Вы находитесь на странице: 1из 78

ГРН

3.50

СТАНДАРТНЫЙ
МОРСКОЙ
НАВИГАЦИОННЫЙ
СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК

STANDARD
MARINE
NAVIGATIONAL
VOCABULARY

С т удия

жщтате
Одесса -1999
Стандартный морской навигационный словарь-
разговорник составлен Международной морской организаци­
ей (ИМО), одобрен на X сессии Ассамблеи этой организации
резолюцией А.380 (X) от 14 ноября 1977 г. и впервые издан
ТУНиОМ Ов 1977 г.
В настоящее (второе) издание словаря включены дополне­
ния и изменения, принятые Комитетом по безопасности на
море ИМО на его 51-й сессии (MSC 51/21, приложение 7) и
вступающие в силу с 1 января 1987 г.
Второе издание словаря с русским переводом подготовле­
но в Центральном картографическом производстве ВМФ со­
вместно с Центральным научно-исследовательским институ­
том морского флота и Гидрографическим предприятием мор­
ского флота.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящий словарь предназначен:
для установления контактов между судами в целях повышения безопас­
ности мореплавания;
для стандартизации фразеологии, применяемой для связи при плавании в
море, на подходах к портам, на фарватерах и акваториях портов.
Эта фразеология не заменяет Международные правила предупреждения
столкновения судов в море или специальные местные Правила или Рекомен­
дации, разработанные ИМО и относящиеся к системам установления путей,
и не противоречит им. Она не заменяет также ни Международный свод сиг­
налов и Правила радиосвязи, ни обычную практику использования радиоте­
лефона, установленную Правилами Международного союза электросвязь
Словарь не предназначен для обязательного использования, предполага­
ется, что в результате постоянного использования словаря на судах и в бере­
говых учебных заведениях фразы и термины его станут повсеместно приня­
ты мореплавателями. Поэтому фразами и терминами словаря рекомендуется
пользоваться как можно чаще, предпочитая их другим фразам такого же
смысла.
Словарь составлен на основе английского языка.
Условные обозначения, применяемые с словаре: -
I )— часть сообщения, заключенная в эти скобки, при необходимости мо­
жет быть добавлена;
/ — может быть выбрано любое из выражений, находящихся с обеих сто­
рон косой черты;
... ■
— на месте многоточия может быть помещена дополнительная инфор­
мация.

3
СОДЕРЖАНИЕ (CONTENTS)
ЧАСТЬ I ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ.(PART I. GENERAL)............................... 6
1. Процедура/Определители сообщений (Procedure/Message/Markers) ..........6
2. Стандартные глаголы (Standard V erbs)..............................................................7
3. Ответы (Responses) ................................................................................. 8
4. Сообщения о бедствии/срочности/безопасности (Distress/Urgency/Safety
Messages) .................................... 8
5. Разные фразы (Miscellaneous Phrases) ................................................................ 9
6. Повторение (Repetition)............................................................ 10
7. Местоположение (Position)............................ ....10
8. Курсы (Courses).................................................................................................. ПО
9. Пеленги (Bearings) Курсовые углы/относительные пеленги
(relative Bearings)..................... 10
10. Расстояния (Distances) ................................................................... ..................11
11. Скорость (Speed).................................................................... 1......................... 11
12. Числа (Numbers)................................................................................................. 11
13. Географические названия (Geographical Names) ........................................ 11
14. Время (Time) .......................................................................................................11
ЧАСТЬ II. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ (PART II. GLOSSARY)..................... 12
1. Основные термины (G eneral)................................................ 12
2. Термины, используемые при установлении путей движения судов
(Terms used in ships' routeing)................................................................. 15
ЧАСТЬ III СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК ДЛЯ ВНЕШНИХ ПЕРЕГОВОРОВ
(PART III. PHRASE VOCABULARY FOR EXTERNAL
COMMUNICATION) ................. ,............................. .......................................... 15
Раздел А. Навигационные опасности, предупреждения, помощь (Chapter А.
Dangers to Navigation, Warnings, Assistance) ...................................................... 15
1. Предупреждения (W arnings)............................................. 15
2. Помощь (Assistance)............................................................................................. 17
Раздел В. Общие указания (Chapter В. General) ............................................... 19
3. Постановка на якорь (Anchoring) ...,.................................. :............................ 19
4. Прибытие, постановка к причалу, отход
(Arrival, Berthing and Departure) ........................................................................ 21
5. Курс (C ourse)....... .................................................................................... 24
6. Осадка и высота (Draught and Height)..............................................................25
7. А. Плавание по фарватеру (A. Fairway Navigation)...................................... 27
В. Действия в каналах и шлюзах (В. Canal and Lock Operations) ..............29

4
8. Маневрирование (Manoeuvring)............................... :....................................... 30
9. Лоцманская проводка (Pilotage) ...................................................... ._...............33
10. Местоположение (Position) ......... 35
11. Радиолокация: судно — судно/берег — судно/судно —- берег
(Radar — Ship-to-Ship/Shore-to-Ship/Ship-to-Shore) ...................................... 37
12. Навигационные предупреждения (Navigational Warnings) .......................40
13. Установление путей/маршрутирование (Routeing).....................................44
14. Скорость (Speed)................................................................................................46
15. Прилив и глубина (Tide and Depth) ............................................................... 47
16. Тропические штормы (Tropical Storm s)................................................ 49
17. Буксиры (Tugs)............................ 50
18. Контрольные точки (Way Points/Reporting Points/C.I.P.) .......................... 50
19. Погода (W eather)................................................................................................51
Раздел С. Специальные указания (Chapter С. Special).................................... 54
20. Лов рыбы (Fishing).............................................................................................54
21. Вертолеты (Helicopters).................................................................................... 55
22. Ледоколы (Ice-Breakers) .............................................................. 56
ЧА СТЬ IV. СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК ДЛЯ ПОДАЧИ КОМАНД И
РАЗГОВОРОВ НА БОРТУ СУДНА (PART IV. PHRASE VOCABULARY
FOR ON-BOARD COMMUNICATION)......................................................... 61
1. Стандартные команды на руль (Standard Wheel Orders).............................. 61
2. Стандартные команды в машину (Standard Engine O rders)......................... 64
3. Лоцманская проводка (Pilotage) ....................................................................... 66
4. Маневрирование (Manoeuvring) ....................................................................... 67
5. Двигатель/движитель (Propulsion System )...................................................... 68
6. Постановка на якорь и съемка с якоря (Anchoring)
Постановка на якорь (Going to Anchor) .......................................................... 70
Съемка с якоря (Leaving the Anchorage) .........................................................71
7. Постановка к причалу/отход от причала (Berthing/Unberthing) ................ 72
Общие понятия (General) ................................................................................... 72
Постановка к причалу (Berthing) ...................................................................... 72
Отход от причала (Unberthing) .................... 74
8. Радиолокация (Radar) ........... 76
9. Буксиры (T ugs)....... 4............................................................................................ 76
10. Осадка и высота над водой (Draught and Air D raught)............................... 78

5
Часть I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
(Part I. GENERAL)
1. Процедура/Определители сообщений (Procedure/ Message Markers)
*Ёсли необходимо указать, что должны использоваться фразы настоящего
словаря, могут быть переданы следующие сообщения:
«Please use the Standard Marine Пожалуйста, используйте Стан-
Navigational Vocabulary». дартныи морской навигационный
словарь-разговорник».
«I will use the Standard Marine Navi­ «Я буду использовать Стандарт­
gational Vocabulary». ный морской навигационный сло­
варь-разговорник».
При необходимости сообщения. передаваемые с судна, могут предва­
ряться следующими определителями сообщений.
QUESTION Вопрос
Указывает на то, что последующее
сообщение имеет вопросительную
форму.
ANSWER Ответ
Указывает на то, что последующее
сообщение является ответом на
предшествующий вопрос.
REQUEST Просьба
Указывает на то, что в последую­
щем сообщении содержится
просьба о выполнении действий по
отношению к данному судну.
INFORMATION Информация
Указывает на то, что последующее
сообщение ограничивается только
наблюденными фактами.
INTENTION Намерение
Указывает на то, что последующее
сообщение уведомляет окружающих
о действиях, которые судно намере­
но немедленно предпринять,
WARNING Предупреждение

Если необходимо фонетическое произношение, должна быть использована'


таблица фонетического произношения букв и цифр, содержащаяся в главе X
Международного свода сигналов и в Регламенте радиосвязи.

6
Указывает на то, что последующее
сообщение информирует других
участников движения об опасно­
стях.
ADVICE Совет
Указывает на- то, что отправитель
сообщения намерен передать адре-
, сату (адресатам) рекомендацию.
INSTRUCTION Инструкция
Указывает на то, что отправитель
сообщения намерен передать адре­
сату (адресатам) инструкцию (на­
ставление).

2. С тандартны е глаголы (Standard Verbs)


[о возможности в предложениях следует использовать одну из следующих
нагольных форм.

П овелительная
[рименяется во всех случаях, когда разговор идет об обязательных распо-
яжениях:
You must Вы должны
Do not Must I? He должен ли я?
У казательная
I require мне нужно (я требую)
I am я
You are Вы
I have я имею
I can лгмогу
I wish to я хочу
I will— future Я буду
You may Вы можете
Advise * советую, рекомендую
There is имеется
О трицательная
I do not require мне не нужно/я не требую
I am not я не
You are not Вы не
I do not have я не имею

-------------- 7 ----------------------------------------
I cannot я не могу
I do not wish to я не хочу
I will not — future я не буду
You need not Вам не нужно
Advise not не советую/не рекомендую
There is not не имеется.
Вопросительная
Do I require? нужно ли мне/требуется ли мне?
Am I? я ’...?
Are you? Вы ...?
Do you have? имеете ли Вы?
Can I? з is it могу ЛИЯ? 1 возмож 1
Can you? J possible можете ли Вы? J ли?
Do you wish to? желаете ли Вы?
May I? — p ermission могу ли я? (разрешение)
Is there? имеется ли?
What is/are? что? (ед. и множ. число)
Where is/are? где? (ед. и множ. число)
When is/are? когда? (ед. и множ. число)

3. Ответы (Responses)
Если на вопрос дается утвердительный ответ, следует говорить YES (да) и
далее соответствующую фразу полностью.
Если на вопрос дается отрицательный ответ, следует говорить NO (нет) и
далее соответствующую фразу полностью.
Если информацию нельзя выдать немедленно, а только спустя некоторое
время, следует говорить STAND BY (будьте готовы к получению ответа).
Если информацию выдать невозможно, следует говорить NO INFORMA­
TION (нет информации).
Если сообщение не удалось ясно расслышать, следует говорить SAY AGAIN
(повторите).
Если сообщение понять не удалось, следует говорить MESSAGE NOT UN­
DERSTOOD (Сообщение не понято)'.

4. Сообщения о бедствии/срочноети/безопасности
(Distress/Urgency/Safety Messages)
MAYDAY — используется для предварения
(повторенный трижды) сообщения о бедствии.

См. раздел 1 — Определители сообщений.

к
PAN PAN — используется для предварения
(повторенный трижды) срочного сообщения.
SECURITE — используется для предварения
(повторенный трижды) сообщения, касающегося безопас­
ности судоходства.
5. Разныефразы (Miscellaneous Phrases)
5.1. What is your name (and call 5.1. Каково название Вашего судна
sign)? (и его позывные)?
5.2. How do you read me? 5.2. Как Вы слышите/ разбираете
меня?
5 .3 .1 read you... 5.3. Я слышу Вас...
(bad/I) плохо/на единицу
(poor/2) слабо/на двойку
(fair/3) посредственно/на тройку
(good/4) хорошо/ на четверку
(exellent/5) прекрасно/на пятерку
или (другой вариант)
with signal strength... с силой сигнала .т.
(1/barely perceptible) 1/едва различимо
(2/weak) 2/слабо
(3/fairly good) ' 3/довольно хорошо
(4/good) 4/хорошо
(5/very good) 5/очень хорошо.
5.4. Stand by on channel. .. 5.4. Слушайте на радиоканале ...
5.5. Change to channel... 5.5. Перейдите на радиоканал ...
5.6.1 cannot read you. 5.6. Я Вас не слышу/не разби­
раю...
(Pass your message through ves­ (Передайте Ваше сообщение
sel...). через судно...)
(Advise try channel...). (Советую попытаться
использовать канал ...)
5 .7 .1 cannot understand you. 5.7. Я не могу Вас понять.
Please use the... Пожалуйста, используйте ...
Standard Marine Navigational Vo­ Стандартный морской навига­
cabulary ционный словарь-разговорник
International Code of Signals Международный свод сигна­
лов)
5.8. I am passing a message for ves­ 5.8. Я передаю сообщение для
sel... судна...
5.9. Correction... 5.9. Поправка...

9
5.10. I am ready to receive your mes­ 5.10. Я готов принять Ваше сооб­
sage. щение.
5.11. I am not ready to receive your 5.11. Я не готов принять Ваше
message. v сообщение.
5.12. I do not have channel. .. Please 5.12. У меня нет канала ... Пожа­
use channel. .. луйста, используйте канал ..

6. Повторение (Repetition)
Если какие-либо части сообщения считаются особо важными, то для гаран­
тии их понимания используется слово Repeat (повторяю).
Примеры. You will load 163 repeat 163 tons bunkers (Вы возьмете 163, повто­
ряю, 163 т бункера).
Do not repeat not overtake (He обгоняйте, повторяю, не обгоняйте).

7. Местоположение (Position)
Широту и долготу в сообщении следует выражать в градусах и минутах (и
десятых долях минуты, если необходимо) к северу или югу от экватора и к
западу или востоку от Гринвича.
Если местоположение определяется относительно какого-то знака, то в каче­
стве последнего должен использоваться только такой знак, положение кото­
рого строго определено и нанесено на карту. Пеленг должен отсчитываться
от истинного норда по круговому счету от 0° до 360° по направлению от
знака на судно.
Примеры. There are salvage operations in position 15 degrees 34 minutes North
61 degrees 29 minutes West (В точке 15°34' сев. шир. и 61°29/ зап.
долг, производятся спасательные операции).
Your position is 137 degrees from Barr Head lighthouse distance two
decimal four miles (Ваше место от маяка Бар-Хед по пеленгу f3.7°
на расстоянии 2,4 мили).

8. Курсы (Courses)
Курсы всегда выражаются в градусах от 0° до 360° от истинного норда, если
не оговорено иначе. При этом может быть указано, на объект или от объекта
указан курс.

9. Пеленги (Bearings)
Пеленг на какой-либо объект или судно отсчитывается в градусах от 0° до
360° от истинного норда, если не оговорено иначе, исключая относительные
пеленги. Значение пеленга может даваться как от объекта, так и от собствен­
ного судна.

ю-
Примеры. The pilot boat is bearing 215° from you (Лоцманский катер находит­
ся по пеленгу 215° от Вас).
Your bearing is. 127° from the mark signal station (Вы находитесь
по пеленгу 127° от сигнальной станции).
Примечание. Судам, сообщающим свое местоположение, следует всегда сообщать
свой пеленг, отсчитанный по направлению от объекта, как это предусмотрено в п. 7.

Курсовые углы/относительные пеленги (Relative Bearings)


Курсовой угол отсчитывается в градусах относительно диаметральной плос­
кости судна, обычно влево и вправо от носа.
Пример. The buoy is 30° on your port bow (Буй расположен у Вас на курсо­
вом угле 30° левого борта).
Однако при радиопеленговании курсовые углы, как правило, отсчитываются
в градусах от 0° до 360°.

10. Расстояния (Distances)


Расстояния предпочтительнее выражать в морских милях или кабельтовых
(десятых долях мили), или в километрах, или метрах; единица измерения
должна всегда указываться.

11. Скорость (Speed)


Скорость следует выражать в узлах, причем:
а) отсутствие каких-либо указаний означает, что скорость дается относительно во­
ды; б) указание «ground speed» означает, что скорость дается относительно грунта.

12. Числа (Numbers)


Числа должны произноситься следующим образом:
One—Five—Zero «Один— пять— ноль» (150); Two point Five «Два точка
пять» (2.5).

13. Географические названия (Geographical Names)


Географические названия должны быть такими же, как на картах и в лоциях;
если названия непонятны, то следует указывать широту и долготу.

14. Время (Time)


Время должно выражаться в 24-часовой системе с указанием, является ли
оно всемирным координированным (UTC), поясным (zone time) или приня­
тым/ декретным (local shore time),

Примечание. В случаях, ще подпадающих под вышеуказанную фразеологию, следует


руководствоваться практикой, применяемой при радиотелефонных переговорах.
Часть II. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ (Part II. GLOSSARY)
1. ОСНОВНЫЕ ТЕРМИНЫ (GENERAL)
Air Draught (Height) Высота над водой
Высота самой верхней точки судна
над ватерлинией (может быть ан­
тенна РЛС, труба, краны, топ мачты
и т. п.).
Anchor Position Якорное место
• Место, где определенное судно сто­
ит или должно стать на якорь.
Calling-in-Point (C.I.P.) (См. Way Point)
Correction Поправка
В передаче допущена ошибка. Ис­
правленным вариантом является. ...
Dragging (of anchor) Якорь ползет
Якорь перемещается по дну, по­
скольку он больше не удерживает
судно на месте.
Dredging Anchor Якорь, протаскиваемый по грун­
ту
Якорь, протаскиваемый по грунту
управляемым судном на ходу.
Draught Осадка
Отстояние от ватерлинии самой
нижней точки судна (максимальное,
если не оговорено иначе).
Established Установленный
Введенный в эксплуата-
цию/действие, установленный на
штатном месте.
ETA Расчетное/планируемое время
прибытия.
ETD Расчетное/планируемое время
отправления (выхода в море).
Fairway Фарватер
Основная часть водного пути, пред­
назначенная для судоходства.

12
Fairway Speed Скорость на фарватере
Обязатель-
ная/установленная/предписанная
скорость на фарватере.
Foul (anchor) Якорь не чист
Якорь запутался в собственной цепи
или зацепил какие-то посторонние
предметы.
Foul (propeller) Винт не чист
Трос (кабель, сеть и т. и.) намо­
тался на винт.
Hampered Vessel Судно, ограниченное в возможно­
сти маневрировать
Судно, которое по роду своей рабо­
ты ограничено в возможности ма­
неврировать.
Height (См. Air Draught)
Icing Обледенение
Процесс обледенения судов.
Inoperative Неработающий (нефункциони­
рующий)
Mark Знак
Общий термин для обозначения
навигационного знака (например,
буя, сооружения или топографиче­
ского знака), который может быть
использован для определения места
судна.
Off-Shore Installation Морское сооружение
Любые морские сооружения, такие,
как буровые вышки, нефтяные (га­
зовые) платформы и т. п., которые
могут представлять опасность для
плавания.
Receiving Point Приемная/подходная точка
Знак или место, к которому судно
обязано подойти, или через которое
должно проследовать, или в кото­
ром оно должно войти в состав ка­
равана (например, при входе в порт

13
или канал, или при включении в
ледовый караван).
Reporting Point См. Way Point
Traffic Движение судов
Vessel Crossing Пересекающее судно
Судно, следующее поперек фарва-
тера/полосы движе-
ния/установленного пути.
Vessel Inward Входящее судно
Судно, которое следует в порт, в
гавань или в приливный бассейн
(док) с моря.
Vessel Leaving Отходящее судно
Судно, которое отходит от пирса,
набережной или снимается с якоря.
Когда такое судно выйдет на фарва­
тер, оно должно рассматриваться
как выходящее, входящее, пересе­
кающее или разворачивающееся
судно.
Vessel Outward Выходящее судно
Судно, которое следует из порта
или с якорной стоянки в сторону
моря.
Vessel Turning Разворачивающееся судно
Судно, осуществляющее разворот
или крутой поворот. Например, раз­
ворот носом против течения при
постановке на якорь или при входе,
или при следовании после отшвар-
товки от причала, или при выходе
из приливного бассейна (дока).
Way Point Контрольная точка
(Calling-in-Point, Reporting Point) Знак или место, у которого судно
обязано сообщить данные о своем
местоположении. .

14
2. ТЕРМИНЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ УСТАНОВЛЕНИИ ПУТЕЙ
ДВИЖЕНИЯ СУДОВ (TERMS USED IN SHIPS' ROUTEING)
Обращается внимание на следующие термины, которые обычно используют­
ся в сообщениях о маршрутировании судов и установлены в Общих положе­
ниях об установлении путей движения судов.
Routeing System Система установления путей
Traffic Separation Scheme Система разделения движения
Separation Zone or Line Зона или линия разделения дви­
жения
Traffic Lane Полоса движения
Roundabout Район кругового движения
Inshore Traffic Zone Зона прибрежного плавания
Two-Wav-Route Двусторонний путь
Recommended Track Рекомендованный путь
Deep Water Route Глубоководный путь
Precautionary Area Район повышенной осторожности
плавания
Area to be Avoided Район, которого следует избегать
Established Direction of Traffic Установленное направление по­
Flow тока движения
Recommended Direction of Traf­ Рекомендованное направление
fic Flow потока движения

Часть III. СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК ДЛЯ ВНЕШНИХ ПЕРЕ­


ГОВОРОВ (Part III. PHRASE VOCABULARY FOR EXTERNAL
COMMUNICATION)
Раздел А. НАВИГАЦИОННЫЕ ОПАСНОСТИ, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ,
ПОМОЩЬ (Chapter A. DANGERS ТО NAVIGATION, WARNINGS, AS­
SISTANCE)
1. Предупреждения (Warnings)
1.1. You are running into danger 1.1. Вы идете к опасности
(Shallow water ahead of you) (впереди Вас мель).
(Submerged wreck ahead of you) (впереди Вас скрытое под во­
дой затонувшее судно)

Вместо термина «установление путей» (в переводе с английского «Route­


ing») в русском тексте Международной конвенции по охране человеческой
жизни на море 1974 г. используется термин «маршрутирование».

15
(Ri sk of collision imminent) (имеется риск столкновения)
(Fog bank ahead of you) (впереди полоса тумана)
(Bridge will not open) (моет не будет открыт)
( .........) (......)
1.2. Dangerous obstmction/wreck 1.2. Сообщается об опасном пре­
reported at... пятствии/ затонувшем судне,
находящемся в ...
1.3. Unknown object (s) in position... 1.3. Неопознанный объект (объек­
ты) находится (находятся) в
точке ...
1.4. Floating ice in position. .. 1.4. Дрейфующий лед находится в
районе ...
(Considered hazardous to naviga­ (представляющий опасность
tion). для навигации).
1.5. Mine(s) reported in position... Л.5. По сообщению/донесению, в
точке ... замечена мина (ми­
ны).
1.6. Navigation is closed (prohibited) 1.6. Судоходство закры-
in area... то/запрещено в районе ...
1.7. There has been collision in posi­ 1.7. В точке ... произошло столкно­
tion... вение ...
(keep clear) (держитесь в стороне)
(stand by to give assistance) (будьте готовы оказать по­
мощь)
1.8. It is dangerous to... 1.8. Опасно ...
(stop) (останавливаться
(remain in present position) (оставаться на прежнем месте)
(alter course to starboard) (изменять курс вправо
(alter course to port) (изменять курс влево)
(approach close to my vessel) (приближаться вплотную к
моему судну)
(.......)• (....... )■
1.9. Vessel... is aground in position.... 1.9. Судно ... на мели в точке ...
1.10. Vessel... is on fire in position... 1.10. Пожар на судне ... в точке ...
1.11. Large vessel leaving. Keep clear 1.11. Отходит большое судно.
of approach channel. Держитесь в стороне от под­
ходного канала.
1.12. Go to Emergency Anchorage. 1.12. Следуйте на аварий-
ную/запасную якорную стоян­
ку.

16
1.13. Your navigation lights are not 1.13. Ваши ходовые огни не видны.
visible.
1.14. You are running aground. 1.14. Вы идете на мель.
1.15. Keep clear... 1.15. Держитесь в стороне ...
(I am jettisoning dangerous cargo) (я сбрасываю опасный груз)
(vessel is leaking inflammable (судно в точке ... имеет утечку
cargo in position...) воспламеняющегося груза)
(vessel is leaking noxious cargo (судно в точке ... имеет утечку
in position. ..) вредного груза)
(vessel is leaking poisonous cargo (судно в точке ... имеет утечку
in position...) ядовитого груза)
(You are crossing my nets) (Вы идете на мои сети)
(I have a long tow) (у меня длинный буксир)
(You are heading towards my, (Вы идете прямо на буксируе­
tow) мый объект)
(You are heading towards a tow­ (Вы идете прямо на буксирный
ing line) трос)
(.......) (......■
)■

2.
Помощь(Assistance)
2 .1 .1 need help... 2.1. Я нуждаюсь в помощи ...
(I am sinking) (я тону)
(1 am on fire) (у меня пожар)
(I have been in collision) (я столкнулся)
(1 am aground) (я на мели)
(.....)• ■ (..... )-
2.2. I am on fire and have dangerous 2.2. У меня пожар, и я имею опас­
cargo on board. ный груз на борту.
2.3. I am on fire... 2.3. У меня пожар....
(in the engine room) (в машинном отделении)
(in the hold)' (в трюме)
(in the cargo tanks) (в грузовых танках)
(in the accommodations) (в помещениях)
(in the living spaces) (в жилых помещениях)
(.......) ' (.......)■
2.4. I have lost a man overboard 2.4. У меня упал за борт человек (в
(at...), Help with search and res­ ...). Помогите в поиске и спа­
cue. сании.

17
2.5. What is your position? What is 2.5. Сообщите Ваши координа-
the position of the vessel in dis­ ты/место. Сообщите координа-
tress? ты/место судна, терпящего бедствие.
2.6. What assistance is required? 2.6. Какая помощь необходи-
ма/требуется?
2 .7 .1 require... 2.7. Мне требуется ...
(a lifeboat) (спасательная шлюпка)
(a helicopter) (вертолет)
(medical assistance) (медицинская помощь)
(fire-fighting assistance) (помощь в борьбе с огнем)
(a tug) (буксир)
(tugs) (буксиры)
(........ )• (...... )•
2 .8 .1 am coming to your assistance. 2.8. Я иду Вам на помощь.
2 .9 .1 expect to reach you at-., hours. 2.9. Я предполагаю подойти к Вам в
... часов.
2.10. Send a... 2.10. Пришлите ...
(boat) (шлюпку)
(raft) (плот)
2.11.1 am sending a boat to yoq. 2.11. Я высылаю шлюпку к Вам.
I am sending a raft to you. Я высылаю плот к Вам.
2.12. Make a lee for..,. 2.12. Прикройте от ветра ...
(my vessel) (мое судно)
(the boat) (шлюпку)
(the raft) (плот)
2.13.1 will make a lee for... 2.13. Я прикрою от ветра...
(your vessel) (Ваше судно)
(the boat) (шлюпку)
(the raft) (плот)
2.14.1 cannot send a ... 2.14. Я не могу выслать ...
(boat) (шлюпку)
(raft) (плот)
2.15. I will attempt rescue by 2.15. Я попытаюсь использовать
Breeches-buoy. спасательную беседку.
2.16. Is it safe to fire a rocket? 2.16. Безопасно ли будет выстре-
. . лить ракету?

Для дальнейших сообщений следует использовать Медицинский раздел


Международного свода сигналов (Medical Section of the International Code of
Signals).

18
2.17. It is safe to fire a rocket. 2.17. Выстрелить ракету неопасно.
It is not safe to fire a rocket. Выстрелить ракету опасно.
2.18. Take command on search and 2.18. Примите командование поис­
rescue. ком и спасанием.
2.19. I am in command of search and 2.19. Я руковожу поиском и спаса­
rescue. нием.
Vessel ... is in command of search Судно ... руководит поиском и
and rescue. спасанием.
2.20. Assistance is not required. 2.20. Помощь не нужна
You may proceed. Вы можете следовать дальше.
Assistance is no longer required. Помощь больше не нужна. Вы
You may proceed. можете следовать дальше.
2.21. You must keep radio silence in 2.21. Вы должны соблюдать ра­
this area unless you have mes­ диомолчание в этом районе,
sages about the casualty. если только у Вас нет сообще­
ния о несчастном случае.

Примечание. Для дальнейших сообщений следует использовать Международный свод сиг


налов и/или Руководство для торговых судов по поиску и спасанию (MERSAR).

Раздел В. ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ (Chapter В. GENERAL)


3. Постановка на якорь (Anchoring)
3 .1 .1 am at anchor (at...) 3.1. Я стою на якоре (в ...).
3 .2 .1 am heaving up anchor. 3.2. Я выбираю якорь.
3.3. My anchor is clear of the bottom. 3.3. Якорь встал.
3.4. You may anchor ... 3.4. Вы можете стать на якорь ...
(a t... hours) (в ... часов)
(in position ...) (в ... точке)
(until pilot arrives) (пока не прибудет лоцман)
(until tug(s) arrive (s)) (пока не подойдет(ут), бук-
сир(ы))
(until there is a sufficient depth of (пока вода не достигнет доста­
water) точного уровня)
С -..... )• (......... )- '
You must anchor... Вы должны стать на якорь ...
(at... hours) (в ... часов)
(in position...) (в ... точке)
(until pilot arrives) (пока не прибудет лоцман)
(until tug(s) arrive (s)) (пока не подойдет(ут) бук-
сир(ы))

11
(until there is sufficient depth of (пока вода не достигнет доста­
water) точного уровня)
(........ )• ' (...... .).
3.5. Do not anchor (in position ...). 3.5. Не становитесь на якорь (в ...
точке).
3.6. Anchoring is prohibited. 3.6. Постановка на якорь запреще­
на.
3.7. I will anchor (at...). 3.7. Я буду становиться на якорь (в
...).
3.8. V essel... is at anchor (a t,...). 3.8. Судно ... стоит на якоре (в ...),
3.9. Are you dragging anchor? 3.9. Ползет ли Ваш якорь?
Are you dredging anchor? Тащите ли Вы ваш якорь по
грунту?
3.10. My anchor is dragging. 3.10. Мой якорь ползет.
Your anchor is dragging. Ваш якорь ползет.
3.11. Do not dredge anchor. 3.11. Не тащите якорь по грунту.
3.12. You must heave up anchor. 3.12. Вы должны выбрать якорь.
3.13. You must shorten your cable to 3.13. Вы должны подобрать свою
... shackles. якорь-цепь до ... смычек.
3.14. My anchor is foul. 3.14. Мой якорь не чист.
3.15. -You are obstructing.... (the 3.15. Вы перекрыли фарватер.
fairway)
(other traffic) Вы затрудняете движение су­
дов.
3.16. You must anchor in a different 3.16. Вы должны стать на якорь в
position... другом месте ...
3.17. You must anchor clear of the 3.17. Вы должны стать на якорь в
fairway. стороне от фарватера.
3.18. What is the anchor position for 3.18. Где мое место якорной стоян­
me? ки?
3.19. You are at anchor in the wrong 3.19. Вы стоите на якоре на невер­
position. ном месте.
3.20. I have slipped my anchor (and 3.20. Я оставил свой якорь (и якорь-
cable) (and buoyed it) in position цепь) (и выставил буй) в тЬчке

I have lost my anchor (and cable) Я потерял свой якорь (и якорь-


(and buoyed it) in position ... цепь) (и выставил буй) в точке

20
4. Прибытие, постановка к причалу, отход (рис. 1 и 2)
(Arrival, Berthing & Departure)
4.1. Where do you come from? 4.1. Откуда Вы идете?

What was your last port of call? Какой был Ваш последний порт
захода?
4.2. From what direction are you ap­ 4.2. Откуда (с какого направления)
proaching? Вы подходите?
4.3. What is your ETA (at...)? 4.3. Каково расчетное/ планируемое
время Вашего прибытия (в...)?

(кормовой продольный)

Рис. 1

21
What is your ETD (from Каково расчетное/ планируемое
время Вашего отхода (из...)?

4.4. My ETA (a t...) is ... hours. 4.4. Расчетное/планируемое время


моего прибытия (в ...)... часов.

My ETD (from ...) is ... hours. Расчетное/планируемое время моего


отхода (из ...)... часов.
4.5. Do not pass receiving p o in t... un­ 4.5. Не проходите приемную точку ...
til... hours. до ... часов.

4.6. What is your destination? 4.6. Куда Вы следуете?

4.7. My destination is... 4.7. Я следую ...


4.8. What are my berthing instruc­ 4.8. Каковы указания по постановке
tions? к причалу?
What are my docking instruc­ Каковы указания по входу в
tions? док/приливный бассейн?
4.9. Your berth is clear ( a t... hours). 4.9. Ваш причал свободен (в ... ча­
сов).
Your berth will be clear ( a t... Ваш причал будет свободен (в
houis). ... часов).
4.1Q. You will berth a t ... 4.10. Вы будете швартоваться в ...
You will dock a t ... Вы будете заходить в док в ...
4.1 1. May I enter? 4.11. Могу ли я входить?
4.12. You may enter ( a t... hours). 4.12. Вы можете входить (в ... часов).

4.13. May 1 proceed? 4.13. Могу ли я следовать?


*■
4.14. You may proceed ( a t... hours). 4 .14. Вы можете следовать (в ... ча­
сов).
4.15. Is there any other traffic? 4.15. Двигается ли здесь еще кто-
нибудь?
4.16. There is a vessel turning a t ... 4.16. В ... находится разворачиваю­
щееся судно.
MOORING BUOY
(швартовная бочна);
BOLLARD %■
(пал) Q $>

A O LlER j/A /RLFA D


BOLLARD RRfA S T I W (роульс/ниповал
(пал) ^->(прикимной) плавна с роульсами)

QUAY
(причал)

mrTS/BOLLARDS
(ннвхт/битенги)
О
CAPSTAN (шпиль)
I
\ BREAK OF rpRECASTLE
( срез noriySuna)

BOLLARD (3 \ ^ 4 FAIRLEAD
(пал) (швартовный клюз/
й' ниповая планка)

Рис. 2

There is a vessel manoeuvring at... В ... находится маневрирующее


судно.
4.17. V essel... will turn a t ... 4.17. Судно ... будет поворачиваться в

4.18. V essel... will leave ... a t ... 4.18. Судно ... будет отходить от ... в
hours. ... часов.
4.19. V essel... is leaving ... 4.19. Судно ... отходит от ...

4.20. V essel... has left... 4.20. Судно ... отошло от ...

4.21. V essel... has entered the fairway 4.21. Судно ... вышло на фарватер в ...
at...

23
4.22. Your orders are to... 4.22. Распоряжение для Вас ...
Your orders are changed to ... Распоряжение для Вас изменилось на

4.23. V essel... inward in position ... 4.23. Входящее судно ... находится в
точке ...
V essel... outward in position ... Выходящее судно ... находится в
. точке ...
4.24. Are you underway? 4.24. Вы на ходу?
4.25.1 am underway. 4,25. Я на ходу.
4.26.1 am ready to get underway. 4.26. Я готов дать ход.
4.27.1 am not ready to get underway. 4.27. Я не готов дать ход.
4.28. You -must get underway. 4.28. Вы должны дать ход.
4.29. I am making way through the 4.29. Я имею ход.
water.
4.30.1 have steerage way. 4.30. Я следую с минимальной ско­
ростью, позволяющей сохранять
управляемость.
1 do not have steerage way. Я не имею скорости, при кото­
рой судно слушается руля.
4.31. Vessel in position (make fast). 4.31. Судно ошвартовано.
4.32. Move ahead (... feet/metres). 4.32. Продвиньтесь вперед (на ...
футов/ метров).
Move astern (... feet/metres). ■ Продвиньтесь назад (на ... фу-
тов/метров).

5. Курс (Course)
5.1. What is your course? 5.1. Какой у Вас курс?
5.2. My course i s ... 5.2. Мой курс ...
5.3. Your course is correct. 5.3, Ваш курс является правильным.

5.4. What course do you advise? 5.4. Какой курс Вы рекомендуете?


5.5. Advise you make course ... 5.5. Рекомендую держать курс ...

24
5.6. Advise you keep your present 5.6. Рекомендую держать курс, кото­
course. рым следуете.
5.7. You are steering ? dangerous 5.7. Ваш курс ведет к опасности .
course ...
5 .8 .1 am keeping my present course. 5.8. Я сохраняю свой курс.

5 .9 .1 cannot keep my present course. 5.9. Я не могу более идти этим кур­
сом.
5.10. I am altering course to ... 5.10. Я изменяю курс на ...

5.11.1 am altering course to ... 5.11. Я изменяю курс влево/вправо.


(port/starboard)
(left/right).
5.12. Advise you alter course to ... (at 5.12. Рекомендую изменить курс на ...
(в...).

6. Осадка и высота(рис.З) (Draught and Height)


6.1. What is your draught? 6.1. Какая у Вас осадка?
6.2. My draught is ... 6.2. Моя осадка...
6.3. What is your draught forward? 6.3. Какая у Вас осадка носом?
What is your draught aft? Какая у Вас осадка кормой?

После этого следует указать характер опасности или рекомендовать


дальнейшие действия.
6.4. My draught forward is ... 6.4. Моя осадка носом ...
My draught aft i s ... Моя осадка кормой ...
6.5. V essel... is of deep draught. 6.5. Судно ... с большой осадкой.
6.6. Do you have any list? 6.6. Имеете ли Вы крен£
6 .7 .1 have a list to port of... degrees. 6.7. У меня крен на левый борт ...
градусов.
I have a list to starboard o f ... de­ У меня крен на правый борт...
grees. градусов.
6.8. Maximum permitted draught is ... 6.8. Максимальная допустимая осад­
ка составляет ...
6.9. What is your freeboard? 6.9. Какова у Вас высота надводного
борта?
6.10. My freeboard is ... 6.10. Высота моего надводного
борта ...

26
6.11. What is your height/ air 6.11. Какова высота Вашего судна
draught? над водой?
6.12. My height/air draught i s ... 6.12. Высота моего судна над водой
составляет...
6.13. Are you trimmed by the 6.13. У вас дифферент на нос/корму?
head/stern?
6.14. Are you on even keel? 6.14. Вы на ровном киле?
6.15. What is your maximum draught 6.15. Какова сейчас у Вас макси­
now? мальная осадка?

Примечания: 1. Когда необходимо, указывается, на какую воду, соленую или


пресную, дается осадка.
2. Высота определяется как отстояние самой высокой точки конструкции судна
от поверхности воды.

7. А. Плавание по фарватеру (A. Fairway Navigation)


7.1. There is a vessel entering the 7.1. На фарватер входит судно (в ...).
fairway (at...).
7.2. There is a vessel leaving the 7.2. С фарватера выходит судно (в
fairway (at...). . ...).
7 .3 .1 will proceed by ... fairway. 7.3. Я буду следовать ... фарватером.
I will proceed by ... route. Я буду следовать ... путем.
7.4. Proceed by ... fairway. 7.4. Следуйте фарватером ...
Proceed by ... route. Следуйте по пути...
7 .5 .1 will turn to port (left) before 7.5. Я буду поворачивать влево пе­
anchoring a t ... ред постановкой на якорь в ...
I will turn to starboard (right) be­ Я буду поворачивать вправо пе­
fore anchoring a t ... ред постановкой на якорь в ...
I will turn to port (left) before Я буду поворачивать влево перед
berthing a t ... швартовкой у ...
I will turn to starboard (right) be­ Я буду поворачивать вправо пе­
fore berthing a t ... ред швартовкой у ...
7 .6 .1 am proceeding at reduced 7.6. Я следую с пониженной скоро­
speed. ' стью.
7 .7 .1 am crossing the fairway from .... 7.7. Я пересекаю фарватер из ... в ...
to ...
7.8.T am passing ... 7.8. Я прохожу .. .
7.9. Buoy (name)... distance ahead. 7.9. Буй (название) по носу на рас­
стоянии ...
Buoy (number)... distance ahead. Буй (номер) по носу на расстоя­
нии ...
Other mark (name)... distance Другой знак (название) по носу
ahead. на расстоянии...
Other mark (number)... distance Другой знак (номер) по носу на
ahead. расстоянии ...
7.10. I am stopped (at...). 7.10. Я остановился (в ...).
7.11. The vessel ahead of you is 7.11. Судно, находящееся впереди
stopping. Вас, останавливается.
The vessel ahead of you is turn­ Судно, находящееся впереди
ing. Вас, поворачивает.
The vessel ahead of you i s ... Судно, находящееся впереди
В ас,...
' The vessel astern of you is stop­ Судно, находящееся позади Вас,
ping. останавливается.
The vessel astern of you is turn- Судно, находящееся позади Вас,
ing- поворачивает.
The vessel astern of you is ... Судно, находящееся позади Вас,

7.12. The vessel to port of you is Судно, находящееся от Вас с левого


stopping. борта/останавливается.
The vessel to port of you is turn­ Судно, находящееся от Вас с
ing. левого борта, поворачивает.
The vessel to port of you i s ... Судно, находящееся от Вас с
левого борта,...
The vessel to starboard of you is Судно, находящееся от_Вас с
stopping. правого борта, останавливает­
ся.
The vessel to starboard of you is Судно, находящееся от Вас с
turning. The vessel to starboard правого борта, поворачивает.
ofyou is ... Судно, находящееся от Вас с
правого борта,...
7.13. Fairway speed is ... knots. 7.13. Скорость на фарватере ... узлов.
7.14. You must keep to the ... side of 7.14. Вы должны держаться на рас­
the fairway (... metres/ cables). стоянии ... метров/кабельтовых
от кромки фарватера.

28
You must keep to the ... side of Вы должны держаться на рас­
the leading line (... me- стоянии ... метров/кабельтовых
tres/cables). ... от оси фарватера. .
7.15. You are in the center of the 7.15. Вы находитесь на середине
fairway. фарватера.
7.16. You are in the leading line. 7.16. Вы находитесь на оси фарвате-
' ра.
7.17. You are ... side of the fairway., 7.17. Вы находитесь на ... стороне
фарватера.
7.18. You must stay clear of the fair­ 7.18. Вы должны держаться в сто­
way. роне от фарватера.
7.19. Do not overtake. 7.19: Не обгоняйте.
7.20. Do not cross the fairway. 7.20. Не пересекайте фарватер.

В. Действия в каналах и шлюзах


(В. Canal and Lock Operations)
7.21. What are the details of com- 7.21. Сообщите подробности отно­
f mencement of transit? сительно начала прохода.
What are the details of convoy? Сообщите подробности отно­
сительно прохождения карава­
на.
What are the details of station Сообщи*^ подробности отно­
in convoy? сительно места в караване.
7.22. You will join convoy ... a t ... 7.22. Вы присоединитесь к каравану
hours. ' ... в ... часов. .
7.23.1 cannot join convoy ... 7.23. Я не могу присоединиться к
каравану...
7.24. Transit will begin a t ... hours' 7.24. Проход начнется в ... часов.
7.25. Your station in convoy will be 7.25. Ваше место в караване будет
number... под номером ...
7.26. Transit speed is ... knots. 7.26. Скорость проводки ... узлов.
Convoy speed is ... knots. Скорость каравана... узлов.
7.27. You must close up on vessel 7.27. Вы должны приблизиться
ahead of you. вплотную к впереди идущему
судну.
7.28. Convoys will pass in area ... 7.28. Караваны будут проходить в
районе ...
Vessels will pass in area ... Суда будут проходить в районе

7.29rYou ... must wait a t ... 7.29. Вы ... должны ожидать в ...
You ... must moor a t ... Вы ... должны ошвартоваться в

Convoy ... must wait a t ... Караван ... должен ожидать в ...
Convoy ... must moor a t ... Караван ... должен ошварто­
ваться в ...
7.30. What time may I enter the ca­ 7.30. Когда я могу войти в канал?
nal?
What time may I enter the lock? Когда я могу войти в шлюз?
7.31. You will enter canal a t ... 7.31. Вы будете входить в канал в ...
hours. часов.
You will enter lock a t ... hours. Вы будете входить в шлюз в ...
часов.
7.32. You must wait for lock clear­ 7.32. Вы должны ждать освобожде­
ance a t ... (until... hours). ния шлюза в ... (до ... часов).

Примечание. См. также раздел 4.

8. Маневрирование (Manoeuvring)
Использование этих сообщений не освобождает суда от обязанности соблю­
дать местные правила плавания и Международные правила предупреждения
столкновений судов в море.
8 .1 .1 am altering my course to port. 8.1. Я изменяю свой курс влево.
I am altering my course to star­ Я изменяю свой курс вправо.
board.
8 .2 .1 am keeping course and speed. 8.2. Я сохраняю курс и скорость.
8.3. Iam going astern. 8.3. Я иду задним ходом.
8 .4 .1 am not making way through 8.4. Я не имею хода.
the water.
8.5. What are your intentions? 8.5. Каковы Ваши намерения?
8.6. Keep well clear of me. 8.6. Держитесь как можно дальше от
меня.
8 .7.1 wish to overtake (...). 8.7. Я хочу обогнать (...).
8.8. Do not overtake (...). 8.8. Не обгоняйте (...).
8.9. Ship astern ... wishes to overtake 8.9. Судно по корме ... хочет обо­
(on your port side). гнать Вас (слева).

30
Ship astern ... wishes to over­ ■Судно по корме ... хочет обо­
take (on your starboard side). гнать Вас (справа).
Vessel ... wishes to overtake Судно ... хочет обогнать Вас
(on your port side). (слева).
V essel... wishes to overtake Судно ... хочет обогнать Вас
(on your starboard side). (справа).
8.10. You may overtake (...). 8.10. Вы можете обогнать (...).
8.11. Vessel ... approaching an ob­ 8.11. Судно ... подходит к н е д о ­
scured area (...) approaching сматриваемому району (...).
vessels acknowledge. Приближающиеся суда, дайте
подтверждение.
8.12. I am not under corn* mand. 8.12. Я лишен возможности управ­
ляться.
8.13. I am a hampered vessel. 8.13. Мое судно ограничено в воз­
можности маневрировать.
8.14. I am manoeuvring with diffi­ 8.14. Я маневрирую с трудом.
culty.
Keep clear of me. Держитесь в стороне От меня.
8.15. Advise you alter course to port 8.15. Советую Вам изменить курс
влево.
Advise you alter course to starboard. Советую Вам изменить курс вправо
8.16.1 will alter course to port. 8.16. Я буду менять курс влево.
I will alter course to starboard. Я буду менять курс вправо.
8.17.1 cannot alter course to port. 8.17. Я не могу изменить курс влево
I cannot alter course to star­ Я не могу изменить курс впра­
board. во.
8.18. Advise you stop engines. 8.18. Советую Вам застопорить ма­
шины.
8.19.1 will stop engines. 8.19. Я застопорю машины.
8.20. Do not pass ahead of me. 8.20. Не проходите у меня по носу.
Do not pass astern of me. Не проходите у меня по корме.
8.21. Do not pass on my port side. 8.21. Не проходите слева от меня.
Do not pass on my starboard Не проходите справа от меня.
side.
8.22.1 ... will overtake (...). 8.22. Я ... буду обгонять
Vessel ... will overtake (...). Судно ... будет обгонять (...).

■з
8.23. Advise you pass ahead of me ... 8.23. Советую Вам пройти у меня по
носу.
Advise you pass astern of me Советую Вам пройти у меня по
корме.
Advise you pass ahead of vessel Советую Вам пройти по носу
судна ...
Advise you pass astern of ves­ Советую Вам пройти по корме
sel ... судна ...
8.24.1 will pass ahead of you ... 8.24. Я пройду впереди Вас ...
I will pass astern of you ... Я пройду по корме у Вас...
I will pass ahead of vessel ... Я пройду впереди судна ...
I will pass astern of vessel ... Я пройду позади судна ...
8.25. Wait for ... to cross^ahead of 8.25. Подождите, пока ... пройдет у
you. Вас по носу.
8.26.1 will wait for ... to cross ahead 8.26. Я подожду, пока ... пройдет у
of me. меня по носу.
8.27. Advise you pass North o f ... 8.27. Советую Вам пройти к северу
vessel. от... судна.
Advise you pass South o f ... Советую Вам пройти к югу от
vessel. ... судна.
Advise you pass East o f ... ves­ Советую Вам пройти к востоку
sel. от ... судна.
Advise you pass West o f v e s ­ Советую Вам пройти к западу
sel. от ... судна.
Advise you pass North o f ... Советую Вам пройти к северу
mark. о т ... знака.
Advise you pass South o f ... Советую Вам пройти к югу от
mark. ... знака.
Advise you pass East of... Советую Вам пройти к востоку
mark. о т ... знака.
Advise you pass West of... Советую Вам пройти к западу
mark. от ... знака.
8.28.1 will pass North of... vessel. 8.28. Я пройду к северу от ... судна.
I will pass South o f ... vessel. . Я пройду к югу от ... судна.
I will pass East of... vessel. Я пройду к востоку от ... судна.'

32
I will pass West of... vessel. Я пройду к западу от ... судна.
I will pass North o f ... mark. Я пройду к северу от ... знака.
I will pass South of... mark. Я пройду к югу от ... знака.
I will pass East of... mark. Я пройду к востоку от ... знака.
I will pass West of... mark. Я пройду к западу от ... знака.
8.29. Wait f o r ... to clear (... mark) 8.29. Подождите входить на фарва­
before entering fairway. тер, пока ... не пройдет знак ...
Wait fo r... to clear (... position) Подождите входить на фарва­
before entering fairway. тер, пока ... не пройдет точку ...
Wait fo r... to clear (... mark) Подождите давать ход, пока ...
before getting underway. не пройдет зн ак...
Wait fo r... to clear (... position), Подождите давать ход, пока ...
before getting underway. не пройдет точку...
Wait for ... to clear (... mark) Подождите отходить от прича­
before leaving berth. ла, пока ... не пройдет знак ...
Wait fo r... to clear (... position) Подождите отходить от прича­
before leaving berth. ла, пока ... не пройдет точку ...
8.30.1 will wait fo r... to clear (... 8.30. Я подожду входить на фарва­
mark) before entering fairway. тер, пока ... не пройдет знак ...
I will wait fo r... to clear (... po­ Я подожду входить на фарва­
sition) before entering fairway. тер, пока ... не пройдет точку ...
I will wait for ... to clear (... Я подожду давать ход, пока ...
mark) before getting underway. не пройдет знак ...
I will wait for ... to clear (... po­ Я подожду давать ход, пока ...
sition) before getting underway. не пройдет точку...
I will wait for ... to clear (... Я подожду отходить от прича­
mark) before leaving berth. ла, пока ... не пройдет знак ...
I will wait for ... to clear (... Я подожду отходить от прича- .
position) before leaving berth ла, пока ... не пройдет точку ...

9. Лоцманская проводка (Pilotage)


9.1.1 require a pilot. 9.1. Мне требуется лоцман.

9.2. Do you require a pilot? 9.2. Вам требуется лоцман?

9.3. Is the pilot boat on station? 9.3. Лоцманский катер на станции?

33
9.4. At what position can I take a pi­ 9.4. Где я могу взять лоцмана?
lot?
9.5. You can take pilot at p o in t... (at 9.5. Вы можете взять лоцмана в точ­
... hours). ке ... (в ... часов).

You can take pilot n ear... (at Вы можете взять лоцмана у ...
hours). (в ... часов).
9.6. At what time will the pilot be 9.6. В какое время прибудет лоцман?
available?
9.7. Must I take a pilot? 9.7. Должен ли я взять лоцмана?

9.8 You may navigate by yourself 9.8. Вы можете идти самостоятельно


or wait for pilot a t ... или ожидать лоцмана в ...
9.9. Pilot is coming to you. 9.9. Лоцман направляется к Вам.

9.10. Pilot boat is approaching your 9.10. Лоцманский катер подходит к


vessel. Вашему судну.
9.11. You must rig pilot ladder on 9.11. Вы должны вооружить лоцман­
port side. ский трап с левого борта.
You must rig pilot ladder on Вы должны вооружить лоцман­
starboard side. ский трап с правого борта.
9.12. Pilot ladder is rigged on port 9.12. Лоцманский трап вооружен с
side. левого борта.
Pilot ladder is rigged on starboard Лоцманский трап вооружен с
side. правого борта.
9.13. Pilotage suspended for all ves­ 9.13. Лоцманская проводка временно
sels. прекращена для всех судов.
Pilotage suspended for small Лоцманская проводка временно
vessels. прекращена для малых судов.
Pilotage resumed for all vessels. Лоцманская проводка возоб­
новлена для всех судов.
Pilotage resumed for small ves­ Лоцманская проводка возоб­
sels. новлена для малых судов.
9.14. You must rig gangway com­ 9.14. Вы должны вооружить заборт­
bined with pilot ladder. ный трап совместно с лоцман­
ским трапом.

34
9.15. Have a heaving line ready at pi­ 9.15. Бросательный конец у лоцман­
lot ladder. ского трапа приготовить.

9.16. Put lights on at pilot ladder posi­ 9.16. Выставить освещение у лоц­
tion. манского трапа.
9.17. Give a slight heel to 9.17. Создать небольшой крен на ле­
port/starboard. вы й/правый борт.
9.18. Lower/lift up the pilot lad- 9.18. Опустить/поднять лоцманский
der/hoist трап/ подъемник.
9.19. Make a lee on the port/starboard 9.19. Привести левый/ правый борт
side. под ветер.
9.20. Stop the engines until the pilot 9.20. Застопорить машины, пока
boat is clear. лоцманский катер не отойдет от
борта.
9.21. Keep the pilot boat on the 9..21. Принять лоцманский катер с
port/starboard side. левого/правого борта.

9.22. Stop where you are and wait for 9.22. Удерживаться на месте и ожи­
the pilot. дать лоцмана.
9.23. The pilot will board you in ... 9.23. Лоцман будет на борту Вашего
minutes/ hours. судна через... минут/часов.

10. Местоположение (Position)


10.1. What is your position? 10.1. Сообщите Ваше место.

10.2. What is my position? 10.2. Сообщите мое место.

10.3. My position is ... 10.3. Мое место ...

Your position is ... Ваше место ...

10.4. Your position is ... degrees ... 10.4. Ваше место ... градусов, в ...
miles from ... милях от ...
10.5. You are passing ... ГО.5. Вы проходите ...
10.6. You are entering area... 10.6. Вы входите в район ...
10.7. What is your present position, 10.7. Сообщите Ваше место, курс и
course and speed? скорость на данный момент.

35
10.8. My present position, course and 10.8. Мое место, курс и скорость на
speed i s ... данный момент. ..
10.9. What is the course to ...? 10.9. Какой курс на ( к ) .?

10.10. The course to ... i s ... 10.10. Курс на ( к ) ...

10.11. What is the course to reach 10 11. Какой курс ведет к Вам?
you?
10.12. The course to reach me is ... 10.12. Для подхода ко мне курс ...

10.13. Do not arrive at... before ... 10.13. Не подходите к ... до ... часов.
hours.
10.14. Do not arrive a t ... after... 10.14. Не подходите к ... после ... ча­
hours. сов.
10.15. Say again your position for 10.15. Сообщите еще раз Ваше место
identification. для Вашего опознания.
10.16. Has your position been ob­ 10.16. Ваше место определено по
tained by radar? РЛС?
Has your position been obtained Ваше место определено по РНС
by Decca? Декка?
Has your position been obtained Ваше место определено астро­
by astronomical observation? номическим способом?

Has your position been obtained Ваше место определено ..,?


b y ...?
10.17. My position has been obtained 10.17. Мое место определено по
by radar. РЛС.
My position has been obtained Мое место определено ho РНС
by Decca. Декка.
My position has been obtained Мое место определено астроно­
by astronomical observation. мическим способом.
My position has been obtained Мое место определено ...
by...

36
11. Радиолокация: судно — судно/берег — судно/ судно — берег
(Radar — Ship-to-Ship/Shore-to-Ship/Ship-to-Shore)
11.1. Is your radar working? 11.1. Ваша РЛС сейчас работает?

11.2. My radar is working. 11.2. Моя РЛС сейчас работает.

My radar is not working. Моя РЛС сейчас не работает.


11.3.1 do not have radar. 11.3. У меня нет РЛС.

11.4. I have located you on my ra­ 11.4. Л обнаружил Вас своей РЛС.
dar, (your position is ... de­ (Ваше место: пеленг ... градусов
grees ... miles from ...r. в ... милях от ...).
11.5. 1 cannot locate you on my radar. 11.5. Я не могу обнаружить Вас сво­
ей РЛС.
11.6. You must alter course for identi­ 11.6. Вы должны изменить курс для
fication. опознавания.
You must alter speed for identi­ Вы должны изменить скорость
fication. для опознавания.
11.7.1 have altered course to ... for 11.7. Я изменил курс на ... для опо­
identification. знавания.
I have altered speed to ... for Я изменил скорость до ... для
identification. опознавания.
11.8.1 have lost radar contact. 11.8. Я потерял радиолокационный
контакт.
11.9. Have you altered course? 11.9. Вы изменили свой курс?
11.10. Report your position for identi­ 11.10. Сообщите свое место для ва­
fication. шего опознавания.
11.11. Vessel ahead of you is on the 11.11. Судно впереди Вас следует
same course. тем же курсом.
11.12. You are getting closer to the 11.12. Вы приближаетесь к судну
vessel (s) ahead. (судам), идущему (идущим)
впереди.
11.13. Your position is ... 11.13. Ваше место. ...
11.14. My position is ... 11.14. Мое место ...

Это сообщение может быть использовано, только когда судно надежнс


опознано.

31
11.15. What range scale are you us­ 11.15. Какой шкалой дистанций Вы
ing? пользуетесь?

11.16. Iam using ... mile range scale. 11.16. Я использую шкалу дистанций
... миль.

11.17. Advise you change to larger 11.17. Советую перейти на большую


range scale. шкалу дистанций.
Advise you change to smaller Советую перейти на меньшую
range scale. шкалу дистанций.
11.18.1 require shore based radar as­ 11.18. Мне требуется помощь бере­
sistance. говой РЛС.

11.19. Is shore based radar assistance 11.19. Есть ли возможность получить


is available? помощь береговой РЛС?
11.20. Shore based radar assistance is 11.20. Возможность оказания помо­
available. щи береговой РЛС есть.
Shore based radar assistance is Возможность оказания помощи
not available. береговой РЛС отсутствует.

11.21.1 am at w aypoint..., course ..., 11.21. Я в контрольной точке .... курс


speed ... ..., скорость ...
I am at reporting p o in t..., course То же
..., speed ...
1 am at C.LP. ..., course..., speed »»

I am approaching way point..., • Я подхожу к контрольной точке


course ..., speed ... ..., курсом ..., со скоростью ...
1 am approaching reporting point То же
..., course ..., speed ...
I am approaching C .l.P ...., »»
course ..., speed ...
11.22.1 will stop at position ... at... 11.22. Я остановлюсь в точке ... в ...
hours. часов.
11.23. You are in the fairway. 11.23. Вы находитесь на фарватере.

38
11.24. Vessel on opposite course 11.24. Судно встречным курсом про­
passing your port side. ходит по Вашему левому борту.

Vessel on opposite course pass­ Судно встречным курсом про­


ing your starboard side. ходит по Вашему правому бор­
ту.
11.25. Vessel i s ... miles/metres ahead 11.25. Судно находится в ми-
v on port bow. лях/метрах впереди слева по но­
су.
Vessel is ... miles/metres ahead Судно находится в ми-
on starboard bow. лях/метрах впереди справа по
носу.
11.26. Vessel ahead of you is on op­ 11.26. Судно впереди Вас следует
posite course. встречным курсом.
11.27. Vessel following will overtake 11.27. Судно, следующее за Вами,
you on port side. будет обгонять Вас по левому
борту.
Vessel following will over­ Судно, следующее за Вами, бу­
take you on starboard side. дет обгонять Вас по правому
борту.
11.28. You are leaving my screen. 11.28. Вы вышли за пределы моего
экрана.
1 1.29! Do you want navigational as­ 11.29. Нужна ли Вам навигационная
sistance to reach the inshore pi­ помощь для подхода к лоцман­
lot station? ской станции, находящейся у
берега?
11.30.1 want navigational assistance 11.30. Мне нужна навигационная
to reach inshore pilot station. помощь для подхода к лоцман­
ской станции, находящейся у
берега.
11.31. You are approaching ... (star- 11.31. Вы приближаетесь к ... (пра-
board/port limit of fairway) (ra­ вой/левой границе фарватера)
dar reference line of fairway) (радиолокационной оси фарва­
тера).
11.32. Your position -is buoy number 11.32. Ваше место: буй № ..., рас­
... distance: ... metres стояние ... метров слева/справа
port/starboard from reference от оси фарватера.
line.

39
11.33. Your position is buoy number 11.33. Ваше место: буй № ..., рас­
... distance: ... metres стояние ... метров слева/справа
port/starboard from reference от оси ... колена фарватера; путь
line ... track: parallel with refer­ параллелен оси фарватера.
ence line.
11.34. Your position is buoy number 11.34. Ваше место: буй № ... расстоя­
... distance: ... metres ние ... метров слева/справа от
port/starboard from reference оси ... колена фарватера; путь
line ... track: closing reference сближается с осью фарватера.
line
11.35. Your position is buoy number 11.35. Ваше место: буй № ... расстоя­
... distance: ... metres ние ... метров слева/ справа от
port/starboard from reference оси ... колена фарватера; путь
line ... track: diverging from ref­ расходится с осью фарватера.
erence line.
11.36. Your position is distance ... 11.36. Ваше место в расстоянии ...
metres from intersection of ref­ метров от пересечения оси фар­
erence line ... an(f reference line ватера ... и оси фарватера ...

11.37. Your position is distance ... 11.37. Ваше место в расстоянии ...
metres from intersection of ref­ метров от пересечения оси фар­
erence line ... ватера
and reference line ... and dis­ и оси фарватера... и в расстоя­
tance: ... metres port/ starboard нии ... метров слева/справа от
from reference lin e... оси фарватера.

11.38. My radar has become inopera­ 11.38. Моя РЛС вышла из строя.
tive.

12. Навигационные предупреждения (Navigational Warnings)


12.1. There is a dangerous wreck in 12.1. Опасное затонувшее судно в
position ... (marked by ... show­ точке ... (ограждено ...
ing ...). показывающим/показывающей
There is a dangerous rock in po­ Опасная скала в точке ... (огра­
sition ... (marked by ... showing ждена ... показываю­
...). щим/показывающей ...).

40
There is a dangerous shoal in Опасная мель в точке ... (ограж­
position ... (marked by ... show­ дена ... показываю-
ing ...). щим/показывающей...).
12.2. There is a drifting mine reported 12.2. По сообщению, дрейфующая
in position ... мина в точке ...
12.3. There is a gas leakage (from 12.3. Наблюдается утечка газа (из
fractured pipeline) in position ... трубопровода ) в точке ...

12.4. There is a slick of oil in position 12.4. Нефтяное пятно в-точке ... (про­
... (extending...). стирается ...)
12.5. There are pipelaying operations 12.5. Проводятся работы по проклад­
in position . .. ке трубопровода в ...
There are cable-laying opera­ Проводятся работы по проклад­
tions in position... ке кабеля в ...
12.6. There are salvage operations in 12.6. Проводятся спасательные рабо­
position ... ты в ...
There are oil clearance opera­ Проводятся операции по очист­
tions in position . .. ке от нефти в ...
12.7. There are tankers transferring ... 12.7. Танкеры, передающие ..., нахо­
in position ... дятся в точке ...
12.8. There are current metres moored 12.8. Измерители скорости течения
in position... установлены в точке ...
There are oceanographic instru­ Океанографические инструмен­
ments moored in position ... ты установлены на якорь в точ­
ке ...
12.9. There is a derelict adrift in posi­ 12.9. Покинутое судно дрейфует в
tion ... (a t... hours). точке ... (в ... часов).

12.10. There is a vessel with a diffi­ 12.10. Судно, занятое сложной бук­
cult tow on passage from ... to ... сировкой, находится на перехо­
де из ... в
12.11. There is a drilling rig ... (name) 12.11. Буровая платформа ... (назва­
established in position ... ние) установлена в точке ...

41
There is an off-shore installation Морское сооружение... (назва­
... (name) established in position ние) установлено в точке ...

12.12. There is a ... buoy in position 12.12. В точке ... находится несветя­
... unlit. щий б у й ...
There is another mark in posi­ В точке ... находится другой не­
tion ... unlit. светящий знак ...
There is a ... buoy in position ... В точке ... находится смещен­
off station. ный со своего штатного места ...
буй.

There is another mark in posi­ В точке ... находится смещен­


tion ... off station. ный со своего штатного места
другой знак.

12.13. There is a ... buoy (showing ...) 12.13. Буй ... (показывающий ...) ус­
established in position. тановлен на штатном месте.
There is another mark (showing Другой знак (показывающий ...)
...) established in position. установлен на штатном месте.

12.14. There is a ... light in position ... 12.14. Огонь ... в точке ... сейчас по­
now showing... казывает ...
There is a buoy in position ... Буй в точке...сейчас показывает
now showing...
There is another mark in posi­ Другой знак в точке ... сейчас
tion ... now showing ... показывает ...
12.15. There is a vessel carrying out 12.15. Судно производит гидрогра­
hydrographic survey in position фические исследования в точке

There is a vessel carrying out Судно производит сейсмиче­


seismic survey in position ... ские исследования в точке ...
There is a vessel carrying out • Судно производит гидрографи­
hydrographic survey in area ... ческие исследования в районе ...
There is a vessel carrying out Судно производит сейсмиче­
seismic survey in area ... ские исследования в районе ...
12.16. Abnormally low tides expected 12.16. Необычно низкие отливы
in ... a t ... hours. ожидаются в ... в ... часов.

42
Abnormally low tides expected Необычно низкие отливы ожидаются
in ... around ... hours. в ... около ... часов.
12.17. Decca Chain ... red transmis­ 12.17. Прерваны передачи красной
sions interrupted a t ..., check all пары станций цепочки РНС
lane numbers. Декка ... в ...; проверьте номера
всех дорожек.
Decca Chain ... green transmis­ Прерваны передачи зеленой па­
sions interrupted a t ..., check all ры станций цепочки РНС Декка
the lane numbers. ... в ...; проверьте номера всех
дорожек.
Decca Chain ... purple transmis­ Прерваны передачи фиолетовой
sions interrupted a t ..., check all пары станций цепочки РНС
the lane numbers. Декка ... в ...; проверьте номера
всех дорожек.
12.18. Vessels must keep clear of this 12.18. Суда должны проходить в
area. стороне от этого района.
Vessels must keep clear of area Суда должны проходить в сто­
indicated. роне от указанного района.
Vessels must avoid this area. Суда должны избегать этого
района.
Vessels must avoid area indi­ Суда должны избегать указан­
cated. ного района.
12.19. Vessels are advised to keep . 12.19. Судам рекомендуется прохо-
clear of this area. ' дить в стороне от этого района.

Vessels are advised to avoid this Судам рекомендуется избегать


area. этого района.
12.20. Vessels must navigate with 12.20. Суда должны идти с осторож­
caution. ностью.
12.21. There is a vessel not under 12.21. В точке ... находится судно,
command in position ... лишенное возможности управ­
ляться.
There • is a vessel not under В районе ... находится судно,
command in area ... лишенное возможности управ­
ляться.

43
12.22. There is a hampered vessel 12.22. В точке ... находится судно,
in position ... ограниченное в возможности
маневрировать.
There is a hampered vessel in В районе ... находится судно,
area ... ограниченное в возможности
маневрировать.
12.23. Radio beacon service ... has 12.23. Радиомаяк ... прекратил рабо­
been discontinued. ту.
12.24. Advise you keep clear of sea 12.24. Советую Вам держаться в сто­
area ... search and rescue in op­ роне от района где проводит­
eration. ся операция по поиску и спаса­
нию.
12.25. Route ... has been suspended. 12.25. Путь ... временно закрыт.
Traffic lane ... has been sus­ Полоса движения ... временно
pended. закрыта.
Route ... has been discontinued.. П уть... отменен.

Traffic lane ... has been Полоса движения .. . отменена.


discontinued.
Route ... has been diverted. Путь ... изменен.

Traffic lane ... has been diverted. Полоса движения ... изменена.

13. Установление путей/маршрутирование (Routeing)


13.1. May I enter traffic lane? 13.1. Могу ли я войти в полосу дви­
жения?
May I enter route? Могу ли я войти на установлен­
ный путь?
13.2. You may enter traffic lane. . 13.2. Вы можете войти в полосу
движения.
Do not enter traffic lane. He входите в полосу движения.
You may enter route. Вы можете войти на установ­
ленный путь.

44
Do not enter route. He входите на установленный
• путь.
13.3. You may enter traffic lane at 13.3. Вы можете войти в полосу
position... at hours. движения в точке ... в... часов.
You may enter route at position Вы можете войти на установ­
... a t ... hours. ленный путь в точке ... в ... ча­
сов.
13.4.1 will enter traffic lane ... at... 13.4. Я войду в полосу движения ... в
hours. . ... часов.
I will enter route ... a t ... hours. Я войду на установленный путь
... в ... часов.
13.5. You are not complying with 13.5. Вы не выполняете правила
traffic regulations. движения.
13.6. You are not keeping to your cor­ 13.6. Вы не придерживаетесь Вашей
rect traffic lane. полосы движения.
13.7. There is a vessel in position ... 13.7. Судно в точке ..., следующее
on course ... and speed ... which курсом ... со скоростью ... узлов,
is not complying with traffic не соблюдает правила движе­
regulations. ния.
13.8. There is a vessel anchored ahead 13.8. Впереди Вас в точке ... стоит на
of you in position ... якоре судно.

33.9. There is a vessel ahead obstruct­ 13.9. Впереди Вас находится судно,
ing your movements. которое будет Вам мешать.

13.10. There is a hampered vessel in . 13.10. В точке ... находится судно,


position ... on course ... and ограниченное в возможности
speed ... маневрировать, которое следует
курсом ... со скоростью ...
13.11. You will meet crossing traffic 13.11. Вы встретите пересекающий
a t ... Ваш путь поток судов в ...
13.12. There is a vessel crossing ... 13.12. В точке ... полосу движения ...
traffic lane on course...... and пересекает судно, идущее кур­
speed ... in position ... сом ... со скоростью ...
13.13. There are many fishing vessels 13.13. Скопление рыболовных судов
a t ... в ...

45
13.14. Route ... has been suspended. 13.14. Путь ... временно закрыт.
Traffic lane ... has been sus­ Полоса движения ... временно
pended. закрыта.
Route ... has been discontinued. Путь ... отменен.

Traffic lane ... has been Полоса движения ... отменена.


discontinued.
Route ... has been diverted. Путь ... изменен.

Traffic lane ... has been diverted. Полоса движения ... изменена.

14. Скорость (Speed)


14.1. What is your present speed? 14.1. Какова Ваша скорость сейчас?

What is your full speed? Какова Ваша скорость на пол­


ном ходу?
14.2. My present speed is ... knots. 14.2. Моя скорость .сейчас ... узлов.
My full speed is ... knots. Моя скорость на полном хо­
ду...узлов.
14.3. What is your full manoeuvring 14.3. Какова Ваша полная маневрен­
speed? ная скорость?

14.4. My full manoeuvring speed i s :.. 14.4. Моя полная маневренная ско­
knots. рость ... узлов.
14.5. You are proceeding at a danger­ 14.5. Вы следуете с опасной скоро­
ous speed. стью.
14.6. Fairway speed is ... knots. 14.6. Скорость на фарватере ... узлов.

14.7. You must reduce speed. 14.7. Вы должны уменьшить ско­


рость.
14.8.1 am reducing speed. 14.8. Я уменьшаю скорость.
14.9. You must increase speed. 14.9. Вы должны увеличить ско­
рость.

46
14.10.1 am increasing speed. 14.10. Я увеличиваю скорость.
14.11.1 cannot increase speed. 14.11. Я не могу увеличить скорость.

14.12. You must keep your present 14.12. Вы должны сохранять ско­
speed. рость, с которой Вы следуете.
14.13. I am keeping present speed. 14.13. Я сохраняю свою скорость.

14.14. What speed do you advise? 14.14. Какую скорость Вы рекомен­


дуете?
14.15. Advise speed ... knots. 14.15. Рекомендую скорость ... узлов.

15. Прилив и глубина (Tide and Depth)


15 1. What is the tide doing? 15.1. Какова фаза прилива?
What is the tidal stream doing? Каково приливное течение?
15.2. The tide is rising (it is ... hours 15.2. Уровень повышается (сейчас ...
before high water). часов до полной воды).
The tide is rising (it is ... hours Уровень повышается (сейчас ...
after low water). часов после малой воды).
15.3. The tide is rising (it is ... me­ 15.3. Уровень повышается (сейчас ...
tres/ feet below high water). метров/футов ниже полной во­
ды).
The tide is rising (it i s ... me­ Уровень повышается (сейчас ...
tres/ feet above low water). метров/футов выше малой во­
ды).
15.4. The tide is falling (it is ... hours 15.4. Уровень понижается (сейчас ..,
after high water). часов после полной воды).
The tide is falling (it is ... hours Уровень понижается (сейчас ...
before low water). часов до малой воды).
15.5. The tide is falling (it is ... me- 15.5. Уровень понижается (сейчас ...
tres/feet below high water). метров/футов ниже полной во­
ды).
The tide is falling (it i,s ... me­ Уровень понижается (сейчас
tres/ feet above low water). метров/футов выше малой во­
ды).

47
15.6. The tide is slack. 15.6. Приливное течение отсутству­
ет.
The tide is with you. Приливное течение попутное.
The tide is against, you. Приливное течение встречное.
15.7. Present height of the tide above 15-.7. В данный момент высота при­
datum is ... metres/ feet at posi­ лива над нулем глубин ... мет-
tion ... ров/футов в точке .. /
15.8. Tide is (... metres/ feet) above 15.8. Высота прилива (на ... мет-
prediction. ров/футов) выше предвы-
численного.
Tide is (... metres/ feet) below Высота прилива (на ... мет-
prediction. ров/футов) ниже предвы-
численного.
15.9. The tide is ... knots a t ... 15.9. Скорость приливного течения
...узлов в ...
The current is ... knots a t ... Скорость течения ... узлов в ...
15.10. Tide is setting in direction ... 15.10. Направление приливного те­
чения...
15.11. In your present position you 15.11. В точке, в которой Вы нахо­
will be aground at low water. дитесь, в малую воду Вы ока­
жетесь на грунте.
15.12. Is there sufficient depth of 1'5.12. Достаточна ли здесь глубина?
water?
15.13. There is sufficient depth of 15.13. Глубина достаточная.
water.
There is not sufficient depth of Глубина недостаточная.
water.
15.14. My draught is... metres/feet. 15.14. Моя осадка ... метров/футов.
At what time may 1 enter ...? В какое время могу я войти ...?
My draught i s ... metres/feet. Моя осадка... метров/футов.
At what time may I pass...? В какое время могу я пройти
...?
15.15. Chartered depths are de­ 15.15. Глубины на метров/футов
creased by... metres/feet due to меньше указанных на карте из-
state of the sea. за состояния моря.
Chartered depths are decreased Глубины на ... метров/футов
by... metres/feet due to state of меньше указанных на карте из-
the winds. за ветров.

48
15.16. Abnormally low tides ex- 15.16. Необычно низкие отливы
pected in ... a t ... hours. Abnor- ожидаются в ... в ... часов. Не-
mally low tides expected in ... обычно низкие отливы ожида-
around ... hours. ются в ... около ... часов.

16. Тропические штормы (Tropical Storms)


16.1. What is your latest tropical 16.1. Какое Вы имеете последнее
storm warning information? предупреждение о тропическом
шторме?
16.2. Tropical storm centre (name) 16.2. По донесению, центр тропиче­
reported in ... ского шторма (имя) находится в

16.3..What is the atmospheric pres­ 16.3. Каково атмосферное давление


sure (and its change)? What is "(и его изменение)? Каково ат­
the atmospheric pressure (at po­ мосферное давление (в...)?
sition ...) ?
What is the atmospheric pres­ Каково атмосферное давление
sure (at your position)? (в Вашем районе)?
16.4. The atmospheric pressure i s ... 16.4. Атмосферное давление ... и его
and its change is (...). изменение ...
16.5. What is the position, direction 16.5. Каковы положение, направле­
and speed of the tropical storm ние и скорость движения центра
centre (name)? тропического шторма (имя)?
I
16.6. The tropical storm centre 16.6. Центр тропического шторма
(name) was (a t... hours) in posi­ (имя) находился (в ... часов) в
tion ... moving ... a t ... knots. точке ... двигаясь ... со скоро­
стью ... узлов.
16.7. Tropical storm (name) a t ... 16.7. Тропический шторм (имя) в ...
hours was moving in direction ... часов двигался в направлении ...
a t .., knots with maximum winds со скоростью ... узлов с макси­
force ... мальной силой ветра ...
Tropical storm (name) a t ... Тропический шторм (имя) в ...
hours was moving in direction ... часов двигался в.направлении ...
a t ... knots with maximum winds со скоростью ... узлов с макси­
speed ... мальной скоростью ветра...

49
17. Буксиры (Tugs)
17.1.1 require a tug. . 17.1. Мне требуется буксир.

I require ... tugs. Мне требуется... буксиров.


17.2. Must I take tug(s)? 17.2. Должен ли я брать буксир(ы)?

17.3. How many tugs must I take? 17.3. Сколько буксиров я должен
взять?
17.4. You must take ... tug(s). 17.4. Вы должны взять ... буксир(ы).

17.5. At what position will tug(s) 17.5. В каком месте меня будет(ут)
meet me? встречать буксир(ы)?
17.6. Tug(s) will meet you at (posi­ 17.6. Буксир(ы) встретит(ят) Вас в
tion ...) ( a t... hours). (точке ...) (в ... часов).
Tug(s) will meet you (near ...) Буксир(ы) встретит(ят) Вас
( a t ... hours). (вблизи ...) (в ... часов).
17.7. Tug services suspended. 17.7. Обеспечение буксирами вре­
менно прекращено.
Tug services resumed. ( Обеспечение буксирами возоб­
новлено.

18. Контрольные точки (Way Points/Reporting Points/C.I.P.)


18.1. (Vessel indicated) I am at Way 18.1. (Судно ...), я нахожусь в кон­
P oint... трольной точке...
(Vessel indicated) I am ap­ (Судно ...), я приближаюсь к
proaching Way P o in t... контрольной точке...
18.2. (Vessel indicated) You are ap­ 18.2. (Судно ...), Вы приближаетесь к
proaching Way P oint... контрольной точке...

18.3. Report at next Way P o in t... 18.3. О прибытии в следующую кон­


трольную точку... сообщите.

Report at next position ... О прибытии в следующее место


... сообщите.
18.4. V essel... has reported a t ... 18.4. Судно ... сообщило о себе в ...

50
18.5. You must arrive a t ... a t ... 18.5. Вы должны прибыть в ... в ...
hours. часов.

19. Погода (Weather)


19.1. What is the weather forecast (for 19.1. Какой прогноз погоды (для
a rea...)? района...)?
19.2. What is the wind direction and 19.2. Каковы направление и сила
force (in area...)? ветра (в районе ...)?
What is the wind direction and Каковы направление и скорость
speed (in area ...)? ветра (в районе ...)?
19.3. Wind direction and force a t ... is 19.3. Направление и сила ветра в ...
составляют...
Wind direction and speed a t ... is Направление и скорость ветра в
... составляют...
19.4. Is the wind expected to 19.4. Ожидается ли изменение вет­
change? ра?.
19.5. The wind is backing and in­ 19.5. Ветер заходит против часовой
creasing. стрелки и усиливается
The wind is veering and increas­ Ветер заходит по часовой
ing. стрелке и усиливается.
The wind is backing and de­ Ветер заходит против часовой
creasing. стрелки и ослабевает.
The wind is veering and decreas­ Ветер заходит по часовой
ing. стрелке и ослабевает.
19.6. Is the wind force expected to in­ 19.6. Ожидается ли усиление ветра в
crease a t ...? ...?
Is the wind speed expected to Ожидается ли увеличение ско­
increase a t .. .? рости ветра в ...?
Is the wind force expected to de­ Ожидается ли ослабление ветра
crease a t .. .? в ...?
Is the wind speed expected to . Ожидается ли уменьшение ско­
decrease a t ...? рости ветра в ...?
19.7. The wind a t ... will increase to 19.7. Ветер в ... усилится до ... в те­
force ... within the next... hours. чение следующих... часов.

51
i The wind a t ... will decrease to Ветер в ... ослабеет до ... в тече­
force ... within the next... hours. ние следующих ... часов.

The wind a t ... will increase to Ветер в ... усилится до ... в тече­
speed ... within the n ex t... hours. ние следующих ... часов.

The wind a t ... will decrease to Ветер в ... ослабеет до ... в тече­
speed ... within the n ex t... hours. ние следующих ... часов.

19.8. What is the visibility a t ...? 19.8. Какова видимость в ...?


19.9. Visibility a t ... is ... me- 19.9. Видимость в ... составляет ...
tres/miles. метров/миль.
19.10. Visibility is reduced by fog. 19.10. Видимость понижена.из-за
тумана. ,
Visibility is reduced by rain. Видимость понижена из-за до­
ждя.
Visibility is reduced by snow. Видимость понижена из-за сне­
гопада.
Visibility is reduced by dust. Видимость понижена из-за
пыльной бури.
Visibility is reduced by ... Видимость понижена из-за ...
19.11. Is visibility expected to 19.11. Ожидается ли изменение ви­
change? димости?
19.12. Visibility is expected to in­ 19.12. Ожидается увеличение види­
crease to ... metres/miles in ... мости до ... метров/миль через
hours. ... часов.
Visibility is expected to decrease Ожидается уменьшение види­
to ... metres/miles in, ... hours. мости до ... метров/миль через
... часов.

Visibility is expected to increase Ожидается увеличение видимо­


to ... metres/miles by ... hours. сти до ... метров/миль к ... ча­
сам.
Visibility is expected to decrease Ожидается уменьшение види­
to ... metres/miles by ... hours. мости до ... метров/миль к ... ча­
сам. '

52
19.13. What is the state of the sea at Г9.13. Каково состояние моря в ...?

19.14. There is a sea ofh eig h t... me­ 19.14. Наблюдается волнение высо­
tres/ feet from ... той ... метров/футов с направле­
ния ...

There is a swell o fh eig h t... me­ Наблюдается зыбь высотой...


tres/feet from ... метров/футов с направления...
19.15. Are sea conditions expected to 19.15. Ожидается ли изменение со­
change within the n e x t... hours? стояния моря в ближайшие ...
часов?
19.16. Sea is expected to increase 19.16. Ожидается увеличение волне­
within the n ex t... flours. ния в ближайшие ... часов.
Swell is expected to increase Ожидается увеличение зыби в
within the n ex t... hours. ближайшие ... часов.
Sea is expected to decrease Ожидается уменьшение волне­
within the next... hours. ния в ближайшие ... часов.
Swell is expected to decrease Ожидается уменьшение зыби в
within the n ex t... hours. ближайшие ... часов.
19.17. Can icing be expected a t ...? 19.17. Можно ли ожидать обледене­
ние в...?
19.18. Icing may be expected to 19.18. Можно ожидать слабого обле­
form slightly a t ... денения в ...

Icing may be expected to form Можно ожидать умеренного об­


moderately a t ... леденения в ...
Icing may be expected to form Можно ожидать сильного обле­
severely a t ... денения в ...
Icing may be expected to form Можно ожидать очень сильного
very severely a t ... обледенения в ...
19.19. Icing should not be expected at 19.19. Обледенения не следует ожи­
дать в ...
19.20. Are there any ... warnings in 19.20. Имеются ли какие-нибудь ...
operation fo r...? предупрежден ия, действующие
для района...?

53
19.21. A warning of gales was issued 19.21. Штормовое предупреждение
a t ... hours starting ... передано в ... часов. Шторм
начнется в ... часов.
A warning of storms was issued То же
a t ... hours starting ...
19.22. What is the latest information 19.22. Какова последняя информация
about storm ...? о шторме ...?

Раздел С. СПЕЦИАЛЬНЫЕ УКАЗАНИЯ (Chapter С. SPECIAL)

20. Лов рыбы (Fishing)


20.1. Navigate with caution, small 20.1. Следуйте с осторожностью, ма-
fishing boats are within ... miles лые рыболовные суда находятся
of me. в ... милях от меня.

20.2. Is there fishing gear ahead of 20.2. Есть ли рыболовные снасти


me? впереди меня?
20.3. You are heading towards fishing 20.3. Вы следуете в направлении ры­
gear. боловных снастей.

20.4. There are nets with buoys in this 20.4. В этом районе находятся сети с
area. буями.
20.5. Fishing gear has fouled my pro­ 20.5. Рыболовные снасти намотались
peller. на мой винт.
20.6. You have caught my fishing 20.6. Вы зацепили мои рыболовные
gear. снасти.
20.7. Advise you recover your fishing 20.7. Советую Вам выбрать на борт
gear. свои рыболовные снасти.
20.8. Fishing in this area is prohib­ 20.8. Лов рыбы в этом районе запре- -
ited. щен.
20.9. You are approaching a prohib­ 20.9. Вы приближаетесь к району,
ited fishing area. запретному для рыбной ловли.

54
21. Вертолеты (Helicopters)
21.1. Vessel ... ready for helicopter. 21.1. Судно ... готово принять верто­
лет. ,
:21.2. (Vessel...) helicopter now pro­ 21.2. (Судно ...), вертолет направля­
ceeding to you. ется к Вам.
21.3. My course and speed is ... de­ 21.3. Мой курс ... градусов, скорость
grees ... knots. ... узлов. ,
21.4. Identify yourself (by method in­ 21.4. Обозначьте себя (указанным
dicated). способом).
21.5. (Vessel...) I am now making 21.5. (Судно...), я даю опознаватель­
identification signal. ный сигнал.
21.6. You are identified. 21.6. Вы опознаны.
21.7. Present relative wind direction 21.7. Относительный ветер, направ­
and force is ... degrees ... ление ... градусов, сила ... бал­
лов.
21.8. Keep the wind on starboard 21.8. Держите ветер в правую скулу.
bow.
Keep the wind on port bow. Держите ветер в левую скулу

Keep the wind on starboard • Держите ветер в правую рако­


quarter. вину.
Keep the wind on port quarter. Держите ветер в левую ракови­
ну.
21.9. Indicate landing point. 21.9. Обозначьте место посадки.
Indicate contact point. То же
21.10. May I land on deck? • 21.10. Могу ли я совершить посадку
на палубу?
21.11. You may land on deck. 21.11. Вы можете совершить посадку
на палубу.
21.12. Do not land on deck. 21.12. Не садитесь на палубу.

21.13. Operation will be carried out 21.13. Операция будет выполняться с


using hoist. использованием подъемника.
21.14. Landing party ready to receive 21.14. Команда обеспечения посадки
you. готова принять Вас.
21.15. I am landing. 21.15. Я иду на посадку.
I am commencing operation. Я начинаю операцию.
21.16. Do not make fast hoist. 21.16. Не задерживайте (не крепите)
подъемник.

22. Ледоколы (Ice-Breakers)


Примечания: 1. Если ледоколом обслуживается сразу несколько судов, то коман­
ды ледокола, относящиеся ко всем судам каравана, должны выполняться немедленно
по их получении, о чем суда должны репетовать на ледокол поочередно. Команды
ледокола, относящиеся к какому-нибудь одному судну каравана, репетуются только
этим судном. '•
2. На судах, идущих под проводкой ледокола, важно нести непрерывную прием­
ную вахту на соответствующей радиотелефонной частоте, а также вести должное на­
блюдение за звуковыми и визуальными сигналами.

1. Attention. 1. Внимание.
Attention all vessels. . Внимание всем судам.
Attention vessel... Внимание судно ...
Attention vessel listening. Внимание. Судно ... слушает.

Attention ... (convoy number) Внимание ... (номер в караване)


listening. слушает.
2. Ice-breaker assistance is now 2. Ледокольная помощь сейчас будет
coming. оказана.
(I will arrive in ... hours). (Я подойду через ... часов).

Okay. Ice-breaker assistance is Понял. Ледокольная помощь


now coming. сейчас будет оказана.
(You will arrive in ... hours). (Вы подойдете через ... часов).
3. Ice-breaker assistance is now 3. Ледокольная проводка начинается.
commencing. .
(Keep a continuous radiotele­ (Нести постоянную радиотеле­
phone listening watch). фонную вахту на прием).

56
(Your place in the convoy is ...). (Ваше место в караване ...).

(You will be followed by vessel (За Вами будет следовать судно


...).
Okay. Ice-breaker assistance is . Понял, ледокольная проводка
now commencing. начинается.
(I am keeping a continuous ra­ (Я несу постоянную радиотеле­
diotelephone listening watch). фонную вахту на прием).

(My place in the convoy is,...). (Мое место в караване ...).


(I will be followed by vessel...). (За мной будет следовать судно

4. Go ahead; (follow me). 4. Идите вперед; (следуйте заемной).

I am going ahead. (I am follow­ Я иду вперед; (я следую за Ва­


ing you). ми).
5. Proceed along the ice channel. 5. Следуйте по ледовому каналу.

I am proceeding along the ice Я следую по ледовому каналу.


channel.
6. Do not follow me; stop. 6. Не следуйте за мной; остановитесь
(далее может быть указана при­
чина).

1 will not follow you. Я не будут следовать за Вами.

1 am stopping?- Я останавливаюсь.
7. Do not follow me. 7. Не следуйте за мной.
Proceed along the ice channel. Следуйте по ледовому каналу.

I will not follow you. Я не буду следовать за Вами.


I will proceed along the ice Я буду следовать по ледовому
channel. каналу.
8. Slow down. 8. Уменьшите ход (далее может быть
указана причина).
1 am slowing down. Я уменьшаю ход.
9. Increase your speed. 9. Увеличьте Вашу скорость.

Increase your engine power. Увеличьте мощность машины


(далее может быть указана при­
чина).
I am increasing my speed. Я увеличиваю свою скорость.
I am increasing my engine Я увеличиваю мощность маши­
power, ны.
10. Reverse your engine 10. Дайте ... (назад малый)
(slow astern)
(half astern) (назад средний)

(full astern) (назад полный).


1 am reversing my engine ... Я даю ...
(slow astern) (назад малый)
(half astern) (назад средний)
(full astern). (назад полный).
11. Full ahead immediately. 11. Дайте немедленно «вперед пол­
ный».
1 am going full ahead immedi­ Даю «вперед полный» немед­
ately. ленно.
12. Stop your vessel immediately. 12. Немедленно остановите Ваше
судно (далее может быть указа­
на причина).
I am stopping my vessel imme­ . Немедленно останавливаю свое
diately. судно.
13. Keep a distance of ... ca- 13. Держите дистанцию между суда­
bles/metres between vessels. ми ... кабельтовы^/метров.
I will keep a distance o f ... ca- Я буду держать дистанцию ме-
bles/metres between vessels. . жду судами ... кабельтовых/
метров.
14. Shorten the distance between ves­ 14. Сократите дистанцию между су­
sels to ... cables/metres. дами до ... кабельтовых/метров.
I am shortening the distance be­ Я сокращаю дистанцию между
tween vessels to ... ca- судами до кабельтовых/метров.
bles/metres.
15. Increase the distance between ves­ 15. Увеличьте дистанции между су­
sels to ... cables/metres. дами до ... кабельтовых/метров.

I am increasing the distance be­ Я увеличиваю дистанцию меж­


tween vessels to ... ca­ ду судами до ... кабельто­
bles/metres. вых/метров. ...
16. Prepare to receive tow line. 1-6. Приготовьтесь принять буксир­
ный трос.
Prepare to cast off tow line. Приготовьтесь отдать буксир­
ный трос.
I will prepare to receive tow Готовлюсь принять буксирный
line. трос.
I will prepare to cast off tow Готовлюсь отдать буксирный
line. трос.
17. Be ready to receive tow line. 17. Будьте готовы принять буксир­
ный трос.
Be ready to cast off tow line. Будьте готовы отдать буксир­
ный трос.
I am ready to receive tow line. Я готов принять буксирный
трос.
I am ready to cast off tow line. Я готов отдать буксирный трос.

18. Stop vessel to receive tow line. 18. Остановите судно для приема
буксирного троса.
Stop vessel to cast off tow line. Остановите судно для отдачи
буксирного троса.
I will stop and receive tow line. Я остановлюсь и приму буксир­
ный трос.
I will stop and cast off tow line. Я остановлюсь и отдам буксир­
ный трос.

59
19. Ice-breakers assistance is sus­ 19. Ледокольная проводка временно
pended. прекращается (причина/время
могут быть указаны).

Okay. Ice-breakers assistance is Понял. Ледокольная проводка


suspended. временно прекращается (причи­
на/время могут быть указаны).

20. Stay where you are. 20. Стойте там, где находитесь.
I will stay where I am. Я буду стоять там, где нахо­
жусь.
21. Switch on bow searchlight. 21. Включите носовой прожектор.
Switch on stern searchlight. Включите кормовой прожектор.

I will switch on bow searchlight. Я включу носовой прожектор.

I will switch on stern search­ Я включу кормовой прожектор.


light.
22. Ice-breaker ... assistance is fin­ 22. Ледокол ... проводку закончил.
ished. Reason .... Причина ...
(There is open water ahead). (Впереди чистая вода).
(There is light ice condition (Впереди легкий лед).
ahead).
(Proceed by yourself). (Следуйте самостоятельно).
(Ice-breaker ... will assist you in (В дальнейшем Вам будет по­
further navigation). могать ледокол ...).
(Proceed by yourself to an area (Следуйте самостоятельно до
района...).
(Ice-breaker... will meet and es­ (Вас встретит и проведет ледо­
cort you). кол ...).
Thank you. Okay. Icebreaker... Благодарю Вас, понял. Ледокол
assistance is finished. Reason ... ... проводку закончил. Причина

(There is open water ahead). (Впереди чистая вода).

60
(There is light ice condition (Впереди легкий лед).
ahead).
(I will proceed by myself). (Я буду следовать самостоя­
тельно).
(Ice-breaker... will assist me in (В дальнейшем мне будет помо­
further navigation). гать ледокол ...).
(I am proceeding by myself to (Я буду следовать самостоя­
an area...). тельно до района...).
(Ice-breaker ... will meet and es­ (Ледокол ... встретит и проведет
cort me). меня).
Increase your engine power. Увеличьте мощность машины
(далее может быть указан» при­
чина).
1 am increasing my speed. Я увеличиваю свою скорость.
1 am increasing my engine Я увеличиваю мощность маши­
power. ны.

Часть IV. СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК ДЛЯ ПОДАЧИ


КОМАНД И РАЗГОВОРОВ НА БОРТУ СУДНА
(Part IV. PHRASE VOCABULARY FOR ON-BOARD
COMMUNICATION)
1. Стандартные команды на руль (Standard Wheel Orders)
Все команды, подаваемые на руль, должны повторяться рулевым. Вахтен­
ный офицер (помощник капитана) должен убедиться, что они выполняются
быстро и точно. Все команды на руль действуют до тех пор, пока не будут
отменены. Рулевой должен немедленно доложить, если судно не слушается
руля. *
Команда Значение
1.1. Midships • 1.1. Руль привести в диаметральную
Прямо руль плоскость.

Если возникнет подозрение, что рулевой невнимателен, ему должен быть


задан вопрос и получен от него ответ в соответствии с терминологией (часть
III, подпункты 5.1 и 5.2) настоящего Словаря-разговорника. Это служит для
рулевого напоминанием о необходимости быть внимательным на руле.
. 1.2. Port five 1.2. Руль положить на 5° влево.
Руль лево пять
1.3. Port ten 1.3. Руль положить на 10° влево.
Руль лево десять
1.4. Port fifteen 1.4. Руль положить на 15° влево.
Руль лево пятнадцать
1.5. Port twenty 1.5. Руль положить на 20° влево.
Руль лево двадцать
1.6. Port twenty-five 1.6. Руль положить на 25° влево.
Руль лево двадцать пять
1.7. Hard-a-port 1.7. Руль положить влево до предела.
Руль лево на борт
1.8. Starboard five 1.8. Руль положить на 5° вправо.
Руль право пять
1.9. Starboard ten 1.9. Руль положить на 10° вправо.
Руль право десять
1.10. Starboard fifteen 1.10. Руль положить на 15° вправо.
Руль право пятнадцать
1.11. Starboard twenty 1.11. Руль положить на 20° вправо.
Руль право двадцать
1.12. Starboard twenty-five 1.. 12. Руль положить на 25° вправо.
Руль право двадцать пять.
1.13. Hard-a-starboard 1.13. Руль положить вправо до пре­
Руль право на борт дела.
1.14. Ease to five 1.14. Отвести руль до положения 5°
Держать лево/право пять лево/ право.
1.15. Ease to ten 1.15. Отвести руль до положения 10°
Держать лево/право десять лево/ право.
1.16. Ease to fifteen 1.16. Отвести руль до положения 15°
Держать лево/право пятна­ лево/ право.
дцать
1.17. Ease to twenty 1.17. Отвести руль до положения 20°
Держать лево/право двадцать лево/ право.

62
1.18. Steady 1.18. Отвести руль в диаметральную
Одерживай плоскость и перекладкой в про­
тивоположную сторону пога­
сить инерцию поворота.
1.19. Steady as she goes 1.19. Держать судно на курсе, кото­
Так держать рый был на путевом компасе в
момент подачи команды. Руле­
вой повторяет команду и ком­
пасный курс, который был при
получении команды. Когда суд­
но будет точно на этом курсе,
рулевой обязан доложить:
«Курс ...» (Steady on ...).
1.20. Keep the buoy/mark/ beacon on 1.20. Держать буй/ориентир/знак сле-
port/starboard side. ва/справа.
1.21. Report if she does not answer Г.21. Доложить, если судно не будет
the wheel. слушаться руля.''
1.22. Finished with the wheel. 1.22. От руля отойти.

Когда вахтенному офицеру (помощнику капитана) требуется .задать руле­


вому курс по компасу, он должен указать сторону перекладки руля и курс,
при этом каждая цифра курса повторяется отдельно, включая нуль, напри­
мер:

Команда Заданный компасный курс

Port, steer one eight two 182°


Лево руля, держать один восемь два

Starboard, steer zero eight two 082°


Право руля, держать нуль восемь
два
Port, steer three zero five 305°
Лево руля держать три нуль пять
Приняв команду лечь на курс, например 182°, рулевой должен повторить
ее и привести судно на заданный курс. Когда судно будет точно на заданном
курсе, рулевой обязан доложить: «Курс 182°» (Steady on one eight two). Лицо,
давшее команду, должно подтвердить получение доклада.
Если желательно, чтобы судно легло курсом на какой-либо избранный
ориентир, рулевому дается команда: «Держать на ... буй/ориентир/знак»
(Steer on ... buoy/... mark/... beacon). Рулевой должен повторить команду и,
когда судно ляжет курсом на ориентир, должен доложить: «Курс на ...
буй/ориентир/ знак» (Steady on ... buoy/ .... mark/ ... beacon). Лицо, давшее ко­
манду, должно подтвердить получение доклада.

2. Стандартные команды в машину (Standard Engine Orders)


Любая команда в машину должна повторяться лицом, расписанным на
машинном телеграфе (телеграфах) на мостике, и вахтенный офицер (помощ­
ник капитана) должен убедиться, что команда выполняется правильно и не­
медленно.
Команда _ Значение
2.1. Full ahead 2.1. Максимальное заданное число
Вперед полный оборотов машины для движения
передним ходом.
2.2. Half ahead 2.2. Число оборотов, указанное в судо­
Вперед средний вых документах (инструкциях).

2.3. Slow ahead 2.3. Число оборотов, указанное в судо­


Вперед малый вых документах (инструкциях).

2.4 Dead slow ahead 2.4. Число оборотов, указанное в судо­


Вперед самый малый вых документах (инструкциях).

2.5. Stop engine(s) 2.5. Винт не вращается; винты не вра­


Стоп машина(ы) щаются.

’ На судах с регулируемым шагом гребного винта команда означает соот­


ветствующее сочетание шага и числа оборотов гребного винта, указанное в
судовых инструкциях.

64
2.6. Dead slow astern 2.6. Число оборотов, указанное в судо­
Назад самый малый вых документах (инструкциях).
I

2.7. Slow astern 2.7. Число оборотов, указанное в судо­


Назад малый вых документах (инструкциях).

2.8. Half astern 2.8. Число оборотов, указанное в судо­


Назад средний вых документах (инструкциях).

2.9. Full astern 2.9. Число оборотов, указанное в судо­


Назад полный вых документах (инструкциях).

2.10. Emergency full ahead/astem 2.10. Число оборотов, указанное в су­


Вперед/назад максимально довых документах (инструкциях)
возможный ход

2.11. Stand by engine 2.11. Команда машинного отделения


Машина «товсь» готова к выполнению маневра
судна, и персонал на мостике на
местах готов к подаче команд в
машину.
2.12. Finished with engines 2.12. Работа двигателей больше не
Машины не нужны требуется.

На судах с двумя гребными винтами, когда это необходимо, ко всем ко­


мандам, относящимся к обоим гребным валам, следует добавлять слово
«обе» (both), например: «обе вперед полный» (Full ahead both) и «обе назад
малый» (Slow astern both), исключая команду «Стоп машины» (Stop all en­
gines). Если требуется производить маневрирование с использованием двух
винтов независимо друг от друга, следует указывать, например: «Правая,
вперед полный», «Левая, назад средний» (Full ahead starboard; Half astern
port) И Т . Д .
В случае использования подруливающих устройств применяются сле­
дующие команды:
Команда Значение
2.13. Bow thrust full (half) to port 2.13. Подать нос судна влево;работая
Носовое подруливающее носовым подруливающим уст­
полный/ средний влево ройством на полную/среднюю
мощность.
2.14. Bow thrust full (half) to star­ 2.14. Подать нос судна вправо, работая
board носовым подруливающим уст­
Носовое подруливающее ройством на полную/среднюю
полный/ средний вправо мощность.
2.15. Stern thrust full (half) to port 2.15. Подать корму судна влево, рабо­
Кормовое подруливающее тая кормовым подруливающим
полный/ средний влево устройством на полную/среднюю
мощность.

2.16. Stern thrust full (half) to star­ 2.16. Подать корму судна вправо, ра­
board ботая кормовым подруливающим
Кормовое подруливающее устройством на полную/среднюю
полный/ средний вправо мощность.

2.17. Bow (stern) thrust stop 2.17. Винты носового/ кормового под­
Носовое/кормовое подрули­ руливающего устройства засто­
вающее стоп порить.

3. Лоцманская проводка (Pilotage)


3.1. Have a heaving line ready at 3.1. Бросательный конец у лоцманско­
pilot ladder. го трапа приготовить.
3.2. Put on lights at pilot ladder po­ 3.2. Выставить освещение у лоцман­
sition. ского трапа.
3.3. Stand by the pilot ladder. 3.3. Лоцманский трап приготовить.

3.4. Lower/Iift up the pilot lad- 3.4. Опустить/поднять лоцманский


der/hoist. трап/ подъемник.
3.5. Make a lee on the 3.5. Привести левый/правый борт под
port/starboard side. ветер.

66
3.6. Stop the engines until the pilot 3.6. Застопорить машины, пока лоц­
boat is clear. манский катер не отойдет от бор­
та.
3.7. Keep the pilot boat on the 3.7. Принять лоцманский катер р лево-
port/starboard side. го/правого борта.
3.8. Rig pilot ladder on 3.8. Лоцманский трап с левого/правого
port/starboard side. борта вооружить.
3.9. Pilot ladder is rigged on 3.9. Лоцманский трап вооружен с ле­
port/starboard side. вого/ правого борта.
3.10. Rig gangway combined with 3.10. Вооружить забортный трап с
pilot ladder on port/starboard лоцманским на левом/правом
side. борту.
3.11. Gangway is rigged combined 3.11. Забортный трап вооружен с лоц-
with pilot ladder on ' манским на левом/п]Завом борту.
port/starboard side.

4. Маневрирование (Manoeuvring)
4.1. May I have your manoeuvring 4.1. Могу ли я получить Ваши манев­
data? ренные элементы?
4.2. What is the diameter of the 4.2. Каков диаметр циркуляции судна?
turning circle?
4.3. What are the advance and trans­ 4.3. Каковы смещения вперед и вбок,
fer distance in a crash stop? проходимые судном по инерции
при аварийном реверсе?
4.4. How long does it take from 4.4. Каково время перекладки руля с
hard-a-port to hard-a-star- борта на борт?
board?
4.5. Is the turning effect of the pro­ 4.5. Очень ли велик поворотный эф­
peller very strong? фект винта?
4.6. Where is the whistle control? 4.6. Где находится управление свист­
ком?
4.7. What notice is required to re­ 4.7. Какое предупреждение надо дать
duce from full sea speed to для перехода с полного морского
manoeuvring revolutions? хода на маневренный режим?
4.8. Is there an automatic pilot? 4.8. Имеется ли авторулевой?
4.9. Js the automatic pilot reliable? 4.9. Надежен ли авторулевой?

4.10. Is the helmsman experienced? 4.10. Рулевой опытный?

4.11. Does the helmsman under­ 4.11. Понимает ли рулевой английский


stand English? язык?
4.12. Give ... short/long blast(s) on 4.12. Подать ... короткий (их продол-
the whistle. жительный(ых) сигнал(ов) свист­
ком.
4.13. Put a man on look-out. 4.13. Выставить впередсмотрящего.
4.14. Keep a speed of... knots. 4.14. Держать ход ...узлов.

4.15. What is her (manoeuvring) 4.15. Какова (маневренная) скорость


speed at full/half/slow/dead судна на полном/среднем/ ма-
slow ahead? лом/самом малом ходу вперед?

4.16. Her (manoeuvring) speed at 4.16. Скорость (маневренная) судна на


full/half/ slow/dead slow ahead полном / среднем / малом / самом
is ... knots. малом ходу вперед составляет ...
узлов.
4.17. Fairway speed is knots. 4.17. Скорость на фарватере составля­
ет узлов.
4.18. What is full sea speed? 4.18. Какова полная морская скорость?

4.19. Full sea speed is ... knots. 4.19. Полная морская скорость ... уз­
лов.

5. Двигатель/движитель (Propulsion System)


5.1. Is the engine a diesel/turbine? 5.1. Двигатель дизельный/турбина?

5.2. Is the engine room manned or is 5.2. Управление машинами осуществ-


the engine on bridge control? ляется из машинного отделения
или имеется управление с мости­
ка?
5.3. How long does it take to change 5.3. Сколько времени необходимо для
the engine from ahead to исполнения реверса с переднего
astern? хода на задний?

5.4. How long does it take to start 5.4. Сколько времени необходимо ма­
the engine from stopped? шине для дачи хода со «стопа»?

5.5. Is there extra power available in 5.5. Имеется ли запас мощности ма­
emergency while manoeu­ шины на случай крайней необхо­
vring? димости при маневрировании?

5.6. Do you have a controllable 5.6. Вы имеете винт(ы) регулируемого


pitch propeller? шага?
5.7. Do you have a right or left hand 5.7. Вы имеете гребной винт правого
propeller? или левого шага?
5.8. Does she have a single 5.8. Судно имеет один/ два винта?
screw/twin screws?

5.9. Are there bow/stem thrusters? 5.9. Имеются ли носовоё/кормовое


подруливающие устройства?

5.10. What is her maximum ma­ 5.10. Какова максимальная маневрен­


noeuvring power ahead/astem? ная мощность двигателя на пе-
реднем/заднем ходу судна?

5.11. What are her maximum revo­ 5.11. Каково максимальное количество
lutions ahead/astern? оборотов на переднем/ заднем
ходу судна?
5.12. What is the maximum power 5.12. Какова максимальная мощность
ahead/ astern in an emergency? на переднем/заднем ходу судна в
аварийной ситуации?

5.13. Do the (twin) propellers turn 5.13. Как вращаются винты на перед­
inboard/ outboard when going нем ходу— внутрь или наружу
ahead? судна?

69
6. Постановка на якорь и съемка с якоря (Anchoring)
Постановка на якорь (Going to Anchor)
6.1. Is/are the anchor (s) ready for 6.1. Готов(ы) ли якорь(я) к отдаче?
dropping?
6.2. Anchor(s) is/are ready for 6.2. Якорь(я) готов(ы) к отдаче.
dropping.
6.3. Walk out the anchor(s). 6.3. Притравить/приспустить якорь (я).

6.4. We are going to an anchorage. 6.4. Мы направляемся к месту якорной


стоянки.
6.5. Have the starboard/ port/both 6.5. Правый якорь/левый якорь/оба
anchor(s) ready. якоря к отдаче приготовить.
6.6. We will use/drop the 6,6. Мы будем становиться на левый/
port/starboard/both anchor(s). правый/оба якорь (я).

6.7. Put one/two/three... shackles in 6.7. 1/2/3 ... смычки в воду/на клюз/на
the water/in the pipe/on deck. палубу.

6.8. Walk back the 6.8. Подобрать 1/1,5 смычки ле-


port/starboard/both anchor(s) вой/правой якорь-цепи/обеих
one/one and a half shackle(s). якорь-цепей.

6.9. We will let go the 6.9. Мы вытравим ... смычку(и) ле-


port/starboard/both anchor(s) вой/правой якорь-цепи/обеих
... shackle(s) and dredge it. якорь-цепей и будем волочить
якорь.
6.10. Drop port/starboard/both an­ 6.10 . Отдать левый/правый якорь/оба
chor/s). якоря.
6.11. Pay out the cable(s). 6.11 . Травить якорь-цепь(и).
6.12. Check the cable(s). 6.12. Задерживать якорь-цепь(и).
6.13. Hold on the 6.13 . Задержать левую/правую якорь-
port/starboard/both cable(s). цепь/обе якорь-цепн.
6.14. Where is the cable leading? 6.14 . Как смотрит якорь-цепь?

70
6.15. Is the anchor/are the anchors 6.15. Якорь(я) забрал(ли)?
holding?
6.16. Has she been brought up? 6.16. Судно пришло на якорь-цепь?

6.17. She has been brought up in 6.17. Судно пришло на якорь-цепь в


position ... точке ...
6.18. Switch on the anchor lights. 6.18. Включить якорные огни.

6.19. Hoist/lower the anchor ball. 6.19. Сигнальный якорный шар под-
■ нять/ опустить.

v 6.20. Check the anchor position by 6.20. Проверить место постановки на


bearings. якорь по пеленгам.

Съемка с якоря (Leaving the Anchorage)


6.21. How much cable is out? 6.21. На клюзе/сколько якорь-цепи
вышло?
6.22. Stand by to heave up. 6.22. Приготовиться выбирать якорь.

6.23. Put the windlass in gear. 6.23. Сообщить брашпиль.


6.24. Where is the cable leading? 6.24. Как смотрит якорь-цепь?
6.25. The cable(s) is/are leading 6.25. Якорь-цепь(и) смотрит(ят) впе-
ahead/astem/to port/to star- ред/в корму/влево/вправо под
board/round the bow/up and форштевень/ вниз.
down.
6.26. Heave in the port/ star- 6.26. Выбирать левый/ правый
board/both cable(s). якорь/оба якоря.
6.27. Is there much weight on the 6.27. Доложить натяжение якорь-цепи.
cable? y
6.28. There is a lot of weight/too 6.28. Якорь-цепь туго/очень ту- '
much weight/no weight on the го/слабо.
cable. '
6.29. Stop heaving. 6.29. Стоп выбирать.
6.30. How many shackles are left 6.30. Сколько смычек осталось не вы­
(to come in)? брано?
6.31. There is a turn/there; are turns 6.31. На якорь-цепи крыж/якорь-цепи
in the cable(s). перехлестнуты.
6.32. The anchor is/cables are clear. 6.32. Якорь чист/якорь-цепи чисты.

r
6.33. Anchor(s) is/are... 6.33. Якорь(я)...
(clear of the water) вышел(ли) из воды
(home) на месте
(foul) не чист(ы)
6.34. Anchor(s) has/have been se­ 6.34. Якорь(я) «по-походному».
cured.

7. Постановка к причалу/отход от причала ( Berthing/Unberthing)


Общие понятия (General)
7.1. Is the propeller clear? 7.1. За кормой чисто?

7.2. Keep the propeller clear. 7.2. Осторожно, работаем машиной.

7.3. The propeller is clear/is not 7.3. За кормой чисто/не чисто.


clear.
7.4. Stop the (controllable pitch) 7.4. Стоп проворачивать винт.
propeller.
7.5. Have fenders ready forward/aft! 7.5. Кранцы на баке/юте приготовить!

7.6. There are fenders on the berth. 7.6. Кранцы имеются на причале.

Постановка к причалу(Berthing)
7.7. We will be berthing 7.7. Будем швартоваться ле-
port/starboard side. вым/правым бортом.

7.8. We will be mooring to a 7.8. Будем становиться носом и кор­


buoy(s) ahead and astern. мой на бочку/бочки.
7.9. We will be mooring along- 7.9. Будем швартоваться бортом к
side/to dolphins. причалу/палам.

72
7.10. Put o u t... head/ stern/breast 7.10. Подать ... носовых продоль-
lines. ных/кормовых продоль-
ных/прижимных.
7.11. Put out... spring(s) fore/aft. 7.11. Подать ... носо-
вой(ых)/кормовой(ых)
шпринг(ов).
7.12. We will use ... shore 7.12. Мы будем заводить ... береговых
head/stern/breast lines/wires. носовых/кормовых/прижимных
растительных/стальных шварто­
вов.

7.13. Do you have tension winches 7.13. Имеются ли в носовой/кормовой


forward/aft on all/some lines? части швартовные лебедки для
всех/некоторых концов?

7.14. Have heaving lines ready for­ 7.14. Приготовить бросательные кон­
ward and aft. цы на носу и на корме.
7.15. Send a heaving line/ the head 7.15. Подать бросательный/носовой
line/the stern line/the breast продольный/кормовой продоль-
line ashore to the boat- ный/прижимной конец да берег/
men/lines men. на шлюпку/швартовщикам.

7.16. The boatmen/linesmen will 7.16. Шлюпочники/швартовщики бу­


use shackles/lashings to secure дут крепить концы скоба-
the mooring. ми/найтовыми.

7.17. Give the boatmen/ linesmen 7.17. Подать на шлюп­


some shackles/lashings for the ку/швартовщикам скобы/найтовы
lines. для крепления швартовов.

7.18. Have a messenger line ready. 7.18. Проводник приготовить.

7.19. Use the centre/panama lead 7.19. Заводить носовой/кормовой ко­


forward/aft. нец через центрапь-
ный/панамский клюз.

73
7.20. Use the bow/port/starboard 7.20. Заводить конец через носо-
quarter lead. вой/левый/правый клюз.
7.21. Heave on the ... line(s)/spring. 7.21. Выбрать ... конец(ы)/шпринг.

7.22. Pick up the slack on the ... 7.22. Подобрать слабину на ... конце
line(s)/spring. (концах/шпринге).
7.23. Heave away. 7.23. Выбрать.
7.24. Stop heaving. 7.24. Стоп выбирать.
7.25. Slack away the ... line 7.25. Травить ... конец (ы)/шпринг.
(s)/spring.
7.26. Stop slacking the ... 7.26. Стоп травить ... ко-
Iine(s)/spring. нец(ы)/шпринг.
7.27. Hold on the ... line(s)/spring. 7.27. Задержать .... конец(ы)/шпринг.

7.28. Heave in easy. 7.28. Выбирать помалу.


Heave alongside. Выбирать равномерно носовые и
кормовые.
7.29. Keep the lines tight. 7.29. Держать/обтянуть концы втугую.

7.30. Do not break the lines. 7.30. Не порвите тросы.

7.31. Report the forward/stern dis­ 7.31. Доложить расстояние от но-


tance to ... са/кормы до ...
7.32. We have to move ... metres 7.32. Нам надо протянуться на ... мет­
ahead/ astern. ров вперед/назад.
7.33. We are in position. 7.33. Так стоять.
7.34. Make fast forward and aft. 7.34. Закрепить носовые и кормовые
концы.

Отход от причала (Unberthing)


7.35. Are the engines ready? 7.35. Машины готовы?

7.36. How long does it take to have 7.36. Сколько времени нужно для при-
the engines ready? готовления машин?

74
7.37. We are/we are not ready to get 7.37. Мы готовы/не готовы к съемке.
underway.
7.38. Prepare to let go. 7.38. Приготовиться к съемке. ‘

7.39. Single up to ... line(s) and 7.39. Убрать дополнительные шварто­


spring (s) forward and aft. вы, оставить по ... продольных и
по ... шпрингов на носу и на кор­
ме.
7.40. Slack away the head line/stern 7.40. Потравить носовой продоль-
line/breast line. ный/кормовой продольный/ при­
жимной конец.
7.41. Hold on the head line/stern 7.41. Задержать носовой продоль-
line/breast line. ный/кормовой продоль-
ный/прижимной конец.
7.42. Slack away the forward/aft 7.42. Потравить носовой/ кормовой
spring. шпринг.
7.43. Hold on the forward/aft 7.43. Задержать носовой/ кормовой
spring. шпринг.
7.44. Heave on the head line/stern 7.44. Выбрать носовой продоль-
line/forward/aft spring. ный/кормовой продоль-
ный/носовой шпринг/кормовой
шпринг.
7.45. Heave in the head line/stern 7.45. Выбирать носовой продоль-
line/forward/aft spring. ный/кормовой продоль-
ный/носовой шпринг/кормовой
шпринг.
7.46. Let go everything forward/aft. 7.46. Отдать носовые/кормовые.

7.47. Keep someone forward to 7.47. На отдаче якорей стоять.


stand by the anchor.
7.48. Let go head line/ stern 7.48. Отдать носо-
line/towing line/spring. вой/кормовой/буксир/ шпринг.

75
8. Радиолокация (Radar)
8.1. Ts your radar working? 8.1 Ваша РЛС сейчас работает?

8.2. I do not have radar. 8.2. У меня нет РЛС.


8.3. Does your radar have any blind 8.3. Есть ли на Вашей РЛС теневые
sectors? сектора?
8.4. My radar has blind sectors from 8.4. На моей РЛС имеются теневые
... to... degrees and from ... to ■ сектора от ... до ... градусов и от
... degrees. ... до ... градусов.
8.5. Switch the radar to ... mile 8.5. Включите РЛС на шкалу ... миль.
range.
8.6. Switch your radar to: 8.6. Включите развертку вашей РЛС ..

—relative head up — относительно отметки носа


/

—relative north up —относительно норда

—relative course lip — относительно курса


—true north up —относительно истинного норда
—true course up. —относительно истинного курса.

9. Буксиры (Tugs)
9.1. We will use ... tug(s). 9.1. Мы будем брать ... буксир(ы).

9.2. Stand by to make fast tug(s). 9.2. Приготовиться принять буксир(ы)

9.3. Make ... tug(s) fast forward/on 9.3. Принять ... буксир(ы) с носа/к ле­
the port/ starboard bow. вой скуле/правой скуле.

9.4. Make ... tug(s) fast afl/on the 9.4. Принять ... буксир(ы) с кормы/к
port/starboard quarter. левой раковине/правой раковине.
9.5. The forward tug will make fast 9.5. Носовой буксир будет шварто­
alongside on the port/starboard ваться с левого/правого борта.
side.
9.6. The after tug(s) will make fast 9.6. Кормовой(ые) бук-сир(ы) бу-
alongside on the port/starboard дет(ут) швартоваться с лево­
side. го/правого борта.
9.7. Make ... tug(s) fast on each 9.7. Принять ... буксир(ы) к каждой
bow/quarter. скуле/раковине
9.8. The tugs will pull/push. 9.8. Буксиры будут тянуть/толкать.

9.9. Use the ship's lines. 9.9. Используйте судовые буксирные


концы.

9.10. Use the tug’s lines. 9.10. Используйте буксирные концы


буксира.

9.11. Use the centre/panama lead. 9.11. Используйте централ ь-


ный/панамский клюз.
9.12. Use the fairlead/panama lead 9.12. Используйте швартов-
on the: ный/панамский клюз н а ...

—port side/starboard side/amidships —левом борту/ правом борту/миделе

—port bow/starboard bow • —левой скуле/правой скуле


—port quarter/starboard quarter. —левой раковине/правой раковине.

9.13. Send two lines to the tug. 9.13. Подать на буксир два троса.

9.14. Send a heaving line to the tug. 9.14. Подать бросательный на буксир.

9.15. Lower the towing line to the 9.15. Потравить буксирный трос на
tug/water. буксир/до воды.
9.16. Slack away the towing line. 9.16. Травить буксир.
9.17. Make fast the towing line. 9.17. Закрепить буксир.

9.18. Put/do not put the eye of the 9 .18. Положить/не класть огон бук­
towing line on the bitts. сирного конца на кнехт.
9.19. Stand well clear of the towing 9.19. Отойти от троса.
line.
9.20. Stand by to let go the tug(s). 9.20. Приготовиться отдать буксир(ы).

9.21. Let go the tug (s). 9.21. Отдать буксир (ы)„


9.22. The towing line has parted. 9.22. Буксир оборвался.

77
10. Осадка и высота над водой (Draught and Air Draught)
10.1. Is she trimmed by the 10.1. Дифферент судна на нос/на кор­
head/stern? му?
10.2. Is she on even keel? 10.2. Судно на ровном киле?

10.3. What is her maximum draught 10.3. Какова сейчас максимальная


now? осадка судна?
10.4. What is her draught for- 10.4. Какова осадка судна но-
ward/aft? сом/кормой?
10.5. What is her air draught? 10.5. Какова высота судна над водой?

Примечания: 1. При необходимости следует указывать, в пресной или


соленой воде дается осадка.
2. «Высота над уровнем воды» означает высоту самой высокой точки
судна от ватерлинии (см. рис. 2).

78

Оценить