Вы находитесь на странице: 1из 593

УДК 82-97

ББК 86.37
Б 30

Бах, Иоганн Себастьян.


Б 30 Тексты духовных произведений / Иоганн Себастьян Бах. — Мо-
сква : Эксмо, 2014. — 592 с. — (Книги жизни).
ISBN 978-5-699-73475-7
Второе, исправленное издание первого на русском языке полного перевода
всех духовных сочинений Иоганна Себастьяна Баха. Он был не только величай-
шим из музыкантов, но и уникальным христианским мыслителем и философом,
поэтому эта книга — настоящее открытие духовных сокровищниц и для цените-
лей музыки, и для тех, кто интересуется христианской верой и культурой.
УДК 82-97
ББК 86.37

© Мещеринов В.А., перевод на русский язык, 2014


ISBN 978-5-699-73475-7 © Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2014
Содержание

Митрополит Волоколамский Иларион.


Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

Предисловие переводчика . . . . . . . . . .9

Благодарности . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

Кантаты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

Мотеты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 505

Страсти . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 517

Оратории . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 567
7

Предисловие

Бах – явление всехристианского масштаба. истинного счастья, кроме одного – служить Богу
Его музыка выходит далеко за конфессиональ- и воспевать славу Божию.
ные границы лютеранства, она принадлежит Духовная музыка Баха – центр его творчества.
вселенной и всякому ее гражданину. Всю Но впечатление, которое производит на нас её
свою музыку Бах посвящал Богу: партитуры он звучание, остаётся неполным, если слушатель
украшал надписями «Одному Богу слава» (Soli воспринимает её только как музыку, если он не
Deo gloria), «Иисусе, помоги» (Jesu, juva), при- знаком с текстами, на которые она написана. Лю-
чём эти надписи были для него не словесными теранская поэзия, положенная в основу бахов-
формулами, но исповеданием веры, прохо- ских творений, является достоянием западного
дящим через всё его творчество. Музыка для христианства, и музыка Баха органично связана
него была богослужением; он воспринимал с этой поэзией. Первые попытки перевода ба-
Церковь как вселенский организм, как некое ховских текстов на русский язык стали осущест-
всеобщее славословие, воссылаемое Богу, вляться с конца XIX века. В 1902 году лейп-
и свою музыку считал лишь одним из голосов цигским издательством «Брейткопф и Гертель»
в хоре воспевающих славу Божию. Как говорит была выпущена первая серия фортепианных
Альберт Швейцер, подлинной религией Баха переложений избранных кантат Баха с русским
было не ортодоксальное лютеранство, а ми- переводом М.А. Давыдовой. Попечителем этого
стика. Музыка Баха глубоко мистична, потому издания была принцесса Елена Георгиевна Сак-
что основана на том опыте молитвы и служения сен-Альтенбургская. В 1913 году она предложи-
Богу, который выходит за пределы конфесси- ла отредактировать очередную, 4-ю серию кантат
ональных границ и является достоянием всех замечательному русскому композитору и учё-
людей. ному Сергею Ивановичу Танееву. Танеев, будучи
Ныне, в начале XXI века, творчество Баха как ни- не вполне доволен переводом М.А. Давыдовой,
когда современно. Бах с его глубиной и трагиз- привлёк к этой работе Модеста Ильича Чайков-
мом особенно близок человеку нашего времени, ского, и последние дореволюционные переводы
прошедшему через весь ужас и все потрясения принадлежат перу брата великого композитора.
XX столетия и окончательно потерявшему веру во В 1915 году С.И. Танеев умер, а последующие во-
все гуманистические попытки преобразить мир енные и революционные события сделали продол-
без Бога. Человечеству понадобилось несколько жение этой работы невозможным. В советское же
веков, чтобы осознать то, что Бах сознавал всем время невозможно было и помыслить о дальней-
своим существом: нет и не может быть на земле ших переводах Баха – не только из-за тотального
8

безбожия, но и потому, что переводы такого рода интересуется немецкой духовной поэзией эпохи
требуют, наряду со знанием языка баховской барокко и хорошо знаком как с православной,
эпохи, некоего «церковного чувства» и понимания так и с лютеранской литургикой.
литургического контекста, которых переводчикам Данное издание является первым на русском
советской эпохи взять было просто неоткуда. языке полным переводом всего корпуса бахов-
Поэтому я с большой радостью узнал об издании ских духовных сочинений. Впервые в русскоя-
в Центре книги Рудомино переводов текстов всех зычный обиход вводится значительный объём
духовных сочинений Иоганна Себастьяна Баха, текстов, которые будут представлять интерес
выполненных насельником Данилова монастыря и для богословов, и для профессиональных му-
г. Москвы игуменом Петром (Мещериновым). зыкантов, и для всех, кто любит и ценит музыку
Игумен Петр по образованию музыкант, давно и европейскую христианскую культуру.

Митрополит Волоколамский Иларион


9

Предисловие переводчика

Иоганн Себастьян Бах (1685 — 1750) — не только языке. Образцы таких переводов дал проф. М.А.
величайший из музыкантов, когда-либо живших Сапонов (8). Эквиритмический перевод требует
на земле, но ещё и уникальный христианский виртуозного владения как немецким, так и рус-
мыслитель и философ. Уникальность эта заклю- ским языком, что превосходит мои возможности;
чается в том, что Бах мыслил и философствовал кроме того, я считаю, что исполнение духовной
о Боге и о человеке не словами, но звуками музыки Баха возможно исключительно на языке
и музыкальным мастерством. Страсти, оратории, оригинала. Второй вариант — буквальный пере-
кантаты, мотеты, хоралы — как вокальные, так вод. Такой перевод будет интересен музыко-
и органные — оказывают своё эстетическое воз- ведам, богословам и филологам, но в своём
действие на любого человека; но в своей полноте чистом виде это было бы слишком специальное
баховская духовная музыка раскрывается только издание. Третий вариант — самостоятельный ху-
тогда, когда слушатель воспринимает не только дожественный литературный перевод. В данном
звучание, но и те литургические тексты, соче- случае его осуществить очень трудно, потому что
таясь с которыми, творчество Баха перерастает сами тексты изначально предназначались для
рамки и музыки, и текста и становится великой прикладного богослужебного вокально-музы-
религиозной философией, способной выразить кального использования, и вне этого контекста
невыразимое, единственным в своём роде син- вряд ли возможно преобразить их во что-то
тезом искусства и богословия. самостоятельно-художественное.
Целью предпринятого перевода и было — дать Я старался сочетать второй и третий вариант,
любителям Баха возможность воспринимать его имея в виду прежде всего адекватно передать на
духовное творчество целостно, чтобы слушатель, русском языке общехристианское содержание
одновременно читая текст звучащей музыки, мог богослужебного текста в его неразрывной связи
понять смысл произведения, почувствовать ли- с баховской музыкой. Из этого проистекают две
тургическую атмосферу баховской музыки и про- особенности моего перевода. Первая — при-
никнуть в её философию. Эта цель определила способление лютеранского немецкого текста под
стилистику перевода. русское православное восприятие. Я сознательно
Возможные варианты переводов такого рода допускал некоторое изменение «эмоционального
следующие: первый вариант — эквиритмиче- градуса» баховских текстов — отнюдь не ради
ский, то есть совпадающий по слогам и ударе- конфессиональной полемики и утверждения
ниям с оригиналом, что делает возможным ис- православного мировосприятия (все догматиче-
полнение вокального произведения на русском ские лютеранские особенности, а также пиетист-
10

кий пафос Баха в переводе остались неизменны- «прорастёт»; «животный» — жизненный и проч.)
ми), а для того, чтобы русскоязычного слушателя Но я надеюсь, что любители баховского творче-
при его погружении в смыслы баховской музыки ства преодолеют эти незначительные филологи-
ничего «не коробило», чтобы, учитывая осо- ческие затруднения.
бенности восприятия русским менталитетом Тексты баховских произведений взяты мною из
литургических текстов, не разрушить художе- нескольких источников (3, 5,6,7,9). Цитаты из
ственного впечатления от них. В сфере отноше- Священного Писания даны в Синодальном пе-
ний человека с Богом (чему и посвящено всё ба- реводе (1), за теми немногими исключениями,
ховское духовное творчество) то, что естественно когда расхождения между немецкой и русской
и привычно немецкому уху, русским может Библией значительны; в этих случаях я давал
восприниматься как «перехлёст», как излишнее дословный перевод с Лютеровской Библии (2).
дерзновение и даже некоторая «фамильярность» Хоральные строфы и их фрагменты выделены
с Богом. Например, по-русски «о, как я люблю в тексте жирным шрифтом. Перед названием
Тебя, Господи!» будет звучать экзальтированно каждого произведения даётся общепринятый
и фальшиво; если же заменить это восклицание номер по Указателю сочинений Баха BWV(4);
выражением «я стремлюсь к Тебе, Господи», то затем указывается церковный праздник, к кото-
это не выйдет за рамки православного литурги- рому произведение приурочено. В конце даются
ческого менталитета. Впрочем, таких изменений сведения: о литургических чтениях данного
очень немного, и они, как мне хочется надеяться, праздника (почти всегда содержание кантаты
не разрушают дух оригинала — универсалист- тесно связано с этими чтениями); о времени
ской религиозно-философской христианской и месте написания, первого (иногда и повтор-
концепции Баха. ного) исполнения; об авторах текстов (когда
Вторая особенность моего перевода — частое текст взят из Писания, указывается цитата;
употребление славянских слов и выражений. нумерация псалмов даётся двойная — по не-
Русская словесность так устроена, что бого- мецкой и русской Библии). В тех случаях, когда
словские и литургические смыслы и некоторую текст содержит скрытые отсылки к Писанию,
архаичность текста иначе не передашь. Здесь я даю указание на соответствующие цитаты.
у читателя могут возникнуть трудности, касающи- Конечно, хотелось бы сопроводить каждую
еся, во-первых, разницы в ударениях («благий», кантату более развёрнутым комментарием, но
а не «благий», «даруй», а не «даруй», «окровав- это превосходит мои силы. Отсылаю интересую-
ленный» вместо «окровавленный» и проч.), во- щихся к прекрасной статье проф. М.А.Сапонова
вторых, славянских и русских паронимов — когда «Слова, вдохновившие Баха» и к вступительным
славянское слово при одинаковом или похожем замечаниям к его переводам, которые можно
звучании имеет иное значение, чем русское найти в упомянутой выше книге «Шедевры Баха
(«прозябнет» — не «озябнет», а «вырастет», по-русски» (8).
11

Благодарности

Прежде всего, памятуя о том, что у Бога все живы (Лк. 20, 38),
хочу поблагодарить Иоганна Себастьяна Баха, который
в юности открыл мне Евангелие Христово, и который до сего дня
поддерживает и утешает меня. Пусть этот первый полный перевод
его музыкальных текстов на русский язык будет выражением моей
признательности ему.

Благодарю Высокопреосвященнейшего митрополита


Волоколамского Илариона, знатока и ценителя творчества
Баха, за преподанное им на мой труд благословение и за неизменную
поддержку, как духовно-моральную, так и вполне практическую.

Благодарю моего Игумена, Наместника Московского Данилова


монастыря, насельником которого я являюсь, архимандрита
Алексия (Поликарпова), создавшего мне идеальные условия для
работы, за его неизменно доброжелательное расположение ко мне
и моим трудам.

Благодарю писателя, журналиста и телеведущего Александра


Архангельского за содействие в издании этой книги.

Сердечно благодарю Екатерину Юрьевну Гениеву, генерального


директора Государственной библиотеки иностранной литературы,
тщанием и трудами которой издана эта книга.

Благодарю профессора Московской Консерватории, доктора


искусствоведения Михаила Александровича Сапонова, одного из
моих замечательных учителей, который, собственно, и дал импульс
этой работе и всячески поощрял и поддерживал меня.
12

Благодарю профессора Санкт-Петербуржской Консерватории,


доктора искусствоведения, одного из лучших в России специалистов
по Баху Татьяну Васильевну Шабалину за интерес к моей работе;
Татьяна Васильевна любезно предоставила мне открытые ею
уточнённые данные по датировке многих кантат.

Особые слова благодарности и признательности мне хочется


сказать Елене Авнеровне Зись, замечательному педагогу
и переводчику, большому знатоку немецкого языка. Она взяла на себя
труд пересмотреть все мои переводы, и без её помощи эта книга не
вышла бы в свет.

Благодарю поэта и богослова Ольгу Александровну Седакову,


приват-доцента Берлинского университета им. Гумбольдтов,
профессора германской филологии Зелёногурского университета
Михаила Львовича Котина, Андрея Котина и Николая
Эппле за помощь в переводе, которую они оказывали мне своими
замечаниями и уточнениями.

Благодарю г-на Ария Орона (Aryeh Oron), редактора лучшего


Интернет-сайта по баховской тематике www.bach-cantatas.com за
многолетнее сотрудничество и содействие моей работе.

Спасибо всем, кто поддерживал меня и желал выхода в свет этой


книги. Благодарю и всех тех, кто способствовал второму её изданию.

Мне хотелось бы, чтобы недостатки моего труда послужили


импульсом для появления на русском языке новых переводов текстов,
на которые писал свою великую музыку Иоганн Себастьян Бах.
13

Список использованной литературы

1. Библия, или книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета,


в русском переводе. М., Синодальная типография, 1908.

2. Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments,
nach der deutschen Übersetzung Dr. Martin Luthers. Halle a. d. Saale, 1882.

3. Lucia Haselbock. Bach-Textlexikon. Verlag Barenreiter, Kassel, Basel etc., 2004.

4. Thematisch-systematisches Verzeichnis der musikalischen Werke von Johann


Sebastian Bach (BWV — Bach-Werke-Verzeichnis). Leipzig, Breitkopf & Härtel,
1981.

5. Bach-Gesamtausgabe (BGA), herausgegeben von der Bach-Gesellschaft.


Leipzig, Breitkopf & Härtel, 1851–1899, Bde: 1, 2, 4, 5, 7, 10, 12, 13/1,
13/3, 16, 18, 20/1, 21/3, 22–24, 26, 28–30, 32, 33, 35, 37, 39, 41.

6. Johann Sebastian Bach. Sämtliche Kantatentexte. Herausgegeben von Werner


Neuman. Leipzig, Breitkopf & Härtel, 1956.

7. Alfred Dürr. Johann Sebastian Bach. Die Kantaten. 10. Auflage. Verlag
Bärenreiter, Kassel, Basel etc., 2010.

8. М.А. Сапонов. Шедевры Баха по-русски. М., изд. Классика XXI, 2005.

9. Интернет-сайт www.bach-cantatas.com, раздел «Тексты».


Кантаты
bwv 1 17

BWV 1 Wie schön leuchtet der Morgenstern

О, как прекрасно утренней звезды сияет свет


Кантата на праздник Благовещения Девы Марии

1. Хор (Хорал)

Wie schön leuchtet der Morgenstern О, как прекрасно утренней звезды сияет свет —
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn, се исполненье милости и истины от Господа,
Die süße Wurzel Jesse! всеуслаждающего корня Иессеева!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm, О Сын Давидов из Иаковлева рода,
Mein König und mein Bräutigam, мой Царь и мой Жених!
Hast mir mein Herz besessen, Ты моим сердцем овладел, —
Lieblich, в любви
Freundlich, и радости,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich державе, красоте, величьи, чести и даров
von Gaben, щедротах
Hoch und sehr prächtig erhaben. превозносимый велелепно и преславно!

2. Речитатив

Du wahrer Gottes und Marien Sohn, О Боже истинный и Сын Марии,


Du König derer Auserwählten, О Царь, избравший нас!
Wie süß ist uns dies Lebenswort, Как сладостно нам сие Слово Жизни!
Nach dem die ersten Väter schon О! Наши праотцы его,
So Jahr‘ als Tage zählten, считая дни и годы, ждали —
Das Gabriel mit Freuden dort и с радостию Гавриил
In Bethlehem verheißen! (рожденье) Слова в Вифлееме возвестил!
O Süßigkeit, o Himmelsbrot, О услажденье! о небесный хлеб!
Das weder Grab, Gefahr, noch Tod тебя ни смертные напасти, ни могила
Aus unsern Herzen reißen. от наших не отнимут душ.

3. Ария

Еrfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen, Исполни, о божественный небесный огнь,


Die nach euch verlangende gläubige Brust! тебя взыскующие верные сердца!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe Мы приобщаемся великому стремленью
Der brünstigsten Liebe пламенной любви,
Und schmecken auf Erden die himmlische Lust. и на земле премирную вкушаем радость.
18 bwv 1

4. Речитатив
Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht Сверканье суеты земной, блеск плоти
Rührt meine Seele nicht; не трогают меня.
Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden, От Бога мне даётся радость,
Denn ein vollkommnes Gut, ибо всесовершенное единственное благо —
Des Heilands Leib und Blut, Тело и Кровь Спасителя —
Ist zur Erquickung da. живит нас здесь.
So muss uns ja Итак, сей
Der überreiche Segen, изобильной благодатью,
Der uns von Ewigkeit bestimmt от вечности определённой нам
Und unser Glaube zu sich nimmt, и верою воспринятою нашей,
Zum Dank und Preis bewegen. подвигнемся к благодаренью и хвале!

5. Ария
Unser Mund und Ton der Saiten Уста всех христиан и звуки струн
Sollen dir да будут уготованы
Für und für всегда,
Dank und Opfer zubereiten. чтобы благодаренья жертву приносить Тебе!
Herz und Sinnen sind erhoben, Да возвышаются горе сердца наши и разум,
Lebenslang чтобы во всём теченье жизни
Mit Gesang, в песнопениях,
Großer König, dich zu loben. о Царь великий, прославлять Тебя!

6. Хорал
Wie bin ich doch so herzlich froh, О, как я радуюсь сердечно:
Dass mein Schatz ist das A und O, моё богатство — Альфа и Омега,
Der Anfang und das Ende; Начало и Конец!
Er wird mich doch zu seinem Preis Во славу Он Свою меня
Aufnehmen in das Paradeis, приимет в рай,
Des klopf ich in die Hände. к которому я простираю руки.
Amen! Аминь!
Amen! Аминь!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib Гряди же, радости венец прекрасный,
nicht lange, не замедли,
Deiner wart ich mit Verlangen. Тебя с великим я желаньем жду.

Чтения. Пророчество: Исаия, 7, 10–17. Евангелие: Луки, 1, 26–38.


Лейпциг, 1725. 1-е исполнение — 25 марта 1725, Лейпциг
Текст: Филипп Николаи (части 1, 6); неизвестный автор.
bwv 2 19

BWV 2 Ach Gott, vom Himmel sieh darein

Ах! призри, Господи, с небес


Кантата на 2-е воскресенье по Троице

1. Хор (Хорал)

Ach Gott, vom Himmel sieh darein Ах! призри, Господи, с небес
Und lass dich‘s doch erbarmen! и будь нам милостив!
Wie wenig sind der Heilgen dein, Как мало праведных Твоих;
Verlassen sind wir Armen; мы оскудели, нищи!
Dein Wort man nicht lässt haben wahr, Не истинно содержат Твоё слово;
Der Glaub ist auch verloschen gar совсем угасла вера
Bei allen Menschenkindern. средь человеческого рода.

2. Речитатив

Sie lehren eitel falsche List, Они тщеславно учат лжи,


Was wider Gott und seine Wahrheit ist; противной Господу и Его правде;
Und was der eigen Witz erdenket, и собственные измышленья их,
– O Jammer! der die Kirche schmerzlich которые — о горе! — больно уязвляют
kränket — Церковь! —
Das muss anstatt der Bibel stehn. им заменяют Библию.
Der eine wählet dies, der andre das, Один считает так, другой — иначе;
Die törichte Vernunft ist ihr Kompass; рассудок глупый — компас их.
Sie gleichen denen Totengräbern Они подобны мёртвым тем гробам,
Die, ob sie zwar von außen schön, какие кажутся красивыми снаружи;
Nur Stank und Moder in sich fassen но зрим внутри мы их зловоние и тлен
Und lauter Unflat sehen lassen. и всякую нечистоту.

3. Ария

Tilg, o Gott, die Lehren, Искорени, о Господи, ученья,


So dein Wort verkehren! что искажают Твое слово!
Wehre doch der Ketzerei Препобеди все ереси
Und allen Rottengeistern; и ополчения (злых) духов,
Denn sie sprechen ohne Scheu: глаголющих бесстыдно;
Trotz dem, der uns will meistern! противостань клевещущим на нас!
20 bwv 2

4. Речитатив

Die Armen sind verstört, Смущение вас, бедных,


Ihr seufzend Ach, ihr ängstlich Klagen воздыханья, жалобы и страхи
Bei soviel Kreuz und Not, при многих нуждах и крестах,
Wodurch die Feinde fromme Seelen plagen, которыми враги преогорчают верных души,
Bringt in das Gnadenohr des Allerhöchsten ein. взошли в слух милости Всевышнего.
Darum spricht Gott: Ich muss ihr Helfer sein! И посему речет Бог: Я – Помощник их!
Ich hab ihr Flehn erhört, Я их моления услышал,
Der Hilfe Morgenrot, и помощью Моей, подобной утренней заре,
Der reinen Wahrheit heller Sonnenschein и правдой чистою, светлейшей
солнечного света,
Soll sie mit neuer Kraft, творю Я с новой силой
Die Trost und Leben schafft, жизнь и утешение,
Erquicken und erfreun. возвеселяю их и укрепляю.
Ich will mich ihrer Not erbarmen, Я сжалился над их скорбями —
Mein heilsam Wort soll sein die Kraft der Моё целительное слово крепость даст убогим.
Armen.

5. Ария

Durchs Feuer wird das Silber rein, Огнем мы очищаем серебро,


Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden. крестом же испытуем слово.
Drum soll ein Christ zu allen Stunden Поэтому на всякий час, христианин,
Im Kreuz und Not geduldig sein. будь терпелив в страданиях и нуждах.

6. Хорал

Das wollst du, Gott, bewahren rein О Боже! сохрани Твоё святое слово в чистоте
Für diesem arg‘n Geschlechte; от рода падшего сего;
Und lass uns dir befohlen sein, сподоби, да покорствуем Тебе,
Dass sichs in uns nicht flechte. дабы пленённым нам не быть
Der gottlos Hauf sich umher findt, нас обстоящим сонмищем безбожным,
Wo solche lose Leute sind в котором злые люди
In deinem Volk erhaben. возвышаются в Твоём народе.

Чтения. Апостол: 1 Иоанна 3, 13–18. Евангелие: Луки 14, 16–24


Лейпциг, 1724. 1-е исполнение — 18 июня 1724.
Текст: Мартин Лютер по псалму 12 (11) (части 1, 6);
неизвестный автор.
bwv 3 21

BWV 3 Ach Gott, wie manches Herzeleid I

Ах, Господи, сколь многие печали


Кантата на 2-е воскресенье по Богоявлении

1. Хор (Хорал)
Ach Gott, wie manches Herzeleid Ах, Господи, сколь многие печали
Begegnet mir zu dieser Zeit! меня сретают здесь на всякий час!
Der schmale Weg ist trübsalvoll, Страданий полон узкий путь,
Den ich zum Himmel wandern soll. которым странствую я к небу.

2. Хорал и Речитатив
Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut, Едва ли могут плоть и кровь,
So nur nach Irdischem und Eitlem trachtet к земному только и тщеславному стремясь,
Und weder Gott noch Himmel achtet, ни Богу не внимая, ни небесному,
Zwingen zu dem ewigen Gut! себя понудить к вечному добру.
Da du, o Jesu, nun mein alles bist, О Иисусе! для меня Ты — всё,
Und doch mein Fleisch so widerspenstig ist. но с плотью я не в силах совладать.
Wo soll ich mich denn wenden hin? Куда же, ах! деваться мне?
Das Fleisch ist schwach, doch will der Geist; Плоть немощна, но крепок дух,
So hilf du mir, der du mein Herze weißt. и мне поможет Сердцеведец мой.
Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn. В Тебе, о Иисусе, утверждение моё!
Wer deinem Rat und deiner Hilfe traut, Кто полагается на вразумление Твоё и помощь,
Der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut, тот созидает дом не на песке.
Da du der ganzen Welt zum Trost gekommen, Пришёл Ты всей земле на утешенье
Und unser Fleisch an dich genommen, и нашу на Себя природу принял,
So rettet uns dein Sterben и нас избавил смертию Своею
Vom endlichen Verderben. от осужденья вечного.
Drum schmecke doch ein gläubiges Gemüte Вкушай же, верующий дух,
Des Heilands Freundlichkeit und Güte. благоволенье в сем Спасителя и благость!

3. Ария
Empfind ich Höllenangst und Pein, Я в страхе адском пребываю и мученьи,
Doch muss beständig in dem Herzen хоть в сердце жить моём должна
Ein rechter Freudenhimmel sein. великая небесная отрада.
Ich darf nur Jesu Namen nennen, Но лишь я имя Иисуса призову —
Der kann auch unermessne Schmerzen и беспредельные страданья Он
Als einen leichten Nebel trennen. развеет, как туман легчайший.
22 bwv 3

4. Речитатив

Es mag mir Leib und Geist verschmachten, Но пусть изнемогают дух и тело —
Bist du, o Jesu, mein Ты, Иисусе, мой,
Und ich bin dein, я — Твой,
Will ichs nicht achten. и о себе я забываю.
Dein treuer Mund Слова неложные Твои
Und dein unendlich Lieben, и бесконечная любовь,
Das unverändert stets geblieben, которые во веки неизменно пребывают,
Erhält mir noch den ersten Bund, хранят (ненарушимым) Твой завет со мной,
Der meine Brust mit Freudigkeit erfüllet и от сего преисполняет радость мою душу,
Und auch des Todes Furcht, des Grabes и утишается страх смерти и могилы ужас.
Schrecken stillet.
Fällt Not und Mangel gleich von allen Пусть нужды и лишенья обстоят меня со
Seiten ein, всех сторон;
Mein Jesus wird mein Schatz und Иисус — богатство и сокровище моё.
Reichtum sein.

5. Ария (Дуэт)

Wenn Sorgen auf mich dringen, Когда напасти обдержат меня,


Will ich in Freudigkeit я воспеваю в радости
Zu meinem Jesu singen. Иисусу моему.
Mein Kreuz hilft Jesus tragen, Мой крест Он помогает мне нести,
Drum will ich gläubig sagen: и посему я с верой восклицаю:
Es dient zum besten allezeit. всегда всё — к лучшему.

6. Хорал

Erhalt mein Herz im Glauben rein, Моё Ты сердце в вере чистой соблюди,
So leb und sterb ich dir allein. дабы я жил и умирал единому Тебе.
Jesu, mein Trost, hör mein Begier, Иисусе, утешение моё, услышь моё желанье,
O mein Heiland, wär ich bei dir. о, мой Спаситель, — чтоб с Тобой мне быть.

Чтения. Апостол: Римлянам 12, 6–16. Евангелие: Иоанна 2, 1–11.


Лейпциг, 1725. 1-е исполнение — 14 января 1725, Лейпциг.
Текст: Мартин Моллер (части 1, 2, 6); неизвестный автор.
bwv 4 23

BWV 4 Christ lag in Todesbanden

Христос лежал в оковах смерти


Кантата на праздник Воскресения Христова

1. Синфония

2. Стих 1

Christ lag in Todesbanden Христос лежал в оковах смерти.


Für unsre Sünd gegeben, За наши умер Он грехи,
Er ist wieder erstanden но и воскрес,
Und hat uns bracht das Leben; и жизнь нам даровал.
Des wir sollen fröhlich sein, Возрадуемся же сему,
Gott loben und ihm dankbar sein восславим Бога, возблагодарим Его,
Und singen halleluja, Ему воскликнем: Аллилуйя!
Halleluja! Аллилуйя!

3. Стих 2

Den Tod niemand zwingen kunnt Смерть одолеть не мог никто


Bei allen Menschenkindern, из человеческого рода.
Das macht‘ alles unsre Sünd’, Причина этого — наш грех:
Kein Unschuld war zu finden. нет непорочного ни одного.
Davon kam der Tod so bald Вслед за грехом вошла в мир смерть,
Und nahm über uns Gewalt, над нами власть взяла,
Hielt uns in seinem Reich gefangen. всех заключила под владычеством своим.
Halleluja! Аллилуйя!

4. Стих 3

Jesus Christus, Gottes Sohn, Сын Божий, Иисус Христос


An unser Statt ist kommen пришёл на землю,
Und hat die Sünde weggetan, упразднил паденье наше
Damit dem Tod genommen и тем отъял
All sein Recht und sein Gewalt, державу всю и власть у смерти,
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt, оставил ей лишь вид ничтожный,
Den Stach‘l hat er verloren. а жало сокрушил её.
Halleluja! Аллилуйя!
24 bwv 4

5. Стих 4
Es war ein wunderlicher Krieg, И битва чудная была
Da Tod und Leben rungen, меж смертию и жизнью.
Das Leben behielt den Sieg, Жизнь поглотила смерть,
Es hat den Tod verschlungen. победу одержала.
Die Schrift hat verkündigt das, Писанье возвестило это —
Wie ein Tod den andern fraß, пожерта смертью смерть,
Ein Spott aus dem Tod ist worden. в посмешище вменилась.
Halleluja! Аллилуйя!

6. Стих 5
Hier ist das rechte Osterlamm, Здесь — истинный пасхальный Агнец,
Davon Gott hat geboten, ниспосланный от Бога,
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm на крестном древе вознесенный,
In heißer Lieb gebraten, закланный по любви за нас великой.
Das Blut zeichnet unsre Tür, Назнаменует наши двери кровь Его,
Das hält der Glaub dem Tode für, и вера преодолевает смерть,
Der Würger kann uns nicht mehr schaden. губитель не вредит нам больше.
Halleluja! Алиллуйя.

7. Стих 6
So feiern wir das hohe Fest Высокий ныне торжествуем праздник
Mit Herzensfreud und Wonne, с веселием и радостью душевной:
Das uns der Herre scheinen lässt, Господь явился нам
Er ist selber die Sonne, как солнце, Сам,
Der durch seiner Gnade Glanz и благодати Своей светом
Erleuchtet unsre Herzen ganz сердца всех озарил.
Der Sünden Nacht ist verschwunden. Престала ночь греха.
Halleluja! Аллилуйя!
bwv 4 25

8. Стих 7
Wir essen und leben wohl Питает и живит нас
In rechten Osterfladen, истинный пасхальный хлеб:
Der alte Sauerteig nicht soll закваске ветхой места нет
Sein bei dem Wort der Gnaden, при слове благодати.
Christus will die Koste sein Христос — нам пища; лишь Его
Und speisen die Seel allein, единого вкушают души,
Der Glaub will keins andern leben. другим ничем не хочет вера жить.
Halleluja! Аллилуйя!

Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 5, 6–8. Евангелие: Марка 16, 1–8


Мюльхаузен, 1707–1708. Редакция: Лейпциг, 1724–1725.
1-е исполнение: ?. 2-е исполнение: 9 апреля 1724, Лейпциг.
3-е исполнение: 1 апреля 1725, Лейпциг.
Текст: Мартин Лютер.
26 bwv 5

BWV 5 Wo soll ich fliehen hin

Куда мне убежать


Кантата на 19-е воскресенье по Троице.

1. Хор (Хорал)
Wo soll ich fliehen hin, Куда мне убежать
Weil ich beschweret bin от тяготеющих над мной
Mit viel und großen Sünden? великих и бесчисленных грехов?
Wo soll ich Rettung finden? Где обрести спасенье?
Wenn alle Welt herkäme, Если и мир весь обойду,
Mein Angst sie nicht wegnähme. я не избавлюсь от мученья их.

2. Речитатив
Der Sünden Wust hat mich nicht nur befleckt, Хаос грехов не только запятнал меня,
Er hat vielmehr den ganzen Geist bedeckt, но много больше — помрачил всю душу.
Gott müßte mich als unrein von sich treiben; Бог должен был бы от Себя меня, нечистого, отгнать;
Doch weil ein Tropfen heilges Blut но чудеса великие творит
So große Wunder tut, лишь капля Святой Крови —
Kann ich noch unverstoßen bleiben. и не отвергнут я.
Die Wunden sind ein offnes Meer, (Христовы) раны — океан,
Dahin ich meine Sünden senke, в который погружаю я грехи свои;
Und wenn ich mich zu diesem Strome lenke, когда к потокам сим я прибегаю,
So macht er mich von meinen Flecken leer. от всякой скверны свобождаюсь ими.

3. Ария
Ergieße dich reichlich, du göttliche Quelle, Обильно изливайся, о божественный источник!
Ach, walle mit blutigen Strömen auf mich! ах! устремись рекою на меня (Христовой) Крови!
Es fühlet mein Herze die tröstliche Stunde, Для сердца моего — отрады время,
Nun sinken die drückenden Lasten zu Grunde, когда идёт ко дну, что тяготит его,
Es wäschet die sündlichen Flecken von sich. и омывается грехов нечистота.
bwv 5 27

4. Речитатив (и Хорал)

Mein treuer Heiland tröstet mich Се, утешает меня верный мой Спаситель:
Es sei verscharrt in seinem Grabe, в пещере (Воскресения) Его
Was ich gesündigt habe; погребено падение моё.
Ist mein Verbrechen noch so groß, Сколь велики мои грехи!
Er macht mich frei und los. но разрешает Он их и прощает.
Wenn Gläubige die Zuflucht bei ihm finden, Когда прибежище в Нём верные находят,
Muß Angst und Pein страх и мучение
Nicht mehr gefährlich sein им больше не грозят,
Und alsobald verschwinden; мгновенно отступая.
Ihr Seelenschatz, ihr höchstes Gut Сокровище их душ, их благо высшее —
Ist Jesu unschätzbares Blut; бесценная Иисуса Кровь;
Es ist ihr Schutz vor Teufel, Tod und Sünden, она — защита им от дьявола, греха и смерти;
In dem sie überwinden. она — победа их.

5. Ария

Verstumme, Höllenheer, Умолкни, преисподней полчище!


Du machst mich nicht verzagt! ты не смутишь меня.
Ich darf dies Blut dir zeigen, Лишь Кровь сию тебе я предъявляю —
So musst du plötzlich schweigen, и тотчас ты немеешь;
Es ist in Gott gewagt. се, таково о Боге дерзновение моё.

6. Речитатив

Ich bin ja nur das kleinste Teil der Welt, Я — лишь малейшая частичка мирозданья;
Und da des Blutes edler Saft но приобщеньем драгоценной Крови
Unendlich große Kraft храним надёжно
Bewährt erhält, бесконечной и великой силой.
Dass jeder Tropfen, so auch noch so klein, Как ни была б мала сей Крови капля,
Die ganze Welt kann rein но целый мир она
Von Sünden machen, очистить может от грехов.
So lass dein Blut Ах! да не будет Кровь Твоя
Ja nicht an mir verderben, во осужденье мне,
Es komme mir zugut, но во спасенье,
Dass ich den Himmel kann ererben. чтоб унаследовал я Небо.
28 bwv 5

7. Хорал

Führ auch mein Herz und Sinn Мой разум, чувства и желанья
Durch deinen Geist dahin, (Святым) управи Твоим Духом,
Dass ich mög alles meiden, чтоб избежать я смог всего,
Was mich und dich kann scheiden, что разлучает нас с Тобою,
Und ich an deinem Leibe и Твоего чтоб Тела, (Церкви),
Ein Gliedmaß ewig bleibe. навеки членом мне пребыть.

Чтения. Апостол: Ефесеям 4, 22–28. Евангелие: Матфея 9, 1–8.


Лейпциг, 1724. 1-е исполнение — 15 октября 1724, Лейпциг.
2-е исполнение — 1732–1735, Лейпциг.
Текст: Иоганн Хеерман (части 1, 7); неизвестный автор.
bwv 6 29

BWV 6 Bleib bei uns, denn es will Abend werden

Останься с нами, потому что наступает вечер


Кантата на 2-й день (понедельник) Пасхи.

1. Хор

Bleib bei uns, denn es will Abend werden, Останься с нами, потому что наступает вечер
und der Tag hat sich geneiget и преклонился уже день.

2. Ария

Hochgelobter Gottessohn, О всехвальный Божий Сын!


Laß es dir nicht sein entgegen, не отвергни ныне наше
Dass wir itzt vor deinem Thron пред Твоим престолом приносимое
Eine Bitte niederlegen: смиренное моленье:
Bleib, ach bleibe unser Licht, останься, ах! останься же, наш Свет,
Weil die Finsternis einbricht. ибо сгустился мрак.

3. Хорал

Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ, Ах, Господи Христе, останься с нами —
Weil es nun Abend worden ist, се, вечер наступил.
Dein göttlich Wort, das helle Licht, Твоё божественное слово, ясный свет,
Laß ja bei uns auslöschen nicht. да не угаснет в нас.

In dieser letzt‘n betrübten Zeit Во времена последние и скорбные сии


Verleih uns, Herr, Beständigkeit, нам даруй, Боже, устоять,
Dass wir dein Wort und Sakrament да Слово мы и Таинства Твои
Rein b‘halten bis an unser End. содержим чисто до конца.

4. Речитатив
Es hat die Dunkelheit Тьма
An vielen Orten überhand genommen. пришла на нас со всех сторон.
Woher ist aber dieses kommen? Откуда же взялась она?
Bloß daher, weil sowohl die Kleinen als die Когда великие и малые
Großen
30 bwv 6

Nicht in Gerechtigkeit не в праведности


Vor dir, o Gott, gewandelt пред Тобою, Боже, ходят,
Und wider ihre Christenpflicht gehandelt. свой попирают христианский долг —
Drum hast du auch den Leuchter Ты опрокидываешь наш светильник.
umgestoßen.

5. Ария

Jesu, lass uns auf dich sehen, Иисусе, да взираем (непрестанно) на Тебя,
Dass wir nicht чтоб не ходить
Auf den Sündenwegen gehen. путями нам греха.
Laß das Licht Да светит
Deines Worts uns heller scheinen слов Твоих нам ярко свет,
Und dich jederzeit treu meinen. чтоб верными Тебе мы были всякое мгновенье.

6. Хорал

Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ, Яви же, о Христе Иисусе, Свою силу,
Der du Herr aller Herren bist; ибо Господь господствующих Ты;
Beschirm dein arme Christenheit, покрой и защити нас, бедных христиан,
Dass sie dich lob in Ewigkeit. да вечно восхваляем мы Тебя.

Чтения. Апостол: Деяния 10, 34–43. Евангелие: Луки 24, 13–35.


Лейпциг, 1725. 1-е исполнение — 2 апреля 1725, Лейпциг.
2-е исполнение — 1735–1740, Лейпциг.
Текст: Луки 24, 29 (часть 1); Николаус Зельнекер (часть 3);
Мартин Лютер (часть 6); неизвестный автор.
bwv 7 31

BWV 7 Christ unser Herr zum Jordan kam

Христос Господь на Иордан пришёл


Кантата на рождество Иоанна Предтечи

1. Хор (Хорал)

Christ unser Herr zum Jordan kam Христос Господь на Иордан пришёл
Nach seines Vaters Willen, по воле Своего Отца;
Von Sankt Johann’s die Taufe nahm, от Иоанна принял Он крещенье,
Sein Werk und Amt zu erfüllen; чтоб Своё дело и служение свершить;
Da wollt er stiften uns ein Bad, там Он устроил нам купель,
Zu waschen uns von Sünden, дабы омыть нас от грехов.
Ersäufen auch den bittern Tod Смерть горькую Он потопил
Durch sein selbst Blut und Wunden; Своими ранами и кровью,
Es galt ein neues Leben. и тем нас искупил для новой жизни.

2. Ария

Merkt und hört, ihr Menschenkinder, Внимай и слушай, род людской,


Was Gott selbst die Taufe heißt. что Сам Господь крещеньем именует.
Es muss zwar hier Wasser sein, Хоть и должна быть здесь вода,
Doch schlecht Wasser nicht allein. но недостаточно её одной:
Gottes Wort und Gottes Geist се Слово Божье и Дух Божий крестят
Tauft und reiniget die Sünder. и очищают грешников.

3. Речитатив
Dies hat Gott klar И это ясно Бог
Mit Worten und mit Bildern dargetan, нам показал и образом, и словом:
Am Jordan ließ der Vater offenbar на Иордане глас Отца
Die Stimme bei der Taufe Christi hören; был явно слышен при крещении Христа,
Er sprach: Dies ist mein lieber Sohn, так возгласивший: «се, возлюбленный Мой Сын,
An diesem hab ich Wohlgefallen, и в Нём — благоволение Моё».
Er ist vom hohen Himmelsthron Он от превышнего небесного престола
Der Welt zugut снизшёл в смиреньи,
In niedriger Gestalt gekommen чтобы мир спасти,
32 bwv 7

Und hat das Fleisch und Blut и человеческую


Der Menschenkinder angenommen; плоть и кровь воспринял.
Den nehmet nun als euren Heiland an Примите же Его — Он ваш Спаситель,
Und höret seine teuren Lehren! и драгоценному Его учению внимайте.

4. Ария

Des Vaters Stimme ließ sich hören, (Небесного) Отца раздался глас;
Der Sohn, der uns mit Blut erkauft, Сын, искупивший нас Своею Кровью,
Ward als ein wahrer Mensch getauft. как истинный крестился Человек;
Der Geist erschien im Bild der Tauben, Дух в виде голубя явился,
Damit wir ohne Zweifel glauben, чтоб без сомненья веровали мы:
Es habe die Dreifaltigkeit Святая Троица, Сам Бог
Uns selbst die Taufe zubereit’. крещенье уготовал нам.

6. Речитатив

Als Jesus dort nach seinen Leiden Когда Иисус после Своих страданий
Und nach dem Auferstehn и после воскресенья
Aus dieser Welt zum Vater wollte gehn, от мира восхотел прейти сего к Отцу,
Sprach er zu seinen Jüngern: Своим Он рек ученикам:
Geht hin in alle Welt und lehret alle Heiden, идите в мир весь и учите все народы;
Wer glaubet und getaufet wird auf Erden, кто на земле уверует и крестится,
Der soll gerecht und selig werden. спасён тот будет и оправдан.

7. Ария

Menschen, glaubt doch dieser Gnade, О люди, веруйте же в благодать сию,


Dass ihr nicht in Sünden sterbt, чтоб вам не умереть в грехах
Noch im Höllenpfuhl verderbt! и не погибнуть в преисподней!
Menschenwerk und-heiligkeit Ни наша добродетель, ни дела
Gilt vor Gott zu keiner Zeit. пред Богом никогда значенья не имеют.
Sünden sind uns angeboren, Греховность нам прирождена,
Wir sind von Natur verloren; повреждена природа наша;
Glaub und Taufe macht sie rein, но очищается она крещением и верой
Dass sie nicht verdammlich sein. и избегает осужденья.
bwv 7 33

8. Хорал

Das Aug allein das Wasser sieht, Очи видят только воду,
Wie Menschen Wasser gießen, ту, какую люди льют;
Der Glaub allein die Kraft versteht вера же разумевает силу
Des Blutes Jesu Christi, крови Господа Христа.
Und ist für ihm ein rote Flut И когда нас печатлеет
Von Christi Blut gefärbet, алой Крови сей поток,
Die allen Schaden heilet gut исцеляется паденье,
Von Adam her geerbet, в мир вошедшее Адамом
Auch von uns selbst begangen. и достигшее до нас.

Чтения. Пророчество: Исаия 40, 1–5. Евангелие: Луки 1, 57–80.


Лейпциг, 1724. 1-е исполнение — 24 июня 1724, Лейпциг.
Текст: Мартин Лютер (части 1, 7); неизвестный автор.
34 bwv 8

BWV 8 Liebster Gott, wenn werd ich sterben?

О Боже мой, когда мне умирать?


Кантата на 16-е воскресенье по Троице

1. Хор (Хорал)

Liebster Gott, wenn werd ich sterben? О Боже мой, когда мне умирать?
Meine Zeit läuft immer hin, Бежит неудержимо моё время,
Und des alten Adams Erben, и тяготеющее и над мной
Unter denen ich auch bin, наследье ветхого Адама
Haben dies zum Vaterteil, уготовляет участь мне отцов,
Dass sie eine kleine Weil которые кратчайшее мгновенье
Arm und elend sein auf Erden вкушали нищету и слёзы на земле,
Und denn selber Erde werden. а после сами прахом и землёю стали.

2. Ария

Was willst du dich, mein Geist, entsetzen, Душа моя! о, как ты ужаснёшься,
Wenn meine letzte Stunde schlägt? когда наступит твой последний час!
Mein Leib neigt täglich sich zur Erden, Плоть день от дня склоняется к земле,
Und da muss seine Ruhstatt werden, чтоб там покоя место обрести,
Wohin man so viel tausend trägt. куда так много поколений отнесли.

3. Речитатив

Zwar fühlt mein schwaches Herz Трепещет немощное сердце


Furcht, Sorge, Schmerz: от страха, скорби, беспокойства —
Wo wird mein Leib die Ruhe finden? где моё тело обретёт упокоенье?
Wer wird die Seele doch Кто мою душу
Vom aufgelegten Sündenjoch от ига належащего грехов
Befreien und entbinden? освободит и разрешит?
Das Meine wird zerstreut, Преходит моя жизнь —
Und wohin werden meine Lieben и чем развеют
In ihrer Traurigkeit ближние мои
Zertrennt vertrieben? печаль свою?
bwv 8 35

4. Ария

Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen! Но прочь, безумные, напрасные тревоги!
Mich rufet mein Jesus: wer sollte nicht gehn? Меня зовёт мой Иисус: как можно не идти?
Nichts, was mir gefällt, Ничто не дорого
Besitzet die Welt. мне в мире сем.
Erscheine mir, seliger, fröhlicher Morgen, О! воссияй, святое, радостное утро,
Verkläret und herrlich vor Jesu zu stehn. да пред Христом преображённым и
прославленным предстану!

5. Речитатив

Behalte nur, o Welt, das Meine! Что ж, мир, всё забирай моё!
Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein Но взять ты можешь только плоть и кости;
Gebeine,
So nimm auch meine Armut hin; возьми же с ними и убожество моё.
Genug, dass mir aus Gottes Überfluss А мне довлеет Божье изобилье —
Das höchste Gut noch werden muss, обетованье высших благ
Genug, dass ich dort reich und selig bin. небесного богатства и блаженства.
Was aber ist von mir zu erben, Что нужно мне ещё,
Als meines Gottes Vatertreu? кроме отеческой божественной любви?
Die wird ja alle Morgen neu На всякое она новотворится утро
Und kann nicht sterben. и не умрёт во веки.

6. Хорал

Herrscher über Tod und Leben, О смертию Владеющий и жизнью!


Mach einmal mein Ende gut, благую мне кончину даруй;
Lehre mich den Geist aufgeben меня сподоби дух предать
Mit recht wohlgefasstem Mut. с достоинством и мужеством.
Hilf, dass ich ein ehrlich Grab Да обрету честную я могилу
Neben frommen Christen hab близ христиан благочестивых,
Und auch endlich in der Erde дабы, и в землю разрешившись,
Nimmermehr zuschanden werde! не постыдиться мне во век.

Чтения. Апостол: Ефесянам 3, 13–21. Евангелие: Луки 7, 11–17.


Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 24 сентября 1724, Лейпциг.
2-е исполнение (в отредактированной версии) — 1746/47,
Лейпциг.
Текст: Каспар Нойман (части 1, 6); неизвестный автор.
36 bwv 9

BWV 9 Es ist das Heil uns kommen her

Се, нам приходит избавленье


Кантата на 6-е воскресенье по Троице

1. Хор (Хорал)

Es ist das Heil uns kommen her Се, нам приходит избавленье
Von Gnad und lauter Güte. по милости и благости единой.
Die Werk, die helfen nimmermehr, Дела не помогают нам нисколько,
Sie mögen nicht behüten. спасти они не могут никого;
Der Glaub sieht Jesum Christum an, но вера зрит Христа Иисуса,
Der hat g‘nug für uns all getan, Который всё для нас соделал;
Er ist der Mittler worden. Он — наш Ходатай (пред Отцом).

2. Речитатив

Gott gab uns ein Gesetz, Господь дал нам закон;


doch waren wir zu schwach, но слишком были мы слабы
Dass wir es hätten halten können. и не могли его исполнить.
Wir gingen nur den Sünden nach, Лишь вслед грехов ходили мы,
Kein Mensch war fromm zu nennen; и никого нельзя было назвать угодным Богу;
Der Geist blieb an dem Fleische kleben дух был подавлен плотью
Und wagte nicht zu widerstreben. и не решался возражать ей.
Wir sollten in Gesetze gehn Должны мы были следовать закону,
Und dort als wie in einem Spiegel sehn, и зрели в нём, как в зеркале,
Wie unsere Natur unartig sei; природы нашей поврежденье,
Und dennoch blieben wir dabei. но оставались всё равно в паденьи.
Aus eigner Kraft wo niemand fähig, Никто не мог усильями своими,
Der Sünden Unart zu verlassen, пусть даже все затратив силы,
Er möcht auch alle Kraft zusammenfassen. преодолеть расположенье ко греху.

3. Ария

Wir waren schon zu tief gesunken, Мы пали слишком низко,


Der Abgrund schluckt uns völlig ein, и бездна поглощала нас совсем,
Die Tiefe drohte schon den Tod, уж угрожала смертью преисподняя;
Und dennoch konnt in solcher Not и в таковой нужде
Uns keine Hand behilflich sein. никто не мог нам руку помощи подать.
bwv 9 37

4. Речитатив

Doch musste das Gesetz erfüllet werden; Но в исполнение Закона


Deswegen kam das Heil der Erden, пришло спасение на землю.
Des Höchsten Sohn, der hat es selbst erfüllt Сын Вышнего, в Себе его свершивший,
Und seines Vaters Zorn gestillt. утишил гнев Отца;
Durch sein unschuldig Sterben невинною Своею смертью
Ließ er uns Hilf erwerben. Он даровал нам помощь.
Wer nun demselben traut, Теперь — кто верует Ему,
Wer auf sein Leiden baut, кто уповает на Его страданья,
Der gehet nicht verloren. тот не погибнет,
Der Himmel ist für den erkoren, тот — небес избранник.
Der wahren Glauben mit sich bringt Сие даёт нам истинная вера;
Und fest um Jesu Arme schlingt. она в объятья нас Иисуса заключает.

5. Ария (Дуэт)

Herr, du siehst statt guter Werke Взираешь, Господи, Ты не на добрые дела,


Auf des Herzens Glaubensstärke, но на сердечной веры крепость;
Nur den Glauben nimmst du an. Ты принимаешь только веру.
Nur der Glaube macht gerecht, Оправдывает нас лишь вера;
Alles andre scheint zu schlecht, всё остальное не довлеет,
Als dass es uns helfen kann. чтоб нам помочь.

6. Речитатив

Wenn wir die Sünd aus dem Gesetz Когда мы узнаём грех из закона,
erkennen,
So schlägt es das Gewissen nieder; то это поражает нашу совесть;
Doch ist das unser Trost zu nennen, но утешенье нам —
Dass wir im Evangelio gleich wieder что тотчас нас Евангелие
froh und freudig werden: соделывает светлыми и радостными
Dies stärket unsern Glauben wieder. и укрепляет веру.
Drauf hoffen wir der Zeit, На это мы надеемся весь срок,
die Gottes Gütigkeit uns zugesaget hat, что отвела нам Божья благость,
Doch aber auch aus weisem Rat но по премудрому совету
Die Stunde uns verschwiegen. не возвестила час (конца).
Jedoch, wir lassen uns begnügen, Однако нам вполне достаточно того,
Er weiß es, wenn es nötig ist, что ведает Господь, когда пора,
Und brauchet keine List нет у Него лукавства никакого
An uns; wir dürfen auf ihn bauen по отношенью к нам; мы ж уповаем на Него
Und ihm allein vertrauen. и одному Ему себя вверяем.
38 bwv 9

7. Хорал

Ob sichs anließ, als wollt er nicht, И если попускается тебе не ощущать Его
благоволенья —
Laß dich es nicht erschrecken; не ужасайся этому:
Denn wo er ist am besten mit, ибо когда Он ближе всего к нам,
Da will ers nicht entdecken. не открывает Он Себя.
Sein Wort lass dir gewisser sein, Черпай уверенность в Господнем слове;
Und ob dein Herz spräch lauter Nein, пусть сердце говорит сплошь: «нет», —
So lass doch dir nicht grauen. ты твёрд пребудь, не устрашись.

Чтения. Апостол: Римлянам 6. 3–11. Евангелие: Матфея 5,


20–26.
Лейпциг, 1732 (возможно позже). 1-е исполнение: 20 июля 1732
(или позже, 1731–1735), Лейпциг.
Текст: Пауль Шператус (части 1, 7); неизвестный автор.
bwv 10 39

BWV 10 Meine Seel erhebt den Herren

Величит душа Моя Господа


Кантата на праздник Посещения Пресвятой Девой Марией
св. Елисаветы.

1. Хор (Хорал)

Meine Seel erhebt den Herren, Величит душа Моя Господа,


Und mein Geist freuet sich и возрадовался дух Мой
Gottes, meines Heilandes; о Боге, Спасителе Моём,
Denn er hat seine elende Magd angesehen. что призрел Он на смирение рабы Своей;
Siehe, von nun an werden ибо отныне будут
mich selig preisen alle Kindeskind. ублажать Меня все роды.

2. Ария

Herr, der du stark und mächtig bist, Владыка, сильный в крепости,


Gott, dessen Name heilig ist, Господь, Чьё имя свято, —
Wie wunderbar sind deine Werke! о, как дела Твои чудесны!
Du siehest mich Elenden an, Ты на моё смирение призрел,
Du hast an mir so viel getan, Ты сотворил мне столько,
Dass ich nicht alles zähl und merke. что не познать мне и не счесть.

3. Речитатив
Des Höchsten Güt und Treu Се, благость Вышнего и верность
Wird alle Morgen neu на всякое новотворится утро
Und währet immer für und für и прибывает присно с теми,
Bei denen, die allhier кто на земле
Auf seine Hilfe schaun с надеждою к Нему взирает
Und ihm in wahrer Furcht vertraun. и уповает на Него с благоговейным страхом.
Hingegen übt er auch Gewalt Напротив, силу Он являет
Mit seinem Arm Своей десницы
An denen, welche weder kalt на тех, которые ни холодны,
Noch warm ни горячи
40 bwv 10

Im Glauben und im Lieben sein; в любви и вере,


Die nacket, bloß und blind, которые слепы, наги и жалки,
Die voller Stolz und Hoffart sind, исполнены надменья и гордыни.
Will seine Hand wie Spreu zerstreun. Рассеивает мышцею Своею Он таких, как пыль.

4. Ария

Gewaltige stößt Gott vom Stuhl Бог низвергает величающихся


Hinunter in den Schwefelpfuhl; с престолов их в глубины ада;
Die Niedern pflegt Gott zu erhöhen, смиренных же Он возвышает,
Dass sie wie Stern am Himmel stehen. чтоб как небесные светила они стали.
Die Reichen lässt Gott bloß und leer, Богатых содевает Бог убогими и нищими,
Die Hungrigen füllt er mit Gaben, а алчущих — дарами исполняет,
Dass sie auf seinem Gnadenmeer чтоб в море милости Его они всегда
Stets Reichtum und die Fülle haben. вкушали изобилье и богатство.

6. Дуэт (с хоралом)

Er denket der Barmherzigkeit Воспомянул Он милость


Und hilft seinem Diener Israel auf. и воспринял Израиля, отрока Своего.

7. Речитатив

Was Gott den Vätern alter Zeiten Что праотцам Господь


Geredet und verheißen hat, предвозвещал и говорил,
Erfüllt er auch im Werk und in der Tat. то и исполнил самым делом.
Was Gott dem Abraham, Что, посетив
Als er zu ihm in seine Hütten kam, жилище Авраама,
Versprochen und geschworen, Бог с клятвою ему обетовал,
Ist, da die Zeit erfüllet war, geschehen. то и свершилось в исполнение времён.
Sein Same musste sich so sehr Распространилось его семя,
Wie Sand am Meer как на брегу морском песок,
Und Stern am Firmament ausbreiten, умножилось, как звёзды в небесах.
Der Heiland ward geboren, Спаситель наш родился,
Das ewge Wort ließ sich im Fleische sehen, превечное во плоти зрится Слово,
Das menschliche Geschlecht von Tod und род человеческий от всяческого зла и
allem Bösen смерти
Und von des Satans Sklaverei и рабства сатане
Aus lauter Liebe zu erlösen; спасается по величайшей Господа любви, —
Drum bleibt’s darbei, и сим сбывается
Dass Gottes Wort voll Gnad und Wahrheit sei. исполненное истины и благодати Слово
Божье.
bwv 10 41

8. Хорал

Lob und Preis sei Gott Хвала и слава Богу,


dem Vater und dem Sohn Отцу и Сыну
Und dem Heilgen Geiste, и Святому Духу,
Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar и ныне, и всегда,
Und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen и в вечности. Аминь.

Чтения. Пророчество: Исаия, 11, 1–5. Евангелие: Луки 1, 39–56


Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 2 июля 1724.
Текст. Луки 1, 46–48 (часть 1); Луки 1, 54 (часть 5);
неизвестный автор.
42 bwv 11

BWV 11 Lobet Gott in seinen Reichen


Himmelfahrts-Oratorium

Восславьте Бога в Царствии Его


Оратория на праздник Вознесения Христова

1. Хор

Lobet Gott in seinen Reichen, Восславьте Бога в Царствии Его,


Preiset ihn in seinen Ehren, воздайте Ему честь,
Rühmet ihn in seiner Pracht; Его державу восхвалите;
Sucht sein Lob recht zu vergleichen, Ему потщитесь поклониться достодолжно,
Wenn ihr mit gesamten Chören когда согласными хорами
Ihm ein Lied zu Ehren macht! честною песнью превозносите Его!

2. Речитатив

Evangelium
Der Herr Jesus hub seine Hände auf Господь Иисус поднял руки Свои
und segnete seine Jünger, и благословил Своих учеников,
und es geschah, da er sie segnete, и когда благословлял их,
schied er von ihnen. стал отдаляться от них.

3. Речитатив

Ach, Jesu, ist dein Abschied schon so nah? Ах, Господи! ужель прощание Твоё так
близко?
Ach, ist denn schon die Stunde da, Ах! неужели час настал,
Da wir dich von uns lassen sollen? когда нас покидаешь Ты?
Ach, siehe, wie die heißen Tränen Ах! виждь, как слёзы горькие
Von unsern blassen Wangen rollen, по нашим катятся ланитам побледневшим,
Wie wir uns nach dir sehnen, как мы тоскуем по Тебе,
Wie uns fast aller Trost gebricht. как всякого почти лишились утешенья!
Ach, weiche doch noch nicht! Ах, Господи! не оставляй же нас!

4. Ария
Ach, bleibe doch, mein liebstes Leben, О Жизнь моя! останься же,
Ach, fliehe nicht so bald von mir! не удаляйся, ах! так скоро от меня!
Dein Abschied und dein frühes Scheiden Прощание с Тобой, нежданная разлука
Bringt mir das allergrößte Leiden, мне величайшее страданье доставляет.
bwv 11 43

Ach ja, so bleibe doch noch hier; Ах, оставайся же ещё со мною,
Sonst werd ich ganz von Schmerz umgeben. чтоб скорбь меня совсем не поглотила!

5. Речитатив

Evangelium
Und ward aufgehoben zusehends И он поднялся в глазах их,
und fuhr auf gen Himmel, и вознесся на небо,
eine Wolke nahm ihn weg vor ihren Augen, и облако взяло Его из вида их.
und er sitzet zur rechten Hand Gottes. И Он воссел одесную Бога.

6. Хорал

Nun lieget alles unter dir, Се, под Тобою всё простёрлось,
Dich selbst nur ausgenommen; а Ты возносишься над всем;
Die Engel müssen für und für предходят Ангелы,
Dir aufzuwarten kommen. честь непрестанно воздая Тебе;
Die Fürsten stehn auch auf der Bahn восход Твой Власти (неба) обстоят,
Und sind dir willig untertan; Тебе послушно повинуясь;
Luft, Wasser, Feuer, Erden огонь, вода, земля и воздух
Muß dir zu Dienste werden. к служению Тебе готовы.

7. Речитатив

Evangelium
Und da sie ihm nachsahen И когда они смотрели на небо
gen Himmel fahren, во время восхождения Его,
siehe, da stunden bei ihnen вдруг предстали им
zwei Männer in weißen Kleidern, два мужа в белой одежде
welche auch sagten: и сказали:
Ihr Männer von Galiläa, Мужи галилейские!
was stehet ihr und sehet gen Himmels? что вы стоите и смотрите на небо?
Dieser Jesus, welcher von euch Сей Иисус,
ist aufgenommen gen Himmel, вознесшийся от вас на небо,
wird kommen, придёт таким же образом,
wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren. как вы видели Его восходящим на небо.

8. Речитатив

Ach ja! so komme bald zurück: Ах! возвращайся же скорее


Tilg einst mein trauriges Gebärden, и с моего лица изгладь печаль;
Sonst wird mir jeder Augenblick ведь без Тебя мгновенье всякое
Verhaßt und Jahren ähnlich werden. мне ненавистно, и годам подобно многим.
44 bwv 11

9. Речитатив

Evangelium
Sie aber beteten ihn an, Они поклонились Ему
wandten um gen Jerusalem и возвратились в Иерусалим
von dem Berge, der da heißet der Ölberg, с горы, называемой Елеон,
welcher ist nahe bei Jerusalem которая находится близ Иерусалима
und liegt einen Sabbater-Weg davon, в расстоянии субботнего пути;
und sie kehreten wieder gen Jerusalem и вернулись в Иерусалим
mit großer Freude. с великой радостью.

10. Ария

Jesu, deine Gnadenblicke Иисусе мой! Твой милостивый взор


Kann ich doch beständig sehn. всегда могу я созерцать!
Deine Liebe bleibt zurücke, Осталась здесь Твоя любовь,
Dass ich mich hier in der Zeit чтоб я ещё и в жизни сей
An der künftgen Herrlichkeit свой дух крепил
Schon voraus im Geist erquicke, блаженством будущим и славой,
Wenn wir einst dort vor dir stehn. какие некогда вкусим мы, пред Тобой
представ.

11. Хорал

Wenn soll es doch geschehen, Когда же сбудется сие,


Wenn kömmt die liebe Zeit, и то приидет радостное время,
Dass ich ihn werde sehen, когда Христа мы узрим
In seiner Herrlichkeit? в пренебесной Его славе?
Du Tag, wenn wirst du sein, О оный день! когда настанешь ты,
Dass wir den Heiland grüßen, чтоб нам к Спасителю припасть,
Dass wir den Heiland küssen? чтоб нам облобызать Его?
Komm, stelle dich doch ein! Гряди ж, явись!

Чтения. Апостол: Деяния 1, 1–11. Евангелие: Марка 16, 14–20


Лейпциг, 1735. 1-е исполнение: 19 мая 1735, Лейпциг.
Текст: Луки 24, 50–51 (часть 2); Деяния 1, 9 и Марка 16, 19
(часть 5); Деяния 1, 10–11 (часть 7); Луки 24, 52 и Деяния 1, 12
(часть 9). Иоганн Рист (часть 6); Готфрид Вильгельм Сакер
(часть 11); неизвестный автор.
bwv 12 45

BWV 12 Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen

Стенанья, плач, заботы и тревоги


Кантата на 3-е воскресенье по Пасхе

1. Синфония

2. Хор

Weinen, Klagen, Стенанья, плач,


Sorgen, Zagen, заботы и тревоги,
Angst und Not страх и нужда —
Sind der Christen Tränenbrot, хлеб слёзный христиан,
Die das Zeichen Jesu tragen. носящих знаменье Иисуса.

3. Речитатив

Wir müssen durch viel Trübsal Многими скорбями надлежит нам


in das Reich Gottes eingehen. войти в Царствие Божие.

3. Ария

Kreuz und Krone sind verbunden, Крест и венец неразделимы,


Kampf und Kleinod sind vereint. едины битва и награда.
Christen haben alle Stunden На всякий час сретают христиане
Ihre Qual und ihren Feind, своё мученье и своих врагов;
Doch ihr Trost sind Christi Wunden. но утешенье их — Христовы раны.

4. Ария

Ich folge Christo nach, Иду я за Христом,


Von ihm will ich nicht lassen Его я не оставлю
Im Wohl und Ungemach, ни в счастье, ни в напастях,
Im Leben und Erblassen. ни в жизни сей, ни в смерти.
Ich küsse Christi Schmach, Его лобзаю поношенье,
Ich will sein Kreuz umfassen. Его я жажду крест объять.
Ich folge Christo nach, Иду я за Христом,
Von ihm will ich nicht lassen. Его я не оставлю.
46 bwv 12

5. Ария (и Хорал)

Sei getreu, alle Pein Верь! все страданья


Wird doch nur ein Kleines sein. в ничто обратятся.
Nach dem Regen Цветёт благодать
Blüht der Segen, после бури,
Alles Wetter geht vorbei. ненастье проходит.
Sei getreu, sei getreu! Верь, верь!

(Choralmelodie: Хоральная мелодия:


Jesu, meine Freude, Иисусе, моя радость,
Meines Herzens Weide, отрада сердца моего,
Jesu, meine Zier, Иисусе, красота моя!
Ach, wie lang, ach lange Как долго, ах, как долго
Ist dem Herzen bange тоскует моё сердце,
Und verlangt nach dir! стремясь всегда к Тебе!
Gotteslamm, mein Bräutigam, О Агнец Божий, мой Жених,
Außer dir soll mir auf Erden Тебя мне на земле
Nichts sonst Liebers werden! нет ничего дороже!)

6. Хорал

Was Gott tut, das ist wohlgetan, Что Бог творит, всё — благо;
Dabei will ich verbleiben, неколебима моя вера в это!
Es mag mich auf die rauhe Bahn Тяжёлою меня ведут дорогой
Not, Tod und Elend treiben, беда, нужда и смерть,
So wird Gott mich но держит Бог меня отечески,
Ganz väterlich с любовью
In seinen Armen halten: на руках Своих;
Drum lass ich ihn nur walten. и посему лишь Он един да правит мною.

Чтения. Апостол: 1 Петра 2, 11–20. Евангелие: Иоанна 16,


16–23
Веймар, 1714. 1-е исполнение — 22 апреля 1714, Веймар.
2-я редакция — Лейпциг, 1724 (исполнена 30 апреля 1724).
Текст. Деяния 14, 22 (часть 3); Самуэль Родигаст (часть 7);
Соломон Франк.
bwv 13 47

BWV 13 Meine Seufzer, meine Tränen

Мои слёзы и стенанья


Кантата на 2-е воскресенье по Богоявлении

1. Ария

Meine Seufzer, meine Tränen Мои слёзы и стенанья


Können nicht zu zählen sein. невозможно сосчитать!
Wenn sich täglich Wehmut findet Когда день ото дня уныние находит,
Und der Jammer nicht verschwindet, когда печаль не покидает ни на час, —
Ach! so muss uns diese Pein ах! верно уж мучения сии
Schon den Weg zum Tode bahnen. нам пролагают к смерти путь.

2. Речитатив

Mein liebster Gott lässt mich annoch Меня Господь мой оставляет до сих пор
Vergebens rufen und mir in meinem Weinen взывать напрасно; в моём плаче
Noch keinen Trost erscheinen. мне не приходит никакое утешенье.
Die Stunde lässet sich zwar wohl von ferne Уже вдали я прозреваю (смертный) час —
sehen,
Allein ich muss doch noch vergebens flehen. но тщетно всё молюсь.

3. Хорал

Der Gott, der mir hat versprochen Ах! Бога, обещавшего


Seinen Beistand jederzeit, на всякое мне время Свою помощь,
Der lässt sich vergebens suchen ищу я безуспешно ныне
Jetzt in meiner Traurigkeit. в горести моей.
Ach! Will er denn für und für Что ж, неужели постоянно на меня изволит Он
Grausam zürnen über mir? жестоко гневаться?
Kann und will er sich der Armen не хочет ныне Он
Itzt nicht wie vorhin erbarmen? убогих миловать, как прежде?
48 bwv 13

4. Речитатив
Mein Kummer nimmet zu Печали умножаются мои,
Und raubt mir alle Ruh, лишают меня всякого покоя,
Mein Jammerkrug ist ganz и горестей моих сосуд
mit Tränen angefüllet, слезами преисполнен;
Und diese Not wird nicht gestillet, беда сия не утихает,
So mich ganz unempfindlich macht. меня в окамененное нечувствие ввергая.
Der Sorgen Kummernacht Ночь скорби и тревог
Drückt mein beklemmtes Herz darnieder, стесняет сердце и гнетёт,
Drum sing ich lauter Jammerlieder. и посему лишь жалобные возношу я
песнопенья.
Doch, Seele, nein, Но нет, душа!
Sei nur getrost in deiner Pein: воспрянь в твоём мученьи:
Gott kann den Wermutsaft gar leicht Бог горечи сок в радости вино
in Freudenwein verkehren с великой лёгкостию может претворить,
Und dir alsdenn viel tausend Lust gewähren. и сим возрадовать тебя тысячекратно.

5. Ария
Ächzen und erbärmlich Weinen Не помогает (суетный) нам плач
и воздыханья
Hilft der Sorgen Krankheit nicht; в болезненных заботах (наших);
Aber wer gen Himmel siehet но кто взирает в горняя
Und sich da um Trost bemühet, и вышнего взыскует утешенья,
Dem kann leicht ein Freudenlicht тому свет воссияет радости
In der Trauerbrust erscheinen. в его печальном сердце.

6. Хорал
So sei nun, Seele, deine Душа! собою будь,
Und traue dem alleine, и на Того лишь уповай,
Der dich erschaffen hat; Кто сотворил тебя;
Es gehe, wie es gehe, Пусть будет всё, как будет;
Dein Vater in der Höhe, Отец Небесный твой
Der weiß zu allen Sachen Rat. путь знает всех вещей.

Чтения. Апостол: Римлянам 12, 6–16. Евангелие: Иоанна 2, 1–11


Лейпциг, 1726. 1-е исполнение — 20 января 1726, Лейпциг.
Текст: Георг Христиан Лемс (части 1–2, 4–5); Иоганн Хеерман
(часть 3); Пауль Флемминг (часть 6).
bwv 14 49

BWV 14 Wär Gott nicht mit uns diese Zeit

Если б не Бог был с нами в сие время


Кантата на 4-е воскресенье по Богоявлении.

1. Хор (Хорал)
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit, Если б не Бог был с нами в сие время —
So soll Israel sagen, так да речет Израиль,
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit, если б не Бог был с нами в сие время,
Wir hätten müssen verzagen, то мы (совсем) упали б духом,
Die so ein armes Häuflein sind, горстка жалкая,
Veracht’ von so viel Menschenkind, от стольких презираемая человеков,
Die an uns setzen alle. всех, восстающих против нас.

2. Ария
Unsre Stärke heißt zu schwach, Ах! слишком слабы наши силы,
Unserm Feind zu widerstehen. чтобы врагам противостать.
Stünd uns nicht der Höchste bei, И если б нам Всевышний не помог,
Würd uns ihre Tyrannei то тирании их
Bald bis an das Leben gehen. мы скоро отдали б и жизнь.

3. Речитатив
Ja, hätt es Gott nur zugegeben, Да, если б с нами не был Бог,
Wir wären längst nicht mehr am Leben, давно б мы больше не существовали.
Sie rissen uns aus Rachgier hin, Они из мести устремляются на нас,
So zornig ist auf uns ihr Sinn. их суть — нас ненавидеть.
Es hätt uns ihre Wut Их ярость,
Wie eine wilde Flut как бушующий прилив,
Und als beschäumte Wasser überschwemmet, как сокрушающие воды, потопляют нас,
Und niemand hätte die Gewalt gehemmet. и силы нет ни у кого препятствовать сему.

4. Ария
Gott, bei deinem starken Schützen Твоя, о Господи, всесильная защита
Sind wir vor den Feinden frei. нам дарует свободу от врагов.
Wenn sie sich als wilde Wellen Когда они, подобно дикой буре,
Uns aus Grimm entgegenstellen, с (великой) яростью вздымаются на нас—
Stehn uns deine Hände bei. Твоя десница помогает нам.
50 bwv 14

5. Хорал

Gott Lob und Dank, der nicht zugab, Хвала и благодарность Богу! Он не попустил,
Dass ihr Schlund uns möcht fangen. чтоб поглотила нас их пасть.
Wie ein Vogel des Stricks kömmt ab, Как птица избавляется от сети,
Ist unsre Seel entgangen: так ускользают души наши:
Strick ist entzwei, und wir sind frei; расторглась сеть, и мы освободились.
Des Herren Name steht uns bei, Се, помощь наша — в имени Господнем,
Des Gottes Himmels und Erden. (Творца и) Бога неба и земли.

Чтения. Апостол: Римлянам 13, 8–10. Евангелие: Матфея 8,


23–27.
Лейпциг, 1735. 1-е исполнение: 30 января 1735, Лейпциг.
Текст: Мартин Лютер (части 1, 5 — по псалму 124 (123));
неизвестный автор.
bwv 16 51

BWV 16 Herr Gott, dich loben wir

Господи Боже, Тебя мы славим


Кантата на Новый год

1. Хор (Хорал)

Herr Gott, dich loben wir, Господи Боже! Тебя мы славим!


Herr Gott, wir danken dir. Господи Боже! Тебя благодарим!
Dich, Gott Vater in Ewigkeit, Тебе, превечному Богу Отцу
Ehret die Welt weit und breit. честь и хвалу воздаёт вся земля!

2. Речитатив

So stimmen wir Так возглашаем мы


Bei dieser frohen Zeit в сие радостное время
Mit heißer Andacht an с тёплым благоговеньем,
Und legen dir, и Тебе приносим,
O Gott, auf dieses neue Jahr о Боже, в наступивший новый год
Das erste Herzensopfer dar. первую жертву сердца.
Was hast du nicht von Ewigkeit Чего от века не соделал Ты
Vor Heil an uns getan, для нашего спасения,
Und was muss unsre Brust и что сердца наши вкушают
Noch jetzt vor Lieb und Treu verspüren! уже ныне в любви и верности!
Dein Zion sieht vollkommne Ruh, Твой Сион зрит совершенный покой,
Es fällt ihm Glück und Segen zu; над ним почивает счастье и благословенье;
Der Tempel schallt Твой храм звучит
Von Psaltern und von Harfen, псалтирью и арфой,
Und unsre Seele wallt, и души наши радостно трепещут,
Wenn wir nur Andachtsglut когда молитвенный жар
in Herz und Munde führen. пылает в устах и сердцах наших.
O, sollte darum nicht ein neues Lied erklingen О! посему — как не воспеть нам новую песнь
Und wir in heißer Liebe singen? и не воскликнуть с пламенной любовью:

3. Ария и Хор

Chor Хор
Laßt uns jauchzen, lasst uns freuen: Возрадуемся и возликуем —
Gottes Güt und Treu благость и верность Божия
Bleibet alle Morgen neu. обновляется каждое утро!
52 bwv 16

Bass Бас
Krönt und segnet seine Hand, Благословляет и венчает нас десница Его;
Ach so glaubt, dass unser Stand ах! веруем, что пребывать
Ewig, ewig glücklich sei. мы в вечном, вечном счастье будем!

4. Речитатив

Ach treuer Hort, Ах, верный Защитник!


Beschütz auch fernerhin dein wertes Wort, ограждай нас и впредь Твоим
драгоценным словом;
Beschütze Kirch und Schule, соблюди Церковь и школу,
So wird dein Reich vermehrt да умножится Царство Твоё
Und Satans arge List gestört; и сокрушится злобное коварство сатаны.
Erhalte nur den Frieden Сохраняй нас в мире
Und die beliebte Ruh, и желанном покое,
So ist uns schon genug beschieden, чтобы пребывать нам в довольстве
Und uns fällt lauter Wohlsein zu. и нерушимом благобытии.
Ach! Gott, du wirst das Land Ах Боже! нашу землю
Noch ferner wässern, Ты оросишь и впредь;
Du wirst es stets verbessern, усовершишь её всегда,
Du wirst es selbst mit deiner Hand Своей десницею
Und deinem Segen bauen. и благодатью Сам её управишь.
Wohl uns, wenn wir О, благо нам, когда мы
Dir für und für, непрестанно, о Иисусе,
Mein Jesus und mein Heil, vertrauen. спасенье наше, уповаем на Тебя!

5. Ария

Geliebter Jesu, du allein Возлюбленный Иисусе, Ты один —


Sollst meiner Seelen Reichtum sein. души моей богатство!
Wir wollen dich vor allen Schätzen Превыше всех сокровищ жаждем мы Тебя
In unser treues Herze setzen, утвердить в наших верных сердцах.
Ja, wenn das Lebensband zerreißt, Когда же станут разрешаться узы жизни сей,
Stimmt unser gottvergnügter Geist вкусившая Бога душа прошепчет
Noch mit den Lippen sehnlich ein: сердечно одними устами:
Geliebter Jesu, du allein возлюбленный Иисусе, Ты один —
Sollst meiner Seelen Reichtum sein. души моей богатство.
bwv 16 53

6. Хорал

All solch dein Güt wir preisen, Мы славим всю сию благость Твою,
Vater ins Himmels Thron, о, Отче наш на небесном престоле,
Die du uns tust beweisen которую Ты являешь нам
Durch Christum, deinen Sohn, Христом, Сыном Твоим.
Und bitten ferner dich, Молим же Тебя паки:
Gib uns ein friedlich Jahre, даруй нам мирный год,
Vor allem Leid bewahre от всяких сохрани напастей
Und nähr uns mildiglich. и милостиво препитай нас.

Чтения. Апостол: Галатам 3, 23–29. Евангелие: Луки 2, 21.


Лейпциг, 1726. 1-е исполнение — 1 января 1726, Лейпциг.
2-е исполнение — 1 января 1749, Лейпциг.
Текст: Мартин Лютер (часть 1), Георг Христиан Лемс
(части 2–5), Пауль Эбер (часть 6).
54 bwv 17

BWV 17 Wer Dank opfert, der preiset mich

Кто приносит жертву хвалы, тот чтит Меня


Кантата на 14-е воскресенье по Троице

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

1. Хор

Wer Dank opfert, der preiset mich, Кто приносит жертву хвалы, тот чтит Меня,
und das ist der Weg, и это — путь,
dass ich ihm zeige das Heil Gottes. на котором явлю Я ему спасение Божие.

2. Речитатив

Es muss die ganze Welt ein stummer Zeuge Без всяких слов высокое величье Бога
werden
Von Gottes hoher Majestät, свидетельствует мир —
Luft, Wasser, Firmament und Erden, вода и воздух, небо и земля,
Wenn ihre Ordnung als in Schnuren geht; когда их строй идёт в порядке (дивном).

Ihn preiset die Natur mit ungezählten Природа Его славит неисчетными
Gaben, дарами,
Die er ihr in den Schoß gelegt, какие заключил Он в её недра,
Und was den Odem hegt, и всякое питаемое Им дыханье
Will noch mehr Anteil an ihm haben, всё более желает Богу прилепляться,
Wenn es zu seinem Ruhm хвалу Ему
so Zung als Fittich regt. устами, как крылами, вознося.

3. Ария
Herr, deine Güte reicht, О Боже! Твоя благость
so weit der Himmel ist, шире простирается небес,
Und deine Wahrheit langt, и правда возвышается Твоя
so weit die Wolken gehen. превыше облаков.
Wüßt ich gleich sonsten nicht, И если б я не ведал,
wie herrlich groß du bist, сколь Ты велик и славен,
So könnt ich es gar leicht я смог бы это без труда
aus deinen Werken sehen. уразуметь из дел Твоих.
bwv 17 55

Wie sollt man dich mit Dank И как возможно непрестанно


davor nicht stetig preisen? Тебя не славить благодарно?
Da du uns willt den Weg Чрез всё сие Ты указуешь нам
des Heils hingegen weisen. спасенья путь.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

4. Речитатив

Einer aber unter ihnen, da er sahe, Один из них, увидев,


dass er gesund worden war, kehrete um что он исцелён, возвратился,
und preisete Gott mit lauter Stimme во весь голос славя Бога,
und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen и, пав ниц у ног Его,
und dankte ihm, стал благодарить Его,
und das war ein Samariter. а он был самарянин.

5. Ария

Welch Übermaß der Güte О, сколько благ безмерных


Schenkst du mir! даруешь Ты мне!
Doch was gibt mein Gemüte Но что же моё сердце принесёт
Dir dafür? Тебе взамен?
Herr, ich weiß sonst nichts zu bringen, О Господи! ничем я не могу Тебе воздать,
Als dir Dank und Lob zu singen. кроме как петь благодаренье и хвалу.

6. Речитатив

Sieh meinen Willen an, Воззри же на меня —


ich kenne, was ich bin: я познаю, чем я являюсь:
Leib, Leben und Verstand, жизнь, тело и рассудок,
Gesundheit, Kraft und Sinn, здоровье, сила, ум —
Der du mich lässt всё, что Ты дал
mit frohem Mund genießen, мне с наслаждением вкушать,
Sind Ströme deiner Gnad, суть милости Твоей потоки,
die du auf mich lässt fließen. какие излиял Ты на меня.
Lieb, Fried, Gerechtigkeit Любовь, мир, праведность
und Freud in deinem Geist и радость в Твоём Духе —
Sind Schätz, dadurch du mir сокровища, которыми Ты мне
schon hier ein Vorbild weist, являешь уже здесь предображенье
Was Gutes du gedenkst того, какое благо
mir dorten zuzuteilen мне уготовано на небе —
Und mich an Leib und Seel души и тела
vollkommentlich zu heilen. совершенное спасенье.
56 bwv 17

7. Хорал

Wie sich ein Vatr erbarmet Как малых милует


Üb‘r seine junge Kindlein klein: детей своих отец,
So tut der Herr uns Armen, так и Господь нас, бедных;
So wir ihn kindlich fürchten rein. мы же Его по-детски да боимся.
Er kennt das arme Gemächte, Бог знает немощь нашу;
Gott weiß, wir sind nur Staub. Он помнит, что мы — прах.
Gleichwie das Gras vom Rechen, Мы — как сгребаемое сено,
Ein Blum und fallendes Laub, (увядший) цвет, опавшая листва;
Der Wind nur drüber wehet, лишь ветер дунет —
So ist es nimmer da: и её уж нет.
Also der Mensch vergehet, Так человек преходит всяк:
Sein End, das ist ihm nah. его кончина близ него.

Чтения. Апостол: Галатам 5, 16–24. Евангелие: Луки 17, 11–19


Лейпциг, 1726. 1- исполнение: 22 сентября 1726, Лейпциг.
Текст: Пс. 50 (49), 23 (часть 1); Луки 17, 15–16 (часть 4);
Иоганн Граманн (часть 7); Христоф Хельм (?).
bwv 18 57

BWV 18 Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt

Как дождь и снег нисходит с неба


Кантата на 2-е воскресение перед Постом

1. Синфония

2. Речитатив

Gleichwie der Regen und Schnee Как дождь и снег


vom Himmel fällt нисходит с неба
und nicht wieder dahin kommet, и туда не возвращается,
sondern feuchtet die Erde und macht sie но напояет землю и делает её
fruchtbar und wachsend, способною рождать и произращать,
dass sie gibt Samen zu säen чтобы она давала семя тому, кто сеет,
und Brot zu essen: и хлеб тому, кто ест, —
Also soll das Wort, так и слово Моё,
so aus meinem Munde gehet, auch sein; которое исходит из уст Моих, —
es soll nicht wieder zu mir leer kommen, оно не возвращается ко Мне тщетным,
sondern tun, das mir gefället, но исполняет то, что Мне угодно,
und soll ihm gelingen, dazu ich’s sende. и совершает то, для чего Я послал его.

3. Литания (Хорал и Речитатив)

Mein Gott, hier wird mein Herze sein: Мой Боже! пред Тобою моё сердце,
Ich öffne dir’s in meines Jesu Namen; отверстое Тебе о имени Иисуса,
So streue deinen Samen чтоб Твоё семя
Als in ein gutes Land hinein. на добрую упало землю.
Mein Gott, hier wird mein Herze sein: Мой Боже, пред Тобою моё сердце:
Laß solches Frucht, und hundertfältig, да принесет оно сторичный плод.
bringen.
O Herr, Herr, hilf! О Боже, Боже, помоги!
o Herr, lass wohlgelingen! о Боже! благопоспеши!
Du wollest deinen Geist Словам Ты нашим
und Kraft zum Wortegeben. даруй Дух и силу!
Erhör uns, lieber Herre Gott! Услыши нас, о Господи и Боже!
58 bwv 18

Nur wehre, treuer Vater, wehre, Не попусти, о верный наш Отец,


Dass mich und keinen Christen nicht чтоб ни меня, ни всякого христианина
Des Teufels Trug verkehre. не обольстил бы дьявола обман.
Sein Sinn ist ganz dahin gericht‘, Ведь только он и думает о том,
Uns deines Wortes zu berauben чтобы лишить нас слова Твоего
Mit aller Seligkeit. со всякой святостью.
Den Satan unter unsre Füße treten. О, сокруши же сатану под ноги наши!
Erhör uns, lieber Herre Gott! Услыши нас, о Господи и Боже!

Ach! viel verleugnen Wort und Glauben Ах! многие от веры отрекаются и Слова
Und fallen ab wie faules Obst, и опадают, как гнилые фрукты,
Wenn sie Verfolgung sollen leiden. когда на них гонение находит;
So stürzen sie in ewig Herzeleid, ввергают в муку вечную себя,
Da sie ein zeitlich Weh vermeiden. стремясь избегнуть временной.
Und uns für des Türken und des Papsts И нас отечески от турок и папистов,
grausamen Mord und Lästerungen, от лютого убийства и хулы,
Wüten und Toben väterlich behüten. от ярости и бешенства их сохрани.
Erhör uns, lieber Herre Gott! Услыши нас, о Господи и Боже!

Ein andrer sorgt nur für den Bauch; Иной о чреве лишь печётся
Inzwischen wird der Seele ganz vergessen; и забывает о душе совсем;
Der Mammon auch богатство также
Hat vieler Herz besessen. возобладало многими сердцами,
So kann das Wort zu keiner Kraft gelangen. и сила слова (Божья) их не досязает.
Und wieviel Seelen hält А сколько душ,
Die Wollust nicht gefangen? пленённых сладострастьем?
So sehr verführet sie die Welt, Так сильно обольстил их мир,
Die Welt, die ihnen muss anstatt des мир, предпочтённый ими небу;
Himmels stehen,
Darüber sie vom Himmel irregehen. блуждают далеко они от неба.
Alle Irrige und Verführte wiederbringen. Всех соблазненных и заблудших возврати.
Erhör uns, lieber Herre Gott! Услыши нас, о Господи и Боже!

4. Ария

Mein Seelenschatz ist Gottes Wort; Сокровище души моей — Господне слово;
Außer dem sind alle Schätze помимо него всякое стяжанье —
Solche Netze, такая сеть,
Welche Welt und Satan stricken, какую мир и сатана сплетают,
Schnöde Seelen zu berücken. чтоб слабых души обольстить.
Fort mit allen, fort, nur fort! Прочь, только прочь всё это, прочь!
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort. Сокровище души моей — (лишь) Божье слово.
bwv 18 59

5. Хорал

Ich bitt, o Herr, aus Herzens Grund, Молю Тебя, о Господи, из глубины души:
Du wollst nicht von mir nehmen не отними
Dein heilges Wort aus meinem Mund; от уст моих Твоё святое слово,
So wird mich nicht beschämen и да не постыдят меня
Mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld вина моя и грех, ибо на милость я Твою
Setz ich all mein Vertrauen: всецело полагаюсь.
Wer sich nur fest darauf verlässt, Кто твёрдо уповает только на неё,
Der wird den Tod nicht schauen. тот не увидит смерти.

Чтения. Апостол: 2 Коринфянам 11, 19–12, 9. Евангелие: Луки


8, 4–15
Веймар, 1715 (или раньше, 1713–1714). 1-е исполнение:
24 февраля 1715 (или раньше), Веймар. 2-е исполнение —
13 февраля 1724, Лейпциг (отредактированная версия).
Текст: Исаии 55, 10–12 (часть 2); Эрдман Ноймайстер,
Марин Лютер (хорал) (части 3,4); Лазарь Шпенглер (часть 5).
60 bwv 19

BWV 19 Es erhub sich ein Streit

И была битва
Кантата на праздник св. Михаила Архангела
и всех Сил Небесных

1. Хор
Es erhub sich ein Streit. И была битва:
Die rasende Schlange, der höllische неистовый змий, адский дракон
Drache
Stürmt wider den Himmel mit wütender восстал против Неба в яростной
Rache. мести.
Aber Michael bezwingt, Но Михаил превозмог,
Und die Schar, die ihn umringt и с вкруг него ставшими силами
Stürzt des Satans Grausamkeit. лютость низверг сатаны.

2. Речитатив
Gottlob! der Drache liegt. Дракон повержен! слава Богу!
Der unerschaffne Michael Бесплотный Михаил
Und seiner Engel Schaar и войско Ангелов его
hat ihn besiegt. препобедили дьявола.
Dort liegt er in der Finsternis Лежит во мраке он,
Mit Ketten angebunden, окованный цепями,
Und seine Stätte wird nicht mehr и больше места не нашлось ему
Im Himmelreich gefunden. в небесном царстве.
Wir stehen sicher und gewiss, Стоим мы, безопасны и тверды;
Und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket, когда же нас пугает рёв его,
So wird doch unser Leib und Seel то покрывают души наши и тела
Mit Engeln zugedecket. святые Ангелы.

3. Ария

Gott schickt uns Mahanaim zu; Господь нам Маханаим* посылает,


Wir stehen oder gehen, и мы во всяком положеньи
So können wir in sichrer Ruh в неразоримом мире можем
Vor unsern Feinden stehen. противостать нашим врагам.

*Ополченье (Бытие 32, 1–2).


bwv 19 61

Es lagert sich, so nah als fern, Вкруг нас — вблизи, вдали —


Um uns der Engel unsers Herrn Господних ополченье Ангелов
Mit Feuer, Roß und Wagen. на огненных конях и колесницах.

4. Речитатив

Was ist der schnöde Mensch, das Erdenkind? Ах! что есть жалкий человек, дитя земли?
Ein Wurm, ein armer Sünder. червь, бедный грешник.
Schaut, wie ihn selbst der Herr so lieb gewinnt, Но зри — Сам Бог так возлюбил его,
Dass er ihn nicht zu niedrig schätzet что недостойным Он не счёл
Und ihm die Himmelskinder, детей к нему приставить Неба,
Der Seraphinen Heer, Серафимов войско,
Zu seiner Wacht und Gegenwehr, чтоб охранять, оборонять
Zu seinem Schutze setzet. и защищать его.

5. Ария (и Хорал)

Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir! О Ангелы! всегда со мною будьте
Führet mich auf beiden Seiten, и одесную и ошуюю водите,
Dass mein Fuß nicht möge gleiten! дабы стопы мои не поскользнулись!
Aber lernt mich auch allhier Меня наставьте уже здесь,
Euer großes Heilig singen чтоб мог я с вами Трисвятое воспевать
Und dem Höchsten Dank zu singen! и Вышнему благодаренье вознести!

(Хоральная мелодия: Herzlich lieb hab‘ ich (Хоральная мелодия: Сердечно люблю Тебя,
dich, o Herr, Vers 3: о Господи, стих 3:
Ach, Herr, laß dein‘ lieb‘ Engelein Ах, Иисусе! мою душу
Am letzten End‘ die Seele mein пусть Ангел Твой в последний час
In Abrahams Schoß tragen! на лоно Авраамле отнесёт,
Der Leib in sein‘m Schlafkämmerlein а тело во упокоенья месте
Gar sanft, ohn‘ ein‘ge Qual und Pein, без муки и страданий, кротко
Ruh‘ bis am Jüngsten Tage. покоится до Дня последнего Суда.
Daß meine Augen sehen dich Тогда меня от смерти пробуди,
In aller Freud‘, o Gottes Sohn, дабы глаза мои увидели Тебя
Mein Heiland und mein Gnadenthron! в великой радости, о Божий Сын,
Herr Jesu Christ, Спаситель мой и милости источник!
Erhöre mich, erhöre mich, О Господи Христе, услышь меня:
Ich will dich preisen ewiglich!) я жажду славить Тебя вечно!)
62 bwv 19

6. Речитатив

Laßt uns das Angesicht Итак, возлюбим лик


Der frommen Engel lieben благих и непорочных Ангелов;
Und sie mit unsern Sünden nicht они ж за прегрешенья наши
Vertreiben oder auch betrüben. да не отвергнут нас и не накажут.
So sein sie, wenn der Herr gebeut, Когда же повелит Господь
Der Welt Valet zu sagen, сказать земле «прощай» —
Zu unsrer Seligkeit то да послужат они нашему спасенью
Auch unser Himmelswagen. и преселению на Небо.

7. Хорал

Laß dein‘ Engel mit mir fahren Да провождают меня Ангелы Твои
Auf Elias Wagen rot на колеснице огненной пророка Илии,
Und mein‘ Seele wohl bewahren, и душу добре сохранят мою,
Wie Lazrum nach seinem Tod. как Лазаря, после того, как умер он.
Laß sie ruhn in deinem Schoß, На лоне пусть душа покоится Твоём;
Erfüll sie mit Freud und Trost, исполни радости и утешения её,
Bis der Leib kommt aus der Erde доколе не восстанет тело из земли
Und mit ihr vereinigt werde. и с ней соединится.

Чтения. Апостол: Откровение 12, 7–12. Евангелие: Матфея 18,


1–11.
Лейпциг, 1726. 1-е исполнение — 29 сентября 1726, Лейпциг.
Текст: Христиан Фридрих Хенричи (Пикандер) (части 1–6);
неизвестный автор (часть 7).
bwv 20 63

BWV 20 O Ewigkeit, du Donnerwort I

О вечность, слово паче грома


Кантата на 1-е воскресенье по Троице

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

1. Хор (Хорал)

O Ewigkeit, du Donnerwort, О вечность, слово паче грома!


O Schwert, das durch die Seele bohrt, о меч, пронзающий душу!
O Anfang sonder Ende! о начало без конца!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit, О вечность, время без времени!
Ich weiß vor großer Traurigkeit От великой печали
Nicht, wo ich mich hinwende. не знаю я, куда деваться мне.
Mein ganz erschrocken Herz erbebt, Моё смятенное трепещет сердце,
Dass mir die Zung am Gaumen klebt. язык мой прильпнул к гортани моей.

2. Речитатив

Kein Unglück ist in aller Welt zu finden, Несчастья невозможно на земле найти,
Das ewig dauernd sei: которое бы продолжалось вечно:
Es muss doch endlich mit der Zeit einmal всё наконец со временем проходит.
verschwinden.
Ach! aber ach! die Pein der Ewigkeit hat nur Но не имеют — ах! страданья вечные
kein Ziel; предела;
Sie treibet fort und fort ihr Marterspiel, мук бесконечность длят и длят они,
Ja, wie selbst Jesus spricht, и нет, как Сам Иисус нам говорит,
Aus ihr ist kein Erlösung nicht. от них спасенья.

3. Ария

Ewigkeit, du machst mir bange, О вечность! ты страшишь меня!


Ewig, ewig ist zu lange! ах! вечно, вечно — это более чем долго,
Ach, hier gilt fürwahr kein Scherz. и не до шуток здесь уже!
Flammen, die auf ewig brennen, С горящим вечно пламенем
Ist kein Feuer gleich zu nennen; огнь не сравнится никакой.
Es erschrickt und bebt mein Herz, Боится и трепещет моё сердце,
Wenn ich diese Pein bedenke когда о муке сей я помышляю
Und den Sinn zur Höllen lenke. и во уме приемлю ад.
64 bwv 20

4. Речитатив

Gesetzt, es dau‘rte der Verdammten Qual Ах! если б муки осуждённых длились
So viele Jahr, als an der Zahl так долго, словно лет мучений —
Auf Erden Gras, am Himmel Sterne wären; как на земле травы, как звёзд на небе;
Gesetzt, es sei die Pein so weit hinausgestellt, и если б столько мук сих было,
Als Menschen in der Welt сколь много было на земле людей
Von Anbeginn gewesen, от сотворенья мира,
So wäre doch zuletzt тогда бы хоть когда-нибудь
Derselben Ziel und Maß gesetzt: они имели меру и конец,
Sie müßte doch einmal aufhören. и прекратились бы однажды.
Nun aber, wenn du die Gefahr, Но нет же! належит тебе опасность
Verdammter! tausend Millionen Jahr быть проклятым, и тысячи и миллионы лет
Mit allen Teufeln ausgestanden, со всеми мучиться бесами —
So ist doch nie der Schluss vorhanden; и никогда не будет этому конца!
Die Zeit, so niemand zählen kann, Никем не предсказуемое время
Fängt jeden Augenblick всегда, во всякое мгновенье
Zu deiner Seelen ewgem Ungelück началом может стать
Sich stets von neuem an. несчастья вечного души.

5. Ария

Gott ist gerecht in seinen Werken: Бог праведен в делах Своих:


Auf kurze Sünden dieser Welt за краткие грехи в сем мире
Hat er so lange Pein bestellt; столь долгой воздаёт Он мукой;
Ach wollte doch die Welt dies merken! ах! если бы мир это понимал!
Kurz ist die Zeit, der Tod geschwind, Се, время быстро, смерть близка.
Bedenke dies, o Menschenkind! О сыны человеческие! помните ж сие!

6. Ария

O Mensch, errette deine Seele, О, человек! спасай свою душу,


Entfliehe Satans Sklaverei от рабства беги сатаны
Und mache dich von Sünden frei, и от грехов свобождайся,
Damit in jener Schwefelhöhle чтоб в бездне той, серой горящей,
Der Tod, so die Verdammten plagt, смерть, осуждённых мучительница,
Nicht deine Seele ewig nagt. душу не поглотила навеки твою.
O Mensch, errette deine Seele! О, человек, спасай свою душу!
bwv 20 65

7. Хорал

Solang ein Gott im Himmel lebt Пока Бог живёт на небе


Und über alle Wolken schwebt, и парит над всеми облаками,
Wird solche Marter währen: мученья (осуждённых) будут длиться:
Es wird sie plagen Kält und Hitz, их будет терзать холод и зной,
Angst, Hunger, Schrecken, Feu‘r und Blitz страх, голод, ужас, огонь и молнии,
Und sie doch nicht verzehren. которые не прекратятся;
Denn wird sich enden diese Pein, ибо кончиться эти муки могут, только
Wenn Gott nicht mehr wird ewig sein. если Бог не будет больше вечен.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

8. Ария

Wacht auf, wacht auf, verlornen Schafe, Восстаньте, восстаньте, заблудшие овцы,
Ermuntert euch vom Sündenschlafe от сна пробудитесь грехов
Und bessert euer Leben bald! и жизнь свою скоро исправьте!
Wacht auf, eh die Posaune schallt, Проснитесь же прежде того, как труба
вострубит,
Die euch mit Schrecken aus der Gruft которая с страхом и ужасом вас из могил
Zum Richter aller Welt vor das Gerichte ruft! на суд призовёт к Судии всего мира!

9. Речитатив

Verlass, o Mensch, die Wollust dieser Welt, Отринь, о человек, всю мира сего похоть,
Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld; гордыню, роскошь, славу, деньги и богатство;
Bedenke doch и помышляй,
In dieser Zeit annoch, пока есть время,
Da dir der Baum des Lebens grünet, и жизни ещё древо зеленеет для тебя,
Was dir zu deinem Friede dienet! что служит миру твоему!
Vielleicht ist dies der letzte Tag, Возможно, это твой последний день —
Kein Mensch weiß, wenn er sterben mag. ведь ни один не знает человек, когда умрёт он.
Wie leicht, wie bald Как легко, как скоро
Ist mancher tot und kalt! он мертв и холоден!
Man kann noch diese Nacht Возможно, в эту ночь уже
Den Sarg vor deine Türe bringen. внесут гроб в дверь твою.
Drum sei vor allen Dingen И посему спасенью лишь души
Auf deiner Seelen Heil bedacht! все мысли посвящай твои.
66 bwv 20

10. Ария (Дуэт)

O Menschenkind, О человек!
Hör auf geschwind, скорее престань
Die Sünd und Welt zu lieben, мир и грех любить,
Dass nicht die Pein, чтобы мученье,
Wo Heulen und Zähnklappen sein, где плач и скрежет зубов,
Dich ewig mag betrüben! навечно не огорчило тебя!
Ach spiegle dich am reichen Mann, Ах, вспомни богатого,
Der in der Qual который в муках
Auch nicht einmal не мог иметь даже
Ein Tröpflein Wasser haben kann! капли единой воды!

11. Хорал

O Ewigkeit, du Donnerwort, О вечность, слово паче грома!


O Schwert, das durch die Seele bohrt, о меч, пронзающий душу!
O Anfang sonder Ende! о начало без конца!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit, О вечность, время без времени!
Ich weiß vor großer Traurigkeit От великой печали
Nicht, wo ich mich hinwende. не знаю я, куда деваться мне.
Nimm du mich, wenn es dir gefällt, Прими меня, когда Тебе угодно,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt! о Господи Иисусе, в Твой радости чертог!

Чтения. Апостол: 1 Иоанна 4, 16–21. Евангелие: Луки 16, 19–31.


Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 11 июня 1724, Лейпциг.
Текст: Иоганн Рист (части 1, 7, 11), неизвестный автор.
bwv 21 67

BWV 21 Ich hatte viel Bekümmernis

Умножались скорби в сердце моем


Кантата на 3-е воскресенье по Троице (и на всякое время)

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

1. Синфония

2. Хор
Ich hatte viel Bekümmernis Умножались скорби
in meinem Herzen; в сердце моем;
aber deine Tröstungen но утешения Твои
erquicken meine Seele. услаждают душу мою.

3. Ария
Seufzer, Tränen, Kummer, Not, Воздыханья, слёзы, нужда и печаль,
Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod смущенье и тоска, страх и смерть
Nagen mein beklemmtes Herz, гнетут моё стеснённое сердце;
Ich empfinde Jammer, Schmerz. вкушаю я горе и скорбь.

4. Речитатив
Wie hast du dich, mein Gott, Неужели Ты, Боже мой,
In meiner Not, в беде моей,
In meiner Furcht und Zagen страхе и тревоге
Denn ganz von mir gewandt? совсем отворотился от меня?
Ach! kennst du nicht dein Kind? Ах! Ты ль не знаешь чад Своих?
Ach! hörst du nicht das Klagen Ах! Ты ль не слышишь плач
Von denen, die dir sind тех, кто (принадлежит) Тебе
Mit Bund und Treu verwandt? заветом и верностью?
Du warest meine Lust К Тебе — стремление моё,
Und bist mir grausam worden! и Ты так жесток ко мне!
Ich suche dich an allen Orten, Я везде ищу Тебя,
Ich ruf und schrei dir nach, я взываю и вопию к Тебе,
Allein mein Weh und Ach! я весь — горе и стон!
Scheint itzt, als sei es dir ganz unbewusst. Но кажется, как будто Ты совсем
не ведаешь сего.
68 bwv 21

5. Ария

Bäche von gesalznen Zähren, Ах! горьких слёз (моих) ручьи,


Fluten rauschen stets einher. журча, изливаются непрестанно!
Sturm und Wellen mich versehren, Буря и волны потопляют меня,
Und dies trübsalsvolle Meer и сие море, полное печали
Will mir Geist und Leben schwächen, лишает сил мой дух и душу.
Mast und Anker wollen brechen, Ломается мачта, обрывается якорь;
Hier versink ich in den Grund, се, я иду ко дну
Dort seh ins der Hölle Schlund. и там заглядываю в пропасть ада.

6. Хор

Was betrübst du dich, meine Seele, Что унываешь ты, душа моя,
und bist so unruhig in mir? и что смущаешься?
Harre auf Gott; Уповай на Бога;
denn ich werde ihm noch danken, ибо я буду ещё благословлять Его,
dass er meines Angesichtes Hilfe спасение лица моего
und mein Gott ist. и Бога моего.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

7. Речитатив

Seele Душа
Ach Jesu, meine Ruh, Ах, Иисусе, упокоение моё,
Mein Licht, wo bleibest du? мой свет, где Ты?
Jesus Иисус
O Seele sieh! Ich bin bei dir. О, виждь, душа! с тобою Я.
Seele Душа
Bei mir? Со мной?
Hier ist ja lauter Nacht. Вокруг меня сплошная ночь.
Jesus Иисус
Ich bin dein treuer Freund, Я — твой верный Друг,
Der auch im Dunkeln wacht, охраняющий тебя во тьме,
Wo lauter Schalken seind. кишащей великим лукавством.
Seele Душа
Brich doch mit deinem Glanz und Licht Воссияй мне светлым блистаньем
des Trostes ein. Твоего утешенья!
Jesus Иисус
Die Stunde kömmet schon, Уж час настал,
Da deines Kampfes Kron‘ когда венец борьбы твоей
Dir wird ein süßes Labsal sein. тебе отрадой сладкой станет.
bwv 21 69

8. Ария (Дуэт)

Seele Душа
Komm, mein Jesu, und erquicke, Приди, мой Иисусе, и укрепи (меня),
Jesus Иисус
Ja, ich komme und erquicke Да, Я прихожу и укрепляю (тебя),
Seele Душа
Und erfreu mit deinem Blicke. и возрадуй Твоим взглядом.
Jesus Иисус
Dich mit meinem Gnadenblicker. и милостиво взираю на тебя.
Seele Душа
Diese Seele, Моя душа
Jesus Иисус
Deine Seele, Твоя душа,
Seele Душа
Die soll sterben, должна умереть,
Jesus Иисус
Die soll leben, будет жить,
Seele Душа
Und nicht leben не жить,
Jesus Иисус
Und nicht sterben и не умрёт,
Seele Душа
Und in ihrer Unglückshöhle и в адских муках
Jesus Иисус
Hier aus dieser wunden Höhle и уже здесь вместо сих адских язв
Seele Душа
Ganz verderben? совсем погибнуть?
Jesus Иисус
Sollst du erben наследует
Seele Душа
Ich muss stets in Kummer schweben, Погружена я в неизменную печаль;
Jesus Иисус
Heil! durch diesen Saft der Reben, спасенье соком (истинной) Лозы;
Seele Душа
Ja, ach ja, ich bin verloren! да, ах, да, погибла я!
Jesus Иисус
Nein, ach nein, du bist erkoren! Нет, ах, нет, ты избрана Мною!
Seele Душа
Nein, ach nein, du hassest mich! нет, ах, нет, Ты презираешь меня!
Jesus Иисус
Ja, ach ja, ich liebe dich! Да, ах да, Я возлюбил тебя!
70 bwv 21

Seele Душа
Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze, Ах, Иисусе, услади мою душу и сердце!
Jesus Иисус
Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du Отступите, тревоги, утихните, скорби!
Schmerze!
Seele Душа
Komm, mein Jesus, und erquicke Прииди, мой Иисусе, и утешь меня
Jesus Иисус
Ja, ich komme und erquicke Да, Я прихожу и утешаю тебя
Seele Душа
Mit deinem Gnadenblicke! Твоим милостивым взглядом!
Jesus Иисус
Dich mit meinem Gnadenblicke. Моим милостивым взглядом.

9. Хор и Хорал
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, Возвратись, душа моя, в покой твой,
denn der Herr tut dir Guts. ибо Господь облагодетельствовал тебя.
Tenor Тенор
Was helfen uns die schweren Sorgen, Что толку от наших тяжких забот,
Was hilft uns unser Weh und Ach? чем поможет нам тоска и стенанье?
Was hilft es, dass wir alle Morgen Что толку, когда мы каждое утро
Beseufzen unser Ungemach? воздыхаем над нашим горем?
Wir machen unser Kreuz und Leid Наш крест и страдания
Nur größer durch die Traurigkeit. только усугубляются печалью.
Sopran Сопрано
Denk nicht in deiner Drangsalshitze, Не думай в горниле бедствий твоих,
Dass du von Gott verlassen seist, что ты покинут Богом,
Und dass Gott der im Schoße sitze, и что Бог тому лишь отсыпает в лоно,
Der sich mit stetem Glücke speist. кто счастье постоянное вкушает.
Die folgend Zeit verändert viel Теченье времени многое изменяет,
Und setzet jeglichem sein Ziel. и каждого приводит к своей цели.

10. Ария
Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze, Возрадуйся душа, возвеселись, сердце,
Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du удались, печаль, исчезни, скорбь!
Schmerze!
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein, Превращайся, плач, в чистое вино —
Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir воздыхание моё станет ликованьем!
sein!
Es brennet und sammet die reineste Kerze Возжигается и воссиявает чистейший свет
Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust, любви и отрады в душе и сердце,
Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer ибо Иисус утешает меня небесною
Lust. радостью.
bwv 21 71

11. Хор

Das Lamm, das erwürget ist, Достоин Агнец закланный,


ist würdig zu nehmen Kraft принять силу
und Reichtum und Weisheit и богатство и премудрость
und Stärke und Ehre und Preis und Lob. и крепость, и честь и славу и благословение.
Lob und Ehre und Preis Благословение и честь и слава
und Gewalt sei unserm Gott и держава нашему Богу
von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen, Alleluja! во веки веков. Аминь! Аллилуия!

Чтения. Апостол: 1 Петра 5, 6–11. Евангелие: Луки 15, 1–10


Веймар, 1714 (или раньше). 1-е исполнение: 17 июня 1714
(или раньше), Веймар. 2-е исполнение: 13 июня 1723, Лейпциг.
Текст: Пс. 94 (93), 19 (часть 2); Пс. 42, 5 (часть 6); Пс. 116 (114),
7 (часть 9); Откр. 5, 12–13 (часть 11). Георг Ноймарк (часть
9); Соломон Франк.
72 bwv 22

BWV 22 Jesus nahm zu sich die Zwölfe

Иисус призвал к Себе двенадцать учеников


Кантата на воскресенье перед Постом

1. Ариозо и Хор

Jesus nahm zu sich die Zwölfe Иисус призвал к Себе двенадцать учеников
und sprach: и сказал им:
Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem, Вот, мы восходим в Иерусалим,
und es wird alles vollendet werden, и совершится всё написанное через пророков
das geschrieben ist von des Menschen Sohn. о Сыне Человеческом.
Sie aber vernahmen der keines Но они ничего из этого не поняли
und wussten nicht, was das gesaget war. и не разумели сказанного.

2. Ария

Mein Jesu, ziehe mich nach dir, Мой Иисус! влеки меня с Собой!
Ich bin bereit, ich will von hier готов я, и хочу отныне
Und nach Jerusalem zu deinen Leiden gehn. идти во Иерусалим к Твоим страданьям.
Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit О, благо мне, когда значенье
Von dieser Leid- und Sterbenszeit я времени сего страдания и смерти
Zu meinem Troste kann ко утешенью своему смогу
durchgehends wohl verstehn! вполне уразуметь как должно!

3. Речитатив
Mein Jesu, ziehe mich, so werd ich laufen, Мой Иисусе, призови меня, и притеку к Тебе —
Denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar, ведь плоть и кровь совсем не могут разуметь,
Nebst deinen Jüngern nicht, was das gesaget war. как (некогда) ученики Твои, что сказано им было.
Es sehnt sich nach der Welt Они тоскуют по мирскому,
und nach dem größten Haufen; чтоб в сонмище народов быть;
Sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist, они хотят подле тебя, когда преобразился Ты,
Zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen; надёжную построить крепость на горе Фаворской;
Hingegen Golgatha, so voller Leiden ist, Голгофа же, исполненная мук
In deiner Niedrigkeit и Твоего смиренья,
mit keinem Auge schauen. не привлекает взора их.
Ach! kreuzige bei mir in der verderbten Brust Ах! распни во мне, в моей душе, столь
развращённой,
Zuvörderst diese Welt und die verbotne Lust, стихии сего мира и греховные желанья —
bwv 22 73

So werd ich, was du sagst, тогда я то, что говоришь Ты,


vollkommen wohl verstehen до конца пойму,
Und nach Jerusalem и (за Тобою) в Иерусалим
mit tausend Freuden gehen. с великой радостью пойду.

4. Ария

Mein alles in allem, mein ewiges Gut, О всё во всём, о благо вечное моё!
Verbessre das Herze, verändre den Mut; исправь мне сердце, волю премени,
Schlag alles darnieder, всё низложи,
Was dieser Entsagung des Fleisches zuwider! что плоти отвержению противно;
Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin, когда же в духе я умру для сей земли,
So ziehe mich nach dir in Friede dahin! то в мире привлеки меня к Себе!

5. Хорал

Ertöt uns durch dein Güte, Твоею умертви нас милостью,


Erweck uns durch dein Gnad; восстави нас Твоею благодатью;
Den alten Menschen kränke, уничтожай в нас ветхого Адама,
Dass der neu‘ leben mag чтоб мог жить новый человек
Wohl hie auf dieser Erden, во благодати уже здесь, на сей земле,
Den Sinn und all Begehren и устремлять всю душу и желанья
Und G‘danken hab‘n zu dir. и помышления к Тебе.

Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 13, 1–13. Евангелие: Луки 18,


31–43.
Кётен/Лейпциг 1723. 1-е исполнение — 7 февраля 1723
(испытание на должность кантора церкви св. Фомы).
2-е исполнение — 20 февраля 1724, Лейпциг.
Текст. Луки 18, 31; 34 (часть 1). Элизабет Кройцигер
(часть 5); неизвестный автор.
74 bwv 23

BWV 23 Du wahrer Gott und Davids Sohn

О Боже истинный, Давидов Сын


Кантата на воскресенье перед Постом

1. Ария (Дуэт)

Du wahrer Gott und Davids Sohn, О Боже истинный, Давидов Сын!


Der du von Ewigkeit in der Entfernung schon от вечности, издалека
Mein Herzeleid und meine Leibespein всецело зрел Ты сердца скорбь мою
Umständlich angesehn, erbarm dich mein! и тела муку — ах! помилуй же меня!
Und lass durch deine Wunderhand, И пусть Твоя чудотворящая десница,
Die so viel Böses abgewandt, предотвратившая так много зла,
Mir gleichfalls Hilf und Trost geschehen. и мне явит поддержку и отраду.

2. Речитатив (и Хорал)

Ach! gehe nicht vorüber; Ах! не пройди мимо меня!


Du, aller Menschen Heil, Ты, всех людей Спасенье,
Bist ja erschienen, пришёл
Die Kranken und nicht die Gesunden zu больным, а не здоровым, послужить.
bedienen.
Drum nehm ich ebenfalls an deiner Поэтому и я причастен Твоему всевластью;
Allmacht teil;
Ich sehe dich auf diesen Wegen, Тебя и в слепоте моей
Worauf man я зрю
Mich hat wollen legen, на тех дорогах, где
Auch in der Blindheit an. кладут меня.
Ich fasse mich Я с силами сбираюсь,
Und lasse dich и не отпущу Тебя,
Nicht ohne deinen Segen. пока Ты, Боже, не благословишь меня.

3. Хор

Aller Augen warten, Herr, Всех уповают очи, Господи,


Du allmächtger Gott, auf dich, о всемогущий Боже, на Тебя —
Und die meinen sonderlich. мои же наипаче.
Gib denselben Kraft und Licht, Им даруй свет и силу,
Laß sie nicht не попусти им никогда
Immerdar in Finsternissen! во мраке пребывать.
bwv 23 75

Künftig soll dein Wink allein И пусть Твой только образ впредь
Der geliebte Mittelpunkt желанным центром будет
Aller ihrer Werke sein, всего того, что зрят они,
Bis du sie einst durch den Tod до той поры, пока со смертью
Wiederum gedenkst zu schließen. Ты снова не закроешь их.

4. Хорал

Christe, du Lamm Gottes, Христе, Агнче Божий,


Der du trägst die Sünd der Welt, взявший на Себя грехи мира,
Erbarm dich unser! помилуй нас!
Christe, du Lamm Gottes, Христе, Агнче Божий,
Der du trägst die Sünd der Welt, взявший на Себя грехи мира,
Erbarm dich unser! помилуй нас!
Christe, du Lamm Gottes, Христе, Агнче Божий,
Der du trägst die Sünd der Welt, взявший на Себя грехи мира,
Gib uns dein‘ Frieden. Amen. даруй нам Твой мир! Аминь.

Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 13, 113.Евангелие: Луки 18,


31–43.
Кётен/Лейпциг 1723. 1-е исполнение — 7 февраля 1723
(испытание на должность кантора церкви св. Фомы).
Текст: Agnus Dei 1528 (часть 4); неизвестный автор.
76 bwv 24

BWV 24 Ein ungefärbt Gemüte

Непритворный дух
Кантата на 4-е воскресенье по Троице

1. Ария

Ein ungefärbt Gemüte Непритворный дух


Von deutscher Treu und Güte немецкой верности и благочестия
Macht uns vor Gott und Menschen schön. нас красит перед Богом и людьми.
Der Christen Tun und Handel, Дела и поведенье христиан,
Ihr ganzer Lebenswandel весь образ жизни их
Soll auf dergleichen Fuße stehn. стоять на этом должен.

2. Речитатив

Die Redlichkeit Добросовестность —


Ist eine von den Gottesgaben. один из даров Божьих;
Dass sie bei unsrer Zeit но в наше время
So wenig Menschen haben, так мало людей обладают ею, —
Das macht, sie bitten Gott nicht drum. потому что не просят об этом Бога.
Denn von Natur geht unsers Herzens Dichten Ведь по природе глубины нашего сердца —
Mit lauter Bösem um; сплошное зло;
Soll‘s seinen Weg auf etwas Gutes richten, и когда оно захочет направить свой путь к
добру,
So muss es Gott durch seinen Geist regieren то это должен управить Бог Своим Духом
Und auf der Bahn der Tugend führen. и привести его на стезю добродетели.
Verlangst du Gott zum Freunde, Если ты желаешь Божией дружбы,
So mache dir den Nächsten nicht zum Feinde то не делайся врагом ближнему
Durch Falschheit, Trug und List! ложью, обманом и хитростью!
Ein Christ Христианин
Soll sich der Taubenart bestreben должен стремиться к голубиной кротости
Und ohne Falsch und Tücke leben. и жить без лжи и коварства.
Mach aus dir selbst ein solches Bild, Являй же в себе самом тот образ,
Wie du den Nächsten haben willt! какой ты хочешь видеть в ближнем!

3. Хор

Alles nun, das ihr wollet, Итак, во всём, как хотите,


dass euch die Leute tun sollen, чтобы с вами поступали люди,
das tut ihr ihnen. так поступайте и вы с ними.
bwv 24 77

4. Речитатив
Die Heuchelei Лицемерие
Ist eine Brut, die Belial gehecket. есть исчадие Велиала.
Wer sich in ihre Larve stecket, Кто принимает на себя его личину,
Der trägt des Teufels Liberei. тот облачается в ливрею сатаны.
Wie? lassen sich denn Christen Как, оставаясь христианином,
Dergleichen auch gelüsten? можно желать сего?
Gott sei‘s geklagt! die Redlichkeit ist teuer. Помилуй Бог! сколь честность дорога!
Manch teuflisch Ungeheuer Некоторые дьявольские чудовища
Sieht wie ein Engel aus. выглядят как ангелы;
Man kehrt den Wolf hinein, волк прячется внутри,
Den Schafspelz kehrt man raus. наружу выворачиваются овечьи одежды.
Wie könnt es ärger sein? Что может быть хуже этого?
Verleumden, Schmähn und Richten, Клеветы, хулы и осуждения,
Verdammen und Vernichten проклятья и уничижения
Ist überall gemein. обыкновенны повсюду —
So geht es dort, so geht es hier. так происходит тут и там.
Der liebe Gott behüte mich dafür! О Боже! убереги от этого меня!

5. Ария
Treu und Wahrheit sei der Grund Верность и правда да будут основой
Aller deiner Sinnen, всей твоей жизни;
Wie von außen Wort und Mund, как во вне слова и уста,
Sei das Herz von innen. так да будет и сердце внутри.
Gütig sein und tugendreich Благость и добродетель
Macht uns Gott und Engeln gleich. уподобляют нас Богу и ангелам.

6. Хорал
O Gott, du frommer Gott, О Боже праведный,
Du Brunnquell aller Gaben, Источник всех даров!
Ohn den nichts ist, was ist, Ничто существовать не может без Тебя;
Von dem wir alles haben, всё, что имеем мы — Твоё.
Gesunden Leib gib mir, Здоровое мне даруй тело,
Und dass in solchem Leib а в теле сем да пребывает
Ein unverletzte Seel непорочная душа
Und rein Gewissen bleib. и совесть чистая.

Чтения. Апостол: Римлянам 8, 18–23. Евангелие: Луки 6, 36–42.


Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 20 июня 1723, Лейпциг.
Текст: Матфея 7, 12 (часть 3); Иоганн Хеерман (часть 6);
Эрдман Ноймайстер.
78 bwv 25

BWV 25 Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe

Нет здравия в плоти моей


Кантата на 14-е воскресенье по Троице

1. Хор (и Хорал)

Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe Нет здравия в плоти моей


vor deinem Dräuen, от гнева Твоего;
und ist kein Friede in meinen Gebeinen нет мира в костях моих
vor meiner Sünde. от грехов моих.

(Choralmelodie: (Хоральная мелодия:


Herzlich tut mich verlangen Сердечно я стремлюсь
nach einem sel’gen End, к блаженному концу,
weil ich hie bin umfangen ибо здесь обстоит меня
mit Trübsal und Elend. печаль и нищета.
Ich hab Lust abzuscheiden Желание своё я отвращаю
von dieser argen Welt, от мира падшего сего
seh’n mich nach ewger Freuden; и к вечной радости влекусь.
O Jesu, komm nur bald!) Гряди же скоро, о Иисусе!)

2. Речитатив

Die ganze Welt ist nur ein Hospital, Весь мир есть лишь больница,
Wo Menschen von unzählbar großer Zahl где бесчисленное множество людей,
Und auch die Kinder in der Wiegen вплоть до детей в колыбели,
An Krankheit hart darniederliegen. низлежат в жесткой болезни.
Den einen quälet in der Brust Один мучается в сердце
Ein hitzges Fieber böser Lust; жаркой горячкой злого похотения;
Der andre lieget krank другой, страдая, лежит
An eigner Ehre hässlichem Gestank; в безобразном смраде собственного честолюбия.
Den dritten zehrt die Geldsucht ab Страсть к деньгам изнуряет третьего,
Und stürzt ihn vor der Zeit ins Grab. и сводит его раньше времени в могилу.
Der erste Fall hat jedermann beflecket Падение Адама запятнало всякого
Und mit dem Sündenaussatz angestecket. и запечатлело проказою греха.
Ach! dieses Gift durchwühlt auch meine Glieder. Ах! этот яд отравляет и мои члены.
Wo find ich Armer Arzenei? Где найду я, несчастный, лекарство?
Wer stehet mir in meinem Elend bei? Кто поможет мне в моей беде?
Wer ist mein Arzt, wer hilft mir wieder? Кто мой врач, что исцелит меня?
bwv 25 79

3. Ария

Ach, wo hol ich Armer Rat? Ах! где мне выход, бедному, найти?
Meinen Aussatz, meine Beulen Мою проказу, мои язвы
Kann kein Kraut noch Pflaster heilen ни травы исцелить, ни пластырь не возмогут,
Als die Salb aus Gilead. как тот бальзам из Галаада*.
Du, mein Arzt, Herr Jesu, nur О Врач мой, Господи Иисусе! только Ты,
Weißt die beste Seelenkur. Ты знаешь лучшее леченье для души.

4. Речитатив

O Jesu, lieber Meister, О Иисусе, возлюбленный Учитель,


Zu dir flieh ich; к Тебе я прибегаю;
Ach, stärke die geschwächten Lebensgeister! ах, укрепи дух жизни ослабевший!
Erbarme dich, Помилуй,
Du Arzt und Helfer aller Kranken, всех страждущих Врач и Помощник,
Verstoß mich nicht не отринь меня
Von deinem Angesicht! от Твоего лица!
Mein Heiland, mache mich von Спаситель Мой! очисти меня от проказы
Sündenaussatz rein, греха,
So will ich dir и я Тебе
Mein ganzes Herz dafür всё моё сердце
Zum steten Opfer weihn посвящу в непрестанную жертву,
Und lebenslang vor deine Hülfe danken. и всю жизнь буду благодарить Тебя за помощь.

5. Ария

Öffne meinen schlechten Liedern, К худому пенью моему, о Иисусе, преклони


Jesu, dein Genadenohr! Твой милостивый слух!
Wenn ich dort im höhern Chor Когда же там, в небесном хоре,
Werde mit den Engeln singen, со Ангелами я сподоблюсь петь (Тебе) —
Soll mein Danklied besser klingen. то лучше песнь благодаренья зазвучит моя.

6. Хорал
Ich will alle meine Tage Я буду во все дни мои
Rühmen deine starke Hand, десницу крепкую хвалить Твою,
Dass du meine Plag und Klage какою от мучения и плача
Hast so herzlich abgewandt. меня Ты столь сердечно оградил.

*Иер. 46, 11
80 bwv 25

Nicht nur in der Sterblichkeit Не только в смертном веке сем


Soll dein Ruhm sein ausgebreit’: хвала Тебе должна распространяться;
Ich will’s auch hernach erweisen хочу и после я её являть,
Und dort ewiglich dich preisen. и там Тебя во веки славить.

Чтения. Апостол: Галатам 5, 16–24. Евангелие: Луки 17, 11–19.


Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 29 августа 1723, Лейпциг.
Текст. Псалом 38, 3 (37, 4) (часть 1); Иоганн Хеерман
(часть 6); неизвестный автор.
bwv 26 81

BWV 26 Ach wie flüchtig, ach wie nichtig

Ах, как мимолётна, ах, как ничтожна


Кантата на 24-е воскресенье по Троице

1. Хор (Хорал)
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig Ах, как мимолётна, ах, как ничтожна
Ist der Menschen Leben! человеческая жизнь!
Wie ein Nebel bald entstehet Как туман скоро опускается,
Und auch wieder bald vergehet, и также скоро вновь рассеивается,
So ist unser Leben, sehet! так и наша жизнь, внимайте!

2. Ария
So schnell ein rauschend Wasser schießt, Как быстро низвергается бурлящая вода,
So eilen unser Lebenstage. так нашей жизни дни спешат.
Die Zeit vergeht, die Stunden eilen, Проходит время и бегут часы,
Wie sich die Tropfen plötzlich teilen, подобно каплям, разделяющимся вдруг,
Wenn alles in den Abgrund schießt. когда поток стремится в бездну.

3. Речитатив
Die Freude wird zur Traurigkeit, Становится печалью радость,
Die Schönheit fällt als eine Blume, как цвет (увядший), опадает красота,
Die größte Stärke wird geschwächt, великая ослабевает крепость,
Es ändert sich das Glücke mit der Zeit, со временем минует счастье,
Bald ist es aus mit Ehr und Ruhme, преходят скоро честь и слава;
Die Wissenschaft und was ein Mensche dichtet, все знанья и творенья человека
Wird endlich durch das Grab vernichtet. в конце концов уничтожаются могилой.

4. Ария
An irdische Schätze das Herze zu hängen, Привязывать сердце к сокровищам тленным
Ist eine Verführung der törichten Welt. безумного мира сего — обольщенье!
Wie leichtlich entstehen verzehrende Прейдёт он внезапно, огнём
Gluten, пожираемый,
Wie rauschen und reißen die wallenden ревущею бурной водой
Fluten, сокрушаемый,
Bis alles zerschmettert in Trümmern сметён и разрушен он будет
zerfällt. вконец.
82 bwv 26

5. Речитатив

Die höchste Herrlichkeit und Pracht Великолепный блеск и слава


Umhüllt zuletzt des Todes Nacht. в конце затмятся ночью смерти.
Wer gleichsam als ein Gott gesessen, Кто восседает яко бог,
Entgeht dem Staub und Asche nicht, не избежит во прах и пепел (возвращенья);
Und wenn die letzte Stunde schläget, когда пробьёт последний час,
Dass man ihn zu der Erde träget, то в землю отнесут его,
Und seiner Hoheit Grund zerbricht, и величание его рассыплется, как персть;
Wird seiner ganz vergessen. не будет и воспоминания о нём.

6. Хорал

Ach wie flüchtig, ach wie nichtig Ах, как мимолётны, ах, как ничтожны
Sind der Menschen Sachen! человеческие дела!
Alles, alles, was wir sehen, Всё, всё, что видим мы,
Das muss fallen und vergehen. должно пасть и прейти;
Wer Gott fürcht’, bleibt ewig stehen боящийся же Бога пребывает во век.

Чтения. Апостол: Колоссянам 1, 9–14. Евангелие: Матфея 9,


18–26
Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 19 ноября 1724, Лейпциг.
Текст: Михаэль Франк (части 1, 6); неизвестный автор.
bwv 27 83

BWV 27 Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?

Кто знает, ах! как близок мой конец?


Кантата на 16-е воскресенье по Троице

1. Хорал и Речитатив
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende? Кто знает, ах! как близок мой конец?
Das weiß der liebe Gott allein, То мой Господь лишь ведает един —
Ob meine Wallfahrt auf der Erden сколь коротко иль долго на земле
Kurz oder länger möge sein. продлится странствие моё.
Hin geht die Zeit, her kommt der Tod, Проходит время, и подходит смерть,
Und endlich kommt es doch so weit, и неизбежно всё придёт к тому,
Dass sie zusammentreffen werden. что встретятся они.
Ach, wie geschwinde und behände О, как нежданно и внезапно
Kann kommen meine Todesnot! настигнуть меня может смертная нужда!
Wer weiß, ob heute nicht Кто знает, не сегодня ли
Mein Mund die letzten Worte spricht. мои уста произнесут последние слова?
Drum bet ich alle Zeit: Поэтому всё время я молюсь:
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut, Молю Тебя, мой Боже, Кровию Христовой:
Mach’s nur mit meinem Ende gut! благую даруй мне кончину!

2. Речитатив
Mein Leben hat kein ander Ziel, Иной я в жизни не имею цели,
Als dass ich möge selig sterben как только чтоб блаженно умереть
Und meines Glaubens Anteil erben; и унаследовать мне веры воздаянье.
Drum leb ich allezeit Поэтому всё время я живу,
Zum Grabe fertig und bereit, готовый к смерти;
Und was das Werk der Hände tut, рук моих дела
Ist gleichsam, ob ich sicher wüsste, творятся так, как будто точно знаю я,
Dass ich noch heute sterben müßte: что должен умереть уже сегодня —
Denn Ende gut, macht alles gut! ибо благой конец всё делает благим!

3. Ария
Willkommen! will ich sagen, Гряди! скажу я, когда смерть
Wenn der Tod ans Bette tritt. подступит к ложу моему.
Fröhlich will ich folgen, wenn er ruft, Пойду я радостно на зов её
In die Gruft, в могилу,
Alle meine Plagen мученья все мои
Nehm ich mit. в ней схороню.
84 bwv 27

4. Речитатив

Ach, wer doch schon im Himmel wär! Ах, если бы мне быть уже на небе!
Ich habe Lust zu scheiden Я жажду отойти
Und mit dem Lamm, и с Агнцем,
Das aller Frommen Bräutigam, Женихом всех верных, быть,
Mich in der Seligkeit zu weiden. Который упасёт меня в блаженстве.
Flügel her! Лететь туда!
Ach, wer doch schon im Himmel wär! Ах, если бы мне быть уже на небе!

5. Ария

Gute Nacht, du Weltgetümmel! Прощай, мирская суета!


Itzt mach ich mit dir Beschluss; Я ныне отрешаюсь от тебя;
Ich steh schon mit einem Fuß уже стою одною я ногой
Bei dem lieben Gott im Himmel. у Бога моего на небе.

6. Хорал

Welt, ade! ich bin dein müde, Прощай, земля! устал я от тебя!
Ich will nach dem Himmel zu, Стремление моё — на небо,
Da wird sein der rechte Friede где истинный пребудет мир
Und die ewge, stolze Ruh. и вечный, неколеблемый покой.
Welt, bei dir ist Krieg und Streit, О падшая земля! в тебе — война и рознь,
Nichts denn lauter Eitelkeit, и ничего, кроме тщеславия сплошного;
In dem Himmel allezeit на небе же всегда —
Friede, Freud und Seligkeit мир, радость и блаженство.

Чтения. Апостол: Ефесянам 3, 13–21. Евангелие: Луки 7, 11–17.


Лейпциг, 1726. 1-е исполнение — 6 октября 1726, Лейпциг.
Текст. Эмилия Иулиания фон Шварцбург-Рудольштадт
(часть 1); Иоганн Георг Альбинус (часть 6); неизвестный
автор.
bwv 28 85

BWV 28 Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende

Слава Богу! закончился сей год


Кантата на воскресенье по Рождестве Христовом

1. Ария

Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende, Слава Богу! закончился сей год,
Das neue rücket schon heran. и уже начинается новый.
Gedenke, meine Seele, dran, Помни, душа моя, о том,
Wieviel dir deines Gottes Hände сколько добра в прошлом году
Im alten Jahre Guts getan! соделала тебе рука Бога твоего!
Stimm ihm ein frohes Danklied an; Воспой же Ему радостно
благодарственную песнь;
So wird er ferner dein gedenken Он и впредь помянет тебя
Und mehr zum neuen Jahre schenken. и больше одарит в наступившем году.

2. Хор (Хорал)

Nun lob, mein Seel, den Herren, Хвали, душа моя, Господа,
Was in mir ist, den Namen sein! и вся внутренняя моя имя Его!
Sein Wohltat tut er mehren, Умножает Он Свои благодеяния —
Vergiß es nicht, o Herze mein! не забывай этого, о сердце моё!
Hat dir dein Sünd vergeben Прощает Он грехи твои,
Und heilt dein Schwachheit groß, исцеляет великие недуги твои,
Errett’t dein armes Leben, спасает бедную твою жизнь,
Nimmt dich in seinen Schoß. принимает тебя на лоно Своё,
Mit reichem Trost beschüttet, благословляет великим утешением,
Verjüngt, dem Adler gleich. обновляет, подобно орлице, юность твою.
Der Kön’g schafft Recht, behütet Владыка творит суд, покрывает скорбящих
Die leid’n in seinem Reich. в Царстве Своём.

3. Речитатив (Ариозо)

So spricht der Herr: Так говорит Господь:


Es soll mir eine Lust sein, И буду радоваться о них,
dass ich ihnen Gutes tun soll, благотворя им,
und ich will sie и насажду их
in diesem Lande pflanzen treulich, на земле сей твёрдо,
von ganzem Herzen от всего сердца Моего
und von ganzer Seele. и от всей души Моей.
86 bwv 28

4. Речитатив

Gott ist ein Quell, wo lauter Güte fleußt; Бог — это источник, текущий потоками
великой благости;
Gott ist ein Licht, wo lauter Gnade scheinet; Бог — это свет, сияющий великой милостью;
Gott ist ein Schatz, der lauter Segen heißt; Бог — это сокровище великой благодати;
Gott ist ein Herr, der‘s treu und herzlich Бог — это Господь, Который верно и сердечно
meinet. печется о нас.
Wer ihn im Glauben liebt, in Liebe Кто любит Его в вере, в любви по-детски
kindlich ehrt, чтит Его,
Sein Wort von Herzen hört внимает сердцем Его слову
Und sich von bösen Wegen kehrt, и отвращается от злых путей,
Dem gibt er sich mit allen Gaben. тому даёт Он все Свои дары.
Wer Gott hat, der muss alles haben. Кто Божий, у того есть всё.

5. Ария (Дуэт)

Gott hat uns im heurigen Jahre gesegnet, Бог благословил нас в ушедшем году,
Dass Wohltun und Wohlsein einander и сретилось с делами добрыми благополучье.
begegnet.
Wir loben ihn herzlich und bitten darneben, Сердечно хвалим мы Его и просим,
Er woll auch ein glückliches neues Jahr да благоволит Он даровать нам новый
geben. счастливый год.
Wir hoffens von seiner beharrlichen Güte Мы уповаем на Его неизменную благость
Und preisens im voraus и наперёд славословим Его
mit dankbarm Gemüte. с благодарственным чувством.

6. Хорал

All solch dein Güt wir preisen, Мы славим всю сию благость Твою,
Vater ins Himmels Thron, о, Отче наш на небесном престоле,
Die du uns tust beweisen которую Ты являешь нам
Durch Christum, deinen Sohn, Христом, Сыном Твоим.
Und bitten ferner dich: Молим же Тебя паки:
Gib uns ein friedsam Jahre, даруй нам мирный год,
Für allem Leid bewahre от всяких сохрани напастей
Und nähr uns mildiglich. и милостиво препитай нас.

Чтения. Апостол: Галатам 4, 1–7. Евангелие: Луки 2, 33–40.


Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 30 декабря 1725, Лейпциг.
Иеремия 32, 41 (часть 3); Эрдманн Ноймайстер (части 1, 4, 5);
Иоганн Граманн (часть 2, по Пс. 102); Пауль Эбер (часть 6).
bwv 29 87

BWV 29 Wir danken dir, Gott, wir danken dir

Благодарим Тебя, о Боже


Кантата на день избрания магистрата г. Лейпцига

1. Синфония

2. Хор

Wir danken dir, Gott, Благодарим Тебя, о Боже,


wir danken dir благодарим Тебя
und verkündigen deine Wunder. и возвещаем чудеса Твои!

3. Ария

Halleluja, Stärk und Macht Аллилуйя, крепость и держава


Sei des Allerhöchsten Namen! да воздадутся имени Всевышнего!
Zion ist noch seine Stadt, Сион доныне — град Его,
Da er seine Wohnung hat, избранный Им Себе в жилище,
Da er noch bei unserm Samen где Он и наше семя
An der Väter Bund gedacht. в завете со отцами помянул.

4. Речитатив

Gottlob! es geht uns wohl! Хвала и слава Богу! благо нам!


Gott ist noch unsre Zuversicht, Бог остаётся нашим упованьем!
Sein Schutz, sein Trost und Licht Его защита, утешение и свет
Beschirmt die Stadt und die Paläste, град покрывает и дворцы,
Sein Flügel hält die Mauern feste. и стены наши под Его крылами неприступны.
Er lässt uns allerorten segnen, На всяком месте да благословит Он нас,
Der Treue, die den Frieden küsst, чтоб верность, лобызающая мир,
Muß für und für всегда
Gerechtigkeit begegnen. сретала б праведность.
Wo ist ein solches Volk wie wir, И где ещё такой народ, как мы,
Dem Gott so nah und gnädig ist! какому Бог столь милостив и близок!
88 bwv 29

5. Ария

Gedenk an uns mit deiner Liebe, Любовью нас Твоею помяни


Schleuß uns in dein Erbarmen ein! и милостью Твоею огради!
Segne die, so uns regieren, Благослови тех, кои управляют нами,
Die uns leiten, schützen, führen, руководят нас, защищают и ведут;
Segne, die gehorsam sein! благослови и наше послушанье.

6. Речитатив и Ария

Vergiß es ferner nicht, mit deiner Hand Не забывай и впредь десницею Своей
Uns Gutes zu erweisen; являть нам благо;
So soll мы ж Тебя
Dich unsre Stadt und unser Land, и градом, и страной,
Das deiner Ehre voll, исполненными славою Твоею,
Mit Opfern und mit Danken preisen, с благодареньями и приношеньем хвалим,
Und alles Volk soll sagen: и всем народом восклицаем:
Amen! Аминь!

Halleluja, Stärk und Macht Аллилуйя, крепость и держава


Sei des Allerhöchsten Namen! да воздадутся имени Всевышнего!

7. Хорал

Sei Lob und Preis mit Ehren Хвала и честь и слава Богу,
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist! Отцу и Сыну и Святому Духу!
Der woll in uns vermehren, Преумножает в нас Господь
Was er uns aus Gnaden verheißt, обетованья благодати,
Dass wir ihm fest vertrauen, дабы мы твёрдо уповали на Него,
Gänzlich verlassn auf ihn, всецело предались Ему,
Von Herzen auf ihn bauen, сердца свои в Нём утвердили,
Dass unsr Herz, Mut und Sinn чтоб наше чувство, ум и воля
Ihm tröstlich solln anhangen; к Нему с отрадой прилепились.
Drauf singen wir zur Stund: О том мы воспеваем ныне:
Amen, wir werden’s erlangen, Аминь! Достигнем мы сего,
Glaubn wir aus Herzens Grund. когда уверуем из глубины сердец.

Лейпциг, 1731. 1-е исполнение: 27 августа 1731. 2-е исполнение —


31 августа 1739. 3-е исполнение — 25 августа 1749, Лейпциг.
Текст. Пс. 75, 1 (часть 2); Иоганн Граманн (часть 8); неизвестный
автор.
bwv 30 89

BWV 30 Freue dich, erlöste Schar

Радуйтесь, спасённые народы


Кантата на праздник Рождества св. Иоанна Крестителя

ПЕРВАЯ ЧАСТЬ

1. Хор

Freue dich, erlöste Schar, Радуйтесь, спасённые народы,


Freue dich in Sions Hütten. радуйтесь в селениях Сиона!
Dein Gedeihen hat itzund Отныне созидается жизнь ваша
Einen rechten festen Grund, на истинном и прочном основаньи,
Dich mit Wohl zu überschütten. чтоб преисполнить всяческим вас благом!

2. Речитатив

Wir haben Rast, Мы обрели отдохновенье,


Und des Gesetzes Last ist abgetan. и груз закона упразднён.
Nichts soll uns diese Ruhe stören, Ничто не поколеблет сей покой,
Die unsre liebe’ Väter oft к которому столь часто отцы наши
Gewünscht, verlanget und gehofft. с надеждой и желанием стремились.
Wohlan, Итак,
Es freue sich, wer immer kann, да радуется всяк, кто может
Und stimme seinem Gott zu Ehren честь Богу своему воздать
Ein Loblied an, хвалебной песнью,
Und das im höhern Chor, и вместе с вышним хором
Ja, singt einander vor! её воспеть!

3. Ария

Gelobet sei Gott, gelobet sein Name, Хвалите Бога, имя Его славьте;
Der treulich gehalten Versprechen und Eid. Он верен обещанию и клятве.
Sein treuer Diener ist geboren, Родился верный Господа служитель,
Der längstens darzu auserkoren, от века избранный на то,
Dass er den Weg dem Herrn bereit‘. чтобы уготовить путь Ему.
90 bwv 30

4. Речитатив
Der Herold kömmt und meldt den König an, Царя пришедший вестник возвещает;
Er ruft; drum säumet nicht он призывает — посему не медлим,
Und macht euch auf воспрянем,
Mit einem schnellen Lauf, скорыми шагами
Eilt dieser Stimme nach! спешим за этим гласом!
Sie zeigt den Weg, sie zeigt das Licht, Он указует путь, показывает свет,
Wodurch wir jene selge Auen в котором оные блаженные мы пастбища
Dereinst gewisslich können schauen. увидим несомненно в своё время.

5. Ария
Kommt, ihr angefochtnen Sünder, Придите, о мятущиеся грешники,
Eilt und lauft, ihr Adamskinder, Адама дети, поспешите и бегите —
Euer Heiland ruft und schreit! зовёт Спаситель вас великим гласом!
Kommet, ihr verirrten Schafe, Придите, заблудившиеся овцы,
Stehet auf vom Sündenschlafe, от сна грехов восстаньте —
Denn itzt ist die Gnadenzeit! се время милости настало!

6. Хорал
Eine Stimme lässt sich hören Глас да раздастся
In der Wüste weit und breit, всюду в пустыне,
Alle Menschen zu bekehren: чтоб обратить всех людей:
Macht dem Herrn den Weg bereit, путь приготовьте Господу,
Machet Gott ein ebne Bahn, Богу стези сотворите прямыми.
Alle Welt soll heben an, Да обновится весь мир,
Alle Täler zu erhöhen, дол да наполнится всякий,
Dass die Berge niedrig stehen. дабы понизились горы.*

ВТОРАЯ ЧАСТЬ
7. Речитатив
So bist du denn, mein Heil, bedacht, О, мой Спаситель! Ты заботишься о том,
Den Bund, den du gemacht чтобы завет, который заключил
Mit unsern Vätern, treu zu halten Ты с нашими отцами, верно соблюсти
Und in Genaden über uns zu walten; и милостью Своею нас управить;
Drum will ich mich mit allem Fleiß и посему со всем усердием хочу
Dahin bestreben, к тому стремиться я,
Dir, treuer Gott, auf dein Geheiß о Боже истинный, чтобы по повеленью Твоему
In Heiligkeit und Gottesfurcht zu leben. богобоязненно и свято жить.

*Ис. 40,4
bwv 30 91

8. Ария

Ich will nun hassen Желаю я возненавидеть


Und alles lassen, и оставить всё,
Was dir, mein Gott, zuwider ist. что неугодно Тебе, Боже мой.
Ich will dich nicht betrüben, Ах! не хочу я огорчать Тебя,
Hingegen herzlich lieben, напротив — возлюбить сердечно,
Weil du mir so genädig bist. ведь Ты так милостив ко мне!

9. Речитатив

Und obwohl sonst der Unbestand И хоть присуще


Den schwachen Menschen ist verwandt, непостоянство немощному человеку,
So sei hiermit doch zugesagt: всё же обещаю:
Sooft die Morgenröte tagt, доколе утро озаряется восходом,
Solang ein Tag den andern folgen lässt, доколе день один сменяется другим —
So lange will ich steif und fest, дотоле твёрдо и несокрушимо
Mein Gott, durch deinen Geist я буду, Боже, Твоим Духом
Dir ganz und gar zu Ehren leben. лишь только ради славы жить Твоей.
Dich soll sowohl mein Herz als Mund Тебе и сердце, и уста мои,
Nach dem mit dir gemachten Bund ради завета Твоего со мною,
Mit wohlverdientem Lob erheben. хвалу достойную да вознесут.

10. Ария

Eilt, ihr Stunden, kommt herbei, Спеши же, час (последний), приближайся,
Bringt mich bald in jene Auen! скорей меня на пастбища небесные веди!
Ich will mit der heilgen Schar Со всеми я святыми
Meinem Gott ein’ Dankaltar алтарь благодаренья Богу моему
In den Hütten Kedar bauen, в шатрах Кидарских водружу,*
Bis ich ewig dankbar sei. дабы благословлять Его во веки.

11. Речитатив

Geduld, der angenehme Tag Терпенье! вожделенный день


Kann nicht mehr weit und lange sein, уже не так далёк;
Da du von aller Plag придя, от всякого мученья
Der Unvollkommenheit der Erden, несовершенства сей земли,
Die dich, mein Herz, gefangen hält, которая в темнице держит твое сердце,
Vollkommen wirst befreiet werden. он полностью освободит тебя.

*Ис. 42, 11
92 bwv 30

Der Wunsch trifft endlich ein, И сбудется желанье, наконец,


Da du mit den erlösten Seelen когда со всеми ты спасёнными душами
In der Vollkommenheit всецелую
Von diesem Tod des Leibes bist befreit, со смертью тела обретя свободу,
Da wird dich keine Not mehr quälen. не будешь больше там скорбеть ни от чего.

12. Хор

Freude dich, geheilgte Schar, Радуйтесь, блаженные народы,


Freue dich in Sions Auen! радуйтесь на пажитях Сиона!
Deiner Freude Herrlichkeit, В преславной вашей радости
Deiner Selbstzufriedenheit и вседовольстве
Wird die Zeit kein Ende schauen. не узрите вы никогда конца.

Чтения. Пророчество: Исаии 40, 1–5.Евангелте: Луки 1, 57–80.


Лейпциг, 1738. 1-е исполнение — 24 июня 1738, Лейпциг.
Иоганн Олеариус (часть 6); Христиан Фридрих Хенричи
(Пикандер) (части 1–5); неизвестный автор.
bwv 31 93

BWV 31 Der Himmel lacht! die Erde jubilieret

Небеса веселятся, ликует земля


Кантата на праздник Воскресения Христова (1-й день Пасхи)

1. Соната

2. Хор

Der Himmel lacht! die Erde jubilieret Небеса веселятся, ликует земля
Und was sie trägt in ihrem Schoß; со всяким, живущим на ней.
Der Schöpfer lebt! der Höchste triumphieret Создатель наш жив! торжествует Всевышний
Und ist von Todesbanden los. и от оков разрешается смерти.
Der sich das Grab zur Ruh erlesen, Гроб избран Им местом покоя,
Der Heiligste kann nicht verwesen. Всесвятый не увидел истленья.

3. Речитатив

Erwünschter Tag! sei, Seele, wieder froh! Желанный день! душа, возрадуйся же паки!
Das A und O, Альфа и Омега,
Der erst und auch der letzte, Первый и Последний,
Den unsre schwere Schuld за наши тяжкие грехи
in Todeskerker setzte, в темнице смерти заключённый,
Ist nun gerissen aus der Not! избавился от скорби сей!
Der Herr war tot, Господь был мёртв,
Und sieh, er lebet wieder; и се — вновь жив;
Lebt unser Haupt, so leben auch die Glieder. живёт наша Глава, живут и члены!
Der Herr hat in der Hand Ключи имеет смерти
Des Todes und der Hölle Schlüssel! и ада наш Господь в Своей деснице!
Der sein Gewand Тот, Кто Свои одежды
Blutrot bespritzt in seinem bittern Leiden, кровью обагрил в страданьях горьких,
Will heute sich mit Schmuck und Ehren kleiden. отныне честью украшается и славой.

4. Ария
Fürst des Lebens, starker Streiter, Владыка жизни, Крепкий Воин,
Hochgelobter Gottessohn! высокохвальный Божий Сын!
Hebet dich des Kreuzes Leiter Не лестница ли возвела Тебя Креста
Auf den höchsten Ehrenthron? на высочайший Престол Славы?
94 bwv 31

Wird, was dich zuvor gebunden, Не сделались ли Твои узы


Nun dein Schmuck und Edelstein? драгим венцом Твоим и украшеньем?
Müssen deine Purpurwunden Не послужили ль раны алые Твои
Deiner Klarheit Strahlen sein? сиянью светлости Твоей?

5. Речитатив

So stehe dann, du gottergebne Seele, Итак, смиренная душа,


Mit Christo geistlich auf! восстань духовно со Христом!
Tritt an den neuen Lebenslauf, Вступи на новый жизни путь,
auf! von des Todes Werken! дела отринув смерти!
Laß, dass dein Heiland in der Welt, Да будет явлен в твоей жизни
An deinem Leben merken! Спаситель, в мир пришедший!
Der Weinstock, der jetzt blüht, На лозе, расцветшей ныне,
Trägt keine tote Reben: не может мёртвых гроздьев быть:
Der Lebensbaum lässt seine Zweige leben. се, Жизни Древо оживляет Свои ветви.
Ein Christe flieht Христианин бежит
Ganz eilend von dem Grabe! с великой радостью от гроба;
Er lässt den Stein, там, позади себя
Er lässt das Tuch der Sünden он оставляет камень
Dahinten и пелены грехов,
Und will mit Christo lebend sein. и со Христом ожить желает.

6. Ария

Adam muss in uns verwesen, Истлеть Адаму нужно в нас,


Soll der neue Mensch genesen, чтоб исцелённый обновился человек
Der nach Gott geschahen ist. по образу Создавшего его.
Du musst geistlich auferstehen Духовно должен ты воскреснуть
Und aus Sündengräbern gehen, и из могилы изойти грехов,
Wenn du Christi Gliedmaß bist. коль скоро ты — Христов.

7. Речитатив

Weil dann das Haupt sein Glied И как глава


Natürlich nach sich zieht, естественно содержит своё тело,
So kann mich nichts von Jesu scheiden. так со Иисусом разлучить меня ничто не может.
Muß ich mit Christo leiden, И если я страдаю со Христом,
So werd ich auch nach dieser Zeit то по скончаньи сего мира
Mit Christo wieder auferstehen я совоскресну с Ним
Zur Ehr und Herrlichkeit во славе велелепной,
Und Gott in meinem Fleische sehen. и во плоти своей увижу Бога.
bwv 31 95

8. Ария (и Хорал)

Letzte Stunde, brich herein, Приди, последний час,


Mir die Augen zuzudrücken! закрой мне очи!
Laß mich Jesu Freudenschein Да явится мне в радости Иисус,
Und sein helles Licht erblicken, Своим да облистает ясным светом
Laß mich Engeln ähnlich sein! и сотворит меня подобным ангелам!
Letzte Stunde, brich herein! Приди, последний час!

(Choralmelodie: Wenn mein Stündlein (Хоральная мелодия:


vorhanden ist, Vers 4 Когда наступит моё время, стих 4
Weil du vom Tod erstanden bist, Восстал от смерти Ты —
Werd‘ ich im Grab nicht bleiben; и я в могиле не останусь;
Mein höchster Trost dein‘ Auffahrt ist, моя великая отрада — воскресение Твоё;
Todsfurcht kann sie vertreiben; оно страх смерти упраздняет.
Denn wo du bist, da komm‘ ich hin, Где Ты, туда приду и я,
Daß ich stets bei dir leb‘ und bin, дабы с Тобою жить и пребывать,
Drum fahr‘ ich hin mit Freuden.) поэтому я с радостью на небо отхожу.)

9. Хорал

So fahr’ ich hin zu Jesu Christ, Се, ко Христу я отхожу,


Mein’ Arm tu’ ich ausstrecken; к Нему я воздеваю руки;
So schlaf’ ich ein und ruhe fein, я умираю, упокаиваюсь сладко,
Kein Mensch kann mich aufwecken: и разбудить меня никто не может.
Denn Jesus Christus, Gottes Sohn, Но Божий Сын, Иисус Христос
Der wird die Himmelstör auftun, отверзет мне небесные врата
Mich führ‘n zum ew‘gen Leben. и к жизни вечной возведёт меня.

Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 5, 6–8. Евангелие: Марка 16, 1–8.


Веймар, 1715. Редакции: Лейпциг 1724 и 1731. 1-е исполнение:
21 апреля 1715, Веймар. 2-е исполнение: 9 апреля 1724, Лейпциг.
3-е исполнение: 25 марта 1731, Лейпциг.
Текст: Соломон Франк (части 2 — 8); Николаус Херман (часть 9).
96 bwv 32

BWV 32 Liebster Jesu, mein Verlangen

О Иисусе мой, желанье сердца моего


Кантата на 1-е воскресенье по Богоявлении.

1. Ария

Liebster Jesu, mein Verlangen, О Иисусе мой, желанье сердца моего!


Sage mir, wo find ich dich? скажи, где мне найти Тебя?
Soll ich dich so bald verlieren Ах! неужели скоро я Тебя лишусь,
Und nicht ferner bei mir spüren? не буду больше чувствовать присутствие Твоё?
Ach! mein Hort, erfreue mich, Сокровище моё! возрадуй же меня!
Laß dich höchst vergnügt umfangen. позволь объять Тебя в блаженстве высочайшем!

2. Речитатив

Was ists, dass du mich gesuchet? Зачем тебе было искать Меня?
Weißt du nicht, dass ich sein muss in dem, или не знал ты, что должно Мне быть
das meines Vaters ist? в том, что принадлежит Отцу Моему?

3. Ария

Hier, in meines Vaters Stätte, Здесь — где место Отца Моего —


Findt mich ein betrübter Geist. находит Меня скорбный дух.
Da kannst du mich sicher finden Здесь истинно ты обретаешь Меня
Und dein Herz mit mir verbinden, и сердце своё сочетаешь со Мной,
Weil dies meine Wohnung heißt. ибо жилище Моё — оно.

4. Речитатив (Диалог)
Seele (S), Jesus (B) Душа (Сопрано), Иисус (Бас)
Seele Душа
Ach! heiliger und großer Gott, Ах, Боже мой, великий и святый!
So will ich mir как жажду я
Denn hier bei dir здесь у Тебя
Beständig Trost und Hilfe suchen. непреходящее найти спасенье и отраду!
bwv 32 97

Jesus Иисус
Wirst du den Erdentand verfluchen Когда земную ты отринешь суету
Und nur in diese Wohnung gehn, и устремишься только в оную обитель,
So kannst du hier und dort bestehn. то сможешь устоять и здесь, и там.
Seele Душа
Wie lieblich ist doch deine Wohnung, О, как возлюблены селения Твои,
Herr, starker Zebaoth; Господь сил Саваоф;
Mein Geist verlangt желает дух приникнуть мой
Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt. к тому, что только — красота дворов Твоих.
Mein Leib und Seele freuet sich Возрадуются плоть моя и сердце
In dem lebendgen Gott. в Живом Боге;
Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich. ах, Иисусе! лишь Тебя душа моя возлюбит
на века!
Jesus Иисус
So kannst du glücklich sein, Тогда ты счастье обретёшь,
Wenn Herz und Geist когда душа и дух твои
Aus Liebe gegen mich entzündet heißt. ко Мне любовью возгорятся.
Seele Душа
Ach! dieses Wort, das itzo schon Ах! сие слово уже ныне
Mein Herz aus Babels Grenzen reißt, из Вавилона исторгает моё сердце,
Fass‘ ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein. благоговеньем исполняя душу.

5. Ария (Дуэт)

Seele (S), Jesus (B) Душа (Сопрано), Иисус (Бас)


Beide вместе
Nun verschwinden alle Plagen, Се, ныне исчезают все мученья,
Nun verschwindet Ach und Schmerz. преходит скорбь и воздыханье.
Seele Душа
Nun will ich nicht von dir lassen, Не разлучусь с Тобою я,
Jesus Иисус
Und ich dich auch stets umfassen. и Я всегда с тобой пребуду.
Seele Душа
Nun vergnüget sich mein Herz Возликовало моё сердце
Jesus Иисус
Und kann voller Freude sagen: и, радости исполнившись, глаголет:
Beide вместе
Nun verschwinden alle Plagen, се, ныне исчезают все мученья,
Nun verschwindet Ach und Schmerz! преходит скорбь и воздыханье!
98 bwv 32

6. Хорал

Mein Gott, öffne mir die Pforten О Боже мой! отверзи мне врата
Solcher Gnad und Gütigkeit, сей милости и благости,
Laß mich allzeit allerorten да всюду и всегда
Schmecken deine Süßigkeit! вкушаю Твою сладость!
Liebe mich und treib mich an, Ты возлюбил меня; сподоби же,
Dass ich dich, so gut ich kann, чтобы и я, насколько я могу,
Wiederum umfang und liebe Тебя объял и возлюбил,
Und ja nun nicht mehr betrübe. и больше никогда не огорчал (Тебя).

Чтения. Апостол: Римлянам 12, 1–6. Евангелие: Луки 2, 41–52.


Лейпциг, 1726. 1-е исполнение: 13 января 1726, Лейпциг.
Текст: Луки, 2, 49 (часть 2); Георг Христиан Лемс
(части 1, 3–5); Пауль Герхардт (часть 6).
bwv 33 99

BWV 33 Allein zu dir, Herr Jesu Christ

О Господи Христе Иисусе! лишь в Тебе


Кантата на 13-е воскресенье по Троице

1. Хор (Хорал)
Allein zu dir, Herr Jesu Christ, О Господи Христе Иисусе! лишь в Тебе —
Mein Hoffnung steht auf Erden; моя надежда на земле;
Ich weiß, dass du mein Tröster bist, я ведаю: Утешитель мой — Ты,
Kein Trost mag mir sonst werden. и никакой иной мне нет отрады.
Von Anbeginn ist nichts erkorn, От века не было ни одного
Auf Erden war kein Mensch geborn, рождённого в сем мире человека,
Der mir aus Nöten helfen kann. кто мог бы мне помочь в нужде моей.
Ich ruf dich an, К Тебе взываю,
Zu dem ich mein Vertrauen hab. на Тебя я уповаю.

2. Речитатив
Mein Gott und Richter, Мой Бог и Судия!
willt du mich aus dem Gesetze fragen, с меня Ты по закону спросишь,
So kann ich nicht, но безответен я,
Weil mein Gewissen widerspricht, ибо не даст мне моя совесть
Auf tausend eines sagen. сказать ни на одно из тысячи* хоть что-то.
An Seelenkräften arm und an der Liebe bloß, Душевной крепостью я нищ, любовью наг,
Sind meine Sünden schwer und übergroß; и тяжелы и велики мои грехи;
Doch weil sie mich von Herzen reuen, но от всего я сердца каюсь —
Wirst du, mein Gott und Hort, и Ты, мой Боже, мой Защитник,
Durch ein Vergebungswort словом отпущенья
Mich wiederum erfreuen. вновь возрадуешь меня.

3. Ария
Wie furchtsam wankten meine Schritte, Как нерешительны шаги мои, как боязливы!
Doch Jesus hört auf meine Bitte но слышит Иисус мою мольбу
Und zeigt mich seinem Vater an. и возвещает обо мне Отцу.
Mich drückten Sündenlasten nieder, Как тягота гнетёт меня грехов!
Doch hilft mir Jesu Trostwort wieder, но вновь мне помогает слово утешенья Иисуса —
Dass er für mich genung getan. о том, что Он соделал для меня.

* Иов 3, 9
100 bwv 33

4. Речитатив
Mein Gott, verwirf mich nicht, Мой Боже! не отвергни — хоть и преступаю
Wiewohl ich dein Gebot noch täglich я постоянно заповедь Твою —
übertrete,
Von deinem Angesicht! меня от Твоего лица!
Das kleinste ist mir schon zu halten viel zu Даже малейшее блюсти мне слишком
schwer; тяжело;
Doch, wenn ich um nichts mehr но если ничего не сделаю я больше,
Als Jesu Beistand bete, чем помолюсь о помощи Иисусу,
So wird mich kein Gewissensstreit то никакое совести боренье
Der Zuversicht berauben; отнять моё не сможет упованье;
Gib mir nur aus Barmherzigkeit лишь милостиво даруй мне
Den wahren Christenglauben! Христову истинную веру!
So stellt er sich mit guten Früchten ein Плод добрый принесёт она
Und wird durch Liebe tätig sein. и будет действовать любовью.

5. Ария (Дуэт)
Gott, der du die Liebe heißt, Господи! имя Твоё — Любовь;
Ach, entzünde meinen Geist, ах, возжги же мой дух,
Laß zu dir vor allen Dingen дабы к Тебе он проникся любовью
Meine Liebe kräftig dringen! большею, чем ко всему на земле!
Gib, dass ich aus reinem Triebe Даруй от чистого сердца
Als mich selbst den Nächsten liebe; ближнего мне возлюбить, как себя самого.
Stören Feinde meine Ruh, Враг разрушает мой мир;
Sende du mir Hülfe zu! но Ты ниспошли мне спасенье Твоё!

6. Хорал
Ehr sei Gott in dem höchsten Thron, Да будет Богу на престоле вышнем слава,
Dem Vater aller Güte, Отцу, и блага всякого (Подателю);
Und Jesu Christ, sein’m liebsten Sohn, и Господу Христу, Его возлюбленному Сыну,
Der uns allzeit behüte, оберегающему нас всегда;
Und Gott dem Heiligen Geiste, и Богу Всесвятому Духу,
Der uns sein Hülf allzeit leiste, Который присно помогает нам,
Damit wir ihm gefällig sein, чтоб были мы Ему благоугодны
Hier in dieser Zeit и ныне, в сие время,
Und folgends in der Ewigkeit. и во веки.

Чтения. Апостол: Галатам 3, 15–22. Евангелие: Луки 10, 23–37.


Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 3 сентября 1724, Лейпциг.
Текст. Конрад Хуберт (части 1, 6); неизвестный автор.
bwv 34 101

BWV 34 O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe

О вечный огонь, о источник любви


Кантата на праздник Пятидесятницы
(схождение Святого Духа на Апостолов)

1. Хор

O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe, О вечный огонь, о источник любви!


Entzünde die Herzen und weihe sie ein. возжги сердца наши и освяти!
Laß himmlische Flammen durchdringen Да воскипит в них, их да проникнет
und wallen, небесное пламя!
Wir wünschen, o Höchster, dein Tempel Жаждем Твоим, о Всевышний, храмом
zu sein, мы быть;
Ach, lass dir die Seelen im Glauben ах! верой да будут угодны Тебе наши
gefallen. души!

2. Речитатив

Herr, unsre Herzen halten dir О Господи! сердца внимают наши


Dein Wort der Wahrheit für: слову истины Твоей:
Du willst bei Menschen gerne sein, Ты с человеком быть благоволишь —
Drum sei das Herze dein; и посему Твоим да будет его сердце.
Herr, ziehe gnädig ein. Вселись же милостиво, Господи, в него!
Ein solch erwähltes Heiligtum Сие святилище, избранное Тобою,
Hat selbst den größten Ruhm. великую в себе имеет славу!

3. Ария

Wohl euch, ihr auserwählten Seelen, Благо вам, о, избранные души —


Die Gott zur Wohnung ausersehn. Бог вас в жилище Себе назначает!
Wer kann ein größer Heil erwählen? Кто большего может блаженства желать?
Wer kann des Segens Menge zählen? и кто благодати сочтёт изобилье?
Und dieses ist vom Herrn geschehn. Се, это — от Господа*.

Пс. 118 (117), 23


102 bwv 34

4. Речитатив

Erwählt sich Gott die heilgen Hütten, Когда Себе святые избирает скинии Господь,
Die er mit Heil bewohnt: чтоб обитало в них спасение Его, —
So muss er auch den Segen auf sie schütten, Он изливает благодать Свою на них,
So wird der Sitz des Heiligtums belohnt. соделовает их святыни местом.
Der Herr ruft über sein geweihtes Haus Об освящённом Своем доме
Das Wort des Segens aus: благословенья слово изрекает Бог:

5. Хор

Friede über Israel. Мир на Израиля!


Dankt den höchsten Wunderhänden, Благословите чудные Всевышнего дела,
Dankt, Gott hat an euch gedacht. благодарите Господа: печётся Он о вас!
Ja, sein Segen wirkt mit Macht, Се, благодать могущественно действует Его.
Friede über Israel, Мир на Израиля!
Friede über euch zu senden. мир послан вам.

Чтения. Апостол: Деяния 2, 1–13. Евангелие: Иоанна, 14, 23–31.


Лейпциг, 1727. 1-е исполнение: 1 июня 1727, Лейпциг
(уточнённая датировка проф. Т.В.Шабалиной).
Текст: неизвестный автор.
bwv 35 103

BWV 35 Geist und Seele wird verwirret

Дух и душа — в смущении великом


Кантата на 12-е воскресенье по Троице

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

1. Синфония

2. Ария

Geist und Seele wird verwirret, Дух и душа — в смущении великом,


Wenn sie dich, mein Gott, betracht’. когда Тебе они внимают, о мой Боже;
Denn die Wunder, so sie kennet ибо от тех чудес, что познают они,
Und das Volk mit Jauchzen nennet, которые народ встречает ликованьем,
Hat sie taub und stumm gemacht. становятся они глухими и немыми.

3. Речитатив

Ich wundre mich; Я восторгаюсь тем,


Denn alles, was man sieht, что всё видимое
Muß uns Verwundrung geben. столь удивительно;
Betracht ich dich, но когда я взираю на Тебя,
Du teurer Gottessohn, о драгоценнейший Сын Божий,
So flieht изумляется
Vernunft und auch Verstand davon. мой разум и рассудок.
Du machst es eben, Ведь так устроил Ты,
Dass sonst ein Wunderwerk vor dir was что любое чудо в сравнении с Тобою —
Schlechtes ist. ничто.
Du bist Избыточествует чудесами
Dem Namen, Tun und Amte nach erst Твоё имя, дела и служенье,
wunderreich,
Dir ist kein Wunderding auf dieser Erde но никакое чудо на этой земле не
gleich. сравнится с Тобою.
Den Tauben gibst du das Gehör, Ты даёшь глухим слух,
Den Stummen ihre Sprache wieder, немым возвращаешь речь,
Ja, was noch mehr, и ещё больше —
Du öffnest auf ein Wort die blinden Ты отверзаешь словом слепые очи.
Augenlider.
104 bwv 35

Dies, dies sind Wunderwerke, О, такие чудные дела


Und ihre Stärke и силу их
Ist auch der Engel Chor nicht mächtig невозможно воспеть и ангельским хором!
auszusprechen.

4. Ария

Gott hat alles wohlgemacht. Всё хорошо устроил Бог.


Seine Liebe, seine Treu Любовь Его и верность
Wird uns alle Tage neu. обновляются на всякий день.
Wenn uns Angst und Kummer drücket, Когда гнетут нас скорби и печали,
Hat er reichen Trost geschicket, богатое ниспосылает Он нам утешенье,
Weil er täglich für uns wacht. ибо Он бдит над нами неустанно.
Gott hat alles wohlgemacht. Всё хорошо устроил Бог.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

5. Синфония

6. Речитатив

Ach, starker Gott, lass mich Ах, всемогущий Боже, пусть всегда
Doch dieses stets bedenken, я воспоминаю сие,
So kann ich dich чтобы Тебя я мог
Vergnügt in meine Seele senken. вселить блаженно в свою душу.
Laß mir dein süßes Hephata Пусть Твой сладкий возглас — еффафа —
Das ganz verstockte Herz erweichen; размягчит моё ожесточённое сердце;
Ach! lege nur den Gnadenfinger in die ах! вложи милостивые персты и в мои
Ohren, уши —
Sonst bin ich gleich verloren. иначе сразу я погибну.
Rühr auch das Zungenband Коснись и моего языка
Mit deiner starken Hand, Твоею сильною рукою,
Damit ich diese Wunderzeichen дабы я Твои чудные дела
In heilger Andacht preise восхвалил в святом благоговении
Und mich als Erb und Kind erweise. и стал наследником и чадом Твоим.
bwv 35 105

7. Ария

Ich wünsche nur bei Gott zu leben, Я жажду только в Боге жить.
Ach! wäre doch die Zeit schon da, Ах! если бы уже пришло мне время
Ein fröhliches Halleluja всерадостную Аллилуйю
Mit allen Engeln anzuheben. воспеть со всеми ангелами!
Mein liebster Jesu, löse doch О мой Иисусе, разреши же
Das jammerreiche Schmerzensjoch горчайшее страданий иго,
Und lass mich bald in deinen Händen и пусть скорей в Твоей деснице
Mein martervolles Leben enden. закончится моя исполненная муки жизнь.

Чтения. Апостол: 2 Коринфянам 3, 4–11. Евангелие: Марка 7,


31–37.
Лейпциг, 1726. 1-е исполнение — 8 сентября 1726, Лейпциг.
Текст: Георг Христиан Лемс.
106 bwv 36

BWV 36 Schwingt freudig euch empor

Вознеситесь с веселием к звёздам высоким


Кантата на 4-е воскресенье перед Рождеством Христовым
(1-й Адвент)

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

1. Хор

Schwingt freudig euch empor Вознеситесь с веселием


zu den erhabnen Sternen, к звёздам высоким,
Ihr Zungen, die ihr itzt языки, ныне
in Zion fröhlich seid! ликуя в Сионе!
Doch haltet ein! Der Schall darf sich Впрочем, постойте! звуки сии
nicht weit entfernen, не могут столь далеко возлететь —
Es naht sich selbst zu euch и посему Сам приходит к вам
der Herr der Herrlichkeit. Славы Господь.

2. Хорал (Дуэт)

Nun komm, der Heiden Heiland, Гряди, Спаситель народов,


Der Jungfrauen Kind erkannt, явленный Сын Девы.
Des sich wundert alle Welt, Весь мир дивится тому,
Gott solch Geburt ihm bestellt. как устрояет Бог Рождество Его.

3. Ария

Die Liebe zieht mit sanften Schritten Шагами подступает нежными Любовь
Sein Treugeliebtes allgemach. к возлюбленным Своим всё ближе.
Gleichwie es eine Braut entzücket, Как восхищается невеста,
Wenn sie den Bräutigam erblicket, когда она увидит жениха,
So folgt ein Herz auch Jesu nach. так за Иисусом устремляется душа.

4. Хорал
Zwingt die Saiten in Cythara Коснитесь струн цитры,
Und lasst die süße Musica и да зазвучит радостно
Ganz freudenreich erschallen, сладостная музыка,
Dass ich möge mit Jesulein, чтобы Младенцу Иисусу,
Dem wunderschönen Bräutgam mein, моему прекрасному Жениху,
bwv 36 107

In steter Liebe wallen! могла непрестанно изливаться любовь моя!


Singet, Воспойте,
Springet, взыграйте,
Jubilieret, triumphieret, dankt dem Herren! ликуйте, торжествуйте, благодарите Господа!
Groß ist der König der Ehren. Велик есть Царь Славы.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ
5. Ария
Willkommen, werter Schatz! Приди, о драгоценное сокровище!
Die Lieb und Glaube machet Platz Любовь и вера место чисто
Vor dich in meinem Herzen rein, Тебе уготовляют в моём сердце;
Zieh bei mir ein! (приди же) и вселись в меня!

6. Хорал
Der du bist dem Vater gleich, Ибо Ты, Единосущен Отцу,
Führ hinaus den Sieg im Fleisch, воплотившись, одерживаешь победу,
Dass dein ewig Gott’sgewalt дабы Твоя вечная Божественная сила
In uns das krank Fleisch enthalt. укротила нашу падшую плоть.

7. Ария
Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen И тихими и немощными голосами
Wird Gottes Majestät verehrt. величье чтится Божие.
Denn schallet nur der Geist darbei, Ибо когда глаголет ими дух,
So ist ihm solches ein Geschrei, для Бога это — громкий глас,
Das er im Himmel selber hört. который слышит Он на небе.

8. Хорал
Lob sei Gott, dem Vater, g’ton, Да воспоётся слава Богу Отцу,
Lob sei Gott, sein’m eingen Sohn, слава Богу, Единородному Сыну,
Lob sei Gott, dem Heilgen Geist, слава Богу, Святому Духу,
Immer und in Ewigkeit! всегда и в вечности.

Чтения. Апостол: Римлянам 13, 11–14.


Евангелие: Матфея 21, 1–9.
Лейпциг, 1731. 1-е исполнение: 2 декабря 1731, Лейпциг.
Текст: Мартин Лютер (части 2, 6, 8); Филипп Николаи
(часть 4); Христиан Фридрих Хенричи (Пикандер).
108 bwv 37

BWV 37 Wer da gläubet und getauft wird

Кто будет веровать и креститься


Кантата на праздник Вознесения Христова

1. Хор

Wer da gläubet und getauft wird, Кто будет веровать и креститься,


der wird selig werden. спасён будет.

2. Ария

Der Glaube ist das Pfand der Liebe, Вера есть залог любви,
Die Jesus für die Seinen hegt. которой Иисус хранит Своих.
Drum hat er bloß aus Liebestriebe, И для того Он нищету ради любви приял,
Da er ins Lebensbuch mich schriebe, чтоб в Книге меня Жизни написать,
Mir dieses Kleinod beigelegt. и сим меня сокровищем великим одарил.

3. Хорал (Дуэт)

Herr Gott Vater, mein starker Held! Господи Боже Отче, мой всесильный
Покровитель!
Du hast mich ewig vor der Welt Ты от вечности, прежде бытия мира,
In deinem Sohn geliebet. возлюбил меня в Сыне Своём.
Dein Sohn hat mich ihm selbst vertraut, Твой Сын обручил меня Себе;
Er ist mein Schatz, ich bin sein Braut, Он — Сокровище моё, и я — Его невеста,
Sehr hoch in ihm erfreuet. зело возрадовавшаяся о Нём.
Eia! Аминь!
Eia! Аминь!
Himmlisch Leben wird er geben mir Небесную жизнь Он дарует мне свыше;
dort oben;
Ewig soll mein Herz ihn loben. сердце моё вечно будет хвалить Его.
bwv 37 109

4. Речитатив
Ihr Sterblichen, verlanget ihr, О смертные, вы жаждете ль
Mit mir со мной
Das Antlitz Gottes anzuschauen? лик Бога созерцать?
So dürft ihr nicht auf gute Werke bauen; Нельзя на добрые надеяться дела;
Denn ob sich wohl ein Christ и хоть и должен подвизаться
Muß in den guten Werken üben, в благих делах христианин,
Weil es der ernste Wille Gottes ist, ибо со строгостью так заповедает Господь, —
So macht der Glaube doch allein, но вера лишь одна даёт
Dass wir vor Gott gerecht und selig sein. нам праведность пред Богом и спасенье.

5. Ария
Der Glaube schafft der Seele Flügel, Творит нам вера крылья для души,
Dass sie sich in den Himmel schwingt, чтоб возлетела она в небо;
Die Taufe ist das Gnadensiegel, Крещенье — благодати печатленье,
Das uns den Segen Gottes bringt; дарующее нам благословенье Божье.
Und daher heißt ein selger Christ, И посему тот истинный христианин,
Wer gläubet und getaufet ist. кто верует и крестится.

6. Хорал
Den Glauben mir verleihe Даруй мне веру
An dein‘ Sohn Jesum Christ, в Сына Твоего Иисуса Христа
Mein Sünd mir auch verzeihe и прости мне грехи
Allhier zu dieser Frist. уже здесь, в сие время.
Du wirst mir nicht versagen, Неложен Ты
Was du verheißen hast, в обетовании Cвоём,
Dass er mein Sünd tu tragen что Христос понёс мой грех,
Und lös mich von der Last. освободив меня от бремени его.

Чтения. Апостол: Деяния 1, 1–11. Евангелие: Марка 16, 14–20.


Лейпциг, 1724. 1-е исполнение — 3 мая 1724, Лейпциг.
Текст. Марка 16, 16 (часть 1); Филипп Николаи (часть 3);
Иоганн Кольрозе (часть 6); неизвестный автор.
110 bwv 38

BWV 38 Aus tiefer Noth schrei ich zu dir

Из глубины взываю бедствий я к Тебе


Кантата на 21-е воскресенье по Троице

1. Хор (Хорал)

Aus tiefer Noth schrei ich zu dir, Из глубины взываю бедствий я к Тебе,
Herr Gott, erhör mein Rufen; услыши глас мой, Господи и Боже;
Dein gnädig Ohr neig her zu mir ко мне склони Свой милостивый слух,
Und meiner Bitt sie öffne! его моленью моему отверзи!
Denn so du willt das sehen an, Ведь если узришь Ты,
Was Sünd und Unrecht ist getan, что сотворили беззаконья наши и грехи —
Wer kann, Herr, vor dir bleiben? кто постоит, о Боже, пред Тобою?

2. Речитатив

In Jesu Gnade wird allein Лишь в милости Иисуса


Der Trost vor uns und die Vergebung sein, мы обретем утешенье и прощенье,
Weil durch des Satans Trug und List ибо обманом и коварством сатаны
Der Menschen ganzes Leben вся жизнь людей
Vor Gott ein Sündengreuel ist. есть грех и мерзость перед Богом.
Was könnte nun Что же может
Die Geistesfreudigkeit zu unserm Beten молитве нашей дерзновенье духа дать,
geben,
Wo Jesu Geist und Wort nicht neue Wunder если не новое Христовы Дух и слово
tun? чудо сотворят?

3. Ария

Ich höre mitten in den Leiden Я слышу посреди страданий слово утешенья,
Ein Trostwort, so mein Jesus spricht. что говорит мне мой Иисус.
Drum, o geängstigtes Gemüte, И посему, смятенная душа,
Vertraue deines Gottes Güte, доверься милосердью Бога твоего:
Sein Wort besteht und fehlet nicht, неложно, непреложно Его слово —
Sein Trost wird niemals von dir scheiden! от утешенья Своего не отлучит тебя Он
никогда.
bwv 38 111

4. Речитатив (и Хорал)
Ach! Dass mein Glaube noch so schwach, Ах! моя вера всё же так слаба,
Und dass ich mein Vertrauen и зиждется на зыбкой почве
Auf feuchtem Grunde muss erbauen! упование моё!
Wie ofte müssen neue Zeichen И сколько новых нужно знамений ещё,
Mein Herz erweichen! чтоб размягчилось моё сердце!
Wie? kennst du deinen Helfer nicht, Как? ты Помощника не знаешь своего,
Der nur ein einzig Trostwort spricht, Который только скажет утешенья слово —
Und gleich erscheint, и сразу, прежде чем
Eh deine Schwachheit es vermeint, твоя в том усомнится немощь,
Die Rettungsstunde. придёт спасенья час?
Vertraue nur der Allmachtshand Итак, на всемогущую Его десницу уповай
und seiner Wahrheit Munde! и правду уст Его!

5. Ария
Wenn meine Trübsal als mit Ketten Когда, как цепь, оковывает скорбь
Ein Unglück an dem andern hält, меня одной бедою за другой,
So wird mich doch mein Heil erretten, Спаситель мой пошлёт мне избавленье —
Dass alles plötzlich von mir fällt. и путы разом все спадут с меня.
Wie bald erscheint des Trostes Morgen О! скоро утро утешенья настаёт
Auf diese Nacht der Not und Sorgen! в нощи сей нужды и тревог!

6. Хорал
Ob bei uns ist der Sünden viel, И хоть и многи наши прегрешенья,
Bei Gott ist viel mehr Gnade; гораздо больше милости у Бога;
Sein Hand zu helfen hat kein Ziel, Его десница помогает нам всегда,
Wie groß auch sei der Schade. как велико бы ни было паденье.
Er ist allein der gute Hirt, Один Он — Добрый Пастырь,
Der Israel erlösen wird спасающий Израиля
Aus seinen Sünden allen. от всех грехов его.

Чтения. Апостол: Ефесянам 6, 10–17. Евангелие: Иоанна 4,


46–54.
Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 19 октября 1724, Лейпциг.
Текст: Мартин Лютер (по псалму 129 (130), части 1, 6);
неизвестный автор.
112 bwv 39

BWV 39 Brich dem Hungrigen dein Brot

Раздели с голодным хлеб твой


Кантата на 1-е воскресенье по Троице

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

1. Хор

Brich dem Hungrigen dein Brot Раздели с голодным хлеб твой,


und die, so in Elend sind, führe ins Haus! и (скитающихся) бедных введи в дом;
So du einen nackend siehest, so kleide ihn когда увидишь нагого, одень его,
und entzeuch dich nicht von deinem Fleisch. и от единокровного твоего не укрывайся.
Alsdenn wird dein Licht herfürbrechen wie Тогда откроется, как заря, свет твой,
die Morgenröte,
und deine Besserung wird schnell wachsen, и исцеление твоё скоро возрастёт,
und deine Gerechtigkeit wird für dir и правда твоя пойдёт пред тобою,
hergehen,
und die Herrlichkeit des Herrn wird dich zu и слава Господня будет сопровождать тебя.
sich nehmen.

2. Речитатив
Der reiche Gott wirft seinen Überfluss Всещедрый Бог изливает Своё изобилие
Auf uns, die wir ohn ihn auch nicht den на нас, без Него не имеющих и дыхания.
Odem haben.
Sein ist es, was wir sind; er gibt nur den Его — то, что мы есть; Он дарует только благо,
Genuss,
Doch nicht, dass uns allein но не для того, чтоб мы лишь наслаждались
Nur seine Schätze laben. Его богатствами;
Sie sind der Probestein, Он хочет, чтобы мы так распоряжались ими,
Wodurch er macht bekannt, дабы (через нас) открывалось,
Dass er der Armut auch die Notdurft что он благотворит бедным в их нуждах,
ausgespendet,
Als er mit milder Hand, (дабы возвешалось всем), что щедрою рукою
Was jener nötig ist, uns reichlich Он каждому обильно даёт необходимое ему.
zugewendet.
Wir sollen ihm für sein gelehntes Gut Мы не должны за данное нам в долг Его добро
Die Zinsen nicht in seine Scheuren bringen; возвращать Ему в хранилища проценты;
bwv 39 113

Barmherzigkeit, die auf dem Nächsten ruht, милосердие, почивающее на ближнем,


Kann mehr als alle Gab ihm может больше, чем все дары,
an das Herze dringen. взойти Ему на сердце.

3. Ария

Seinem Schöpfer noch auf Erden Кто на земле своему Создателю


Nur im Schatten ähnlich werden, уподобляется хоть тенью —
Ist im Vorschmack selig sein. тот уже предвкушает спасенье.
Sein Erbarmen nachzuahmen, Подражанье Его милости
Streuet hier des Segens Samen, здесь сеет семя благодати,
Den wir dorten bringen ein. которое пожнём мы там.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

4. Ариозо

Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; Не забывайте благотворения и общительности,


denn solche Opfer gefallen Gott wohl. ибо таковые жертвы благоугодны Богу.

5. Ария

Höchster, was ich habe, Всё, что имею я, о Вышний,


Ist nur deine Gabe. есть только Твои дары.
Wenn vor deinem Angesicht И хоть перед лицом Твоим
Ich schon mit dem Meinen желал бы я уже предстать,
Dankbar wollt erscheinen, исполненный благодарности, —
Willst du doch kein Opfer nicht. Ты не требуешь этой жертвы.

6. Речитатив
Wie soll ich dir, o Herr, О, как же мне, Господи,
denn sattsamlich vergelten, достойно воздать Тебе
Was du an Leib und Seel за Твои благодеяния
mir hast zugutgetan? для души и тела моего?
Ja, was ich noch empfang, за то, что я – и не редко —
und solches gar nicht selten, получаю ещё?
Weil ich mich jede Stund за то, что могу на всякий час
noch deiner rühmen kann? ещё возносить хвалу Тебе?
Ich hab nichts als den Geist, Что я принесу Тебе? лишь душу,
dir eigen zu ergeben, которая — от Тебя;
114 bwv 39

Dem Nächsten die Begierd, что отдам я ближнему? горячее желание


dass ich ihm dienstbar werd, послужить ему;
Der Armut, was du mir бедным? всё, что Ты
gegönnt in diesem Leben, мне даровал в жизни сей;
Und, wenn es dir gefällt, и, когда Ты благоволишь,
den schwachen Leib der Erd. немощную эту плоть — земле.
Ich bringe, was ich kann, Herr, Я приношу, что могу, Господи,
lass es dir behagen, да будет сие угодным Тебе,
Dass ich, was du versprichst, чтобы и я смог некогда
auch einst davon mög tragen. получить то, что Ты обетовал.

7. Хорал

Selig sind, die aus Erbarmen Блажен, кто из милосердия


Sich annehmen fremder Not, печётся о чужой нужде,
Sind mitleidig mit den Armen, кто сострадателен к бедным
Bitten treulich für sie Gott. и от сердца молит о них Бога,
Die behülflich sind mit Rat, помогает советом,
Auch, womöglich, mit der Tat, и, где возможно, и делом, —
Werden wieder Hülf empfangen тот сам получит помощь
Und Barmherzigkeit erlangen. и милость обрящет.

Чтения. Апостол: 1 Иоанна 4, 16–21. Евангелие: Луки 16, 19–31


Лейпциг, 1726. 1-е исполнение: 23 июня 1726, Лейпциг.
Текст. Исаия 58, 7–8 (часть 1); Евреям 13, 16 (часть 4);
Давид Денике (часть 7); неизвестный автор.
bwv 40 115

BWV 40 Dazu ist erschienen der Sohn Gottes

Для сего и явился Сын Божий


Кантата на второй день Рождества Христова
(и память св. апостола, архидиакона и первомученика
Стефана)

1. Хор

Dazu ist erschienen der Sohn Gottes, Для сего и явился Сын Божий,
dass er die Werke des Teufels zerstöre. чтобы разрушить дела диавола.

2. Речитатив

Das Wort ward Fleisch und wohnet in der Welt, Се, Слово стало плотию и пребывает в мире,
Das Licht der Welt bestrahlt den Kreis der Свет Миру круг земли осиявает,
Erden,
Der große Gottessohn великий Божий Сын
Verlässt des Himmels Thron, небесный оставляет Свой престол
Und seiner Majestät gefällt, и, преклонив величие Своё,
Ein kleines Menschenkind zu werden. становится дитятей малым.
Bedenkt doch diesen Tausch, wer nur Об измененьи таковом помыслите, кто
gedenken kann; может мыслить:
Der König wird ein Untertan, Царь делается подданным,
Der Herr erscheinet als ein Knecht Господь является как раб,
Und wird dem menschlichen Geschlecht и человеческому роду
– O süßes Wort in aller Ohren! — — о, уху всякому коль сладко сие слово! —
Zu Trost und Heil geboren. рождается на утешенье и спасенье.

3. Хорал

Die Sünd macht Leid; Грех доставляет муку;


Christus bringt Freud, Христос приносит радость,
Weil er zu Trost in diese Welt ist kommen. ибо на утешенье мира Он пришёл.
Mit uns ist Gott Теперь Бог с нами
Nun in der Not: в наших нуждах:
Wer ist, der uns als Christen kann кто может осудить нас, христиан?
verdammen?
116 bwv 40

4. Ария

Höllische Schlange, О адский змий,


Wird dir nicht bange? ты не трепещешь?
Der dir den Kopf als ein Sieger zerknickt, Тот, Кто главу твою победно сокрушает,
Ist nun geboren, ныне рождён,
Und die verloren, и падших
Werden mit ewigem Frieden beglückt. вечным миром посещает.

5. Речитатив

Die Schlange, so im Paradies Змий, что в раю


Auf alle Adamskinder детей Адама души
Das Gift der Seelen fallen ließ, все низложил отравою своею,
Bringt uns nicht mehr Gefahr; нам не опасен больше.
Des Weibes Samen stellt sich dar, Жены восстало Семя,
Der Heiland ist ins Fleisch gekommen Спаситель во плоти пришёл
Und hat ihr allen Gift benommen. и всякий яд отъял от нас.
Drum sei getrost! betrübter Sünder. Итак, дерзай, скорбящий грешник!

6. Хорал

Schüttle deinen Kopf und sprich: Главой встряхни своею и скажи:


Fleuch, du alte Schlange! прочь, древний змий!
Was erneurst du deinen Stich, Что множишь ты свои уколы,
Machst mir angst und bange? страшишь меня и беспокоишь?
Ist dir doch der Kopf zerknickt, Твоя глава сокрушена,
Und ich bin durchs Leiden и моего Спасителя страданьями
Meines Heilands dir entrückt я от тебя избавлен
In den Saal der Freuden. в чертоге радости.

7. Ария

Christenkinder, freuet euch! Возрадуйтесь, Христовы дети!


Wütet schon das Höllenreich, Хоть адово бушует царство,
Will euch Satans Grimm erschrecken: хоть ярость сатаны пугает нас —
Jesus, der erretten kann, Иисус, спасти могущий,
Nimmt sich seiner Küchlein an печётся о птенцах Своих,
Und will sie mit Flügeln decken. крылами их Своими покрывает.
bwv 40 117

8. Хорал

Jesu, nimm dich deiner Glieder Иисусе, покрывай Своих


Ferner in Genaden an; Твоею милостью и впредь;
Schenke, was man bitten kann, нам даруй всё, о чём мы просим,
Zu erquicken deine Brüder: чтоб братьев укрепить Твоих*.
Gib der ganzen Christenschar Всем христианам дай
Frieden und ein selges Jahr! святой и мирный год!
Freude, Freude über Freude! О радость, радость выше всякой радости!
Christus wehret allem Leide. Христос наш запретил страданьям всем!
Wonne, Wonne über Wonne! Блаженство, о, блаженство выше всякого
блаженства!
Er ist die Genadensonne. Он — Солнце милости.

* Мф. 12, 50

Чтения. Апостол: Титу 3, 4–7; Деяния 6, 8–15; 7, 55–60.


Евангелие: Луки 2, 15–20; Матфея 23, 35–39.
Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 26 декабря 1723, Лейпциг.
Текст. 1 Ин. 3, 8 (часть 1); Каспар Фюгер (часть 3); Пауль
Герхардт (часть 6); Христиан Кейман (часть 8); неизвестный
автор.
118 bwv 41

BWV 41 Jesu, nun sei gepreiset

Тебя мы восхваляем, о Иисусе


Кантата на Новый год (праздник Обрезания, наречения имени)

1. Хор (Хорал)

Jesu, nun sei gepreiset Тебя мы восхваляем, о Иисусе,


Zu diesem neuen Jahr в преддверье наступающего года
Für dein Güt, uns beweiset за благость Твою к нам
In aller Not und G‘fahr, во всех опасностях и нуждах,
Dass wir haben erlebet за то, что прожили мы
Die neu’, fröhliche Zeit, новое и радостное время,
Die voller Gnaden schwebet блаженством вечным осенённое
Und ewger Seligkeit; и полнотою благодати,
Dass wir in guter Stille за то, что в мирной тишине
Das alt Jahr habn erfüllet. мы завершаем старый год.
Wir wolln uns dir ergeben Желаем мы быть верными Тебе
Itzund und immerdar, и ныне и всегда;
Behüte Leib, Seel und Leben храни же нашу жизнь, тела и души
Hinfort durchs ganze Jahr! и впредь во весь сей год!

2. Ария

Laß uns, o höchster Gott, das Jahr О Вышний Боже! даруй год нам совершить,
vollbringen,
Damit das Ende so wie dessen Anfang sei. чтобы конец его таким был, как начало.
Es stehe deine Hand uns bei, Десница да поможет нам Твоя,
Dass künftig bei des Jahres Schluss чтоб в заключенье будущего года
Wir bei des Segens Überfluss в преизобильи благодати
Wie itzt ein Halleluja singen. мы, как и ныне, воспевали: Аллилуйя!

3. Речитатив

Herr! deine Hand, dein Segen muss allein О Боже! только благодать Твоя, Твоя десница
Das A und O, есть Альфа и Омега,
der Anfang und das Ende sein. начало и конец.
Das Leben trägest du in deiner Hand, В Своих руках Ты держишь сию жизнь;
bwv 41 119

Und unsre Tage sind bei dir geschrieben; написаны дни наши у Тебя;
Dein Auge steht auf Stadt und Land; Твои зрят очи на страну и град;
Du zählest unser Wohl und kennest unser Ты исчитаешь нашу радость, ведаешь
Leiden, страданье.
Ach! gib von beiden, Ах! даруй от обоих
Was deine Weisheit will, нам то, что мудрости Твоей угодно,
wozu dich dein Erbarmen angetrieben. чтоб милостью Твоей нам быть водимым.

4. Ария

Woferne du den edlen Frieden Как благородный мир


Vor unsern Leib und Stand beschieden, плотскому нашему Ты дал существованью,
So lass der Seele doch dein selig machend так даруй и душе Твоё спасительное слово.
Wort.
Wenn uns dies Heil begegnet, Когда обрящем благо мы сие,
So sind wir hier gesegnet то уже здесь исполнимся благословенья
Und Auserwählte dort! и будем избраны для Неба.

5. Речитатив и Хор

Doch weil der Feind bei Tag und Nacht Но враг наш днём и ночью бдит,
Zu unserm Schaden wacht чтоб повредить нам
Und unsre Ruhe will verstören, и покой наш разорить.
So wollest du, o Herre Gott, erhören, Услыши нас, о Господи и Боже,
Wenn wir in heiliger Gemeine beten: когда святой мы молимся общиной,
Den Satan unter unsre Füße treten. и сатану под ноги наши сокруши —
So bleiben wir zu deinem Ruhm и мы, к хвале Твоей, пребудем
Dein auserwähltes Eigentum Твоим наследием избранным,
Und können auch nach Kreuz und Leiden и чрез страдания и крест
Zur Herrlichkeit von hinnen scheiden. в небесную отсюда преселимся славу.

6. Хорал
Dein ist allein die Ehre, Твоя, Единого, есть честь,
Dein ist allein der Ruhm; Твоя, Единого, есть слава!
Geduld im Kreuz uns lehre, Учи терпенью нас в скорбях
Regier all unser Tun, и всю управи нашу жизнь,
Bis wir fröhlich abscheiden пока мы радостно не перейдём
Ins ewig Himmelreich, на Небо, в вечность, в Твоё Царство,
Zu wahrem Fried und Freude, и там, как Божии святые,
Den Heilgen Gottes gleich. мир истинный и радость обретём.
120 bwv 41

Indes machs mit uns allen Что лишь Тебе благоугодно,


Nach deinem Wohlgefallen: со всеми нами сотвори,
Solchs singet heut ohn Scherzen а мы без развлеченья ныне,
Die christgläubige Schar о христиане, воспоём
Und wünscht mit Mund und Herzen сердцами и устами и испросим
Ein seligs neues Jahr. пришедшему благословенье году.

Чтения. Апостол: Галатам 3, 23–29. Евангелие: Луки 2, 21.


Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 1 января 1725, Лейпциг.
Текст: Иоганн Хеерман (части 1, 6); неизвестный автор.
bwv 42 121

BWV 42 Am Abend aber desselbigen Sabbats

В тот же первый день недели вечером


Кантата на 1-е воскресенье по Пасхе

1. Синфония

2. Речитатив

Am Abend aber desselbigen Sabbats, В тот же первый день недели вечером,


Da die Jünger versammlet когда двери дома, где собирались ученики Его,
Und die Türen verschlossen waren были заперты
Aus Furcht für den Jüden, из опасения от Иудеев,
Kam Jesus und trat mitten ein. пришёл Иисус и стал посреди.

2. Ария

Wo zwei und drei versammlet sind Где двое или трое собраны
In Jesu teurem Namen, во имя драгоценное Иисуса,
Da stellt sich Jesus mitten ein там Сам Иисус приходит посреди
Und spricht darzu das Amen. и говорит: Аминь.
Denn was aus Lieb und Not geschicht, Ведь то, что по любви или нужде бывает,
Das bricht des Höchsten Ordnung nicht. не нарушает Божьего порядка.

3. Хорал (Дуэт)

Verzage nicht, o Häuflein klein, Духом не падай, о малое стадо,


Obschon die Feinde willens sein, хотя и стремятся враги
Dich gänzlich zu verstören, совсем уничтожить тебя
Und suchen deinen Untergang, и гибели ищут твоей,
Davon dir wird recht angst und bang: весьма огорчая тебя и страша —
Es wird nicht lange währen. но долго сие не продлится.

4. Речитатив
Man kann hiervon ein schön Exempel sehen Се, видим мы прекрасный образец
An dem, was zu Jerusalem geschehen; в том, что произошло во Иерусалиме:
Denn da die Jünger sich versammlet hatten когда ученики сокрылись
Im finstern Schatten, в потаённом месте
122 bwv 42

Aus Furcht für denen Jüden, из опасения от Иудеев,


So trat mein Heiland mitten ein, Спаситель мой, придя, стал посреди,
Zum Zeugnis, dass er seiner Kirche Schutz во уверенье, что Он защищает Свою
will sein. Церковь.
Drum lasst die Feinde wüten! И пусть беснуются враги!

5. Ария

Jesus ist ein Schild der Seinen, Иисус — щит для Своих,
Wenn sie die Verfolgung trifft. когда гоненья их сретают.
Ihnen muss die Sonne scheinen Как солнце, им возсиявает
Mit der güldnen Überschrift: золотое надписанье:
Jesus ist ein Schild der Seinen, Иисус — щит для Своих,
Wenn sie die Verfolgung trifft. когда гоненья их сретают.

6. Хорал

Verleih uns Frieden gnädiglich, Нам милостиво даруй мир,


Herr Gott, zu unsern Zeiten; о Господи и Боже, в сие время;
Es ist doch ja kein andrer nicht, никто иной
Der für uns könnte streiten, не может постоять за нас,
Denn du, unsr Gott, alleine. кроме Тебя Единого, наш Боже!
Gib unsern Fürsten und all‘r Obrigkeit Князьям и всякому начальству дай
Fried und gut Regiment, согласие и доброе правление,
Dass wir unter ihnen чтоб мы под (попеченьем) их
Ein geruhig und stilles Leben führen жизнь безмятежную и тихую вели
mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. во всяком благочестии и чистоте.
Amen. Аминь.

Чтения. Апостол: 1 Иоанна 5, 4–10. Евангелие: Иоанна 20,


19–31.
Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 8 апреля 1725. 2-е исполнение: 1
апреля 1731. 3-е исполнение: ок. 1742, Лейпциг.
Текст: Иоанна 20, 19 (часть 1); Иаков Фабрициус (часть 4);
Мартин Лютер (часть 7); неизвестный автор.
bwv 43 123

BWV 43 Gott fähret auf mit Jauchzen

Восшёл Бог при восклицаниях


Кантата на праздник Вознесения Христова

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

1. Хор
Gott fähret auf mit Jauchzen Восшёл Бог при восклицаниях,
und der Herr mit heller Posaunen. Господь при звуке трубном.
Lobsinget, lobsinget Gott, lobsinget, Пойте Богу нашему, пойте;
lobsinget unserm Könige. пойте Царю нашему, пойте.

2. Речитатив
Es will der Höchste sich Благоволил Всевышний уготовить
ein Siegsgepräng bereiten, Себе блистание победы,
Da die Gefängnisse er selbst gefangen führt. когда Он плен пленил.*
Wer jauchzt ihm zu? Wer ists, der die Кто восклицает Ему? в трубы трубит?
Posaunen rührt?
Wer gehet ihm zur Seiten? со всех сторон Его сопровождает?
Ist es nicht Gottes Heer, Не Божие ли сие войско,
Das seines Namens Ehr, что славу имени Его,
Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht спасенье, власть, державу, силу и хвалу
mit lauter Stimme singet великим воспевает гласом
Und ihm nun ewiglich ein Halleluja bringet? и вечную Ему приносит Аллилуйю?

3. Ария
Ja tausend mal tausend begleiten den Тьмы тем (небесную) сопровождают
Wagen, колесницу,
Dem König der Kön‘ge lobsingend zu sagen, Царю царей хвалу и славу воспевая;
Dass Erde und Himmel sich unter ihm schmiegt земля и небо преклоняются пред Ним,
Und was er bezwungen, nun gänzlich erliegt. а те, кого Он победил, низложены вконец.

4. Речитатив
Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet И Господь, после беседования с ними,
hatte, ward er aufgehaben gen Himmel und вознёсся на небо и воссел одесную Бога.
sitzet zur rechten Hand Gottes.
* Пс. 67, 19; Еф. 4, 8
124 bwv 43

5. Ария

Mein Jesus hat nunmehr Се ныне мой Иисус


Das Heilandwerk vollendet спасения оканчивает дело
Und nimmt die Wiederkehr и возвращается
Zu dem, der ihn gesendet. к Пославшему Его.
Er schließt der Erde Lauf, Земную жизнь Свою Он совершил.
Ihr Himmel, öffnet euch Отверзитесь же, небеса,
Und nehmt ihn wieder auf! чтоб вновь принять Его!

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

6. Речитатив

Es kommt der Helden Held, Герой, сильнейший всех, приходит,


Des Satans Fürst und Schrecken, над сатаной власть, к ужасу его, берет
Der selbst den Tod gefällt, ниспровергает саму смерть,
Getilgt der Sünden Flecken, уничтожает черноту греха,
Zerstreut der Feinde Hauf; рассеивает полчища врага.
Ihr Kräfte, eilt herbei О, поспешите, силы (Неба),
Und holt den Sieger auf. и вознесите Победителя!

7. Ария

Er ists, der ganz allein Он Тот, кто Сам, один


Die Kelter hat getreten точило истоптал*
Voll Schmerzen, Qual und Pein, великой боли, муки и страданья,
Verlorne zu erretten дабы спасти погибшее
Durch einen teuren Kauf. ценою дорогою.
Ihr Thronen, mühet euch Потщитесь же, (Небесные) Престолы,
Und setzt ihm Kränze auf! увенчать Его!

8. Речитатив

Der Vater hat ihm ja Се, вечное Ему Отец


Ein ewig Reich bestimmet: назначил Царство —
Nun ist die Stunde nah, и ныне близок час,
Da er die Krone nimmet когда приемлет Он венец
Vor tausend Ungemach. за тысячи скорбей Своих.
Ich stehe hier am Weg Я на пути здесь (Вознесенья) предстою
Und schau ihm freudig nach. и радостно взираю на Него.

* Ис. 63, 2-3


bwv 43 125

9. Ария
Ich sehe schon im Geist, Я уже вижу в духе,
Wie er zu Gottes Rechten как, сидя одесную Бога,
Auf seine Feinde schmeißt, Своих врагов Он разбивает,
Zu helfen seinen Knechten чтобы помочь рабам Своим
Aus Jammer, Not und Schmach. в их горе, нуждах и уничиженьи.
Ich stehe hier am Weg Я на пути здесь (Вознесенья) предстою
Und schau ihm sehnlich nach. и с трепетом взираю на Него.

10. Речитатив
Er will mir neben sich Подле Себя
Die Wohnung zubereiten, уготовляет Он жилище мне,
Damit ich ewiglich чтобы я вечно
Ihm stehe an der Seiten, предстоял Ему,
Befreit von Weh und Ach! избавленный от воздыханья и печали.
Ich stehe hier am Weg Я на пути здесь (Вознесенья) предстою
Und ruf ihm dankbar nach. и благодарственно к Нему взываю.

11. Хорал
Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ, Владыка жизни, Господи Иисусе,
Der du bist aufgenommen вознесшийся на небо,
Gen Himmel, da dein Vater ist где Твой Отец
Und die Gemein der Frommen, и Церковь верных!
Wie soll ich deinen großen Sieg, Как мне Твою великую победу,
Den du durch einen schweren Krieg какую тяжкой Ты стяжал борьбою,
Erworben hast, recht preisen достойно восхвалить
Und dir g‘nug Ehr erweisen? и подобающую честь Тебе воздать?

Zieh uns dir nach, so laufen wir, К Себе нас привлеки — и притечем к Тебе!
Gib uns des Glaubens Flügel! нам даруй крылья веры!
Hilf, dass wir fliehen weit von hier сподоби, чтобы возлетели
Auf Israelis Hügel! на горы мы Израиля отсюда!
Mein Gott! wenn fahr ich doch dahin, Мой Боже! о, когда ж я отойду туда,
Woselbst ich ewig fröhlich bin? где вечное веселье?
Wenn werd ich vor dir stehen, Когда предстану я перед Тобою
Dein Angesicht zu sehen? и лик увижу Твой?

Чтения. Апостол: Деяния 1, 1–11. Евангелие: Марка 16, 14–20.


Лейпциг, 1726. 1-е исполнение: 30 мая 1726, Лейпциг.
Текст. Псалом 47 (46), 6–7 (часть 1); Марка 16, 19 (часть 4);
Иоганн Рист (часть 11); Христоф Хельм (?).
126 bwv 44

BWV 44 Sie werden euch in den Bann tun I

Вы будете гонимы
Кантата на 6-е воскресенье по Пасхе
(воскресенье после Вознесения)

1. Дуэт и Хор

Sie werden euch in den Bann tun; Вы будете гонимы;

es kömmt aber die Zeit, даже наступает время,


dass, wer euch tötet, когда всякий, убивающий вас,
wird meinen, будет думать,
er tue Gott einen Dienst daran. что он тем служит Богу.

2. Ария

Christen müssen auf der Erden На сей земле должны быть христиане
Christi wahre Jünger sein. учениками верными Христа.
Auf sie warten alle Stunden, На всякий час их ожидают —
Bis sie selig überwunden, пока не победят они блаженно —
Marter, Bann und schwere Pein. гоненья, муки и тяжёлые страданья.

3. Хорал

Ach Gott, wie manches Herzeleid Ах, Господи, сколь многие печали
Begegnet mir zu dieser Zeit. меня сретают здесь на всякий час!
Der schmale Weg ist trübsalvoll, Скорбей исполнен узкий путь,
Den ich zum Himmel wandern soll. которым странствую я к небу.

4. Речитатив

Es sucht der Antichrist, Тщится Антихрист,


Das große Ungeheuer, великий дракон,
Mit Schwert und Feuer мечом и огнём
Die Glieder Christi zu verfolgen, преследовать тех, кто Христовы,
Weil ihre Lehre ihm zuwider ist. ибо ученье их — против него.
Er bildet sich dabei wohl ein, При этом он мнит, вероятно,
Es müsse sein Tun Gott gefällig sein. что Богу угодны деянья его.
bwv 44 127

Allein, es gleichen Christen denen Но христиане — как ветви плодовых деревьев,


Palmenzweigen,
Die durch die Last nur desto höher steigen. лучше растущих, когда их придавят (к земле).

5. Ария

Es ist und bleibt der Christen Trost, Се, есть и будет христианам утешенье,
Dass Gott vor seine Kirche wacht. что бдит Господь над Церковью Своею.
Denn wenn sich gleich die Wetter türmen, И если и восстанет буря вдруг,
So hat doch nach den Trübsalstürmen то вслед нашествия скорбей
Die Freudensonne bald gelacht. им воссияет скоро солнце радости.

6. Хорал

So sei nun, Seele, deine Душа! собою будь,


Und traue dem alleine, и на Того лишь уповай,
Der dich erschaffen hat. Кто сотворил тебя.
Es gehe, wie es gehe, Пусть будет всё, как будет;
Dein Vater in der Höhe, Отец Небесный твой
Der weiß zu allen Sachen Rat путь знает всех вещей.

Чтения. Апостол: 1 Петра 4, 8–11. Евангелие: Иоанна 15, 26 —


16, 4.
Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 21 мая 1724, Лейпциг.
Текст: Иоанна 16, 2 (часть 1); Мартин Моллер (часть 3); Пауль
Флеминг (часть 6).
128 bwv 45

BWV 45 Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist

О, человек! сказано тебе, что — добро


Кантата на 8-е воскресенье по Троице

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

1. Хор

Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist О, человек! сказано тебе, что — добро
und was der Herr von dir fordert, nämlich: и чего требует от тебя Господь:
Gottes Wort halten und Liebe üben соблюдать слово Божие, творить любовь
und demütig sein vor deinem Gott. и смиренномудренно ходить пред Богом
твоим.

2. Речитатив

Der Höchste lässt mich seinen Willen wissen Всевышний возвещает волю мне Свою,
Und was ihm wohlgefällt; и что Ему благоугодно;
Er hat sein Wort zur Richtschnur dargestellt, как верный образец, Своё Он слово дал,
Wornach mein Fuß soll sein geflissen по коему стопы мои должны
Allzeit einherzugehn всегда усердно исправляться
Mit Furcht, mit Demut und mit Liebe с смиреньем, страхом и любовью,
Als Proben des Gehorsams, den ich übe, во испытанье послушанья моего —
Um als ein treuer Knecht dereinsten zu чтобы со временем рабом Его мне верным
bestehn. стать.

3. Ария

Weiß ich Gottes Rechte, Суды я знаю Божии —


Was ist, das mir helfen kann, и что поможет мне,
Wenn er mir als seinem Knechte когда Он от меня, как Своего раба,
Fordert scharfe Rechnung an? потребует взыскательный отчёт?
Seele, denke dich zu retten, О! думай о спасении своём, душа:
Auf Gehorsam folget Lohn; за послушаньем Богу следует награда;
Qual und Hohn к позору же и мукам
Drohet deinem Übertreten! приводят беззакония твои.
bwv 45 129

ZWEITER TEIL

4. Ариозо

Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: Herr, Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи!
Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweis- не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не
saget, haben wir nicht in deinem Namen Teufel Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли
ausgetrieben, haben wir nicht in deinem Namen viel именем многие чудеса творили? И тогда объявлю
Taten getan? Denn werde ich ihnen bekennen: Ich им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня,
habe euch noch nie erkannt, weichet alle von mir, ihr делающие беззаконие.
Übeltäter!

5. Ария

Wer Gott bekennt Кто Бога исповедает


Aus wahrem Herzensgrund, всем сердцем, истинно —
Den will er auch bekennen. то исповедает того и Он.
Denn der muss ewig brennen, Но будет гореть вечно,
Der einzig mit dem Mund кто лишь устами
Ihn Herren nennt. называет Его Господом.

6. Речитатив

So wird denn Herz und Mund selbst von mir Итак, уста и сердце сами будут мне судьёй,
Richter sein,
Und Gott will mir den Lohn nach meinem и Бог воздаст по состоянью духа моего:
Sinn erteilen:
Trifft nun mein Wandel nicht nach seinen ведь если я не исполняю жизнью Его слово,
Worten ein,
Wer will hernach der Seele Schaden кто исцелит тогда души моей паденье?
heilen?
Was mach ich mir denn selber Hindernis? Ах! сам себе препоной я являюсь!
Des Herren Wille muss geschehen, Но Божия должна свершиться воля,
Doch ist sein Beistand auch gewiss, и помощь несомненна Его в том,
Dass er sein Werk durch mich mög wohl чтоб Он творение Своё во мне увидел
vollendet sehen. совершенным.
130 bwv 45

7. Хорал

Gib, dass ich tu’ mit Fleiß, Сподоби, чтобы я с усердием трудился
Was mir zu tun gebühret, над тем, что подобает делать мне,
Worzu mich dein Befehl к чему в моём чину
In meinem Stande führet! Твои меня обязывают заповеди.
Gib, dass ich’s tue bald, Даруй мне не медля,
Zu der Zeit, da ich soll; в должное их время исполнять;
Und wenn ich’s tu’, so gib, когда же я творю их, помоги,
Dass es gerate wohl! чтоб хорошо мне их свершить.

Чтения. Апостол: Римлянам 8, 12–17. Евангелие: Матфея 7,


15–23.
Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 11 августа 1723, Лейпциг.
Текст. Михея 6, 8 (часть 1); Матфея 7, 22–23 (часть 4); Иоганн
Хеерман (часть 7); вероятно Вальтер Бланкенбург
или Христоф Лемс (части 2, 3, 5, 6).
bwv 46 131

BWV 46 Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei

Взгляните и посмотрите, есть ли болезнь,


как моя болезнь
Кантата на 10-е воскресенье по Троице

1. Хор

Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei Взгляните и посмотрите, есть ли болезнь, как моя
wie mein Schmerz, der mich troffen hat. Denn der болезнь, какая постигла меня, какую наслал
Herr hat mich voll Jammers gemacht am Tage seines на меня Господь в день пламенного гнева Своего?
grimmigen Zorns.

2. Речитатив

So klage du, zerstörte Gottesstadt, Стенай, о разорённый Божий град,


Du armer Stein- und Aschenhaufen! убогие развалины и груды пепла!
Laß ganze Bäche Tränen laufen, Излей же реки слёз,
Weil dich betroffen hat ибо тебя постигла
Ein unersetzlicher Verlust невосполнимая потеря
Der allerhöchsten Huld, милости Всевышнего,
Die du entbehren musst которой ты лишился
Durch deine Schuld. по своей вине.
Du wurdest wie Gomorra zugerichtet, Гоморры участь сретила тебя,
Wiewohl nicht gar vernichtet. хотя ты и не истреблён совсем.
O besser! wärest du in Grund verstört, О! лучше, если б ты до основанья
был разрушен,
Als dass man Christi Feind jetzt in dir чем слышать ныне, как хулят в тебе Христа
lästern hört. враги Его!
Du achtest Jesu Tränen nicht, Иисуса слёзы ты презрел —
So achte nun des Eifers Wasserwogen, так ярости внимай теперь вздымающейся бури,
Die du selbst über dich gezogen, какую на себя ты сам навлёк,
Da Gott, nach viel Geduld, ибо изрёк, после великого терпенья,
Den Stab zum Urteil bricht. Бог на тебя конечный приговор.

3. Ария

Dein Wetter zog sich auf von weiten, Издалека сбиралась буря,
Doch dessen Strahl bricht endlich ein чтоб наконец обрушить на тебя свои потоки.
132 bwv 46

Und muss dir unerträglich sein, Невыносимо быть тебе должно,


Da überhäufte Sünden когда грехов преизобилье
Der Rache Blitz entzünden воспламеняет молнию отмщенья
Und dir den Untergang bereiten. и твою гибель приуготовляет.

4. Речитатив

Doch bildet euch, o Sünder, ja nicht ein, Но пусть не мнит ни один грешник,
Es sei Jerusalem allein что только Иерусалим
Vor andern Sünden voll gewesen. грешнее всех других.
Man kann bereits von euch dies Urteil lesen: Сей приговор уже объявлен и для вас:
Weil ihr euch nicht bessert коль скоро вы не исправляетесь
Und täglich die Sünden vergrößert, и ежедневно умножаете грехи,
So müsset ihr alle so schrecklich umkommen. то все так же ужасно и погибнете.

5. Ария

Doch Jesus will auch bei der Strafe Но и наказывая, Иисус —


Der Frommen Schild und Beistand sein, покров и помощь верным;
Er sammelt sie als seine Schafe, Он как Своих овец их собирает
Als seine Küchlein liebreich ein; и как птенцов Своих их милует и любит.
Wenn Wetter der Rache die Sünder belohnen, Когда отмщенья буря грешных постигает,
Hilft er, dass Fromme sicher wohnen. Он помогает праведным жить в мире.

6. Хорал

O großer Gott von Treu, Великий Боже Истины!


Weil vor dir niemand gilt никто не может,
Als dein Sohn Jesus Christ, кроме Христа Иисуса, Сына Твоего,
Der deinen Zorn gestillt, Твой успокоить гнев.
So sieh doch an die Wunden sein, Воззри ж на Его раны,
Sein Marter, Angst und schwere Pein; страданье, скорбь и тяжкое мучение;
Um seinetwillen schone, ради Него нас пощади
Uns nicht nach Sünden lohne. и не воздай нам по грехам.

Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 12, 1–11. Евангелие: Луки 19,


41–48.
Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 1 августа 1723, Лейпциг.
Текст: Плач Иеремии 1, 12 (часть 1); Иоганн Матиас Мейфарт
(часть 6); неизвестный автор.
bwv 47 133

BWV 47 Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden

Всякий, возвышающий сам себя, унижен будет


Кантата на 17-е воскресенье по Троице

1. Хор
Wer sich selbst erhöhet, Всякий, возвышающий сам себя,
der soll erniedriget werden, унижен будет,
und wer sich selbst erniedriget, а унижающий себя
der soll erhöhet werden. возвысится.

2. Ария
Wer ein wahrer Christ will heißen, Кто хочет называться истинным
христианином,
Muß der Demut sich befleißen; в смирении тот должен подвизаться;
Demut stammt aus Jesu Reich. смирение из Царства Иисуса родом.
Hoffart ist dem Teufel gleich; Высокомерье же подобно дьяволу;
Gott pflegt alle die zu hassen, Бог ненавидит всё,
Die den Stolz nicht fahren lassen. что с гордостью не расстаётся.

3. Речитатив
Der Mensch ist Kot, Stank, Asch und Erde; Се, человек есть грязь, нечистота,
земля и прах.
Ist‘s möglich, dass vom Übermut, Возможно ли при этом
Als einer Teufelsbrut, превозношеньем обольщаться,
Er noch bezaubert werde? сим дьявольским отродьем?
Ach Jesus, Gottes Sohn, Ах! Божий Сын, Иисус,
Der Schöpfer aller Dinge, Творец всего,
Ward unsretwegen niedrig und geringe, умалился нас ради и смирился,
Er duldte Schmach und Hohn; позор и поношенье претерпел;
Und du, du armer Wurm, suchst dich zu а ты, ничтожный червь, ты ищешь,
brüsten? чтобы надмеваться?
Gehört sich das vor einen Christen? Христианин ли ты?
Geh, schäme dich, du stolze Kreatur, Пойди же, гордое созданье, устыдись,
Tu Buß und folge Christi Spur; покайся и Христову образу последуй;
Wirf dich vor Gott im Geiste gläubig nieder! повергнись в духе перед Богом верой —
Zu seiner Zeit erhöht er dich auch wieder. и Он тебя возвысит в своё время.
134 bwv 47

5. Ария

Jesu, beuge doch mein Herze Моё, о Иисусе, сердце преклони


Unter deine starke Hand, под руку крепкую Твою,
Dass ich nicht mein Heil verscherze чтоб я не упустил спасенья,
Wie der erste Höllenbrand. как (Люцифер), в огне геенском первый.
Laß mich deine Demut suchen Да обрету Твоё смиренье,
Und den Hochmut ganz verfluchen; высокомерье же всецело прокляну;
Gib mir einen niedern Sinn, смиренномудрие мне даруй,
Dass ich dir gefällig bin! чтоб я угоден был Тебе!

6. Хорал

Der zeitlichen Ehr’ will ich gern entbehrn, Я с радостью отрину временную честь —
Du wollst mir nur das Ew’ge gewährn, ведь даруешь Ты вечную мне славу,
Das du erworben hast которую стяжал Ты
Durch deinen herben, bittern Tod. горькою, мучительною смертию Своею.
Das bitt ich dich, mein Herr und Gott. О славе сей молю Тебя, мой Господи
и Боже.

Чтения. Апостол: Ефесянам 4, 1–6. Евангелие: Луки 14, 1–11.


Лейпциг, 1726. 1-е исполнение: 13 октября 1726, Лейпциг.
Текст: Луки 14, 11 (часть 1); Иоганн Фридрих Хельбиг
(части 2–4); неизвестный автор (хорал).
bwv 48 135

BWV 48 Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen

Бедный я человек! кто избавит меня


Кантата на 19-е воскресенье по Троице

1. Хор (и Хорал)

Ich elender Mensch, Бедный я человек!


wer wird mich erlösen кто избавит меня
vom Leibe dieses Todes? от этого тела смерти?

(Choralmelodie: (Хоральная мелодия:


Herr Jesu Christ! ich schrei’ zu dir, Взываю я к Тебе, о Господи Иисусе,
mit ganz betrübter Seele: душою, скорбною зело:
dein’ Allmacht laß erscheinen mir, яви на мне всесилие Твоё,
und mich nicht also quäle! чтоб так не мучиться мне боле!
Viel größer ist die Angst und Schmerz, Столь велики мои страданья и печали,
so anficht und beschwert mein Herz, столь тяжело на сердце и тревожно,
als daß ich’s kann erzählen.) что невозможно и поведать мне сие.)

2. Речитатив

O Schmerz, o Elend, so mich trifft, О скорбь, о нищета, что на меня находят,


Indem der Sünden Gift когда греховный яд
Bei mir in Brust und Adern wütet: бушует в моих жилах и груди!
Die Welt wird mir ein Siech- und Становится мне мир больницею и
Sterbehaus, смертным ложем;
Der Leib muss seine Plagen должно с своим мученьем тело
Bis zu dem Grabe mit sich tragen. влачиться даже до могилы.
Allein die Seele fühlet den stärksten Gift, Душа же чувствует сильнейший яд,
Damit sie angestecket; каким заражена она;
Drum, wenn der Schmerz den Leib des и посему, когда болезненно страдает тело
Todes trifft, смерти,
Wenn ihr der Kreuzkelch bitter schmecket, когда душа вкушает горечь крестной чаши,
So treibt er ihr ein brünstig Seufzen aus. то исторгает это из неё великие стенанья.
136 bwv 48

3. Хорал

Solls ja so sein, Раз так должно быть,


Dass Straf und Pein что наказанье и муку
Auf Sünde folgen müssen, наследует грех,
So fahr hie fort то накажи меня здесь,
Und schone dort а там пощади;
Und lass mich hie wohl büßen. здесь даруй мне грех искупить.

4. Ария

Ach, lege das Sodom der sündlichen Glieder, Ах, низложи Содом греховной плоти;
Wofern es dein Wille, zerstöret darnieder! сего разрушить и низвергнуть — Твоя воля!
Nur schone der Seele und mache sie rein, Но душу сбереги и чистоту ей даруй,
Um vor dir ein heiliges Zion zu sein. чтоб пред Тобой святым она Сионом стала.

5. Речитатив

Hier aber tut des Heilands Hand Но чудеса творит и ныне


Auch unter denen Toten Wunder. над мёртвыми Спасителя десница.
Scheint deine Seele gleich erstorben, И пусть душа твоя едва жива,
Der Leib geschwächt und ganz verdorben, пусть ослабело и совсем негодно тело —
Doch wird uns Jesu Kraft bekannt: мы знаем силу Иисуса:
Er weiß im geistlich Schwachen Он ведает, как в немощи духовной
Den Leib gesund, die Seele stark zu machen. нам тело исцелить и душу укрепить.

6. Ария

Vergibt mir Jesus meine Sünden, Когда Иисус прощает мне мои грехи,
So wird mir Leib und Seele gesund. то выздоравливают тело и душа.
Er kann die Toten lebend machen Он оживляет мёртвых
Und zeigt sich kräftig in den Schwachen, и силу в немощи являет;
Er hält den längst geschlossnen Bund, Он верен древле заключённому завету,
Dass wir im Glauben Hilfe finden. чтобы мы помощь в вере обрели.
bwv 48 137

7. Хорал

Herr Jesu Christ, einiger Trost, О Господи Христе! один Ты — утешение моё!
Zu dir will ich mich wenden; к Тебе взываю я;
Mein Herzleid ist dir wohl bewusst, Ты ведаешь страдания мои,
Du kannst und wirst es enden. Ты можешь и конец им положить.
In deinen Willen sei’s gestellt, В Твоей да будет сие воле,
Mach‘s, lieber Gott, wie dir‘s gefällt: соделай, Боже, как Тебе угодно:
Dein bin und will ich bleiben. я — Твой, и буду им всегда.

Чтения. Апостол: Ефесянам 4, 22–28. Евангелие: Матфея 9,


1–8.
Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 3 октября 1723, Лейпциг.
Текст. Римлянам 7, 24 (часть 1); Мартин Рутилиус (часть 3);
Иоганн Шиндлер (часть 7); неизвестный автор.
138 bwv 49

BWV 49 Ich geh und suche mit Verlangen


(Dialogus)

Иду Я и ищу тебя с горящим сердцем


(Диалог)
Кантата на 20-е воскресенье по Троице

1. Синфония

2. Ария

Ich geh und suche mit Verlangen Иду Я и ищу тебя с горящим сердцем,
Dich, meine Taube, schönste Braut. голубка ты Моя, прекрасная невеста!
Sag an, wo bist du hingegangen, Скажи, куда же ты ушла?
Dass dich mein Auge nicht mehr schaut? не видят тебя больше Мои очи.

3. Речитатив
Jesus (Bass), Seele (Sopran) Иисус (Бас), душа (Сопрано)

Jesus Иисус
Mein Mahl ist zubereit‘ Моя трапеза уготована,
Und meine Hochzeittafel fertig, и свадебный пир ждёт,
Nur meine Braut ist noch nicht gegenwärtig. но только нет ещё Моей невесты.
Seele Душа
Mein Jesus redt von mir; Мой Иисус глаголет обо мне, —
O Stimme, welche mich erfreut! о глас, который радует меня!
Jesus Иисус
Ich geh und suche mit Verlangen Иду Я и ищу тебя с горящим сердцем,
Dich, meine Taube, schönste Braut. голубка ты Моя, прекрасная невеста!
Seele Душа
Mein Bräutigam, ich falle dir zu Füßen. Жених мой! я припадаю к ногам Твоим!
Jesus Иисус
Komm, Schönste, komm und lass dich Приди, прекрасная, приди, позволь
küssen. облобызать тебя!
Du sollst mein fettes Mahl genießen. Вкуси Мою обильную трапезу!
Komm, liebe Braut, und eile nun, Приди, желанная невеста, поспеши
bwv 49 139

Seele Душа
Komm, Schönster, komm und lass dich Прииди, Прекраснейший, приди, позволь
küssen, облобызать Тебя,
Laß mich dein fettes Mahl genießen. позволь вкусить от изобильной мне
Твоей трапезы!
Mein Bräutigam! ich eile nun, О мой Жених! теперь спешу я
beide вместе
Die Hochzeitkleider anzutun. облечься в брачную одежду.

3. Ария

Ich bin herrlich, ich bin schön, О, как преславно, как прекрасно!
Meinen Heiland zu entzünden. горит ко мне (любовью) Иисус!
Seines Heils Gerechtigkeit Его спасенья праведность —
Ist mein Schmuck und Ehrenkleid; моё честное одеянье и наряд,
Und damit will ich bestehn, в каком я буду пребывать,
Wenn ich werd im Himmel gehn. когда на небо отойду.

4. Речитатив

Jesus (Bass), Seele (Sopran) Иисус (Бас), душа (Сопрано)

Seele Душа
Mein Glaube hat mich selbst so angezogen. Се, облачила меня вера!
Jesus Иисус
So bleibt mein Herze dir gewogen, и Моему ты сердцу дорога,
So will ich mich mit dir и Я благоволю
In Ewigkeit vertrauen und verloben. с тобою обручиться в вечности*.
Seele Душа
Wie wohl ist mir! О, благо мне!
Der Himmel ist mir aufgehoben: отверзлось Небо мне:
Die Majestät ruft selbst und sendet ihre Сам призывает Царь, и посылает слуг
Knechte, Своих,
Dass das gefallene Geschlechte чтоб падший род (людской)
Im Himmelssaal в небесные чертоги
Bei dem Erlösungsmahl к спасения трапезе
Zu Gaste möge sein, пригласить.
Hier komm ich, Jesu, lass mich ein! Я здесь, о Иисусе мой! впусти меня!
Jesus Иисус
Sei bis in Tod getreu, До смерти будь верна,
So leg ich dir die Lebenskrone bei. и жизни дам тебе венец**.

*Ос. 2, 19–20
**Откр. 2, 10
140 bwv 49

5. Ария и Хорал

Jesus (Bass), Seele (Sopran) Иисус (Бас), душа (Сопрано)

Jesus (Bass) Иисус


Dich hab ich je und je geliebet, Любовью вечною Я возлюбил тебя*,
Und darum zieh ich dich zu mir. и потому к Себе тебя Я привлекаю.
Ich komme bald, Я скоро прихожу,
Ich stehe vor der Tür, стою Я у дверей;
Mach auf, mein Aufenthalt! отверзи Мне, Моя обитель!
Dich hab ich je und je geliebet, Любовью вечною Я возлюбил тебя,
Und darum zieh ich dich zu mir. и потому к Себе тебя Я привлекаю.

Seele (Sopran) Душа


Wie bin ich doch so herzlich froh, О, как я радуюсь сердечно:
Dass mein Schatz ist das A und O, моё богатство — Альфа и Омега,
Der Anfang und das Ende; Начало и Конец!
Er wird mich doch zu seinem Preis Во славу Он Свою меня
Aufnehmen in das Paradeis, приимет в рай,
Des klopf ich in die Hände. к которому я простираю руки.
Amen! Аминь!
Amen! Аминь!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib Гряди ж, прекрасный радости венец,
nicht lange, не медли!
Deiner wart ich mit Verlangen. Тебя с великим я желаньем жду.

* Иер. 31,3

Чтения. Апостол: Ефесянам 5, 15–21. Евангелие: Матфея 22,


1–14.
Лейпциг, 1726. 1-е исполнение: 3 ноября 1726, Лейпциг.
Текст. Филипп Николаи (часть 6); неизвестный автор.
bwv 50 141

BWV 50 Nun ist das Heil und die Kraft

Ныне настало спасение и сила


Кантата на праздник св. Михаила Архангела
и всех Сил Небесных (фрагмент)

Хор

Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich Ныне настало спасение и сила и царство
und die Macht unsers Gottes и власть Бога нашего
seines Christus worden, и Христа Его,
weil der verworfen ist, потому что низвержен
der sie verklagete Tag und Nacht vor Gott. клеветавший пред Богом день и ночь.

Чтения. Апостол: Откровение 12, 7–12. Евангелие: Матфея 18,


1–11.
Лейпциг, 1723 (?).
Текст: по Откровению 12, 10.
142 bwv 51

BWV 51 Jauchzet Gott in allen Landen

Воскликни Богу, вся земля


Кантата на 15-е воскресенье по Троице (и на всякое время)

1. Ария

Jauchzet Gott in allen Landen! Воскликни Богу, вся земля!


Was der Himmel und die Welt Небо и мир
An Geschöpfen in sich hält, и всякое в них сущее творенье
Müssen dessen Ruhm erhöhen, хвалу Ему возносят,
Und wir wollen unserm Gott и вкупе с ними мы
Gleichfalls itzt ein Opfer bringen, приносим ныне Богу жертву (наших уст),
Dass er uns in Kreuz und Not ибо в скорбях и обстояньях
Allezeit hat beigestanden. всегда Он помогает нам.

2. Речитатив

Wir beten zu dem Tempel an, Мы храму поклоняемся,


Da Gottes Ehre wohnet, где слава обитает Божья
Da dessen Treu, и верность обновляется Его
So täglich neu, на всякий день,
Mit lauter Segen lohnet. великое нам воздая благословенье.
Wir preisen, was er an uns hat getan. Восславим всё, что Он творит для нас!
Muß gleich der schwache Mund Пусть немощны уста,
von seinen Wundern lallen, лишь лепетом могущие поведать
чудеса Его, —
So kann ein schlechtes Lob но и малейшая хвала
ihm dennoch wohlgefallen. Ему благоугодна.

3. Ария

Höchster, mache deine Güte О Вышний! благодать Твоя


Ferner alle Morgen neu. да обновляется на всякий день!
So soll vor die Vatertreu А благодарность наших душ
Auch ein dankbares Gemüte за верность отчую Твою
Durch ein frommes Leben weisen, благочестивой жизнью да явит,
Dass wir deine Kinder heißen. что чада мы Твои.
bwv 51 143

4. Хорал

Sei Lob und Preis mit Ehren Хвала и честь и слава Богу,
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist! Отцу и Сыну и Святому Духу!
Der woll in uns vermehren, Преумножает в нас Господь
Was er uns aus Gnaden verheißt, обетованья благодати,
Dass wir ihm fest vertrauen, дабы мы твёрдо уповали на Него,
Gänzlich uns lass‘n auf ihn, всецело предались Ему,
Von Herzen auf ihn bauen, сердца свои в Нём утвердили,
Dass uns‘r Herz, Mut und Sinn чтоб наше чувство, ум и воля
Ihm festiglich anhangen; к Нему крепчайше прилепились.
Drauf singen wir zur Stund: О том мы воспеваем ныне:
Amen, wir werdn‘s erlangen, Аминь! Достигнем мы сего,
Glaub‘n wir aus Herzensgrund. когда уверуем из глубины сердец.

Alleluja! Аллилуйя!

Чтения. Апостол: Галатам 5, 25 — 6, 10. Евангелие: Матфея 6,


23–34.
Лейпциг, 1730. 1-е исполнение: 17 сентября 1730, Лейпциг.
Текст: Иоганн Граманн (часть 4); неизвестный автор.
144 bwv 52

BWV 52 Falsche Welt, dir trau ich nicht!

О льстивый мир, тебе не верю я!


Кантата на 23-е воскресенье по Троице

1. Синфония

2. Речитатив

Falsche Welt, dir trau ich nicht! О льстивый мир, тебе не верю я!
Hier muss ich unter Skorpionen Живу я здесь средь скорпионов
Und unter falschen Schlangen wohnen. и коварных змей.
Dein Angesicht, Твой вид
Das noch so freundlich ist, весьма любезен,
Sinnt auf ein heimliches Verderben: но умышляешь ты мне тайную погибель:
Wenn Jaob küsst, ведь если лобызает Иоав,
So muss ein frommer Abner sterben. то Авенир благочестивый умирает*.
Die Redlichkeit ist aus der Welt verbannt, Правдивость изгнана из мира,
Die Falschheit hat sie fortgetrieben, ложь прогнала её,
Nun ist die Heuchelei и лицемерье ныне
An ihrer Stelle blieben. занимает её место.
Der beste Freund ist ungetreu, Неверен лучший друг;
O jämmerlicher Stand! о, горестное положенье!

3. Ария

Immerhin, immerhin, Пусть, пусть


Wenn ich gleich verstoßen bin! и я отвержен!
Ist die falsche Welt mein Feind, Ведь если падший мир — мне враг,
O so bleibt doch Gott mein Freund, то Бог — мой Друг,
Der es redlich mit mir meint. всегда со мною честный.

*2 Цар. 3,27
bwv 52 145

4. Речитатив

Gott ist getreu! Бог верен!


Er wird, er kann mich nicht verlassen; меня Он не оставит, знаю, никогда.
Will mich die Welt und ihre Raserei Мир с беснованием своим
In ihre Schlingen fassen, желает уловить меня,
So steht mir seine Hilfe bei. но помощь Божия — со мной.
Auf seine Freundschaft will ich bauen Я уповаю на Его любовь,
Und meine Seele, Geist und Sinn и свою душу, дух и разум
Und alles, was ich bin, и всё, чем я являюсь,
Ihm anvertrauen. Ему вверяю.

5. Ария

Ich halt es mit dem lieben Gott, Я Бога моего держусь,


Die Welt mag nur alleine bleiben. а мир пусть остаётся без меня.
Gott mit mir, und ich mit Gott, Со мною Бог, и с Богом я,
Also kann ich selber Spott и сам теперь над языками лживыми
Mit den falschen Zungen treiben. могу я посмеяться.

6. Хорал

In dich hab ich gehoffet, Herr, О Господи! я уповаю на Тебя!


Hilf, dass ich nicht zuschanden werd, сподоби, да не посрамлюсь,
Noch ewiglich zu Spotte! да не подвергнусь поруганью вечному.
Das bitt ich dich, Молю Тебя,
Erhalte mich меня Ты соблюди
In deiner Treu, Herr Gotte! во истине Твоей, о Господи и Боже!

Чтения. Апостол: Филипийцам 3, 17–21. Евангелие: Матфея 22,


15–22.
Лейпциг, 1726. 1-е исполнение: 24 ноября 1726, Лейпциг.
Текст: Адам Ройснер (часть 6); неизвестный автор.
146 bwv 54

BWV 54 Widerstehe doch der Sünde

Противостой греху
Кантата на 3-е воскресенье Великого Поста
(или 7-е воскресенье по Троице)

1. Ария

Widerstehe doch der Sünde, Противостой греху,


Sonst ergreifet dich ihr Gift. иначе яд его тебя отравит.
Laß dich nicht den Satan blenden; И пусть тебя не обольщает сатана —
Denn die Gottes Ehre schänden, ведь тот, кто Божью попирает честь,
Trifft ein Fluch, der tödlich ist. смертельное проклятье обретает.

2. Речитатив

Die Art verruchter Sünden Вид гнусного греха


Ist zwar von außen wunderschön; быть может привлекателен извне;
Allein man muss но только всяк
Hernach mit Kummer und Verdruss с печалью и досадою потом
Viel Ungemach empfinden. великое обрящет горе.
Von außen ist sie Gold; Снаружи грех — как золото;
Doch, will man weiter gehn, но если следовать за ним,
So zeigt sich nur ein leerer Schatten то обнаружится пустая только тень
Und übertünchtes Grab. и украшенный гроб.*
Sie ist den Sodomsäpfeln gleich, Грех — плод Содома,
Und die sich mit derselben gatten, и кто с ним сочетается,
Gelangen nicht in Gottes Reich. тот Царства не достигнет Божья.
Sie ist als wie ein scharfes Schwert, Грех — острый меч;
Das uns durch Leib und Seele fährt. пронзает душу он и тело.

*Мф. 23, 27
bwv 54 147

3. Ария

Wer Sünde tut, der ist vom Teufel, Кто совершает грех, тот от диавола,
Denn dieser hat sie aufgebracht. ибо диавол порождает грех.
Doch wenn man ihren schnöden Banden Но если мерзким его полчищам
Mit rechter Andacht widerstanden, горячею противостать молитвой,
Hat sie sich gleich davongemacht. то сразу убегут они от нас.

Чтения. Апостол: Ефесянам 5, 1–9. Евангелие: Луки 11, 14–28


(или Римлянам 6, 19–23; Марка 8, 1–9).
Веймар, 1714. 1-е исполнение — 24 марта (или 15 июля) 1714,
Веймар.
Текст: Георг Христиан Лемс.
148 bwv 55

BWV 55 Ich armer Mensch, ich Sündenknecht

Я бедный человек, я раб греха


Кантата на 22-е воскресенье по Троице

1. Ария

Ich armer Mensch, ich Sündenknecht, Я бедный человек, я раб греха!


Ich geh vor Gottes Angesichte Предстать пред лик иду я Божий,
Mit Furcht und Zittern zum Gerichte. на суд Его, трепеща и страшась.
Er ist gerecht, ich ungerecht. Он праведен, я нечестив.
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht! Я бедный человек, я раб греха!

2. Речитатив

Ich habe wider Gott gehandelt Я противился Богу


Und bin demselben Pfad, и не следовал
Den er mir vorgeschrieben hat, по тому пути,
Nicht nachgewandelt. какой Он предписал мне.
Wohin? soll ich der Morgenröte Flügel Куда убегу? возьму ли я
Zu meiner Flucht erkiesen, крылья зари
Die mich zum letzten Meere wiesen, и переселюсь на край моря? —
So wird mich doch die Hand des и там рука Вседержителя найдёт меня
Allerhöchsten finden
Und mir die Sündenrute binden. и свяжет пленицами прегрешений.
Ach ja! Ах!
Wenn gleich die Höll ein Bette если даже и ад стал бы покрывалом
Vor mich und meine Sünden hätte, для меня и грехов моих —
So wäre doch der Grimm des Höchsten da. и там ярость Всевышнего постигла бы меня*.
Die Erde schützt mich nicht, Земля не защитит,
Sie droht mich Scheusal zu verschlingen; грозит она поглотить меня, изверга;
Und will ich mich zum Himmel schwingen, а если я взлечу на небо —
Da wohnet Gott, der mir das Urteil spricht. там жилище Бога, изрекающего участь мою.

3. Ария
Erbarme dich! Помилуй меня!
Laß die Tränen dich erweichen, Пусть слёзы мои умягчат Тебя,

*Пс. 138 (139), 7–10


bwv 55 149

Laß sie dir zu Herzen reichen; пусть взыдут они на сердце Твоё;
Laß um Jesu Christi willen пусть ради Иисуса Христа
Deinen Zorn des Eifers stillen! утишится гнев Твоей ярости.
Erbarme dich! Помилуй меня!

4. Речитатив

Erbarme dich! Помилуй меня!


Jedoch nun tröst ich mich, Но всё же есть мне утешенье:
Ich will nicht für Gerichte stehen я не предстану пред судом*,
Und lieber vor dem Gnadenthron но паче взойду к престолу благодати,
Zu meinem frommen Vater gehen. к благому моему Отцу.
Ich halt ihm seinen Sohn, Я напомню Ему о Сыне Его,
Sein Leiden, sein Erlösen vor, Его страданиях, Его освобождении,
Wie er für meine Schuld какими Он мою вину
Bezahlet und genug getan, искупил и удовлетворил,
Und bitt ihn um Geduld, и попрошу Его о терпении,
Hinfüro will ich‘s nicht mehr tun. а впредь буду стараться не грешить.
So nimmt mich Gott zu Gnaden wieder an. И Бог паки примет меня в милость Свою.

5. Хорал

Bin ich gleich von dir gewichen, Хоть отступаю от Тебя,


Stell ich mich doch wieder ein; но возвращаюсь вновь и вновь;
Hat uns doch dein Sohn verglichen ведь Сын Твой примирил с Тобою нас
Durch sein Angst und Todespein. Своим мучением и смертью.
Ich verleugne nicht die Schuld, Не отрекаюсь я вины своей;
Aber deine Gnad und Huld но благодать Твоя и милость
Ist viel größer als die Sünde, неизмеримо больше, чем грехи,
Die ich stets bei mir befinde. которые в себе всегда я зрю.

*Ин. 5, 24

Чтения. Апостол: Филиппийцам 1, 3–11. Евангелие: Матфея 18,


23–35.
Лейпциг, 1726. 1-е исполнение: 17 ноября 1726, Лейпциг.
Текст: Иоганн Рист (часть 5); неизвестный автор.
150 bwv 56

BWV 56 Ich will den Kreuzstab gerne tragen

Радостно понесу я свой крест


Кантата на 19-е воскресенье по Троице

1. Ария

Ich will den Kreuzstab gerne tragen, Радостно понесу я свой крест,
Er kömmt von Gottes lieber Hand, посылаемый любящей десницей Божией.
Der führet mich nach meinen Plagen Он изведёт меня от мучений моих
Zu Gott, in das gelobte Land. к Богу, в обетованную страну.
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab, Там навсегда оставлю я печаль свою могиле,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland там отрёт Спаситель всякую слезу
selbst ab. с очей моих.

2. Речитатив

Mein Wandel auf der Welt Моё странствие по миру


Ist einer Schiffahrt gleich: подобно плаванию по морю:
Betrübnis, Kreuz und Not скорби, крест и нужда —
Sind Wellen, welche mich bedecken волны, потопляющие меня
Und auf den Tod и ежедневно
Mich täglich schrecken; грозящие мне смертью.
Mein Anker aber, der mich hält, Но якорь, держащий меня,
Ist die Barmherzigkeit, есть Божие милосердие,
Womit mein Gott mich oft erfreut. которым Господь часто утешает меня.
Der rufet so zu mir: Он взывает ко мне:
Ich bin bei dir, Я с тобою,
Ich will dich nicht verlassen noch не оставлю тебя и не покину тебя!
versäumen!
Und wenn das wütenvolle Schäumen И когда бушующие волны
Sein Ende hat, успокоятся,
So tret ich aus dem Schiff in meine Stadt, изойду я из корабля в свой град,
Die ist das Himmelreich, который есть Царство Небесное,
Wohin ich mit den Frommen куда все верные христиане
Aus vielem Trübsal werde kommen. приходят от великой скорби.
bwv 56 151

3. Ария

Endlich, endlich wird mein Joch Наконец, наконец моё иго


Wieder von mir weichen müssen. будет взято от меня!
Da krieg ich in dem Herren Kraft, Там обрету я силу в Господе,
Da hab ich Adlers Eigenschaft, там как орёл стану я,
Da fahr ich auf von dieser Erden там вознесусь я от этой земли,
Und laufe sonder matt zu werden. и побегу, и не устану*.
O gescheh es heute noch! О, если бы было сие уже ныне!

4. Речитатив и Ариозо

Ich stehe fertig und bereit, Готов я


Das Erbe meiner Seligkeit наследие спасенья моего
Mit Sehnen und Verlangen с великим желаньем и жаждой
Von Jesus Händen zu empfangen. получить из рук Иисуса.
Wie wohl wird mir geschehn, О, какое будет мне благо,
Wenn ich den Port der Ruhe werde sehn. когда узрю я пристань покоя!

Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab, Там оставлю я печаль свою могиле,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland там отрёт Спаситель всякую слезу
selbst ab. с очей моих.

5. Хорал

Komm, o Tod, du Schlafes Bruder, Приди, о, смерть, сестра сна,


Komm und führe mich nur fort; приди и забери меня отсюда;
Löse meines Schiffleins Ruder, управь корабль мой,
Bringe mich an sichern Port! приведи его в надёжную пристань!
Es mag, wer da will, dich scheuen, Возможно, кто-то боится тебя,
Du kannst mich vielmehr erfreuen; меня же ты радуешь безмерно,
Denn durch dich komm ich herein ибо тобою восхожу я
Zu dem schönsten Jesulein. к сладчайшему Иисусу.

*Ис. 40, 31

Чтения. Апостол: Ефесянам 4, 22–28. Евангелие: Матфея 9,


1–8.
Лейпциг, 1726. 1-е исполнение: 27 октября 1726, Лейпциг.
Текст: Иоанн Франк (часть 5); неизвестный автор.
152 bwv 57

BWV 57 Selig ist der Mann


(Dialogus)

Блажен муж
(Диалог)
Кантата на второй день Рождества Христова
(и память св. апостола, архидиакона и первомученика
Стефана)

1. Ария

Jesus Иисус
Selig ist der Mann, Блажен человек,
der die Anfechtung erduldet; который переносит искушение,
denn, nachdem er bewähret ist, потому что, быв испытан,
wird er die Krone des Lebens empfahen. он получит венец жизни.

2. Речитатив

Seele Душа
Ach! dieser süße Trost Ах! утешенье сладкое сие
Erquickt auch mir mein Herz, мне услаждает сердце,
Das sonst in Ach und Schmerz которое иначе, воздыхая и скорбя
Sein ewige Leiden findet и обливаясь кровью,
Und sich als wie ein Wurm in seinem Blute своё бы вечное страданье обрело.
windet.
Ich muss als wie ein Schaf Я — как овечка, обречённая
Bei tausend rauhen Wölfen leben; средь тысяч злобных жить волков;
Ich bin ein recht verlassnes Lamm, оставленный я всеми агнец,
Und muss mich ihrer Wut должный покориться
Und Grausamkeit ergeben. их ярости и лютости.
Was Abeln dort betraf, Что выпало на долю Авеля тогда,
Erpresset mir auch diese Tränenflut. то слёзные и из меня потоки исторгает.
Ach! Jesu, wüsst ich hier Ах, Иисусе! если бы не знала здесь
Nicht Trost von dir, я утешенья Твоего,
So müßte Mut und Herze brechen, то пала духом бы совсем,
Und voller Trauern sprechen: в великом горе восклицая:
bwv 57 153

3. Ария

Seele Душа
Ich wünschte mir den Tod, den Tod, Я смерти бы себе желала, смерти,
Wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest. когда бы Ты, о Иисусе, не любил меня.
Ja wenn du mich annoch betrübtest, И если б на меня доселе Ты скорбел —
So hätt ich mehr als Höllennot. то хуже было б мне сие, чем муки ада.

4. Речитатив

Jesus Иисус
Ich reiche dir die Hand Я простираю тебе руку
Und auch damit das Herze. и отверзаю тебе сердце.
Seele Душа
Ach! süßes Liebespfand, Ах! сладостный залог любви!
Du kannst die Feinde stürzen Врагов Ты низвергаешь
Und ihren Grimm verkürzen. и укрощаешь ярость их.

5. Ария

Jesus Иисус
Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen, Да, да, врагов Я побеждаю,
Die dich nur stets bei mir verklagen, клевещущих пред Мною присно на тебя —
Drum fasse dich, bedrängter Geist. ободрись же, стеснённый дух.
Bedrängter Geist, hör auf zu weinen, Престань от плача, о скорбящая душа:
Die Sonne wird noch helle scheinen, ещё сиять тебе пресветло будет солнце,
Die dir itzt Kummerwolken weist. сокрытое печали облаками ныне.

6. Речитатив
Jesus Иисус
In meiner Schoß liegt Ruh und Leben, На лоне Моём — мир, покой и жизнь,
Dies will ich dir einst ewig geben. какие некогда Я дам тебе навечно.
Seele Душа
Ach! Jesu, wär ich schon bei dir, Ах! если бы, Иисусе, быть уже мне у Тебя!
Ach striche mir Ах, если б дух
Der Wind schon über Gruft und Grab, меня уже ко гробу и могиле перенёс —
So könnt ich alle Not besiegen. то победила всякую б я скорбь!
Wohl denen, die im Sarge liegen О, благо тем, которые лежат в земле
Und auf den Schall der Engel hoffen! и ожидают гласа ангельской трубы!
Ach! Jesu, mache mir doch nur, Ах, Иисусе! ныне же отверзи
Wie Stephano, den Himmel offen! мне, как Стефану, небо!
154 bwv 57

Mein Herz ist schon bereit, Уже готово моё сердце


Zu dir hinaufzusteigen. возвыситься к Тебе!
Komm, komm, vergnügte Zeit! Приди, приди, блаженный час!
Du magst mir Gruft und Grab могилу, гроб
Und meinen Jesum zeigen. и моего Иисуса мне яви!

7. Ария

Seele Душа
Ich ende behände mein irdisches Leben, Заканчиваю скоро я свою земную жизнь,
Mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben. уж ныне с радостью желаю отойти.
Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier, Спаситель мой! с высокой жаждой умираю я,
Hier hast du die Seele, was schenkest du mir? Твоей была я здесь, — что даруешь Ты мне?

8. Хорал

Jesus Иисус
Richte dich, Liebste, Держись же, о возлюбленная,
nach meinem Gefallen und gläube Моего благоволения, и верь,
Dass ich dein Seelenfreund что Я – твой Друг, душа,
immer und ewig verbleibe, всегда и вечно.
Der dich ergötzt Тебя возвеселяю Я
Und in den Himmel versetzt и возвожу на небо
Aus dem gemarterten Leibe. из измученного тела.

Чтения. Апостол: Титу 3, 4–7; Деяния 6, 8–15; 7, 55–60.


Евангелие: Луки 2, 15–20; Матфея 23, 35–39.
Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 26 декабря 1725, Лейпциг.
Текст: Иакова 1, 12 (часть 1); Георг Христан Лемс
(части 2–7); Агасфер Фрич (часть 8)
bwv 58 155

BWV 58 Ach Gott, wie manches Herzeleid II


(Dialogus)

Ах, Господи, сколь многие печали


(Диалог)
Кантата на 2-е воскресенье по Рождестве Христовом
(воскресенье после Нового Года)

1. Хорал и Ария

Ach Gott, wie manches Herzeleid Ах, Господи, сколь многие печали
Begegnet mir zu dieser Zeit! меня сретают здесь на всякий час!
Der schmale Weg ist Trübsals voll, Страданий полон узкий путь,
Den ich zum Himmel wandern soll. которым странствую я к небу.

Nur Geduld, Geduld, mein Herze, Терпенье, о, терпенье, моё сердце!


Es ist eine böse Zeit! се, ныне — злое время!*
Doch der Gang zur Seligkeit Но путь к спасенью
Führt zur Freude nach dem Schmerze. нас к радости чрез скорбь ведёт.

2. Речитатив
Verfolgt dich gleich die arge Welt, Хоть падший мир преследует тебя,
So hast du dennoch Gott zum Freunde, но Бога ты имеешь Другом,
Der wider deine Feinde Который защищает
Dir stets den Rücken hält. от твоих врагов тебя всегда.
Und wenn der wütende Herodes Когда неистовый царь Ирод
Das Urteil eines schmähen Todes ужасной смерти приговор
Gleich über unsern Heiland fällt, на нашего Спасителя износит,
So kommt ein Engel in der Nacht, то Ангел предстаёт в нощи,
Der lässet Joseph träumen, во сне Иосифу повелевая,
Dass er dem Würger soll entfliehen что от злодея должен он бежать
Und nach Ägypten ziehen. и скрыться во Египте.
Gott hat ein Wort, das dich vertrauend У Бога — слово, укрепляющее веру.
macht.
Er spricht: Wenn Berg und Hügel Глаголет Он: если низвергнутся и горы и
niedersinken, холмы,

*Aм. 5, 13
156 bwv 58

Wenn dich die Flut des Wassers will если и вод потоки устремятся на тебя, —
ertrinken,
So will ich dich doch nicht verlassen то не покину Я тебя и не оставлю.
noch versäumen.

3. Ария

Ich bin vergnügt in meinem Leiden, Я радуюсь в моих страданьях,


Denn Gott ist meine Zuversicht. ибо Господь — прибежище моё.
Ich habe sichern Brief und Siegel, Залог надёжный я имею и печать,
Und dieses ist der feste Riegel, которые — несокрушимые затворы;
Den bricht die Hölle selber nicht. сам ад не одолеет их.

4. Речитатив

Kann es die Welt nicht lassen, Мир сей не престаёт


Mich zu verfolgen und zu hassen, преследовать меня и ненавидеть,
So weist mir Gottes Hand но Божия десница указует
Ein andres Land. иную мне страну.
Ach! könnt es heute noch geschehen, Ах! если б уже ныне
Dass ich mein Eden möchte sehen! мог я увидеть мой Эдем!

5. Хорал и Ария

Ich hab für mir ein schwere Reis Передо мной — тяжёлый путь
Zu dir ins Himmels Paradeis, к Тебе в небесный рай;
Da ist mein rechtes Vaterland, чтоб там отчизну я обрёл,
Daran du dein Blut hast gewandt. пролил, Христе, Ты кровь Свою.

Nur getrost, getrost, ihr Herzen, Утешьтесь и дерзайте, о, сердца —


Hier ist Angst, dort Herrlichkeit! здесь страх, там слава Божья!
Und die Freude jener Zeit Радость того века —
Überwieget alle Schmerzen. превыше всякой скорби.

Чтения. Апостол: 1 Петра 4, 12–19. Евангелие: Матфея 2,


13–23.
Лейпциг, 1727. 1-е исполнение: 5 января 1727, Лейпциг.
2-е исполнение: 1733/34, Лейпциг.
Текст. Мартин Моллер (часть 1); Мартин Бем (часть 5);
неизвестный автор.
bwv 59 157

BWV 59 Wer mich liebet, der wird mein Wort halten

Кто любит Меня, тот соблюдёт слово Моё


Кантата на праздник Пятидесятницы
(схождения Святого Духа на Апостолов)

1. Дуэт

Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, Кто любит Меня, тот соблюдёт слово Моё,
und mein Vater wird ihn lieben, и Отец Мой возлюбит его,
und wir werden zu ihm kommen и Мы придём к нему
und Wohnung bei ihm machen. и обитель у него сотворим.

2. Речитатив

O, was sind das für Ehren, О! что ж сие за честь,


Worzu uns Jesus setzt? какою удостаивает нас Иисус?
Der uns so würdig schätzt, Он столько ценит нас,
Dass er verheißt, что нам обетовал
Samt Vater und dem heilgen Geist с Отцом и Святым Духом
In unsern Herzen einzukehren. в сердца вселиться наши.
O, was sind das für Ehren? О! что ж сие за честь?
Der Mensch ist Staub, Се, человек есть прах,
Der Eitelkeit ihr Raub, и суета — его стяжанье;
Der Müh und Arbeit Trauerspiel труд и болезнь* его — печальная тщета,
Und alles Elends Zweck und Ziel. исполненная всяких бедствий.
Wie nun? Der Allerhöchste spricht, Но что это? Всевышний говорит,
Er will in unsern Seelen что хочет в наших душах Он
Die Wohnung sich erwählen. Себе жилище обрести!
Ach, was tut Gottes Liebe nicht? О, Божья что не сделает любовь!
Ach, dass doch, wie er wollte, Ах, что же! да возлюбит Бога —
Ihn auch ein Jeder lieben sollte. как заповедал Он нам — всякий человек!

3. Хорал

Komm, Heiliger Geist, Herre Gott, Гряди, о Дух Святый, Господь и Бог,
Erfüll mit deiner Gnaden Gut исполни благодатью благости Твоей

*Пс. 89 (90), 10
158 bwv 59

Deiner Gläubigen Herz, Mut und Sinn. уверовавшие в Тебя сердца, и ум, и волю,
Dein brünstig Lieb entzünd in ihn‘n. и в них Твою горячую любовь воспламени!
O Herr, durch deines Lichtes Glanz О Господи! сияньем света Твоего
Zu dem Glauben versammlet hast собрал Ты к вере
Das Volk aus aller Welt Zungen; Свой народ из всех языков мира —
Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen. да воспоётся за сие Тебе хвала, о Боже!
Alleluja, alleluja. Аллилуия! Аллилуия!

4. Ария

Die Welt mit allen Königreichen, Мир сей со всеми царствами,


Die Welt mit aller Herrlichkeit мир сей со всем великолепием своим
Kann dieser Herrlichkeit nicht gleichen, сравниться с тою славою не может,
Womit uns unser Gott erfreut: которой услаждает нас наш Бог —
Dass er in unsern Herzen thronet в сердцах Он наших воцаряется
Und wie in einem Himmel wohnet. и обитает в них, как в небесах.
Ach Gott, wie selig sind wir doch, О Боже! как блаженны мы!
Wie selig werden wir erst noch, но сколь блаженнее мы станем,
Wenn wir nach dieser Zeit der Erden когда после земной юдоли сей
Bei dir im Himmel wohnen werden. с Тобою (вечно) будем жить на небе!

(5. Хорал)

(Du heilige Brunst, su¨ßer


sü er Trost, (О Огнь святой, Утешитель сладчайший!
Nun hilf uns fröhlich und getrost нам даруй с радостью и дерзновеньем
In dein‘m Dienst beständig bleiben, всегда служить Тебе неколебимо —
Die Trübsal uns nicht abtreiben! и никакая скорбь не одолеет нас!
O Herr, durch dein‘ Kraft uns bereit О Господи! Твою нам силу ниспошли
Und stärk des Fleisches Blödigkeit, и косность плоти нашей укрепи,
Daß wir hier ritterlich ringen, чтоб мы, свершая рыцарски свой подвиг
на земле,
Durch Tod und Leben zu dir dringen! чрез жизнь и смерть пришли к Тебе!
Halleluja! Halleluja!) Аллилуия! Аллилуия!)

Чтения. Апостол: Деяния 2, 1–13. Евангелие: Иоанна 14, 23–31.


Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 28 мая 1724, Лейпциг.
Иоанна 14, 32 (часть 1); Мартин Лютер (части 3, 5);
Эрдманн Ноймайстер (части 2, 4)
bwv 60 159

BWV 60 O Ewigkeit, du Donnerwort II


(Dialogus zwischen Furcht und Hoffnung )

О вечность, слово паче грома


(Диалог между Страхом и Надеждой)
Кантата на 24-е воскресенье по Троице

1. Хорал и Ария

Furcht Страх
O Ewigkeit, du Donnerwort, О вечность, слово паче грома!
O Schwert, das durch die Seele bohrt, о меч, пронзающий душу!
O Anfang sonder Ende! о начало без конца!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit, О вечность, время без времени!
Ich weiß vor großer Traurigkeit От великой печали
Nicht, wo ich mich hinwende не знаю я, куда деваться мне.
Mein ganz erschrocknes Herze bebt Моё смятенное трепещет сердце,
Dass mir die Zung am Gaumen klebt. язык мой прильпнул к гортани моей.

Hoffnung Надежда
Herr, ich warte auf dein Heil. Уповаю на спасение Твоё, Господи!

2. Речитатив

Furcht Страх
O schwerer Gang О тяжкий путь
zum letzten Kampf und Streite! через последнее борение и битву!
Hoffnung Надежда
Mein Beistand ist schon da, Но помощь обретаю я уже —
Mein Heiland steht mir ja мой Спаситель со мною,
Mit Trost zur Seite. и утешает меня.
Furcht Страх
Die Todesangst, der letzte Schmerz Ужас смерти, мучение кончины
Ereilt und überfällt mein Herz настигает и поражает моё сердце
Und martert diese Glieder. и терзает все члены (тела)!
Hoffnung Надежда
Ich lege diesen Leib vor Gott Я приношу сие тело
zum Opfer nieder. Богу в жертву.
160 bwv 60

Ist gleich der Trübsal Feuer heiß, Пусть попаляющ огнь скорбей —
Genung, es reinigt mich zu Gottes Preis. но очищает он меня к славе Божьей.
Furcht Страх
Doch nun wird sich der Sünden Но великие грехи и вина моя
große Schuld vor mein Gesichte stellen. предстанут пред лицом моим!
Hoffnung Надежда
Gott wird deswegen doch Бог не хочет
kein Todesurteil fällen. смерти грешника;
Er gibt ein Ende den Versuchungsplagen, предел Он полагает мукам искушений,
Dass man sie kann ertragen. чтобы возможно было их перенести.

3. Ария (Дуэт)

Furcht Страх
Mein letztes Lager will mich schrecken, Меня страшит мой смертный одр!
Hoffnung Надежда
Mich wird des Heilands Hand bedecken, Десница Спасителя покроет меня.
Furcht Страх
Des Glaubens Schwachheit sinket fast, Ах, немощная вера совсем ослабела!
Hoffnung Надежда
Mein Jesus trägt mit mir die Last. Мой Иисус несёт со мною тяготы мои.
Furcht Страх
Das offne Grab sieht greulich aus, Ужасен мне отверстый гроб, —
Hoffnung Надежда
Es wird mir doch ein Friedenshaus. но станет местом он упокоенья.

4. Речитатив
Furcht Страх
Der Tod bleibt doch Смерть
der menschlichen Natur verhasst ненавистна человеческой природе,
Und reißet fast она почти совсем
Die Hoffnung ganz zu Boden. низвергает надежду.
Die Stimme des Heilgen Geistes Глас Святого Духа
Selig sind die Toten; Блаженны мёртвые;
Furcht Страх
Ach! aber ach, wieviel Gefahr Ах! но, ах! сколько опасностей
Stellt sich der Seele dar, предлежит душе,
Den Sterbeweg zu gehen! идущей дорогой смерти!
Vielleicht wird ihr der Höllenrachen Не отверста ли ей адская пасть,
Den Tod erschrecklich machen, грозящая ужасной смертью,
Wenn er sie zu verschlingen sucht; ищущая поглотить её?
Vielleicht ist sie bereits verflucht Не осуждена ли она
Zum ewigen Verderben. на вечную погибель?
bwv 60 161

Die Stimme des Heilgen Geistes Глас Святого Духа


Selig sind die Toten, Блаженны мёртвые,
die in dem Herren sterben; умирающие в Господе;
Furcht Страх
Wenn ich im Herren sterbe, Если я умираю в Господе,
Ist denn die Seligkeit mein Teil und Erbe? обрету ли я часть и наследство блаженства?
Der Leib wird ja der Würmer Speise! Ведь станет тело моё пищею червей,
Ja, werden meine Glieder все члены его
Zu Staub und Erde wieder, обратятся в прах и землю,
Da ich ein Kind des Todes heiße, ибо я – чадо смерти,
So schein ich ja im Grabe zu verderben. и погибель во гробе — участь моя.
Die Stimme des Heilgen Geistes Глас Святого Духа
Selig sind die Toten, Отныне блаженны мёртвые,
die in dem Herren sterben, von nun an. умирающие в Господе.
Furcht Страх
Wohlan! Ты слышишь?
Soll ich von nun an selig sein: отныне я блажен:
So stelle dich, o Hoffnung, wieder ein! вернись ко мне, о надежда!
Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruhn, Моё тело упокоится без страха во сне,
Der Geist kann einen Blick in jene Freude tun. душа же узрит оную радость.

5. Хорал

Es ist genug; С меня довольно;


Herr, wenn es dir gefällt, Господи, когда Тебе угодно,
So spanne mich doch aus! освободи меня!
Mein Jesu kömmt; Мой Иисус приходит;
Nun gute Nacht, o Welt! прощай же, о земля!
Ich fahr ins Himmelshaus, Я отхожу в небесный дом,
Ich fahre sicher hin mit Frieden, иду туда я с упованием и миром,
Mein großer Jammer bleibt danieden. мои великие печали остаются здесь.
Es ist genug. С меня довольно.

Чтения. Апостол: Колоссянам 1, 9–14. Евангелие: Матфея 9,


18–26.
Лейпциг, 1723. 1-е исполнение — 7 ноября 1723, Лейпциг.
Текст. Иоганн Рист, Пс. 118, 166 (часть 1); Откр. 14, 13
(часть 4); Франц Иоахим Бурмайстер (часть 5); неизвестный
автор.
162 bwv 61

BWV 61 Nun komm, der Heiden Heiland I

Гряди, Спаситель народов


Кантата на 4-е воскресенье перед Рождеством (1-й Адвент)

1. Хор (Хорал)

Nun komm, der Heiden Heiland, Гряди, Спаситель народов,


Der Jungfrauen Kind erkannt, явленный Сын Девы;
Des sich wundert alle Welt, тому дивится весь мир,
Gott solch Geburt ihm bestellt. как устрояет Бог Рождество Его.

2. Речитатив

Der Heiland ist gekommen, Спаситель (в мир) пришёл


Hat unser armes Fleisch und Blut и, немощную нашу плоть и кровь
An sich genommen взяв на Себя,
Und nimmet uns zu Blutsverwandten an. соделал нас Себе родными.
O allerhöchstes Gut, О Благо наивысшее!
Was hast du nicht an uns getan? чего не сотворил Ты нам?
Was tust du nicht чего не сотворишь ещё
Noch täglich an den Deinen? на всякий день Своим Ты чадам?
Du kommst und lässt dein Licht Приходишь Ты, и светом нас осияваешь
Mit vollem Segen scheinen. великой благодати!

3. Ария

Komm, Jesu, komm zu deiner Kirche Приди, о Иисусе, к Твоей Церкви


Und gib ein selig neues Jahr! и благодатный новый год нам даруй!
Befördre deines Namens Ehre, Честь имени умножи Твоего,
Erhalte die gesunde Lehre в учении нас здравом соблюди
Und segne Kanzel und Altar! и кафедре и алтарю Своё благословенье
ниспошли!
bwv 61 163

4. Речитатив

Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. Се, стою у двери и стучу:
So jemand meine Stimme hören если кто услышит голос Мой
wird und die Tür auftun, и отворит дверь,
zu dem werde ich eingehen войду к нему,
und das Abendmahl mit ihm halten и буду вечерять с ним,
und er mit mir. и он со Мною.

5. Ария

Öffne dich, mein ganzes Herze, Отверзись до глубин своих, о моё сердце —
Jesus kömmt und ziehet ein. Иисус приходит и вселяется в тебя!
Bin ich gleich nur Staub und Erde, И хоть всего лишь прах я и земля,
Will er mich doch nicht verschmähn, меня не отвергает Он,
Seine Lust an mir zu sehn, но радуется, когда зрит,
Dass ich seine Wohnung werde. что становлюсь Его жилищем я.
O wie selig werd ich sein! О, сколь блажен я буду!

6. Хорал

Amen, amen! Аминь! Аминь!


Komm, du schöne Freudenkrone, Гряди, прекрасный радости венец,
bleib nicht lange! не медли!
Deiner wart ich mit Verlangen. Тебя с великим я желаньем жду.

Чтения. Апостол: Римлянам 13, 11–14. Матфея 21, 1–9.


Веймар, 1714. 1-е исполнение: 2 декабря 1714, Веймар.
2-е исполнение: 28 ноября 1723, Лейпциг.
Текст. Мартин Лютер (часть 1); Откровение 3, 20 (часть 4);
Филипп Николаи (часть 6); Эрдман Ноймайстер (части 2, 3, 5).
164 bwv 62

BWV 62 Nun komm, der Heiden Heiland II

Гряди, Спаситель народов


Кантата на 4-е воскресенье перед Рождеством (1-й Адвент)

1. Хор (Хорал)

Nun komm, der Heiden Heiland, Гряди, Спаситель народов,


Der Jungfrauen Kind erkannt, явленный Сын Девы.
Des sich wundert alle Welt, Весь мир дивится тому,
Gott solch Geburt ihm bestellt. как устрояет Бог Рождество Его.

2. Ария

Bewundert, o Menschen, dies große Geheimnis: О! преклоняйтесь, люди, перед сей великой
тайной —
Der höchste Beherrscher erscheinet der Welt. является Владыка Вседержитель миру.
Hier werden die Schätze des Himmels entdecket, Здесь отверзаются сокровища нам неба,
Hier wird uns ein göttliches Manna bestellt, здесь даруется нам божественная манна!
O Wunder! die Keuschheit wird gar nicht О чудо! девство остаётся нерушимым.
beflecket.

3. Речитатив

So geht aus Gottes Herrlichkeit und Thron Се, от престола славы Божьей
Sein eingeborner Sohn. Его Единородный Сын исходит.
Der Held aus Juda bricht herein, Вступает в мир Вождь от Иуды,
Den Weg mit Freudigkeit zu laufen чтоб с дерзновеньем поприще пройти
Und uns Gefallne zu erkaufen. и искупить паденье наше.
O heller Glanz, О, светлое сиянье!
o wunderbarer Segensschein! о, чудесное явленье благодати!

4. Ария

Streite, siege, starker Held! Борись и побеждай, о славный Вождь!


Sei vor uns im Fleische kräftig! будь ради нас во плоти крепок!
Sei geschäftig, Потщись
Das Vermögen in uns Schwachen в нас, немощных,
Stark zu machen! все силы наши укрепить!
bwv 62 165

5. Речитатив (Дуэт)

Wir ehren diese Herrlichkeit, Сию (небесную) мы почитаем славу,


Und nahen nun zu deiner Krippen и к яслям приближаемся Твоим,
Und preisen mit erfreuten Lippen, и радостными все устами хвалим,
Was du uns zubereit‘; что уготовал Ты для нас.
Die Dunkelheit verstört‘ uns nicht Нас (больше) не пугает тьма,
Und sahen dein unendlich Licht. и видим мы Твой бесконечный свет.

6. Хорал

Lob sei Gott, dem Vater, g’ton, Да воспоётся слава Богу, Отцу,
Lob sei Gott, sein’m eingen Sohn, слава Богу, Его Единородному Сыну,
Lob sei Gott, dem Heilgen Geist, слава Богу, Святому Духу,
Immer und in Ewigkeit! всегда и в вечности!

Чтения. Апостол: Римлянам 13, 11–14. Евангелие: Матфея 21,


1–9.
Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 3 декабря 1724, Лейпциг.
Текст. Мартин Лютер (части 1, 6); неизвестный автор.
166 bwv 63

BWV 63 Christen, ätzet diesen Tag

Запечатлейте день сей, христиане


Кантата на праздник Рождества Христова

1. Хор

Christen, ätzet diesen Tag Запечатлейте день сей, христиане,


In Metall und Marmorsteine! в мраморе и бронзе!
Kommt und eilt mit mir zur Krippen Придите, и со мною к яслям поспешите
Und erweist mit frohen Lippen и радостною песнею явите
Euren Dank und eure Pflicht; ваш долг и вашу благодарность, —
Denn der Strahl, so da einbricht, ибо тот луч, что там возсиявает,
Zeigt sich euch zum Gnadenscheine. явленье благодати указует вам.

2. Речитатив

O selger Tag! o ungemeines Heute, О, святой день! высокое то «Ныне»*,


An dem das Heil der Welt, когда Спасенье мира, Примиритель,
Der Schilo*, den Gott schon im Paradies Которого уже в раю
Dem menschlichen Geschlecht verhieß, обетовал Бог человеческому роду,
Nunmehro sich vollkommen dargestellt Себя являет совершенно, наконец,
Und suchet Israel von der Gefangenschaft чтобы спасти Израиля от плена
und Sklavenketten des Satans zu erretten. и от оков служенья сатаны.
Du liebster Gott, was sind wir arme doch? О Боже наш! а что же мы, убогие?
Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen; се, падший мы народ, оставивший Тебя —
Und dennoch willst du uns nicht hassen; и Ты не ненавидишь нас;
Denn eh’ wir sollen noch nach dem но прежде, чем мы по заслугам
Verdienst zu Boden liegen, обратимся в прах,
Eh’ muss die Gottheit sich bequemen, прежде того Бог изволяет
Die menschliche Natur an sich zu nehmen взять человеческую на Себя природу
Und auf der Erden и на земле
Im Hirtenstall zu einem Kinde werden. в вертепе положиться как Младенец.
O unbegreifliches, doch seliges Verfügen! О, недоведомое, о святое действо!

*1 Mos. 49,10 (von Luther mit «Held» übersetzt) *Евр. 4, 7


bwv 63 167

3. Ария (Дуэт)

Gott, du hast es wohl gefüget, О Боже! Ты соделал сие благо,


Was uns itzo widerfährt. свершаемое с нами ныне!
Drum lasst uns auf ihn stets trauen И посему да будем мы всегда Ему верны,
Und auf seine Gnade bauen, да будем уповать на благодать Его,
Denn er hat uns dies beschert, ибо Он даровал нам то,
Was uns ewig nun vergnüget. что вечно веселит нас.

4. Речитатив

So kehret sich nun heut Се, ныне прелагается


Das bange Leid, ужасное страданье,
Mit welchem Israel geängstet und beladen, каким Израиль мучился и тяготился,
In lauter Heil und Gnaden. в спасенье чистое и милость.
Der Löw’ aus Davids Stamme ist erschienen, Явился Лев, Давидов корень*;
Sein Bogen ist gespannt, натянут лук Его
Das Schwert ist schon gewetzt, и меч Его уже наточен,
Womit er uns in vor‘ge Freiheit setzt. чтоб в прежнюю свободу нас вернуть.

5. Ария (Дуэт)

Ruft und fleht den Himmel an, Воскликните и поклонитесь небу,


Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen, придите, христиане, соберитесь все,
Ihr sollt euch ob dem erfreuen, возрадуйтесь тому,
Was Gott hat anheut getan! что ныне сотворил Господь!
Da uns seine Huld verpfleget Такая Его милость нам дана,
Und mit so viel Heil beleget, такое благо покрывает нас,
Dass man nicht g‘nug danken kann. что невозможно возблагодарить
достойно за сие!

6. Речитатив

Verdoppelt euch demnach, Итак, удвойте, (христиане),


Ihr heißen Andachtsflammen, своё горячее благоговенье
Und schlagt in Demut brünstiglich zusammen! и во смирении тепло объединитесь!
Steigt fröhlich himmelan Возвысьтесь к Небу радостно
Und danket Gott vor dies, was er getan! и славьте Господа за то, что Он соделал!

*Откр. 5, 5
168 bwv 63

7. Хор

Höchster, schau in Gnaden an Воззри, Всевышний, милосердно


Diese Glut gebückter Seelen! на пламень сей душ наших преклоненных!
Laß den Dank, den wir dir bringen, Да будет приносимое Тебе благодаренье
Angenehme vor dir klingen, благоприятно пред Тобою;
Laß uns stets in Segen gehn, сподоби нас всегда ходить во благодати
Aber niemals nicht geschehn, и никогда не попусти,
Dass uns der Satan möge quälen. чтоб сатана мог мучить нас.

Чтения. Пророчество: Исаия 9, 2–7; Апостол: Тит. 2, 11–14;


Евангелие: Луки 2, 1–14.
Веймар, 1714. 1-е исполнение: 25 декабря 1714, Веймар;
2-е исполнение — 25 декабря 1723, Лейпциг.
Текст: Иоганн Михаэль Хайнециус (?).
bwv 64 169

BWV 64 Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget

Смотрите, какую любовь дал нам Отец


Кантата на третий день Рождества Христова
(и праздник св. Апостола Иоанна Богослова)

1. Хор

Sehet, welch eine Liebe Смотрите, какую любовь


hat uns der Vater erzeiget, дал нам Отец,
dass wir Gottes Kinder heißen. чтобы нам называться (и быть) детьми Его.

2. Хорал

Das hat er alles uns getan, Всё это сотворил Он нам,


Sein groß Lieb zu zeigen an. чтобы явить Свою великую любовь.
Des freu sich alle Christenheit Возрадуйся сему, весь христианский мир,
Und dank ihm des in Ewigkeit. и вечно за сие благодари Его!
Kyrieleis! Kyrieleis!

3. Речитатив

Geh, Welt! behalte nur das Deine, Прочь, мир! пленяй своих,
Ich will und mag nichts von dir haben, я не желаю ничего брать от тебя;
Der Himmel ist nun meine, принадлежит теперь мне небо,
An diesem soll sich meine Seele laben. им услаждается душа.
Dein Gold ist ein vergänglich Gut, Всё твоё злато — преходящее добро,
Dein Reichtum ist geborget, богатство всё твоё пропало:
Wer dies besitzt, кто им владеет,
der ist gar schlecht versorget. тот совсем убог.
Drum sag ich mit getrostem Mut: Поэтому взываю я со дерзновеньем:
170 bwv 64

4. Хорал

Was frag ich nach der Welt О, что мне в мире


Und allen ihren Schätzen и всех сокровищах его,
Wenn ich mich nur an dir, когда я лишь в Тебе могу,
Mein Jesu, kann ergötzen! мой Иисусе, радость обрести?
Dich hab ich einzig mir Только к Тебе
Zur Wollust vorgestellt: стремление моё,
Du, du bist meine Lust; Ты, Ты — моё блаженство:
Was frag ich nach der Welt! что мне в мире?

5. Ария

Was die Welt in sich hält, Мирское всё


Muß als wie ein Rauch vergehen. прейдёт, как дым.
Aber was mir Jesus gibt Но что даёт мне Иисус
Und was meine Seele liebt, и что душе моей любезно,
Bleibet fest und ewig stehen. то вечным и незыблемым пребудет.

6. Речитатив

Der Himmel bleibet mir gewiss, Се, несомненно: небеса — мои,


Und den besitz ich schon im Glauben. и верою уже я ими обладаю.
Der Tod, die Welt und Sünde, Смерть, мир и грех
Ja selbst das ganze Höllenheer и даже силы ада все
Kann mir, als einem Gotteskinde, не смогут у меня, как чада Божия,
Denselben nun und nimmermehr во веки этого
Aus meiner Seele rauben. похитить из души.
Nur dies, nur einzig dies macht mir noch Но лишь одно, одно меня печалит —
Kümmernis,
Dass ich noch länger soll auf dieser Welt что должен пребывать ещё я в мире сем,
verweilen;
Denn Jesus will den Himmel mit mir teilen, когда Иисус мне уготовал небо,
Und darzu hat er mich erkoren, когда для неба Он избрал меня,
Deswegen ist er Mensch geboren. и для сего родился человеком.

7. Ария

Von der Welt verlang ich nichts, От мира мне не нужно ничего,
Wenn ich nur den Himmel erbe. когда наследую я небо.
Alles, alles geb ich hin, Всё раздаю я здесь,
Weil ich genung versichert bin, ибо я твёрдо верую тому,
Dass ich ewig nicht verderbe. что не погибну я вовек.
bwv 64 171

8. Хорал

Gute Nacht, o Wesen, Прощай же, всё,


Das die Welt erlesen! что избирает мир —
Mir gefällst du nicht. мне это ненавистно.
Gute Nacht, ihr Sünden, Прощайте, о грехи,
Bleibet weit dahinten, останьтесь позади,
Kommt nicht mehr ans Licht! не появляйтесь более на свет!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht! Прощайте, роскошь и гордыня!
Dir sei ganz, du Lasterleben, порочная вся жизнь —
Gute Nacht gegeben! прощай.

Чтения. Сирах 15, 18. Апостол: Евреям 1, 1–14. Евангелие:


Иоанна 1, 1–14.
Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 27 декабря 1723, Лейпциг.
Текст. 1 Иоанна 3, 1 (часть 1); Мартин Лютер (часть 2);
Бальтазар Киндерманн (часть 4); Иоганн Франк (часть 8);
Христиан Вайсс (?).
172 bwv 65

BWV 65 Sie werden aus Saba alle kommen

Все они из Савы придут


Кантата на праздник Богоявления

1. Хор

Sie werden aus Saba alle kommen, Все они из Савы придут,
Gold und Weihrauch bringen принесут золото и ладан
und des Herren Lob verkündigen. и возвестят славу Господа.

2. Хорал

Die Kön‘ge aus Saba kamen dar, Цари из Савы пришли,


Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar, золото, ладан и миро в дар принесли.
Alleluja! Аллелуйя!

3. Речитатив

Was dort Jesaias vorhergesehn, Что некогда предвозвестил Исаия,


Das ist zu Bethlehem geschehn. свершилось ныне в Вифлееме.
Hier stellen sich die Weisen Се, предстоят здесь мудрецы
Bei Jesu Krippe ein у яслей Иисуса
Und wollen ihn als ihren König preisen. и как Царя восславить своего Его хотят.
Gold, Weihrauch, Myrrhen sind Золото, ладан, миро —
Die köstlichen Geschenke, их драгоценные дары,
Womit sie dieses Jesuskind которыми они Младенцу Иисусу
Zu Bethlehem im Stall beehren. честь воздают в вертепе Вифлеемском.
Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht О Иисусе мой! о долге ныне помышляю
gedenke, я своём:
Muß ich mich auch zu deiner Krippe kehren припасть мне подобает к Твоим яслям
Und gleichfalls dankbar sein: и также возблагодарить Тебя,
Denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden, ибо день радости мне — этот день,
Da du, o Lebensfürst, когда явился Ты, Владыка жизни,
Das Licht der Heiden Свет народам
Und ihr Erlöser wirst. и Спаситель всех.
Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig? Но что же принесу Тебе я, Царь небес?
Ist dir mein Herze nicht zuwenig, Если не мало Тебе будет моё сердце,
So nimm es gnädig an, то милостиво приими его,
Weil ich nichts Edlers bringen kann. ибо ничем высоким одарить Тебя я не смогу.
bwv 65 173

4. Ария

Gold aus Ophir ist zu schlecht, Ничтожно злато из Офира;


Weg, nur weg mit eitlen Gaben, прочь, прочь с тщеславными дарами,
Die ihr aus der Erde brecht! какие вы отняли у земли!
Jesus will das Herze haben. Лишь сердце нужно Иисусу;
Schenke dies, o Christenschar, его, о христиане, принесите в дар
Jesu zu dem neuen Jahr! Спасителю в наставшем сем году!

5. Речитатив

Verschmähe nicht, Не презри же,


Du, meiner Seele Licht, о Свет души моей,
Mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe; смиренно приносимого Тебе моего сердца;
Es schließt ja solche Dinge ведь обретается
In sich zugleich mit ein, в нём то,
Die deines Geistes Früchte sein. что — Духа Твоего плоды.
Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Золото веры и молитвы ладан,
Gebets,
Die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben, миро терпенья — вот мои дары,
Die sollst du, Jesu, für und für какие должен Ты всегда, о Иисусе,
Zum Eigentum und zum Geschenke haben. в достоянье и в подарок получать.
Gib aber dich auch selber mir, Но Ты меня Собою одари,
So machst du mich zum Reichsten auf der и буду самым я богатым на земле;
Erden;
Denn, hab ich dich, so muss ведь если я стяжу Тебя, то станет
Des größten Reichtums Überfluss сие мне величайшего богатства изобильем
Mir dermaleinst im Himmel werden. некогда на небе.

6. Ария

Nimm mich dir zu eigen hin, Да буду я Твоим всецело!


Nimm mein Herze zum Geschenke. в дар моё сердце приими.
Alles, alles, was ich bin, Всё, всё, чем я являюсь,
Was ich rede, tu und denke, что говорю я, делаю и мыслю,
Soll, mein Heiland, nur allein должно, о мой Спаситель, только Твоему
Dir zum Dienst gewidmet sein. служенью быть посвящено.

7. Хорал
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir Се, повергаюсь я, мой Боже,
Getrost in deine Hände. со дерзновеньем в Твои руки.
Nimm mich und mach es so mit mir Прими меня и поступай со мной
Bis an mein letztes Ende, до самого конца
174 bwv 65

Wie du wohl weißt, dass meinem Geist как Ты сочтёшь полезным


Dadurch sein Nutz entstehe, для души моей,
Und deine Ehr je mehr und mehr и Твою славу Сам всё более и более
Sich in ihr selbst erhöhe. преумножай во мне.

Чтения. Пророчество: Исаия 60, 1–6. Евангелие: Матфея 2,


1–12.
Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 6 января 1724, Лейпциг.
Текст. Исаия 60, 6 (часть 1); Пауль Герхардт (часть 7);
неизвестный автор.
bwv 66 175

BWV 66 Erfreut euch, ihr Herzen

Возвеселитесь, сердца
Кантата на 2-й день (понедельник) праздника Пасхи

1. Хор

Erfreut euch, ihr Herzen, Возвеселитесь, сердца,


Entweichet, ihr Schmerzen, отступите страданья —
Es lebet der Heiland und herrschet in euch. Спаситель воскрес, и царствует в вас!
Ihr könnet verjagen Отриньте
Das Trauern, das Fürchten, das ängstliche печаль, боязливую робость и страх:
Zagen,
Der Heiland erquicket sein geistliches Христос восставляет духовное Царство
Reich. Своё!

2. Речитатив

Es bricht das Grab und damit unsre Not, Разрушен гроб, а с ним и наша скорбь;
Der Mund verkündigt Gottes Taten: уста деянья Божьи восхваляют:
Der Heiland lebt, so ist in Not und Tod Спаситель жив, и тем страдания и смерть
Den Gläubigen vollkommen wohl geraten. для верующих в благо претворяет.

3. Ария

Lasset dem Höchsten ein Danklied Благодаренья песнь Всевышнему воспойте


erschallen
Vor sein Erbarmen und ewige Treu. за верность вечную Его и милость!
Jesus erscheinet, uns Friede zu geben, Иисус явился, чтобы дать нам мир;
Jesus berufet uns, mit ihm zu leben, Иисус нас к жизни призывает с Ним,
Täglich wird seine Barmherzigkeit neu. и милосердье обновляется Его на всякий
день!

4. Речитатив и Ариозо (Диалог)


Hoffnung Надежда
Bei Jesu Leben freudig sein Иисуса воскресенье — радость для души
Ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein. светлее солнечного света!
Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen, С великою отрадой на Спасителя взирать
176 bwv 66

Und in sich selbst ein Himmelreich erbauen, и Царство созидать в себе Небесное —
Ist wahrer Christen Eigentum. вот истинное христиан стяжанье!
Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe, И так как в сем вкушаю я небесную усладу,
So sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh. то ищет дух мой здесь покой и радость.
Mein Heiland ruft mir kräftig zu: Взывает мой Господь ко мне великим гласом:
Mein Grab und Sterben bringt euch Leben, «Мой гроб и смерть вам жизнь приносят,
Mein Auferstehn ist euer Trost. и воскресенье Моё — ваше утешенье».
Mein Mund will zwar ein Opfer geben, И хоть уста мои хваления возносят жертву,
Mein Heiland, doch wie klein, о Спаситель мой, но как немного,
Wie wenig, wie so gar geringe как мало и совсем несовершенно
Wird es vor dir, o großer Sieger, sein, сие перед Тобой, о славный Победитель,
Wenn ich vor dich когда я приношу Тебе
ein Sieg- und Danklied bringe. победную и благодарственную песнь!

Furcht Страх
Kein Auge sieht den Heiland auferweckt, Никто воскресшего Спасителя не видел,
Es hält ihn noch der Tod in Banden. смерть ещё держит Его в своих узах.
Hoffnung Надежда
Mein Auge sieht den Heiland auferweckt, Мои воскресшего Спасителя зрят очи,
Es hält ihn nicht der Tod in Banden. уже не держит Его в узах своих смерть.

Hoffnung Надежда
Wie, darf noch Furcht in einer Brust Как ещё может оставаться страх в душе?
entstehn?
Furcht Страх
Läßt wohl das Grab die Toten aus? Могила отдаёт ли мертвецов?
Hoffnung Надежда
Wenn Gott in einem Grabe lieget, Когда Бог полагается во гроб —
So halten Grab und Tod ihn nicht. ни гроб, ни смерть не могут удержать Его.
Furcht Страх
Ach Gott! der du den Tod besieget, О Боже, победивший смерть,
Dir weicht des Grabes Stein, das Siegel отверзший камень гроба и печати
bricht, сокрушивший!
Ich glaube, aber hilf mir Schwachen, Я верую, но помоги мне немощному,
Du kannst mich sta¨rker machen; Тебе возможно укрепить меня;
Besiege mich und meinen Zweifelmut, сомненья победи мои и слабость воли!
Der Gott, der Wunder tut, Господь, творящий чудеса,
Hat meinen Geist durch Trostes Kraft мой укрепил дух силой утешенья,
gestärket,
Dass er den auferstandnen Jesum merket. чтобы узрел он воскресение Христово.
bwv 66 177

5. Ария (Дуэт)

Furcht Страх
Ich fürchte zwar des Grabes Finsternissen Могилы мрака я боюсь
Und klagete mein Heil sei nun entrissen. и плачу, что отнимется спасенье от меня.
Hoffnung Надежда
Ich fürchte nicht des Grabes Finsternissen Я не страшусь могилы мрака
Und hoffete mein Heil sei nicht entrissen. и уповаю — не отнимется моё спасенье
от меня.
beide вместе
Nun ist mein Herze voller Trost, Исполнено отныне утешенья моё сердце;
Und wenn sich auch ein Feind erbost, и когда враг восстанет на меня,
Will ich in Gott zu siegen wissen. я знаю — в Боге я победу одержу.

6. Хорал

Alleluja! Alleluja! Alleluja! Аллелуйя! Аллелуйя! Аллелуйя!


Des solln wir alle froh sein, Сему возрадуемся все:
Christus will unser Trost sein. Христос — отрада наша.
Kyrie eleis. Kyrie eleis.

Чтения. Апостол: Деяния 10, 34–43. Евангелие: Луки 24, 13–35.


Лейпциг, 1724 (первоначальный вариант — BWV 66a, Кётен,
1718). 1-е исполнение — 10 апреля 1724, Лейпциг.
Текст: неизвестный автор.
178 bwv 67

BWV 67 Halt im Gedächtnis Jesum Christ

Помни Господа Иисуса Христа


Кантата на 1-е воскресенье по Пасхе

1. Хор

Halt im Gedächtnis Jesum Christ, Помни Господа Иисуса Христа,


der auferstanden ist von den Toten. воскресшего из мёртвых.

2. Ария

Mein Jesus ist erstanden, Мой Иисус воскрес;


Allein, was schreckt mich noch? но что ж ещё меня страшит?
Mein Glaube kennt des Heilands Sieg, Я верой знаю, что Спаситель победил,
Doch fühlt mein Herze Streit und Krieg, но в сердце — брань и битва.
Mein Heil, erscheine doch! Явись же мне, Спасение моё!

3. Речитатив

Mein Jesu, heißest du des Todes Gift Мой Иисусе! Тебе имя — смерти яд
Und eine Pestilenz der Hölle*: и гибель ада:
Ach, dass mich noch Gefahr und Schrecken ах! что же приражается ещё тревога мне
trifft! и ужас?
Du legtest selbst auf unsre Zungen Ведь Сам вложил Ты в уста наши
Ein Loblied, welches wir gesungen: хваленья песнь, какую мы воспели:

4. Хорал

Erschienen ist der herrlich Tag, Явился столь преславный день,


Dran sich niemand gnug freuen mag: какого радость невозможно исчерпать:
Christ, unser Herr, heut triumphiert, Христос, Господь наш, ныне торжествует,
All sein Feind er gefangen führt. всех низложив врагов Своих.
Alleluja! Аллелуйя!

*Hos. 13, 14
bwv 67 179

5. Речитатив

Doch scheinet fast, Однако мнится всё же мне,


Dass mich der Feinde Rest, что и разбитый враг
Den ich zu groß und allzu schrecklich finde, слишком велик и чересчур ужасен,
Nicht ruhig bleiben lässt. и не оставит он меня в покое.
Doch, wenn du mir den Sieg erworben hast, Но если Ты мне приобрёл над ним победу,
So streite selbst mit mir, mit deinem Kinde. то поборай его со мною, Твоим чадом.
Ja, ja, wir spüren schon im Glauben, Да, да, мы ощущаем верой,
Dass du, o Friedefürst, что Ты, Владыка жизни,
Dein Wort und Werk an uns erfüllen wirst. Твоё исполнишь слово в нас и дело.

6. Ария и Хор

Bass Бас
Friede sei mit euch! Мир вам!
Sopran, Alt, Tenor Сопрано, альт, тенор
Wohl uns! Jesus hilft uns kämpfen О, благодать! нам помогает Иисус бороться
Und die Wut der Feinde dämpfen, и ярость превозмочь врага.
Hölle, Satan, weich! Прочь, ад и сатана!
Bass Бас
Friede sei mit euch! Мир вам!
Sopran, Alt, Tenor Сопрано, альт, тенор
Jesus holet uns zum Frieden Иисус нам посылает мир
Und erquicket in uns Müden и укрепляет утомлённый
Geist und Leib zugleich. дух и тело.
Bass Бас
Friede sei mit euch! Мир вам!
Sopran, Alt, Tenor Сопрано, альт, тенор
O Herr, hilf und lass gelingen, О Господи, спаси нас, и сподоби
Durch den Tod hindurchzudringen сквозь смерть пройти
In dein Ehrenreich! и Царства Твоего преславного достигнуть!
Bass Бас
Friede sei mit euch! Мир вам!

7. Хорал
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ, Владыка мира, Господи Христе,
Wahr’ Mensch und wahrer Gott, Бог истинный и Человек!
Ein starker Nothelfer du bist Ты крепкий нам Помощник в нуждах
Im Leben und im Tod: и в жизни сей, и в смерти;
180 bwv 67

Drum wir allein и мы поэтому (всегда)


Im Namen dein единым именем Твоим
Zu deinem Vater schreien. взываем ко Отцу.

Чтения. Апостол: 1 Иоанна 5, 4–10. Евангелие: Иоанна 20,


19–31.
Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 16 апреля 1724, Лейпциг.
Текст. 2 Тимофею 2, 8 (часть 1); Иоанна 20, 19
(часть 6); Николаус Херман (часть 4); Якоб Эберт
(часть 7); неизвестный автор.
bwv 68 181

BWV 68 Also hat Gott die Welt geliebt

Так возлюбил Бог мир


Кантата на 2-й день (понедельник) праздника Пятидесятницы

1. Хор

Also hat Gott die Welt geliebt, Так возлюбил Бог мир,
Dass er uns seinen Sohn gegeben. что дал нам Сына Своего.
Wer sich im Glauben ihm ergibt, Кто предаётся верою Ему,
Der soll dort ewig bei ihm leben. тот будет в вечности жить с Ним.
Wer glaubt, dass Jesus ihm geboren, Кто верует, что Иисус родился для него,
Der bleibet ewig unverloren, тот не погибнет никогда;
Und ist kein Leid, das den betrübt, и нет такого горя, чтобы опечалить
Den Gott und auch sein Jesus liebt. того, кто Бога любит и Иисуса.

2. Ария

Mein gläubiges Herze, О сердце верующее моё,


Frohlocke, sing, scherze, ликуй, пой, веселись –
Dein Jesus ist da! твой Иисус с тобой!
Weg Jammer, weg Klagen, Прочь горе, прочь стенанья,
Ich will euch nur sagen: я говорю вам только:
Mein Jesus ist nah. мой Иисус со мной.

3. Речитатив

Ich bin mit Petro nicht vermessen, Я не дерзну равнять себя с Петром,
Was mich getrost und freudig macht, а радость мне и утешенье в том,
Dass mich mein Jesus nicht vergessen. что мой Иисус не забывает и меня.
Er kam nicht nur, die Welt zu richten, Пришёл Он ныне не судить мир,
Nein, nein, er wollte Sünd und Schuld нет, нет! но как Посредник
Als Mittler zwischen Gott меж Богом и людьми –
und Mensch vor diesmal schlichten. изгладить грех наш и вину.
182 bwv 68

4. Ария

Du bist geboren mir zugute, Явился Ты на благо мне;


Das glaub ich, mir ist wohl zumute, я верую в сие и утешаюсь,
Weil du vor mich genung getan. ибо Ты всё соделал для меня.
Das Rund der Erden mag gleich brechen, И если возмятутся все концы земли,
Will mir der Satan widersprechen, и сатана восстанет на меня –
So bet ich dich, mein Heiland, an. я припаду к Тебе, Спаситель мой.

5. Хор

Wer an ihn gläubet, der wird nicht gerichtet; Верующий в Него не судится,
wer aber nicht gläubet, der ist schon gerichtet; а неверующий уже осуждён,
denn er gläubet nicht an den Namen потому что не уверовал во имя
des eingebornen Sohnes Gottes. единородного Сына Божия.

Чтения. Апостол: Деяния 10, 42-48. Евангелие: Иоанна 3, 16-21.


Лейпциг, 1725. 1-е исполнение – 21 мая 1725, Лейпциг.
Текст: Соломон Лисков, по Ин. 3, 16 (часть 1); Христиана
Марианна фон Циглер (части 2-4); Иоанна 3, 18 (часть 5).
bwv 69 183

BWV 69 Lobe den Herrn, meine Seele III

Благослови, душа моя, Господа


Кантата на день выборов в городской совет г. Лейпцига

1. Хор

Lobe den Herrn, meine Seele, Благослови, душа моя, Господа,


und vergiss nicht, was er dir Gutes getan hat! и не забывай всех благодеяний Его!

2. Речитатив

Wie groß ist Gottes Güte doch! О, как велика благость Божия!
Er bracht uns an das Licht, Он извёл нас во свет
Und er erhält uns noch. и Он не престает хранить нас
Wo findet man nur eine Kreatur, Найдётся ли хоть одно творение,
Der es an Unterhalt gebricht? которое было бы обделено Его поддержкой?
Betrachte doch, mein Geist, Рассмотри, душа моя,
Der Allmacht unverdeckte Spur, нескрываемые следы всемогущества Его,
Die auch im kleinen sich recht groß erweist. которые и в малом являют себя истинно
великими.
Ach! möcht es mir, o Höchster, doch Ах! если бы я мог, о Всевышний,
gelingen,
Ein würdig Danklied dir zu bringen! вознести Тебе достойную песнь
благодарения!
Doch, sollt es mir hierbei an Kräften fehlen, Но хотя у меня и нет на это сил,
So will ich doch, Herr, deinen Ruhm всё равно буду я, Господи, поведывать
erzählen. славу Твою.

3. Ария

Meine Seele, О душа моя!


Auf! erzähle, восстань и возвести,
Was dir Gott erwiesen hat! что явил тебе Бог!
Rühme seine Wundertat, Хвали чудные дела Его,
Laß, dem Höchsten zu gefallen, и пусть, Всевышнему благоугодна,
Ihm ein frohes Danklied schallen! звучит твоя радостная благодарственная
песнь!
184 bwv 69

4. Речитатив

Der Herr hat große Ding an uns getan. Господь явил на нас великие дела!
Denn er versorget und erhält, Он питает и содержит мир,
Beschützet und regiert die Welt. хранит его и управляет им.
Er tut mehr, als man sagen kann. Он творит больше, чем можем мы поведать.
Jedoch, nur eines zu gedenken: Но вот ещё о чём нужно упомянуть:
Was könnt uns Gott wohl Bessres schenken, что может быть лучше Божьего дара,
Als dass er unsrer Obrigkeit когда даёт Он нашему начальству
Den Geist der Weisheit gibet, дух мудрости,
Die denn zu jeder Zeit дабы оно на всякое время
Das Böse straft, das Gute liebet? наказывало зло, поощряло добро
Ja, die bei Tag und Nacht и днем и ночью
Vor unsre Wohlfahrt wacht? пеклось о нашем благе?
Laßt uns dafür den Höchsten preisen; Восхвалим за это Всевышнего;
Auf! ruft ihn an, воззовём к Нему,
Dass er sich auch noch fernerhin чтоб Он и впредь был так же милостив к нам.
so gnädig woll erweisen.
Was unserm Lande schaden kann, То, что может вредить отечеству нашему,
Wirst du, o Höchster, von uns wenden Ты, Боже, отвратишь от нас,
Und uns erwünschte Hilfe senden. и всяческую нам помощь ниспошлёшь.
Ja, ja, du wirst in Kreuz und Nöten Да, да, крестами же и бедствиями
Uns züchtigen, jedoch nicht töten. нас вразумишь Ты, но не казнишь.

5. Ария

Mein Erlöser und Erhalter, Спаситель и Хранитель мой,


Nimm mich stets in Hut und Wacht! принимай меня всегда под Твой покров и
защиту!
Steh mir bei in Kreuz und Leiden, Помогай мне в скорби и страданиях —
Alsdenn singt mein Mund mit Freuden: и тогда радостно возгласят уста мои:
Gott hat alles wohlgemacht. Бог всё ко благу устрояет.
bwv 69 185

6. Хорал

Es danke, Gott, und lobe dich Да благодарит и славит Тебя, Боже,


Das Volk in guten Taten. народ добрыми делами!
Das Land bringt Frucht und bessert sich, Земля даёт плод, становится всё лучше;
Dein Wort ist wohl geraten. слово Твоё возрастает.
Uns segne Vater und der Sohn, Да благословит нас Отец и Сын,
Uns segne Gott, der Heilge Geist, да благословит нас Святой Дух, Бог,
Dem alle Welt die Ehre tut, Кому весь мир да воздаст честь,
Für ihm sich fürchten allermeist, пред Которым всемерно да убоится
Und sprecht von Herzen: Amen! и воззовёт от сердца: аминь!

Лейпциг, 1748. 1-е исполнение: 26 августа 1748, Лейпциг.


Текст: Псалом 102, 2 (часть 1); Мартин Лютер (часть 6);
неизвестный автор.
186 bwv 69a

BWV 69a Lobe den Herrn, meine Seele I

Благослови, душа моя, Господа


Кантата на 12-е воскресенье по Троице

1. Хор

Lobe den Herrn, meine Seele, Благослови, душа моя, Господа,


und vergiss nicht, was er dir Gutes getan hat! и не забывай всех благодеяний Его!

2. Речитатив

Ach, dass ich tausend Zungen hätte! Ах, если б тысячу имел я языков!
Ach wäre doch mein Mund Ах, если бы мои уста
Von eitlen Worten leer! от слов тщеславных упразднились!
Ach, dass ich gar nichts redte, Ах, если бы не говорил я ничего,
Als was zu Gottes Lob gerichtet wär! кроме того, что славе Божьей служит!
So machte ich des Höchsten Güte kund; Тогда бы возвестил я благодать
Всевышнего;
Denn er hat lebenslang so viel an mir getan, ибо соделывает Он мне столько во всю
жизнь,
Dass ich in Ewigkeit ihm nicht verdanken что отблагодарить Его я не смогу и вечно!
kann.

3. Ария

Meine Seele, Душа моя!


Auf, erzähle, восстань же, и поведай,
Was dir Gott erwiesen hat! что Бог явил тебе!
Rühmet seine Wundertat, Хвалите Его чудные дела;
Laßt ein gottgefällig Singen пусть пение благоугодное Ему
Durch die frohen Lippen dringen! устами радостными изнесётся!

4. Речитатив
Gedenk ich nur zurück, Когда же я воспоминаю,
Was du, mein Gott, von zarter Jugend an что Ты от нежной юности, мой Боже,
Bis diesen Augenblick до сего мгновенья
An mir getan, творишь во мне,
So kann ich deine Wunder, Herr, то чудеса Твои, о Господи,
bwv 69a 187

So wenig als die Sterne zählen. исчесть мне невозможней, чем на небе
звёзды!
Vor deine Huld, die du an meiner Seelen Той милости, которую на всякий час
Noch alle Stunden tust, оказываешь Ты моей душе —
Indem du nie von deiner Liebe ruhst, ибо любовь Твоя не утихает никогда —
Vermag ich nicht vollkommnen Dank zu благодарение я не могу достойное
weihn. воздать.
Mein Mund ist schwach, die Zunge stumm Мои уста слабы, язык безмолвен,
Zu deinem Preis und Ruhm. чтоб вознести Тебе хвалу и славу.
Ach! sei mir nah Приблизься же ко мне,
Und sprich dein kräftig Hephata, скажи со властью: еффафа —
So wird mein Mund voll Dankens sein. и изольются в благодарности уста мои.

5. Ария

Mein Erlöser und Erhalter, Спаситель и Хранитель мой!


Nimm mich stets in Hut und Wacht! всегда в покров Твой и защиту принимай
меня.
Steh mir bei in Kreuz und Leiden, В страданьях и скорбях мне помогай —
Alsdenn singt mein Mund mit Freuden: и радостию возгласят уста мои:
Gott hat alles wohlgemacht! Бог всё ко благу устрояет.

6. Хорал

Was Gott tut, das ist wohlgetan, Что Бог творит, всё — благо;
Darbei will ich verbleiben. неколебима моя вера в это!
Es mag mich auf die rauhe Bahn Тяжёлою меня ведут дорогой
Not, Tod und Elend treiben: беда, нужда и смерть,
So wird Gott mich но держит Бог меня отечески,
Ganz väterlich с любовью
In seinen Armen halten. на руках Своих;
Drum lass ich ihn nur walten. и посему лишь Он един да правит мною.

Чтения. Апостол: 2 Коринфянам 3, 4–11. Евангелие: Марка 7,


31–37.
Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 15 августа 1723, Лейпциг.
2-е исполнение — 31 августа 1727, Лейпциг.
Текст. Пс. 102, 2 (часть 1); Самуэль Родигаст (часть 6); Иоганн
Освальд Кнауер (?) (части 2–5).
188 bwv 70

BWV 70 Wachet! betet! betet! wachet!

Бдите, молитесь! молитесь и бдите!


Кантата на 26-е воскресенье по Троице

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

1. Хор

Wachet! betet! betet! wachet! Бдите, молитесь! Молитесь и бдите!


Seid bereit Будьте на всякое
Allezeit, время готовы,
Bis der Herr der Herrlichkeit пока Славы Господь
Dieser Welt ein Ende machet. миру сему не положит конец.

2. Речитатив

Erschrecket, ihr verstockten Sünder! Се, трепещите, нераскаянные грешники!


Ein Tag bricht an, Приходит оный день,
Vor dem sich niemand bergen kann: когда никто не сможет утаиться:
Er eilt mit dir zum strengen Rechte, он повлечёт тебя, о грешный род,
O! sündliches Geschlechte, к суровому суду,
Zum ewgen Herzeleide. к страданьям вечным.
Doch euch, erwählte Gotteskinder, Но вам, о чада избранные Божьи,
Ist er ein Anfang wahrer Freude. начало истинной он радости.
Der Heiland holet euch, Когда всё сокрушится и падёт,
wenn alles fällt und bricht, Спаситель призовёт вас
Vor sein erhöhtes Angesicht; пред Свой всевышний лик —
Drum zaget nicht! поэтому не унывайте!

3. Ария

Wenn kömmt der Tag, an dem wir ziehen Когда ж наступит день, в который мы
Aus dem Ägypten dieser Welt? изыдем из Египта сего мира?
Ach! lasst uns bald aus Sodom fliehen, Ах! бежим скорее из Содома,
Eh uns das Feuer überfällt! прежде чем огнь падёт на нас!
Wacht, Seelen, auf von Sicherheit Бди же, душа, и о себе пекись,
Und glaubt, es ist die letzte Zeit! и знай: се — времена последние!
bwv 70 189

4. Речитатив

Auch bei dem himmlischen Verlangen Хоть и стремится душа к небу —


Hält unser Leib den Geist gefangen; в плену содержит её тело;
Es legt die Welt durch ihre Tücke коварно расстилает мир
Den Frommen Netz und Stricke. для верных сети и ловушки.
Der Geist ist willig, doch das Fleisch ist Дух бодр, но немощна плоть наша —
schwach;
Dies presst uns aus ein jammervolles Ach! и это исторгает горькое из нас стенанье.

5. Ария

Laßt der Spötter Zungen schmähen, И пусть кощунники глумятся,


Es wird doch und muss geschehen, но совершится это непременно —
Dass wir Jesum werden sehen увидим Иисуса мы
Auf den Wolken, in den Höhen. на облаках, на высоте.
Welt und Himmel mag vergehen, Преходят небо и земля,
Christi Wort muss fest bestehen. но пребывает в век Христово слово.
Laßt der Spötter Zungen schmähen; И пусть кощунники глумятся —
Es wird doch und muss geschehen! но совершится это непременно.

6. Речитатив

Jedoch bei dem unartigen Geschlechte Но хоть и грешен род людской —


Denkt Gott an seine Knechte, Господь печётся о Своих рабах,
Dass diese böse Art чтоб падший образ (сего мира)
Sie ferner nicht verletzet, в погибель не увлёк бы их;
Indem er sie in seiner Hand bewahrt хранит Он их в руках Своих,
Und in ein himmlisch Eden setzet. вселяет во Эдем небесный.

7. Хорал

Freu dich sehr, o meine Seele, Возрадуйся зело, душа моя,


Und vergiss all Not und Qual, забудь все скорби и мученья,
Weil dich nun Christus, dein Herre, ибо Христос, Господь твой, ныне
Ruft aus diesem Jammertal! тебя взывает из земной юдоли.
Seine Freud und Herrlichkeit Его блаженство и величье
Sollt du sehn in Ewigkeit, ты узришь в вечности,
Mit den Engeln jubilieren, со ангелами возликуешь,
In Ewigkeit triumphieren. восторжествуешь бесконечно.
190 bwv 70

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

8. Ария

Hebt euer Haupt empor Восклоните же главы


Und seid getrost, ihr Frommen, и дерзайте, христиане:
Zu eurer Seelen Flor! расцветают души ваши!
Ihr sollt in Eden grünen, Вы процветёте во Эдеме,
Gott ewiglich zu dienen. послужите во веки Богу.

9. Речитатив (и Хорал)

Ach, soll nicht dieser große Tag, Ах! разве сей великий день,
Der Welt Verfall когда мир разрушается
Und der Posaunen Schall, и звук трубы гремит,
Der unerhörte letzte Schlag, и бьёт неслыханный последний час,
Des Richters ausgesprochne Worte, и изнесённый Судиею приговор
Des Höllenrachens offne Pforte врата отмщений адских разверзает,
In meinem Sinn не пробудит во мне —
Viel Zweifel, Furcht und Schrecken, ведь чадо я греха! —
Der ich ein Kind der Sünden bin, сомнений,
Erwecken? ужаса и страха?
Jedoch, es gehet meiner Seelen Но нет! грядет мне
Ein Freudenschein, ein Licht des Trostes auf. радости явленье, утешенья свет:
Der Heiland kann sein Herze nicht verhehlen, Господь не затворит мне Своё сердце,
So vor Erbarmen bricht, исполненное сострадания,
Sein Gnadenarm verlässt mich nicht. и не оставит меня милостивая Его десница.
Wohlan, so ende ich mit Freuden meinen Lauf. О благо! в радости окончу я земное странствие моё.

(Choralmelodie: (Хоральная мелодия:


Es ist gewißlich an der Zeit, Се, несомненно — время настаёт,
Daß Gottes Sohn wird kommen когда приидет Божий Сын
In seiner großen Herrlichkeit, в великой Своей славе,
Zu richten Bös‘ und Frommen. чтоб грешников судить и верных.
Dann wird das Lachen werden teu‘r, Тогда нам дастся дорого беспечность,
Wenn alles wird vergehn in Feu‘r, когда всё ввергнется в огонь,
Wie Petrus davon schreibet.) как Пётр об этом написал.)
bwv 70 191

10. Ария

Seligster Erquickungstag, Святейший день услады оной!


Führe mich zu deinen Zimmern! введи меня в твои жилища.
Schalle, knalle, letzter Schlag, Пробей, раздайся, о последний звон!
Welt und Himmel, geht zu Trümmern! Прейдите, сокрушитесь, небо и земля!
Jesus führet mich zur Stille, Иисус меня возводит к тишине,
An den Ort, da Lust die Fülle. туда, где полнота блаженства.

11. Хорал

Nicht nach Welt, nach Himmel nicht Не на землю, не на небо


Meine Seele wünscht und sehnet, зрит, стремится моё сердце —
Jesum wünsch ich und sein Licht, жажду Света я Христа!
Der mich hat mit Gott versöhnet, Бога Он мне примиряет,
Der mich freiet vom Gericht, от Суда освобождает;
Meinen Jesum lass ich nicht. не оставлю я Иисуса!

Чтения. Апостол: 1 Петра 3, 3–13. Евангелие: Матфея 25,


31–46.
Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 21 ноября 1723.
2-е исполнение — 18 ноября 1731, Лейпциг.
Текст. Соломон Франк (части 1, 3, 5, 8, 9); Христиан Кейманн
(часть 11); неизвестный автор.
192 bwv 71

BWV 71 Gott ist mein König

Боже, Царь мой от века


Кантата (мотет) на день выборов в городской совет
г. Мюльхаузена

1. Хор
Gott ist mein König von altersher, Боже, Царь мой от века,
der alle Hilfe tut, so auf Erden geschicht. устрояющий спасение посреде земли!

2. Хорал и Ария
Soll ich auf dieser Welt Если суждено в мире сем
Mein Leben höher bringen, мне жизнь влачить ещё,
Durch manchen sauren Tritt и слабыми шагами
Hindurch ins Alter dringen, до старости дойти, —
So gib Geduld, für Sünd то даруй терпенье, от греха
Und Schanden mich bewahr, и посрамленья огради меня,
Auf dass ich tragen mag чтоб мог нести я
Mit Ehren graues Haar. с честью седины мои.
Ich bin nun achtzig Jahr, Мне теперь восемьдесят лет,
warum soll dein Knecht зачем рабу Твоему
sich mehr beschweren? быть в тягость?
Ich will umkehren, Я хочу возвратиться,
dass ich sterbe in meiner Stadt, чтобы умереть в своем городе,
bei meines Vaters und meiner Mutter Grab. около гроба отца моего и матери моей.

3. Квартет
Dein Alter sei wie deine Jugend, Старость твоя да будет, как юность твоя,
und Gott ist mit dir in allem, das du tust. и с тобою Бог во всём, что ты ни делаешь.

4. Ариозо
Tag und Nacht ist dein. Твой есть день и Твоя есть ночь;
Du machest, dass beide, Sonn und Gestirn, Ты соделал, что светила и солнце
ihren gewissen Lauf haben. совершают пути свои.
Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze. Ты установил все пределы земли.
bwv 71 193

5. Ария

Durch mächtige Kraft Могущественной силой


Erhältst du unsre Grenzen, хранишь Ты наши границы;
Hier muss der Friede glänzen, здесь воссияет мир,
Wenn Mord und Kriegessturm когда мор и война
Sich allerort erhebt. поднимутся отовсюду.
Wenn Kron und Zepter bebt, Когда корона и скипетр колеблются,
Hast du das Heil geschafft Ты творишь спасенье
Durch mächtige Kraft! могущественной силой!

6. Хор

Du wollest dem Feinde nicht geben Не предай врагу


die Seele deiner Turteltauben. душу горлицы Твоей.

7. Хор

Das neue Regiment Новое правленье


Auf jeglichen Wegen на всех путях его
Bekröne mit Segen! благословеньем увенчай!
Friede, Ruh und Wohlergehen, Мир, покой и довольство
Müsse stets zur Seite stehen да сопутствуют всегда
Dem neuen Regiment. новому правлению.

Glück, Heil und großer Sieg Благо, счастье и великие победы


Muss täglich von neuem пусть вновь и вновь на всякий день
Dich, Joseph, erfreuen, тебя, о Император, радуют,
Dass an allen Ort und Landen чтобы во всех краях и странах
Ganz beständig sei vorhanden с тобою постоянно пребывали
Glück, Heil und großer Sieg! благо, счастье и великие победы!

Мюльхаузен, 1708. Исполнение: 4 февраля 1708, Мюльхаузен.


Текст: Псалом 74 (73), 12 (часть 1); 2 Царств 19, 35; 37
и Иоганн Хеерман (часть 2); Второзаконие 33, 25 и Бытие 21,
22 (часть 3); Псалом 74 (73), 16–17 (часть 4); Псалом 74 (73),
19 (часть 6).
194 bwv 72

BWV 72 Alles nur nach Gottes Willen

На всё — воля Божия


Кантата на 3-е воскресенье по Богоявлении

1. Хор

Alles nur nach Gottes Willen, На всё — воля Божия,


So bei Lust als Traurigkeit, будь то радость или печаль,
So bei gut als böser Zeit. будь то доброе или злое.
Gottes Wille soll mich stillen Воля Божия упокоит меня
Bei Gewölk und Sonnenschein. и в ненастье, и при свете солнца.
Alles nur nach Gottes Willen! На всё — воля Божия:
Dies soll meine Losung sein. да созидается на этом моя жизнь.

2. Речитатив (и Ариозо)
O selger Christ, der allzeit seinen Willen Блажен христианин, который свою волю
In Gottes Willen senkt, es gehe wie es gehe, всегда ввергает в волю Божию, что бы ни
случилось,
Bei Wohl und Wehe. и в радости, и в горе.
Herr, so du willt, so muss sich alles fügen! Господи, если Ты хочешь, то всё устроится!
Herr, so du willt, Господи, если Ты хочешь,
so kannst du mich vergnügen! то Ты возрадуешь меня!
Herr, so du willt, Господи, если Ты хочешь,
verschwindet meine Pein! то утихнут мучения мои!
Herr, so du willt, Господи, если Ты хочешь,
werd ich gesund und rein! то буду я здоров и чист!
Herr, so du willt, Господи, если Ты хочешь,
wird Traurigkeit zur Freude! в радость обратится печаль!
Herr, so du willt, Господи, если Ты хочешь,
find’ ich auf Dornen Weide! я пажить обрету и в терниях.
Herr, so du willt, Господи, если Ты хочешь,
werd ich einst selig sein! сподоблюсь я вечного блаженства!
Herr, so du willt, Господи, если Ты хочешь,
– lass mich dies Wort im Glauben fassen то да вместит моя вера слово сие
Und meine Seele stillen! — и умирит душу мою!
bwv 72 195

Herr, so du willt, so sterb ich nicht, Господи, если Ты хочешь — я не умру.


Ob Leib und Leben mich verlassen, И как оставит меня жизнь,
Wenn mir dein Geist когда Твой Дух
dies Wort ins Herze spricht: глаголет в сердце сие слово:

3. Ария

Mit allem, was ich hab und bin, Всё, что я есть, и всё, что моё,
Will ich mich Jesu lassen, я возвергаю на Иисуса,
Kann gleich mein schwacher Geist und Sinn хоть немощный мой дух и разум
Des Höchsten Rat nicht fassen. не объемлет воли Всевышнего.
Er führe mich nur immer hin Только бы Он не перестал вести меня
Auf Dorn- und Rosenstraßen! по пути шипов и роз!

4. Речитатив

So glaube nun! Се, веруй!


Dein Heiland saget: Ich wills tun! Глаголет твой Спаситель: Я устрою всё!
Er pflegt die Gnadenhand Он благоволит простирать к тебе
Noch willigst auszustrecken, благодатную Свою десницу;
Wenn Kreuz und Leiden dich erschrecken, когда кресты и страдания ужасают тебя,
Er kennet deine Not und löst dein Он ведает твои нужды и разрешает
Kreuzesband. узы скорби.
Er stärkt, was schwach, Он укрепляет немощь
Und will das niedre Dach и не презирает уничижения
Der armen Herzen nicht verschmähen, бедных сердец,
Darunter gnädig einzugehen. но милостиво вселяется в них.

5. Ария

Mein Jesus will es tun, Вот что Иисус мой сотворит —


er will dein Kreuz versüßen. Он усладит твой крест.
Obgleich dein Herze liegt Хоть твоё сердце и скорбит
in viel Bekümmernissen, от многих печалей,
Soll es doch sanft und still но кротко и тихо
in seinen Armen ruhn, упокоится оно в деснице Его,
Wenn ihn der Glaube fasst; когда Его объемлет вера.
mein Jesus will es tun! Вот что Иисус мой сотворит!
196 bwv 72

6. Хорал

Was mein Gott will, das g’scheh allzeit, Что хочет Бог, всегда то и бывает;
Sein Will, der ist der beste, Его (святая) воля — всего лучше.
Zu helfen den‘n er ist bereit, На помощь Он готов придти
Die an ihn glauben feste. тому, кто твёрдо верует в Него;
Er hilft aus Not, der fromme Gott, спасает Он от бедствий, добрый Бог,
Und züchtiget mit Maßen. и наказанье растворяет милосердием.
Wer Gott vertraut, Кто доверяет Богу,
fest auf ihn baut, крепко уповает на Него,
Den will er nicht verlassen. того не оставляет Он вовек.

Чтения. Апостол: Римлянам 12, 17–21. Евангелие: Матфея 8,


1–13.
Лейпциг, 1726. 1-е исполнение: 27 января 1726, Лейпциг.
Текст. Соломон Франк (части 1–5); маркграф Альбрехт фон
Бранденбург (часть 6).
bwv 73 197

BWV 73 Herr, wie du willt, so schick‘s mit mir

Господи, как Ты хочешь, так и сотвори мне


Кантата на 3-е воскресенье по Богоявлении

1. Хорал и Речитатив
Herr, wie du willt, so schick’s mit mir Господи, как Ты хочешь, так и сотвори мне
Im Leben und im Sterben! и в жизни и в смерти!
Tenor Тенор
Ach! aber ach! wieviel Ах! но, ах! сколько страдать
Läßt mich dein Wille leiden! попускает мне воля Твоя!
Mein Leben ist des Unglücks Ziel, Моя жизнь исполнена несчастья,
Da Jammer und Verdruss кода печали и нестроения
Mich lebend foltern muss, здесь пытают меня
Und kaum will meine Not и едва ли мои беды
im Sterben von mir scheiden. покинут меня и в смерти.
Allein zu dir steht mein Begier, Тебя единого алчет душа моя,
Herr, lass mich nicht verderben! Господи, не погуби меня!
Bass Бас
Du bist mein Helfer, Trost und Hort, Ты — мой помощник, утешение и защита,
So der Betrübten Tränen zählet Ты исчисляешь всякую слезу скорбящих,
Und ihre Zuversicht, Ты — упование их,
Das schwache Rohr, nicht gar zerbricht; Ты не преломишь надломленной трости;*
Und weil du mich erwählet, и как Ты избрал меня,
So sprich ein Trost- und Freudenwort! то возгласи мне слово утешения и радости!
Erhalt mich nur in deiner Huld, О, лишь храни меня Твоею милостью!
Sonst wie du willt, gib mir Geduld, а если и не так — то даруй мне терпение,
Denn dein Will ist der beste. ибо лучше всего — воля Твоя.
Sopran Сопрано
Dein Wille zwar ist ein versiegelt Buch, Воля Твоя — запечатленная книга,
Da Menschenweisheit nichts vernimmt; не уразумеваемая человеческою мудростью.
Der Segen scheint uns oft ein Fluch, Благословение нередко кажется нам
проклятием,
Die Züchtigung ergrimmte Strafe, вразумление — гневным наказанием;
Die Ruhe, so du in dem Todesschlafe покой, некогда обетованный нам Тобою
Uns einst bestimmt, во сне смерти —
Ein Eingang zu der Hölle. преддверием ада.

*Мф. 12, 20
198 bwv 73

Doch macht dein Geist uns dieses Irrtums frei Но Дух Твой избавляет нас от заблуждений
und zeigt, dass uns dein Wille heilsam sei. и являет, что Твоя воля спасительна для нас.
Herr, wie du willt! Да будет воля Твоя, Господи!

2. Ария

Ach senke doch den Geist der Freuden Ах, ниспошли же дух радости
Dem Herzen ein! в сердце мое!
Es will oft bei mir geistlich Kranken Как часто из-за духовной болезни моей
Die Freudigkeit und Hoffnung wanken радость и надежда колеблются
Und zaghaft sein. и слабеют во мне!

3. Речитатив

Ach, unser Wille bleibt verkehrt, Ах! наша воля пребывает в падении;
Bald trotzig, bald verzagt, то гордится она, то унывает,
Des Sterbens will er nie gedenken; и никогда не хочет помнить смерти.
Allein ein Christ, in Gottes Geist gelehrt, Но христианин, вразумляемый Духом Святым,
Lernt sich in Gottes Willen senken учится полагаться на волю Божию,
Und sagt: глаголя:

4. Ария

Herr, so du willt, Господи! если есть воля Твоя,


So presst, ihr Todesschmerzen, то исторгайте, смертные муки,
Die Seufzer aus dem Herzen, стенания из сердца моего,
Wenn mein Gebet nur vor dir gilt. когда лишь к Тебе — молитва моя.

Herr, so du willt, Господи! если есть воля Твоя,


So lege meine Glieder то обращайся, плоть моя,
In Staub und Asche nieder, в землю и прах,
Dies höchst verderbte Sündenbild, этот гибельный образ греха.

Herr, so du willt, Господи! если есть воля Твоя,


So schlagt, ihr Leichenglocken, то пробей, мой последний час,
Ich folge unerschrocken, и я последую без страха,
Mein Jammer ist nunmehr gestillt. туда, где нет более печали.
bwv 73 199

5. Хорал

Das ist des Vaters Wille, Сия есть воля Отца,


Der uns erschaffen hat; Который сотворил нас:
Sein Sohn hat Guts die Fülle в Сыне Его полнота благодати,
Erworben und Genad; благоволения и милости;
Auch Gott der Heilge Geist Бог Дух Святой
Im Glauben uns regieret, в вере наставляет нас,
Zum Reich des Himmels führet. ведёт к Небесному Царству.
Ihm sei Lob Ehr und Preis! Ему слава, честь и хвала!

Чтения. Апостол: Римлянам 12, 17–21. Евангелие: Матфея 8,


1–13.
Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 32 января 1724, Лейпциг.
Текст. Каспар Бинеманн (часть 1); Людвиг Хельмбольд
(часть 5); неизвестный автор.
200 bwv 74

BWV 74 Wer mich liebet, der wird mein Wort halten II

Кто любит Меня, тот соблюдёт слово Моё


Кантата на праздник Пятидесятницы
(схождения Святого Духа на Апостолов)

1. Хор

Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, Кто любит Меня, тот соблюдёт слово Моё,
und mein Vater wird ihn lieben, и Отец Мой возлюбит его,
und wir werden zu ihm kommen и Мы придём к нему
und Wohnung bei ihm machen. и обитель у него сотворим.

2. Ария

Komm, komm, mein Herze steht dir offen, Приди, приди, Тебе отверсто моё сердце –
Ach, lass es deine Wohnung sein! да будет же оно Твоим жилищем!
Ich liebe dich, so muss ich hoffen: К Тебе стремлюсь, и уповаю я,
Dein Wort trat itzo bei mir ein; что впечатлелось в меня ныне Твоё слово;
Denn wer dich sucht, fürcht’, liebt und ehret, ибо кто ищет Тебя, любит, славит и боится,
Dem ist der Vater zugetan. тому Отец содействует Небесный.
Ich zweifle nicht, ich bin erhöret, Не сомневаюсь я, что я услышан,
Dass ich mich dein getrösten kann. чтоб мне утешенным Тобою быть.

3. Речитатив

Die Wohnung ist bereit. Приуготовлена обитель!


Du findst ein Herz, das dir allein ergeben, Ты обретаешь сердце, преданное лишь
единому Тебе;
Drum lass mich nicht erleben, и посему не попусти мне испытать,
Dass du gedenkst, von mir zu gehn. что от меня решишь Ты отойти.
Das lass ich nimmermehr, Ах! никогда я не позволю, никогда
ach, nimmermehr geschehen! сему случиться!

4. Ария

Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Я иду от вас и приду к вам.
Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы.
freuen.
bwv 74 201

5. Ария

Kommt, eilet, stimmet Sait und Lieder Придите, поспешите, струнами и песньми
возгласите
In muntern und erfreuten Ton. в веселии и радости!
Geht er gleich weg, so kömmt er wieder, Хоть и уходит Он, но возвратится,
Der hochgelobte Gottessohn. высокохвальный Божий Сын.
Der Satan wird indes versuchen, А сатана меж тем пытаться будет
Den Deinigen gar sehr zu fluchen. Твоих рабов в великие напасти ввергнуть.
Ist er mir hinderlich, Когда же станет он меня теснить,
So glaub ich, Herr, an dich. то уповать я буду, Боже, на Тебя.

6. Речитатив

Es ist nichts Verdammliches an denen, Итак, нет ныне никакого осуждения тем,
die in Christo Jesu sind. которые во Христе Иисусе.

7. Ария

Nichts kann mich erretten Ничто спасти меня не может


Von höllischen Ketten от цепей адских,
Als, Jesu, dein Blut. кроме Твоей, о Иисусе, Крови.
Dein Leiden, dein Sterben Твои страданья, Твоя смерть
Macht mich ja zum Erben: стяжали мне (небесное) наследье,
Ich lache der Wut. и над неистовством смеюсь я (сатаны).

8. Хорал

Kein Menschenkind hier auf der Erd Никто из человеков на земле


Ist dieser edlen Gabe wert, сего благого не достоин дара;
Bei uns ist kein Verdienen; ничем не заслужить его.
Hier gilt gar nichts als Lieb und Gnad, Ничто не значит здесь, кроме любви
и милости,
Die Christus uns verdienet hat которые Христос стяжал нам
Mit Büßen und Versühnen. чрез искупление и примиренье.

Чтения. Апостол: Деяния 2, 1-13. Евангелие: Иоанна 14, 23-31.


Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 20 мая 1725, Лейпциг.
Текст. Иоанна 14, 23 (часть 1); Иоанна 14, 28 (часть 4);
Римлянам 8, 1 (часть 6); Христиана Марианна фон Циглер
(части 2, 3, 5, 7); Пауль Герхардт (часть 8).
202 bwv 75

BWV 75 Die Elenden sollen essen

Да едят бедные и насыщаются


Кантата на 1-е воскресенье по Троице.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

1. Хор

Die Elenden sollen essen, Да едят бедные


dass sie satt werden, и насыщаются;
und die nach dem Herrn fragen, да восхвалят Господа
werden ihn preisen. ищущие Его;
Euer Herz soll ewiglich leben. да живут сердца ваши во веки!

2. Речитатив

Was hilft des Purpurs Majestät, Какой нам прок в величье царском,
Da sie vergeht? когда оно преходит?
Was hilft der größte Überfluss, Какая польза в величайшем изобилье?
Weil alles, so wir sehen, ведь всё, что видим мы,
Verschwinden muss? должно исчезнуть!
Was hilft der Kitzel eitler Sinnen, Что толку в щекотании тщеславья,
Denn unser Leib muss selbst von hinnen? когда мы оставляем наше тело здесь?
Ach, wie geschwind ist es geschehen, Ах! скоро как случиться может,
Dass Reichtum, Wollust, Pracht что наслаждение, великолепие, богатство
Den Geist zur Hölle macht! нам станут адом для души!

3. Ария

Mein Jesus soll mein alles sein! Мой Иисус — всё для меня!
Mein Purpur ist sein teures Blut, Мой пурпур — драгоценнейшая Кровь Его;
Er selbst mein allerhöchstes Gut, Он — благо высочайшее моё,
Und seines Geistes Liebesglut и Дух Его любви горящей —
Mein allersüß’ster Freudenwein. всеуслаждающее радости моей вино.
bwv 75 203

4. Речитатив

Gott stürzet und erhöhet Низводит Бог и возвышает


In Zeit und Ewigkeit. ныне и во веки.
Wer in der Welt den Himmel sucht, Кто ищет небо в мире сем,
Wird dort verflucht. тот обретёт проклятье.
Wer aber hier die Hölle überstehet, Кто ж здесь претерпевает ад,
Wird dort erfreut. возрадуется там.

5. Ария

Ich nehme mein Leiden mit Freuden auf mich. Я с радостью приемлю на себя страданья.
Wer Lazarus‘ Plagen Кто муки Лазаря
Geduldig ertragen, с терпением несёт,
Den nehmen die Engel zu sich. того приимут Ангелы.

6. Речитатив

Indes schenkt Gott ein gut Gewissen, Се, совесть добрую нам дарует Господь,
Dabei ein Christe kann чтоб мог христианин
Ein kleines Gut mit großer Lust genießen. и малое добро с великой радостью вкушать.
Ja, führt er auch durch lange Not И хоть ведёт Он нас чрез многие страданья
Zum Tod, к смерти, —
So ist es doch am Ende wohlgetan. в конце оказывается всё благом.

7. Хорал

Was Gott tut, das ist wohlgetan; Что Бог творит, всё — благо!
Muß ich den Kelch gleich schmecken, Хоть должен горькую испить я чашу
Der bitter ist nach meinem Wahn, безумья (и грехов) моих,
Laß ich mich doch nicht schrecken, но да не ужасаюсь:
Weil doch zuletzt ведь в конце всего
Ich werd ergötzt возрадует меня
Mit süßem Trost im Herzen; блаженнейшее сердца утешенье;
Da weichen alle Schmerzen. утишится там всякое страданье.
204 bwv 75

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

8. Синфония

9. Речитатив

Nur eines kränkt Одно лишь угнетает


Ein christliches Gemüte: христианский дух —
Wenn es an seines Geistes Armut denkt. когда о немощи своей он размышляет.
Es gläubt zwar Gottes Güte, Хотя и уповает он на благость Божию,
Die alles neu erschafft; которая творит всё новое,
Doch mangelt ihm die Kraft, но сил недостаёт ему,
Dem überirdschen Leben чтоб жизнь его, поднявшись над землёй,
Das Wachstum und die Frucht zu geben. процветши, принесла плоды.

10. Ария

Jesus macht mich geistlich reich. Иисус духовно богатит меня.


Kann ich seinen Geist empfangen, Когда сподоблюсь приобщиться Его Духа,
Will ich weiter nichts verlangen; то более не захочу стремиться ни к чему;
Denn mein Leben wächst zugleich. и плодоносит жизнь моя тогда.
Jesus macht mich geistlich reich. Иисус духовно богатит меня.

11. Речитатив

Wer nur in Jesu bleibt, Кто, во едином Иисусе пребывая,


Die Selbstverleugnung treibt, себя отвергнет,
Dass er in Gottes Liebe дабы любви Божьей
Sich gläubig übe, верой научиться, —
Hat, wenn das Irdische verschwunden, тот, когда всё прейдёт земное,
Sich selbst und Gott gefunden. себя и Бога обретёт.

12. Ария

Mein Herze glaubt und liebt. Любовь и вера в моём сердце, —


Denn Jesu süße Flammen, ибо сладчайший огнь Иисусов,
Aus den‘ die meinen stammen, от коего — и мой огонь,
Gehn über mich zusammen, со мною пребывает;
Weil er sich mir ergibt. ибо Себя мне Он явил.
bwv 75 205

13. Речитатив

O Armut, der kein Reichtum gleicht! О нищета, с которою богатство


не сравнится никакое!
Wenn aus dem Herzen Когда из сердца
Die ganze Welt entweicht удаляется мир сей
Und Jesus nur allein regiert, и царствует в нём только Иисус,
So wird ein Christ zu Gott geführt! тогда христианин приходит к Богу.
Gib, Gott, dass wir es nicht verscherzen! О Боже! даруй нам не растерять сие!

14. Хорал

Was Gott tut, das ist wohlgetan, Что Бог творит, всё — благо;
Dabei will ich verbleiben. неколебима моя вера в это!
Es mag mich auf die rauhe Bahn Тяжёлою меня ведут дорогой
Not, Tod und Elend treiben; беда, нужда и смерть,
So wird Gott mich но держит Бог меня отечески,
Ganz väterlich с любовью
In seinen Armen halten; на руках Своих;
Drum lass ich ihn nur walten. и посему лишь Он един да правит мною.

Чтения. Апостол: 1 Иоанна 4, 16–21. Евангелие: Луки 16, 19–31.


Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 30 мая 1723, Лейпциг.
Текст: Псалом 21 (22), 26 (часть 1); Самуэль Родигаст
(части 7, 14); неизвестный автор.
206 bwv 76

BWV 76 Die Himmel erzählen die Ehre Gottes

Небеса проповедуют славу Божию


Кантата на 2-е воскресенье по Троице

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

1. Хор

Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, Небеса проповедуют славу Божию,
und die Feste verkündiget seiner Hände Werk. и о делах рук Его вещает твердь.
Es ist keine Sprache noch Rede, Нет языка, и нет наречия,
da man nicht ihre Stimme höre. где не слышался бы голос их.

2. Речитатив

So lässt sich Gott nicht unbezeuget! Се, Бог не скрывает свидетельства о Себе!
Natur und Gnade redt alle Menschen an: Природа и благодать возглашают людям:
Dies alles hat ja Gott getan, всё сие сотворил Бог —
Dass sich die Himmel regen и движение небес,
Und Geist und Körper sich bewegen. и жизнь тела и души.
Gott selbst hat sich zu euch geneiget Сам Бог преклоняется к вам
Und ruft durch Boten ohne Zahl: и взывает чрез проповедников непрестанно:
Auf, kommt zu meinem Liebesmahl! восстаньте, приступите к Моей Трапезе Любви!

3. Ария

Hört, ihr Völker, Gottes Stimme, Услышите, народы, Божий глас,


Eilt zu seinem Gnadenthron! поспешите к Его престолу благодати!
Aller Dinge Grund und Ende Основа и конец всего —
Ist sein eingeborner Sohn: Единородный Сын Его:
Dass sich alles zu ihm wende. да обратится всё к Нему.

4. Речитатив

Wer aber hört, Но что сие,


Da sich der größte Haufen когда великое множество людей
Zu andern Göttern kehrt? обращается к иным богам?
Der ältste Götze eigner Lust Древний идол самолюбия
Beherrscht der Menschen Brust. владеет человеческими сердцами.
bwv 76 207

Die Weisen brüten Torheit aus, От мудрецов исходит безумие,


Und Belial sitzt wohl in Gottes Haus, и Велиал вольготно восседает в доме
Божием,
Weil auch die Christen selbst von Christo ибо христиане сами бегут от Христа.
laufen.

5. Ария

Fahr hin, abgöttische Zunft! Прочь, безбожное сборище!


Sollt sich die Welt gleich verkehren, Если и весь мир отвратится от Христа
Will ich doch Christum verehren, я всё равно буду почитать Его;
Er ist das Licht der Vernunft. Он — Свет разума.

6. Речитатив

Du hast uns, Herr, von allen Straßen Ты, Господи, со всех распутий нас
Zu dir geruft, призвал к Себе,
Als wir im Finsternis der Heiden saßen, когда сидели мы в языческом мраке;
Und, wie das Licht die Luft и как свет
Belebet und erquickt, оживляет и освежает воздух,
Uns auch erleuchtet und belebet, так и нас Ты просветил и оживил,
Ja mit dir selbst gespeiset und getränket и даже сподобил нас с Тобою Самим есть и пить,
Und deinen Geist geschenket, и даровал нам Духа Твоего,
Der stets in unserm Geiste schwebet. Который всегда витает в душах наших.
Drum sei dir dies Gebet demütigst Посему да вознесём Тебе смиренно мы
zugeschickt: сию молитву:

7. Хорал

Es woll’ uns Gott genädig sein Да будет Бог нам милостив


Und seinen Segen geben; и дарует благодать Свою;
Sein Antlitz uns mit hellem Schein светлое блистание лика Его
Erleucht zum ewgen Leben, да осветит нас к жизни вечной,
Dass wir erkennen seine Werk, чтобы познали мы дела рук Его
Und was ihm lieb auf Erden, и что Ему угодно на земле,
Und Jesus Christus’ Heil und Stärk чтобы спасение и сила Иисуса Христа
Bekannt den Heiden werden стали известны народам,
Und sie zu Gott bekehren! и обратились они к Богу.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

8. Синфония
208 bwv 76

9. Речитатив

Gott segne noch die treue Schar, Да благословит Бог верных Своих,
Damit sie seine Ehre дабы они Его честь
Durch Glauben, Liebe, Heiligkeit являли и умножали
Erweise und vermehre. верой, любовью и святостью.
Sie ist der Himmel auf der Erden Христиане — небо на земле,
Und muss durch steten Streit и должны они в непрестанной борьбе,
Mit Hass und mit Gefahr в ненависти и опасностях
In dieser Welt gereinigt werden. возрастать в мире сем в чистоте.

10. Ария

Hasse nur, hasse mich recht, Ненавидь же, воистину возненавидь меня,
Feindlichs Geschlecht! о враждебный род!
Christum gläubig zu umfassen, Чтоб верою объять Христа,
Will ich alle Freude lassen. я отметаю всякую (мирскую) радость.

11. Речитатив

Ich fühle schon im Geist, Се, чувствую я в духе,


Wie Christus mir как Христос являет мне
Der Liebe Süßigkeit erweist сладость Своей любви
Und mich mit Manna speist, и насыщает меня манной,
Damit sich unter uns allhier чтобы повсюду среди нас
Die brüderliche Treue братская любовь
Stets stärke und verneue. всегда укреплялась и обновлялась.

12. Ария

Liebt, ihr Christen, in der Tat! Явите, христиане, свою любовь делами!
Jesus stirbet für die Brüder, Иисус умер ради братьев,
Und sie sterben für sich wieder, и они паки умирают для себя,
Weil er sich verbunden hat. ибо Он соединил с Собою всех.

13. Речитатив

So soll die Christenheit Се, должен христианский мир


Die Liebe Gottes preisen восхвалять любовь Божию
Und sie an sich erweisen: и являть её в себе,
Bis in die Ewigkeit пока не станут в вечности
Die Himmel frommer Seelen сами небеса душами верных
Gott und sein Lob erzählen. исповедовать Бога и славу Его.
bwv 76 209

14. Хорал

Es danke, Gott, und lobe dich Да благодарит и славит Тебя, Боже,


Das Volk in guten Taten; народ добрыми делами!
Das Land bringt Frucht und bessert sich, Земля даёт плод, становится всё лучше;
Dein Wort ist wohlgeraten. слово Твоё возрастает.
Uns segne Vater und der Sohn, Да благословит нас Отец и Сын,
Uns segne Gott, der Heilge Geist, да благословит нас Святой Дух, Бог,
Dem alle Welt die Ehre tu, Кому весь мир да воздаст честь,
Für ihm sich fürchte allermeist пред Которым всемерно да убоится
Und sprech von Herzen: Amen. и воззовёт от сердца: аминь!

Чтения. Апостол: 1 Иоанна 3, 13–18. Евангелие: Луки 14, 16–24.


Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 6 июня 1723, Лейпциг.
Текст. Пс. 18 (19), 1–3 (часть 1); Мартин Лютер
(части 7, 14); неизвестный автор.
210 bwv 77

BWV 77 Du sollt Gott, deinen Herren, lieben

Возлюби Господа Бога твоего


Кантата на 13-е воскресенье по Троице

1. Хор (и Хорал)

Du sollt Gott, deinen Herren, Возлюби Господа Бога твоего


lieben von ganzem Herzen, всем сердцем твоим,
von ganzer Seele, и всею душею твоею,
von allen Kräften и всею крепостию твоею,
und von ganzem Gemüte и всем разумением твоим,
und deinen Nächsten als dich selbst. и ближнего твоего, как самого себя.

(Choralmelodie: (Хоральная мелодия:


Dies sind die heil‘gen Zehn Gebot‘, Се святые десять заповедей,
Die uns gab unser Herre Gott которые дал нам наш Господь Бог
Durch Moses, seinen Diener treu, через Моисея, Своего верного служителя,
Hoch auf dem Berg Sinai. высоко на горе Синай.
Kyrieleis!) Kyrieleis!)

2. Речитатив

So muss es sein! Должно так быть!


Gott will das Herz Бог хочет, чтобы наше сердце
Vor sich alleine haben. Ему единому принадлежало, —
Man muss den Herrn von ganzer Seelen и надлежит от всей души
Zu seiner Lust erwählen нам Господа избрать отрадою своею,
Und sich nicht mehr erfreun, и радость находить ни в чём ином,
Als wenn er das Gemüte как в том, когда воспламенит Он душу
Durch seinen Geist entzündt, Своим Духом,
Weil wir nur seiner Huld und Güte ибо лишь милостью Его и благодатью
Alsdenn erst recht versichert sind. воистину хранимы мы.
bwv 77 211

3. Ария

Mein Gott, ich liebe dich von Herzen, Мой Боже, я люблю Тебя всем сердцем,
Mein ganzes Leben hangt dir an. всей моей жизнью прилепляюсь я к Тебе.
Laß mich doch dein Gebot erkennen Сподоби же меня закон Твой познавать
Und in Liebe so entbrennen, и возгревай любовь мою,
Dass ich dich ewig lieben kann. дабы я вечно мог любить Тебя.

4. Речитатив

Gib mir dabei, mein Gott! ein Samariterherz, Самаритянина мне сердце даруй, о мой Боже,
Dass ich zugleich den Nächsten liebe чтоб ближних я любил,
Und mich bei seinem Schmerz сочувствовал
Auch über ihn betrübe, страданьям их,
Damit ich nicht bei ihm vorübergeh чтобы не проходил я мимо них
Und ihn in seiner Not nicht lasse. и их в беде не оставлял.
Gib, dass ich Eigenliebe hasse, Сподоби, да возненавижу самолюбие —
So wirst du mir dereinst das Freudenleben и дашь тогда Ты радость жизни мне,
Nach meinem Wunsch, jedoch aus Gnaden по моему желанью и Твоею благодатью.
geben.

5. Ария

Ach, es bleibt in meiner Liebe Увы! исполнена любовь моя


Lauter Unvollkommenheit! великого несовершенства!
Hab ich oftmals gleich den Willen, Как часто я желаю исполнять,
Was Gott saget, zu erfüllen, что заповедает Господь —
Fehlt mir’s doch an Möglichkeit. но сил не нахожу в себе.

6. Хорал (в нотах BGA)

Du stellst, mein Jesu, selber dich Ты Сам, мой Иисусе, дал


zum Vorbild wahrer Liebe: Себя во образ истинной любви:
gieb mir auch Gnad’ und Kraft, dass ich мне благодать и силу даруй, чтобы я
Gott und den Nächsten liebe: мог Бога возлюбить и ближнего;
dass ich bei Allem, wo ich kann, чтобы во всём, по мере сил,
stets lieb’ und helfe Jederman я всех всегда любил и помогал,
nach deinem Wort und Weise. по слову и примеру Твоему.
212 bwv 77

6а. Хорал (вариант)

Herr, durch den Glauben wohn in mir, Мой Боже! верою живи во мне
Laß ihn sich immer stärken, и непрестанно укрепляй её,
Dass er sei fruchtbar für und für чтобы всегда она плодоносила
Und reich in guten Werken; и богатела добрыми делами;
Dass er sei tätig durch die Lieb, чтоб, действуя любовью
Mit Freuden und Geduld sich üb, и назидая себя радостию и терпением,
Dem Nächsten fort zu dienen. и впредь служила она ближнему.

Чтения. Апостол: Галатам 3, 15–22. Евангелие: Луки 10, 23–37.


Лейпциг, 1723. 1-е исполнение — 22 августа 1723, Лейпциг.
Текст: Луки 10, 27 (1-я часть); Юстус Генезиус/Давид Деннике
(часть 6-я); неизвестный автор.
bwv 78 213

BWV 78 Jesu, der du meine Seele

О Иисусе! душу Ты мою


Кантата на 14-е воскресенье по Троице

1. Хорал

Jesu, der du meine Seele О Иисусе! душу Ты мою


Hast durch deinen bittern Tod Своею горькой смертию
Aus des Teufels finstern Höhle от мрачной пропасти диавола
Und der schweren Seelennot и от душевных тяжких бед
Kräftiglich herausgerissen извёл со властию,
Und mich solches lassen wissen и возвестил об этом мне
Durch dein angenehmes Wort, в Твоём утешительном слове.
Sei doch itzt, o Gott, mein Hort! Будь ныне, Боже мой, прибежищем моим!

2. Ария (Дуэт)

Wir eilen mit schwachen, doch emsigen Спешим мы немощными, но усердными


Schritten, шагами
O Jesu, o Meister, zu helfen zu dir. о Иисусе, о Владыко наш, за помощью к Тебе.
Du suchest die Kranken und Irrenden Взыскуешь Ты со тщанием болящих
treulich. и заблудших.
Ach höre, wie wir Услыши же, как возвышаем гласы мы,
Die Stimmen erheben, um Hülfe zu bitten! чтоб помощь испросить!
Es sei uns dein gnädiges Antlitz Да осияет радостию нас Твой
erfreulich! милостивый лик!

3. Речитатив

Ach! ich bin ein Kind der Sünden, Ах! чадо я греха!
Ach! ich irre weit und breit. ах! заблуждаюсь я во всём!
Der Sünden Aussatz, so an mir zu finden, Греховная, меня объявшая, проказа
Verlässt mich nicht in dieser Sterblichkeit. не оставляет меня, смертного;
Mein Wille trachtet nur nach Bösen. только ко злу стремится моя воля.
Der Geist zwar spricht: ach! wer wird mich Дух же вздыхает мой: о! кто освободит меня?
erlösen?
Aber Fleisch und Blut zu zwingen Но плоть и кровь понудить
Und das Gute zu vollbringen, и совершить добро —
Ist über alle meine Kraft. ах! это выше моих сил.
214 bwv 78

Will ich den Schaden nicht verhehlen, Когда падение своё я не скрываю от себя,
So kann ich nicht, wie oft ich fehle, zählen. то не могу и сосчитать, как часто согрешаю.
Drum nehm ich nun der Sünden Schmerz und Pein Поэтому беру я ныне боль и муку от грехов
Und meiner Sorgen Bürde, и бремена тревог моих
So mir sonst unerträglich würde, и со стенанием их возверзаю на Тебя, о Иисусе,
Ich liefre sie dir, Jesu, seufzend ein. иначе станут мне невыносимыми они.
Rechne nicht die Missetat, Моих мне преступлений не вмени,
Die dich, Herr, erzürnet hat! какими я Тебя прогневал, Господи!

4. Ария

Das Blut, so meine Schuld durchstreicht, Христова Кровь, которой изглаждается моя вина,
Macht mir das Herze wieder leicht свободу возвещает мне
Und spricht mich frei. и сердце облегчает вновь.
Ruft mich der Höllen Herr zum Streite, Когда князь ада воздвизает брань против меня,
So stehet Jesus mir zur Seite, то ополчается со мною Иисус,
Dass ich beherzt und sieghaft sei. чтоб храбр я и победоносен был.

5. Речитатив

Die Wunden, Nägel, Kron und Grab, Венец терновый, раны, гвозди, гроб,
Die Schläge, so man dort dem Heiland gab, биения, какие некогда приял Спаситель,
Sind ihm nunmehro Siegeszeichen знаменьями Его победы стали ныне
Und können mir verneute Kräfte reichen. и могут силы обновить мои.
Wenn ein erschreckliches Gericht Когда ужасный приговор
Den Fluch vor die Verdammten spricht, проклятье обречённым изрекает,
So kehrst du ihn in Segen. то обращаешь Ты его в благословенье.
Mich kann kein Schmerz und keine Pein Меня ни скорбь, ни мука не взволнуют,
bewegen,
Weil sie mein Heiland kennt; ибо про них Спаситель знает мой;
Und da dein Herz vor mich in Liebe brennt, и раз Твоё ко мне горит любовью сердце,
So lege ich hinwieder то и свою я повергаю
Das meine vor dich nieder. душу пред Тобою.
Dies mein Herz, mit Leid vermenget, Се, растворенное страданьем моё сердце,
So dein teures Blut besprenget, которое Ты окропил Своею драгоценной
Кровью,
So am Kreuz vergossen ist, излитой на Кресте,
Geb ich dir, Herr Jesu Christ. я приношу Тебе, о Господи Иисусе.
bwv 78 215

6. Ария

Nun du wirst mein Gewissen stillen, Отныне умиряешь совесть Ты мою,


So wider mich um Rache schreit, взывающую об отмщеньи мне;
Ja, deine Treue wird’s erfüllen, се, Твоя верность сотворит сие,
Weil mir dein Wort die Hoffnung beut. ибо надежду слово мне даёт Твоё.
Wenn Christen an dich glauben, И если христиане веруют в Тебя,
Wird sie kein Feind in Ewigkeit то никакой не сможет враг во веки
Aus deinen Händen rauben. из руки Твоей похитить их.

7. Хорал

Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen, Я верую, мой Боже! помоги мне немощному,
Laß mich ja verzagen nicht; не попусти мне духом пасть;
Du, du kannst mich stärker machen, Ты можешь укрепить меня,
Wenn mich Sünd und Tod anficht. когда грех обстоит меня и смерть.
Deiner Güte will ich trauen, На благость уповать я Твою буду,
Bis ich fröhlich werde schauen пока я не увижу радостно
Dich, Herr Jesu, nach dem Streit Тебя, о Господи Иисусе, после брани
In der süßen Ewigkeit. в сладчайшей вечности.

Чтения. Апостол: Галатам 5, 16–24. Евангелие: Луки 17, 11–19.


Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 10 сентября 1724, Лейпциг.
Текст. Иоганн Рист (части 1, 7); неизвестный автор.
216 bwv 79

BWV 79 Gott der Herr ist Sonn und Schild

Господь Бог есть солнце и щит


Кантата на праздник Реформации

1. Хор

Gott der Herr ist Sonn und Schild. Господь Бог есть солнце и щит.
Der Herr gibt Gnade und Ehre, Господь даёт благодать и славу,
er wird kein Gutes mangeln ходящих в непорочности
lassen den Frommen. Он не лишает благ.

2. Ария

Gott ist unsre Sonn und Schild! Бог — наше солнце и щит!
Darum rühmet dessen Güte Посему с благодарственным чувством
Unser dankbares Gemüte, да восславим мы благость Его,
Die er für sein Häuflein hegt. которой хранит Он малое стадо Своё.
Denn er will uns ferner schützen, Ибо Он защитит нас и впредь —
Ob die Feinde Pfeile schnitzen пусть стрелы враги и острят,
Und ein Lästerhund gleich billt. и псы изрыгают хулы.

3. Хорал

Nun danket alle Gott Се, ныне все благословляйте Бога


Mit Herzen, Mund und Händen, устами, сердцем и руками,
Der große Dinge tut великие Вершащего дела
An uns und allen Enden, в нас и по всей земле,
Der uns von Mutterleib Того, Кто от утробы матерней
Und Kindesbeinen an и детских наших лет
Unzählig viel zugut бесчисленные блага нам
Und noch itzund getan. до днесь творит.

4. Речитатив

Gottlob, wir wissen Слава Богу, ведом нам


Den rechten Weg zur Seligkeit; к спасенью правый путь;
Denn, Jesu, du hast ihn uns ибо, Иисусе, Ты его
durch dein Wort gewiesen, явил нам в Твоём слове.
bwv 79 217

Drum bleibt dein Name jederzeit gepriesen. Поэтому пусть славится всегда Твоё
святое имя!
Weil aber viele noch Но так как многие ещё
Zu dieser Zeit доныне
An fremdem Joch иго врага
Aus Blindheit ziehen müssen, влачат по слепоте своей,
Ach! so erbarme dich ах! то помилуй их,
Auch ihrer gnädiglich, будь милосерден к ним,
Dass sie den rechten Weg erkennen чтоб правый путь они уразумели
Und dich bloß ihren Mittler nennen. и лишь Тебя своим Спасителем назвали.

5. Ария (Дуэт)

Gott, ach Gott, verlass die Deinen О Боже, Боже! никогда


Nimmermehr! не оставляй Своих!
Laß dein Wort uns helle scheinen; Да воссияет нам свет слова Твоего;
Obgleich sehr и хоть зело
Wider uns die Feinde toben, неистовствуют против нас враги, —
So soll unser Mund dich loben. не перестанут уста наши Тебя славить.

6. Хорал

Erhalt uns in der Wahrheit, Соблюди нас в истине,


Gib ewigliche Freiheit, даруй вечную свободу,
Zu preisen deinen Namen ко хвале имени Твоего
Durch Jesum Christum. Amen. чрез Иисуса Христа. Аминь.

Чтения. 2 Фессалоникийцам 2, 3–8; Откровение 14, 6–8.


Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 31 октября 1725, Лейпциг.
2-е исполнение: 31 октября 1730, Лейпциг.
Текст. Пс. 83 (84), 11 (часть 1); Мартин Ринкарт (часть 3);
Людвиг Хембольдт (часть 6); неизвестный автор.
218 bwv 80

BWV 80 Ein feste Burg ist unser Gott

Господь — твердыня наша


Кантата на праздник Реформации

1. Хорал

Ein feste Burg ist unser Gott, Господь — твердыня наша,


Ein gute Wehr und Waffen; несокрушимая защита и оружие;
Er hilft uns frei aus aller Not, Он упраздняет всяческую скорбь,
Die uns itzt hat betroffen. ныне обдержащую нас.
Der alte böse Feind, Древний злобный враг
Mit Ernst er’s jetzt meint, отнюдь не шутит ныне;
Groß Macht und viel List велико, сильно и коварно
Sein grausam Rüstung ist, его жестокое оружие,
Auf Erd ist nicht seinsgleichen. как ни у кого другого на земле.

2. Ария и Хорал

Alles, was von Gott geboren, Всякий, рождённый от Бога,


Ist zum Siegen auserkoren. предызбран к победе.
Mit unsrer Macht ist nichts getan, Ничто не может наша сила,
Wir sind gar bald verloren. совсем погибли мы.
Es streit’ vor uns der rechte Mann, Но поборает за нас Правый Муж,
Den Gott selbst hat erkoren. избранный Самим Богом.
Wer bei Christi Blutpanier Кто знаменован Христовой Кровью,
In der Taufe Treu geschworen, кто верен Крещения обетам,
Siegt im Geiste für und für. тот непрестанно побеждает в духе.
Fragst du, wer er ist? Но спросишь ты, кто Он?
Er heißt Jesus Christ, Он есть Иисус Христос,
Der Herre Zebaoth, Господь Воинств,
Und ist kein andrer Gott, и нет другого бога,
Das Feld muss er behalten. удерживающего поле брани.
Alles, was von Gott geboren, Всякий, рождённый от Бога,
Ist zum Siegen auserkoren. предызбран к победе.

3. Речитатив

Erwäge doch, Kind Gottes, Помысли же, о чадо Божие,


die so große Liebe, о столь великой любви,
bwv 80 219

Da Jesus sich когда Иисус тебе


Mit seinem Blute dir verschriebe, освобожденье Кровью Своею подписал;
Wormit er dich Тебя Он ею призывает
Zum Kriege wider Satans Heer к войне против полчищ сатаны,
und wider Welt, und Sünde geworben hat! против мира и греха!
Gib nicht in deiner Seele Не давай же в душе
Dem Satan und den Lastern statt! место диаволу и порокам!
Laß nicht dein Herz, Не превращай в пустыню
Den Himmel Gottes auf der Erden, своё сердце —
Zur Wüste werden! это небо Бога на земле!
Bereue deine Schuld mit Schmerz, Слёзно покайся в грехах своих,
Dass Christi Geist mit dir sich fest verbinde! дабы Дух Христов прочно связал Себя с тобою!

4. Ария

Komm in mein Herzenshaus, Вниди в мой сердечный дом,


Herr Jesu, mein Verlangen! о Господи Иисусе, о желание моё!
Treib Welt und Satan aus Изгони мир и сатану,
Und lass dein Bild in mir erneuert и да возблистает во мне обновлённый
prangen! образ Твой!
Weg, schnöder Sündengraus! Прочь, презренный сор греха!

5. Хорал

Und wenn die Welt voll Teufel wär И если б мир бесов был полон,
Und wollten uns verschlingen, хотящих поглотить нас —
So fürchten wir uns nicht so sehr, нам более не страшны они,
Es soll uns doch gelingen. мы их превозмогаем.
Der Fürst dieser Welt, Как бы ни злобствовал
Wie saur er sich stellt, князь мира сего,
Tut er uns doch nichts, ничего он нам не сделает,
Das macht, er ist gericht‘, ибо он осуждён:
Ein Wörtlein kann ihn fällen. малое слово низлагает его.

6. Речитатив

So stehe dann bei Christi blutgefärbten Fahne, Се, твёрдо стой под обагрённым
O Seele, fest Кровию Христовой знаменем, душа,
Und glaube, dass dein Haupt dich nicht и веруй, что твой Вождь не оставит тебя,
verlässt,
Ja, dass sein Sieg и что Его победа
Auch dir den Weg zu deiner Krone bahne! и тебе пролагает путь к венцу!
Tritt freudig an den Krieg! Вступай же радостно в борьбу!
220 bwv 80

Wirst du nur Gottes Wort Лишь Божье слово


So hören als bewahren, слушай и соблюдай —
So wird der Feind gezwungen auszufahren, и враг вынужден будет отступить,
Dein Heiland bleibt dein Heil, dein Hort! а твой Спаситель пребудет прибежищем
и избавлением твоим.

7. Ария (Дуэт)

Wie selig sind doch die, Блаженны, исповедующие


die Gott im Munde tragen, Бога устами;
Doch selger ist das Herz, но сколь блаженнее сердце,
das ihn im Glauben trägt! верою носящее Его в себе!
Es bleibet unbesiegt Оно пребудет непобеждённым
und kann die Feinde schlagen и сокрушит врагов,
Und wird zuletzt gekrönt, и увенчается в конце,
wenn es den Tod erlegt. когда упразднится смерть.

8. Хорал

Das Wort sie sollen lassen stahn Враги оставляют Слово несокрушенным —
Und kein‘ Dank dazu haben. но не их мы благодарим за это:
Er ist bei uns wohl auf dem Plan ведь здесь с нами Христос
Mit seinem Geist und Gaben. со Своим Духом и дарами.
Nehmen sie uns den Leib, И пусть отнимут от нас тело,
Gut, Ehr, Kind und Weib, именье, честь, детей и жён,
Laß fahren dahin, пусть лишимся мы всего —
Sie habens kein’ Gewinn; они не добьются ничего,
Das Reich muss uns doch bleiben. ибо нам уготовано Царство.

Чтения. 2 Фессалоникийцам 2, 3–8. Откровение 14, 6–8


Лейпциг, 1746 (окончательная версия; возможны иные
датировки).
Текст: Мартин Лютер (части 1, 2, 5, 8); Соломон Франк (части
3, 4, 6, 7).
bwv 81 221

BWV 81 Jesus schläft, was soll ich hoffen?

Иисус уснул, на что же уповать мне?


Кантата на 4-е воскресенье по Богоявлении

1. Ария

Jesus schläft, was soll ich hoffen? Иисус уснул, на что же уповать мне?
Seh ich nicht Не зрю ли
Mit erblasstem Angesicht с побледневшим я лицом
Schon des Todes Abgrund offen? уже отверстую пучину смерти?

2. Речитатив

Herr! warum trittest du so ferne? Ах! отчего Ты, Господи, стоишь вдали,
Warum verbirgst du dich zur Zeit der Not, Себя во время скорби сокрываешь*,
Da alles mir ein kläglich Ende droht? когда печальным мне концом всё угрожает?
Ach, wird dein Auge nicht durch meine Not Ах! неужели бедствия мои не узрят Твои очи?
beweget,
So sonsten nie zu schlummern pfleget? ведь не смыкаешь их Ты никогда!
Du wiesest ja mit einem Sterne Звездою прежде указал Ты
Vordem den neubekehrten Weisen, к Тебе стремящимся волхвам,
Den rechten Weg zu reisen. как правым им путём идти;
Ach leite mich durch deiner Augen Licht, веди же светом и меня очей Твоих,
Weil dieser Weg nichts als Gefahr ибо мои стези не обещают ничего мне,
verspricht. кроме бед.

3. Ария

Die schäumenden Wellen von Belials Бушующие волны дьявольских потоков


Bächen
Verdoppeln die Wut. усугубляют ярость.
Ein Christ soll zwar wie Felsen stehn, Но должен как скала стоять христианин,
Wenn Trübsalswinde um ihn gehn, когда находит буря обстояний на него,
Doch suchet die stürmende Flut ведь натиск волн сих тщится
Die Kräfte des Glaubens zu schwächen. ослабить силу веры.

*Пс. 10, 1–2 (9, 22–23)


222 bwv 81

4. Ариозо

Ihr Kleingläubigen, Что вы так боязливы,


warum seid ihr so furchtsam? маловерные?

5. Ария

Schweig, aufgetürmtes Meer! Умолкни, море, не вздымайся!


Verstumme, Sturm und Wind! престаньте, буря и ветра!
Dir sei dein Ziel gesetzet, Вот повеленье вам —
Damit mein auserwähltes Kind чтоб избранному чаду Моему
Kein Unfall je verletzet. не причинить вреда!

6. Речитатив

Wohl mir, mein Jesus spricht ein Wort, О, благо мне! Иисус мой изрекает слово,
Mein Helfer ist erwacht, мой пробуждается Заступник —
So muss der Wellen Sturm, des Unglücks и бурное ненастье, ночь несчастья
Nacht
Und aller Kummer fort. и всякая печаль проходит.

7. Хорал

Unter deinen Schirmen Покров Твой защищает


Bin ich für den Stürmen меня от всех напастей
Aller Feinde frei. и натисков врага.
Laß den Satan wittern, И пусть бушует сатана,
Laß den Feind erbittern, и пусть озлобились враги —
Mir steht Jesus bei. со мною мой Иисус.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt, Хоть всё сверкает и гремит,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken, хоть грех и ад страшат меня —
Jesus will mich decken. Иисус прибежище моё.

Чтения. Апостол: Римлянам 13, 8–10. Евангелие: Матфея 8,


23–27.
Лейпциг, 1724. 1-е исполнение — 30 января 1724, Лейпциг.
Текст: Матфея 8, 26 (часть 4); Иоганн Франк (часть 7);
Эрдманн Ноймайстер.
bwv 82 223

BWV 82 Ich habe genug

С меня довольно
Кантата на праздник Сретения Господня

1. Ария

Ich habe genug, С меня довольно.


Ich habe den Heiland, das Hoffen der Спасителя, Надежду верных,
Frommen,
Auf meine begierigen Arme genommen; приял руками жаждущими я;
Ich habe genug! с меня довольно!
Ich hab ihn erblickt, Увидел я Его,
Mein Glaube hat Jesum ans Herze запечатлелся верою Иисус в глубинах
gedrückt; сердца;
Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden и ныне же я с радостью желаю
Von hinnen zu scheiden. отсюда отойти (к Нему).

2. Речитатив

Ich habe genug. С меня довольно.


Mein Trost ist nur allein, Я лишь одно имею утешенье:
Dass Jesus mein und ich sein eigen мой — Иисус, и я — Его.
möchte sein.
Im Glauben halt ich ihn, Держу я верою Его,
Da seh ich auch mit Simeon и ею прозираю вместе с Симеоном
Die Freude jenes Lebens schon. блаженство жизни оной.
Laßt uns mit diesem Manne ziehn! Возьми нас, Господи, к Себе со старцем сим!
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten Ах! если б спас меня Иисус
Der Herr erretten; из плена плоти!
Ach! wäre doch mein Abschied hier, Ах! если бы отшествие моё свершилось ныне!
Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir: Ликуя, я б сказал тебе, о мир:
Ich habe genug. с меня довольно!

3. Ария
Schlummert ein, ihr matten Augen, Сомкнитесь, усталые очи,
Fallet sanft und selig zu! усните блаженно и кротко!
Welt, ich bleibe nicht mehr hier, Я не останусь больше здесь, о мир!
Hab ich doch kein Teil an dir, нет никакой в тебе мне части,
Das der Seele könnte taugen. к которой бы стремилася душа.
224 bwv 82

Hier muss ich das Elend bauen, В убожестве я прозябаю здесь,


Aber dort, dort werd ich schauen но там, там я узрю
Süßen Friede, stille Ruh. сладчайший мир, незыблемый покой.

4. Речитатив

Mein Gott! wann kömmt das schöne: Nun! Мой Господи! когда же изречётся чаемое: ныне?
Da ich im Friede fahren werde Когда я с миром отойду,
Und in dem Sande kühler Erde и упокоит здесь меня в могиле хладная земля,
Und dort bei dir im Schoße ruhn? а там с Тобой на лоне я Твоём пребуду?
Der Abschied ist gemacht, Свершилось расставанье;
Welt, gute Nacht! мир, прощай!

5. Ария

Ich freue mich auf meinen Tod, Я смерти радуюсь моей;


Ach, hätt er sich schon eingefunden. ах, если бы уже пришла она!
Da entkomm ich aller Not, Тогда б от всяких я печалей ускользнул,
Die mich noch auf der Welt gebunden. которыми ещё пленяет мир меня.

Чтения. Пророчество: Малахии 3, 1–4. Евангелие: Луки 2, 22–32.


Лейпциг, 1727. 1-е исполнение: 2 февраля 1727, Лейпциг.
Текст: неизвестный автор.
bwv 83 225

BWV 83 Erfreute Zeit im neuen Bunde

Блаженно время Нового Завета


Кантата на праздник Сретения Господня

1. Ария

Erfreute Zeit im neuen Bunde, Блаженно время Нового Завета,


Da unser Glaube Jesum hält. когда объемлет наша вера Иисуса.
Wie freudig wird zur letzten Stunde Как радостно на мой последний час
Die Ruhestatt, das Grab bestellt! уготовляется упокоенья место!

2. Декламация и Речитатив

Herr, nun lässest du deinen Diener Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко,
in Friede fahren, wie du gesaget hast. по глаголу Твоему, с миром.

Was uns als Menschen schrecklich scheint, То, что нам, людям, представляется ужасным,
Ist uns ein Eingang zu dem Leben. на самом деле входы отверзает в жизнь.
Es ist der Tod Сие есть смерть —
Ein Ende dieser Zeit und Not, конец земного времени и скорби,
Ein Pfand, so uns der Herr gegeben залог, который дал нам Бог
Zum Zeichen, dass er‘s herzlich meint в знак, что сердечно о нас Он печётся,
Und uns will nach vollbrachtem Ringen и по свершении борьбы
Zum Frieden bringen. введёт нас в мир.
Und weil der Heiland nun И как Спаситель ныне нам —
Der Augen Trost, des Herzens Labsal ist, очей отрада, утешенье сердца,
Was Wunder, dass ein Herz des Todes что дивного, что смертный забывает
Furcht vergisst! страх душа
Es kann den erfreuten Ausspruch tun: и в радости воскликнуть может:

Denn meine Augen haben deinen Heiland Яко видесте очи мои спасение Твое,
gesehen,
welchen du bereitet hast für allen Völkern. еже еси уготовал пред лицем всех людей.
226 bwv 83

3. Ария

Eile, Herz, voll Freudigkeit О сердце! поспеши, исполненное дерзновенья,


Vor den Gnadenstuhl zu treten. предстать престолу благодати.
Du sollst deinen Trost empfangen Получишь милость ты
Und Barmherzigkeit erlangen, и утешение обрящешь*,
Ja, bei kummervoller Zeit, и будешь в дни печали
Stark am Geiste, kräftig beten. духом крепок и в молитве силен.

4. Речитатив

Ja, merkt dein Glaube noch viel Finsternis, Хоть многую зрит вера в себе тьму,
Dein Heiland kann der Zweifel Schatten Спаситель все сомнений тени развевает;
trennen;
Ja, wenn des Grabes Nacht хотя последний час страшит
Die letzte Stunde schrecklich macht, могилы ночью,
So wirst du doch gewiss но несомненно ты
Sein helles Licht im Tode selbst erkennen. сам узришь в смерти ясный свет Его.

5. Хорал

Er ist das Heil und selig Licht Он — свет блаженный


Für die Heiden, и спасение язычников,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht, чтоб просветить тех, кто не ведает Тебя
Und zu weiden. и упасти их.
Er ist deins Volks Israel Израилю же, Твоему народу,
Der Preis, Ehre, Freud und Wonne. Он — честь и слава, радость и веселье.

*Ср.: Евр. 4,16

Чтения. Пророчество: Малахии 3, 1–4. Евангелие: Луки 2, 22–32.


Лейпциг, 1724. 1-е исполнение — 2 февраля 1724, Лейпциг.
Текст: Луки 2, 29–31 (часть 2); Мартин Лютер (часть 5);
неизвестный автор.
bwv 84 227

BWV 84 Ich bin vergnügt mit meinem Glücke

Я с радостью довольствуюсь моею участью


Кантата на 3-е воскресенье перед Постом

1. Ария

Ich bin vergnügt mit meinem Glücke, Я с радостью довольствуюсь той участью,
Das mir der liebe Gott beschert. какую дарует мне милосердный Бог.
Soll ich nicht reiche Fülle haben, Пусть не богат я изобильем,
So dank ich ihm vor kleine Gaben но и за малые благодарю даянья,
Und bin auch nicht derselben wert. ибо и их я недостоин.

2. Речитатив

Gott ist mir ja nichts schuldig, Бог мне не должен ничего;


Und wenn er mir was gibt, когда же Он мне что даёт,
So zeigt er mir, dass er mich liebt; показывает тем, что любит Он меня.
Ich kann mir nichts bei ihm verdienen, Ничем я не могу воздать Ему,
Denn was ich tu, ist meine Pflicht. ведь всё, что делаю я – долг мой.
Ja! wenn mein Tun gleich noch so gut И даже если хороши дела мои,
geschienen,
So hab ich doch nichts Rechtes ausgericht‘. то ничего я праведного тем не совершаю.
Doch ist der Mensch so ungeduldig, Но человек бывает столь нетерпелив,
Dass er sich oft betrübt, что часто он скорбит,
Wenn ihm der liebe Gott nicht überflüssig когда от Господа не получает изобилья.
gibt.
Hat er uns nicht so lange Zeit Но не Господь ли во все дни
Umsonst ernähret und gekleidt питает нас и одевает даром,
Und will uns einsten seliglich и хочет некогда блаженно
In seine Herrlichkeit erhöhn? возвысить в славу нас Свою?
Es ist genug vor mich, Довольно мне того, что не голодным
Dass ich nicht hungrig darf zu Bette gehn. я отхожу ко сну.
228 bwv 84

3. Ария

Ich esse mit Freuden mein weniges Brot Вкушаю я в мире малый свой хлеб,
Und gönne dem Nächsten von Herzen das и ближнему то же сердечно желаю.
Seine.
Ein ruhig Gewissen, ein fröhlicher Geist, Спокойная совесть, радостный дух,
Ein dankbares Herze, das lobet und preist, благодарное сердце, что хвалит и славит,
vermehret den Segen, verzuckert die Not. благодать преумножат, нужду усладят.

4. Речитатив

Im Schweiße meines Angesichts В поте лица своего


Will ich indes mein Brot genießen, я буду вкушать свой хлеб,
Und wenn mein Lebenslauf, и когда моя жизнь
Mein Lebensabend wird beschließen, преклонится к вечеру,
So teilt mir Gott den Groschen aus, Бог уделит мне динарий,
Da steht der Himmel drauf. который есть небо.
O! wenn ich diese Gabe О! если сей дар получу
zu meinem Gnadenlohne habe, в благодатную я награду,
So brauch ich weiter nichts. то ничего мне больше не нужно.

5. Хорал

Ich leb indes in dir vergnüget Я радостно живу в Тебе,


Und sterb ohn alle Kümmernis, и умираю безо всякой скорби;
Mir genüget, wie es mein Gott füget, довольно, что печётся Бог о мне —
Ich glaub und bin es ganz gewiss: я верую сему и твёрдо исповедую:
Durch deine Gnad und Christi Blut Твоею милостью и Кровию Христовой
Machst du’s mit meinem Ende gut. благую Ты мне даруешь кончину.

Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 9, 24 — 10, 5. Евангелие:


Матфея 20, 1–16.
Лейпциг, 1727. 1-е исполнение — 9 февраля 1727, Лейпциг.
Текст. Эмилия Иулиания фон Шварцбург-Рудольштадт
(часть 5); Христиан Фридрих Хенричи (Пикандер).
bwv 85 229

BWV 85 Ich bin ein guter Hirt

Я есмь пастырь добрый


Кантата на 2-е воскресенье по Пасхе

1. Ариозо

Ich bin ein guter Hirt, Я есмь пастырь добрый;


ein guter Hirt пастырь добрый
lässt sein Leben für die Schafe. полагает жизнь свою за овец.

2. Ария

Jesus ist ein guter Hirt; Иисус — Пастырь добрый,


Denn er hat bereits sein Leben ибо отдал Он уже
Für die Schafe hingegeben, жизнь Свою за овец,
Die ihm niemand rauben wird. которых никто от Него не похитит.
Jesus ist ein guter Hirt. Иисус — Пастырь добрый.

3. Хорал

Der Herr ist mein getreuer Hirt, Господь — мой верный Пастырь,
Dem ich mich ganz vertraue, Ему вверяюсь я всецело.
Zur Weid er mich, sein Schäflein, führt Меня, Свою овечку, Он пасёт
Auf schöner grünen Aue, на пастбищах цветущих и прекрасных,
Zum frischen Wasser leit er mich, и ко источникам ведёт воды живой,
Mein Seel zu laben kräftiglich чтоб мою душу усладить и укрепить
Durch selig Wort der Gnaden. блаженным благодати словом.

4. Речитатив

Wenn die Mietlinge schlafen, Когда наёмник спит,


Da wachtet dieser Hirt bei seinen Schafen, Сей Пастырь бдит над овцами Своими,
So dass ein jedes in gewünschter Ruh чтоб всякая из них в покое вожделенном
Die Trift und Weide kann genießen, вкусить могла от пастбищ тех,
In welcher Lebensströme fließen. где жизни изливаются источники.
Denn sucht der Höllenwolf gleich Когда же тщится адский волк взойти,
einzudringen,
Die Schafe zu verschlingen, чтоб поглотить овец,
So hält ihm dieser Hirt doch seinen Rachen zu. то заграждает Пастырь оный пасть его.
230 bwv 85

5. Ария

Seht, was die Liebe tut. Смотрите, что творит любовь!


Mein Jesus hält in guter Hut Мой Иисус надёжной стражей,
Die Seinen feste eingeschlossen хранит Своих,
Und hat am Kreuzesstamm vergossen за коих драгоценную Он Кровь Свою
Für sie sein teures Blut. излил на крестном древе.

6. Хорал

Ist Gott mein Schutz und treuer Hirt, Раз Бог — защитник мой и верный пастырь,
Kein Unglück mich berühren wird: то не коснётся никакая скорбь меня.
Weicht, alle meine Feinde, Прочь, все враги!
Die ihr mir stiftet Angst und Pein, страшите вы и мучите меня,
Es wird zu eurem Schaden sein, но будете посрамлены,
Ich habe Gott zum Freunde. ибо Господь — мой Друг.

Чтения. Апостол: 1 Петра 2, 21–25. Евангелие: Иоанна 10,


12–16.
Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 15 апреля 1725, Лейпциг.
Текст. Иоанна 10, 11 (часть 1); Корнелиус Беккер (часть 3);
Эрнст Христоф Хомбург (часть 6); Христиана Марианна
фон Циглер (?).
bwv 86 231

BWV 86 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch

Истинно, истинно говорю вам


Кантата на 5-е воскресенье по Пасхе

1. Ариозо

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, Истинно, истинно говорю вам:


so ihr den Vater etwas bitten werdet о чём ни попросите Отца
in meinem Namen, во имя Моё,
so wird er‘s euch geben. даст вам.

2. Ария

Ich will doch wohl Rosen brechen, Хочу сорвать себе прекрасную я розу,
Wenn mich gleich die Dornen stechen. а колют меня (злобные) шипы.
Denn ich bin der Zuversicht, Но уповаю,
Dass mein Bitten und mein Flehen что мои молитвы и моленья
Gott gewiss zu Herzen gehen, восходят к Богу непременно,
weil es mir sein Wort verspricht. ибо сие мне обещало Его Слово.

3. Хорал

Und was der ewig güt’ge Gott И что вечно благой Господь
In seinem Wort versprochen hat, обетовал нам в Своём Слове,
Geschworn bei seinem Namen, поклявшись именем Своим,
Das hält und gibt er g’wiß fürwahr. то сохранит и даст Он истинно и твёрдо.
Der helf’ uns zu der Engel Schar Нам помогает ангельскими силами
Durch Jesum Christum, amen. чрез Иисуса Он Христа. Аминь.

4. Речитатив

Gott macht es nicht gleichwie die Welt, Господь — не так, как этот мир,
Die viel verspricht und wenig hält; который много обещает, делает же мало;
Denn was er zusagt, muss geschehen, что говорит Он, то и происходит —
Dass man daran kann seine Lust und и в этом наша радость и веселье.
Freude sehen.
232 bwv 86

5. Ария

Gott hilft gewiss; Бог помогает непременно;


Wird gleich die Hilfe aufgeschoben, и даже если помощь замедляет,
Wird sie doch drum nicht aufgehoben. не прекращается она.
Denn Gottes Wort bezeiget dies: Ведь утверждает это слово Божье —
Gott hilft gewiss! Бог помогает непременно!

6. Хорал

Die Hoffnung wart’ der rechten Zeit, Да ждёт надежда истинного века,
Was Gottes Wort zusaget, что слово Божие обетовало;
Wenn das geschehen soll zur Freud, но к нашей радости когда наступит он —
Setzt Gott kein g’wisse Tage. не знаем мы; Бог сроков не назвал.
Er weiß wohl, wenn’s am besten ist, Он ведает, когда сему быть лучше,
Und braucht an uns kein arge List; и незачем Ему вводить нас в заблужденье;
Des soll’n wir ihm vertrauen. должны мы в этом Ему верить.

Чтения. Апостол: Иакова 1, 22–27. Евангелие: Иоанна 16,


23–30.
Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 14 мая 1724, Лейпциг.
Текст. Иоанна 16, 23 (часть 1); Георг Грюнвальд (часть 3);
Пауль Шператус (часть 6); неизвестный автор.
bwv 87 233

BWV 87 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen

Доселе вы ничего не просили во имя Мое


Кантата на 5-е воскресенье по Пасхе

1. Ариозо

Bisher habt ihr nichts gebeten Доселе вы ничего не просили


in meinem Namen. во имя Моё.

2. Речитатив

O Wort, das Geist und Seel erschreckt! О слово, поражающее дух и душу!
Ihr Menschen, merkt den Zuruf, Внемлите, люди, содержащемуся
was dahinter steckt! здесь призыву!
Ihr habt Gesetz und Evangelium Сознательно закон вы попирали
vorsätzlich übertreten; и Евангелие;
Und dies möcht’ ihr ungesäumt но ныне можете в благоговении и покаянии
in Buß und Andacht beten: молитвенно воззвать:

3. Ария

Vergib, o Vater, unsre Schuld Долги, о Отче, наши отпусти


Und habe noch mit uns Geduld, и потерпи ещё на нас,
Wenn wir in Andacht beten когда мы молимся с благоговеньем
Und sagen: Herr, auf dein Geheiß, и просим: Господи! да будет Твоя воля;
Ach, rede nicht mehr sprichwortsweis, ах! в притчах больше нам не говори*,
Hilf uns vielmehr vertreten. но помоги и защити нас.

4. Речитатив

Wenn unsre Schuld bis an den Himmel Когда наша вина доходит до небес,
steigt,
Du siehst und kennest ja mein Herz, Ты сердце зришь и ведаешь моё,
das nichts vor dir verschweigt; которое ни в чём не утаится пред Тобою;
Drum suche mich zu trösten! поэтому да обрету я утешение Твоё!

*Ин. 16, 25
234 bwv 87

5. Ариозо

In der Welt habt ihr Angst; В мире будете иметь скорбь;


aber seid getrost, но мужайтесь:
ich habe die Welt überwunden. Я победил мир.

6. Ария

Ich will leiden, ich will schweigen, Я стражду, я безответен,


Jesus wird mir Hilf erzeigen, но Иисус поможет мне,
Denn er tröst’ mich nach dem Schmerz. ибо меня в страданиях моих Он утешает.
Weicht, ihr Sorgen, Trauer, Klagen, Прочь, жалобы, тревоги, плач —
Denn warum sollt ich verzagen? зачем мне унывать?
Fasse dich betrübtes Herz! Воспрянь же, сердце скорбное моё!

7. Хорал

Muß ich sein betrübet? К чему мне печалиться?


So mich Jesus liebet, Если любит меня Иисус,
Ist mir aller Schmerz то любые страданья
Über Honig süße, слаще мне мёда,
Tausend Zuckerküsse тысячью сладких лобзаний
Drücket er ans Herz. они отзываются в сердце.
Wenn die Pein sich stellet ein, Когда находят мученья,
Seine Liebe macht zur Freuden любовь Его претворяет в радость
Auch das bittre Leiden. и самую горькую скорбь.

Чтения. Апостол: Иакова 1, 22–27. Евангелие: Иоанна 16,


23–30.
Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 6 мая 1725, Лейпциг.
Текст. Иоанна 16, 24 (часть 1); Иоанна 16, 33 (часть 5);
Христианна Марианна фон Циглер (части 2–4, 6);
Генрих Мюллер (часть 7).
bwv 88 235

BWV 88 Siehe, ich will viel Fischer aussenden

Вот, Я пошлю множество рыболовов


Кантата на 5-е воскресенье по Троице

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

1. Ария

Siehe, ich will viel Fischer aussenden, Вот, Я пошлю множество рыболовов,
spricht der Herr, die sollen sie fischen. говорит Господь, и будут ловить их;
Und darnach will ich viel Jäger aussenden, а потом пошлю множество охотников,
die sollen sie fahen auf allen Bergen и они погонят их со всякой горы,
und allen Hügeln und in allen Steinritzen. и со всякого холма, и из ущелий скал.

2. Речитатив

Wie leichtlich könnte doch der Höchste uns О, как легко оставить мог бы нас
entbehren Всевышний
Und seine Gnade von uns kehren, и благодать Свою отъять от нас,
Wenn der verkehrte Sinn sich böslich von когда со злобой отвергает Его падшая душа
ihm trennt
Und mit verstocktem Mut и со ожесточеньем воли устремляется
In sein Verderben rennt. к погибели своей!
Was aber tut Но что же
Sein vatertreu Gemüte? нрав Его Отеческий творит?
Tritt er mit seiner Güte Разве Своею благостью
Von uns, gleich so wie wir von ihm, zurück, Он отвращается от нас, как поступаем мы,
Und überlässt er uns der Feinde List und Tück? и нас врагов коварству предаёт?

3. Ария

Nein, Gott ist allezeit geflissen, О нет! На всякое время печётся Бог
Uns auf gutem Weg zu wissen нам указать благие стези
Unter seiner Gnade Schein. светом Своей благодати.
Ja, wenn wir verirret sein Когда же мы заблуждаемся
Und die rechte Bahn verlassen, и правый путь оставляем,
Will er uns gar suchen lassen. тщится взыскать Он нас.
236 bwv 88

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

4. Ариозо

Jesus sprach zu Simon: И сказал Симону Иисус:


Fürchte dich nicht; den von nun an не бойся; отныне будешь
wirst du Menschen fahen. ловить человеков.

5. Дуэт

Beruft Gott selbst, so muss der Segen Господь Сам возвещает, что Его благословенье
Auf allem unsern Tun на всех наших делах
Im Übermaße ruhn, во изобилии почиет,
Stünd’ uns gleich Furcht und Sorg entgegen. всем нашим страхам и заботам вопреки.
Das Pfund, so er uns ausgetan, Талант, что Он нам дал,
Will er mit Wucher wiederhaben; Он с прибылью желает получить;
Wenn wir es nur nicht selbst vergraben, и если сами мы его не зарываем в землю,
So hilft er gern, damit es fruchten kann. Бог помогает всячески, чтобы принёс он плод.

6. Речитатив

Was kann dich denn Чего ужасаешься ты


in deinem Wandel schrecken, на путях твоих,
Wenn dir, mein Herz, когда тебе, моё сердце,
Gott selbst die Hände reicht? руку Сам Бог подаёт?
Vor dessen bloßem Wink Только лишь мановенье Его —
schon alles Unglück weicht, и отступают все беды,
Und der dich mächtiglich и Он могущественно
kann schützen und bedecken. защитит и покроет тебя.
Kommt Mühe, Überlast, Когда находят заботы и тягость,
Neid, Plag und Falschheit her обман, нестроенья и зависть
Und trachtet, was du tust, и ищут в том, что ты делаешь,
zu stören und zu hindern, тебе мешать и препятствовать —
Lass kurzes Ungemach пусть краткие скорби сии
den Vorsatz nicht vermindern; не расслабляют волю твою:
Das Werk, so er bestimmt, дела, которые определяет Бог,
wird keinem je zu schwer. никому не могут быть тяжки.
Geh allzeit freudig fort, Иди же всегда вперёд с радостью,
du wird am Ende sehen, и увидишь в конце,
Dass, was dich eh gequält, что то, что прежде томило тебя,
die sei zu Nutz geschehen! обернулось на пользу тебе!
bwv 88 237

7. Хорал

Sing, bet und geh’ auf Gottes Wegen, Пой и молись, и по стезям ходи Господним,
Verricht das Deine nur getreu и делай добросовестно, что должен;
Und trau des Himmels reichem Segen, доверься щедрому небес благословенью —
So wird er bei dir werden neu; и обновляться будет для тебя оно (всегда);
Denn welcher seine Zuversicht ибо кто возлагает упование своё на Бога,
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht. того Он не оставит никогда.

Чтения. Апостол: 1 Петра 3, 8–15. Евангелие: Луки 5, 1–11.


Лейпциг, 1726. 1-е исполнение: 21 июля 1726, Лейпциг.
Текст: Иеремия 16, 16 (часть 1); Луки 5, 10 (часть 4); Георг
Ноймаркт (часть 7); Христианна Марианна фон Циглер
(или Христоф Хельм).
238 bwv 89

BWV 89 Was soll ich aus dir machen, Ephraim?

Как поступлю с тобою, Ефрем?


Кантата на 22-е воскресенье по Троице

1. Ария

Was soll ich aus dir machen, Ephraim? Как поступлю с тобою, Ефрем?
Soll ich dich schützen, Israel? как предам тебя, Израиль?
Soll ich nicht billig ein Adama aus dir Поступлю ли с тобою, как с Адамою,
machen und dich wie Zeboim zurichten? сделаю ли тебе, что Севоиму?
Aber mein Herz ist anders Sinnes, Повернулось во Мне сердце Мое,
meine Barmherzigkeit ist zu brünstig. возгорелась вся жалость Моя!

2. Речитатив

Ja, freilich sollte Gott Се, Богу надо было бы, конечно,
Ein Wort zum Urteil sprechen изречь глаголы приговора
Und seines Namens Spott и поруганье имени Его
An seinen Feinden rächen. врагам Своим отмстить.
Unzählbar ist die Rechnung deiner Sünden, Ведь хоть к грехам твоим неисчислимым
Und hätte Gott auch gleich Geduld, великое имеет Бог терпенье,
Verwirft doch dein feindseliges Gemüte твой отвергает злобный нрав Его
Und angebotne Güte и предлагаемые Им дары,
Und drückt den Nächsten um die Schuld; и не прощает ближнему долгов.
So muss die Rache sich entzünden. Тогда воспламенится месть Его.

3. Ария

Ein unbarmherziges Gerichte Суд без милости


Wird über dich gewiss ergehn. непременно постигнет тебя!
Die Rache fängt bei denen an, Месть свершится над теми,
Die nicht Barmherzigkeit getan, кто не творил милосердия;
Und machet sie wie Sodom ganz zunichte. как Содом, они уничтожены будут совсем.
bwv 89 239

4. Речитатив
Wohlan! mein Herze legt Zorn, Zank und Что ж! отлагает моё сердце ссоры, гнев
Zwietracht hin; и распри,
Es ist bereit, dem Nächsten zu vergeben. готово оно ближнего простить —
Allein, wie schrecket mich mein и всё равно страшит меня
sündenvolles Leben, грехов исполненная жизнь,
Dass ich vor Gott in Schulden bin! что я виновен пред Богом!
Doch Jesu Blut Но Кровь Иисуса
Macht diese Rechnung gut, ответ мой судный делает благим,
Wenn ich zu ihm, als des Gesetzes Ende, когда к Нему, как к Исполнению закона,
Mich gläubig wende. я обращаюсь с верою.

5. Ария
Gerechter Gott, ach, rechnest du? О Боже праведный! ах! предъявляешь Ты
мне счёт?
So werde ich zum Heil der Seelen Тогда я за спасение души
Die Tropfen Blut von Jesu zählen. Иисуса отсчитаю Крови капли.
Ach! rechne mir die Summe zu! Ах! плату мне сию зачисли!
Ja, weil sie niemand kann ergründen, И как её никто исчесть не может,
Bedeckt sie meine Schuld und Sünden. покроет она грех мой и вину.

6. Хорал
Mir mangelt zwar sehr viel, Хотя мне многого весьма недостаёт,
Doch, was ich haben will, но то, чего я жажду,
Ist alles mir zugute всё стяжевается ко благу мне
Erlangt mit deinem Blute, Твоею Кровию,
Damit ich überwinde которой я препобеждаю
Tod, Teufel, Höll und Sünde. смерть, ад, диавола и грех.

Чтения. Апостол: Филиппийцам 1, 3–11. Евангелие: Матфея 18,


23–35.
Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 24 октября 1723, Лейпциг.
Текст. Осия 2, 8 (часть 1); Иоганн Хеерман (часть 6);
неизвестный автор.
240 bwv 90

BWV 90 Es reifet euch ein schrecklich Ende

Вам уготован ужасный конец


Кантата на 25-е воскресенье по Троице

1. Ария

Es reifet euch ein schrecklich Ende, Вам уготован ужасный конец,


Ihr sündlichen Verächter, hin. о грешники и презрители!
Der Sünden Maß ist voll gemessen, Мера грехов преисполнена,
Doch euer ganz verstockter Sinn но ваши ожесточённые души
Hat seines Richters ganz vergessen. забыли совсем своего Судию.

2. Речитатив

Des Höchsten Güte wird von Tag zu Tage neu, Господня благость обновляется день ото дня;
Der Undank aber sündigt stets auf Gnade. однако же всегда неблагодарность согрешает
против благодати —
O, ein verzweifelt böser Schade, ужасное, отчаянное зло,
So dich in dein Verderben führt. которое тебя к погибели приводит.
Ach! wird dein Herze nicht gerührt? Ах! неужели не растрогается сердце твоё тем,
Dass Gottes Güte dich что благость Божия ведёт тебя
Zur wahren Buße leitet? ко истинному покаянью?
Sein treues Herze lässet sich Даёт Он верность усмотреть Свою
Zu ungezählter Wohltat schauen: в бесчисленных Его благодеяньях:
Bald lässt er Tempel auferbauen, как скоро храм Он созидает*,
Bald wird die Aue zubereitet, как скоро пастбища уготовляет**,
Auf die des Wortes Manna fällt, где Слова манна выпадает,
So dich erhält. чтоб подкрепить тебя.
Jedoch, o! Bosheit dieses Lebens, Но о! вот зло сей жизни —
Die Wohltat ist an dir vergebens. благодеянья Его тщетны на тебе.

3. Ария
So löschet im Eifer der rächende Richter Се, угашает в ревности отмщающий Судья
Den Leuchter des Wortes zur Strafe doch aus. светильник слова в наказанье вам!

*Зах. 6, 12–15
**Пс. 23 (22), 2
bwv 90 241

Ihr müsset, o Sünder, durch euer Verschulden По вашей, грешники, вине


Den Greuel an heiliger Stätte erdulden, должны терпеть вы мерзость в святом месте;
Ihr machet aus Tempeln ein mörderisch Haus. вы превратили храм в вертеп разбойников!

4. Речитатив

Doch Gottes Auge sieht auf uns als Но очи Божьи взирают на нас,
Auserwählte: избранных Его;
Und wenn kein Mensch der Feinde Menge и пусть никто не сможет исчесть
zählte, врагов наших —
So schützt uns doch der Held in Israel, защищает нас Сильный Израилев;
Es hemmt sein Arm der Feinde Lauf запрещает врагу Он мышцей Своей
Und hilft uns auf; и помогает нам.
Des Vateres Kraft wird in Gefahr Сила Божия во обстояниях
Um so viel mehr erkannt und offenbar. больше является и познаётся.

5. Хорал

Leit uns mit deiner rechten Hand Веди Своею нас десницей
Und segne unser Stadt und Land; и город и страну благослови;
Gib uns allzeit dein heilges Wort, всегда Твоё святое слово даруй нам,
Behüt vors Teufels List und Mord; обереги от лести и злодейства сатаны;
Verleih ein selges Stündelein, блаженным временем воздай,
Auf dass wir ewig bei dir sein! чтоб вечно нам с Тобою быть!

Чтения. Апостол: 1 Фессалоникийцам 4, 13–18. Евангелие:


Матфея 24, 15–28.
Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 14 ноября 1723, Лейпциг.
Текст: Мартин Моллер (часть 5); неизвестный автор.
242 bwv 91

BWV 91 Gelobet seist du, Jesu Christ

Слава Тебе, Иисусе Христе


Кантата на первый день Рождества Христова

1. Хорал

Gelobet seist du, Jesu Christ, Слава Тебе, Иисусе Христе,


Dass du Mensch geboren bist что Ты яко Человек родился
Von einer Jungfrau, das ist wahr, от Девы; истинно сие!
Des freuet sich der Engel Schar. сему радуются ангельские воинства.
Kyrieleis! Kyrieleis!

2. Хорал и Речитатив

Der Glanz der höchsten Herrlichkeit, Сияние превысшей славы,


Das Ebenbild von Gottes Wesen, образ присносущия Божия
Hat in bestimmter Zeit в определённое Им время
Sich einen Wohnplatz auserlesen. избирает Себе жилище.
Des ewgen Vaters einigs Kind, Превечного Отца единородный Сын,
Das ewge Licht von Licht geboren, вечный Свет, от Света рожденный,
Itzt man in der Krippe findt. ныне обретается в яслях.
O Menschen, schauet an, О, люди, смотрите,
Was hier der Liebe Kraft getan! что соделала здесь сила любви!
In unser armes Fleisch und Blut, В нашу немощную плоть и кровь
(Und war denn dieses (не была ли она
Nicht verflucht, verdammt, verloren?) проклята, повреждена, умерщвлена?)
Verkleidet sich das ewge Gut. облекается вечное Благо,
So wird es ja zum Segen auserkoren. и тем уготовляется она к принятию
благодати.

3. Ария

Gott, dem der Erden Kreis zu klein, Бог, Которому слишком мал круг земли,
Den weder Welt noch Himmel fassen, Которого не вмещают ни мир, ни небо,
Will in der engen Krippe sein. хочет возлечь в тесных яслях.
Erscheinet uns dies ewge Licht, И когда нам воссияет сей вечный свет,
So wird hinführo Gott uns nicht то Бог нас, детей этого Света,
Als dieses Lichtes Kinder hassen. не отвергнет больше никогда.
bwv 91 243

4. Речитатив

O Christenheit! Wohlan, so mache dich bereit, О, христианский мир! благоуготовься принять


Bei dir den Schöpfer zu empfangen. в себе Создателя.
Der grosse Gottessohn Великий Божий Сын
Kömmt als ein Gast zu dir gegangen. как Гость к тебе приходит.
Ach, lass dein Herz durch diese Liebe rühren; Ах! да взыграет сердце твоё Его любовью;
Er kömmt zu dir, um dich vor seinen Thron Он приходит, чтоб к Своему престолу
Durch dieses Jammertal zu führen. возвести тебя чрез сию юдоль скорби.

5. Ария (Дуэт)

Die Armut, so Gott auf sich nimmt, Нищета, которую Бог принимает на Себя,
Hat uns ein ewig Heil bestimmt, ходатайствует нам вечное богатство,
Den Überfluss an Himmelsschätzen. преизобилие небесных сокровищ.
Sein menschlich Wesen machet euch Человеческое Его существо
Den Engelsherrlichkeiten gleich, уподобляет нас ангельской славе,
Euch zu der Engel Chor zu setzen. вводит в ангельский хор.

6. Хорал

Das hat er alles uns getan, Всё это сотворил Он нам,


Sein groß Lieb zu zeigen an; чтобы явить Свою великую любовь.
Des freu sich alle Christenheit Возрадуйся сему, весь христианский мир,
Und dank ihm des in Ewigkeit. и вечно за сие благодари Его!
Kyrieleis! Kyrieleis!

Чтения. Пророчество: Исаия 9, 2–7; Апостол: Тит. 2, 11–14;


Евангелие: Луки 2, 1–14.
Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 25 декабря 1724. 2-е исполнение:
1731 — 1732. 3-е исполнение — 1746 — 1747, Лейпциг.
Текст: Мартин Лютер (1, 2, 6); неизвестный автор.
244 bwv 92

BWV 92 Ich hab in Gottes Herz und Sinn

В Божие сердце и разум


Кантата на 3-е воскресенье перед Постом

1. Хорал

Ich hab in Gottes Herz und Sinn В Божие сердце и разум


Mein Herz und Sinn ergeben, я предал свою душу и ум;
Was böse scheint, ist mein Gewinn, что кажется злом — моё приобретенье:
Der Tod selbst ist mein Leben. сама смерть — жизнь моя.
Ich bin ein Sohn des, der den Thron Я — чадо Того, Чей престол
Des Himmels aufgezogen; возвышается превыше небес,
Ob er gleich schlägt und Kreuz auflegt, Кто, наказывает ли, возлагает ли крест —
Bleibt doch sein Herz gewogen. всегда сердечно благоволит мне.

2. Хорал и Речитатив

Es kann mir fehlen nimmermehr! Да не усомнюсь никогда:


Es müssen eh’r, должно быть прежде,
Wie selbst der treue Zeuge spricht, как Сам Он, верный Свидетель, глаголет, —
Mit Prasseln und mit grausem Knallen что с грохотом, страшно восшумев,
Die Berge und die Hügel fallen: падут горы и холмы;
Mein Heiland aber trüget nicht, но неложен Спаситель —
Mein Vater muss mich lieben. Отец мой небесный любит меня.
Durch Jesu rotes Blut bin ich in seine Hand Кровью Иисуса, рукою Его записан я
geschrieben; (в Книгу Жизни);
Er schützt mich doch! Он — Защитник мой!
Wenn er mich auch gleich wirft ins Meer, Если же и в море ввергнет Он меня,
So lebt der Herr auf großen Wassern noch, то живёт и в пучинах морских
Der hat mir selbst mein Leben zugeteilt, Тот, Кто Сам даровал мне жизнь;
Drum werden sie mich nicht ersäufen. посему не потопят меня воды сии.
Wenn mich die Wellen schon ergreifen Когда обуреваюсь я волнами,
Und ihre Wut mit mir zum Abgrund eilt, и ярость их увлекает меня в бездну —
So will er mich nur üben, Он этим хочет только воспитать меня:
Ob ich an Jonam werde denken, помыслю ли я, как (во чреве кита) Иона,
Ob ich den Sinn mit Petro auf ihn werde lenken. обратится ли с (утопающим) Петром к Нему
душа моя.
Er will mich stark im Glauben machen, Он укрепит меня в вере,
Er will vor meine Seele wachen Он бдит над душою моею,
bwv 92 245

Und mein Gemüt, и сердце моё,


Das immer wankt und weicht всегда мятущееся и колеблющееся,
in seiner Güt, в благодати Его,
Der an Beständigkeit nichts gleicht, надёжнее которой нет ничего,
Gewöhnen, fest zu stehen. навыкнет стоять твёрдо.
Mein Fuß soll fest Да не подвижится нога моя
Bis an der Tage letzten Rest до последнего дня
Sich hier um diesen Felsen gründen. с твёрдого камня сего!
Halt ich denn stand, И если я не поколеблюсь
Und lasse mich in felsenfesten Glauben finden, и буду найден твёрдым в вере,
weiß seine Hand, то десница Его,
Die er mich schon vom Himmel beut, которую Он уже протягивает мне с неба,
zu rechter Zeit в своё время
Mich wieder zu erhöhen. паки возвысит меня.

3. Ария
Seht, seht! wie reißt, wie bricht, wie fällt, Смотрите, как рушится, как низвергается,
как распадается
Was Gottes starker Arm nicht hält. всё, что не поддерживается сильною
мышцею Божией!
Steht aber fest und unbeweglich prangen, Но то пребывает в неизменном величии,
Was unser Held mit seiner Macht что объемлет наш Заступник
umfangen. всемогуществом Своим.
Laßt Satan wüten, rasen, krachen, Пусть сатана бушует, неистовствует,
беснуется —
Der starke Gott wird uns unüberwindlich сила Божия соделывает нас непобедимыми.
machen.

4. Хорал
Zudem ist Weisheit und Verstand Ещё же и мудрость,
Bei ihm ohn alle Maßen, и разум Его безмерны,
Zeit, Ort und Stund ist ihm bekannt, известны Ему времена, места и сроки,
Zu tun und auch zu lassen. когда действовать и что попускать.
Er weiß, wenn Freud, er weiß, wenn Leid Он знает, когда радость, а когда горе
Uns, seinen Kindern, diene, послужит нам, чадам Его,
Und was er tut, ist alles gut, и то, что Он творит — всё благо,
Ob’s noch so traurig schiene. даже если и кажется скорбью.

5. Речитатив
Wir wollen uns nicht länger zagen Итак, да не унываем впредь,
Und uns mit Fleisch und Blut, и так боязливо, как доселе,
Weil wir in Gottes Hut, не станем советоваться с плотью и кровью,
246 bwv 92

So furchtsam wie bisher befragen. ибо Бог — Покров наш.


Ich denke dran, Я помышляю о том,
Wie Jesus nicht gefürcht’ das tausendfache как Иисус не страшился тьмочисленных
Leiden; страданий,
Er sah es an но взирал на них,
Als eine Quelle ewger Freuden. как на источник вечной радости.
Und dir, mein Christ, И тебе, о христианин,
Wird deine Angst und Qual, dein bitter твои страхи и скорби, твой горький крест
Kreuz und Pein и мученье ради Иисуса
Um Jesu willen Heil und Zucker sein. станут спасеньем и сладостью.
Vertraue Gottes Huld Доверяй же милости Бога
Und merke noch, was nötig ist: и помни, что необходимо:
Geduld! Geduld! терпение! терпение!

6. Ария
Das Brausen von den rauhen Winden Ливни, приносимые суровыми ветрами,
Macht, dass wir volle Ähren finden. произращают нам полные колосья.
Des Kreuzes Ungestüm schafft bei den Безумие Креста доставляет христианам
Christen Frucht, плод,
Drum lasst uns alle unser Leben и посему всю нашу жизнь
Dem weisen Herrscher ganz ergeben. всецело предадим премудрому Владыке.
Küsst seines Sohnes Hand, Лобызайте десницу Сына Божия,
verehrt die treue Zucht. почитайте Его истинное водительство.

7. Хорал и Речитатив

Ei nun, mein Gott, so fall ich dir Се повергаюсь я, мой Боже,


Getrost in deine Hände. со дерзновеньем в Твои руки.
Bass Бас
So spricht der gottgelassne Geist, Так говорит испытываемый Богом дух,
Wenn er des Heilands Brudersinn когда он человеколюбие Спасителя
Und Gottes Treue gläubig preist. и верность Бога восхваляет с верою.
Nimm mich, und mache es mit mir Прими меня и руководи мною
Bis an mein letztes Ende. до самого конца.
Tenor Тенор
Ich weiss gewiss, Я твёрдо знаю,
Dass ich ohnfehlbar selig bin, что несомненно обрету спасенье,
Wenn meine Not und mein Bekümmernis когда Тобою пресекутся
Von dir so wird geendigt werden: мои нужды и печали,
Wie du wohl weißt, dass meinem Geist как Ты сочтёшь полезным
Dadurch sein Nutz entstehe, для души моей,
bwv 92 247

Alt Альт
Dass schon auf dieser Erden, чтобы уже здесь, на земле,
Dem Satan zum Verdruss, к посрамлению сатаны
Dein Himmelreich sich in mir zeigen muss открылось во мне небесное Царство Твое,
Und deine Ehr je mehr und mehr дабы Твоя слава всё более и более
Sich in ihr selbst erhöhe, сама преумножалась во мне.
Sopran Сопрано
So kann mein Herz nach deinem Willen Так сердце моё по воле Твоей,
Sich, o mein Jesu, selig stillen, о, мой Иисусе, упокоится блаженно,
Und ich kann bei gedämpften Saiten и я смогу чистейшими звучаньями
Dem Friedensfürst ein neues Lied bereiten. воспеть Владыке мира новую песнь.

8. Ария
Meinem Hirten bleib’ ich treu. Я верен Пастырю моему!
Will er mir den Kreuzkelch füllen, Если изволит Он наполнить мне крестную чашу,
Ruh ich ganz in seinem Willen, я всецело упокоеваюсь в воле Его,
Er steht mir im Leiden bei. Он помогает мне в страданьях моих;
Es wird dennoch, nach dem Weinen, а после плача и рыданий
Jesu Sonne wieder scheinen. Иисус, моё Солнце, воссияет вновь.
Meinem Hirten bleib’ ich treu. Я верен Пастырю моему!
Jesu leb’ ich, der wird walten, Иисусу я живу, Он управит меня.
Freu dich, Herz, du sollst erkalten, Возрадуйся, сердце, ты утешишься:
Jesus hat genug getan. всё сотворил нам Иисус.
Amen: Vater, nimm mich an! Аминь! Отче, приими меня!

9. Хорал
Soll ich den auch des Todes Weg Хоть предстоит мне проходить
Und finstre Straße reisen, путями смерти и дорогой мрака,
Wohlan! ich tret auf Bahn und Steg, но — радость! это те стези,
Den mir dein Augen weisen. которые пред Твои очи приведут меня.
Du bist mein Hirt, der alles wird Ты — Пастырь мой, ведущий всё
Zu solchem Ende kehren, к (блаженному) концу,
Dass ich einmal in deinem Saal когда в Твоём чертоге
Dich ewig möge ehren. смогу я вечно восхвалять Тебя.

Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 9, 24 — 10, 5. Евангелие:


Матфея 20, 1–16.
Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 28 января 1725, Лейпциг.
Текст: Пауль Герхардт (части 1, 2, 4, 7, 9); неизвестный автор.
248 bwv 93

BWV 93 Wer nur den lieben Gott lässt walten

Кто только Богу своему себя вверяет


Кантата на 5-е воскресенье по Троице

1. Хор (Хорал)

Wer nur den lieben Gott lässt walten Кто только Богу своему себя вверяет
Und hoffet auf ihn allezeit, и на Него надеется всегда,
Den wird er wunderlich erhalten того чудесно сохранит Он
In allem Kreuz und Traurigkeit. во всякой скорби и печали.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut, Кто на Всевышнего Владыку уповает,
Der hat auf keinen Sand gebaut. не на песке тот созидает (дом свой).

2. Хорал и Речитатив

Was helfen uns die schweren Sorgen? Что толку от наших тяжких забот?
Sie drücken nur das Herz Только гнетут они сердце
Mit Zentnerpein, mit tausend Angst und сторичными муками, тьмочисленными
Schmerz. страхами и скорбью.
Was hilft uns unser Weh und Ach? Чем поможет нам тоска и стенанье?
Es bringt nur bittres Ungemach. одни лишь горькие беды приносят они.
Was hilft es, dass wir alle Morgen Что толку, когда каждое утро
mit Seufzen von dem Schlaf aufstehn с воздыханьями восстаём мы с ложа своего,
Und mit beträntem Angesicht des Nachts zu и с заплаканным лицом отходим вечером
Bette gehn? ко сну?
Wir machen unser Kreuz und Leid Усугубляем мы свой крест и страдания
Durch bange Traurigkeit nur größer. и лишь умножаем их боязливой печалью.
Drum tut ein Christ viel besser, Посему для христианина гораздо лучше,
Er trägt sein Kreuz когда несёт он свой крест
mit christlicher Gelassenheit. с христианским смирением.

3. Ария

Man halte nur ein wenig stille, Итак, лишь храним спокойствие,
Wenn sich die Kreuzesstunde naht, когда приближается крестный час,
Denn unsres Gottes Gnadenwille ибо милосердие нашего Бога
Verlässt uns nie mit Rat und Tat. никогда не оставит нас вразумлением
и поддержкой.
bwv 93 249

Gott, der die Auserwählten kennt, Бог, Который знает избранных Своих,
Gott, der sich uns ein Vater nennt, Бог, Которого мы именуем Отцом,
Wird endlich allen Kummer wenden упразднит в конце концов всякую печаль
Und seinen Kindern Hilfe senden. и ниспошлёт помощь чадам Своим.

4. Ария (Дуэт) и Хорал


Er kennt die rechten Freudesstunden, Он знает, когда радости часы
Er weiß wohl, wenn es nützlich sei; нам дать, чтобы сие пошло на пользу;
Wenn er uns nur hat treu erfunden когда Он в нас лишь верность обретёт,
Und merket keine Heuchelei, не обнаружит никакого лицемерья,
So kömmt Gott, eh wir uns versehn, придёт к нам Бог и прежде ожиданья,
Und lässet uns viel Guts geschehn. и одарит великой благодатью.

5. Хорал и Речитатив
Denk nicht in deiner Drangsalhitze, Не думай в горниле бедствий твоих,
Wenn Blitz und Donner kracht когда сверкают молнии, грохочет гром
Und dir ein schwüles Wetter bange macht, и духота обессиливает тебя,
Dass du von Gott verlassen seist. что ты покинут Богом.
Gott bleibt auch in der größten Not, Господь и в величайших скорбях,
Ja gar bis in den Tod и даже в смерти Своею благодатью
Mit seiner Gnade bei den Seinen. пребывает со Своими.
Du darfst nicht meinen, Не полагай же,
Dass dieser Gott im Schoße sitze, что Бог тому (лишь) отсыпает в лоно,
Der täglich wie der reiche Mann, кто ежедневно, как богач,
In Lust und Freuden leben kann. живёт в веселии и радости.
Der sich mit stetem Glücke speist, Кто счастье постоянное вкушает
Bei lauter guten Tagen, в сплошной чреде благих дней,
Muß oft zuletzt, тому часто приходится в конце,
Nachdem er sich an eitler Lust ergötzt, после того, как усладит он тщеславные похоти,
“Der Tod in Töpfen” sagen. закричать: «Смерть в котле!»*.
Die Folgezeit verändert viel! Теченье времени многое изменяет.
Hat Petrus gleich die ganze Nacht Пётр во всю ночь
Mit leerer Arbeit zugebracht впустую протрудился
Und nichts gefangen: и ничего не поймал,
Auf Jesu Wort kann er noch einen Zug erlangen. а после слова Иисуса изловил целый косяк рыб.
Drum traue nur in Armut, Kreuz und Pein Посему в бедности, крестах и мучении
Auf deines Jesu Güte уповай только на благодать Иисуса
Mit gläubigem Gemüte; верующим сердцем.
Nach Regen gibt er Sonnenschein После непогоды дарует Он свет солнца
Und setzet jeglichem sein Ziel. и каждого приводит к своей цели.

*4 Царств 4, 40
250 bwv 93

6. Ария

Ich will auf den Herren schaun Желаю я взирать на Господа


Und stets meinem Gott vertraun. и всегда быть верным Богу моему.
Er ist der rechte Wundermann. Он — истинный Чудотворец,
Der die Reichen arm und bloß Который богатых нищими и убогими,
Und die Armen reich und groß а бедных — изобильными и великими
Nach seinem Willen machen kann. соделывает по воле Своей.

7. Хорал

Sing, bet und geh auf Gottes Wegen, Пой и молись, и по стезям ходи Господним,
Verricht das Deine nur getreu и делай добросовестно, что должен;
Und trau des Himmels reichem Segen, доверься щедрому небес благословенью —
So wird er bei dir werden neu; и обновляться будет для тебя оно (всегда);
Denn welcher seine Zuversicht ибо кто возлагает упование своё на Бога,
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht. того Он не оставит никогда.

Чтения. Апостол: 1 Петра 3, 8–15. Евангелие: Луки 5, 1–11.


Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 9 июля 1724, Лейпциг.
Текст: Георг Ноймарк (части 1, 4, 7); неизвестный автор.
bwv 94 251

BWV 94 Was frag ich nach der Welt

Что мне в мире и во всех сокровищах его


Кантата на 9-е воскресенье по Троице

1. Хор (Хорал)

Was frag ich nach der Welt Что мне в мире


Und allen ihren Schätzen, и во всех сокровищах его,
Wenn ich mich nur an dir, когда только Ты,
Mein Jesu, kann ergötzen! мой Иисусе, — радость моя!
Dich hab ich einzig mir Лишь в Тебе
Zur Wollust fürgestellt, мое утешенье,
Du, du bist meine Ruh: Ты, Ты — мой покой:
Was frag ich nach der Welt! что мне в мире?

2. Ария

Die Welt ist wie ein Rauch und Schatten, Мир сей — как дым и тень,
Der bald verschwindet und vergeht, что скоро исчезает и преходит,
Weil sie nur kurze Zeit besteht. ибо он временен и краток.
Wenn aber alles fällt und bricht, Когда ж всё падает и рушится,
Bleibt Jesus meine Zuversicht, Иисус — прибежище моё,
An dem sich meine Seele hält. в Нём утверждается душа моя.
Darum: was frag ich nach der Welt! Поэтому — о, что мне в мире?

3. Хорал и Речитатив

Die Welt sucht Ehr und Ruhm Мир стремится к славе и почестям
Bei hocherhabnen Leuten. сильных земли.
Ein Stolzer baut die prächtigsten Paläste, Гордец возводит великолепные дворцы,
Er sucht das höchste Ehrenamt, ищет власти и почёта,
Er kleidet sich aufs beste он роскошно одевается
In Purpur, Gold, in Silber, Seid und Samt. в пурпур, злато, сребро, в шелка и бархат.
Sein Name soll für allen Ему надо, чтобы имя его возглашалось
In jedem Teil der Welt erschallen. по всем концам земли,
Sein Hochmuts-Turm чтобы башня его высокомерия
Soll durch die Luft bis an die Wolken dringen, вздымалась превыше облаков;
Er trachtet nur nach hohen Dingen стремится он только к превозношенью
252 bwv 94

Und denkt nicht einmal dran, и даже не думает о том,


Wie bald doch diese gleiten. как скоро всё это ускользнёт.
Oft bläset eine schale Luft Как часто болезненное поветрие
Den stolzen Leib auf einmal in die Gruft, сдувает гордую плоть в могилу —
Und da verschwindet alle Pracht, и там исчезает всё великолепие,
Wormit der arme Erdenwurm с каким жалкий червь
Hier in der Welt so grossen Staat gemacht. столь широко жил в мире сем!
Ach! solcher eitler Tand Ах! сия тщеславная мишура
Wird weit von mir aus meiner Brust verbannt. да будет изгнана впредь из души моей.

Dies aber, was mein Herz Но вот что моё сердце


Vor anderm rühmlich hält, предпочитает всему прочему —
Was Christen wahren Ruhm und rechte то, что даёт христианину истинную славу
Ehre gibet, и подлинную честь,
Und was mein Geist, то, что мой дух,
Der sich der Eitelkeit entreißt, убежавший от тщеславия,
Anstatt der Pracht und Hoffart liebet, любит вместо роскоши и величанья:
Ist Jesus nur allein, Единого Иисуса —
Und dieser solls auch ewig sein. и так да будет во веки!
Gesetzt, dass mich die Welt И пусть мир за это
Darum vor töricht hält: сочтёт меня безумным, но —
Was frag ich nach der Welt! что мне в мире!

4. Ария

Betörte Welt, betörte Welt! О, льстивый мир, коварный мир!


Auch dein Reichtum, Gut und Geld Твоё богатство, деньги, благосостоянье
Ist Betrug und falscher Schein. есть лишь обман, мираж и суета.
Du magst den eitlen Mammon zählen, Считаешь ты тщеславные стяжанья,
Ich will davor mir Jesum wählen; я ж избираю моего Иисуса;
Jesus, Jesus soll allein лишь Иисус, Иисус един —
Meiner Seele Reichtum sein. души моей богатство.
Betörte Welt, betörte Welt! О льстивый мир, коварный мир!

5. Хорал и Речитатив
Die Welt bekümmert sich. Мир восскорбел.
Was muss doch wohl der Kummer sein? Что ж опечалило его?
O Torheit! dieses macht ihr Pein: О, безумие! вот что его мучает —
Im Fall sie wird verachtet. он презираем в падении своём.
Welt, schäme dich! Мир, устыдись!
Gott hat dich ja so sehr geliebet, Бог так возлюбил тебя,
Dass er sein eingebornes Kind что за грехи твои
Vor deine Sünd Своего Единородного Сына
bwv 94 253

Zur größten Schmach um dein Ehre gibet, отдал на величайшее уничижение ради
чести твоей —
Und du willst nicht um Jesu willen leiden? и ты не хочешь пострадать ради Иисуса?
Die Traurigkeit der Welt ist niemals größer, Ничего нет в мире достойного большего
сожаления,
Als wenn man ihr mit List когда с коварством
Nach ihren Ehren trachtet. ищут люди земной славы;
Es ist ja besser, но се, лучше
Ich trage Christi Schmach, я понесу поношение Христово,
Solang es ihm gefällt. доколе это будет благоугодно Ему.
Es ist ja nur ein Leiden dieser Zeit, Сии временные страдания —
Ich weiß gewiss, dass mich die Ewigkeit я знаю это твёрдо — в вечности
Dafür mit Preis und Ehren krönet; доставят мне награду и венец;
Ob mich die Welt и пусть мир сей
Verspottet und verhöhnet, глумится и издевается,
Ob sie mich gleich verächtlich hält, пусть он пренебрегает мной;
Wenn mich mein Jesus ehrt: если венчает меня честью Иисус —
Was frag ich nach der Welt! что мне в мире!

6. Ария

Die Welt kann ihre Lust und Freud, Своим веселием и похотью,
Das Blendwerk schnöder Eitelkeit, иллюзиею жалкого тщеславья
Nicht hoch genug erhöhen. не может нахвалиться мир.
Sie wühlt, nur gelben Kot zu finden, Он роется, как крот в земле,
Gleich einem Maulwurf in den Gründen но обретает лишь навоз
Und lässt dafür den Himmel stehen. и оставляет ради него небо.

7. Ария

Es halt es mit der blinden Welt, Считается с слепотствующим миром,


Wer nichts auf seine Seele hält, кто ни во что вменяет свою душу;
Mir ekelt vor der Erden. мне ж отвратительна земля.
Ich will nur meinen Jesum lieben Желаю я любить лишь Иисуса
Und mich in Buß und Glauben üben, и подвизаться в покаянии и вере,
So kann ich reich und selig werden. дабы стяжать спасенье и (небесное)
богатство.

8. Хорал
Was frag ich nach der Welt! О, что мне в мире!
Im Hui muss sie verschwinden, В мгновенье ока он исчезнет,
Ihr Ansehn kann durchaus и всё его величанье не сможет
Den blassen Tod nicht binden. воспрепятствовать бледной смерти.
254 bwv 94

Die Güter müssen fort, Стяжанья все прейдут,


Und alle Lust verfällt; все похоти низвергнутся,
Bleibt Jesus nur bei mir: лишь Иисус со мной пребудет:
Was frag ich nach der Welt! что мне в мире!

Was frag ich nach der Welt! О, что мне в мире!


Mein Jesus ist mein Leben, Иисус — жизнь моя,
Mein Schatz, mein Eigentum, мое сокровище, моё наследство;
Dem ich mich ganz ergeben, Ему всецело предаю себя.
Mein ganzes Himmelreich, Он — моё небесное царство,
Und was mir sonst gefällt. в Нём — всякая моя отрада.
Drum sag ich noch einmal: Посему я паки возглашаю:
Was frag ich nach der Welt! о, что мне в мире!

Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 10, 6–13. Евангелие: Луки 16,


1–9.
Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 6 августа 1724, Лейпциг.
Текст: Бальтазар Киндерман (части 1, 3, 5, 8);
неизвестный автор.
bwv 95 255

BWV 95 Christus, der ist mein Leben

Христос есть жизнь моя


Кантата на 16-е воскресенье по Троице

1. Хор (Хорал) и Речитатив

Сhristus, der ist mein Leben, Христос есть жизнь моя,


Sterben ist mein Gewinn; и смерть — приобретенье;
Dem tu ich mich ergeben, ей покорившись,
Mit Freud fahr ich dahin. радостно я отхожу к Нему.

Mit Freuden, С каким желанием


Ja mit Herzenslust и сердца ликованием
Will ich von hinnen scheiden. покинул бы я этот мир!
Und hieß es heute noch: Du musst! И если ныне скажут мне: иди! —
So bin ich willig und bereit, послушен был бы, и готов
Den armen Leib, die abgezehrten Glieder, составы измождённые убогой плоти,
Das Kleid der Sterblichkeit сию одежду смертности,
Der Erde wieder вернуть
In ihren Schoß zu bringen. в лоно земли.
Mein Sterbelied ist schon gemacht; Уже сотворена песнь погребальная моя;
Ach, dürft ichs heute singen! ах! если бы воспеть её уже сейчас:

Mit Fried und Freud ich fahr dahin, С миром и радостью я отхожу
Nach Gottes Willen, по Божьей воле,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn, кротко и тихо воспряли
Sanft und stille. сердце моё и душа.
Wie Gott mir verheißen hat: Обетованием Божьим
Der Tod ist mein Schlaf geworden. смерть стала сном мне.

2. Речитатив и Хорал
Nun, falsche Welt! Что ж, лживый мир!
Nun habe ich weiter nichts mit dir zu tun; отныне нет мне ничего в тебе!
Mein Haus ist schon bestellt, Уже готова мне обитель,
Ich kann weit sanfter ruhn, где впредь вкушать я буду истинный покой,
Als da ich sonst bei dir, а не такой, когда в тебе,
An deines Babels Flüssen, на Вавилонских твоих реках,
Das Wollustsalz verschlucken müssen, глотал страстей я горечь
256 bwv 95

Wenn ich an deinem Lustrevier и в похоти сплошной твоей


Nur Sodomsäpfel konnte brechen. лишь плод Содома находил.
Nein, nein! nun kann ich Но се, теперь могу
mit gelassnerm Mute sprechen: спокойно я сказать:

Valet will ich dir geben, Я говорю тебе «прощай»,


Du arge, falsche Welt, о падший, льстивый мир.
Dein stündlich böses Leben Влаченье злых грехов твоих
Durchaus mir nicht gefällt. всецело отвергаю я.
Im Himmel ist gut wohnen, На небе — жизнь и благодать,
Hinauf steht mein Begier. туда — стремление моё.
Da wird Gott ewig lohnen Там вечностью вознаградит Бог тех,
Dem, der ihm dient allhier. кто служит Ему здесь.

3. Речитатив

Ach könnte mir doch bald so wohl geschehn, Ах, если бы скорей свершилось сие благо,
Dass ich den Tod, чтоб смерть мою,
Das Ende aller Not, всех бедствий пресеченье,
In meinen Gliedern könnte sehn; узрел бы в теле я своём!
Ich wollte ihn zu meinem Leibgedinge wählen Я бы хотел, чтобы она была моим уделом,
Und alle Stunden nach ihm zählen. дабы сверять с ней всякое мгновенье.

4. Ария

Ach, schlage doch bald, selge Stunde, Пробей скорей, блаженный час,
Den allerletzten Glockenschlag! ах! погребальный колокол, ударь!
Komm, komm, ich reiche dir die Hände, Приди, приди, я простираю к тебе руки,
Komm, mache meiner Not ein Ende, приди и положи конец моим страданьям,
Du längst erseufzter Sterbenstag! столь долгожданный смерти день!

5. Речитатив
Denn ich weiß dies Ибо сие я знаю
Und glaub es ganz gewiss, и твёрдо верую,
Dass ich aus meinem Grabe что из своей могилы
Ganz einen sichern Zugang zu dem Vater habe. я непременно перейду к Небесному Отцу.
Mein Tod ist nur ein Schlaf, Смерть — только сон, в котором тело,
Dadurch der Leib, der hier von Sorgen страдавшее здесь от земных тревог,
abgenommen,
Zur Ruhe kommen. покой свой обретает.
Sucht nun ein Hirte sein verlornes Schaf, Любой пастух пропавшую овцу взыскует;
Wie sollte Jesus mich nicht wieder finden, возможно ли, чтоб не нашёл меня Иисус,
bwv 95 257

Da er mein Haupt und ich sein Gliedmaß bin! ведь Он — Глава моя, я – Тела член Его!
So kann ich nun mit frohen Sinnen Се, радостным я сердцем
Mein selig Auferstehn auf meinen Heiland на моего Спасителя надежду воскресенья
gründen. возлагаю.

6. Хорал

Weil du vom Tod erstanden bist, Воскрес из мёртвых Ты —


Werd ich im Grab nicht bleiben; и не останусь я во гробе;
Dein letztes Wort mein Auffahrt ist, последнее Твоё меня возносит слово —
Todsfurcht kannst du vertreiben. Ты упраздняешь смерти страх.
Denn wo du bist, da komm ich hin, Ибо где Ты, там и я буду,
Dass ich stets bei dir leb und bin; чтоб вечно жить и быть с Тобой;
Drum fahr ich hin mit Freuden. и посему я с радостью (на небо) отхожу.

Чтения. Апостол: Ефесянам 3, 13–21. Евангелие: Луки 7, 11–17.


Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 12 сентября 1723, Лейпциг.
Текст. Мартин Лютер (часть 1); Валериус Хербергер
(часть 3); Николаус Херман (часть 7); неизвестный автор.
258 bwv 96

BWV 96 Herr Christ, der einge Gottessohn

Господь Иисус Христос, Единый Сын


Кантата на 18-е воскресенье по Троице

1. Хор (Хорал)
Herr Christ, der ein’ge Gottessohn, Господь Иисус Христос, Единый Сын
Vaters in Ewigkeit, Превечного Отца,
Aus seinem Herzn entsprossen, рождается из существа Его,
Gleichwie geschrieben steht, как возвещает то Писание;
Er ist der Morgensterne, звезда Он утренняя —
Sein’ Glanz streckt er so ferne свет Его яснее
Vor andern Sternen klar. всех небесных звёзд.

2. Речитатив
O Wunderkraft der Liebe, О, сила чудная любви,
Wenn Gott an sein Geschöpfe denket, когда заботится Бог о Своём творенье,
Wenn sich die Herrlichkeit когда Царь Славы
Im letzten Teil der Zeit в исполнение времён
Zur Erde senket. снисходит Сам на землю!
O unbegreifliche, geheime Macht! Непостижимая, таинственная сила!
Es trägt ein auserwählter Leib Избранным телом
Den großen Gottessohn, облекается великий Божий Сын —
Den David schon Которого уже Давид
Im Geist als seinen Herrn verehrte, как Господа духовно почитал —
Da dies gebenedeite Weib и Дева Чистая
In unverletzter Keuschheit bliebe. в неразрушимом девстве остаётся.
O reiche Segenskraft! so sich auf uns ergossen, О, сила благодати сей! так излилась она на нас,
Da er den Himmel auf-, die Hölle что небо нам отверзла, заключила ад.
zugeschlossen.

3. Ария
Ach, ziehe die Seele mit Seilen der Liebe, Ах! вервью любви привлеки мою душу,
O Jesu, ach zeige dich kräftig in ihr! о Иисусе, державно Сам в ней явись!
Erleuchte sie, dass sie dich gläubig erkenne, Её просвети, чтоб Тебя она верой познала,
Gib, dass sie mit heiligen Flammen entbrenne, даруй, да пламенеет огнём благодати она;
Ach würke ein gläubiges Dürsten nach dir! ах! разожги веры жажду её по Тебе!
bwv 96 259

4. Речитатив

Ach, führe mich, o Gott, zum rechten Wege, Ах, Боже! правыми веди меня стезями,
Mich, der ich unerleuchtet bin, меня, исполненного тьмы,
Der ich nach meines Fleisches Sinn ибо хожу я по плотскому мудрованью,
So oft zu irren pflege; и — о! как часто заблуждаюсь!
Jedoch gehst du nur mir zur Seiten, Но Ты всегда мне помогаешь;
Willst du mich nur mit deinen Augen leiten, очами лишь Своими призри на меня —
So gehet meine Bahn и обрету я
Gewiss zum Himmel an. истинный на небо путь.

5. Ария

Bald zur Rechten, bald zur Linken То одесную, то ошуюю


Lenkt sich mein verirrter Schritt. колеблются мои неверные шаги.
Gehe doch, mein Heiland, mit, Со мною, о Спаситель, шествуй,
Laß mich in Gefahr nicht sinken, и да не ввергнусь в искушенья,
Laß mich ja dein weises Führen но да ведёт меня Твоя премудрость
Bis zur Himmelspforte spüren! в небесные врата.

6. Хорал

Ertöt uns durch dein Güte, Твоею умертви нас милостью,


Erweck uns durch dein Gnad; восстави нас Твоею благодатью;
Den alten Menschen kränke, уничтожай в нас ветхого Адама,
Dass er neu Leben hab чтоб мог жить новый человек
Wohl hier auf dieser Erden, во благодати уже здесь, на сей земле,
Den Sinn und all Begierden и устремлять всю душу и желанья
Und G‘danken hab‘n zu dir. и помышления к Тебе.

Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 1, 4–8. Евангелие: Матфея 22,


34–46.
Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 8 октября 1724, Лейпциг.
Текст. Элизабет Кройцигер (части 1, 6); неизвестный автор.
260 bwv 97

BWV 97 In allem meinen Taten

Во всех моих делах


Церковный праздник не указан

1.Хор

In allem meinen Taten Во всех моих делах


Laß ich den Höchsten raten, да вразумит меня Всевышний,
Der alles kann und hat; Всесильный, Вседержитель.
Er muss zu allen Dingen, Он всем вещам,
Soll’s anders wohl gelingen, чтобы свершиться им,
Selbst geben Rat und Tat. начало Сам даёт и исполненье.

2. Ария

Nichts ist es spät und frühe Мои труды — ничто


Um alle meine Mühe, ни днём, ни ночью,
Mein Sorgen ist umsonst. напрасна суета моя.
Er mag’s mit meinen Sachen Но по Своей управить воле
Nach seinem Willen machen, Он может все дела мои,
Ich stell’s in seine Gunst. и я вверяюсь милости Его.

3. Речитатив

Es kann mir nichts geschehen, Со мною не случится ничего,


Als was er hat ersehen, кроме того, что усмотрел Господь,
Und was mir selig ist: и что необходимо для спасенья моего.
Ich nehm’ es, wie er’s gibet; Я принимаю всё, как Он даёт;
Was ihm von mir beliebet, и что Ему угодно,
Das hab’ ich auch erkies’t. избираю то и я.
bwv 97 261

4. Ария

Ich traue seiner Gnaden, На благодать Его я уповаю,


Die mich vor allem Schaden, которой Он меня от всякого вреда,
Vor allem Übel schützt. от всяких обстояний покрывает.
Leb’ ich nach seinen Gesetzen, Когда живу я по Его закону,
So wird mich nichts verletzen, мне ничего не повредит,
Nichts fehlen, was mir nützt. и ничего я не лишусь, что мне на пользу.

5. Речитатив

Er wolle meiner Sünden Да разрешит меня Он от грехов


In Gnaden mich entbinden, по милости Своей,
Durchstreichen meine Schuld! и всю вину мою изгладит!
Er wird auf mein Verbrechen На преступление моё
Nicht stracks das Urteil sprechen Он не износит тотчас приговор,
Und haben noch Geduld. но долготерпит мне.

6. Ария

Leg’ ich mich späte nieder, Хоть поздно я ложусь


Erwache frühe wieder, и рано пробуждаюсь,
Lieg’ und ziehe fort, влачусь и падаю
In Schwachheit und in Banden, и в немощах и в узах,
Und was mir stößt zu Handen, хоть руки опускаются мои,
So tröstet mich sein Wort. но Его слово — утешенье мне.

7. Дуэт

Hat er es denn beschlossen, И раз Он так определил,


So will ich unverdrossen то я не унывая выйду
An mein Verhängnis gehn! навстречу участи моей!
Kein Unfall unter allen И величайшее несчастье
Soll mir zu harte fallen, не станет слишком тяжким мне;
Ich will ihn überstehn. я всё перенесу.
262 bwv 97

8. Ария

Ich hab’ mich ihm ergeben Ему я предал


Zu sterben und zu leben, жизнь свою и смерть,
Sobald er mir gebeut. как только Он мне повелел сие.
Es sei heut’ oder morgen, Сегодня, или завтра —
Dafür lass’ ich ihn sorgen; о том пусть Он печётся;
Er weiß die rechte Zeit. Он знает, когда срок придёт.

9. Хорал

So sei nun, Seele, deine Душа! собою будь,


Und traue dem alleine, и на Того лишь уповай,
Der dich erschaffen hat; Кто сотворил тебя;
Es gehe, wie es gehe, Пусть будет всё, как будет;
Dein Vater in der Höhe Отец Небесный твой
Weiß allen Sachen Rat. путь знает всех вещей.

Лейпциг, 1734.
Текст: Пауль Флеминг (1633).
bwv 98 263

BWV 98 Was Gott tut, das ist wohlgetan I

Что Бог творит — всё благо


Кантата на 21-е воскресенье по Троице

1. Хор (Хорал)

Was Gott tut, das ist wohlgetan, Что Бог творит — всё благо!
Es bleibt gerecht sein Wille; Его святая пребывает воля;
Wie er fängt meine Sachen an, источник жизни Он моей,
Will ich ihm halten stille. и я держусь Его смиренно.
Er ist mein Gott, Он — мой Господь,
Der in der Not в скорбях моих
Mich wohl weiß zu erhalten; премудро сохраняющий меня;
Drum lass ich ihn nur walten. и посему лишь Он един да правит мною.

2. Речитатив

Ach Gott! wenn wirst du mich einmal О Господи! когда ж Ты наконец


Von meiner Leidensqual, освободишь меня от страха
Von meiner Angst befreien? и мучительных страданий?
Wie lange soll ich Tag und Nacht Ах! сколько мне ещё и день и ночь
Um Hilfe schreien? взывать о помощи —
Und ist kein Retter da! а избавляющего нет!
Der Herr ist denen allen nah, Но близок к всем Господь,
Die seiner Macht кто верит крепости
Und seiner Huld vertrauen. и милости Его;
Drum will ich meine Zuversicht и посему я упованье
Auf Gott alleine bauen, на Бога только возлагаю,
Denn er verlässt die Seinen nicht. ибо не оставляет Он Своих.

3. Ария

Hört, ihr Augen, auf zu weinen! Престаните от слёз, о мои очи!


Trag ich doch Несу с терпеньем
Mit Geduld mein schweres Joch. тяжкое я иго,
Gott, der Vater, lebet noch, но жив Отец и Бог —
Von den Seinen не оставляет никого
Läßt er keinen. Он из Своих.
Hört, ihr Augen, auf zu weinen! Престаньте же от слёз, о мои очи!
264 bwv 98

4. Речитатив

Gott hat ein Herz, das des Erbarmens Бог преисполнен милосердия!
Überfluss;
Und wenn der Mund vor seinen Ohren klagt Когда молитва наших уст восходит в слух Его,
Und ihm des Kreuzes Schmerz и наши крестные мученья
Im Glauben und Vertrauen sagt, с надеждою и верой возвещаются Ему —
So bricht in ihm das Herz, то подвигает сердце Он Своё,
Dass er sich über uns erbarmen muss. чтоб смилостивиться над нами.
Er hält sein Wort; Он верен слову Своему;
Er saget: Klopfet an, глаголет Он: стучите —
So wird euch aufgetan! и отворят вам!
Drum lasst uns alsofort, Посему всегда,
Wenn wir in höchsten Nöten schweben, когда великие нас скорби обдержат,
Das Herz zu Gott allein erheben! к единому мы Богу возвышаем души наши!

5. Ария

Meinen Jesum lass ich nicht, Не отступлю я (докучать) Иисусу моему,


Bis mich erst sein Angesicht пока не обратит Он мне Свой лик,
Wird erhören oder segnen. не внемлет, не благословит меня.
Er allein Один Он —
Soll mein Schutz in allem sein, мой Защитник от всего,
Was mir Übels kann begegnen. что злого может быть со мной.

Чтения. Апостол: Ефесянам 6, 10–17. Евангелие: Иоанна 4,


46–54.
Лейпциг, 1726. 1-е исполнение — 10 ноября 1726, Лейпциг.
Текст: Самуэль Родигаст (часть 1); неизвестный автор.
bwv 99 265

BWV 99 Was Gott tut, das ist wohlgetan II

Что Бог творит — всё благо


Кантата на 15-е воскресенье по Троице

1. Хор (Хорал)

Was Gott tut, das ist wohlgetan, Что Бог творит — всё благо!
Es bleibt gerecht sein Wille; Его святая пребывает воля;
Wie er fängt meine Sachen an, источник жизни Он моей,
Will ich ihm halten stille. и я держусь Его смиренно.
Er ist mein Gott, Он — мой Господь,
Der in der Not в скорбях моих
Mich wohl weiß zu erhalten; премудро сохраняющий меня;
Drum lass ich ihn nur walten. и посему лишь Он един да правит мною.

2. Речитатив

Sein Wort der Wahrheit stehet fest Твердыня — слово истины Его;
Und wird mich nicht betrügen, мне не солжёт оно,
Weil es die Gläubigen nicht fallen noch ибо ни пасть оно не позволяет верным,
verderben lässt. ни погибнуть.
Ja, weil es mich den Weg zum Leben führet, Раз жизни путь оно мне указует,
So fasst mein Herze sich und lässet sich то, моё сердце, умирись; тебе довлеет
begnügen
An Gottes Vatertreu und Huld отеческая верность Божия и милость
Und hat Geduld, и терпенье,
Wenn mich ein Unfall rühret. когда беда касается меня;
Gott kann mit seinen Allmachtshänden Бог всемогущею Своей десницей
Mein Unglück wenden. моё несчастье упразднит.

3. Ария

Erschüttre dich nur nicht, verzagte Seele, Не падай духом, о печальная душа,
Wenn dir der Kreuzeskelch so bitter schmeckt! когда вкушаешь горечь крестной чаши!
Gott ist dein weiser Arzt und Wundermann, Бог — мудрый Врач и Чудотворец;
So dir kein tödlich Gift einschenken kann, не станет Он поить тебя смертельным ядом,
Obgleich die Süßigkeit verborgen steckt. хоть сладость и сокрылась от тебя.
266 bwv 99

4. Речитатив

Nun, der von Ewigkeit geschloss’ne Bund Се Завет, от века данный —


Bleibt meines Glaubens Grund. основанье моей веры.
Er spricht mit Zuversicht С упованием взываю
Im Tod und Leben: в смерти я и в жизни:
Gott ist mein Licht, Бог — мой свет,
Ihm will ich mich ergeben. Ему вверяюсь.
Und haben alle Tage И хоть имеет каждый день
Gleich ihre eigne Plage, свои заботы,
Doch auf das überstandne Leid, но на перенесённое страданье,
Wenn man genug geweinet, когда его достаточно оплачут,
Kommt endlich die Errettungszeit, находит, наконец, спасенья час.
Da Gottes treuer Sinn erscheinet. Тогда нам разум открывается Господень.

5. Ария

Wenn des Kreuzes Bitterkeiten Когда Креста (спасительная) горечь


Mit des Fleisches Schwachheit streiten, с плотскою немощью воюет —
Ist es dennoch wohlgetan. великое в сем благо нам.
Wer das Kreuz durch falschen Wahn Кто мыслью ложной Крест почтёт
Sich vor unerträglich schätzet, невыносимым для себя —
Wird auch künftig nicht ergötzet. тот утешенья в будущем лишится.

6. Хорал

Was Gott tut, das ist wohlgetan, Что Бог творит, всё — благо;
Dabei will ich verbleiben. неколебима моя вера в это!
Es mag mich auf die rauhe Bahn Тяжёлою меня ведут дорогой
Not, Tod und Elend treiben, беда, нужда и смерть,
So wird Gott mich но держит Бог меня отечески,
Ganz väterlich с любовью
In seinen Armen halten; на руках Своих;
Drum lass ich ihn nur walten. и посему лишь Он един да правит мною.

Чтения. Апостол: Галатам 5, 25 — 6, 10. Евангелие: Матфея 6,


23–34.
Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 17 сентября 1724, Лейпциг.
Текст: Самуэль Родигаст (части 1, 6); неизвестный автор.
bwv 100 267

BWV 100 Was Gott tut, das ist wohlgetan III

Что Бог творит — всё благо


Церковный праздник не указан (либо тот же, что и для BWV 99)

1. Хор

Was Gott tut, das ist wohlgetan, Что Бог творит — всё благо!
Es bleibt gerecht sein Wille; Его святая пребывает воля;
Wie er fängt meine Sachen an, источник жизни Он моей,
Will ich ihm halten stille. и я держусь Его смиренно.
Er ist mein Gott, Он — мой Господь,
Der in der Not в скорбях моих
Mich wohl weiß zu erhalten; премудро сохраняющий меня;
Drum lass ich ihn nur walten. и посему лишь Он един да правит мною.

2. Дуэт

Was Gott tut, das ist wohlgetan, Что Бог творит — всё благо!
Er wird mich nicht betrügen; Мне не солжёт Он (никогда),
Er führet mich auf rechter Bahn, по правому ведёт меня пути —
So lass ich mich begnügen итак, пусть мне довлеет
An seiner Huld Его милость
Und hab Geduld, и моё терпенье;
Er wird mein Unglück wenden, Он отвратит несчастья от меня;
Es steht in seinen Händen. в деснице всё Его.

3. Ария

Was Gott tut, das ist wohlgetan, Что Бог творит — всё благо!
Er wird mich wohl bedenken; Печётся Он о мне;
Er, als mein Arzt und Wundermann, Врач мой и Чудотворец,
Wird mir nicht Gift einschenken Он не подаст мне яд
Vor Arzenei. вместо лекарства.
Gott ist getreu, Бог верен,
Drum will ich auf ihn bauen посему я на Него надеюсь,
Und seiner Gnade trauen. Его вверяюсь благодати.
268 bwv 100

4. Ария

Was Gott tut, das ist wohlgetan, Что Бог творит — всё благо!
Er ist mein Licht, mein Leben, Он — свет мой, жизнь моя,
Der mir nichts Böses gönnen kann, Он никогда мне не желает зла,
Ich will mich ihm ergeben и повергаюсь я пред Ним
In Freud und Leid! и в радости, и в горе.
Es kommt die Zeit, Се, явно познаю
Da öffentlich erscheinet, во всякое я время,
Wie treulich er es meinet. как Он ко мне относится сердечно.

5. Ария

Was Gott tut, das ist wohlgetan, Что Бог творит, всё — благо!
Muß ich den Kelch gleich schmecken, Хоть должен горькую испить я чашу
Der bitter ist nach meinem Wahn, безумья (и грехов) моих,
Laß ich mich doch nicht schrecken, но да не ужасаюсь:
Weil doch zuletzt ведь в конце всего
Ich werd ergötzt возрадует меня
Mit süßem Tost im Herzen; блаженнейшее сердца утешенье;
Da weichen alle Schmerzen. утишится там всякое страданье.

6. Хорал

Was Gott tut, das ist wohlgetan, Что Бог творит, всё — благо;
Derbei will ich verbleiben. неколебима моя вера в это!
Es mag mich auf die rauhe Bahn Тяжёлою меня ведут дорогой
Not, Tod und Elend treiben, беда, нужда и смерть,
So wird Gott mich но держит Бог меня отечески,
Ganz väterlich с любовью
In seinen Armen halten; на руках Своих;
Drum lass ich ihn nur walten. и посему лишь Он един да правит мною.

Лейпциг, 1734/35.
Текст: Самуэль Родигаст.
bwv 101 269

BWV 101 Nimm von uns Herr, du treuer Gott

О милосердный Боже! отврати от нас


Кантата на 10-е воскресенье по Троице

1. Хор (Хорал)

Nimm von uns Herr, du treuer Gott, О милосердный Боже! отврати от нас
Die schwere Straf und große Not, тяжёлое возмездье и великие напасти,
Die wir mit Sünden ohne Zahl которые своими мы грехами без числа
Verdienet haben allzumal. всемерно заслужили!
Behüt für Krieg und teurer Zeit, От глада и войны нас огради,
Für Seuchen, Feur und großem Leid. от мора и огня и всяких бедствий.

2. Ария

Handle nicht nach deinen Rechten Ах! с нами, жалкими греха рабами,
Mit uns bösen Sündenknechten, не поступи по правоте Твоей;
Laß das Schwert der Feinde ruhn! меч да опустится врага!
Höchster, höre unser Flehen, Мольбы услыши наши, о Всевышний,
Dass wir nicht durch sündlich Tun да не погибнем по делам греховным нашим,
Wie Jerusalem vergehen! как Иерусалим!

3. Хорал и Речитатив

Ach! Herr Gott, durch die Treue dein Ах, Боже! верностью Твоей
Wird unser Land in Frieden und Ruhe sein. управи землю нашу в мире и покое.
Wenn uns ein Unglückswetter droht, Когда обуреванье бед нам угрожает,
So rufen wir, взываем мы,
Barmherziger Gott, zu dir о милосердный Господи, к Тебе
In solcher Not: из глубины невзгод:
Mit Trost und Rettung uns erschein! будь утешеньем и спасеньем нам!
Du kannst dem feindlichen Zerstören Ты можешь помощью и властию Своею
Durch deine Macht und Hilfe wehren. препобедить все вражии напасти.
Beweis an uns deine große Gnad Великую Твою яви нам милость
Und straf uns nicht auf frischer Tat, и не наказывай за прошлые деянья,
Wenn unsre Füsse wanken wollten когда стопы поколебались наши
Und wir aus Schwachheit straucheln sollten. и мы в бессилии преткнулись.
Wohn uns mit deiner Güte bei Твоею посети нас благодатью,
Und gib, dass wir сподоби, чтобы мы
270 bwv 101

Nur nach dem Guten streben, стремились лишь к добру,


Damit allhier и здесь
Und auch in jenem Leben и в жизни оной
Dein Zorn und Grimm fern von uns sei. гнев Твой и ярость удали от нас.

4. Ария (и Хорал)

Warum will du so zornig sein? О, почему так гневаешься Ты?


Es schlagen deines Eifers Flammen Уже огнь ярости Твоей
Schon über unserm Haupt zusammen. обрушивается на главы наши.
Ach, stelle doch die Strafen ein Ах! пресеки же наказанье
Und trag aus väterlicher Huld и потерпи нас, немощную плоть,
Mit unserm schwachen Fleisch Geduld! по милости отеческой Своей!

5. Хорал и Речитатив

Die Sünd hat uns verderbet sehr. Грех погубил нас.


So müssen auch die Frömmsten sagen И даже праведник воссетует
Und mit betränten Augen klagen: и со слезами скажет:
Der Teufel plagt uns noch viel mehr. всё больше мучает нас дьявол.
Ja, dieser böse Geist, Да, сей злой дух,
Der schon von Anbeginn ein Mörder heißt, которого убийцей от начала Ты назвал,*
Sucht uns um unser Heil zu bringen стремится наше погубить спасенье
Und als ein Löwe zu verschlingen. и поглотить нас, яко лев.**
Die Welt, auch unser Fleisch und Blut И мир, и плоть и кровь
Uns allezeit verführen tut. нас непрестанно соблазняют.
Wir treffen hier auf dieser schmalen Bahn На узком сем пути встречаем здесь
Sehr viel Hindernis im Guten an. великие препятствия мы к благу.
Solch Elend kennst du, Herr, allein: Один Ты знаешь таковую нашу нищету:
Hilf, Helfer, hilf uns Schwachen, о наш Заступник! помоги нам, немощным;
Du kannst uns stärker machen! Ты можешь укрепить нас!
Ach, lass uns dir befohlen sein. Ах! да вверяемся Тебе!

6. Ария (Дуэт)
Gedenk an Jesu bittern Tod! Воспоминай же горькую Иисуса смерть!
Nimm, Vater, deines Sohnes Schmerzen Вонми, Отец Небесный, Сына Твоего
Und seiner Wunden Pein zu Herzen, страданьям, ранам, крестным мукам,
Die sind ja für die ganze Welt ибо всему миру они —
Die Zahlung und das Lösegeld; цена и искупленье.

* Ин. 8, 44
** 1 Петр. 5, 8
bwv 101 271

Erzeig auch mir zu aller Zeit, Являй и мне всегда,


Barmherzger Gott, Barmherzigkeit! о милосердный Боже, Твою милость!
Ich seufze stets in meiner Not: Я воздыхаю присно в бедствиях моих.
Gedenk an Jesu bittern Tod! Воспомяни же горькую Иисуса смерть!

7. Хорал

Leit uns mit deiner rechten Hand Веди Своею нас десницей
Und segne unser Stadt und Land; и город и страну благослови;
Gib uns allzeit dein heilges Wort, всегда Твоё святое слово даруй нам,
Behüt für’s Teufels List und Mord; обереги от лести и злодейства сатаны;
Verleih ein selges Stündelein, блаженным временем воздай,
Auf dass wir ewig bei dir sein. чтоб вечно нам с Тобою быть!

Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 12, 1–11. Евангелие: Луки 19,


41–48.
Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 13 августа 1724, Лейпциг.
Текст: Мартин Моллер (части 1, 3, 5, 7); Христиан Фридрих
Хенричи (Пиканд)
272 bwv 102

BWV 102 Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben!

О, Господи! очи Твои не к истине ли обращены?


Кантата на 10-е воскресенье по Троице

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

1. Хор

Herr, deine Augen sehen nach dem О, Господи! очи Твои не к истине ли
Glauben! обращены?
Du schlägest sie, aber sie fühlen‘s nicht; Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли;
du plagest sie, Ты истребляешь их,
aber sie bessern sich nicht. а они не хотят принять вразумления;
Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels лица свои сделали они крепче камня,
und wollen sich nicht bekehren не хотят обратиться.

2. Речитатив

Wo ist das Ebenbild, das Gott uns eingepräget, Где образ, коим нас запечатлел Господь,
Wenn der verkehrte Will sich ihm когда порочная ему противоречит воля?
zuwiderleget?
Wo ist die Kraft von seinem Wort, Где сила Его слова,
Wenn alle Besserung weicht aus dem когда никак не хочет сердце исправляться?
Herzen fort?
Der Höchste suchet uns durch Sanftmut Всевышний с кротостью обуздывает нас,
zwar zu zähmen, не образумится ль заблудший дух.
Ob der verirrte Geist sich wollte noch
bequemen; Но если будет он упорствовать,
Doch, fährt er fort in dem verstockten Sinn, то Бог предаст его сердечной тьме.
So gibt er ihn in‘s Herzens Dünkel hin.

3. Ария

Weh der Seele, die den Schaden Горе душе, не сознающей


Nicht mehr kennt своего вреда
Und, die Straf auf sich zu laden, и, наказанье навлекая на себя,
Störrig rennt, стремящейся упрямо
Ja von ihres Gottes Gnaden отлучить саму себя
Selbst sich trennt. от благодати Божией.
bwv 102 273

4. Ариозо

Verachtest du den Reichtum seiner Gnade, Или пренебрегаешь богатство благости,


Geduld und Langmütigkeit? кротости и долготерпения Божия,
Weißest du nicht, dass dich Gottes не разумея, что благость Божия ведет тебя
Güte zur Buße locket? к покаянию?
Du aber nach deinem verstockten Но, по упорству твоему
und unbußfertigen Herzen häufest и нераскаянному сердцу,
dir selbst den Zorn ты сам себе собираешь гнев
auf den Tag des Zorns und der Offenbarung на день гнева и откровения
des gerechten Gerichts Gottes. праведного суда от Бога.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

5. Ария

Erschrecke doch, О! ужаснись, душа,


Du allzu sichre Seele! слишком уверенная в безопасности своей!
Denk, was dich würdig zähle Помысли, что воздастся полной мерой
Der Sünden Joch. тяжесть грехов твоих!
Die Gotteslangmut geht auf einem Fuß von Blei, Долготерпенья Божья медленны шаги,
Damit der Zorn hernach dir desto schwerer sei. но тем сильнее будет гнев Его.

6. Речитатив

Beim Warten ist Gefahr; Сколь промедление опасно!


Willst du die Zeit verlieren? ты хочешь время потерять?
Der Gott, der ehmals gnädig war, Доселе милостивый Бог
Kann leichtlich dich тебя поставить с лёгкостию может
vor seinen Richtstuhl führen. на судном месте, пред Своим престолом.
Wo bleibt sodann die Buß? Где покаянье тогда будет?
Es ist ein Augenblick, Одно мгновение —
Der Zeit und Ewigkeit, и время разлучится с вечностью,
der Leib und Seele scheidet; душа же — с телом.
Verblendter Sinn, ach kehre doch zurück, Итак, прельщённая душа, приди в себя,
Dass dich dieselbe Stund nicht finde чтобы не быть тебе в сей час конечный
unbereitet! неготовой!

7. Хорал

Heut lebst du, heut bekehre dich, Ты ныне жив — и ныне ж обратись;
Eh morgen kommt, ведь прежде чем настанет завтра,
kann’s ändern sich; всё может измениться.
274 bwv 102

Wer heut ist frisch, gesund und rot, Тот, кто сегодня бодр, румян и здрав,
Ist morgen krank, ja wohl gar tot. наутро болен, а затем и мёртв.
So du nun stirbest ohne Buß, Если без покаянья ты умрёшь,
Dein Leib und Seel dort brennen muss. гореть там будут (вечно) тело и душа.

Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir, Сподоби же, о Господи Иисусе,


Dass ich noch heute komm zu dir чтоб отойти к Тебе я ныне уже мог
Und Buße tu den Augenblick, и покаяние бы до того принёс,
Eh mich der schnelle Tod hinrück, как скорая меня восхитит смерть,
Auf dass ich heut und jederzeit чтоб я сегодня и на всякий час
Zu meiner Heimfahrt sei bereit. готов был к возвращению домой.

Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 12, 1–11. Евангелие: Луки 19,


41–48.
Лейпциг, 1726. 1-е исполнение: 25 августа 1726, Лейпциг.
Текст. Иеремия 5, 3 (часть 1); Римлянам 2, 4–5 (часть 4);
Иоганн Хеерман (часть 7); Христоф Хельм (?).
bwv 103 275

BWV 103 Ihr werdet weinen und heulen

Вы восплачете и возрыдаете
Кантата на 3-е воскресенье по Пасхе

1. Хор и Речитатив

Ihr werdet weinen und heulen, Вы восплачете и возрыдаете,


aber die Welt wird sich freuen. а мир возрадуется;
Ihr aber werdet traurig sein. вы печальны будете,
Doch eure Traurigkeit soll но печаль ваша
in Freude verkehret werden. в радость будет.

2. Речитатив

Wer sollte nicht in Klagen untergehn, Ах! кто не изольётся в плаче,


Wenn uns der Liebste wird entrissen? когда Жених наш отнимается от нас?
Der Seelen Heil, die Zuflucht kranker Спасенье душ, Прибежище
Herzen изнемогающих сердец
Acht nicht auf unsre Schmerzen. не внемлет скорби нашей!

3. Ария

Kein Arzt ist außer dir zu finden, Не обрести врача, кроме Тебя,
Ich suche durch ganz Gilead; хоть обойдёшь весь Галаад.
Wer heilt die Wunden meiner Sünden, Кто раны исцелит грехов моих?
Weil man hier keinen Balsam hat? нет никакого им бальзама здесь*.
Verbirgst du dich, so muss ich sterben. Умру я, если Ты сокроешься, мой Боже!
Erbarme dich, ach, höre doch! Помилуй же, о Господи! услышь меня!
Du suchest ja nicht mein Verderben, Не хочешь Ты, Благий, погибели моей;
Wohlan, so hofft mein Herze noch. ах! уповает моё сердце на сие.

4. Речитатив

Du wirst mich nach der Angst auch Ты паки оживишь меня после моих напастей;
wiederum erquicken;
So will ich mich zu deiner Ankunft schicken, и чтоб мне удостоиться явленья Твоего,

*Иер. 8, 22.
276 bwv 103

Ich traue dem Verheißungswort, я буду веровать словам обетованья —


Dass meine Traurigkeit печаль моя
In Freude soll verkehret werden. мне радостию станет.

5. Ария

Erholet euch, betrübte Sinnen, О мысли скорбные! утишитесь!


Ihr tut euch selber allzu weh. вы сами слишком огорчаете себя.
Laßt von dem traurigen Beginnen, Престань же от печали —
Eh ich in Tränen untergeh, ещё не осушатся твои слёзы,
Mein Jesus lässt sich wieder sehen, как вновь увидишь твоего Иисуса:
O Freude, der nichts gleichen kann! о радость, несравнимая ни с чем!
Wie wohl ist mir dadurch geschehen, Какое благо будет мне!
Nimm, nimm mein Herz zum Opfer an! Прими, прими же в жертву моё сердце!

6. Хорал

Ich hab dich einen Augenblick, Лишь на одно мгновенье


O liebes Kind, verlassen; оставил Я тебя, о Моё чадо;
Sieh aber, sieh, mit großem Glück а ныне виждь с великим счастьем
Und Trost ohn alle Maßen и с утешением без меры,
Will ich dir schon die Freudenkron как радости венцем
Aufsetzen und verehren; тебя Я с честью награждаю.
Dein kurzes Leid soll sich in Freud Страданье претворится краткое твоё
Und ewig Wohl verkehren. в веселье, в вечное блаженство.

Чтения. Апостол: 1 Петра 2, 11–20. Евангелие: Иоанна 16,


16–23.
Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 22 апреля 1725, Лейпциг.
Текст. Иоанна 16, 20 (часть 1); Пауль Герхардт (часть 6);
Христианна Марианна фон Циглер (часть 2–5).
bwv 104 277

BWV 104 Du Hirte Israel, höre

Пастырь Израиля! внемли


Кантата на 2-е воскресенье по Пасхе

1. Хор
Du Hirte Israel, höre Пастырь Израиля! внемли;
der du Joseph hütest wie der Schafe, водящий, как овец, Иосифа,
erscheine, der du sitzest über Cherubim. восседающий на херувимах, яви Себя.

2. Речитатив
Der höchste Hirte sorgt vor mich, Печётся обо мне Всевышний Пастырь:
Was nützen meine Sorgen? к чему вся суета моя?
Es wird ja alle Morgen На всякое новотворится утро
Des Hirten Güte neu. благость Пастыря сего.
Mein Herz, so fasse dich, Ободрись же, о моё сердце —
Gott ist getreu. верен Бог!

3. Ария
Verbirgt mein Hirte sich zu lange, И если сокрывается надолго Пастырь мой,
Macht mir die Wüste allzu bange, то, хоть весьма страшит меня сия пустыня,
Mein schwacher Schritt eilt dennoch fort. но слабыми шагами к Небу я спешу.
Mein Mund schreit nach dir, Я вопию к Тебе,
Und du, mein Hirte, wirkst in mir и Ты, о Пастырь мой, творишь во мне
Ein gläubig Abba durch dein Wort. взыванье «Авва, Отче»* Твоим словом.

4. Речитатив
Ja, dieses Wort ist meiner Seelen Speise, О! это слово — пища для души,
Ein Labsal meiner Brust, отрада сердца,
Die Weide, die ich meine Lust, пастбище, на коем обретаю
Des Himmels Vorschmack, ja mein alles heiße. я всё: и предвкушение небес, и радость!
Ach! sammle nur, o guter Hirte, Ах! собери же, добрый Пастырь,
Uns Arme und Verirrte; нас, бедных и заблудших!
Ach lass den Weg nur bald geendet sein Ах! соверши скорей наш путь
Und führe uns in deinen Schafstall ein! и в Твой нас овчий двор введи!

*Рим. 8, 15; Гал. 4, 6.


278 bwv 104

5. Ария

Beglückte Herde, Jesu Schafe, Блаженное стадо Христовых овец!


Die Welt ist euch ein Himmelreich. вам мир сей — небесное царство!
Hier schmeckt ihr Jesu Güte schon Уже здесь вкушаете вы благодать Иисуса
Und hoffet noch des Glaubens Lohn и уповаете на воздаяние веры
Nach einem sanften Todesschlafe. по пробужденьи от тихого смертного сна.

6. Хорал

Der Herr ist mein getreuer Hirt, Господь — мой верный Пастырь,
dem ich mich ganz vertraue, Ему вверяюсь я всецело.
Zu Weid er mich, sein Schäflein, führt, Меня, Свою овечку, Он пасёт
Auf schöner grünen Aue, на пастбищах цветущих и прекрасных,
Zum frischen Wasser leit‘ er mich, и ко источникам ведёт воды живой,
Mein Seel zu laben kräftliglich чтоб мою душу усладить и укрепить
Durchs selig Wort der Gnaden. блаженным благодати словом.

Чтения. Апостол: 1 Петра 2, 21–25. Евангелие: Иоанна 10,


12–16.
Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 23 апреля 1724, Лейпциг.
Текст. Пс. 80, 1 (79, 2) (часть 1); Корнелиус Беккер (часть 6);
неизвестный автор.
bwv 105 279

BWV 105 Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht

Господи! не входи в суд с рабом Твоим


Кантата на 9-е воскресенье по Троице

1. Хор

Herr, gehe nicht ins Gericht Господи! не входи в суд


mit deinem Knecht. с рабом Твоим,
Denn vor dir wird потому что не оправдается пред Тобой
kein Lebendiger gerecht. ни один из живущих.

2. Речитатив

Mein Gott, verwirf mich nicht, Мой Боже, не отринь меня


Indem ich mich in Demut vor dir beuge, от Твоего лица,
Von deinem Angesicht. когда в смирении я повергаюсь пред Тобою.
Ich weiß, wie groß dein Zorn Я знаю, сколь велик Твой гнев
und mein Verbrechen ist, и преступление моё,
Dass du zugleich ein schneller Zeuge я знаю, что Ты и Свидетель верный*,
Und ein gerechter Richter bist. и правый Судия.
Ich lege dir ein frei Bekenntnis dar Я сам винюсь перед Тобою
Und stürze mich nicht in Gefahr, и не хочу низринуться в опасность
Die Fehler meiner Seelen утаивания и отрицанья
Zu leugnen, zu verhehlen! грехов души моей!

3. Ария

Wie zittern und wanken Как мысли грешников


Der Sünder Gedanken, мятутся и колеблются,
Indem sie sich untereinander verklagen когда они друг друга обличают
Und wiederum sich zu entschuldigen wagen. и вновь себя оправдывать дерзают!
So wird ein geängstigt Gewissen Тогда встревоженная совесть
Durch eigene Folter zerrissen. сама себя терзает и пытает.

*Откр. 1, 5
280 bwv 105

4. Речитатив

Wohl aber dem, der seinen Bürgen weiß, Благо тому, кто ведает Ходатая,
Der alle Schuld ersetzet, Который долг ему весь отпускает,
So wird die Handschrift ausgetan, когда рукописанье изглаждается (грехов)
Wenn Jesus sie mit Blute netzet. кропленьем крови Иисуса.
Er heftet sie ans Kreuze selber an, Он Сам их пригвождает на Кресте,
Er wird von deinen Gütern, Leib und Leben, Он о стяжании твоём, душе и теле,
Wenn deine Sterbestunde schlägt, когда пробьёт твой смертный час,
Dem Vater selbst die Rechnung übergeben. Сам счёт оплатит пред Отцом.
So mag man deinen Leib, den man zum Итак, пусть изнесённую в могилу плоть
Grabe trägt, твою
Mit Sand und Staub beschütten, земля и прах покроет;
Dein Heiland öffnet dir die ewgen Hütten. отверзет твой Спаситель тебе вечные жилища.

5. Ария

Kann ich nur Jesum mir zum Freunde Если смогу стяжать Иисуса Другом,
machen,
So gilt der Mammon nichts bei mir. то ни во что мамону я вменю.
Ich finde kein Vergnügen hier Не нахожу я никакой услады здесь,
Bei dieser eitlen Welt in ird’schen в тщеславном мире сем, в земных
Sachen. вещах.

6. Хорал

Nun, ich weiß, du wirst mir stillen Я ведаю — утишишь Ты


Mein Gewissen, das mich plagt. терзающую меня совесть.
Es wird deine Treu erfüllen, Твоя свершится верность,
Was du selber hast gesagt: ибо Ты Сам сказал:
Dass auf dieser weiten Erden на всей земле
Keiner soll verloren werden, не погублю Я никого,
Sondern ewig leben soll, но будет вечно жить
Wenn er nur ist Glaubens voll. тот, кто исполнен веры.

Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 10, 6–13. Евангелие: Луки 16,


1–9.
Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 25 июля 1723, Лейпциг.
Текст. Пс. 142, 2 (часть 1); Иоганн Рист (часть 6);
неизвестный автор.
bwv 106 281

BWV 106 Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit


Actus Tragicus

Божья пора — лучшая пора


Погребальное действо
Заупокойная кантата

1. Сонатина.

2a. Хор

Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit. Божья пора — лучшая пора.
In ihm leben, weben und sind wir, Им мы живём, движемся и существуем — сколько
solange er will. восхочет Он.
In ihm sterben wir zur rechten Zeit, В Нём мы и умираем — в Им назначенное время.
wenn er will.

2b. Ариозо

Ach, Herr, lehre uns bedenken, Ах, Господи, научи нас помышлять,
dass wir sterben müssen, что мы смертны,
auf dass wir klug werden. дабы приобрести нам сердце мудрое.

2c. Ариозо

Bestelle dein Haus; Сделай завещание для дома твоего,


denn du wirst sterben ибо ты умрёшь,
und nicht lebendig bleiben. не выздоровеешь.

2d. Хор

Chor Хор
Es ist der alte Bund: Се — от века определение:
Mensch, du musst sterben! человек, ты должен умереть!
Sopran Сопрано
Ja, komm, Herr Jesu, komm! Се, гряди, Господи Иисусе!
282 bwv 106

(Choralmelodie: (Хоральная мелодия:


Ich hab‘ mein‘ Sach‘ Gott heimgestellt Я предаю всё моё Богу —
Er mach‘s mit mir, wie‘s ihm gefällt, пусть Он творит со мной угодное Ему.
Soll ich all hier noch länger leb‘n, И если суждено на сей земле мне жить ещё,
Nicht widerstreb‘n, да воле Его я не воспротивлюсь,
Sei‘m Will‘n thu ich mich ganz ergeb‘n.) но со смиреньем да приму её.)

3a. Ариозо

In deine Hände befehl ich meinen Geist; В руки Твои предаю я дух мой;
du hast mich erlöset, Herr, du getreuer Gott. Ты избавил меня, Господи, Боже истины.

3b. Ариозо и Хорал

Heute wirst du mit mir im Paradies sein. Ныне же будешь со Мною в раю.
Mit Fried und Freud ich fahr dahin С миром и радостью я отхожу
In Gottes Willen, по Божьей воле,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn, кротко и тихо воспряли
Sanft und stille. сердце моё и душа.
Wie Gott mir verheißen hat: Обетованием Божьим
Der Tod ist mein Schlaf geworden. смерть стала сном мне.

4. Хор (Хорал)

Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit Слава, хвала, честь и держава


Sei dir, Gott Vater und Sohn bereit, да воздадутся имени Бога,
Dem heilgen Geist mit Namen! Отца и Сына и Святого Духа!
Die göttlich Kraft Божественная сила
Mach uns sieghaft да сотворит победу нам
Durch Jesum Christum, Amen. чрез Иисуса Христа. Аминь.

Мюльхаузен, 1707.
Текст: Деяния 17, 28 (часть 2a). Псалом 90 (89), 12 (часть 2b).
Исаия 38, 1 (часть 2c). Сирах 14, 18, Откр. 22, 20
(часть 2d). Пс. 31, 5 (30, 6) (часть 3a); Луки 23, 43 (часть 3b).
Мартин Лютер (часть 3b, хорал); Адам Ройснер (часть 4).
bwv 107 283

BWV 107 Was willst du dich betrüben

Что скорбишь ты, о душа моя?


Кантата на 7-е воскресенье по Троице

1. Хор

Was willst du dich betrüben, Что скорбишь ты,


O meine liebe Seel? о душа моя?
Ergib dich, den zu lieben, Предайся с любовью Тому,
Der heißt Immanuel! Чьё имя — Эммануил!
Vertraue ihm allein, Уповай на Него единого:
Er wird gut alles machen Он всё сотворит во благо
Und fördern deine Sachen. и управит жизнь твою.
Wie dir‘s wird selig sein! О, как спасительно тебе будет сие!

2. Речитатив

Denn Gott verlässet keinen, Ведь Бог не оставляет никого,


Der sich auf ihn verlässt. кто полагается на Него.
Er bleibt getreu den Seinen, Всегда Он верен Своим,
Die ihm vertrauen fest. тем, кто твёрдо на Него уповает.
Läßt sich‘s an wunderlich, И если даже всё идёт не так,
So lass dir doch nicht grauen! пусть это тебя не страшит.
Mit Freuden wirst du schauen, С радостью увидишь ты,
Wie Gott wird retten dich. как Бог спасёт тебя.

3. Ария

Auf ihn magst du es wagen Положись же на Него


Mit unerschrocknem Mut, безо всякой боязни —
Du wird mit ihm erjagen, с Ним стяжешь ты
Was dir ist nütz und gut. благое и полезное себе.
Was Gott beschlossen hat, Тому, что Бог определил,
Das kann niemand hindern не может воспрепятствовать
Aus allen Menschenkindern; ни один из сынов человеческих;
Es geht nach seinem Rat. всё происходит по изволению Его.
284 bwv 107

4. Ария

Wenn auch gleich aus der Höllen И если из адских бездн


Der Satan wollte sich сам сатана захотел бы
Dir selbst entgegenstellen противостать тебе
Und toben wider dich, и неистовствовать против тебя,
So muss er doch mit Spott то будут посмеяны
Von seinen Ränken lassen, козни его,
Damit er dich will fassen; которыми захочет он пленить тебя,
Denn dein Werk fördert Gott. ибо делам твоим способствует Бог.

5. Ария

Er richt‘s zu seinen Ehren Устрояет Он всё к славе Своей


Und deiner Seligkeit; и ко спасенью твоему;
Soll’s sein, kein Mensch kanns wehren, и что должно быть, тому не может
препятствовать ни один человек,
Und wärs ihm noch so leid. а если будет пытаться — горе ему.
Will‘s denn Gott haben nicht, Что не от Бога,
So kann‘s niemand forttreiben. то не удержит никто;
Es muss zurückebleiben, свершится же и во веки пребудет
Was Gott will, das geschieht. воля Божия.

6. Ария

Darum ich mich ihm ergebe, Посему да вверюсь я Богу


Im sei es heimgestellt; и предам Ему всего себя;
Nach nichts ich sonst mehr strebe да не стремлюсь ни к чему иному,
Denn nur was ihm gefällt. как только к тому, что угодно Ему.
Drauf wart ich und bin still, Того я чаю, и на том стою смиренно,
Sein Will der ist der beste. что Его воля — всего лучше.
Das glaub ich steif und feste, Сему да верую я твёрдо и незыблемо.
Gott mach es, wie er will! Бог сотворит, как хочет Он!
bwv 107 285

7. Хорал

Herr, gib, dass ich dein Ehre Господи, даруй мне от сердца
Ja all mein Leben lang всю мою жизнь
Von Herzensgrund vermehre, преумножать славу Твою,
Dir sage Lob und Dank! вознося Тебе хвалу и благодарность!
O Vater, Sohn und Geist, О, Отец, Сын и Святой Дух!
Der du aus lauter Gnade Ты по великой милости
Abwendest Not und Schaden, отвращаешь от нас всякую скорбь и беду;
Sei immerdar gepreist. да будет Тебе слава во веки.

Чтения. Апостол: Римлянам 6, 19–23. Евангелие: Марка 8, 1–9.


Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 23 июля 1724, Лейпци