Вы находитесь на странице: 1из 16

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение


высшего образования
Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Гуманитарный факультет
Кафедра Иностранных языков, лингвистики и перевода

Методические указания студенту


по выполнению курсовых работ

(направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика»,


профиль «Перевод и переводоведение», уровень бакалавриата)

Пермь, 2020
Методические указания студенту по выполнению курсовых работ (направление подготов-
ки 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение», уровень бакалавриа-
та) / сост. Е.В. Аликина, М.П. Коваленко. – Пермь: ПНИПУ, 2020. – 16 с.

Даны требования к содержанию и оформлению курсовой работы, а также методические


указания по ее выполнению.
Предназначено для студентов очной и очно-заочной формы обучения по направлению
подготовки 45.03.02 «Лингвистика», профилю «Перевод и переводоведение» (уровень ба-
калавриата).

2
ОГЛАВЛЕНИЕ

1 Общие положения ……………………………………………………….. 4

2 Тематика курсовых работ по направлению «Лингвистика»………. 4

3 Требования к структуре и оформлению курсовой работы………… 5

3.1 Структура курсовой работы ……………………….…………………… 5


3.2 Оформление текста курсовой работы …………………………………. 7
3.3 Оформление структурных элементов …………………………………. 8
3.4 Оформление таблиц …………………………………………………….. 8
3.5 Оформление иллюстраций ……………………………………………... 9
3.6 Оформление библиографических ссылок …………………………….. 9
3.7 Оформление списка литературы ………………………………………. 10

4 Языковые и логические маркеры текста введения ………………… 11

5 Правила цитирования ………………………………………………. … 12

6 Проверка курсовой работы на наличие заимствований ….………... 14

7 Порядок защиты курсовой работы ………………………... ………… 14

8 Критерии оценки курсовой работы …………………………………... 15

Приложение ………………………………………………………………… 16
Приложение 1. Форма титульного листа
Приложение 2. Примерный список тем курсовых работ

3
1. Общие положения

Курсовая работа является одной из важнейших форм самостоятельного


изучения студентами учебного курса по дисциплине. Учебный план по
направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» предусматривает выполне-
ние двух курсовых работ: по дисциплинам «Основы языкознания» и «Теория
перевода».
Курсовая работа представляет собой самостоятельное и логически за-
вершенное теоретическое и эмпирическое исследование, связанное с реше-
нием задач переводческой и научно-исследовательской видов деятельности.
Курсовая работа предполагает анализ и обработку информации, полу-
ченной в результате изучения дисциплины и научной литературы по профи-
лю программы бакалавриата.
Студент, обучающийся по направлению 45.03.02 «Лингвистика», дол-
жен продемонстрировать владение следующими компетенциями:
(в рамках КР по дисциплине «Основы языкозанания»)
 владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению
информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение
культурой устной и письменной речи (ОК-7);
 понимание социальной значимости своей будущей профессии, высо-
кая мотивация к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);
 владение системой лингвистических знаний, включающей в себя зна-
ние фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных яв-
лений и закономерностей функционирования изучаемых языков, их функци-
ональных разновидностей (ОПК-3).
(в рамках КР по дисциплине «Теория перевода»)
 понимание социальной значимости своей будущей профессии, высо-
кая мотивация к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);
 владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая по-
иск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных се-
тях (ПК-8);
 знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и
умеет применять основные приемы перевода (ПК-9).

2. Тематика курсовых работ

Тематика КР должна быть направлена на решение следующих профес-


сиональных задач по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»:
 обеспечение межкультурного общения в различных профессиональ-
ных сферах;
 выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуника-
ции;

4
 использование видов, приемов и технологий перевода с учетом харак-
тера переводимого текста и условий перевода для достижения максимально-
го коммуникативного эффекта;
 проведение информационно-поисковой деятельности, направленной
на совершенствование профессиональных умений в области перевода;
 составление словников, методических рекомендаций в профессио-
нально ориентированных областях перевода;
 выявление и критический анализ конкретных проблем межкультурной
коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыко-
вых контактов, обучения иностранным языкам;
 участие в проведении эмпирических исследований проблемных ситу-
аций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;
 апробация (экспертиза) программных продуктов лингвистического
профиля.
Тематика КР должна соотноситься с научными направлениями кафедры
«Иностранные языки, лингвистика и перевод», а также с приоритетными
направлениями развития университета и Пермского края: урбанистика и
международная научно-техническая и промышленная кооперация.
Направление «Урбанистика» в деятельности кафедры «Иностранные
языки, лингвистика и перевод» предусматривает разработку научно-
исследовательских проектов в области развития сервисно-ориентированных
технологий лингвистического сопровождения.
Направление «Международная научно-техническая и промышленная
кооперация» в работе кафедры «Иностранные языки, лингвистика и перевод»
предполагает ориентацию на научно-исследовательские проекты, способ-
ствующие развитию индустрии перевода в Пермском крае, исследования и
разработку технологий научно-технического перевода, получения, обработ-
ки, передачи, хранения и защиты информации для инновационной производ-
ственной и научной деятельности предприятий.
На основании вышеперечисленных направлений исследования препода-
вателями выпускающей кафедры, осуществляющей научное руководство вы-
полнением КР, разрабатываются и формулируются конкретные темы КР.
Примеры формулировок тем представлены в Приложении 2.

3. Требования к структуре и оформлению курсовой работы

3.1 Структура работы

Структурными элементами КР являются:


 титульный лист;
 оглавление;
 введение;
 основная часть;
 заключение;
5
 список литературы;
 перечень сокращений, условных обозначений и терминов;
 приложения.
Титульный лист является первой страницей КР и заполняется по
утвержденной форме (Приложение 1).
Оглавление помещается после титульного листа. В оглавлении
приводятся все заголовки КР и указываются страницы, с которых они
начинаются. Заголовки в оглавлении должны точно повторять заголовки в
тексте.
Во введении отражаются следующие содержательные элементы:
 обоснование актуальности выбранной темы;
 объект и предмет исследования;
 цель и задачи исследования;
 методы исследования;
 материал исследования;
 научная новизна результатов исследования;
 теоретическая и/или практическая ценность полученных результатов;
 апробация работы (участие в конференциях, конкурсах, публикации –
при наличии).
Основная часть работы должна содержать не менее двух глав,
разделённых на параграфы и пункты. Структурирование глав определяется
содержанием материала и логикой исследования. Традиционно в работе
выделяются теоретическая и практическая части. Необходимо, чтобы все
части работы были соразмерны друг другу как по количеству элементов, так
и по объему. Формулировки названий глав, разделов, параграфов должны
кратко и максимально полно отражать их содержание. Содержание глав
основного текста должно точно соответствовать теме КР и полностью ее
раскрывать. Не допускается одинаковая формулировка темы исследования и
названия главы.
Заключение носит форму синтеза научной информации, накопленной в
основной части работы. Заключение содержит:
 наиболее общие выводы по результатам всего исследования или от-
дельных его частей;
 оценку полноты решения поставленных задач и цели;
 обоснование необходимости и перспективности дальнейшего изуче-
ния материала в рамках рассматриваемой проблемы.
Список литературы (библиографический список) следует за
заключением и представляет собой перечень источников, которыми
пользовался автор в процессе подготовки работы. В перечень источников
должны входить публикации на иностранных языках. Источники
размещаются в алфавитном порядке, сначала русскоязычные, затем
иностранные.
Приложения должны включать вспомогательный или дополнительный
материал, который загромождает текст основной части работы, но необходим
6
для полноты её восприятия и оценки практической значимости (таблицы
вспомогательных данных, тексты документов, анкеты, объемные текстовые
фрагменты, анализируемые в работе и пр.).
Объем КР должен быть в пределах 25-30 страниц машинописного
текста, при этом работа должна содержать графики, таблицы и
иллюстрационные материалы. Приложения не входят в объем КР.

3.2 Оформление текста работы

Текст КР должен быть напечатан на компьютере на одной стороне листа


белой бумаги формата А4 (210297 мм) через полтора интервала. Цвет текста
черный, шрифт Times New Roman, размер 14, абзацный отступ 1,25; поля:
левое – 3 см, правое – 1,5 см, верхнее и нижнее – 2 см.
Все листы должны быть пронумерованы; титульный лист и листы при-
ложений не нумеруется; отсчет страниц начинается с титульного листа, од-
нако номер страницы на титульном листе не ставится. Порядковый номер
страницы печатают на середине верхнего поля страницы, начиная с листа
ОГЛАВЛЕНИЕ, которое нумеруется цифрой 2. Каждый раздел КР начинает-
ся с новой страницы.
В русскоязычном тексте используются кавычки «ёлочки», кавычки “ла-
почки” используются для текста на иностранном языке. Не допускается сме-
шение знаков дефис «-», среднее тире «–» (ctrl + «минус» на боковой клавиа-
туре с цифрами) и длинное тире «—» (ctrl + alt+ «минус» на боковой клавиа-
туре с цифрами).
КР должна быть представлена в одном экземпляре в жесткой обложке, в
которой верхняя часть прозрачная (обязательно), нижняя – картонная. Работа
переплетается.

3.3 Оформление структурных элементов

При оформлении структурных элементов (названий глав, параграфов)


используется выравнивание по центру.
ПРОПИСНЫМИ (заглавными) буквами полужирным шрифтом пишутся
слова: ОГЛАВЛЕНИЕ, ВВЕДЕНИЕ, ЗАКЛЮЧЕНИЕ, СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ.
В тексте работы названия глав пишутся прописными буквами, кегль –
14, полужирный, междустрочный интервал полуторный, слово «глава» не
указывается (1 НАЗВАНИЕ). Все заголовки параграфов, разделов, подразде-
лов и пунктов по тексту и в оглавлении пишутся строчными буквами, кроме
первой прописной, шрифт – полужирный (1.2 Название). Заголовки не под-
черкиваются, в конце заголовка точка не ставится. Если заголовки включают
несколько предложений, то между ними ставится точка. Переносы слов в за-
головке не допускаются. Новая глава, как и другие структурные элементы
работы (кроме параграфов), начинается с нового листа. Не разрешается
оставлять заголовки в нижней части страницы, помещая текст на следующей.
7
3.4 Оформление таблиц

Таблицы размещаются под текстом, в котором впервые дана ссылка на


них, или на следующей странице. Все таблицы нумеруются арабскими циф-
рами в пределах всего текста. Над правым верхним углом таблицы помеща-
ется надпись Таблица с указанием ее номера (без значка № и без точки). Таб-
лицы снабжаются тематическими заголовками, написанными с прописной
буквы без точки в конце. Если в тексте одна таблица, ее не именуют и слово
«таблица» не пишут. На все таблицы в тексте должны быть ссылки (см. табл.
2).
Таблица 2
Ядро наиболее цитируемых авторов

Количество
№, п.п. Автор
упоминаний
1 Комиссаров В.Н. 28
2 Миньяр-Белоручев Р.К. 26
3 Латышев Л.К. 19
4 Швейцер А.Д. 14
5 Ширяев А.Ф. 13
6 Цвиллинг М.Я. 11
7 Чернов Г.В 10

Заголовки столбцов и строк таблицы пишутся с прописной буквы в


единственном числе, а подзаголовки столбцов – со строчной буквы, если они
составляют одно предложение с заголовком, или с прописной буквы, если
они имеют самостоятельное значение. В конце заголовков и подзаголовков
столбцов и строк точки не ставят. В ячейках таблицы допускаются меньший
размер шрифта (10-12) и одинарный интервал; не должно быть абзацного от-
ступа. Столбцы и строки, в которых представлены цифры, выравниваются по
центру.

3.5 Оформление иллюстраций

Иллюстративный материал может быть представлен рисунками, фото-


графиями, картами, графиками, схемами, диаграммами. Иллюстрации раз-
мещаются под текстом, в котором дана ссылка на них, или на следующей
странице (см. рис. 1). Надпись «Рис.» и порядковый номер арабскими цифра-
ми (Рис. 1) ставится под иллюстрацией по центру. Наименование иллюстра-
ции в этой же строке полужирным шрифтом. В конце названия или подрису-
ночного текста иллюстрации точки не ставят. При наличии в тексте един-
ственного рисунка номер ему не присваивается.

8
20
19 19
18
16
кол-во диссертаций 15
14
12
11 11
10 10 10
9
8
7
6 6 6
5 5
4
3
2 2
1
0
1984, 1998, 2000, 2002 2003, 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015
1989, 1999 2001 2004
1990,
1995,
1996
годы защиты

Рис. 1 Название

3.6 Оформление библиографических ссылок

Самым простым и распространенным способом оформления библиогра-


фических ссылок являются внутритекстовые ссылки.
Ссылка на использованный источник ставится в конце предложения в
квадратных скобках с указанием фамилии автора и года издания источника,
например: [Иванов 2014].
При дословном цитировании обязательно указание номера страницы ис-
точника, из которого взята цитата, например: [Иванов 2014, с. 25] или [Ива-
нов 2014: 25]. Точка в предложении со ссылкой на источники ставится после
ссылки за квадратными скобками.

3.7 Оформление списка литературы

Список использованной литературы (библиографический список) следу-


ет за заключением и представляет собой перечень источников, которыми
пользовался автор в процессе подготовки КР. Правильно составленный спи-
сок является важнейшим показателем научной культуры студента. Ниже
приведены примеры библиографического описания.

Книги одного автора


Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. Алексеева. М.:
Международные отношения, 2008. 184 с.

Книги нескольких авторов


Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джон-
сон. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
9
Книги коллективного авторства (только заглавие)
Основы культурологии: словарь / под ред. А. Г. Белова, П. А. Семина. М.:
Мысль, 2005. 350 с.
Словари и энциклопедии
Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов,
Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 2000. 940 с.

Статья, раздел, глава из сборника


Миньяр-Белоручев, Р.К. Переводческая скоропись как селектор инфор-
мации // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Н. Новгород:
НГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова, 1991. С. 62-64.

Статья из журнала
Кибрик, А. А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискур-
сов // Вопросы языкознания. 2009. № 2. С. 3-21.

Интернет-ресурсы
Бурцев, В.В. Факторы информационной безопасности [Электронный ре-
сурс] // Менеджмент в России и за рубежом. 2001. № 1. URL:
htt://www.dis/ru/libraru/manag/archive/2001/1/933.html (дата обращения
24.01.11).
Диссертации
Оберемко, О.Г. Теоретико-методологические основы подготовки пере-
водчика в современных условиях: дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.08 /
Оберемко Ольга Георгиевна. – Волжск, 2003. 390 с.

Авторефераты диссертаций
Оберемко, О.Г. Теоретико-методологические основы подготовки пере-
водчика в современных условиях: автореф. дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.08 /
Оберемко Ольга Георгиевна. – Волжск, 2003. 46 с.

4. Языковые и логические маркеры текста введения

При формулировании актуальности работы используют:


 настоящее время (при ответе на вопрос «почему надо изучать пробле-
му здесь и сейчас?»);
 прошедшее время (при ответе на вопрос «кто и что сделал в теории
ранее?»)
 противопоставление (при описании противоречий, выявлении иссле-
довательской ниши): однако, несмотря на это, вместе с тем.
Приведем примеры описания актуальности работы:
В связи с этим, актуальность настоящего исследования обусловлена
(потребностью в более глубоком изучении …, неразрешенностью проблем …)
Данные противоречия определяют актуальность выбранной темы.
10
Актуальность данной работы объясняется неразработанностью …
Актуальность настоящего исследования связана с …
Все вышесказанное определяет актуальность проблемы, рассматривае-
мой в данном исследовании.
На сегодняшний день отсутствует …, что подтверждает актуаль-
ность настоящего исследования.
Недостаточная изученность этой стороны … обусловили выбор и акту-
альность темы исследования.
Цель отвечает на глобальный вопрос «ради чего следует изучать про-
блему?», тогда как в задачах поэтапно намечается, что нужно сделать, чтобы
достичь цели. Используется ориентация на будущее: изучить, разработать,
проанализировать, экспериментально подтвердить… При перечислении за-
дач следует соблюдать их последовательность, которая соответствует после-
довательности структурных частей работы. Таким образом, каждая глава или
параграф могут иметь свои задачи. Примеры описания цели и задач исследо-
вания:
Целью настоящей работы является…
Цель исследования заключается в… разработке / определении / теорети-
ческом обосновании / описании …
Поставленная цель потребовала решения следующих задач исследования /
определила необходимость решения следующих задач: …
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие за-
дачи: …
В соответствии с целью работы ставятся следующие задачи исследова-
ния / выделены следующие задачи:
систематизация / описание / сопоставление / (сравнительный) анализ /
выявление / выделение / описание специфики / разработка / апробация / клас-
сификация / и т.д. (или соответствующие глаголы: систематизировать, опи-
сать).
Объект – это знание, порождающее проблемную ситуацию; то, что
противостоит субъекту (автору), область его научных изысканий. Как прави-
ло, объект отвечает на вопрос «что изучается?». Предмет представляет новое
научное знание об объекте; то, что находится в границах объекта в опреде-
ленном аспекте рассмотрения. Для формулирования предмета можно отве-
тить на вопросы «как рассматривается объект?», «как и что рассматривает-
ся?». Возможные формулировки:
Объектом / Предметом исследования служит / является…
В качестве объекта / предмета исследования выступает…
Объект / Предмет исследования:…

5. Правила цитирования

Соблюдение принципов научной этики – одно из основных требований к


КР. В сложившейся научной практике считается, что статья может содержать
11
не более 5-10% чужого текста. В более объемных текстах (в т.ч. КР) процент
может быть несколько больше, но не превышать 25%. Это означает, что ори-
гинальность работы должна составлять 70% и выше. Основные правила ци-
тирования заключаются в следующем:
 Авторское право не нарушено, если после цитаты есть сноска или
ссылка на источник с указанием страницы.
 Источник обязательно включается в список использованной литера-
туры.
 Цитаты, источники которых отсутствуют в списке литературы, в
научной работе категорически недопустимы.
 Текст цитаты заключается в кавычки и приводится в авторской орфо-
графии, пунктуации и грамматической форме.
 «Цитирование» больших фрагментов текста недопустимо.
 Нецелесообразно подтверждать цитатой тривиальные или общеиз-
вестные положения.
 Не рекомендуется начинать абзацы с цитаты и заканчивать раздел
(параграф, главу) цитатой.
 Не принято размещать в тексте несколько цитат одну за другой.
 Все цитаты должны быть проверены по первоисточникам.
 Рекомендуется варьировать форму цитирования: прямое (буквальное
воспроизведение) и косвенное (парафраз, пересказ своими словами).
Приведем примеры вводных предложений для косвенного цитирования:
Как отмечает (кто?)…
По словам (кого?)…
Согласно (кому?), …
Как пишет (кто?)…
Как утверждает (кто?),… / Как замечает (кто?), …
В работах (кто?) отмечает, что…
В работе (кого?) отмечается, что …
По этому поводу (кто?) замечает, что …
Многими исследователями в области (чего?) отмечается, что…
Как показывает исследование (кого?), …
Анализируя проблему (чего?), (кто?) говорит о…
Основные характеристики (чего?) описаны (кем?)
Вслед за (кем?), мы считаем, что…
Придерживаясь точки зрения (кого?), мы …
Основываясь на работах (кого?), (кто?) делает вывод о …
Анализ исследований (кого?) показал, что…
Вопросы (чего?) освещаются в работах (кого?)
Изучением (чего?) занимались (кто?)

12
6. Проверка курсовых работ на наличие заимствований

Проверка КР с использование автоматизированной системы «Антипла-


гиат» осуществляется научным руководителем. Предварительно возможно
самостоятельно проверить КР на сайте http://www.antiplagiat.ru (требуется ре-
гистрация).
По результатам проверки руководитель принимает решение допустить
КР к защите или рекомендует доработку и повторную проверку. В случае по-
вторного обнаружения в КР некорректных заимствований работа не допуска-
ется к защите. Если некорректные заимствования выявлены непосредственно
в ходе защиты КР – по результатам защиты ставится оценка «неудовлетвори-
тельно». Результаты проверки КР Системой «Антиплагиат» учитываются при
выставлении итоговой оценки.

7. Порядок защиты курсовой работы

Защита курсовых работ происходит во время зачетной недели. Срок и


место защиты определяется кафедрой. Защита принимается комиссией в
составе 2-3 преподавателей, включая научного руководителя.
На доклад отводится 5-7 минут. Речь начинается с обращения ко всем
присутствующим. В выступлении необходимо кратко осветить ключевые по-
зиции ведения, а также теоретические положения, на которые опирается ис-
следование. Особое внимание следует уделить полученным практическим ре-
зультатам.
Доклад сопровождается мультимедийной презентацией, содержащей не
более 15 слайдов. Для презентации лучше выбирать шаблоны оформления со
светлым фоном и темным шрифтом текста. Не следует дублировать текст вы-
ступления в тексте слайдов. Лучше использовать короткие номинативные
конструкции. По завершению доклада члены комиссии задают вопросы.
В случае если КР оценена на «неудовлетворительно» студент должен
внести исправления и повторно пройти процедуру защиты.
Студенты, не защитившие курсовую работу, считаются имеющими
академическую задолженность и не допускаются к сдаче семестровых экза-
менов.

8. Критерии оценки курсовой работы

Критерии оценки содержания КР:


 соответствие темы направлению подготовки;
 актуальность темы;
 соответствие структуры предъявляемым требованиям;
 соответствие содержания проблеме и задачам исследования;
 наличие научной, практической и/или методологической новизны;
 обоснованность выбранной/разработанной методологии;
13
 степень полноты обзора состояния вопроса;
 ясность, четкость, последовательность и обоснованность изложения,
научный стиль, логика;
 соблюдение принципов научной этики при прямом и косвенном
цитировании;
 соблюдение требований к оформлению текстовых и графических
материалов, ссылок, библиографии, корректность цитирования;
 полнота и обоснованность практических и теоретических выводов;
 научное и практическое значение выводов/результатов, возможность
их внедрения.
Критерии оценки защиты:
 умение четко, логично и ясно доложить содержание;
 владение материалом, способность вести научную дискуссию, аргу-
ментированно отвечать на вопросы;
 качество презентации;
 качество профессиональной подготовки;
 умение в докладе сделать аргументированные выводы о проделанной
работе и наметить перспективы.

14
Приложение 1

Форма титульного листа


Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Пермский национальный исследовательский политехнический университет»

Факультет Гуманитарный
Направление 45.03.02 «Лингвистика»
Кафедра «Иностранные языки, лингвистика и перевод»

Зав. кафедрой ИЯЛП


__________(Е.В. Аликина)
«___» ________20__ г

Курсовая работа
На тему
__________________________________________________________________
__________________________________________________________________

Студент
____________________________________________(_______________)

Состав:
Основная часть ___ стр.
Приложение ___ стр.

Научный руководитель – д-р (канд.)


… наук, профессор (доцент)
Фамилия И.О__________(подпись)

Пермь 20__
15
Приложение 2

ПРИМЕРНЫЙ СПИСОК ТЕМ КУРСОВЫХ РАБОТ

Дисциплина «Основы языкознания»

 Комплексный анализ современных дискурсивных практик: проблемы


и перспективы.
 Сопоставительный анализ концепта «…» в русской, английской,
немецкой и французской лингвокультурах.
 Реализация концепта «…» в логико-семантических структурах рус-
ского, английского, немецкого, французского языков.
 Лексическая семантика и проблемы сопоставительной лексикографии.
 Сопоставительный анализ разноструктурных языков.
 Анализ современной языковая ситуация Франции, Великобритании,
Германии, США, Швейцарии.
 Антропонимы / диалектизмы / неологизмы / арготизмы / эвфемизмы в
… дискурсе (на материале русского, английского, немецкого, французского
языков).

Дисциплина «Теория перевода»

 «Ложные друзья» переводчика в технических / научных текстах.


 Периферийный научный текст как объект переводческой деятельно-
сти
 Референциальная эквивалентность в переводе технической термино-
логии.
 Электронные корпусы текстов как вспомогательный ресурс перевод-
чика.
 Особенности редакторской правки в процессе постпереводческой об-
работки текста.
 Особенности перевода коннотативных словосочетаний в английском
языке.
 Особенности перевода лексико-морфологической категории уподоб-
ления.
 Особенности перевода эллиптических конструкций в английском язы-
ке на материале публицистических изданий.
 Инокультурная ономастика при переводе устного политического дис-
курса.
 Окказионализмы в политическом дискурсе: проблемы перевода.
 Лингвокультурная адаптация аннотации в научном дискурсе.

16