. We will use ... tug(s). 9.1. Мы будем брать ... буксир(ы).
9.3. Make ... tug(s) fast forward/on 9.3. Принять ... буксир(ы) с носа/к ле
the port/ starboard bow. вой скуле/правой скуле.
9.4. Make ... tug(s) fast afl/on the 9.4. Принять ... буксир(ы) с кормы/к
port/starboard quarter. левой раковине/правой раковине.
9.5. The forward tug will make fast 9.5. Носовой буксир будет шварто
alongside on the port/starboard ваться с левого/правого борта.
side.
9.6. The after tug(s) will make fast 9.6. Кормовой(ые) бук-сир(ы) бу-
alongside on the port/starboard дет(ут) швартоваться с лево
side. го/правого борта.
9.7. Make ... tug(s) fast on each 9.7. Принять ... буксир(ы) к каждой
bow/quarter. скуле/раковине
9.8. The tugs will pull/push. 9.8. Буксиры будут тянуть/толкать.
9.13. Send two lines to the tug. 9.13. Подать на буксир два троса.
9.14. Send a heaving line to the tug. 9.14. Подать бросательный на буксир.
9.15. Lower the towing line to the 9.15. Потравить буксирный трос на
tug/water. буксир/до воды.
9.16. Slack away the towing line. 9.16. Травить буксир.
9.17. Make fast the towing line. 9.17. Закрепить буксир.
9.18. Put/do not put the eye of the 9 .18. Положить/не класть огон бук
towing line on the bitts. сирного конца на кнехт.
9.19. Stand well clear of the towing 9.19. Отойти от троса.
line.
9.20. Stand by to let go the tug(s). 9.20. Приготовиться отдать буксир(ы).
77
10. Осадка и высота над водой (Draught and Air Draught)
10.1. Is she trimmed by the 10.1. Дифферент судна на нос/на кор
head/stern? му?
10.2. Is she on even keel? 10.2. Судно на ровном киле?
78