Вы находитесь на странице: 1из 175

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ

АСПЕКТЫ
ПЕРЕВОДА

*
УДК 655.525.3(075.8)
ББК 81.2-7я73
С802

А вторы :
глава 1 —К. С. Карданова', глава 2 — О. А. Сулейманова', пава 3 —
И. Н. Беквемешава\ В. И. Яременко', глава 4 — Н. р.Лящушкшш
Р ец ен зен ты :
доктор филологических наук, доцент, ведущий научный сотрудник Института
языкознания РАН Т. А. Голикова',
доктор филологических наук, профессор кафедры методики,
педагогики и психологии Государственного института
русского языка им. А. С. Пушкина В. Н. Базылев

Стилистические аспекты перевода : учеб, пособие для студ.


С802 учреждений высш. проф. образования / [О. А. Сулейманова,
Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова и др.]. — М .: Издательский
центр «Академия», 2010. — 176 с.
ISBN 978-5-7695-6504-5
В пособии рассматриваются стилистические аспекты перевода, связанные
с функционально-стилистической стратификацией языковых средств русского
и английского языков, обусловленной ходом культурно-исторического развития
наций, а также типом языка. Предлагаются переводческие стратегии, основан­
ные на анализе английской и русской языковой картины мира и их последова­
тельном сопоставлении в переводческой перспективе.
Для студентов 2—4-х курсов филологических и лингвистических факуль­
тетов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Переводчик
в сфере профессиональной коммуникации». Может также использоваться в
еиегеме пииишиміл квалификации переводчиков и для самообразования.
УДК 655.525.3(075.8)
ББК 81.2-7я73

ЧУЧУлейманова О. В., Беклемешева Н. Н., Карданова К.С.


идр., 2010
С Образовательно-издательский центр «Академия», 2010
ISBN 978-5-7493-6504-5 О Оформление, Издательский центр «Академия», 2010
ПРЕДИСЛОВИЕ

Современное перевоаоведение и практика перевода в силу объ­


ективных причин (глобализация и вхождение России в мировое ин­
формационное пространство) оказываются перед новыми задачами,
решение которых возможно только при условии всестороннего учета
лингвистической и экстралингвистической ситуации — например,
востребованным оказывается последовательный учет межкультурного
конфликта, проблем межкультурной коммуникации.
Существующие учебники по теории и практике перевода, в част­
ности, стилистическим проблемам перевода, предлагают, безуслов­
но, актуальные описания переводческих проблем: рассматривается
соотнош ение экспрессивны х средств языков, соотнош ение ф ра­
зеологических и образных систем, учитывается ф ункционально­
стилистическая стратиф икация выразительных средств языка на
фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом
уровнях; анализируется репертуар стилистических средств различ­
ного уровня, их значимость для языковой системы и различия в
частотности употребления в зависимости от языка. Вместе с тем
остается незатронутым ряд значимых аспектов, которые должны
быть учтены при переводе. Так, даже в лучших современных учеб­
ных пособиях остаются не до конца раскрытыми многие проблемы
переводческой стилистики, например, не всегда получает отражение
стилистический ресурс словообразовательной системы, не пред­
ставлен раздел, описывающий стремление английской культуры к
(разумной) политической корректности, не представлена стратегия
коммуникации, основанная на англоязычной ментальности (авторы
только отмечают слабую частотность отрицания) и многое другое.
Вызывает сомнения иллюстративный материал с точки зрения его
актуальности, что в современном информационно прозрачном мире
резко снижает мотивационную значимость.
Ученые-лингвисты и практики согласны в том, что предметом
обучения должен служить не язы к художественной литературы и
поэзии (ры н ок переводческих услуг в этой сфере ограничен), а
язык сферы профессиональной коммуникации, ориентированный
на публицистическую, общенаучную и макроэкономическую сферы.
Вместе с тем, многие пособия по переводу основаны на материале
именно художественной литературы, язы к которой стилистически
специфичен, с трудом поддается систематическому предпереводче-

3
с ко му анализу. Таким образом, подготовка специалиста по переводу
на таком материале ведет к нерациональному распределению образо­
вательного ресурса, неоптимальной стратегии обучения и заставляет
пересмотреть подход к отбору иллюстративного материала.
Пособие ориентировано на р а зви т и е навы ков перевода при
общении, затрагивающем общечеловеческую тематику, обсуждении
проблем в рамках профессионального социума, т.е. в тех случаях,
когда говорящий контролирует свою речевую деятельность (доклад,
лекция, постановка задачи перед коллективом). Есть основания по­
лагать, что различия между устной и письменной речью на данном
уровне не имеют особого значения. Поэтому материалом для посо­
бия служили как письменная, так и устная формы речи. В целях по­
вышения мотивации работа ведется над содержательно актуальными
текстами из последних публикаций прессы, интернет-газет — как
известно, часто именно утрата актуальности текстов заставляет
переписывать учебники. Устная речь основана на коммуникации в
ситуации не строго регламентированного профессионального обще­
ния (просторечие, социолекты не рассматриваются). Авторы также
не ставят своей задачей научить переводу в определенных профес­
сиональных областях (наука, техника, делопроизводство).
Однако самой актуальной проблемой теории и практики пере­
вода остается отсутствие единой системы репрезентации перевод­
ческих проблем — во многих учебниках предлагается совокупность
разрозненных переводческих задач. Это определяет актуальность
предпринимаемой в пособии попытки представить стилистические
проблемы перевода в едином концептуальном ключе, найти куль­
турно обусловленные объяснения сложившихся стилистических
приоритетов на основе учета национальной ментальности. Выделены
принципы, лежащие в основе сравниваемых языков, выстроена си­
стема стилистических средств различного уровня, репрезентирующих
эти принципы.
В пособии не рассматривается хорошо представленный в других
учебниках по стилистике репертуар языковых средств, определяю­
щих стилистические характеристики текста (архаизмы, неологизмы,
историзмы, арго и жаргонные средства — сфера профессиональной
коммуникации в норме не опирается на архаизмы, арго, историзмы и
терминологические системы; все они составляют предмет специаль­
ного рассмотрения). Такие проблемы, как стратификация лексики
на общелитературную, книжную, разговорную, просторечие и т.п.,
различия устной и письменной коммуникации и, соответственно,
различные функционально-стилистические регистры и сопряженные
с этим аспекты — норма, проблема определения литературного (на­
ционального) языка — рассмотрены в объеме, который необходим
для освещения вопросов, составляющих предмет рассмотрения дан­
ной работы (например, случаи различной функциональной нагрузки
и частотности сходных единиц).

4
В силу ограниченного объема пособия авторы также не рассма­
тривают тривиальные проблемы переводческой стилистики, которые
исчерпывающе представлены в учебниках по переводу (особенности
и способы передачи русских оборотов с пассивным залогом, идио­
матичных яэыкЬвых средств, проблемы прагматической адаптации
исходного текста и под.).
Данное пособие отличается рядом особенностей, определяемых
в первую очередь культурно значимыми расхождениями в системах
двух языков, преимущественно культурно-обусловленными стили­
стическими особенностями. Внимание к межкультурным различиям
языков (он& служат предметом исследования многих общественных
наук, однако не получили системного рассмотрения в переводческой
перспективе) определяет следующую особенность предлагаемой ра­
боты, а именно: впервые в фокус переводческой стилистики попада­
ют языковые средства выражения национально-культурной специфи­
ки (аллитерационный компонент и иные средства фоносемантики,
аллюзивность, политически корректный лексикон, стилистический
потенциал словообразовательной системы и др ), которые при этом
получают культурологическую интерпретацию, что, безусловно, спо­
собствует системному усвоению языка и облегчает формирование
переводческих навыков, связанных со стилистическим аспектом.
Пособие выполнено в полном соответствии с Государственным
стандартом высшего профессионального образования по специаль­
ности «Лингвистика, бакалавр лингвистики» и «Теория и методика
преподавания иностранных языков и культур» и полностью соот­
ветствует учебным программам, составляющим основу подготовки
специалистов в области лингвистики — переводчиков и препода­
вателей.
Пособие предназначено для студентов 2 —4-х курсов филологи­
ческих и лингвистических факультетов высших учебных заведений,
рассчитано на 120— 140 часов аудиторной работы.
Структура пособия определяется поставленными в нем задача­
ми, оно состоит из четырех частей (глав). В первой главе освещаются
такие ключевые понятия, как функциональный стиль и его разно­
видности; анализируется комплекс стилистически-марюгрованных
языковых средств и их представленность в рамках различных стилей.
Демонстрируется сходство репертуара стилистических языковых
средств, раскрывается их различная значимость и соотнош ение
между языками в частотности. Рассмотрены лексико-грамматические
средства, несущие стилистическую нагрузку, их использование в
различных стилях (реклама, заголовки, язык различных функцио­
нальных стилей). Стилистическая стратификация языковых средств
приводится в соответствие с функционально-стилистической стра­
тификацией языковых регистров.
Во второй главе предлагается комплексный анализ культурно­
исторических факторов, определяющих стилистические особен ­

5
ности англоязычного и русскоязычного дискурса. Описывается
корнус языковых средств, репрезентирующих данные особенности
английского и русского языков. Рассматриваются стилистические
ресурсы различных уровней языка, которые должны быть учтены в
переводе. Детально обосновывается принятый подход и освещаются
межкультурно значимые расхождения. Формулируются основные
принципы, лежащие в основе коммуникации в сравниваемых си­
стемах. Обозначаются переводчески релевантные особенности рас­
сматриваемых языков и стратегии коммуникации. Обосновывается
приоритет стилистических средств, связанных с передачей в первую
очередь культурно значимых представлений. Так, определяется статус*
письменной и устной речи и их соотношение в обоих языках, про­
блемы политической корректности, роль аллюзий и аллитерации в
языках, вопросы языковой моды. Особое внимание уделено опреде­
лению особенностей коммуникации в сравниваемых языках и их
отражению в выборе языковых средств и структуре речевого акта в
целом (например, обсуждается различная роль лексики латинского
происхождения в системах языков, анализируется роль отрицатель­
ных конструкций в связи с общей стратегией коммуникации).
В третьей главе, посвящ енной непосредственно проблемам
перевода, представлена теория уровней переводческой эквивалент­
ности, предлагается описание стилистических средств английского
языка и стратегия обучения их переводу. Анализируются основные
стратегии и механизмы, а также стилистические и структурные пре­
образования, имеющие место при переводе с английского языка на
русский.
Четвертая глава посвящена переводу стилистически маркиро­
ванных языковых средств с русского языка на английский.
Учебное пособие включает также три Приложения (Приложе­
ние 1 содержит наиболее распространенные аллюзии; Приложение 2
представляет политически корректный английский лексикон; При­
ложение 3 посвящено английскому словообразованию) и список
литературы.
Пособие полностью основано на аутентичных языковых материа­
лах из англоязычной и русскоязычной прессы — газет и журналов.
В ряде случаев они подвергались сокращению и реструктуризации
(в основном русскоязычные).
Средства активизации и контроля усвоения учебного материала
представлены в практикумах-упражнениях.
Авторский коллектив выражает надежду, что предлагаемое по­
собие будет интересным в работе как для студентов, так и для пре­
подавателей, и будут признательны за критические замечания и
предложения.
К ак р аб о тать с пособием . Каждая глава начинается с изло­
жения базовых теоретических посылок, релевантных для решения
рассматриваемых в ней практических переводческих задач. Каждый

6
фрагмент теории сопровождается практикумом, ш ла которого —
выработать у студентов требуемый навык решения данной задачи.
Практикумы в проявляя окной главы выстроены по принципу сквоз­
ной нумерации. Они включают упражнения с единицами перевода
различного уровня — так, в плаве 3 «Стилистические особенности
английского дискурса и особенности их перевода» отдельно отраба­
тывается Передача фонетических стилистических средств (аллите­
рация, консонанс, ассонанс, ономатопея и пр.), морфологических
стилистических средств (маркированные суффиксы -ize, -able, -fest,
•ville и пр., приставки re-, de-, under-, anti-, pro- и т.д.), синтаксиче­
ских стилистических средств (синтаксический параллелизм, зевгма,
инверсия и т.д.). Авторы следуют принципу пошаговой работы с
упражнениями, формируя переводческие навыки, и только потом
переходят к работе со связным текстом (ср. смодную точку зрения
(Комиссаров 2002, 21J1). На первом этапе практикума предлагаются
упражнения на распознавание переводческой трудности (предпере­
водческий анализ), например: «Найдите, определите тип трудности»;
«Выберите из двух (и более) вариантов высказываний» такие, где
содержится искомая переводческая проблема; «Предложите пере­
водческий эквивалент». В качестве домашнего задания можно пред­
ложить найти в различных источниках (например, корпусе текстов
или новостного интернет-сайта) сходные примеры или придумать
свои (в случае перевода с родного языка на английский). На сле­
дующем этапе вводятся упражнения на перевод конкретных единиц
(«Предложите перевод подчеркнутых единиц, используя переводче­
ский прием»). Практикум завершается упражнениями на перевод
как таковой («Переведите следующие высказывания», «Объясните /
обоснуйте переводческое реш ение»), направленный на решение
определенной коммуникативной задачи. Таким образом, в каждой
главе имеет место направленное обучение всем этапам перевода —
от предпереводчесного анализа текста до перевода и далее к анализу
переводческого решения.

1В квадратных особах диш ссылки на работы, «клоченные в список литературы


в конце пособая. После имени автора указан пи изнанка п ап а, а также номер стра­
ницы (выделено курсивом). Разные работы разведены точной с запятой.
ГЛАВА 1

Стилистические особенности
русского и английского языков
в переводческой перспективе

1.1. Определение функционального стиля


Рассмотрим основные положения, на которых строится анализ
стилистических аспектов перевода. Это представления о литератур­
ном языке и системе функциональных стилей, о функционально­
стилистической стратификации языковых единиц, денотативном и
коннотативном аспектах значения.
В социальном отношении язык — чрезвычайно сложное, но вме­
сте с тем крайне интересное явление. Наравне с кодифицированной
(зафиксированной в словарях и справочниках), общепринятой и
общеобязательной формой — литературным языком, существует
ряд диалектов — вариантов языка, закрепленных за определенной
территорией, и социолектов — вариантов, обеспечивающих обще­
ние в той или иной социальной группе (молодежные жаргоны, про­
фессиональные языки, арго и пр.). Каждая из форм существования
языка определяется сферой ее функционирования, характеристиками
группы носителей этого варианта, степенью обособленности от дру­
гих форм, нормой употребления и другими параметрами.
Исследователи, изучающие социальную сторону языка, говорят в
связи с этим о базовом различении литературной и нелитературных
форм существования языка. Литературный язык общеобязателен и
предпочтителен в большинстве ситуаций общения, и — помимо гого,
что является основой художественной литературы и массмедийного
дискурса, — обслуживает сферу образования, законодательную и
политическую сферы, область профессиональной коммуникации и
используется для регламентации общественных отношений.
Литературному языку противопоставлены диалекты и разновид­
ности языка, закрепленные за теми или иными социальными груп­
пами. В связи с многообразием нелитературных форм существования
языка создается впечатление, что литературный язык представляет
собой более или менее однородное явление. Однако это не так.
В зависимости от целей и задач, которые ставятся и решаются в
процессе общения, происходит отбор языковых средств. В результате

8
создаются разновидности литературного языка — функциональные
стили (ФС).
Существует множество определений ФС (выделено нами. — авт.).
- разновидности литературного языка выделяются на основе
функции (роли), которую выполняет язык в каждом конкретном
случае [Введенская 2001];
— своеобразный характер речи той или иной социальной раз­
новидности, соответствующий определенной сфере общественной
деятельности и соотносимой с ней форме сознания, создаваемый
особенностями функционирования в этой сфере языковых средств
и специфической речевой организацией, несущей определенную
стилистическую окраску [Кожина 1996];
- исторически сложившаяся и социально осознанная система
речевых средств, используемых в той или иной сфере человече­
ского общ ения [Розенталь, Голуб 2006];
- исторически сложившаяся и общественно осознанная разно­
видность литературного языка (его подсистема), функционирующая
в определенной сф ере человеческой деятельности и общ ения,
создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых
средств и их специфической организацией [http://w ww.stilistika.
by.ru/04.shtm];
— разновидность литературного языка, которая обслуживает ту
или иную сферу общ ественной жизни и характеризуется опреде­
ленным своеобразием отбора и использования языковых средств
в зависимости от условий и целей общения [http://www.traktat.com/
language/book/litJa z/fu n c . php];
—подсистема, которая определяется условиями и целями общ е­
ния в какой-то сф ере общ ественной деятельности и обладает со ­
вокупностью стилистически значимых языковых средств (http://
mgup-vm. narod. ru/russian/Q5.html).

ПРАКТИКУМ 1.1
Проанализируйте определения термина «функциональный стиль»
и укажите, каким образом в них представлены:
— сфера функционирования ФС;
— характер отбора и организации языковых средств;
— выполняемые функции;
— степень закрепленности в языке (см. табл. 1.1).
Т а б л и ц а 1.1. Параметры, лежащ ие в основании выделения
функциональных стилей

Функциональный стиль

являет ся подсист емой (разно­ выполняет ряд функций и обеспе­


видностью) литературного язы ­ чивает решение ряда коммуника­
ка тивных задач

9
Окончание табл. 1.1

Функциональный стиль

Отличие Ф С от групповых языков Ф С вы полняет несколько ф ун к­


(социолектов/диалектов) заключа­ ций: коммуникативная, когнитив­
ется в том, что последние возника­ н ая, ф атическая, апеллятивная,
ют стихийно и не подвергаются поэтическая, регулятивная, эм о-
кодификации (фиксации в слова­ тивная и пр.; в акте коммуникации
рях). Одной из функций группово­ может быть реализована любая из
го язы ка является поддержание этих функций). Каждый Ф С имеет
замкнутости группы, противопо­ ведущую функцию: разговорный —
ставление «посвященных» и чужих. ф ункцию общения, научны й и
ФС представляет собой общеобя­ официально-деловой стили — со­
зательную разновидность языка, общ ения, публицистический стиль
употребление которой определяет­ и язык художественной литерату­
ся условиями общ ения, а также ры — в о зд е й с т в и я [Виноградов
реш аемыми коммуникативными 1963]
задачами

обслуживает ту или иную сферу предполагает отбор ст и ли ­


общественной жизни (определя­ стически значимых язы ковы х
ется условиями коммуникации) средств
Литературный язык — полифунк- Наравне с общеупотребительными
циональная система: она пригодна (стилисти чески н е м а р к и р о в ан ­
для использования в разнообразных ными) языковыми средствами Ф С
сферах человеческой деятельности. представлен совокупностью осо­
В соответствии с выполняемыми бых средств. Наиболее очевидны
функциями литературный язык де­ различия в лексике: научный стиль
лится на разновидности (книжную отличает использование терминов
и разговорную) и функциональные (гипотеза, граммема, дифферен­
стили (научный, официально-дело­ ц и а л, lin g u istic com petence,
вой, публицистический, религиоз­ articulation, rationalize), публици­
но-проповеднический*) [Беликов, стику — о б щ еств ен н о -п о л и ти ­
Крысин 2001, 45] ческая лексика и термины макро­
экономики (официальный визит,
предвыборная кампания, creden­
tials, hidden agenda, gain momen­
tum, plummet), для разговорной
речи типичны разговорные слова
(глупить, хихикать, whiz, buddy),
просторечные (растрёпа, argufy,
wing dirig) и жаргонные (классно,
geezers, dude, whoop it up).
Различия между Ф С не сводятся к
сти л и сти ч еск и м ар к и р о в ан н о й
лексике

10
ПРАКТИКУМ 1.2

Проанализируйте четыре параметра, на основании которых вы­


деляются ФС.
а) Расположите эти параметры в иерархической последователь­
ности в зависимости от их значимости для определения ФС.
б) Какие из них, на ваш взгляд, являются ключевыми для пони­
мания специфики ФС? Обоснуйте свою точку зрения и соотнесите
ее с предложенной ниже точкой зрения авторов пособия.

В ситуации естественного общения коммуникантам не требуется


анализировать каждый из названных параметров прежде чем при­
нять реш ение о том, какие языковые средства задействовать для
оформления мысли (это, скорее, задача лингвистов, которые имеют
возможность «препарировать» акт коммуникации а posteriori в на­
учных целях). Для участников общения ключевыми являются два
параметра, к которым могут быть сведены вышеназванные четыре:
— ситуация общ ения (то, в каких условиях происходит комму­
никация — при этом учитываются социальные роли говорящего /
слушающего, особенности ситуации общения, степень знакомства
коммуникантов и пр.);
—характеристики языковых единиц (их нейтральный характер
или закрепленность за определенным функциональным стилем,
книжный или разговорный оттенок и пр.).

ПРАКТИКУМ 1.3

Проанализируйте следующие тексты с точки зрения:


а) ситуации общ ения — где, как, между кем, в каких условиях
происходит коммуникация? Почему вы так решили?
б) особенностей отбора языковых единиц — какие языковые
единицы являются специфичными именно для этой ситуации обще­
ния:1

1. “Let me interrupt you for a second, Mr. Drummond,” Judge Kipler says
thoughtfully. His words are measured, his voice carries. “I have your
motion, and I have your brief in support of your motion.” He picks these
up and waves them at Drummond. “Now, you’ve talked for four minutes,
and you’ve said exactly what’s right here in black and white. Do you have
anything new to add?”
“Well, Your Honor, I’m entitled to —”
“Yes or no, Mr. D rum m ond? I ’m perfectly capable o f reading and
understanding, and you write very well I might add. But if you have
nothing new to add, then why are we here?”

11
“Simply trying to aid the court, Your Honor,” he says with a smile.
“Denied,” Kipler says flatly. “Move along.”
Drummond moves along without missing a step. “Very well, our next
motion is for sanctions. We contend —”
“Denied,” Kipler says.
“Вед your pardon.”
“Denied.”
(John Grisham. The Rainm aker)

2. (Rudy steps into his apartment to find a middle-aged dyed and permed
blonde standing in the middle of the room and scanning a magazine.)
“Who are you!?” she almost screams.
She doesn’t appear to be a criminal. “I live here. Who the hell are
you?”
“Oh my gosh,” she says, panting with great exaggeration and clutching
her heart.
“What’re you doing here?” I ask again, really angry.
“I’m Delbert’s wife.”
“Who the hell is Delbert? And how’d you get in here?”
“Who are you?”
“I’m Rudy. I live here. This is a private residence.”
With that, she rolls her eyes quickly around the room, as if to say,
“Yeah, some place.”
“Birdie gave me the key, said I could look around.”
“She did not!”
“Did too!” She pulls a key out of her tight shorts and waves it at me.
“Name’s Vera, from Florida. Just visiting Birdie for a few days.”
(John Grisham. The R ainm aker)
3. — Приветствую вас.
— Мое почтение, — ответил Фред.
— Ну как?
— Да ничего.
Юноша разочарованно приподнял брови:
— Совсем ничего?
— Абсолютно.
— Я же вас просил.
— Мне очень жаль.
— Но я могу рассчитывать?
— Бесспорно.
— Хорошо бы в течение недели.
— Постараюсь.
— Как насчет гарантий?
— Гарантий быть не может. Но я постараюсь.
— Это будет — фирма?
— Естественно.

12
— Так что — звоните.
— Непременно.
— Вы помните мой номер телефона?
— К сожалению, нет.
— Запишите, пожалуйста.
— С удовольствием.
— Хоть это и не телефонный разговор.
— Согласен.
— Может быть, заедете прямо с товаром?
— Охотно.
— Помните адрес?
— Боюсь, что нет...
(С.Довлатов. Чемодан)

1 .2 . Функционально-стилистическая
стратификация русского языка

В отечественной лингвистической науке традиционно выделяются


пять ФС: научный, официально-деловой и публицистический стили
принято объединять в группу книжных стилей, основной особен­
ностью которых является реализация в официальной ситуации, в
условиях групповой и массовой коммуникации. Им противопостав­
лена разговорная речь, используемая при неформальном общении
вне служебной, официальной ситуации, в условиях межличностной
коммуникации, что предполагает непосредственный контакт участ­
ников диалога, при котором происходит спонтанный обмен репли­
ками; важную роль при этом играют так называемые невербальные
средства общения.
Выбор между книжными стилями и разговорной речью опреде­
ляется ситуацией общения: книжная речь обслуживает политиче­
скую, законодательную, научную сферы общ ения (конференции,
совещания), а разговорная речь используется на полуофициальных
торжествах, дружеских застольях, встречах, в доверительных беседах
начальника с подчиненными, в бытовой и семейной обстановке
[Введенская 2001, 32\.
Не все лингвисты согласны с тем, что следует специально вы­
делять язык худож ественной литературы, что в первую очередь,
вызвано сложностью этой подсистемы: в художественной литературе
задействован весь репертуар языковых средств — как нейтраль­
ных, так и закрепленных за тем или иным стилем. Дискуссии по
этому вопросу можно найти в работах по функциональной стили­
стике (см. список Литературы). В данном пособии анализируется
проф ессионально-ориентированное общ ение, осуществляемое в

13
рамках официально-делового, научного, публицистического и разго­
ворного стилей, и, таким образом, язык художественной литературы
специально не рассматривается.
С х е м а 1.2. Система функциональных стилей, традиционно
выделяемых в отечественной лингвистике

Т а б л и ц а 1.3. Отличительные особенности разговорного стиля

ФС Функция Стилистические маркированные языковые средства

Н а морфологическом уровне;
совместную деятельность и пр.)
(эмоциональность, непринуж­

1) уменьшительно-ласкательные суффиксы:
(делиться переживаниями,
мыслями, организовывать
денность, спонтанность)

серенький, билетик, девчата, girieen, birdie,


Разговорная речь

veggie, starlet,
2) суффиксы неполного качества:
О бщ ение

сладковатый, красноватый, bookish,


. greenish, reddish (hair).
Н а лексическом уровне:
1) разговорная лексика: вымахал (= вырос),
отгрохал (= соорудил, построил),
маршрутка (= маршрутное такси), buck
(= dollar), buddy, guy (= friend), to screw smb
(= to defraud, to deceive)'.

14
Окончание табл. 1.3

ФС Функция Стилистические маркированные языковые средства

2) эмоционально-оценочная лексика:
классно!, с ума сойти/, cool, awesome, cute,
super, tough (guy), gosh!, smashing (outfit);
3) русские глаголы совершенного вида
с приставками: забежать, заскочить,
вылететь; английские фразовые глаголы: to
drop in, to call on (= to visit, to pay a visit), to
1 get by (= to survive), to give up (= to quit)-,
4) предметы обозначаются неточно,
расплывчато, приблизительно:
У меня еще в городе есть дело. Поездка
(= командировка, встреча с кем-либо,
отпуск) была успешной. You should go over
your p a p er (= essay, home assignment, bill)
once again. That’s a smashing outfit (= dress,
suit, slacks, shirt)!
На синтаксическом уровне:
1) восклицательные предложения: Какое
совпадение! Как тебя туда занесло ? What а
mess!Hey, w hats up?
2) неполные предложения: Уже идем? Еду в
маршрутке, буду минут через пять. Ready to
go ? Both thumbs up! Anybody in / here / there ?
Noway!
Дополнительные характеристики:
преимущ ественно устная форма речи
(большую роль играют интонация,
мимика, жесты и другие способы передачи
информации)

ПРАКТИКУМ 1.4

Проанализируйте следующие предложения и выделите в них сти­


листически маркированные средства различных уровней.
1. Буду скоро. Подождите меня, если вы никуда не спешите.
2. Как ты умудрился так набезобразничать?
3. Вы никуда не уходите? Тогда мы заскочим на обратном пути.
4. Ну ты и даешь! Как же тебе удалось так обставить дело?
5. Братцы, а не сходить ли нам в кино?
6. Здорово! Может, нам все-таки удастся прокатить это дело! Мне
уже начало казаться, что оно не выгорит.
7. Сейчас буду готов, мне надо еще отрыть в этом хламе учебники.

15
8. Вылазка не удалась! На меня ни одно платье не налезло, так что
прикупить одежки не получилось.
9. Дружок, не гони. Я твою болтовню мимо ушей пропускаю.

Т а б л и ц а 1.4. Отличительные особенности научного стиля

Функ­ Стилистические маркированные языковые средства


ФС
ция

Н а морфологическом уровне:
1) сложные и сложнопроизводные слова (в т. ч.
вторично-предикативные структуры): наукоемкое
производство, стилеобразующие черты, stress-
induced, health-conscious, drug-related ;
2) производные слова: меж культурная
(коммуникация), сверхмощности, underdeveloped,
to theorize, underperforming (cells).
Л
ьи Н а лексическом уровне:
о 1) термины (часто иностранного происхождения):
X
а
S гипотеза, теория, аргументировать,
интертекстуальность, прагмат ика, парадигма,
интенциональность, to compartmentalize, to prioritize,
& to hypothesize, cognitive, m ental representation',
2) абстрактная лексика преобладает над конкретной:
суж дение, понят ие, конст рукт , rationalization,
to speculate, hypothesis, argument, relevant,
3) отсутствие разговорной и просторечной
« о лексики;
3 ч
4) неупотребительность слов с эмоционально­
экспрессивной и оценочной окраской.
Н а синтаксическом уровне:
1) обобщенно-личные, безличные конструкции и
конструкции с неодушевленным, «формальным»
субъектом:
Считается / Известно / Есть основания полагать'.
There is evidence to suggest / Conventional wisdom
runs / Statistics have revealed / The findings o f the
ю
св research suggest,
2) средства выражения логической связи между
частями информации: отсюда, вследст вие этого ,
тем самым, therefore, consequently, as a result, on the
contrary, hereby',
3) широкое использование пассивных конструкций
(в английском языке): It has been identified that...
The research was carried out... The claim is known to be
confrontational / controversial...

16
ПРАКТИКУМ 1.5

Выделите в тексте языковые средства, указывающие на его при­


надлежность к научному стилю.
Указанный подход к пониманию менталитета не способствует за­
креплению этого термина в научной лексике, поскольку менталитет
практически отождествляется с массовым сознанием, что в свою
очередь делает новое понятие ненужным. При анализе менталитета
(коллективной ментальности) следует исходить из того, что данное
понятие описывает специфику отражения внешнего мира, обуслов­
ливающую специфику способов реагирования достаточно большой
общности людей.
Таким образом, менталитет, будучи явлением умственного по­
рядка, вовсе не идентичен общественному сознанию, а характери­
зует лишь специфику этого сознания относительно общественного
сознания других групп людей, причем, как правило, речь идет о
таких больших группах, как этнос, нация или, по крайней мере,
социальный слой. Необходимо также отметить, что осознаваемые
элементы менталитета тесно связаны с областью бессознательного
понимаемого применительно к указанным общностям как коллек­
тивное бессознательное.
В самом общем виде менталитет может быть, вероятно, опреде­
лен как некая характерная для конкретной культуры (субкультуры)
специфика психической жизни представляющих данную культуру
(субкультуру) людей, детерминированная экономическими и полити­
ческими условиями жизни в историческом аспекте. Данное опреде­
ление в известной степени пересекается с понятием «национальный
характер», под которым понимают либо присущий представителям
данной нации набор основных личностных черт (концепция мо­
дальной личности), либо систему основных существующих в этносе
представлений: установок, верований, ценностей и т. п. (концепция
социальной личности).

Т а б л и ц а 1.5. Отличительные особенности официально­


делового стиля

Функ­
ФС Стилистические маркированные языковые средства
ция

Н а м орфологическом уровне:
1) сложные и сложнопроизводные слова:
кварт иросъемщ ик, работ одат ель,
выш еназванный, outward-facing, client-focused,
custom er-oriented, inbound / outbound
____ j______ С ЕМ ЕЙ Ц Л А С Ы Н Ы Н _____
I ІШ Ш Т Ы Н Д А Г Ь І 17
Окончание табл. 1.6
Функ­ Стилистические маркированные
ФС
ция языковые средства

market, to empower, governance, vulnerable social


d
с groups, total compensation package;
3* S 2) л е к с и к а и н о с т р а н н о го п рои схож д ен и я: электорат.
X X инаугурация, легитимный,
U н
ев ad hominem arguments, alma mater, alumnus, carte
gX g
и * blanche, sine qua non, quid pro quo, ego;
и
ю
>ъ ѵо 3) н ео л о ги зм ы , о к к а зи о н а л и зм ы : bended-knee
>4
ев 01 submission, self-aggrandizing, even-handedness, his
X
ев X my-way-on-the-highway ( arrogance), micro-evidence,
*
Л
О X fear-mongering.
X 2 4) эк с п р е с с и в н а я и о ц е н о ч н а я л ек си к а: финансовое
ев и
Н О оздоровление, хрупкое перемирие, revolt o f the
У X
к X nihilists, uncomfortable truth, to hyperventilate, to scale
Я а down one’s efforts, ultimate truth;
£ X
о
5 1 0) 5) иди ом ы : бархатная революция, сторонник
& «* Ю шелкового пути, to take the tow road, to make smb a
_
X ? а і scapegoat, to lay down a marker,
* >. 6) р азго в о р н ы е вы раж ен и я: беспредел, тусовка,
3 і крутой, tofreak out, to see real, to stay current, to lose
1 1 touch with, to get a life;
F 2 13 2*
Ж О. 7) аллю зи и : Молчание или золото ( о ситуации на
І S в 4 фондовом рынке), Обещанного три квартала ждут,
X о
к
Three Men and a Bailout.
* 5 s
С 5 S На синтаксическом уровне:
2 3 вы б ор к о н стр у к ц и и оп ред ел яется н а м е р е н и я м и
АО >> говорящ его, ц елевой ауд и тори ей и тем ати к о й :
*tT о
X s 1) во ск л и ц ател ь н ы е п редл ож ен и я: Мир тебе,
S « планета/ Учить дисциплине! Welcome То Му Bank,
X
h 5 WiaMu Customers!
о 2 2) в о п р о си тел ь н ы е п р ед л о ж ен и я и р и то р и ч ес к и е
S
X r> в о п росы : Как пережить кризис? What would
a Michelle Obama bring to the White House? Who’s to
о c Blamefo r the Credit Crunch ?
cc
2) с сы л к а н а и с то ч н и к и н ф о р м а ц и и : По прогнозам
X специалистов; По сообщениям ИТАР-ТАСС;
2 H
X
s Как прокомментировали в Кремле; A source close
i to the management said; Statistics show; Early reports
said

ПРАКТИКУМ 1.7
А) Проанализируйте фрагменты публицистических текстов и вы­
делите в них маркеры публицистического стиля.

20
Б) Найдите языковые единицы, которые закреплены за другими
функциональными стилями (официально-деловым, научным или
разговорным). С какой целью, на ваш взгляд, они используются в
публицистическом тексте?

1. Образование ищет спонсора. Иитмм не предлагать


Министр образования и науки заявил о существовании двух
направлений в вопросах поддержки образования. Первое направ­
ление — это увеличение бюджетного финансирования. Второе —
«предоставление родителям и спонсорам возможности поддержать
образовательные учреждения в рамках, четко определенных зако­
нодательством».
У министра семь пятниц на неделе: то он заявляет, что государ­
ственное финансирование сферы образования нужно урезать, то
говорит, что его нужно увеличить. С чем связаны перемены настрое­
ния главы Минобраэа, остается только гадать. На этой неделе ему
показалось, что государственное финансирование нужно не только
увеличить, но и подкрепить денежными вливаниями со стороны.
(Реакция, 2005 г.)
2. Планы и реальность
Верхняя палата рассмотрела вопрос о финансовом обеспечении
разграничения полномочий бюджетной системы РФ.
Межбюджетные отношения всегда были камнем преткновения в
отношениях между властями различных уровней. Образно говоря,
между ними постоянно шло перетягивание бюджетного одеяла на
свою сторону: Центр стремился сосредоточить больше бюджетных
средств в своих руках, регионы — оставить у себя. Но сегодня цена
вопроса неизмеримо растет в связи с реформой местного самоуправ­
ления.
С начала 2006 года вступил в силу новый федеральный закон
об основах местного самоуправления. Поэтому сенаторы обратили
внимание Правительства на необходимость соответствия выделяемых
регионам и муниципалитетам средств и объемов полномочий, закре­
пленных за ними федеральными законами... (Известия, 2005 г.)

ПРАКТИКУМ 1.8

Проанализируйте предложения, определите, к какому ФС они


относятся. Выделите стилистически маркированные средства.
1. Ш офер тормознул маршрутку у мусорки, чтобы подобрать трех
мужичков в грязных спецовках.
2. А теперь, батенька, придумайте-ка три предложеньица на эту
тему.
3. Автор выдвинул гипотезу, согласно которой интертекстуальность
репрезентирует релевантную текстовую категорию.

21
4. Вчера состоялся очередной раунд переговоров между дипломата­
ми Международного агентства по ядерной энергии и официаль­
ными лицами Исламской республики.
5. По мнению экспертов, хлебобулочная продукция, производимая
компанией, отличается повышенным содержанием сахара.
6. Аргументируйте, пожалуйста, выбор подобной логики изложения
доклада.
7. По прибытии в населенный пункт следует оформить в соответ­
ствующих органах регистрацию по месту пребывания.
8. По данным Минобороны Великобритании, самолет Ту-95МС при­
близился к британской границе и развернулся до того, как вошел
в воздушное пространство страны.
9. Не против, если я заскочу вечерком? Есть дело!
10. В соответствии с вышеназванным законом, работодатель не име­
ет права уволить сотрудника без предварительного уведомления.
11. Ваше суждение не аргументировано, поскольку оперирование
конструктами не отражает действительного положения вешей.
12. Сегодня в рамках саммита в Стамбуле пройдет встреча глав МИД
РФ, Турции и Украины.
13. С ума сойти! Всего за два месяца отгрохали такие хоромы.
14. Есть основания полагать, что регенерация клетки была спровоци­
рована вирусом, поразившим околоклеточную материю.

ПРАКТИКУМ 1.9
Проанализируйте предложения, найдите стилистически «неудач­
ные» единицы. Перепишите эти предложения в соответствии с нор­
мами требуемого стиля.
1. Эта переводческая эвристика не покатит в данном акте коммуни­
кации.
2. Президент сообщил пацанам из дружественных стран, что лица,
не соблюдающие достигнутых на сходке договоренностей, будут
отстранены от дальнейшего участия в терках по поводу распреде­
ления обшака.
3. Аргументация данного заявленьица возможна с опорой на факты,
предстаьленные высокопоставленными лицами.
4. В соответствии с актом о продаже недвижимого имущества, предо­
ставление сведений лживыми лицами ведет к аннулированию
всяческих договоренностей.
5. Мне кажется, зеленые туфли не коррелируют с цветом платья.
6. У министра семь пятниц на неделе: законопроект сначала был
ратифицирован, а затем вновь завернут.
7. Недовольство дифференциацией оплаты труда стало причиной
потасовок между руководством и рабочими.
8. Солдатам не разрешается несанкционированно покидать располо­
жение военной части и уходить в самоволку.

22
Таким образом, мы рассмотрели стратификацию литературного
языка, разработанную в отечественной лингвистической традиции.
Подведем итоги и обобщим вышесказанное.
- Профессионально ориентированное общение обслуживают
четыре ФС: официально-деловой, научный, публицистический и
разговорный.
— Каждый стиль реализуется в виде системы стилистически
маркированных языковых единиц (примеры маркеров ФС см. в
табл. 1.3 — 1.6).
- Выбор функционального стиля осуществляется участниками
акта коммуникации в результате анализа ситуации общения, соци­
ального статуса, возраста, общественного положения и профессио­
нальной деятельности коммуникантов, а также целей общения.
— Язык художественной литературы не получает рассмотрения в
данном пособии и должен служить предметом отдельного анализа.

1 .3 . Функционально-стилистическая
стратификация английского языка

Рассмотренные функционально-стилистическая стратификация


русского литературного языка и совокупность стилистически мар­
кированных языковых средств обнаруживают определенное сходство
с системой функционально-стилистических средств английского
литературного языка (ср. их корреляцию в таблицах 1.3— 1.6, где
представлены примеры на русском и английском языках).
Вместе с тем следует отметить, что в английском языке присут­
ствуют маркеры стилей, не характерные для русского литературного
языка. Рассмотрим некоторые из них. Так, научным текстам свой­
ственны конструкции со свернутой предикативностью (атрибутивные
композиты) типа drug-related, health-conscious, image-obsessed, кото­
рые постепенно проникают в разговорную речь и публицистический
стиль (в силу экспрессивности и семантической емкости). В научных
текстах они носят нейтральный характер, но при использовании в
других видах текстов эти единицы становятся стилистически мар­
кированными: W eight-conscious people tend to shed 5 -8 pounds after
our intensive w eight-loss therapy w ithout relying on drastic surgical
m easures (the advertisement o f a state-of-the-art medical center). / I am
rather w eight-conscious, / fro w n on yo -yo in g a n d resist snacking on
sugar, carbs a n d com fort fo o d s (a celebrity at a talk-show).
В научных текстах распространены также пассивные структуры,
что вызвано стремлением максимально объективно представлять
информацию, отображать научные результаты как достоверные
факты. С частотностью употребления пассивных конструкций в
научном стиле связана одна из распространенных иллюзий: изучаю­

23
щим английский язык кажется, что их можно и следует употреблять
повсеместно (см. Delusion 1 — глава 2). Хотя английские стилисты
рекомендуют не злоупотреблять ими, если это не мотивировано
ситуацией общения.

ПРАКТИКУМ 1.10

A) Проанализируйте таблицы 1.3— 1.6. Какие маркеры стилей


английского языка, не имеющие аналогов в русском языке, вы мо­
жете назвать?
Б) Какие характеристики стилей русского языка не представлены
в английском языке?
B) Изучите маркеры стилей английского языка. Как вы считаете,
существенны ли различия между ФС (в частности, сравните между
собой официально-деловой, научный и публицистический стили)?
Сопоставьте их с системой стилей русского языка.

В работах отечественных лингвистов предпринимаются попытки


переложения на английский язык системы ФС, разработанной на
материале русского языка. Так, И. Р. Гальперин предлагает диффе­
ренцировать пять ФС:
—the B elles-Lettres style: poetry, emotive prose, the language of the
drama;
—publicist style: oratory and speeches, the essays, articles;
—newspaper style, brief news items, headlines, advertisements and an­
nouncements, the editorials;
—scientific prose style;
—the style o f official documents: business, legal and military documents;
the language of diplomacy [Гальперин 1958,3 4 4 — 346].
И. В. Арнольд выделяет в английском языке два ФС:
—colloquial styles: literary, familiar, common colloquial;
—literary bookish styles: scientific, official documents, publicist (news­
paper), oratorical, poetic [Арнольд 2004, 137].

ПРАКТИКУМ 1.11

Переведите описание системы Ф С английского языка, предло­


женное И. Р. Гальпериным, на русский язык. Соотнесите их с Ф С
русского литературного языка.

ПРАКТИКУМ 1.12
Сравните системы ФС, разработанные И. В. Арнольд и И. Р. Галь­
периным. Какая из них кажется вам более удачной? Почему?

24
Действительно, языковые средства английского языка в прин­
ципе можно распределить на несколько групп, соотносимых с
функционально-стилистической стратификацией русского языка.
(Некоторые примеры предложены в табл. 1.3 — 1.6). Однако ана­
лиз акта комм уникации (и его продукта —текста) в английской
лингвистической традиции, как правило, осуществляется с опо­
рой на два парам етра: первы й — речевой стиль, отраж аю щ ий
степень официальности ситуации общ ения и варьирующийся от
неоф и ци ального до оф ици ального (fo rm a l— inform al)-, второй
регистр, ориентированны й на сферу применения стиля и соот­
носится с конкретной ситуацией общ ения (например, газетные
заголовки, ситуации ритуального общ ения, рецепты приготов­
л ен и я блю д, и н стр у к ц и и , переговоры , новостн ы е репортаж и
и пр.). Регистры характеризуются рядом фонологических, лексиче­
ских и синтаксических особенностей.

ПРАКТИКУМ 1.13
Проанализируйте ситуации общения и определите, в рамках ка­
кого стиля оно происходит.
1. 13-уеаг old daughter at a family dinner informs her parents of her poor
spelling skills.
2. A frustrated client who has been having a hard time with his wife lately is
convinced that there is no future to their relations is seeking his lawyer’s
advice on how to go through the divorce routine with minimum losses.
3. An elderly lady asks her neighbour to help raise funds for the church by
going door-to-door around the local community.
4. One o f the guests at a public event argues for better promotion opportunities
for single mothers.
3. At the conference of obstetricians and gynaecologists one of the speakers
argues for in vitro fertilization.
6. The wife enthusiastically supports her husband’s idea to invest into /
purchase a holiday house.
7. Female colleagues discuss hypocrisy o f males on the issue of using
make-up by their girl-friends — males are not honest arguing for naked
faces.
Противопоставление социолектов / групповых языков и Standard
English является в английском языке несущественным, более важным
с точки зрения функционирования языка выступает выделение двух
разновидностей — formal и informal, которые представляют собой
гибкие системы средств, обеспечивающие эффективное общение в
разных актах коммуникации.
Официальный стиль (formal) используется в ситуациях оф ици­
ального общ ения, когда от говорящего ожидается опора на лите­
ратурный язы к, поскольку его речь является социально значимым

25
параметром. К таким ситуациям могут относиться собеседование
при приеме на работу, брифинг в офисе, заседание руководства,
встреча в верхах, показания в суде, выступление на конференции,
информирование высокопоставленных лиц.
Неофициальный стиль (informal) типичен в бытовых, нерепла-
ментированных ситуациях общения, коммуникация осуществляется
спонтанно, речевая деятельность контролируется участниками в
меньшей степени. Носитель языка интуитивно осознает, в каких
ситуациях необходимо переключение на тот или иной стиль, поэто­
му легко делает выбор между, например, фразами: M ay / offer you
a coffee? Do you fa n cy a coffee? W ould you care fo r som e coffee? и
W ant some coffee? Coffee?

ПРАКТИКУМ 1.14

Определите, к какому регистру (formal—informal) относятся тек­


сты 1—5. Выделите языковые единицы-маркеры стилей.
1. I confess that when first I made acquaintance with Charles Strickland
I never for a moment discerned that there was in him anything out of the
ordinary. Yet now few will be found to deny his greatness. I do not speak
of the greatness which is achieved by the fortunate politician or the
successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies
rather than to the man; and a change of circumstances reduces it to very
discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often,
to have been but a promous rherthorician, and the General without any
army is but the lame hero of a Market town.
2. The VR (virtual reality) is still in the early stages of its development. At
the moment it is necessary to put a large, clumsy-looking high-tech helmet
on your head to see the “simulated world”, and to wear a special glove
on your hand in order to manipulate the objects you see there. Lenses
and two miniature display screens inside the helmet create the illusion
that the screen surrounds you on every side...
3. That garden fence is ’my pride and joy, and now that it needed a fresh coat
of paint, I wanted to do the job. I get out a bucket half full of white paint
and a brush. While I was getting things ready, I heard footsteps and there
stood Lautisse.
4. Terrorists holding a British engineer and two Americans hostage in Iraq
warned that they would be beheaded within forty eight hours. The UN
and the international peace forces in Iraq are doing everything possible
to save the prisoners.
5. One of the first materials if not the very first, that man learned to use was
a ceramic natural stone. It was used in a variety of applications because
of its characteristic properties such as hardness, strength to chemical attack
which make it comparatively easy to shape. Thus natural ceramies
provided man with tools, durable containers and even a roof.

26
ПРАКТИКУМ 1.15

Проанализируйте тексты 1 —3 и определите, к какому стилю и


регистру они относятся. Выделите в них стилистически маркиро­
ванные языковые средства.
1. I think I had better describe her right away, to get it over with. The poor
lady was in her middle thirties, she had a shiny forehead, plucked eyebrows
and quite simple but not unattractive features of a type that may be defined
as a weak solution of Marlene Dietrich. Patting her bronze-brown bun,
she led me into the parlor and we talked for a minute about the McCoo
fire and ^he privilege of living in Ramsdale. Her very wide-set sea-green
eyes had a funny way of traveling all over you, carefully avoiding your own
eyes. Her smile was but a quizzical jerk of one eyebrow; and uncoiling
herself from the sofa as she talked, she kept making spasmodic dashes at
three ashtrays.
2. The Forum’s second international Colloquium will be a key global event
bringing together researchers, policy-makers, experts and stakeholders
from all parts of the world. The topic addresses the serious problems many
universities in many parts of the world have in sustaining adequate
programmes of research and enquiry.
The central premise for the Colloquium is that research is a key ingredient
in the institutional identity of universities and an indispensable prerequisite
for a successful program of teaching and public service. Universities that
are deprived, or deprive themselves, of that ingredient risk the intellectual
erosion of their programs of study, lose their critical ability to assess claims
to knowledge, and becom e dependent on the outside supply o f
knowledge.
The principal question that the Colloquium will have to deal with is why
these differences in research intensity and capacity exist among the
world’s universities, and what can be done to moderate and overcome
them.
3. The importance o f language and discourse in processes o f ‘transition’ in
CEE (C entral and Eastern Europe) and elsewhere is quite widely
recognized in social research. But social research has so far produced only
a lim ited understanding o f how discourse figures in processes of
‘transition’. This is partly a theoretical problem: the theories of discourse
which tend to be drawn upon are relatively underdeveloped, and do not
constitute an adequate basis for providing full and nuanced accounts of
how discourse interacts with other non-discursive facets of processes of
‘transition’. It is also a problem of data and analytical method: acknow­
ledgement o f the im portance of discourse in general and abstract
statements about discourse in ‘transition’ or more generally in social
change have not generally been translated into detailed analysis texts or
talk, so there is little concrete knowledge o f how they figure in the
unfolding o f events or change and continuity of practices in specific types
o f situation, organization, locality, etc.

27
1.4. Стилистически маркированные
языковые единицы
Каждый функциональный стиль характеризуется рядом фонети­
ческих, морфологических, лексических и синтаксических особенно­
стей. Те языковые единицы, которые закреплены за определенным
Ф С, и являются своего рода маркером стиля, называются стили­
стически маркированными. Умение распознавать и анализировать
такие единицы необходимо переводчику, поскольку позволяет
наиболее точно передать стилистику оригинала и при этом учесть
стилистический потенциал языка перевода. Некоторые особенности
функционирования стилистически маркированных языковых единиц
разных уровней рассмотрены в этом разделе.
Рассмотрим семантическую структуру слов папа, папаня, п а ­
паш а, папенька, папуся, п а п уси к, п а п и к, п апуля и папочка с
точки зрения ее стилистической организации. Общим компонентом
значения этих единиц будет то, что все они обозначают от ца —
мужчину, называемого так своими детьми (или, в целом, предста­
вителями более молодого поколения). Тем не менее эти слова не
являются взаимозаменяемыми: они не всегда приемлемы в одном
контексте, в одной ситуации общения. Так, слово папа является
нейтральным и используется в любых контекстах, папаня и п а ­
паш а — просторечные (их можно услышать в речи недостаточно
образованных носителей языка или сельских жителей как диа­
лектные варианты, а также при фамильярном обращении к более
старшему собеседнику (не обязательно отцу). П апенька, папуля,
папуся, папик и папочка также стилистически маркированы (они
возможны в обиходно-бытовом общении, например, при ласковом
обращении к отцу).
Таким образом, анализ ситуаций общения, в которых возможно
употребление исследуемых единиц, показал, что эти лексемы при
общности предметного (денотативного) содержания — они называют
один объект — различаются оттенками смысла, связанными с осо­
бенностями их функционирования.
Ср. толкование данных слов в «Толковом словаре русского языка»
С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой:

Папа — То же, что отец. - > Отец — Мужчина по отношению к своим


детям;
Папаня — (прост.). То же, что папа;
Папаша — (прост.). I. То же, что папа. 2. Обращение к пожилому
мужчине;
Папенька — (устар. раэг.). То же, что папа;
Папочка — см. папа. = > Папа — То же, что отец. || ласк, папочка,
папуля, папулечка, папуленька, папуся и папусенька и пр. [Ожегов,
Шведова 1995].

28
В определениях перечисленных слов присутствует общий ком­
понент значения (сема) — все они называют отца, однако каждая
из словарных статей содержит пометы, указывающие на сферу ис­
пользования и стилистическую характеристику данного слова: слова
папаня и папаш а обозначены как просторечные; папенька — уста­
ревшее, разговорное; папочка — уменьшительно-ласкательное.
Приведенный пример демонстрирует, что в значении языковых
единиц можно выделить по крайней мере два аспекта: денотативный
(предметный) и коннотативный. Первый «объективный» компонент
смысла (сема) — в данном случае сема — быть отцом. Денотатив­
ный компонент абстрагирован от стилистических / прагматических /
модальных / эмоциональных / субъективных / коммуникативных и
пр. оттенков. Второй компонент — коннотативный — эмоциональ­
ная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы
[ЛЭС 1990].
Различия в коннотативном компоненте могут представлять про­
блему для перевода группы слов с общим денотативным компо­
нентом от ец. Ср. описание такой проблемы в работе У. Эко: «Мы
могли бы решить, что эквиваленты по значению, как убеждают нас
словари, — это синонимичные слова. Но мы сразу заметим, что
именно вопрос синоним ии ставит перед каждым переводчиком
серьезные проблемы.
Конечно, мы считаем синонимами такие слова, как англ .fa th e r,
франц. р ёге, итал. padre («отец») и даже англ, d a d d y, итал. papa
(«папа») и так далее — во всяком случае, так уверяют нас разговор­
ники для туристов.
Однако нам прекрасно известно, что бывают различные ситуа­
ции, в которых англ .fa th e r не выступает синонимом к англ, daddy
(так, говорят не G od is o u r d a d d y, a G od is o u r fa th e r . И даже
франц. рёге («отец») не всегда является синонимом итал. p a d re,
мы понимаем, что на италвлнский язык французское рёге X («отец
X») переводится как papa X («папаш а X»), так что заглавие романа
Бальзака L e рёге G oriot — по сути «П апаш а Горио», — однако же
англичане не решаются переводить это как D addy G oriot («П а ­
паш а Горио»), предпочитая оставлять оригинальное французское
заглавие.
Теоретически перед нами тот случай, когда референциальная эк­
вивалентность (разумеется, англ. Jo h n ’s daddy, «папаша Дж она», —
это ровно то же самое лицо, что и франц. Іе рёге de John или итал.
И рард d i John) не совпадает с эквивалентностью коннотативной; а
эта последняя относится к тому, как слова или составные выражения
могут пробуждать в душе слушателей или читателей одни и те же
ассоциации и эмоциональные реакции [Эко 2006, 29 — 30].
Д енотативны й аспект значения, составляющ ий предмет ис­
следования целого ряда филологических дисциплин (лексикологии,
семантики, прагматики, семасиологии и пр.), широко рассмотрен в

29
учебных пособиях по лингвистике (см. [Реформатский 2002; Апре­
сян 1995; Кобозева 2000; Елисеева 2003; Антрушина, Афанасьева,
Морозова 1999; Семенов 2008] и др.). Авторы данного пособия не
включают в число своих задач рассмотрение этого компонента зна­
чения, поскольку с точки зрения перевода, за исключением особых
случаев (например, перевод реалий), денотативный аспект не пред­
ставляет стилистической сложности.
Коннотативный аспект значения также широко освещается в
лингвистической науке. Однако в отличие от денотативного, изучае­
мого рядом разделов языковедения, коннотативный аспект состав­
ляет предмет самостоятельной дисциплины — ст илист ики. При
переводе передача оттенков, сопровождающих основное значение,
представляет основную трудность, поскольку, во-первых, репертуар
стилистически маркированных языковых единиц и стилистических
приемов в разных языках не совпадает (ср. характерные для англий­
ского языка конструкции со свернутой предикативностью devil-m ay-
care attitude, end -o f-yea r exam s, cash-and-carry shop, o n ce-in -a -
lifetim e bonanza, off-the-w all question, off-the-shoulder black dress,
аналогов которым в русском языке нет), а во-вторых, стилистическая
значимость языковых единиц и стилистических приемов может в
известной степени различаться (так, отглагольные существитель­
ные присутствуют в обоих языках, однако они более частотны в
русском языке в силу его номинативного характера — в то время
как вербоиентризм английского обусловливает предпочтительность
использования глаголов и вербоидов. При переводе конструкций с
отглагольными существительными специалисты рекомендуют преоб­
разовывать их в структуры с инфинитивом, герундием и причастием
или в придаточные предложения и пр. — см. главу 4).
Коннотативные компоненты присутствуют в значении многих
единиц всех уровней языка. Так, на фонетическом уровне сти­
листическим потенциалом обладают аллитерация, консонанс, ас­
сонанс, ритм и рифма, которые широко используются в газетных
заголовках и рекламе, что, несомненно, свидетельствует в пользу их
значимости с точки зрения стилистики: The Patron Sa in t o f Plastic
Bags, A R um ble in the Jungle, A Korean K illing with Terrible Timing
и пр.
Н а уровне морфологии как в английском, так и в русском
языках стилистически маркирован ряд аффиксов: сверхмощ ны й,
гиперсексуальны й, проам ериканский, коф еек, to m esm erize, to
com partm entalize, underdeveloped, to dow nplay, u p h ill ta sk и пр.
Например, морфема сверх-, в отличие от синонимичной пере-, не­
сет также представление о гипертрофированном качестве, крайней
степени проявления признака: сверхнасыщение vs. перенасыщ ение,
сверхнапряж ение vs. перенапряж ение и пр.
Особый интерес с позиций стилистики представляют аббре­
виатуры и прочие сокращ ения: W A SP (w h ite A n g lo -S a xo n p ro t-

30
esta n t — «белая кост ь», ист инны й ам ериканец, ам ериканская
арист ократ ия: американцы англо-саксонского происхож дения и
протест антского вероисповедания); D A D (drag and drop — т ех­
нология работ ы с экранны м и объект ами в W indows с помощью
мыш и); D U I (driving under the influence — управление авт омоби­
лем в сост оянии алкогольного опьянения).
Н а лексическом уровне к стилистически маркированным еди­
ницам могут быть отнесены слова отчетливо иностранного про­
исхождения (a priori, a posteriori, de fa cto , alum nus, alm a m ater,
schm alty, d ijh vu, bona fid e и пр.), специальная терминология (в
ам ер и к ан ц ам варианте английского языка это юридическая тер­
минология: to advocate, to sue, ju d g m en t, ju ry , a ruling, sentence,
p en a lty, to p en a lize и пр.) и интернационализмы (m inister, legal,
integrity, intuitive, argum ent, sensational, pathetic и пр.). В русском
языке это прежде всего латинизмы (как показатель образованности
говорящего): эксплицироват ь, аргумент ироват ь, постулироват ь,
йбст рагироват ься, т енденция, рарит ет и пр.
Н а синтаксическом уровне стилистически маркированы рито­
рические вопросы, структуры с инвертированным порядком слов,
безличные предложения и эмфатические конструкции.
Особенно сложным и важным с точки зрения стилистики пред­
ставляется прагматический компонент, поскольку именно на этом
уровне реализуются особенности ментальности нации, фиксируются
исторически и социально обусловленные явления.
Наравне с перечисленными стилистически окрашенными едини­
цами каждого уровня в языке присутствуют стилистические средства,
которые могут реализовываться на нескольких из них. В первую
очередь, к ним относятся тропы: метафора, метонимия, сравнение,
литота, гипербола и пр. Так, литота может быть отражена в слове
(underachiever, downplay) или же в предложении / словосочетании
(it is n o t uncom m on, he is not unattractive, it was not useless).
С точки зрения, перевода релевантно то, что частотность стили­
стически маркированных средств различается от языка к языку —
так, на фонетическом уровне в английском предпочтение отдается
аллитерации и консонансу, тоща как в русском — это ритм и рифма.
При переводе с английского язы ка необходимо компенсировать
«потерю» аллитерации (она может быть передана не во всех слу­
чаях), например, включением в текст ритма или рифмы: S h e left
the H eaven o f H eroes a n d cam e down To m a ke a m an to m eet the
m ortal need A m a n to m atch the m ountains a n d the sea The frien d ly
welcom e o f the w ayside w ell (Edwin Markhams. Lincoln, the M an o f
the People) — Она сош ла с небесны х залов, заст авив вст рет ит ь
смерт ную нуж ду, с горами вровень вст ат ь и с океаном, привет ­
ст воват ь колодец придорож ный (при переводе автор пожертвовал
аллитерацией, однако эта потеря компенсирована введением ритма
и отдельных рифм).

31
Стилистически маркированные языковые средства делятся на:
две группы:
1. Первую составляют единицы, в значении которых коннота-
тивный компонент является имманентным и представляет собой
неотъемлемую часть значения. Эти средства а priori закреплены за
определенной сферой общения и, будучи употребленными вне нее,
либо приводят к стилистическим ошибкам (В связи с регулярным
несоблюдением правил поведения, дейст вую щ их на территории
школы, И вана Петрова попросили явит ься на следующий день в
кабинет директ ора с папаш ей — слово папаш а неприемлемо в
данном тексте и должно быть заменено словами: от цом /родит е-
лям и ), либо намеренно используются говорящим с целью решения
определенной коммуникативной задачи {П апаш а, подскаж и, как
пройти к метро «Владыкино» — фамильярное обращение к чело­
веку старшего возраста).
Классическими примерами таких единиц являются архаизмы
{длань, перст , очи, цирю льник и пр.), историзмы {армяк, аршин,
кафтан и пр.) и жаргонная лексика {dude, geek, предки, пинчить и
пр.). Они широко рассмотрены в существующих учебных пособиях
и не нуждаются в специальном освещении.

ПРАКТИКУМ 1.16
Найдите в текстах стилистически маркированные единицы:
а) архаичные грамматические формы;
б) лексические архаизмы:
1. The Ten Commandments
I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me / Thou
shalt not make unto thee any graven image / Thou shalt not take the
name of the Lord thy God in vain / Remember the Sabbath day, keep it
holy. Six days shalt thou labor, and do all thy work: but the seventh day
is the Sabbath of the Lord thy God / Honour thy father and thy mother:
that thy days be lohg upon the land / Thou shalt not kill / Thou shalt not
commit adultery / Thou shalt not steal / Thou shalt not bear false witness
against thy neighbor / Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou
shalt not covet thy neighbour’s wife.
2. The Lord’s Prayer {M athew 6:11)
Our Father which art in heaven, hallowed by Thy name. Thy kingdom
come. Thy will be dpne on earth as it is in heaven. Give us this day our
daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead
us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom,
and the power, and the glory, for ever. Amen.
3. So sordid are the lives of such natures, who are not only not heroic to
their valets and waiting-women, but have neither valets nor waiting-
women to be heroic to withal {Dickens).

32
4. The clerk, as 1 conjectured him to be from his appearance, was also
commoved; for, sitting opposite to Mr. Morris, that honest gentleman’s
terror communicated itself to him, though he wotted not why
(Scott).
5. What turn things are likely to take if this version be persisted in isa matter
for speculation ( Times).
6. This we obtain by allowing imports to go untaxed save only for revenue
purposes (Spectator).
7. It is thought by experts that there could be no better use o f the money,
albeit the best American colleges, with perhaps one exception, have very
strong staffs o f professors at incredibly low salaries ( Times).
8. How oft do those who train young minds need to urge the necessity of
being earnest... (D aily Telegraph).
9. I trow not (D aily Telegraph).

ПРАКТИКУМ 1.17

А) Найдите в текстах жаргонную и просторечную лексику. Подбери­


те стилистически нейтральные синонимы к этим единицам.
1. Он меня достает в течение двух часов рассказами о футбольном
матче.
2. Грабители пришли в эту квартиру по наводке, потому что знали,
что хозяйка за день до этого получила зарплату.
3. Политикам надо отбросить свою феню и говорить с народом на
понятном всем языке.
4. Он такой тормоз — чтобы до него дошло, надо ему раз пять по­
вторить.
5. В последнее время популярны книги «для чайников» — хотя не­
которые все же умудряются не понимать, что и как следует де­
лать.
6. Он ужасный халявщик — заставить его работать просто невоз­
можно.
7. На тусовке он перепил и отключился сразу же после нее.
8. Раскрутка политика — дело сложное и ответственное.
9. Пофигизм — отличительная черта современной молодежи. Им
совершенно ничего не надо.
10. Подставить его было не сложно — в кабинет подбросили пару-
тройку компрометирующих документов, и ему уже было не от­
вертеться.
11. Никто и не пытается разрулить сложившуюся ситуацию. Все толь­
ко наезжают друг на друга и не желают брать ответственность.
12. У него ужасно много заморочек, с ним невозможно говорить.
13. Надо всегда помнить, что необдуманным действием можешь се­
рьезно подставить и себя, и своих.

2 Сулейманом 33
14. Практически повсеместной стала практика использования черни
го нала. Он применяется как при расчетах со сборщиками, так
при выплате зарплаты работникам предприятий.

Б) Переведите вышеприведенные предложения, опираясь на словар


П. Р. Палажченко (статья «Жаргон»).
То get one’s goat / to really get (to) smb; a freeloader; he is a bore / 1'
is really slow; to pass out / to black out; to have a ball / to whoop it up
to have a blast / to loosen up; I-couldn’t-care-less attitude; for dummie
to rip into smb / to slam / to strong-arm / to harass; thieves’ Latin / P;
Latin / gobbledegook / cant / lingo / jargon; hype; to set someone uj
tip-off / insider’s tip / to be tipped off; to sort it out / to work through i
hang-ups; under-the-counter cash payments.

В словарных дефинициях стилистически маркированных единиі


в значение которых всегда входит коннотативный компонент, ка
правило, содержатся указания на особенности их употребления -
сти л и сти ч ески е пом еты , например: вран. = бранное; вы сок.
= слово высокого стиля; ирон. = ироничное; книж н. = книжна
лексика; ласк. - уменьшительно-ласкательное; неодобр. = неодобри
тельное; офиц. = официальное; презр. = презрительное; пренебр.
- пренебрежительное; прост. = просторечное; разг. = разговорное
спец. = слово специального языка; уни ч. = уничижительное (п<
данным «Толкового словаря русского языка» под ред. С. И.Ожегова
Н.Ю. Шведовой).

ПРАКТИКУМ 1.18

А) Расшифруйте и объясните пометы, которые используются і


«Толковом словаре русского языка» под редакцией Д .Н . Ушако
ва: вульг.; газеты. ; канц.\ оф иц.\ поэт ич.\ публ. \ ритор.', спец,
торж.
Б) Сравните их с системой помет в «Толковом словаре русской
языка» под ред. С. И.Ожегова, Н. Ю .Ш ведовой. Предложите объ
яснение различий.

ПРАКТИКУМ 1.19

Переведите пометы и их дефиниции из словаря Webster’s II Ne\


College Dictionary. Сравните их с пометами в отечественных словаря
[Ожегов, Шведова, 2005; Ушаков, 1935— 1940] Чем, на ваш взгляд
определяются различия (см. 1.1 — 1.3):
N o n sta n d a rd . The label N onstandard indicates that the word о
sense to which it is applied is unacceptable to a broad group of educate*

34
Ntflve EagUsb speakari end mfian: I m p r im — adv. Notmamdard.
H ipullfii,
ЬфттвЛ. Educated native speakers end whten мае at least two M i
af language - the lanpiage o f formal discourse and that o f conversation.
Whilst most words are equally appropriate in both contexts, many words
ue more likely to occur in conversation than in form al prose. An example
Is such a term as buddy, which is labeled Informal: buddy W- — dies.
Informal (Prob. alteration o f BROTHER] I. A pood friend: COMRADE
2. Fellow: friend.
Simmg This label indicates a style o f Іііщіарг rather than a level of
Formality or «ultivation. The characteristic feature o f slang is the user’s
■(tempt to achieve rhetorical effect be means o f cntravagMtt and often fece-
lious figures o f speech. Some forms o f d a g occur in the most cultivated
speech but not in the discourse intended to be formal. An example o f
slang (arm Is the noun wflupdfug: wfluftdfug «. \Orig. ипктаыт ] Slaag.
A lively or lavish party or celebration.
O fesb u . The label Oht. signals that a term or a sense has not been
in active uaa Ibr a hmg time: autertahmssut n. I. An act o f entertaining.
2. The art or field o f entertaining. 3. Something that entertains. 4. Pleasure
afforded by being entertained. 3, ohs. a. Maintenance: support, b. Employ­
ment.
iin d s ir . This label is appended to words and senses that were once
common but are now only occasionally used: bow bn ll Archaic. — adv.
Be that as it may: NEVERTHELESS. — соц/ Although [Webster’s II New
College Dictionary 1993: xiii-xiv|.

ПРАКТИКУМ 1.20
Выпишите из толкопого словаря английского языка дефиниции
следующих слов, обратите внимание на стилистические пометы.
Выделите денотативный и коннегтативные компоненты в значениях
слов и предложите ситуации общ ения, в которых приемлемо ис­
пользование каждого из них.
1) parents / geezers / fossils;
2) money / loot / dough;
3) astonished / amazed / thrilled / freaked out;
4) bobbish / brisk;
5) cad / boorish / uncivilised / Impolite;
6) cove / fellow / chap / friend / buddy.
2. Наряду с единицами, в значения которых всегда присутству­
ет кон негативный компонент, есть такие, в которых коннотации

функционирует данная еяиимца. ТЬк,

та» (Ожегов, Шведова 2005], н таким образом вполне стилистически

35
нейтрально, например, в контексте: В этом году мы получили вы ­
сокий урож ай репы. Однако в тексте Только они [кит айцы ) могут
вернут ь наш им лю дям способност ь работ ат ь, кот орую они в
последнее время ут рат или. Уже сейчас мои колхознички чешут
р еп у (Известия, 2006 г.) слово репа приобретает иное, мотивиро­
ванное контекстом значение (= голова) и становится стилистически
окрашенным.
Аналогичным образом могут возникать новые оттенки смыслов
в английских словах: take to the cleaner’s = отнести в хим чист ку
почистит ь — ограбит ь, обманут ь; launder = ст ират ь, launder
m oney = от мы ват ь деньги-, w hitew ash = белит ь, наклады ва/пь
от беливаю щ ее космет ическое средст во — пы т ат ься обелит ь
(кого-л.), скрыть недост ат ки; blackout = м аскироват ь, зат ем ­
нять, выключать свет — терять сознание и т.д. В этих примерах
коннотативные компоненты мотивированы ситуацией общения и
контекстом.
В ряде случаев стилистическая маркированность языковых единиц
связана с частотностью их употребления. Единичная конструкция
не маркирована стилистически, в то время как немотивированное
ситуацией общения повторение этой структуры обладает огромным
стилистическим потенциалом: именно на повторе строится при­
ем аллитерации, синтаксический параллелизм и пр. Например,
в романе Д. Доусон «Сорока» широко используются параллельные
конструкции:
/ collect things-, I collect stones and fish . One tim e I h ad fish . I had
Clown Loach and Black Ruby Barb. I h ad Blue Lum phead and Tiger
Barb. I d id n ’t have Rainbow Fish or Lantern Fish. They glow in the
dark (Jill Dawson. Magpie).
She dreads closing her eyes. She is afraid. O f rem em bering Alan.
O ffeeling things again. Or more specifically, o f landing in the grip o f
her recurrent nightmare. I t ’s not o f the fir e , she would have expected
to dream about the fire , instead it’s som ething banal — she dreams o f
taking M athew on a trip to M other Shipton ’s Cave in Knaresborough
(Jill Dawson. Magpie).
Один из самых ярких стилистов современности В. Набоков регу­
лярно применяет прием аллитерации:
Lolita» should m ake all o f us — parents, social workers, educa­
tors — apply ourselves with still greater vigilance and vision to the task
o f bringing up a better generation in a safer world (Vladimir Nabokov.
Lolita, Foreword).
Valechka — by now shedding torrents o f tears tinged with the mess
o f her rainbow m ake-up, -started to fill anyhow a trunk, and two suit­
cases, and a bursting carton, a n d visions o f putting on m y m ountain
boots and taking a running kick a t her rump were o f course impossible
to p u t into execution with the cursed colonel hovering around all the
tim e (Vladimir Nabokov. Lolita).

36
ПРАКТИКУМ 1.21
Определите, какие из выделенных слов стилистически нейт­
ральны, а какие — экспрессивно окрашены.
А) We watched boys on skateboards struggle to keep their balance / she
struggled out o f her chair / to struggle over the essay / he is struggling
financially; You pay your dues, and you expect the union to deliver. He
keeps a low profile and doesn’t go after headlines / The victim in this case
doesn’t have as high a profile as her attacker; She gave a little scream in
mock surprise when she opened the door and saw us / a mock trial; He
was considered as something o f a m averick in the publishing world /
a political m averick; to drive like a nut / to nut up; to celebrate an
outstanding person / some cultures celebrate sex and erotic; a delicious
conversation / a delicious person; a rich tie / a rich laugh.
Б) A loud shirt; a sharp gooseberry; gay community; a queer club;
children are reported to have a bad grasp of English; to feel lonely and
blue in a strange city; a cheap package tour to Spain; pretty hard; key
knowledge; soft skills; a sound idea; to fix coffee; to throw a party; to
hit the road; a rounded specialist; to su it smb; to lose fa ce\ to satisfy
the office; the lawyers were fa t and happy; to wear a long face; a yuppie
joint.

Завершая рассмотрение особенностей функционально-стили­


стической стратификации языка, отметим, что говоря о стилисти­
чески маркированных единицах, в значении которых имманентно
присутствует эмоциональная или оценочная коннотация, следует
отличать их от стилистически нейтральных, вносящих инф орма­
цию об эмоциях или оценке, причем эта информация составляет
денотативный компонент их значения. Это слова, обозначающие
эмоции и оценку: любить, ненавидеть, высоко ценить, произво­
дить оценку, одобрят ь и многие другие. Стилистически они со­
вершенно нейтральны: (ср. нейтральное нравиться и окрашенное
обожать, у которых совпадает денотативный компонент значения).
Нейтральные единицы-обозначения оценки или эмоций не состав­
ляют предмет стилистики.
ТЬким образом, значимость учета функционально-стилистических
параметров представляется для перевода величиной абсолютной. Для
адекватного перевода необходим тщательный предпереводческий
анализ текста и учет всех коннотаций и скрытых смыслов, которые
должны быть переданы на другом языке.
ГЛАВА 2

Стилистически релевантные
особенности стратегии
коммуникации в русском
и английском языке. Репертуар
языковых средств

2 .1 . Особенности англоязычной коммуникации


В современной лингвистике начинает отчетливо осознаваться еще
одна грань наследия В. фон Гумбольдта, и из области теоретических
построений его идеи переходят в сферу прикладной лингвистики,
являясь основой для выработки инновационных образовательных
технологий, в частности для создания методического обеспечения
подготовки современных лингвистов. Собственно, та область при­
кладной лингвистики, которая разрабатывает проблемы межкуль­
турной коммуникации (в любой из ее форм) реализует его теоре­
тические построения. И в этом смысле данное пособие является
вполне традиционным (поскольку предпринятый авторами подход
базируется на идеях Гумбольдта и его последователей) и одно­
временно инновационным (поскольку воспринимает положения
Гумбольдта как непосредственное руководство к действию — язы к
народа есть его дух можно интерпретировать именно как стремле­
ние связать ментальность народа и его национальный язык). Такое
рассмотрение обладает высокой эвристической значимостью — оно
позволяет системно увязать язык и ментальность, увидеть за кажу­
щейся метафизичностью языковых средств (например, стилистиче­
ских) некое обоснование, поддающееся логической интерпретации.
Авторы пособия отдают себе отчет в том, что предлагаемый подход
представляет собой в значительной степени упрощенную модель
взаимодействия язы ка и духа народа (не в более сильной степени,
чем, например, лингвистическая реконструкция), однако ее высокая
описательная сила дает ей право на существование.
Рассмотрим ключевые параметры, определившие в процессе
развития и становления национального языка его стилистическую
палитру, далее перейдем к репертуару языковых средств и затем — к
стратегии их перевода. Собственно, такая постановка задачи, когда
культурно-историческое формирование нации признается одним из
определяющих факторов в развитии языка, вполне традиционна.
Так, стремление последовательно рассмотреть процесс языковой

38
эволюции на фоне становления нации отличает известную рабо­
ту В. В. Виноградова «Очерки по истории русского литературного
языка» [Виноградов 1938]. Однако эта работа составляет скорее ис­
ключение, чем правило, поскольку в большинстве случаев форми­
рование нации представляется как некий фон, а не определяющий
фактор языкового развития. И в этом смысле можно говорить о том,
что работы В. В. Виноградова предвосхитили и фактически были ис­
следованиями в русле идей межкультурной коммуникации (несмотря
на то что выполнены на материале одного языка, они, по сути, вы­
делили культурно релевантные черты языка). Такой подход поддер­
живается та|сже огромным числом работ в различных гуманитарных
областях (фундаментальное трехтомное исследование Д. Бурстина
[Бурстин ДО 1993; КО 1993; НО 1993), работы Б. Брайсона — [Bry­
son 2005] и многие другие) — на них мы и будем основывать наши
умозаключения.
Рассмотрим особенности англоязычного дискурса в их связи
с йсторией развития языка и нации.
Особенности англоязычной коммуникации и в конечном счете
стилистические особенности англоязы чного дискурса в значи­
тельной степени определяются отсутствием резкого разграничения
между устной и письменной формами коммуникации. Культурно­
исторические основания такого положения дел уходят корнями в
XVII век. Как отмечает Д. Бурстин, в рамках англоязычного мира
(как в Великобритании, так и в Америке) «XVII век вообще был
веком ярчайшего расцвета проповеди на английском языке, причем
проповеди не только пуританской» [Бурстин 1993 КО, 2 1 —22\, и это
в эпоху чрезвычайно высокой — практически всеобщей — религиоз­
ности, что означает вовлеченность всей нации в сферу проповедей.
Более того, еще в Великобритании благодаря парламентской форме
правления и развитию общего права большое значение придавалось
речам в суде, и произнесенное слово играло значительную роль
[Бурстин 1993 Н О , .3 9 3 — 4\. Устное слово получает еще большую
значимость уже на Американском континенте, в силу ряда причин,
а именно:
— усиления влияния церкви и, соответственно, роли проповед­
ников, когда разговорный язык начинает занимать особое место и
«оратору принадлежала почти мифическая роль» [там же, 393]\
—образование также приобретало ораторский характер, посколь­
ку среди преподавателей в новых колледжах преобладали священни­
ки [там же, 401\ КО 588\; при этом риторика оставалась основным
предметом американских школ и колледжей (так, лекции по ритори­
ке шотландского священника переизданы в Америке 37 раз, и таким
образом, британская система перенесена на американскую почву)
[Бурстин 1993 ДО, 589\;
— «дополнительную притягательную силу придавало проповеди в
глазах новоанглийских пуритан отсутствие других видов развлечений

39
и зрелищ и... нехватка книг» [Бурстин 1993 КО, 2 4 — 25], причем
нехватка книг, производство которых по понятным причинам не
составляло приоритетную задачу для американских колоний, была
объективно обусловлена также недостатком и плохим количеством
бумаги, отсутствием должного количества типографской краски [там
же, 361— 63]. Позже именно развитие техники уничтожило разрыв
между устным и печатным словом [Бурстин 1993 ДО, 572].
Как подчеркивает Д. Бурстин, «опыт пуритан <...> предвосхитил
то пронизывающее всю американскую историю стечение обстоя­
тельств, при котором в наметившемся противостоянии печатного и
устного слова решительно возобладал социальный статус последнего»
[Бурстин 1993 КО, 18], что привело к тому, что даже в основу лите­
ратуры легла разговорная речь американцев [Бурстин 1993 НО, 392],
и таким образом, «устная речь давно уже стала приобретать приори­
тетное влияние» [Бурстин 1993 ДО, 584]. Особенность пуританской
этики сказывается на стиле проповедей — пуритане выработали ма­
неру проповедовать, которая стала известна как «простая»: так, про­
поведнику возбранялось приводить цитаты на иностранных языках,
его речь должна была быть доходчивой, а аргументы — убедитель­
ными [Бурстин 1993 КО, 21]. Таким образом, как британская, так
и — в еще большей степени — американская культурно-религиозная
традиция определила ключевые стилистические параметры англо­
язычной речи, которые объясняются главенствующей ролью устной
речи и, как следствие, неярко выраженными отличиями устной и
письменной форм коммуникации. Именно эта особенность анг­
лийского языка и послужила причиной того, что в англоязычной
лингвистической традиции стилисты выделяют только два базовых
ФС (а не пять, как в русской): formal / informal (см. главу 1).
Из сложившейся культурной традиции следует ряд принципи­
альных выводов и следствий, определяющих английскую стилевую
специфику и репертуар используемых для этого языковых средств,
которые в русском, и английском языках в принципе совпадают,
однако их стилистическая маркированность может различаться. Так,
и в русском и в английском языках существует целый пласт лексики
латинского происхождения, однако ей приписывается различная
стилистическая значимость — в русском языке, например, глаголы
латинского происхождения (ком пенсироват ь) не только служат
маркером речи образованного человека, но и помогают решить
коммуникативную задачу, поскольку именно благодаря использо­
ванию книжной, «высокой» лексики говорящий успешнее реализует
коммуникативную установку на убеждение. В английском языке,
напротив, данная коммуникативная установка успешнее реализуется
через использование исконной лексики, например, через фразовые
глаголы (m ake up fo r). И в русском, и в английском дискурсе ис­
пользуется абстрактная лексика различных типов (см. ниже), однако
ее представленность в русском языке иная, чем в английском — так,

40
частотное русское эт о в своем максимально широком значении
слабо представлено в английском языке.
Рассмотрим стилистические особенности английской речи, вы­
текающие из особенностей культурно-исторического развития языка
и нации. Коммуникативная установка на убеждение (и побуждение)
отражается в следующих свойствах английской речи.

2.1.1 . Опора на факты и аргументы


Стремление придать речи максимальную объективность достига­
ется посредством частых прямых и косвенных ссылок на авторитет­
ный источник, результаты исследований или данные статистики:
—прямые отсылки: the survey / research revealed; recent findings /
studies suggest, claim ; recent p o ll showed-, according to statistics-, cur­
rent figures report th a t;
— косвенные отсылки: there is evidence to suggest; there is a strong
feeling / sense; a source close to the m anagem ent said;
— представление события, мнения как общей истины: the conven­
tional wisdom runs; common sence suggests / it's common knowledge /
practice; fro m public perception, from outside (это хорошо согласуется
с рекомендацией английских стилистов не привлекать внимание к
своей персоне: place y o u rse lf in the background [Strunk Jr., White
2000, 70].
Среди средств косвенной отсылки следует отметить структуры в
форме страдательного залога (Passive Voice), используемые именно
в данной функции.
Активный залог, как и прочие «более активные» формы, пред­
почтителен в заголовках и рекламе (it is more direct a n d vigorous),
поскольку обладает более высокой иллокутивной силой — см. ниже
(в отличие от русского языка, когда газетные заголовки построены
на иной, неглагольной основе и используют преимущественно су­
ществительные).
Delusion 1. Особо оговорим стилистическую маркированность страдатель­
ного залога: в целом его формы не настолько распространены в повседневной
речи, как принято считать среди носителей русского языка, изучающих ан­
глийский язык. Английские учебные пособия по стилистике не рекомендуют
широко использовать Passive Voice [Strunk Jr., White 2000, Щ , подчеркивая
его уместность только в тех случаях, когда говорящий не хочет или не счита­
ет важным обозначить, кто или что именно является субъектом действия. По
мнению Л. Виссон, русской по происхождению американки, много лет рабо­
тавшей переводчиком при ООН, понятия активная деятельность, личная
ответственность проявляются в образе жизни и вошли в культуру и язык
американцев, отчетливо проступая и в грамматических структурах. Активные
конструкции плюс позитивное мышление создают активный лингвокультур­
ный обиход. С первого класса, по свидетельству Л. Виссон, их учат употреблять

41
в устной и письменной речи активный, а не пассивный залог [Виссон 2003,
73 — 75] —на первом уроке английской стилистики изучается правило when­
ever possible use the active rather than the passive voice. (Следует, вместе с тем,
понимать, что есть стилистические регистры, которые «перенасыщены пас­
сивными оборотами, как, скажем, письменная научная речь... или язык ди­
пломатии» [там же]. См. также ироничное, но отражающее значимость тре­
бование использовать формы активного залога, описание героиней-
англичанкой своего образования (1970-е годы):
Year I, I learnt:
a. The ground plan o f a medieval monastery,
b. That it is vulgar to use a ballpoint pen instead o f a fountain-pen',
c. That parallel lines m eet a t infinity.
Year II, I leamt:
a. The products o f Equador,
b. The mountain sheep are sweeter, / But the valley sheep are fa tter,
c. To p refer the active to the passive voice. (H. Mantel. An Experim ent in
Love, 141).
Страдательный залог уместен в научном стиле. Действительно, при опи­
сании фактов (артефактов) и явлений окружающего мира часто неважно
акцентировать внимание на производителе действия, что оправдывает ис­
пользование в таких случаях страдательного залога. А использование пас­
сивного залога в публицистике в качестве средства косвенной отсылки
позволяет говорящему снять с себя ответственность за информацию и вме­
сте с тем намекнуть на ее якобы объективность: he is rumoured to / he is
reported.

ПРАКТИКУМ 2.1
Представьте следующие события, используя средства:
А) прямой отсылки
1. We obtain around 75 per cent of information about other people from
their body language.
2. The moment people lose interest in your message they switch off and start
thinking about something more rewarding.
3. Our brain is capable of attending to no more than 500 bits of information
per second and retaining 100.
4. Domestic violence is soaring.
5. If you live in an inner-city area, your chances of being a robbery victim
rise to one in two.
6. The Pavlovian effect in this case is never formed.
7. Such patterns o f behaviour are frequently associated with beliefs,
stereotypes, current perceptions and attitudes.
8. Every company circulates hundreds of memos to its executives and may
easily fail to communicate important messages if they look no different
from trivial, inessential, routine memos.
Б) косвенной отсылки

42
1. In Нм morale-boosting speeches in World War 11 Wintfon Churchill relied
on contrastive pairs.
2. A food opening not only makes the audience sit up and take notes, il also
creates positive expectation about what will follow.
3. Everything you say must boost negotiations.
4. Henry Ford was unsurpassable in getting his message across.
5. H esitations, stammering, pauses often betray areas o f anxiety or
indecision.
6. In business persistence and patience are essential virtues.
7. The pace o f life is astonishingly vigorous in North America.
В) как (Общеизвестный факт
1. Corporate speakers are excellent at delivering a powerful message ofTthe
cuff.
2. There are many reasons for adding a sprinkling o f humour to your talk.
3. A good shrink (psychoanalyst) can easily get his message across in a most
ч compelling and convincing manner.
4. The ancient rules o f rhetoric are still as valid and effective today as they
were more than 2000 years ago.
3. Speech was given to conceal thought.
6. Being able to communicate clearly, concisely and convincingly has become
an increasingly essential calling card for career success.
7. To survive in the world we must First make sense o f it.

2 .1 .2 . Позитивная установка

Позитивная установка на решение проблемы (восходящая к про­


поведям) определяет то, «по называют positive thinking (ср. рекоменда­
ции стилистов — p u t statem ents in the positive farm [Strunk 2000, /9J),
что вполне согласуется со стремлением англосаксов по возможности
избегать отрицательных характеристик. Л. Виссон отмечает расхожде­
ния между русским и английским языками в области отрицания и
приводит примеры того, как стремление переводчиков приблизить
перевод к оригиналу и сохранить русские отрицательные конструкции
ставило их подчас в нелепое положение [Виссон 2003, 52\.
1. Отртщкте. Для английского языка характерны низкая частот­
ность отрицательных конструкций (при этом речь идет не о непри­
емлемости двойного отрицания, «запрещенного» системой языка)
и стремление заменить их положительными формами. Например,
русскому предложению Я ме сдал экзам ен может соответствовать
английское / fa ile d in / flu n ked the exam. И с кем только я не бе­
седовал по эт ом у поводу — I had talked to lots o f people; products
free o f GM — продукт ы, ме содержащие ГМ.
По мнению известного философа и культуролога Г Д. Гачева,
формулу логики Запада и Европы (еще с Аристотеля) составляет

43
ЭТО ЕСТЬ ТО (Сократ есть человек), тогда как русский ум мыслит
по формуле НЕ ТО, А (ЧТО?): Н ет, я не Байрон, я другой (Лер­
монтов); Нет, не тебя т ак пылко я люблю (Лермонтов); Нет, я не
дорожу мятеж ным наслаж деньем (Пушкин); Н е то, что мнит е
вы, природа (Тютчев); Н е вет ер буш ует над бором (Некрасов)
[Гачев 2008, 277]. Иными словами, распространение отрицательных
(по форме) высказываний, составляющее особенность русского дис­
курса, имеет под собой вполне рациональное обоснование.
Если в английском предложении, особенно если речь идет о вы­
ражении мнения, все же присутствует отрицание, его сфера действия
перемешается в область говорящего (превращая это в личное мне­
ние), что снижает категоричность высказывания: Я думаю, что это
неверно — I do not (don't) think it is true, Н ельзя пит ь холодную
газировку — I d o n ’t think you should drink soda with ice. (Многие
примеры для иллюстраций и упражнений и их интерпретация взяты
из [Виссон 2003]).
Отрицание может опускаться: Не следует пить холодный сок по­
сле горячего чая — заболит горло. — You are taking a chance i f you
drink cold ju ice after hot tea — you could / can get a sore throat.
Спасибо, ничего не надо. — Thank you, everything is fin e .
Простой диалог и запрет П очем у я не м огу войт и без докла­
да? — Не полож ено переводится без отрицания Those are the rules.
В Америке не принято есть торт лож кой — In Am erica a cake is
eaten with a fo rk / we use a fo rk / a fo rk is used.

ПРАКТИКУМ 2 .2
Переведите следующие отрицательные предложения, смещая от­
рицание в сферу субъекта.
Пример: У меня столько работы, что это невозможно. — I ’ve got
so much work, I don’t think it is possible.
1. Мне кажется, ей не идет этот цвет.
2. Она, наверное, не придет.
3. Я думаю, что он слишком мало работает над диссертацией.
4. Мне представляется, что этот подход непродуктивен.
5. Мне кажется, что это не лучший путь решения проблем.
6. Я полагаю, что в самом деле вы так не думаете.
7. Мне кажется, что они и сами не согласны с этим решением.

ПРАКТИКУМ 2 .3
Переведите следующие предложения.
1. Не надо говорить / напоминать мне о том, что я должен (Stop /
Quit / There is no point in telling me that...).
2. He надо так часто ссылаться на общеизвестные истины.

44
3. Нельзя так часто напоминать о том, кто в семье зарабатывает день­
ги (be the breadwinner).
4. У нас не принято входить в комнату руководителя без стука.
5. Спасибо, не надо (помощи). Я сам все сделаю вовремя.
6. Вам не следует звонить ему так поздно.

ПРАКТИКУМ 2.4
Найдите корреляты для русских отрицательных конструкций.
А) Не исчезай / не пропадай; Больше не болей; Не унывай; Это
не бесполезно; Мы ждем вас с нетерпением; Мы не случайно вклю­
чили этот вопрос в обсуждение; Ни для кого не секрет, что вы...;
По газонам не ходитъ; Не одному поколению эмигрантов пришлось
почувствовать это; Я не раз говорил ему об этом; Нельзя не видеть
сложности этой проблемы; Мы не можем не обращать на него вни­
мания; Нечего греха таить — это я; От нечего делать он стал...; Мне
неудобно звонить ему так поздно; Возразить нечего.
Б) Гѵе told you many times / over and over / time and time again; We
are looking forward to seeing you; Stay well; To tell the truth / be frank
I must admit; I feel awkward about calling him so late; Stay in touch; We
must / should / It is our duty to focus on that now; Cheer up / chin up;
This is useful; We must deal with / face / come to grips with / tackle the
complexity o f the problem; Please, keep off the grass; Out o f boredom he
turned to; Everyone knows / It is an open secret; There are good reasons
why / It is understandable why; It is quite clear that; Many generations /
more than one generation had to.
Просьбы, вежливо выраженные в русском языке отрицательно­
вопросительной формой Не могли бы вы, соответствуют английским
Will you please / Could you please (при предпочтительности второй
формы) без отрицания. Просьба Скаж ите / П ринесит е, пож а­
луйста при переводе требуют w ill / could, в противном случае они
звучат грубо. Вас не затруднит / Вы не мож ете сказат ь ? / Вы
не скаж ет е? / Не могли бы вы сказат ь, как пройти к мет ро? —
Could you please show me the way to the station ? Вы не возраж аете,
если я ... — Do you m ind i f /... Даже фраза He может быть\, содер­
жащая отрицание, часто переводится без него You must be jokin g /
kidding*. Come on! (наряду c It cannot be true) [Виссон 2003].

ПРАКТИКУМ 2 .5

Переведите на английский язык.


1. Ты не поможешь мне с домашним заданием?
2. Не могли бы вы рассказать о том, как вам это удалось?
3. Не может быть, чтобы вы неправильно меня поняли.

45
4. Не нальешь мне чаю?
5. Не возражаете, если я закрою дверь?
6. Не дадите листок бумаги?
7. Ты не мог бы начать с ним тренировки уже завтра?
8. Вы не можете предложить более убедительное объяснение вашего
опоздания?

2. П олит ически коррект ны й я зы к . Еще одним проявлением


позитивной установки является известная толерантность англоязыч­
ной культуры и порой доходящее до абсурда стремление к табуиза-
ции, эвфемизации и политической корректности (см. Приложение
2, включающее списки политически корректного вокабуляра). Это
предполагает необходимость стилистического анализа проблемы
политкорректности в английском языке и ее проекцию на русский
язык и ментальность.
Явления табуизации и эвфемизации, изучение которых сопро­
вождалось разработкой соответствующих когнитивных механизмов,
легли в основу формирования корпуса политически корректных
средств. При этом традиционные сферы эвф ем изации (смерть,
религия, интимные отношения) уступили место дипломатическим
связям, социальным проблемам и соблюдению законности [Евдо­
кимова 2008]. Рассмотрим основные положения, связанные с этими
механизмами. Термин «политическая корректность» (political correct­
ness), по свидетельству Б. Брайсона, введен в 1975 г. Национальной
организацией женщин. Описываемое явление с тех пор оценивалось
от слегка ироничного до полного неприятия (from the mildly derisive
to the openly antagonistic), многие расценивали его как своего рода
шутку (a Newsweek report in 1991 that pondered whether restaurant
customers could expect soon to be brought a wom en by a w aitron or
waitperson). См. тж . примеры из книги Н. Beard and Ch. Cerf “Official
Politically Correct Dictionary and Handbook”: custody suite (a prison
cell), chem ically inconvenienced (intoxicated), alternative dentation
(false teeth), stolen non hum an anim al carrier (milkman), involuntarily
domiciled (homeless), vocally challenged (mute) или a life-affirm ing ex­
perience (для обозначения тяжелейших испытаний, когда челозек еле
выжил); m inor fla w s / imperfections / defects (для описания плохого
качества продукта), или для характеристики серьезных разногласий:
fa ilu re to achieve / reach / there was a lack o f m utual understanding',
увольнения рабочих: rationalizing o f the work force / downsizing; в
сфере недвижимости cozy означает чрезвычайно т есны й; a lovely
rural location предполагает по stores in w alking distance; substance
abuser — наркоман; reduced state o f awareness — состояние опья­
нения', a negative patient outcom e описывает смертность в больни­
це; sex workers называют проституток. Вместе с тем, как отмечает
Б. Брайсон, многие случаи в принципе вполне понятны и оправданы
по причинам толерантности: date-rape, pro-choice, temporary cessa-

46
ton o f hostilities (trace), w ild # b management (kiliiog, or permittiiit the
uniting, o f anlmala) emerging m arkets, m ature markets.
В языке, как известно, существуют пары типа m aster / mistress,
bachelor / spinster, governor / governess, в которых обозначения яиц
4уже кого пала привносят представление о силе, власти (т а к words
generally denote power and eminence), тогда как их «женские» корре-
іяты передают идею подчинения (their female counterparts generally
юлѵеу a senae o f submiaaivenen or inconsequence). В Миннесоте была
предпринята попытка удалить гендерно-маркированную лексику из
іаконодательной практики, что повлекло за собой устранение из
іаконодателыіых документов 301 указания на женский пол и почти
20 тысяч указаний на мужской (Bryson 2005}.
Рассматривая проблемы политической корректности, С. Г. Тер-
Минасова (предпочитая термин языковой т акт ) выделяет ряд ее
аспектов, которые, как полагает лингвист, оказываются релевантны­
ми с точки зрения межкультурной коммуникации — добавим, что и
с точки зрения перевода.
Учитывая интерес западной идеологии (вообще и англоязычной
в особенности) к индивиду, легко понять, почему именно среди
англо-саксов возникла и развилась культурно-поведенческая и
языковая тенденция к политической корректности. Корректность
требует убрать из языка единицы, которые задевают чувства, до­
стоинство индивидуума, и найти для них нейтральные или по­
ложительные эвфемизмы. Неудивительно, что это движение на­
чалось именно в США — стране, население которой состоит из
представителей разных народов и рас, в связи с чем межкультурные
и межэтнические проблемы особенно остры. К тому же культ от­
дельной личности, индивидуализма составляет основу идеологии
страны и всех государственных систем: экономической, политиче­
ской, культурной.
В основе языковой корректности, как подчеркивает С. Г. Тер-
Минасова, лежит желание не обидеть, не задеть чувства человека,
сохранить его достоинство и хорошее настроение, здоровье, жизнь.
Она выражается в стремлении найти новые способы выражения
взамен тех, которые ущемляют права человека бестактностью в от­
ношении расовой и половой принадлежности, возраста, здоровья,
социального статуса, внешнего вида: Negro — coloured — black —
African A m erican / A fro-A m erican, R ed Indians — N ative A m eri­
cans.
«Сексистские» морфемы, указывающие на половую принадлеж­
ность человека, — суффикс -m an (chairman, businessman, salesman),
-ess (stenardess) — заменяются другими, определяющими человека
безотносительно к полу: chairm an — chairperson', spokesm an —
spokesperson', cam eram an — cam era operator, firem an — fire fighter,
postm an — m ail carrier, businessm an — executive, business woman-,
stewardess — flig h t attendant, headm istress — headteacher.

47
Традиционное употребление местоимений мужского рода his /
him в тех случаях, когда пол существительного не указан или неиз­
вестен, вытеснено новыми способами языкового выражения: his/her,
а также they. Все чаще встречается в письменных текстах написание
s/h e вместо he/she.
Прежде всего политически корректный язык затрагивает группы
социально ущемленных людей, которых общество старается убе­
речь от неприятных ощущений: invalid — handicapped — disabled,
differently-abled, physically challenged; retarded children — children
with learning difficulties', old age pensioners, senior citizens; poor —
disadvantaged, econom ically disadvantaged, underpriveleged; unem r
ployed — unwaged; slum s — substandard housing', bin m an — refuse
collector, natives — indigenous population; foreigners — aliens, new­
comers; foreign languages — m odem languages; short people — verti­
cally challenged people; third w orld countries — em erging nations;
collateral damage — civilians killed accidentally by m ilitary action;
killing the enem y — servicing the target.
Английский язык проявляет заботу о человеке, избегая «негатив­
ных» антонимов в парах: good—bad, present—absent. При проверке
письменных работ, по данным С. Г. Тер-Минасовой, антонимом сло­
ва good стало не bad, как можно было ожидать, а словосочетание to
think about — подумать о (далее указываются недостатки работы),
ободряющее идти дальше по трудному пути. В официальных доку­
ментах, протоколах заседаний после перечисления присутствующих
участников под словом present вместо ожидаемого absent употребля­
ется apologies — прислали извинения в связи с отсутствием.

ПРАКТИКУМ 2 .6
Изучите представленные в Приложении 2 классы английских
слов, составляющих область PC, выделите соответствующие классы
в русском языке.

ПРАКТИКУМ 2 .7

Переведите рекомендации для персонала по работе с клиентами,


обращая внимание на политическую корректность текста.
Audience Sensitivities
In all communications, whether written or spoken, whether global or
local, we run the risk of inadvertently making references that could be
offensive, misunderstood or ineffective.
Although not all cultural and gender issues may apply in your own
country, be aware that they may apply to your audience. Recognizing that
concerns about these issues vary widely from region to region, be inclusive
and accepting of differences in our communications.

48
To ensure fair, balanced and considerate communications, and to avoid
tuations that may unintentionally offend some individuals or groups of
eople, please follow these guidelines:
G ender, racial a n d religious biases
Avoid making assumptions based on gender, race, or religion. For
xample, work / life balance issues should not automatically be portrayed
s women’s issues. Men have concerns about managing the demands of
ieir work and personal lives as well.
Similarly, take great care not to reinforce common stereotypes that
an be insulting, whether such references are related to culture, ethnicity,
iationality, gepder, religion, lifestyle, or other personal characteristics.
Som e things ju s t are not fu n n y
Humour is often culture-specific and therefore you should avoid it in
;lobal communications. You may use humour in local communications as
ppropriate, but remember — everyone has different sense of humour.

В подавляю щ ем больш инстве корректность язы ка вы звана,


:ак замечает С. Г.Тер-М инасова, коммерческими мотивами, когда
іеловек рассматривается как потенциальный клиент, покупатель,
іассажир, которого надо привлечь и побудить сделать то, что нуж-
to компании. Так, пассажиры делятся на first class (престижно,
юзвышает человека в собственных и чужих глазах); business (club)
:lass (тоже избранные, рангом чуть ниже, и билеты дешевле — этот
сласс маркируется также как privilege — аэропорт Домодедово) и все
остальные — но не второй класс. Второй класс вообще не существу­
ет; у пассажиров самолета не первый и не бизнес-класс называется
economy class (экономным быть даже похвально) или tourist (аэро­
порт Домодедово, рейсы в туристические регионы), а у пассажиров
железнодорожного транспорта — standard class. Покупатель одежды
Зольших размеров привлекается вывесками BIB (Big Is Beautiful);
Renoir Collection — ренуаровские женщ ины — нежные, приятно
округлые. Телефонный тариф классифицируется также с учетом
«чувств» клиента — cheap — выгодно для клиента. Следующий
разряд — дороже — называется удобным нейтральным standard, а
дорогое телефонное время называется peak. Стиральные порошки
продаются в трех упаковках: small, m edium и family / jum bo (по
имени мультипликационного слоненка). Даже зубные щетки про­
даются деликатно: for small / standard и regular teeth — для обычных,
нормальных, правильных зубов. Слова, которые могут привлечь
покупателя: натуральная кожа — real, genuine, natural leather, обяза­
тельно упоминаются, а не натуральная только по-русски называется
искусственная, синтетическая, кожезаменитель, тогда как англий­
ский язы к не допускает artificial / synthetic. Антоним натуральной
кожи: man-made. Русские продукты маркированы: годен до [дата], в
английском языке используется конструкция best before [дата], при
этом акцентрируется компонент best (превосходная степень, не ис­

49
ключающая годности), когда есть еше better (сравнительная степень),
а потом еще некоторое время может быть просто good — все еще
положительная степень.
Повышенная корректность английского языка, его заботливое
отношение к индивиду, по мнению С. Г. Тер-Минасовой, обуслов­
лены высоким уровнем социальной культуры и традициями обще­
ственного поведения; менталитетом общества с его культом от­
дельной личности и устоев ее индивидуального мира (privacy) — в
противоположность идеологии, сосредоточенной на общих интересах
народа, коллектива; коммерческим интересом к человеку как к по­
тенциальному клиенту.
Русский же язы к в целом более прямолинеен и категоричен,
поэтому изучающие английский часто совершают социокультурную
ошибку, регулярно пользуясь словосочетанием o f course. По-русски
слово конечно звучит приемлемо и энергично как ответ на вопрос,
просьбу. Для англоязычного общества o f course слишком категорично
и несет обидные коннотации: это т ак очевидно, неужели вы этого
не понимаете. С o f course нужно быть осторожным: социокультур­
ные ошибки воспринимаются более болезненно, чем собственно
языковые. Ср. также предостережение Л. Виссон от использования
слов OK, wrong, just в речи русскоязычных людей [Виссон 2003,
3 5 —36, 9 2 —93, 109\, равно как и разговорных моделей со словами
gonna, wanna (вместо am going to, want to), которые распространены
в речи, но стилистически не нейтральны и привносят представление
о низком социокультурном статусе говорящего.
Этикетная вежливость — ярко выраженная черта англоязычного
общества. На вопрос Tea or coffee? не отвечают просто Tea, нужно
добавлять please: Tea, please. Black or white?— B lack, please. В от­
рицательном ответе добавляется thank you без разъяснения. Напри­
мер, на вопрос: Sugar? надо ответить No, thank you, тогда как ответ
Thank you, but I d o n 't eat sugar. They say, it is harm ful, несмотря
на грамматическую и лексическую правильность, не приемлем с
лингвокультурной точки зрения [Тер-Минасова 2004].
Примером крайних проявлений данной тенденции служит ком­
ментарий Б.Брайсона, представленный в Практикуме 2.8.

ПРАКТИКУМ 2 .8
Переведите следующий отрывок, обращая внимание на значимый
с точки зрения политкорректности аспект значения слова black.
...The cautions against using black in a general sense — black humour,
black eye, black m ark, blacksm ith (though not, oddly, blackout) — on
the grounds that most black words have a negative connotation that sub­
tly reinforces prejudice. Or avoiding words that subtly reinforce negative
connotations of black will not do away with racism, but it can lessen the
everyday pain these expressions cause readers. I cannot pretend to speak

50
for black people, but it teems to me unlikely that many can have expe­
rienced much “everyday pain" from knowing that the person who shoes
hones is called a blacksmith.

С.Г.ТеіьМ инасова приводит примеры того, как Дж. Ф. Гарднер


переписан популярные сказки политически корректным языком (его
киигв «Politically Correct Bedtime Stories», изданная в Нью-Йорке, То­
ронто, Оксфорде, Сингапуре и Сиднее, сразу же стана бестселлером).
В предисловии автор оговаривает, боясь обвинений в нарушении
политической корректности (и здесь не удержавшись от юмора): «If,
through omission or commission, 1 have inadvertently displayed any sexist,
racist, culturalist, nationalist, regionalist, ageist, loo lust, ableist, sizeist,
speciesist, intellectuaiist, socioeconom ist, ethnocentrist, phallocentrist,
heteropatriarchialist, or other type o f bias, as yet unnamed, 1 apologize
and encourage your suggestions for rectification.»
Отрывки (см. Практикум 2.10) из «политически корректных»
сказок иллюстрируют тенденцию последовательной политической
корректности, доведенной до абсурда.

ПРАКТИКУМ 2 .9
Переведите представленное выше высказывание Дж. Ф. Гарднера,
приведите примеры из каждой из упомянутых областей (при необ­
ходимости обратитесь к Приложению 2).
Пример: oid people should be replaced by seniors.

ПРАКТИКУМ 2.10

Выделите политически корректную лексику, переведите отрывки


из PC-версии сказки «Три Поросенка».
Once there were three little pigs who lived together in mutual respect
and in harmony with their environment. Using materials which were
indigenous to the area, they each built a beautiful house... One day, along
came a big, bad w olf with expansionist ideas...
The wolf... blew down the house o f straw. The frightened pigs ran
to the house o f sticks, with the w olf in hot pursuit. Where the house o f
straw had stood, other wolves bought up the land and started a banana
plantation...
So the w olf huffed and puffed and blew down the house o f sticks. The
pigs ran to the house o f brides, with the wolf dose at their hods. Where the
house o f sdeks stood, other wolves built a time-share condo resort complex
for vacationing wolves, with each unit a fiberglass reconstruction o f the
house o f sticks, as well as native curio shops, snorkeling, and dolphin
shows. At the house o f bricks, the w olf again banged on the door and
shouted, “Little pigs, little pigs, let me in!” This time in response, the pigs

51
sang songs of solidarity and wrote letters of protest to the United Nations.
By now the wolf was getting angry at the pigs’ refusal to see the situation
from the carnivore’s point of view. So he huffed and puffed, and huffed
and puffed, then grabbed his chest and fell over dead from a massive heart
attack brought on from eating too many fatty foods. The three little pigs
rejoiced that justice had triumphed and did a little dance around the corpse
of the wolf. Their next step was to liberate their homeland. They gathered
together a band of other pigs who had been forced off their lands. This new
brigade of porcinists attacked the resort complex with machine guns and
rocket launchers and slaughtered the cruel wolf-oppressors, sending a clear
signal to the rest of the hemisphere not to meddle in their internal affairs.
Then the pigs set up a model socialist democracy with free education,
universal health care, and affordable housing for everyone...
Please note: The wolf in this story was a metaphorical construct. No
actual wolves were harmed in the writing of the story.
Наряду с такими крайними проявлениями политической кор­
ректности многие полагают, что необходим дифференцированный
подход, «люди веками использовали слова m an, m ankind, forefathers,
founding fa th ers, a m an's home is his castle, и почему вдруг нужно
отказаться от этого?» [Bryson 2001] (перевод наш. — авт .).
Возникшее на американской почве движение за корректную речь
получает поддержку и в иных англоговорящих странах — см., на­
пример, отражение гендерной и национальной проблемы в работе
К.Хьюитт [Hewitt 2006] (содержание которой никак не связано с
гендерной или национальной проблематикой), отрывок из которой
представлен ниже.

ПРАКТИКУМ 2.11
Переведите следующий отрывок, обращая внимание на отноше­
ние автора к гендерной и национальной теме.
Two technical problems should be mentioned which I have failed to
solve very satisfactorily. In Britain today 1 would be very uneasy about
referring to either the author or the reader as ‘he’. I want to write ‘he or
she’, although this is clumsy. The Russian language with its grammatical
genders can presum ably accom m odate more easily the idea that a
grammatical masculine stands for both sexes. So 1 have not added ‘and
she’ every time. I am well aware that women write books and that more
women than men read them. For me (and perhaps for you) insisting on the
linguistic acknowledgement is not important. For many of my colleagues
it is very important, something you should not forget when discussing
literature with the British.
The second point is that 1 move uneasily between “ English” and
“ B ritish” . The literature is “ E nglish” because it is w ritten in that
language. The writers are (mostly) British. One or two were Irish citizens

52
)г at least part o f their lives. Using the word “ British” is unsatisfactory: it
*too official to be an appropriate word in most contexts. But “ English”
>inaccurate, since the writers and readers include English, Scots, Welsh
nd Irish. There is no com fortable word which describes people from all
our constituent parts of the United Kingdom, let alone a term which
ncludes them and citizens of the Republic of Ireland. In the chapters
bout our society I usually use “ English” deliberately, since the situation
n Scotland and Wales, and Ireland may be subtly different. Where I
an do so, I point this out. But I fear there are many occasions when
ny ‘British’ friends would be rightly annoyed at being absorbed into an
England which >s not their own. There is no satisfactory solution. At least
can be sure that former citizens of the Soviet Union will recognize the
>roblem.

ПРАКТИКУМ 2.12
\

Переведите отрывки из литературных произведений и определите


этношение героев к проблеме политической корректности.
A) John Grisham. The Chamber:
“ ...niggers and women.”
“ Look, Sam, can we lay off the slurs? How about we refer to them as
blacks?”
“Ooops. Sorry. How about we do the right thing and call them African-
Americans and Jewish-Americans and Female-Americans? You and I’ll be
Irish-Americans, and also White-Male-Americans. If you need help from
your firm, try to stick with German-Americans or Italian-Americans. Since
you are in Chicago, maybe use a few Polish-Americans. Gee, that’ll be
nice, won’t it? We’ll be real proper and multicultural and politically cor­
rect, won’t we?”
Б) Tom Wolfe. A Man in Full:
“Today, at last, we know what Wilson Lapeth really was: queer as
Dicks hatband.”
“ ...It’s like saying ‘nigger’,” said Serena. “ I ’m sure you have your
cronies you can get a laugh out of by saying ‘nigger’, too. But you can
imagine what they’d actually think of you. ...Billy Bass. The last time we
were down at Turpmtine, he was going around saying, “The niggers this”
and “The niggers that” , especially to the Roths.... I don’t know whether
they were supposed to think he was some colorful macho good oF boy who
was man enough to flout good taste anytime he felt like it or whether he
just felt like shocking them because he knew they were Jewish and from
New York. But you want to know what they really thought of him? They
thought he was a Neanderthal... and a creep.”
Talking about black people was a delicate business in upper-stratum
white Atlanta, particularly if the subject moved onto the terrain of racial...
tendencies... Even though everybody (le tout A tlanta) was wild about the

53
topic, you had to walk a very narrow, very academic, sociological, disinM
ested line, or else you were guilty of... a breach of etiquette. It was shee^
bad manners. It showed poor... intellectual upbringing.”

3. В ы вески и ин струкци и. Стремление к позитивной усті


новке определяет язы к вывесок, инструкций и в целом текст*
информативно-регуляторской направленности — см. работу С.Г.Теі
М инасовой [Тер-М инасова 2004], в которой отмечается, что э*
сфера взаимодействия языка и культуры мало исследована, хотя <
влияние на формирование человека трудно переоценить. Она п ре
ставлена словесными указаниями, которые окружают человека,
абсолютной прогрессии: чем выше «цивилизованность», тем болы<
слов. Слова и тексты, окружающие нас — объявления, укаэател
инструкции и плакаты — не только информируют или регулируй
наше поведение, но и определяют образ ж изни, менталитет и
целом национальный характер, т. е. формируют определенный с
циальный мир и нас как личности.
В рамках информативно-регулирую ш их указателей С. Г. Те],
Минасова выделяет:
1. Собственно информацию: Entrance; E xit, O utlet (торговъ
цент р); Visitors' parking; Operator w ill open the door, Shuttle doo{
close in order to proceed to green traffic signal, Briefcases a n d p a ct
ages are subject to inspection, cp. русские: М ест а для пассаж иров
детьми и инвалидов; В кассе справок не дают.
2. Инструкции, т. е. информацию о том, что надо делать, прі
зыв к определенному действию: Use northern exit only; Approved <
issued identification card m ust be displayed while in this building, Pu
handle to open the door in case o f emergency only, cp. русские: Cc
блюдайте тишину; Закры вайт е за собой дверь; Берегит е лес о,
пожара; Своевременно оплачивайт е проезд.
3. Запрет: No smoking; It is illegal to sm oke anywhere in this stc
tion; No sm oking except in designated areas; N o entrance; Do not ex
any time; Keep out; Fire door, Do not block; No parking; Do not trei
pass on the railway, cp. русские: He курить; H e сорить; П о газона
не ходит ь; Купание запрещ ено; Н е прислонят ься; Н е входит*
Посторонним вход воспрещен; Нет выхода.
4. Предупреждение — информация мягче запрета, но с оттенко
угрозы: There is а ... penalty fo r deliberate misuse; Trespassing w ill t
prosecuted; Obstructing the door can be dangerous; Anyone in te/fem
with the driver o f this bus w ill be prosecuted, cp. русские: Осторозл
но — злая собака; Осторожно — окрашено.
Общество, в центре идеологии которого находится отдельны
человек, окружает его вниманием. Людям подробно объясняют праі
и обязанности поведения: Pedestrians cross when green m an Is dii
played; Emergency door, Do not use while the train is moving; L oum
window fo r ventilation; Penalty... i f you fa il to show on dem and a vali

54
ticketjbryou r entire journey, Please offer this sea t to elderly or disabled
people o r those carrying children; Please keep your personat belongings
and clothing d e a r q f the UP doors; Do not obstruct lift doors.

ПРАКТИКУМ 2.13

Предложите русские эквиваленты английским предупредительным


текстам.
A) Beware: thieves operate in this building (Ноттингемский универ­
ситет). Im portant notice to a ll residents: In spite o f various notices /
warnings we are still receiving reports that the front doors are being opened
to all and sundry. Please do not open the door unless you know the person
or they have genuine business with you. If the person at the door has a
genuine business to be in the residence, they will not mind waiting until
their contact lets them in. Do not open the door—the next person to be
attacked could be you!
Б) Watch for the step down; Passengers are warned not to allow any
position o f the body to extend beyond the bulwark rails (паром в Сид­
нейском порту); Do not place arms, hands or head outside o f open
window (прогулочный авт обус в Д енвере, Колорадо)-, Leaflets and
maps are also available from the ticket office or by phoning 0171-222 12 34
(24 hour service). If you require further assistance, please ask a member of
the staff; People wearing soiled clothes will not be served; (а пабе) Please!
No soiled overalls or boots to be worn in the bar; Please put used paper
towels in the litter bins provided; As a courtesy to other passengers please
wipe down the basin after use; We are delighted to have you staying with
us and thank you for your patronage; We offer home-made specialties and
a la carte dishes (check our catalogue in your room).

ПРАКТИКУМ 2.14

Переведите гостиничный информационный лист и выделите по­


литически корректные аспекты текста.
O ur Environnaental Policy
Our group is totally involved in the effort o f making compatible its
own econom ic development and the one o f our Community, with the
protection o f the environment to assure to the future coming generations
a prosperous and healthy environment.
For that reason we are implanting environmental improvements in all
our activities, specially in those that have direct impact on environmental
car, efficiency in the use o f resources, such energy and water, and finally,
the progressive substitution o f all those products and services that diminish
the quality o f life o f clients and neighbors.
Our Managing Director Department commits to:

55
1. Getting involved, directly and to the maximum, in the environmental
management.
2. Guaranteeing the fulfillment o f all environmental requisites and
regulations.
3. Revising and periodically updating our environmental policy.
4. Progressively demanding to our suppliers the use of products and
materials environmentally safe.
5. Implanting the necessary measures to prevent emissions to the
atmosphere, water and soil.
6. Protecting natural values and landscapes.
7. Sensitizing our staff about environmental issues.
8. Keeping informed our clients about the environmental actions.
We will assign all human and material resources that we would consider
necessary and economically viable for the introduction, implantation, and
maintenance of our environmental Managing System.
We dispose to the clients service its Environmental Policy and Objec­
tives as well as the Environmental Annual Memo.

Приемы и способы оказания воздействия на воспринимающе­


го инструкции (изложены по работе [Тер-Минасова 2004]) основаны
на использовании следующих языковых средств.
1. Призывы со словом please', особенно это принято в случаях,
когда людей призывают отказаться от своих удобств ради других,
например: Please offer this seat to an elderly or disabled passenger.
Won 7 you please give this seat to the elderly or handicapped. Please
exit through back door. Please ta ke a ll yo u r litter aw ay w ith you.
Please remember to take a ll your belongings with you when you leave
the train. Please keep clear the gate.

ПРАКТИКУМ 2.15

А) Переведите вышеприведенные просьбы со словом please на


русский язык.
Б) Переведите следующие просьбы на английский язык.
1. Не могли бы вы / Нельзя ли говорить потише?
2. Не найдется ли у вас запасной зонтик?
3. А не заметили ли вы что-то странное в его поведении?
4. Не могли бы вы разменять 1000 рублей?
5. Не задумывались ли вы о последствиях вашего шага?
6. Не принесете мне пачку бумаги?

2. Призывы со словом th a n k y o u : Thank you fo r not sm oking.


Thank you fo r bringing yo u r tray to the point. В приводимых при­
мерах либо используется одновременно please и th a n k y o u , либо
употребляются одновременно две формы вежливой просьбы: please

56
и w ould you, что представляет собой способ создания атмосферы
учтивости: Please close the door. Thank you', Please keep quiet along
this gallery. Thank you; Please keep o ff the grass. Thank you ; Please
check the system before you leauel Thank you.
3. Разъяснение мотивов требования, т е. через обращение к
разуму и логике реципиента: A req u est АН the Zoo birds are fe d
scien tifically prepared diets an d ad d itio n a l fo o d could prove fatal*.
We therefore ask you: PLE A SE DO N O T FEED TH ESE B IR D S
(зоопарк в Австралии); Obstructing the door causes delay and can be
dangerous; In the interest o f security please remove your crash helmet
before entering the bank (лондонский банк); L itter slows you down
(лондонское метро).
4. Стилизация и указание на лфміша явный источник:
Hampton Court Palace Visitors' Charter
Our aims are that you Enjoy your visit to HCP. Find all the staff
helpful, informative and courteous.
Find the Palace and Gardens well presented and that the information
clear and helpful. Find your surroundings litter free and the toilets clean.
You can help us achieve this aim. Find our shops and catering o f a high
standard. Please maintain silence and refrain from taking photographs
when game is in progress.
Даже обычное No smoking звучит более внушительно, если за ним
идет подпись Town and County o f Hampton Court. Вместо No food
or drink here в музее извещают Please note — only fo o d and drinks
bought here m ay be consumed on the premise.
5. Стилизация под детскую речь, ориентированная на детское
восприятие, имеет место, например, при входе и выходе в кенгу-
рятник Сиднейского зоопарка. Вместо обычных Entrance — E xit
написано: H OP IN и H O P OUT, что создает атмосферу радости и
праздника.
6. Игра слов, юмор, рифмовки.
7. Намеренное искаж ение правописания: For the best Chinese
fo o d in London W O K T H IS WAY! (wok — особая сковорода для
приготовления китайских блюд вместо walk); W hile-u-w ait, ср. не­
мецкое объявление Bieriaub (B ier + Urlaub) — Отпуск с пивом,
основанное на слиянии частей слов и искажении правописания, в
силу чего бросающееся в глаза (на Майорке, где традиционно от­
дыхают немцы).
8. Как правило, в текстах объявлений сочетаются сразу несколько
приемов. С культурологической точки зрения важно, какие именно
моменты волнуют общество, и оно тратит усилия на максимально
воздействующее объявление. В первую очередь это просьбы опла­
тить проезд, парковку и т.п.: Pay and display (Великобритания); Be
fa ir — p a y fa re (паром в Австралии). Во втором примере это одно­
временно и рифма, и игра слов; или призыв быть начеку и не пастъ
жертвой воров: Don't forger, thieves are not on holidays this Christmas

57
(ср. приводившееся выше нейтральное Beware: thieves operate in this
building, а в лондонском кинотеатре аналогичное объявление имело
иную, почти обвинительную, форму: Please do not invite crim e by
leaving the handbags and valuables on yo u r seat unattended.
9. Использование омофонов: в секции одежды для беременных:
M others 2 be (two вместо to) или Vote 4 John S m ith , Go 4 Travel
(fo u r вместо for).
В ряде случаев переплетаются разные приемы воздействия: перед
универмагом в Америке висит плакат Please return carts here. Help
us keep prices low and prevent damage to your vehicle. Thank you, где
используется побуждение выполнить желание сотрудников магази­
на: вежливость (please, thank you), попытка «подкупа» (low prices),
скрытая угроза (damage to yo u r vehicle) и просьба о помощи (help
us). Эти языковые средства использованы для того, чтобы покупа­
тели универмага возвращали тележки в нужное место.
В последние годы наметилась тенденция л о м ат ь привы чны е
клиш е, заменять их более «игривыми» формами, привлекающими
внимание. Например, M ade in USA заменяется гордым: C rafted
with pride in USA, см. также We are p roud to serve the best coffee
(Starbucks); наряду с сухим Dry cleaning only на предметах одежды
иногда пишут игривое I am washable; около лотка с булочками D on't
squeeze т е until Гт yours.
Язык объявлений и вывесок отражает характерную черту западной
культуры — заботу об охране окружающей среды и озабоченность
проблемами экологии — в отелях посетитель видит подробное разъ­
яснение (иногда с цитатой из известного источника), что лишние
стирки вредны для природы (с намеком пользоваться полотенцами
подольше). Просьба облечена в форму модного призыва заботы об
окружающей среде (см. пример [Тер-Минасова 2004]).

ПРАКТИКУМ 2.16
Переведите объявления на русский язык.
А) HELP US ТО HELP THE ENVIRONMENT
Now more than ever it is important to protect the environment by
reducing pollution and saving on energy and costs. At the Manchester
Conference C enter we believe that even small gestures can make a
difference, life would like you to help us cut down on unnecessary
laundering by telling us whether or not your towels need replacing each
day. If you would like your towels changed, then please hang them on the
towel rail and we will fold them for you.
THANK YOU FOR YOUR CO-OPERATION
Printed on recycled card
Б) Dear guest,
Welcome to our hotel. We would like to wish you a pleasant stay.

58
Please — fb r the sake o f the environm ent
None o f ua want to alter the natural balance and cycle o f water, or to
jrden the environment with any more washing powder than absolutely
icessary.
Please — It's up to you to decide:
It we find used towels hanging on the towel-hanger, that means: you
111 go on using them.
If we find them in the shower or the bath we will understand: you
rould like us to change them.
7ban k you very much.
*
С. Г Тер-Минасова приводит пример объявления на актуальную
ему — борьбу с курением: Smoking in this area is prohibited by law.
Vo smoking except in designated areas. Thank you fo r not smoking. No
moking by the order o f the fire chief. Smoking perm itted in designated
ireas only. Или афиша с рекламно красивым мужчиной с сигаретой
i руке и рекламно красивой женшиной. Мужчина: Do you m ind tf
rsm oke? Женшина с улыбкой: Do you m ind if 1 die?
Объявления, регулирующие поведение людей в обществе, отра­
жают культуру этого общества так же, как и другие пласты языка и
:феры речевой деятельности. В английском языке, при всем разноо-
5раэии форм обращения к народу, распространенной остается ясная
л тоже прямолинейная форма: No sm oking, No trespassing; Do not
touch и т.д. Однако в русском языке Не курить, часто единственно
возможный, клишированный вариант, постепенно уступает место
более толерантным вывескам. Ср. также русское Посторонним вход
воспрещен с английским функциональным эквивалентом Private —
русский вариант звучит строго и официально, а по-английски в этом
случае используется одно, но культовое для менталитета данного
общества слово: private, значит— неприкосновенное.

2 .1 .3 . Прагматизм и простота

Эти способы организации речи берут начало от «простых» про­


поведей, форма которых должна была обеспечивать доходчивость и
легкость восприятия. Это обусловливает использование несложных
синтаксических структур и «простых», но точно сформулированных
мыслей. Ср. требование стилистики use definite, specific, concrete
language [Strunk Jr., White 2000, 21]. Более того, в языке предпо­
чтительна конкретность и на лексическом уровне — так, англосаксы
избегают в речи абстрактных слов различных типов — обобщенных,
типа эт о, отглагольных (русское получение результатов переводит­
ся английским results obtained), собирательных существительных и
ряда других (см. об абстрактных словах главу 4).

59
Стремлением к простоте продиктовано в целом неширокое рас­
пространение заимствований и цитат. Отношение к иностранной
лексике (которая ясно осознается как заимствование и не ассими­
лирована языком — ср., напротив, известные примеры полностью
ассимилированного street из латинского strata via через кельтские
наречия, или сир непосредственно из латыни в период совмест­
ного проживания англосаксов и римлян на материке, так что эти
слова воспринимаются как исконные) в русской и англосаксонской
культуре различно, а именно: в нашей культуре «ученый» язы к с
обилием уместно используемых латинизмов позволяет говорящему
легче достичь цели коммуникации и реализовать коммуникативную
установку на убеждение. В английской культуре, напротив, обилие
латинизмов препятствует достижению цели коммуникации (ср. про­
стота и доходчивость проповедей) — в ряде учебников по английской
стилистике авторы рекомендуют избегать заимствований и ученой
лексики (avoid foreign languages — Strunk Jr., White 2000, 76) и в
целом книжного стиля.
Delusion 2. Более того, даже, казалось бы, наличие прямой корреляции
между, например, compensate и компенсироват ь, как уже отмечалось, не
означает эквивалентности между ними —ср. более уместное m ake up for. Ряд
русских отчетливо «книжных» глаголов (ассоциироват ь, апеллироват ь,
аранжировать, ангажировать, аплодировать, адресовать, аннулировать)
соответствует английским глаголам того же корня (интернационализмы),
которые, однако, не носят «книжного» характера (associate, appeal, engage,
arrange, applaud, address, annul / cancel). (При этом русские нейтральные
глаголы могут переводиться теми же английскими: связывать, ассоцииро­
ват ь — associate.) Русские отчетливо «книжные» глаголы могут также пере­
водиться английскими фразовыми глаголами: акционироват ься) — take /
go public, tum into a jo in t stock cqmpany, администрировать — run (b y means
o f orders)-, или глагольными сочетаниями: агонизировать — be a t one’s last
gasp\ мобилизовать — rise to the task, raise (funds), тж. Mobilize', модерни­
зировать — update, upgrade', музицировать — play music, обмундировать —
f i t out. Вторая группа глаголов потенциально вводит в заблуждение начи­
нающего переводчика (агонизировать — *agonize), тогда как правильным
с точки зрения стилистики переводом в большинстве случаев следует при­
знать английский фразовый глагол с исконной корневой основой. Во многих
случаях русскоязычные переводчики экстраполируют свои предпочтения
(любовь к ученым словам) на английский язык, причем на результат экс­
траполяции влияет наличие фонетического сходства в облике слов-
интернационализмов (первая группа).
Стремление к простоте определяет еще одну стилистически ре­
левантную особенность английского языка — англосаксы избегают
использования пословиц и поговорок — это не характерно для речи
образованных людей [Виссон 2003, 153\ (в отличие от ситуации в
русском языке, где пословицы, поговорки и изречения имеют не­
которое хождение).

60
Delusion J. Большое внимание, уделяемое пословицам и поговоркам при
щжиии английского языка, по всей ацаимосш, неопряшшино.
Вместе с тем как русский, так и английский дискурс опирается
іа широкое использование аллюзий — обращений к библейским
іеточникам, обще культурным памятникам, литературным произве­
дениям и слоганам (см. об аллюзиях и о способах их перевода главы
), 4). Аллюзии, относясь к общекультурному национальному опы­
ту, составляют часть национальной ментальности, и как культурно
іначимый компонент требуют от переводчика умения передать их
при переводе. Аллюзии свойственны как русской, так и английской
речи, однако различаются по характеру цитируемого источника —
гак, в английской культуре ссылки делаются на Библию, на иной
культурный фон, иную бытовую ментальность (исходно различия,
безусловно, коренятся в религиозной этике). (Ниже подробно рас­
смотрены русские (глава 3) и английские (глава 4) аллюзии, выделе­
ны их основные типы и далее предлагается стратегия их перевода.)
Приведем примеры аллюзий: The room was lined, Gatsby-U ke with
im m aculate unread hardcover books (R. Harris. The Ghost), где со­
держится ссылка на роман Ф. С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби»
(Гэтсби, стремясь прослыть образованным, утверждал, что получил
образование в Оксфорде и приобрел огромное количество книг, ко­
торые оставались на полках непрочитанными — в аллюзии сквозит
ирония); А gusty tropical breeze threatened to M arilyn M onroe her
skirt (Julliane Hoffman. Plea o f Insanity) — аллюзия к звезде кино и
эстрады, фото которой в развеваемой ветром юбке стало ее визитной
карточкой; his B rodie boys (J. Harris. Gentlemen & Players) — описа­
ние взаимоотношений педагога и его учеников в школе для мальчи­
ков через аллюзию к новелле М.Спарк ( The Prime o f M iss Brodie),
описывающей частную школу, где между наставницей мисс Броуди и
ее ученицами устанавливались чрезмерно доверительные и несколько
экзальтированные отношения, — служит синонимом слишком фа­
мильярных и манипулятивных отношений с учениками.

2 .1 .4 . Слабые различия между терминологическим


и нетерминологическим языком (проницаемость
общелитературного языка для терминологических
систем и в целом для книжного ФС)

Активное использование терминов в литературном (и разго­


ворном) языке определяется в том числе и языковой модой, что во
многом спровоцировано и типом терминологических систем. Так,
Америка как «страна юристов» в повседневной жизни широко опи­
рается на юридическую терминологию, при неприятии в целом но­
вых заимствований (нелюбовь к латинизмам — см. ниже) наблюла -

61
ется всплеск их употребляемости (отмечается новая, четвертая волна
латинских заимствований, вошедших в общее употребление — см.
список латинизмов в словаре П. Р. Палажченко [Палажченко, 1998]:
pro et contra, fa u x pas, a d hominem.
Остановимся на стилистически релевантных аспектах заимство­
ваний.
Delusion 4. Оговорим специально кажущееся несоответствие между, с
одной стороны, отсутствием жесткой грани между терминами и словами
общелитературного языка и широким использованием в речи англичан тер­
минов (книжная лексика, которая, как известно, часто имеет латинское
происхождение); с другой стороны —их настороженным отношении к лати­
низмам (предпочтение фразовым глаголам, например). Как представляется,
здесь нет противоречия — «работают» две тенденции: неприятие заимство­
ваний (родное лучше) и одновременно языковая мода и «любовь» к терминам
(отсутствие граней «термин—нетермин»), причем результат их взаимодей­
ствия может быть различным (данная проблема безусловно нуждается в
специальном исследовании).
Проницаемость общелитературного языка для терминологических
систем повлияла, например, на распространение словообразователь­
ных моделей из языка науки — drug-related, health-conscious, health-
threatening — и в целом на систему словообразования, в которой
широко используются аффиксы (часто романского происхождения),
словосложение, сокращения и конверсия (см. главу 3).
Рассмотрим примеры способов сокращения, среди которых вы­
деляется несколько видов, например:
аббревиат уры (акронимы): FD R (Franklin Delano Roosewelt),
W W 2 (Second World War), BBC, (to) ID smb, E M S (Emergency Medi­
cal Service) truck — машина скорой помощи вместо Ambulance), I T
(information technology) specialist, FTG (Friday, thank God), BBQ (bar-
beque) sauce, GPA (grade point average — средний балл аттестата);
кли п п и р о ва ни е (усечение): vac (vacuum cleaner), doc (doctor),
dot. com generation (cp. далее производное слово от клиппированною
dotcomer), high-tech, a m ike, narcs, m em o, rehabilitation) center, fed s
(federals, FBI);
слияние (blending): brunch (breakfast + lunch), linner (lunch + din­
ner), washam atic (automatic washing machine).
Delusion 5. Представляется важным обратить внимание на характер зву­
чания сокращений: если акроним «напоминает» слово, его читают по пра­
вилам чтения NATO [’neitau], если нет, его произносят по буквам — каждая
читается так, как она называется в алфавите, и каждая из них — ударная:
ВВС [Ъі: Ъі: 'si:]. Таким образом, возникает известный эффект «твердого
приступа» (glottal stop), свойственный германским, особенно немецкому,
языкам. Именно стремление воспроизвести этот эффект в русском языке на
отечественном телевидении (так произносят, например, название канала
НТВ) создает некую инородность и стилистическую выразительность звуча-

62
ия (я английском оригинале m стнливлпескм совершенно нейтрально,
оеколысу шляется общепринятой нормой).

2.1 ,б. Просадичйсюій параметры


В силу значимости устной, звучащей речи релевантны такие ее
іараметры, как: аллитерация (созвучие начальных согласных — по-
іучает широкое распространение в силу того, что служила основой
іревнегерманского стиха, в отличие от русского стиха, основу кото­
юго составляет рифма конца строки), ассонанс (созвучие гласных),
консонанс и»другие (см. главу 3), широко распространенные не
только в художественной литературе, но и в массмедийном дис­
курсе, прежде всего в рекламе, заголовках, ср. например, название
руководства по тренингу: Trainer’s Pocketbook. A pocketful <tf tip s,
techniques and tools fo r trainees, instructors, teachers and group lead­
ers, (John Townsend)’, ...a popular, practical patchw ork o f advice fo r
front line H AD practitioners.
Как представляется, при проекции аллитерации на русский
язык следует принимать во внимание не только то, что функцио­
нальная нагрузка данного стилистического приема в английском
и русском языках не совпадает (это и приводит к переводу через
рифму или рифмоид), по всей видимости, значимым будет еще и
то, какой именно звук лежит в основе этого приема. Исследования
по фоносемантике показывают, что восприятие аллитерирующей
фонемы определяется, помимо общего контекста (речь может идти
об эмоциях, физических характеристиках явлений — погода, работа
механизмов и т.д.), ее психоакустическими параметрами — так, звук
«с» и иные шипящие и свистящие обычно привносят представление
о сдерживаемых отрицательных эмоциях, о скользящем, крадущемся
движении и др.; раскатистый звук «р» сигнализирует о гневе, реши­
тельности; смычный взрывной звук «б» в контексте описания эмоций
говорит о глубоких противоречиях, терзающих сознание героя, а в
контексте боевых действий — о резких, решительных поступках (см.
главу 3). Таким образом, для адекватного перевода небезразлично,
какие именно звуки аллитерируют.
Отметим также, что аллитерационные (= фонетические) приемы
часто «осложняются» семантическими, например, использова­
нием оксю морона trem endous trifles (непуст ячны е пуст ячки).
Стилистический эффект в данном случае построен на контрасте,
с одной стороны , ф онетического сходства и семантического
ар отооостаял егая — с другой, что усиливает действенность
заголовка.
Таким образом, мы построили в известной степени упрощенную
модель англоязычной коммуникация, в основе которой лежат, как
представляется, ключевые параметры, определяющие стилистиче­
скую палитру анЕянйского дискурса.

63
ПРАКТИКУМ 2.17

Переведите текст (речь идет о чернокнижии), обращая внимание


на перевод аллитерации.
I read other ruinations and runes, and perused strange preoccupa­
tion with fusion and fuels that could be used to change the balance of
the land. By the Book’s end, a terrible darkness seemed to have enveloped
me and the entire cottage. I felt sullied and sickened by the reminder that
that there were people in the midst who might think like this (P. Cornwell.
Cause o f Death).

ПРАКТИКУМ 2.18
Проанализируйте описание здания компании и определите типы
используемых фонетических средств.
...Wrenched out of their Dickensian garrets in Bloomsbery, upsized,
downsized, rebranded, renamed, reorganized, modernized and merged,
they had finally been dumped in Hounslow; in a steel-and-smoked-glass
office block with all its pipes on the outside (R. Harris. The Ghost).

ПРАКТИКУМ 2.19
Проанализируйте используемые фонетические средства и опи­
шите производимый ими стилистический эффект.
A sign above the entrance reads: E at Fish — Live Longer. E at Oys­
ters — Love Longer. E at Clams — L a st Longer.
Trick-or-treater. Branches of an oak tree, twisting and turning in the
gusty breeze.
In the fast-fading moonlight. Wasn’t that a classic tried and true, a
psychological clichd? The night air was refreshingly cool and crisp (Julliane
Hoffman. Plea o f Insanity).
Перейдем к построению такой модели на материале русского
языка.

2 .2 . Особенности русскоязычной
коммуникации

Культурно релевантные особенности русского менталитета, по­


лучившие отражение в языковой картине мира и влияющ ие на
стилистическую интерпретацию текста и его перевод, наряду с
чисто лингвистическими (например, синтетическим типом языка)
в значительной степени определяются историко-культурными ф ак­
торами. Историческое и культурное развитие нации и становление
национального языка происходят на фоне ряда системообразующих

64
икторо», ■ именно: олравваяюшую роев в развитии и становая -
іин национального русского ( ш и м г л м й сш о } языка сыграла
клигноэмо-культурная традиииа.
Рвіияіоя 6. Распространенное мнение о том, что juqmm, испоесаующис
мну религию (а данном случае христианскую), «проявляют сходство образов
ютнания, составляющих, по крайней мере, религіюіный фрагмент их об-
>ата мира», по свидетельству В А. Пишальникоеой |Пиишльмнком 2007, 5 /),
ite получает подтверждения. Так, экспериментальное исследование кон цеп-
гуализации блудного сына а рамках русскоязычной (акцент на прошении
іаблуждавшегося) и англоязычной (акцент на приобретенном я холе стран­
ствий опыте) Традиции показало различия ■ состяяе актуализируемых со ­
держательных компонентов. Иными словами, религиозно-культурная тради­
ция, даже основанная на одних прецедентных текстах, тем не менее, куль­
турно- и лингвоспецифична.

Так, известное различие в традициях религиозных отправлений


(протестантская традиция, опирающаяся на проповедь и а сущно­
сти на импровизацию, пусть и тщательно паяготовленную и про­
думанную, но все же свободную и в выборе темы, и в репертуаре
яжковых средств; и православная традиция, опирающаяся на канон,
как а сути службы, так и в выборе языковых средств, полностью
на основе старославянского языка, отчетливо книжного) приводит
в русском языке к примату письменно-книжной культуры, ради­
кально отличной от повседневного дискурса. При этом в рамках
письмен но»киияоюй традиции, восходящей к церковнославянскому
языку, существуют и светский деловой, публицистический и даже
повествовательный стили. Как отмечает Г В. Лудояьф, «для русских
знание славянского языка необходимо, так как не только священное
писание и богослужебные книги у них существуют на славянском
языке, но, не пользуясь ими, нельзя ни писать, ни рассуждать по
вопросам науки и образования» (Виноградов 1938, 5 — 6).
Характерный для второй половины XVII века распад церковно­
славянского языка и постепенная угрята им повсеместного влияния
происходят на фоне роста юго-западного и западноевропейского,
преимущ ественно латинского и польского влияния, на русскую
литературную речь, В Петровскую эпоху усиливается влияние
официально-правительственного, канцелярского языка, сопровож­
давшегося огромным количеством заимствований, во многих из
которых не было практической нужды, но которые несли отпечаток
новизны и привлекали как мода (там же, 57, 59]. Происходит про­
цесс освоения этих внешних заимствований, идет политехнизация
языка. Иными словами, имеет место сосуществование двух тра­
диций, и светско-деловой язык выступает в роли средней нормы
литературности (там ж е, 63]. Сложность языковой ситуации и
наличие отчетливого разрыва между книжно-канцелярской и раз­
говорной традицией осознается уже а начале XVIII века, что про-

з 65
начнется в стремлении ученых поставить вопрос о статусе языка
и о регламентации языковых процессов — так, появляется учение
М. В. Ломоносова о трех стилях, в рамках которого ученый пытается
ограничить сферу воздействия на русский язык «чужих» западноев­
ропейских языков. Ученые и писатели изучают разговорную речь
и пытаются расширить сферу ее использования (А. П. Сумароков,
Н.М . Карамзин, И. А. Крылов).
Новый оригинальный синтез социально-языковых стихий и опре­
деление путей последующего развития русского языка, как известно,
принадлежит А. С. Пушкину. «Это были: 1) церковнославянизмы...
приспособлявшиеся к выражению сложных явлений и понятий в
разных стилях литературной (в том числе и поэтической) речи; 2) ев­
ропеизмы (преимущественно во французском обличии); 3) элементы
живой русской речи... Пушкин несколько ограничил литературные
права русского просторечия и простонародного языка... Общая тен­
денция к ассимиляции церковно-книжных и архаически-славянских
выражений с общеупотребительными формами речи сохраняется до
конца в пушкинском языке» [там же, 2 2 8 — 234\. Иными словами,
в языке закрепляется тенденция к инкорпорации старославянского,
книжного в своей основе, и иноязычного заимствованного вокабу-
ляра наряду с исконной разговорной традицией.
В русском языке начинается новый этап развития в период
становления демократической мысли. Так, в распространении
отвлеченно-философских терминов и понятий большую роль играет
В. Г. Белинский и его соратники. В структуре русской литературной
речи доминирующее положение постепенно занимают журнально­
публицистический, газетный и научно-популярны й стили. Их
влияние обнаруживается и в языке художественной литературы, идет
процесс обогащения новой интеллигентской лексикой и научной
терминологией, границы литературного языка расширяются в сто­
рону разных специальных (терминологических) языков [Виноградов
1938, 392\. Вообще в различные периоды развития языка регулярно
возрастает приток заимствований; так, в конце XIX — начале XX в.
поэты-символисты вновь ввели моду на иностранные слова, что не
могло не вызвать реакцию противников заимствований. В качестве
иллюстрации способов борьбы за чистоту русского языка можно
привести пародию тех лет на «офранцуженный» язык — переложение
И. Северяниным строфы А. С. Пушкина:
Зима! Крестьянин, торжествуя, Зима! Пейзанин, экстазуя,
На дровнях обновляет путь; Ренувелирует шоссе,
Его лошадка, снег почуя, И лошадь, снежность ренифлуя,
Плетется рысью как-нибудь. Ягуарный делает эссе.
Русский язык продолжает оставаться восприимчивым к языковым
инновациям, абсорбируя и ассимилируя иноязычную лексику, и пре­
жде всего потому, что приходящие слова — как правило, термины
и книжная лексика — вписываются в регистр, владение которым
считается престижным маркером социального положения говоря­
щего. При этом идет дальнейшее «расслоение» языка на книжный
и разговорный.
Таким образом, одним из определяющих факторов стилистиче­
ского своеобразия русского дискурса можно считать исторически и
культурно обусловленное резкое разіраничение устной и письменной
форм коммуникации (что часто коррелирует с противопоставлением
официальной и неофициальной форм коммуникации).

2.2.1. Резкое различие между устной


и письменной (официальной/неофициальной)
формой коммуникации
ч

В русскоязычной коммуникации в рамках литературного языка,


как отмечалось в главе 1, выделяется пять функциональных стилей
(ФС), три из которых (публицистический, официально-деловой,
научный) составляют основу профессионально-ориентированного
(официального) общения и обслуживают все сферы общения, кроме
бытовой. Смена регистра и переход на разговорный ФС отчетливо
осознается носителями русского языка в силу наличия резкой гра­
ницы между официальной (письменной) и неофициальной (устной)
формами коммуникации.

ПРАКТИКУМ 2.20

Сравните фрагменты отчета о выступлении (письменная форма


речи) Д. Медведева на экономическом форуме и стенограмму этого
выступления (устная форма речи), опираясь на критерии разграни­
чения Ф С (см. главу 1).
А) Продолжая реализацию тех проектов, которые были иниции­
рованы 2 — 3 года назад, мы должны сконцентрироваться на четы­
рех своеобразных «и»: институтах, инфраструктуре, инновациях,
инвестициях», — сказал он. В этих сферах, считает он, необходимо
решить следующие главные задачи. Во-первых, преодолеть правовой
нигилизм. Особое внимание будет уделено качеству законов и эф ­
фективности правоприменения.
Во-вторых, радикально снизить административные барьеры.
В-третьих, снизить налоговое бремя в целях стимулирования
инноваций и частных инвестиций в человеческий капитал.
В-четвертых, построить мощную и самостоятельную финансовую
систему, которая в перспективе станет одним из столпов финансо­
вой стабильности в мире, превратить рубль в одну из региональных
резервных валют.

67
В-пятых, модернизировать транспортную и энергетическую
инфраструктуры, создать телекоммуникационную инфраструктуру
будущего.
Б) Продолжая реализацию тех проектов, которые были иниции­
рованы два-три года назад, мы должны будем сконцентрироваться в
ближайшие четыре года на основных направлениях, на своеобразных
четырех «и»: институтах, инфраструктуре, инновациях, инвестициях.
В этих сферах мы должны решить следующие задачи.
Первая задача. Преодоление правового нигилизма. Особое вни­
мание будет уделено качеству законов и эффективности правопри­
менения.
Второе. Радикальное снижение административных барьеров.
Третье. Снижение налогового бремени в целях стимулирования
инноваций и частных инвестиций в человеческий капитал.
Четвертое. Построение мощной и самостоятельной финансовой
системы, которая в перспективе должна стать одним из столпов
финансовой стабильности в мире. Превращение рубля в одну из
региональных резервных валют.
Пятое. Модернизация транспортной и энергетической инфра­
структуры. Создание новой телекоммуникационной инфраструктуры
будущего.
Резкое различие письменной и устной т р а д и ц и и определяет
следующие особенности русскоязычной коммуникации, в первую
очередь именно в сфере профессионального общения.
1. Частотность книжной, часто абстрактной лексики.
Книжная лексика служит отчетливым маркером высокой об­
разованности и отражает традиционный пиетет по отношению к
образованию и книжности в русской культурной модели. Книж­
ность стиля является важным компонентом успешной реализации
коммуникативной установки на убеждение в русском языке. Одним
из прояшіений книжного характера речи служит наличие в ней боль­
шого числа абстрактных наименований (об абстрактной лексике см.
также главу 4 и [Грамматические аспекты перевода 2009]). В русском
языке это прежде всего абстрактные существительные.
В ряде работ как абстрактные квалифицируются слова широкой
семантики: это, все, вопрос (см. [Бреус 2000, 8 2 — 84\), родовые
(по отношению к видовым): ж илье — кварт ира; собирательные
существительные: аристократия', отглагольные: заключение (со­
глашения); абстрактного качества: белизна', вероятностной оцен­
ки: возможность и другие.
Слова широкой семантики (это , т ак, все, вопрос) при переводе
необходимо конкретизировать с опорой на широкий контекст: Мы
рассмотрели вопрос о размещ ении заказа на обработку полевых
материалов в компании, занимающейся эт им в течение послед­
них 10 лет и делающей эт о на самом высоком технологическом

68
уровне — specializing / dealing in processing a n d irelying) on the
cutting edge technologies (при переводе имеет место конкретизация
это — processing и опущение второго слова это).
Собирательны е русские существительные, обозначающие со­
вокупность людей (а рист ократ ия, казачест во, ст уденчест во,
духовенство), равно как и их несобирательные корреляты, означаю­
щие простое множество (ст удент ы , аристократы, казаки, свя­
щенники), обычно соответствуют английским словам, отражающим
простое множество: students, priests (редко — aristocracy, nobility).
Иными словами, при переводе теряется свойственный абстрактным
собирательньім существительным компонент абстрагированности
от физического воплощения (именно поэтому нельзя сказать *сту-
денчество нашей группы — денотат данного слова не может быть
представлен как существующий в каком-либо конкретном месте
в конкретный момент времени).
Отглагольные существительные (подписание, подход) также
классифицируются как абстрактные [Сулейманова 1987; Граммати­
ческие аспекты перевода 2009], однако природа их абстрагирован­
ности иная — это абстрагированность от протекания во времени
описываемого действия. Как известно, глагол представляет дей­
ствие как длящееся, лежащее на оси времени (ср. Я стоял в пробке
с 7 часов до 9, где событие прямо соотнесено со временем); отгла­
гольное существительное характеризует действие уже как предмет­
ную сущность: наезж ат ь — наезд. Действие наезд представлено
как абстрагированное от реального протекания во времени (хотя
и сохраняет некоторые характеристики действия — например, оно
может быть описано как длящееся во времени: во время наезда
камерой). И в этом смысле можно говорить, что отглагольное су­
ществительное (как и неличные формы глагола: инфинитив, при­
частие, герундий) представляет собой «ослабленную*, вторичную
(редуцированную) предикативность. При этом природа абстраги­
рованности в семантике отглагольных существительных иная, чем у
собирательных или родовых. Иная и стратегия перевода, которая в
целом направлена на устранение этой абстрагированности, редуци­
рованной предикативности и ориентирована на разворачивание ее
в полноценную предикативность, т.е. глагол-предикат, например,
Пока не вполне ясны п р и чин ы п а д ен и я курса евро — We do not
know y e t w hy the euro (exchange rate) f e l l so dram atically, где от­
глагольное существительное разворачивается в предикат в составе
придаточного предложения.
Еще один тип абстрактных русских существительных, представ­
ленный словами вероятностной оценки (возмож ность, вероят ­
ность, необходимость, нуж да, потребность) при переводе часто
также теряет абстрагированность и либо передается прилагательным,
либо разворачивается в предикативную структуру: возм ож ност ь
решения — possible solution to (ср. часто используемое изучающими

69
английский язык «неуклюжее» the possibility of), не всегда понятна
необходимость — not clear why (we) need (см. главу 4).
Русские существительные абстрактного качества (когда качество
представлено как предмет = существительное, например белизна),
при переводе на английский язык преобразуются в прилагательное:
белизна кожи — white skin, fa ir completion; великолепие наряда —
gorgeous / smashing outfit.
Общая стратегия перевода русских абстрактных слов на англий­
ский язык состоит в устранении этой абстрагированности и замене
абстрактного слова конкретным. При переводе с английского языка
на русский следует произвести обратную операцию — генерализа­
цию.

ПРАКТИКУМ 2.21

Найдите абстрактные слова в предложениях, определите тип аб­


страгированности.
1. Ожидается резкое увеличение конкуренции между компаниями.
2. Проведение реформ в высшей школе натолкнулось на серьезные
трудности, связанные с сокращением финансирования и, соответ­
ственно, оттоком кадров. Это не могло не сказаться на их темпе.
3. Работающая молодежь не видит возможности для полноценного
отдыха.
4. Мебель установили через две недели после доставки.
5. Правительство намерено сократить расходы на оборону, что не
может не привести к снижению обороноспособности страны.
6. Крутизна скалы неизменно отпугивает туристов.
2. Наличие большого числа заимствований.
В число «книжных» попадают также многочисленные заимство­
вания — в частности, латинизмы, слова греческого происхождения,
воспринимающиеся как показатели высокого и научного стиля.
Большинство этих заимствований относятся к интернационализ-
мам. В отличие от русского языка в английском заимствования не
столь распростанены и подлежат передаче иными средствами (см.
главу 4).
ПРАКТИКУМ 2.22

Найдите в предложениях латинизмы.


1. Верификация — это процесс, предназначенный для определения
того, выполняют ли программные средства и их компоненты
требования и условия, наложенные на них в предыдущих этапах
жизненного цикла компьютера.
2. Модель органически вплетается в такие общенаучные методы,
как анализ и синтез, индукция и дедукция, гипотеза, теория.
3. Кредо издательства — делать книги только для детей.

70
4. В исследовании, проведенном с целью выяснения конкурентоспо­
собности финансовых институтов и возможности проникновения
в этот сегмент финансовых услуг, сделан прогноз, согласно кото­
рому ATM разрушат сложившуюся систему глобального рынка.
5. Экспериментальный цикл состоял из 15 экспериментов по 100 проб
в каждом, т. е. включал 1500 проб на каждого испытуемого.
6. Чтобы поступить в такой класс, абитуриент-восьмиклассник
должен был выдержать два творческих тура и коллоквиум.
7. Когда произойдет переход проектов в инвестиционные руки,
управление недвижимостью получит стимул для развития, про­
цедура передачи в управление станет более формализованной.
8. Эффект можно усилить, если подобрать к такой модели джемпер
с рукавами контрастного цвета.
9. Детская аудитория независимо от качества спектакля реагирует
горячо.
Ю.чНа Свердловской железной дороге реализуется проект автомати­
зированного управления грузоперевозками.

2.2.2. Особенности национальной картины мира

В национальном языке получает отражение этноспецифичная цен­


ностная картина мира, сложившаяся в ходе культурно-исторического
развития этноса. В настоящее время у исследователей не вызывает
сомнений объективность ее существования — «декларируемый вы­
бор базовых ценностей в каждой культуре имеет устойчиво повто­
ряющуюся, содержательно наполненную, изменяющуюся, но очень
медленно, структуру» [Базовые ценности россиян 2003, 26]. Это
предполагает проекцию национальной картины мира и на тип язы­
ковой личности. По свидетельствам исследователей, под влиянием
православного религиозного сознания складывается определенный
тип языковой личности, отождествляющий себя скорее с миром, не
вычленяющий свои интересы и не противопоставляющий их миру и
общим интересам. В целом в национальном сознании есть устойчи­
вая ориентация на мнение окружающих, направленность на другого,
русский не мыслит себя одиноким. Формируется принципиально
иная структура личного пространства (см. о личном пространстве
исследования психолингвистов [Уфимцева 1996, 139— 162, 147—
148\), отличная от протестантской традиции. В личное пространство
индивида в русскоязычной культуре попадают, например, друзья
(ср. невключенность в личное пространство британцев их друзей),
что в известной степени формирует большую близость людей в от­
ношениях, большую открытость в эмоциях. Ср. также результаты
исследований Клукхон, где отмечается, что «русские по сравнению
с американцами и другими группами выделяются своим страстным
желанием стать членами некоторого коллектива, их отличает чув­

71
ство коллективизма, принадлежности к определенному сообществу,
а также теплота и экспрессивная эмоциональность человеческих
взаимоотношений» ([Kluckhohn 1961 — цит. по Вежбицкая 1996,
34\). Такие отношения с сообществом вполне объяснимы историко­
климатическими условиями России, когда сообщество жизнеспо­
собно только при условии объединения усилий по выживанию.
Одним из следствий сложившегося типа языковой личности можно
считать наличие в русском языке большого числа языковых средств,
специально ориентированных на маркирование эмоционального от­
ношения говорящего к предмету речи.
1. Разнообразие язы ковы х средств выраж ения эмоций. Как
отмечает А. Вежбицкая, «в области культурно значимых объектов и
концептов языки обладают особенно богатым словарным запасом»
[Вежбицкая 1996, 77], причем это «отражается не только в лексиче­
ских, но и в грамматических структурах» [там же, 72].
Действительно, в русском языке эмоциональная лексика пред­
ставлена шире, чем в английском: это проявляется в обилии гла­
голов, описывающих эмоциональное восприятие и поведение: т о­
сковать, радоваться, скучать, гордиться, злиться, возмущаться,
нервничать. При этом, как отмечает А. Вежбицкая, русский язык
отличает не только количество таких единиц, но и их «качествен­
ный» состав — в английском эмоциональные состояния и модели
поведения представлены в виде (пассивных) состояний, выражаемых
при помощи составного именного сказуемого типа Не is sad / happy
/ afraid / angry / glad / calm. В русском языке они моделируются
по активному типу глагольным сказуемым или глаголами — на -ся
(см. примеры выше). В английской модели мира число активных
глаголов, выражающих эмоциональное состояние, ничтожно мало:
worry, grieve, rejoice (устаревшее), pine (изнывать, томиться). Ак­
тивны только непереходные глаголы отрицательной эмоциональной
реакции: sulk (дутьея), fre t (раздражаться), fu m e (кипеть), rave (не­
истовствовать) [там же, 7 2 — 7 7 \ .
2. «А кт ивны й» сценарий эмоций в русском языке. Можно до­
пустить, что в целом неодобрительное отнош ение к выражению
эмоций в англосаксонской культуре сказы вается на том, что в
английской картине мира эмоции представлены в основном как
пассивные состояния, и только отрицательные моделируются по
иному, «чуждому» типу — активными по форме глаголами. Указан­
ные выше отличия в концептуализации эмоциональных состояний
между языками проявляются в первую очередь в известном соотно­
шении между русскими предикатами вообще (речь не идет только
о предикатах-обозначениях эмоций) — предикаты действия — и
английскими — предикаты состояния. При этом между ними уста­
навливаются метонимические отношения Он уже вст ал — Не is up
(Р, следовательно Р 1, где Р означает описываемое событие — если
X вст ал, значит он уже в состоянии «вст авш ем » — is up). Ср.

72
примеры: Н е is out — Он выш ел; Не is not much o f a drinker — Он
практ ически не пьет ; She is a small-town girl — Она приехала из
провинции; It's а 5 minutes' walk from here — Здесь идти 5 м инут ;
She is not good a t writing letters — Она не умеет писать письма;
Не is on a loan — Он здесь работает временно; They are dismis­
sive o f children's choices — He дают детям самим выбирать; They
are fea rfu l o f the lawyers — Они не доверяют ю рист ам ; / am on
my second cup o f coffee — Я пью уж е вторую чаш ку кофе. Не is
dean now , a proud m em ber o f Alcoholics Anonymous — Он не пьет,
посещает собрания общества анонимны х алкоголиков; Не is all
nerves and actions — Он ужасно нервничает и суетится; The office
is bugged — Офис прослушивают.

ПРАКТИКУМ 2.23
Предложите перевод русских глагольных конструкций на англий­
ский язык, используя предикаты состояния.
A) Глагол-связка + прилагательное: people are jum py
Он не уверен в правильности решения; у меня кружится голова
от; он уделяет физической форме большое внимание (particular);
он рвется в бой; она торжествовала; она сомневается; он не хочет
(в этом участвовать); люди здесь всего боятся; он придерживается
умеренных взглядов; об этом можно спорить; они с подозрением
относятся к этому проекту; он к нему относится без послаблений;
ее это очень волнует; болезнь распространена среди; она страдает
булимией / анорексией; она плачет (tearful);
Б) Глагол-связка + существительное: he is a big eater
Он быстро / хорошо водит машину; играет за «Спартак»; болеет
за «Крылья Советов»; любит Поспать / поесть; родился в маленьком
городке; не придает вним ания одежде (dresser); особое внимание
уделяет вопросам гигиены / безопасности (freak);
B) Глагол-связка be + предлог (+ сущ.): we are out o f
У нас закончился кофе; телевизор работал; роман уже опубли­
кован; он встал; она «пилит» мужа, чтобы он починил полку (after);
вас ожидают большие неприятности (in for); вы следите за тем, что
я говорю (with)?; молоко скисло (off); он не в курсе событий; вы с
нами?; мы не укладываемся в сроки (behind); деньги — его главная
цель (after); ему с этим не справиться (up to); он жить не может без
компьютерных игр (into / in for / after); он курит уже третью сигарету
(on); она принимает противозачаточные таблетки (the pill);
Г) There is + сущ.: there is talk
Ходят упорные слухи; ученые до сих пор не пришли к единому
мнению (consensus / little agreement); по данному вопросу много

73
спорят; при рассмотрении данного вопроса необходимо учесть самые
разнообразные факторы (factors at / to play);
Д) Глагол - связка + all + сущ.: he was all smiles
Он раскланивался направо и налево и пожимал чьи-то руки; он
был весь в делах / заботах.

3. Экспрессивное словообразование. Разнообразие средств вы­


ражения эмоций проявляется также в русской словообразовательной
системе. Экспрессивное словообразование представлено большим
количеством уменьшительно-ласкательных афф иксов в области
существительного и прилагательного, которые с трудом поддаются
переводу — см., например, перевод фразы А. И. Солженицына: тру­
долюбивые светленькие немочки — hard working blond Germans,
где полностью исчезает ощущение приятности и привлекательности
[Вежбицкая 19%, 52]. Русские уменьшительно-ласкательные аффиксы
могут быть переданы либо через аналитические структуры: малыш­
ка — т у little one / girl, слоник — a little elephant, шкафчик — a little
cupboard (ср. также домище — a big house); либо экспрессивность
может не отражаться в переводе: Мне, пожалуйста, чай с лимончи­
ком — lemon (ср. неправильное *little lemon) — см. главу 4.
В целом русская экспрессивно-ориентированная аффиксальная
система не имеет аналога в английской языковой системе, также
связанной с экспрессией, воздействие которой однако основано на
ином — у англичан она выразительна за счет фактора частотности,
новизны и часто благозвучия.
Отмечаемая авторами экспрессивность и эмоциональность от­
ношений проявляется в типах личных имен, посредством которых
прежде всего демонстрируются различные способы социального
взаимодействия и в которых проявляется степень интимности лич­
ных отношений (см. подробно [Вежбицкая 1996)). В системе русских
имен она значительно выше, чем в английских.

4. Риторический вопрос. В русском языке широко распространен


риторический вопрос (как проявление большей эмоциональности),
в английских же учебных пособиях по стилистике специально ого­
варивается нежелательность его использования в нейтральном стиле.
Это не означает, что риторический вопрос в принципе не исполь­
зуется в английской речи — напротив, в силу выразительности он
выбирается в случае, если говорящий хочет особо подчеркнуть зна­
чимость сообщаемого (газетные заголовки). Русский риторический
вопрос — из-за частотности употребления несколько стилистически
«стертый» — не обладает таким потенциалом, и потому при переводе
английских риторических вопросов часто приходится находить более
выразительные средства (см. главу 3). Общая стратегия при перево­
де русских риторических вопросов состоит в преобразовании их в

74
утвердительные предложения: В каких только странах не побывали
защитники прав человека в прошлом году! — Ombudsmen went to
a number o f countries last year.

2.2.3. Русский «фатализм»


«Пунктирность русского бытия — огромные просторы и суще­
ствование в неблагоприятных климатических условиях также вносят
известный вклад в представление мира как не до конца предсказуе­
мого» [Гачеві2008, 213].
Вероятность положительного исхода в лучшем случае определя­
ется как равная вероятности отрицательного. Положительный исход
воспринимается как приятная неожиданность, тогда как в норме
ожидается скорее неудача.
1. Обилие от рицат ельных по форме высказываний. Сочетание
ожидаемой неудачи вместе со смирением делают вероятным появле­
ние отрицательных по форме (но не по содержанию!) высказываний-
выражений просьб и предложений: не могли бы вы, не каж ется ли
вам (= может быть, вы можете, но я смиренно готов принять отказ):
Я реш ил не упускат ь случай — 1 have decided to seize the chance;
H e стесняйтесь, звоните, если нужно — Feel free to (также Do not
hesitate to)', У м еня нет времени — I am short / pressed fo r time'.
Н еудивит ельно, что — it’s hardly surprising (cp. раздел 2.1).
2. Обилие безличных структур. Непрогнозируемость объектив­
ного мира порождает и большое число предложений, построенных
по безличному типу, когда индивид, если и появляется в предложе­
нии, то часто осмысляется как объект действия некоторых — часто
ему неподвластных — сил (меня тошнит), как пространство их дей­
ствия (у м еня в у хе звенит ). В русском языке выделяют следующие
типы безличных моделей:
пространственные: В комнате пахнет яблоками', Н ад головой
гудело; У м еня сломан ноготь; У меня тревожно на душе;
дативные: М не несказанно повезло; М не грустно; М не не р а ­
боталось с утра;
инструментальные: Крышу сорвало ветром; Дорогу занесло;
генитивные: М еня тошнит; Его знобит; и ряд других.
Больш ое количество безличны х предложений в тексте часто
используется для создания художественного эф фекта. В качестве
примера можно привести стихотворение М. Цветаевой «Попыт­
ка ревности», в котором на 48 строк насчитывается 18 безличных
предложений [Сулейманова 1999, 755]: К ак ж ивет ся вам — х ло­
почет ся — / Е ж ит ся? В ст ает ся — к а к ? / К ак ж ивет ся
вам — эдоровит ся — / М ож ет ся? П оет ся — к а к ?
Вместе с тем следует отметить, что при существовании в славян­
ских языках большого количества безличных и пассивных структур

75
в современном русском языке (в силу глобализации и влияния
английского) имеет место тенденция к более частому обращению
к активным конструкциям: М осква заявляет ; Кремль настаивает’,
НАТО отрицает.

ПРАКТИКУМ 2.24

Преобразуйте русские безличные предложения в предложения


с предикатом в форме активного залога.
М не холодно => Я замерз
Мне думается; нам не думается; мне хочется; мне грустно; мне
больно; мне страшно; ей лучше; ему весело; нам радостно; мне жаль;
детям нужно; мне непонятно; им трудно; ей смешно; тебе полезно;
нам непозволительно; ему не сидится; ей не работалось; мне пом­
нится; ему снится; ему хорошо дышится; им живется вольготно; мне
чудится; мне представляется; верится с трудом.

Обилие пассивных и безличных конструкций в русском язы ­


ке иногда объясняю т фатализмом и иррациональностью , кото­
рые якобы присуши русскому характеру. Данная точка зрения на
специфику русского языка широко распространилась благодаря
работам А. Вежбицкой. Автор опирается на идеи Л. Н.Толстого и
Ф. М. Достоевского о смирении как основе величия России, на
теорию В. С. Соловьева, противопоставляющего Запад как источник
«силы и независимости» Востоку как цитадели «подчиненности и
покорности», и отмечает, что русская грамматика изобилует кон­
струкциями, в которых реальный мир предстает как противопо­
ложный желаниям и волевым устремлениям человека или как, по
крайней мере, независимый от них [Вежбицкая 1996].
Действительно, в русском языке распространены конструкции
типа Холодает, В комнате темно, М не грустно, М не не спится.
Однако утверждение о фатализме русского народа и «пассивности»
русского языка представляется несколько преувеличенным.
Во-первых, как отмечает Е. В. Зарецкий, авторы, приписываю­
щие русским веру в судьбу и случай, не пытались подтвердить свои
выводы статистическими данными — результаты социологических
опросов говорят об обратном. Исходя из концепции А. Вежбицкой,
можно предположить, что англичане употребляют меньше безлич­
ных конструкций, чем русские, потому что им менее свойственен
фатализм. Однако согласно данным ВЦИОМ (2005 г.), в судьбу
верят 35 % русских и 68 % англичан, т.е. почти в два раза больше,
чем в России. Следовательно, можно сделать вывод, что частотность
русских безличных конструкций и их нечастотность в английском
языке не имеют отношения ни к вере в судьбу, ни к рациональному
мировоззрению [Зарецкий 2007].

76
Во-вторых, наличие безличных конструкций врал ли можно счи­
тать типично русским феноменом. Так, В. В. Виноградов отмечал
расширение сферы безличности в украинском языке, а Г. Вагнер — в
ирландском (Зарецкий 2007]. «В начале XX века некоторые запад­
ные ученые хвалили английский, немецкий и другие европейские
языки за якобы присущий им «активизм» (интенсивное употребле­
ние действительного залога, якобы отражающее активное отноше­
ние к жизни), противопоставляя их «вялым» славянским языкам,
имеющим склонность к пассиву» (Зарецкий 2007|. Тем не менее, во
многих европейских языках также довольно частотны безличные
конструкции, как, например, немецкая форма безличного пассива
Es wind getanzt.

2.2.4. Синтетический характер русского языка

Наряду с культурно обусловленным книжным характером рус­


ского языка (принятого в сфере профессиональной коммуникации)
многие его особенности определяются также тем, что он относится
к группе синтетических языков. В силу высоких сочетательных воз­
можностей в нем существует тенденция к «нанизыванию» предика­
тивных структур и к их организации в сложные полипредикативные
конструкции (см. Грамматические аспекты перевода 2009). Структура
русского предложения отличается сложным синтаксическим построе­
нием, обилием придаточных предложений, причастных и деепри­
частных оборотов, многообразием синтаксических и морфологиче­
ских связей. Данная особенность русского синтаксиса представляет
переводческую проблему, поскольку длина среднего английского
предложения значительно меньше, как и число компонентов, его
составляющих. Переводчику часто приходится прибегать к приему
членения, представляя полипредиктивную конструкцию в виде от­
дельных простых предложений: По словам источника, с российской
стороны была дана в целом позитивная оценка Вашингтонского
саммита («Большой двадцат ки*), поскольку М осква рассмат ри­
вает эт у вст речу как первый ш аг к созданию новой эфф ект ив­
ной т ранспарентной глобальной финансовой системы — Russia
is upbeat / optim istic about the W ashington sum m it, a source says.
M oscow sees the m eeting a s the fir s t step to fash ion a new effective
global fin a n cia l system .
М орфологическая «гибкость» русского языка также позволяет
создавать разветвленные номинативные группы, членами которых
являются отглагольные существительные: Проведемте мероприятия
будет способствовать укреплению отношений в коллективе. При
переводе требуется либо развернуть их во вторично-предикативные
структуры (инфинитив, причастие, герундий), либо пожертвовать как

77
нерелевантными для английского языка компонентами описываемой
ситуации: the event might / is expected to enhance team spirit.
В целом аналитизм английского языка и синтетизм русского всту­
пают в известный «конфликт» при переводческом взаимодействии на
уровне синтаксических структур. Важно учесть отмечаемую лингви­
стами тенденцию английского языка к языковой экономии выраже­
ния мысли, в меньшей степени свойственную русскому [Бреус 2004,
44\. Это приводит к необходимости поиска более сжатого описания
денотативной ситуации в английском языке. Для этого переводчик
прибегает к сворачиванию исходных структур, представляя русское
придаточное предложение в виде английской инфинитивной, аб­
солютной конструкции. Более того, предикативность в английском
языке может существовать в скрытом виде и реализовываться лишь
в виде предлога: he helped her out o f the car — помог ей вы йт и из
машины. Иначе говоря, при переводе учитываются две уравнове­
шивающие друг друга тенденции: одна — к сворачиванию, другая —
к разворачиванию исходной конструкции.

ПРАКТИКУМ 2.25
Найдите в текстах особенности русского языка, описанные в
данной главе.
А) В России существует достаточно возможностей для успешного
размещения этих пенсионных накоплений. Для сравнения: масшта­
бы капитализации корпоративных ценных бумаг сегодня составляют
около 130 млрд долларов, а объем пенсионных накоплений — 2 млрд
долларов. Многие десятки долларов составляет капитализация госу­
дарственных ценных бумаг, в которые тоже разрешено вкладывать
пенсионные накопления,' плюс возможность инвестирования в
иностранные активы. При анализе существующих возможностей
очевидно, что серьезных проблем, как минимум в ближайшие годы,
на российском рынке не возникнет.
Б) Каждый ввозимый на территорию Ф ранции зарубежный
фильм облагается таможенным налогом. Кроме того, все иностран­
ные фильмы должны в обязательном порядке регистрироваться в
Национальном центре кино с оплатой регистрационных сборов.
Особо тщательно французское правительство защищает местный
кинематограф на государственном телевидении. На французских ка­
налах программ и фильмов иностранного производства может быть
максимум 40 %. В случае нарушения этих правил налагается штраф
до 3 % от прибыли за показ. Суровее всего преследуются программы,
производимые в США.
Г ЛАВА 3

Стилистические особенности
английского дискурса
и способы их перевода

3 .1 . Понятие адекватного перевода.


Уровни еквивалеитиости
В данной главе рассматриваются стилистические средства а н ­
глийского дискурса, обусловленные особенностями культурно-
исторического развития английской нации и получившие отражение
в национальном языке, и предлагаются стратегии их перевода на
русский язык.
Для определения степени соответствия между исходным (ИЯ) и
переводным текстом (ПЯ) в теории и практике перевода широко
используется понятие эквивалентность Оно является ключевым в
теории переводческой эквивалентности, разрабатываемой в трудах
В. Н. Комиссарова, Л. К.Латышева, Я. И. Рецкера, Дж. К. Катфорда,
В. Кодера, Г. Йегера, В. Г. Гака, Ю. И. Львина и др. Несмотря на широ­
кое использование данного термина, до настоящего времени не суще­
ствует его единой трактовки. Эго, очевидно, связано с тем, что между
ИЯ и ПЯ может устанавливаться различная степень близости.
Становление теории эквивалентности, с одной стороны, отража­
ло эволюцию взглядов на сущность перевода, с другой — развитие
об шел и н генетически* идей.
Так, представление языка в виде иерархической системы полу­
чает отражение в теории эквивалентности, в которой выделяются
уровни эквивалентности как по традиционным, так и некоторым
особым критериям. Наряду с выделением общепринятых уровней —
фонетического, морфологического, лексического и синтаксическо­
го, основанны х на последовательных формально-семантических
критериях, — в теории перевода находят отражение и иные, напри­
мер, лексико-семантический, прагматический и др.
Осознание лингвистами необходимости учета стилевых регистров
и коммуникативной установки при создании и прочтении текста
приводит к изменению интерпретации эквивалентности и включе­
нию в иерархию ее уровней новых составляющих. Введение в анализ
языковых явлений представлений о культурной обусловленности
фактов языка также находит отражение в теории эквивалентности.

79
Такая эволюция привела к множеству интерпретаций самого по­
нятия эквивалентности. Исследователи выделяют различные аспекты
его рассмотрения, и это свидетельствует, с одной стороны, о много­
гранности самих языковых единиц, и, с другой стороны — о разно­
образии характера соотношения между сопоставляемыми языковыми
единицами в различных языках.

Таблица 3.1. Трактовка эквивалентности


в переводоведении

Я .И .Р е ц к е р П . С . Б архударов
Понятие «эквивалентность» при­ Эквивалентность перевода — это
менено на отнош ения между ми­ сохранение н еи зм ен н о го плана
к р о ед и н и ц ам и т ек ста, а не на содержания при замене плана вы­
межтекстовые отношения. ражения оригинала, т.е. тождество
К разряду эквивалентов относит содержания оригинала и перевода
географ ически е н азван и я, со б ­ при неизбежных потерях в пере­
ственные имена, термины любых даче значений, выражаемых исхо­
отраслей знаний. Выделяет экви ­ дным текстом
валент ы полны е , част и чн ы е ,
абсолю т ны е , от носит ельны е
В. Г. Пак Ю . Н айда
Эквивалентность в переводе — это Эквивалентность:
сохранение либо подобия язы ко­ формальная : признаки формы ис­
вых форм, либо общности значе­ ходного текста механически воспро­
ний при формальном расхождении изводятся в языке-рецепторе, внося
языковых средств, либо общности искажения в смысл сообщения.
описываемой ситуации: ф ормаль­ динамическая', восприятие содер­
н а я , см ы словая, сит уат ивная жания оригинала на ПЯ с сохране­
экви вале нтность нием смыслового содержания ИЯ

А. Д . Ш вей ц ер В. Н . К ом иссаров
Э квивалентность существует на Существует несколько типов экви­
си нт а кси ческо м уровне, когда валентности, в каждом из кото­
сохраняется синтаксический инва­ рых — разные части содержания
риант; сем ант ическом уровне, исходного текста. Изучение уров­
внутри которого при компонент­ ней экви валентн ости позволяет
ной эквивалентности сохраняется определить, какую степень близо­
набор сем оригинала, а на реф е­ сти к оригиналу переводчик может
ренциальном подуровнесочетания достичь в каждом конкретном слу­
разных семантических компонен­ чае
тов приравниваются друг к другу;
и прагмат ическом уровне, вклю­
чаю щ ем ком м уникативную и н ­
тенцию , ком м уникативны й э ф ­
фект и установку на адресата

80
Окончание табл. 3. /

В. С. Виноградов Е. В. Бреус
Эквивалентность — это сохранение Переводческая эквивалентность —
относительного равенства содержа­ это м а к с и м а л ь н о е с о в п а д е н и е
тельной, смысловой, семантической, между содержанием текста ИЯ и
стилистической и функционально- ПЯ. Перевод является эквивалент­
ком м уникативной ин ф орм аци и, ным, если реакция иноязы чного
содержащейся в оригинале и перево­ получателя в существенных чертах
де. Э квивалентность текста ИЯ и соответствует реакции получателя
ПЯ — это общность понимания со­ сообщ ения на ИЯ
держащейся в тексте информации

Г. Йегер
Эквивалентность— это отношение
между текстом ИЯ и текстом ПЯ с
сохран ени ем ко м м у н и кати вн о й
ценности текста, носит коммуни­
кативный характер

Эволюция взглядов на проблему переводческой эквивалентности


подробно рассмотрена в книге «Грамматические аспекты перевода»
[Грамматические аспекты перевода, 2009]. В таблице 3.2. представ­
лены основные теории эквивалентности с указанием ее уровней (от
минимально возможной до максимальной).

Т а б л и ц а 3.2. Основные теории эквивалентности

Г. Йегер А. Д. Швейцер В. Н. Комиссаров

прагматический прагматический цели


(для чего говорить) коммуникации
Уровни эквивалентности

семантический семантический способ описания


сигнитативный (компонентный) ситуации
(как сказать)

семантический семантический описания ситуации


денотативный (референциаль­
(о чём сказать) ный)

синтаксический синтаксический структуры


(как расположить высказывания
элементы выска­
зывания относи­
тельно друг друга)

81
Окончание табл. 3.2

Г. Йегер А. Д. Швейцер В. Н. Комиссаров

— лексико­
семантического
соответствия

Специалисты в области перевода единогласны в том, что экви­


валентность — это сложное и многогранное явление, представляю­
щее собой иерархически выстроенную структуру, и она не можёт
сводиться к простому линейному описанию степени соответствия
межлу единицами ИЯ и ПЯ.
Говоря о стилистических аспектах перевода, мы также будем
различать:
— эквивалентность на фонетическом уровне;
— эквивалентность на морфологическом уровне;
— эквивалентность на лексическом уровне;
— эквивалентность на синтаксическом уровне;
— эквивалентность на прагматическом уровне (уровне ситуации
и культурной модели в целом).
Э квивалентность каждого ранее упомянутого уровня может
игнорироваться в пользу следующего, и таким образом, наиболее
значимым оказывается последний уровень — прагматический. В слу­
чае если в тексте перевода сохранена коммуникативная установка,
учтены культурно релевантные особенности текста и структурные
особенности языка, перевод можно считать адекватным — т.е. та­
ким, который создаст у получателя ПЯ реакцию на предложенный
текст, соответствующую реакции отправителя текста (ИЯ).
Термин адекватность (соответствие, соразмерность) предложен
А. В. Федоровым при анализе проблем, связанных с сохранением
соответствий между разноязычными текстами в процессе перевода,
который в применении к переводу означает соответствие подлинни­
ку' по функции (полноценность передачи) и оправданность выбора
средств в переводе [Федоров 1983, 125— 126\. Уточняя понятие пол­
ноценности (адекватности) перевода, А. В. Федоров предлагает более
развернутое определение, полагая, что «полноценность перевода
означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлин­
ника и полноценное функционально-стилистическое соответствие
ему. Полноценность перевода состоит в передаче специфического для
подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизве­
дения особенностей последней или создания функциональных соот­
ветствий этим особенностям. Это предполагает использование таких
языковых средств, которые, часто не совпадая по форме с элементами
подлинника, выполняли бы аналогичную смысловую и художествен­
ную функцию в системе целого» [там же]. См. также определение

82
В. Н. Комиссаром: «Перевод — это м и языкового аосряашпестеа,
при котором на другом «зыке создается текст, лряяназначеммый д м
полноправной замены оригинала а качестве иаммуникативно равио-
ценного последнему» [Комиссаров 2001, JJ], в котором отмечается
требование равноценности (« адекватности. — алт.) перевода.
Таким образом, адекватный перевод можно трактовать как экви­
валентность на максимально высоком уровне — так. как это пред­
ставлено у У. Эко [Эко 2006], когда, например, при переводе, на
норвежский язык итальянского романа с аллюзиями к средневековой
итальянской культуре (песни, притчи, стихи и др.) может произво­
диться их замена народным норвежским эпосом, причем сопровожда­
ющаяся переходом в принципиально иную образную систему. Тем не
менее, такая замена признается автором исходного текста абсолютно
оправданной и вызывает у У. Эко, как ученого, восхищение.
Иными словами, создание эквивалентности на каком-либо из
уровней не означает автоматического достижения адекватности
перевода. Перевод можно считать адекватным в первую очередь и
главным образом при условии, что реакция получателя на текст пе­
ревода (определяемая в значительной степени культурной моделью, в
рамках которой он существует) совпадает с восприятием сообщения
у отправителя оригинала.
ПРАКТИКУМ 3.1
Проанализируйте переводы стихотворения Э. По «Ворон», опреде­
лите единицу перевода, уровень достигнутой эквивалентности. Все
ли предложенные переводы можно считать адекватными? Предло­
жите свой вариант перевода.
While 1 nodded, nearly napping,
Suddenly thf re came a tapping,
As o f someone gently rapping.
(E .A .Foe)
Над томами я склонялся, Ко мне, в минуту забытья.
В них постигнуть суть Невнятный стук дошел извне,
пытался, Как будто кто стучал ко мне,
Вдруг как будто постучался Тихонько в дверь мою
Кто-то в темное стекло... стучал.
(Пер. Н. Голъ, 1988) (Пер. С. Андреевский, 1878)
Я очнулся вдруг от звука, Усыпляя, плыли строки;
Будто кто-то вдруг застукал, Вдруг раздался стук
Будто глухо так застукал... негромкий,
(Пер. М. Зенкевич, 1946) Словно кто-то скребся робко
В дверь моих волшебных снов.
Задремав, я поник головою (Пер. Г. Аминов, 2004)
усталой...

83
Слышу в дверь мою легкий
и сдержанный стук Вдруг раздался слабый шорох,
(Пер. Л.Пальмин, 1878) тени дрогнули на шторах,
И на сумрачных узорах
Раз, когда поник в дремоте заметался
Я над книгой одного светлый блик, —
Из забытых миром знаний, Будто кто-то очень робко
Книгой полной обаяний, — постучался в этот миг,
Стук донесся, стук нежданный Постучался и затих.
В двери дома моего. (Пер. Н.Воронель, 1956) *
(Пер. Дм. Мережковский, 1890)

ПРАКТИКУМ 3.2
Проанализируйте перевод следующих предложений, определите
уровень достигнутой эквивалентности. Решите, является ли перевод
адекватным.
1. Хороша ложка к обеду! — А spoon is good for dinner.
2. Дайте, пожалуйста, ручку. — Give me a pen, please.
3. Третьим будешь? — Will you be the third?
4. «Скажи ему, что мне нравятся картины, где бабы и собаки», — сло­
ва генерала на дружеском обеде. Переводчик: “The General prefers
Flemish painting.” (Пример В. H. Комиссарова)
5. Графиня посмотрела на ногти и поплевала с веселым лицом, воз­
вращаясь в гостиную. (Л.Толстой. Война и мир) — The countess
looked at her nails and spat out, and returned to the drawing-room with
a happy face. (Пер. L. Vinner)
6. I kissed her. — Я запечатлел поцелуй на ее вишневых губах. (А. Вве­
денский)
7. Her eyes seemed to dance with mischief. — В глазах у нее, казалось,
плясали озорные искорки.
8. “The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony,” exclaimed the
General, emphasizing the articles more vigorously at every repetition.
“The artificial barriers set up between man and man; the division of the
human race into court cards and plain cards of every denomination — into
clubs, diamonds, spades, anything but hearts.” (Ch. Dickens) — «Эта
замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемонность! —
воскликнул генерал, с каждым повторением все сильнее напирая
на словечко «эта». — Все какие-то искусственные преграды между
людьми; человечество делится на фигурные и простые карты всех
мастей — на бубны, пики, трефы, на всё что угодно, кроме червей!
то есть кроме сердец!» (Пер. Н. Дарузес)
9. “Who won the game?” I said. “It's only the half.” — «А кто выиграл?» —
спрашиваю. «Еще не кончилось».
10. I don’t blame them. — Я их понимаю.

84
11. He’s dead now. — Он умер.
12. He is a member of “Spartak”. — Он член команды «Спартак».
13. A suburban train was derailed near London last night. — Пригородный
поезд потерпел крушение близ Лондона вчера / Вчера вечером
вблизи Лондона сошел с рельсов пригородный поезд.
14. It was really a stitch in time. — Это было действительно своевремен­
ной мерой.
15. “How are you?” — “ Fine, thanks” — «Надеюсь, у вас все в поряд­
ке?» — «Все прекрасно, спасибо».
16. ...he was extravagantly ambitious — ...он был до крайности честолю­
бив. *
Проблема достижения переводческой эквивалентности и адек­
ватности перевода становится особен но важ ной при переводе
стилистически маркированного дискурса, поскольку это предполагает
учет совокупности не только чисто лингвистических факторов, но и
культурной и прагматической составляющих текста.
При этом перевод стилистически маркированных единиц осу­
ществляется несколькими способами:
1) может происходить смена регистра на более нейтральный с
использованием стилистически немаркированной лексики: a roller­
coaster experience — острое ощущение; a macho act — реш ит ель­
ный пост упок; an iconoclastic person — крит ически настроенный
человек; a basket case — безнадежный случай;
2) регистры могут совпадать: been there, done that — мы на эт и
грабли уж е наступали; a macho act — крутой шаг; a basket case —
полная развалина.
3) при переводе стилистическая маркированность может реализо­
вываться иным образом: half-baked decision — разговорное англий­
ское выражение можно перевести словосочетанием принятое впо­
пы хах реш ение, сохранив авторскую экспрессию; экспрессивность
конверсива to boss around можно передать описательно: вести себя,
ка к начальник с подчиненными или нейтральным командовать.

3 .2 . Репертуар стилистических средств


В отличие от других лингвистических дисциплин, которые имеют
свои собственные единицы (к примеру, фонетика — фонема, мор­
фология — морфема, лексикология — лексема и т.п.), носителями
стилистических значений могут быть единицы различных уровней:
—фонетические средства, например, в рекламе: M aybe M aybel-
Ипе, названиях литературных произведений: Sense and Sensibility /
Pride a n d Prejudice может иметь место опора на аллитерацию;
— морфологические (словообразовательные) средства: yuppie —
(young urban profession al), abuse drugs — drug abu ser — druggie;
n a n s;

85
—лексические средства: detective / crime story — pulp fiction —
whodunit story, drug fien d — substance abuser, awesome — great]
— синтаксические средства: With difficu lty can I im agine (a
condition in which... — инверсия ( I can imagine it with difficulty).
Эти единицы, дополнительно к своим основным, выполняют
стилистическую функцию. В тексте происходит суммирование кон-
нотативных элементов значения единиц всех уровней (W hat could be
better than sm art talk, swell people and sweet food? — риторический
вопрос, параллелизм, аллитерация), что позволяет придать выска­
зыванию стилистическую окраску. Стилистически маркированные
единицы языка всегда являются носителями дополнительной ин­
формации:
—о коммуникативной установке автора (экспрессивно-стилисти­
ческое значение): I have a hunch — I claim / argue / I am positive',
f ir s t goes the environm en tal issue — the environm ental issue goes
first,
— об оценке явлений, обозначенных данными единицами языка,
и эмоциях, переживаемых автором высказывания (эмоционально­
оценочный компонент): I appreciate it — it’s absolutely awesom e,
/ w as shocked to discover, — it stru ck m e as, I realized / cam e to
understand /becam e aw are o f / it daw ned upon me',
— о сфере жизни, в которой происходит общение, и типах си­
туаций, в которых эти единицы, как правило, употребляются: h it
job — h it the top of the mortality scale, hot issue — hot pants', the less-
privileged — beggars, skin business', her flaw less skin — a sheepskin
(coat).
Обратимся к средствам фонетического уровня.

3.2.1. Фонетические стилистические средства


Исследователи отмечают особое значение фонетической органи­
зации речи в английском языке, что объясняет частое использование
звуковых эффектов. Взаимодействие между звуковой формой и со­
держанием не вызывает сомнений. Ш. Балли, рассматривая разли­
чия, например, в восприятии фонетического облика французских
слов типа table, chaise, monter, с одной стороны, и слов goguenard
(насмешливый), тістас (махинация), ratatouille (взбучка) — с дру­
гой, отмечает особую выразительность самих звуков (безотноситель­
но к значению слова) и связь этих звуковых эффектов с чувствами
говорящих, вызываемыми данными словами [Балли 2003, 84].
В английском языке можно выявить предпочтительные сочетания
отдельных звуков, которые несут определенную информацию, напри­
мер, многие английские слова с негативной коннотацией начитаются
со звуков b, d, f “social scientists are supposed to study problems (devi­
ance, dysfunction, disorder, delinquency and other bad things beginning
with d )n [Fox 2004], «...звук d в поэзии рассматривается как произ­

86
водящий мрачный, зловещий эффект, а звук /, наоборот, валяется
выражением нежности и теплых чувств» (Гальперин 19S8). Звук к
я конечной поеииии может создавать эффект грубой, отрывистой
речи: с М й , dike, muck, prick, punk, schmuck, spick, а сочетание gr
часто несет негативные коннотации: grim, greedy, gruesome, grumble,
gross. Гласные е й i воспринимаются как носители «маленького»,
в то время как о и о создают образ «большого». Таким образом, от­
дельные звуки могут использоваться как строительные «кирпичики»
для создания определенного настроения, усиления эмоционального
воздействия, причем фонетическая организация текста иногда ста­
новится боле# важной, чем семантика, ср.: to scissor и более звучное
и энергичное to scissorize; to burgle и to burglarize. Для усиления
эмоционального воздействия на получателя текста авторы прибега­
ют к различным приемам его звуковой организации: аллитерации,
консонансу, ассонансу, ритму, рифме, ономатопее.
Рассмотрим стилевые возможности фонетики на примере отрыв­
ков из романа современной британской писательницы Б. Бэйнбридж
(В. Bainbridge Master Georgia). Описывая, как персонаж обращается с
ребенком, автор использует всю палитру фонетических стилистиче­
ских средств: Mr Punch leant over the cradle, swinging the bellowing
baby back and forth (консонанс, ассонанс, аллитерацию, ритм), в
результате чего возникает образ человека, резко и грубо, рывками
качающего колыбель с младенцем (что полностью согласуется с об­
разом данного персонажа); причем данное представление создается
именно и исключительно фонетическим рисунком фразы.
В отрывке, описывающем как уличный шатер под действием
сильного порыва ветра обрушивается на землю: waving his arms to
fight o ff the flapping fo ld o f the candy-striped front cloth, именно
чередование /7 / cl — fr / str и звукоподражательное (ономатопея)
flap имитируют то, как ветер полощет и срывает ткань шатра.
Обратимся к основным фонетическим стилистическим прие­
мам.
Аллѵтарашш — повторение соіласного звука с небольшим интер­
валом, чаще всего в начальной позиции: Hire Knowledge: Specialized
Stuffing Solutions; Girl Guides: Dream. Dare. Do; Jaguar Don't Dream
It. Drive ir, File: Functional. Fashionable. Formidable; You can't keep
quiet about a Wispa; Burberry Brin, Britain's Best Business Bank.
Ассояаис — повторение гласного звука в коротком отрывке: Try
to light the fire; Fleet feet sweep by sleeping Greeks;; Culture vulture
(about consumers).
Ко booмаис — повторение согласного звука не в начальной по­
зиции: Sparkling... flavorful... Miller High Life; the right wing roots
o f marriage promotion.
Р ифма — Haig Scotch: Don’t be vague. Ask fo r Haig, Jaguar, grace,
space, pace; Everything you get from a store, and a little bit more;
Zanttssi: The appliance o f science; Take care. Gamier.

87
Ритм — прием повторения определенных моделей ударения —
служит для усиления основной эмоции текста, имитируя характер
движения, поведение, обстановку, например, эмоциональное на­
пряжение, волнение, быструю езду, танцевальный ритм и пр.:
She ran up the steps and
through the open door and
up the stairs and into
each room, again, praying
in her head to open a door
and find them sitting there
and everything all right,
a mistake, a bad dream...
(P. Lively. The House in Norham Gardens)
Ономатопея — звуковая организация отдельных слов или всего
текста на основе имитации звуков природы, шумов, производимых
объектами, людьми и животными. Ономатопея может быть прямой
и косвенной. Прямая передается словами, имитирующими есте­
ственные звуки: ding-dong, bang, bump, crack, swing, knock, click;
косвенная представляет собой намеренный подбор фонетических
сочетаний, подобных естественным звуковым явлениям, которые
создают звуковой образ: the stuttering rifles’ rapid rattle or waving
his arms to fig h t o ff the flapping fo ld o f the candy-striped fro n t cloth.
Осознанное декодирование косвенной ономатопеи представляет
определенную трудность и требует внимания к слову. См., напри­
мер, отрывок из повести британской писательницы П. Лайвли «Дом
на улице Ноэмские сады»: The blizzard roared all th a t night. The
Norham Gardens houses stood four-square against it like battleships
and it screamed against the brick and threw tiles down on to cars and
tarmac a n d snapped branches fro m the trees, где комбинации звуков
b, r, s создают у читателя образ бури, лейтмотив которого определя­
ют агрессивные Ь, г. В комбинации со смычными t, d и в сочетании
со свистяще-шипящим s создается образ зимней непогоды.

ПРАКТИКУМ 3.3
Найдите случаи аллитерации, ассонанса, консонанса, ритма,
рифмы, ономатопеи в следующих примерах.
Road rage; linguistic fads and fashions; well-timed, well-tuned under­
statement; pin-pricking the balloons of pomposity and self-importance;
particularly problematic; deprived, disabled and depressed; the flaws and
failings of the present system; if you start chatting to English people on
trains or buses, they tend to assume that you are either drunk, drugged or
deranged; dog-related dirt and disorder; the country is going to rack and
ruin; pathological preoccupation with privacy; ranting and raving; power-
struggles, passive-aggression and paranoid confusion; radically re-invent;

88
effortless fluency; dire warnings and doom and gloom; globalization and
tribalization; boom or bust; swim or sink; watchful waiting; McDonald’s
Massacre; hip hop, “Splash”(Ha3BaHne киноф ильм а); desperate to
distance themselves from the middle-middles; big boozy parties; excited
goo-ing and coo-ing over infants; the English do not go in for extravagant
weeping and wailing at funerals; hatchings, matchings and dispatching;
much huffing and puffing.

3.2.2. Морфологические (словообразовательные)


* стилистические средства

Особыми ресурсами выразительности обладает словообразова­


тельный уровень языка. Сами по себе способы словообразования
относятся к традиционным языковым средствам. При этом, как
и большинство языковых единиц, они могут быть стилистически
маркированными, например, русские уменьшительно-ласкательные
суффиксы -ля, -ка\ лапуля, зайка, киска, или английские димину­
тивные -ie: veggie, girlie, birdie. Другие в принципе стилистически
нейтральны, например, -ize, -ness, de-, -able / ible, -er / -or. Вместе
с тем широкие комбинаторные возможности и высокая словообра­
зовательная продуктивность позволяют им (например, аффиксам)
создавать огромное число новых слов, неологизмов, которые по
определению — в силу своей свежести и новизны — воспринима­
ются как стилистически маркированные и тем самым включаются
в систему стилистических средств языка. Со временем неологизм
перестает восприниматься как инновация и переходит в корпус
нейтральной лексики.

ПРАКТИКУМ 3.4

Переведите следующие неологизмы, вошедшие в английский язык


в различные периоды второй половины прошлого столетия.
40-е годы: bikini, flying saucer, CIA, green belt, biro;
50-е годы: NATO, stoned, UFO, video tape, glitterati, sputnik, silicon
chip;
60-е годы: convenience food, stagflation, groupie, monetarism;
70-е годы: jumbo jet, workaholic, bag lady, Watergate, VAT, Walkman,
couch potato;
80-е годы: CD, AIDS, yuppie, spin doctor, cyberspace, genetic engi­
neering, laptop; shrink;
90-е годы: ethnic cleansing, carjacking, dysfunctional, road rage.

Однако в сравнении с русским языком в английском значительно


меньше морфем, которые могут выражать экспрессивность, и диа­

89
пазон их коннотаций значительно уже — в основном это ирония,
сарказм, удивление.
По существующим в языке словообразовательным моделям со­
здаются новые слова, обладающие особой звуковой организацией,
нетрадиционным сочетанием компонентов, что привлекает вни­
мание, создает эффект неожиданности, иронии, юмора: grasstops,
n a tu re-fa ker, G ucci-footed hotshots, clock-induced stress, w hisky-
induced com a, celebrity-obsessed m agazines, headliners. Словоо­
бразовательные возможности широко используются, например, в
рекламе.
С ловообразовательные возможности ш ироко используются,
например, в рекламе: E ye-m a zin g (eye-shadows); L ip hudrating
re-plumping cream; Cashmere soft & mirrow-shine in no tim e (hair
colour); Unstoppable (Citizen watches); Layers o f luxury to warm up
winter (M&S).
К самым распространенным словообразовательным моделям от­
носятся:
— аффиксация;
—словосложение;
—сокращения;
— конверсия.
Рассмотрим их более подробно.
1. Аффиксальное словообразование позволяет создать производ­
ное слово от известной основы.
Суффиксы и префиксы латинского / греческого происхождения
pro -, anti-, super-, quasi-, post-, ex- традиционно придают новооб­
разованиям книжный характер: anti-census campaign, anti-Thatcher
coalition, anti-fraud union, the pro-choice vs pro-life debate permeates
politics. Они вошли в моду- и употребляются в речи образованных
или претендующих на этот статус людей.
В русском языке гибриды, образованные сочетанием русского
корня и иностранного аффикса, используются в разных функцио­
нальных регистрах: префиксы квази-, псевдо-, про-, ант и-, уль­
т ра-, экст ра- характерны для нейтральной публицистики, тогда
как супер-, м ега-, -голик используются в молодежном арго, сленге,
СМ И, ориентированных на широкий круг читателей (молодежь):
суперняня, мегапопулярный, книгоголик. В русском языке, ввиду
его синтетического характера, тенденция к созданию таких слов
проявляется ярче и характеризует неформальную речь, причем но­
вые слова образуются и при присоединении к иностранному корню
русского аффикса: геймер.
При переводе следует ориентироваться на прагматику исходного
слова. Приоритет принадлежит выраженной экспрессии: если праг­
матика аффиксов в языках совпадает, при переводе их сохраняют:
quasimilitary — псевдовоенный, pro-American — проамериканский',
если аффикс сохранить нельзя, стоит прибегнуть к описательным

90
рсдствам: pro-choice activist — сторонник свободы выбора в во-
іросе абортов.
С уффиксы -у, - іе используются в разговорной речи: m oody,
ticky, ju ic y , snappy, weepy, seedy, touchy, hairy, fish y, smelly, nervy,
tookie, freeb ie, yuppie, veggie. Слова c -/> могут иметь в словарях
юмету сліенг) / вульг.
Суффикс -ег, с исходным значением «производитель действия»,
іродуктивен при создании слов с разговорным оттенком, в том
шсле окказионализмов: belly bomber (Am. si.) — a small highly-spiced
linger, downer (si.); bum m er — very depressing experience, a depressant,
tranquillizer; atnbulance chaser — a lawyer who incites accident victims
to sue, loafer, freeter, job-hopper, temp-worker, freelancer — a person
who takes a series of temporary jobs; sneakers — trainers.
Подобные новообразования проникают и в другие сферы язы ­
ка, прежде всего в массмедийный дискурс: glossy magazines, rookie
и др.
Интересного стилистического эф ф екта можно добиться с по­
мощью суффиксов и префиксов, заимствованных из современных
иностранных языков: немецкие -fest, u b er-, французский -ѵШе\
русский -пік, итальянские -azzi, -ati. Суффикс -п ік (соответствую­
щий английскому -ег) несет ироническую коннотацию: neatnik (а
neat-freak), no-goodnik (a lazy or incompetent person, cf. негодник),
beatnik, peacenik, artnik (a UK publisher), nuclear-freezenik, real-
estatenik, film n ik, kibbutznik, otkaznik, refusenik, all-rightnik (a relent­
less optimist) com putem ik (a computer geek) nudnik (an unsympathetic,
boring or awkward person), phudnik (a nudnik with a P hD ), m eetnik (a
person who enjoys all sorts of events and tries to attend as many of them
as possible).
Суффикс -ville (от французского ville — город) используется для
создания разговорных слов, ^асто с пренебрежительной оценкой:
dullsville, disastervill, mediaville, dogville, embarrassmentville, glooms-
ville, pleasantville.
Суффикс -fest (от немецкого фестиваль) употребляется для обо­
значения праздничного события, особого случая, что объясняется
его звучностью и краткостью.
И тальянский суффикс -a zzi создает оттенок пренебрежитель­
ности, характеризуя объект как нечто не имеющее ценности; суф­
фикс -a ti используется для ироничного описания объединения по
интересам.
При переводе для передачи разговорной, шутливой или иной
коннотации можно прибегнуть к смене стилистического регистра:
ligerati — ха ля вщ и к и , или же передать оценку описательно: без­
дельники, стремящиеся пож ивиться за чужой счет.
Приставка u b er- / u b er- (исходное немецкое «нечто исключи­
тельное») используется в арго и сленге, может передавать насмешку:
uberchief ubermodel.

91
В глагольном словообразовании продуктивен суффикс латинско­
го происхождения -ize. Наряду с другими латинскими суффиксами1
(-ism, -ist) он изначально был характерен для книжного стиля, од­
нако в силу, возможно, особой благозвучности, стал продуктивным1
в публицистике, и лингвисты уже выступают против его обилия в-
этой сфере. Благодаря легкости декодирования слова с -ize звучны,
часто несут оттенок ироничности и претендуют на остроумие.

ПРАКТИКУМ 3.5
Переведите следующие неологизмы с суффиксом -fest.
Slugfest, lovefest, hatefest, snorefest, geekfest, blogfest, songfest,
screamfest, filmfest, yawnfest, funfest, sobfest, mudfest, gabfest.

ПРАКТИКУМ 3.6
Переведите неологизмы с суффиксами -azzi и -ati.
Videorazzi, stalkerazzi, snapperazzi (amateur photographers who
pursue celebrities to take their pictures); rum orazzi (the writers of
industry gossip columns); paperazzi (tabloid print reporters, particularly
those who hound stars and politicians as aggressively as their paparazzi
cousins); glitterati, soccerati, digerati (the computing elite leading the
information technology revolution); ligerati (the group which turns up at
all the best parties without going through the formality of being invited —
based on lig, a dialect term meaning to idle or lie about which become
fashionable in British media circles in the sense of freeload); literati,
fasherati, illuminati (people who claim to possess special enlightenment
or knowledge of something).

ПРАКТИКУМ 3.7
Переведите на русский язык.
The rapidity with which new verbs are made in the United States is re­
ally quite amazing. Of late the old affix -ize, once fecund of such monsters
as to funeralize, has come into favor again, and I note, among its other
products, to belgiumize, to vacationize, to picturize, to scenarioize, to citi-
zenize and to institutionalize. Ad-speak is known to be especially fond of
suffixes -ize, -ization. No matter how bizarre or cacophonous the result,
the practice is being continued. Herewith, a short list of some of the more
shocking, disconcerting, or regrettable words formed with -ize, -ization
(H.L. Mencken. The American Language).

ПРАКТИКУМ 3.8
Проанализируйте стилистический эффект глаголов с -ize, пере­
ведите их на русский язык.

92
Stabilize, modernize, popularize, materialize, harmonize, dramaticize,
glamorize, romanticize, memorize, mesmerize, marginalize, volumize,
customize, compartm entalize, hypothesize, commercialize, capitalize,
authorize, vandalize, victimize, traumatize, itemize, computerize, energize,
catastrophize, m oisturize, visualize, prioritize, womanize, penalize,
legalize, crim inalize, fam iliarize, pressurize, m inim ize, epitom ize,
mythicize, tem porize, stigm atize, burglarize, accessorize (a dress),
notarize (a signature), sensationalize, cannibalize, democratize, mobilize,
containerize, italicize, deputize, m erchandize, immunize, plagiarize,
verbalize, institutionalize, euphemize, unionize, heroize, intellectualize,
crystallize, antagonize, scandalize, fraternize.
Процессы современного словообразования стимулируются не
только стрем лением к созданию повыш енной экспрессивности
речи — одной из причин создания новых слов является стремление
к экономии языковых средств, особенно характерное для совре­
менного английского языка. Эффект экономии достигается в пер­
вую очередь через аффиксы, например, префикс ге - со значением
повторного действия: reelect, revisit, rethink, reinvigorate, reinvent,
recount, remarry, rerun (a series), relaunch, rediscover, retouch (m ake­
up), reconsider. Суффикс -able тяготеет к выражению «модального»
значения мочь / быть способным и, помимо краткости, в сочетании
с разными основами и аффиксами может создавать эффект неожи­
данности, иронии и придавать слову экспрессивно-эмоциональную
окраску: She looks as i f there is a label on her “ D on’t kiss." — She
is unkissable\ N obody can explain it — I t ’s inexplicable, or There is
an apparent contradiction between our obsession with privacy and our
‘clubbability’ (there are clubs fo r almost everything).
Отрицательные префиксы dis-, U-, im -, in-, ir-, non-, un-, m is-,
de-, а также суффикс -less наряду с эффектом компрессии решают
задачу создания отрицания и могут привносить ироническую кон­
нотацию.

ПРАКТИКУМ 3.9
Проанализируйте стилистические ф ункции прилагательных с
суффиксом -able, переведите их на русский язык.
Downloadable, despicable, breakable, desirable, breathable, recognizable,
venerable, sizable, unmistakable, dependable, undeniable, untouchable,
detectable, n o n -n eg o tiab le , vulnerable, approachable, certifiable,
unavailable, erasable, enjoyable, laughable, payable, pleasurable, impeccable,
knowledgeable, survivable.

ПРАКТИКУМ 3.10
Образуйте прилагательные с помощью суффиксов -able / -ible, пе­
реведите на русский язык и определите их стилистическую функцию.

93
Accept, divide, notice, enjoy, covet, irritate, permit, vary, profit, peel,
access, convert, digest, predict, identify, adore, comprehend, resist, prefer,
advise, admire, remark, afford, negotiate, exception, read, like, brag.

ПРАКТИКУМ 3.11
Проанализируйте стилистическую функцию слов с отрицатель­
ными аффиксами, переведите их на русский язык.
Fatherless; windowless; brainless; childless; flawless; speechless;
spotless; spineless; ageless; hapless (hap — fortune, chance); peerless
(peer — one’s equal in standing); timeless (tweed pieces); unfazed; either
deaf or unafraid of his boss; arrived uninvited and unannounced; find smth
completely unavoidable; unmarked keys; unstaple and restaple files; unveil;
speak nonstop; he is undecided yet; remain noncommittal; it inarguable;
indisputable; unethical; unmoved; dishonorable discharge from the Army;
I feel like I was misled; a disabled boat; you need to unwind; uneventfbl
unimpressed; completely undiscouraged; another detox day; a cup of decaf;
have a couple of drinks to de-stress; the restaurant deserves a detour;
people are peaceful, and crime is nonexistent; unmistakable pattern;
unknown editor of the unauthorized and unwelcome newsletter; suffer
through the most unproductive morning of his career; to fall in love with
a girl whose parents were so insufferable; to deelect; to de-ice; to debus;
to decouple; to debug.

2. Словослож ение позволяет комбинировать любые части речи


для получения нового слож ного слова: ballpark (figure), to w in-
dowshop, to babysit. Самым большим потенциалом в словосложении
обладают исконные основы.

ПРАКТИКУМ 3.12
А) Распределите сложные слова, приведенные в части Б, в соот­
ветствующие графы таблицы.

NOUNS VERBS ADJECTIVES

headache to backspace three-day (weekend)


catwalk to sweet-talk newborn (baby)
landmark to brainstorm hard won (victory)

Б) Переведите слова, сохраняя их стилистический эффект.


Framework, toothpick, shoulder-length, round-trip (ticket), streetlight,
briefcase, (to play) hardball, (FBI) heavyweights, ballpark (figure), (piling-

94
ing) neckline, sunup/sunrise, turtleneck, rearview (window), hairdo, side-
bums, flashlight, (luggage) pickup, timeline, mouthpiece, blabbermouth,
lovebirds, climbdown, to shadowbox, turnover (rate), cutthroat (competi­
tion), (in the) spotlight/highlight, benchmark, bigshot, catwalk / runway,
doorway, driveway, sweatshop, heartburn, heavyset (woman), brainwave,
online, landslide, shothand, deckhand, deadbeat, thinktank, pathway,
watershed, straightforward, cornerstone, to skyrocket, to pigeonhole,
sidewalk, catchphrase, hardline, wildlife, gateway, roughneck, washout,
painstakingly, to blackmail, printout, pickpocket, to breastfeed, landfill,
grassroots, grasstops, blueblood Ivy Leaguer, bad-faith case, full-page
ad, soft-drink machine, high-pressure environment, high-octane vigor,
high-conflict marriage, late-night think session, long/lifetime supporter,
right-wing opposition; low-rent section of downtown; big-firm lawyers;
fast-food joint; full-length fox coat; quick-shop convenience shop; rush-
hour traffic; low-interest mortgage; free-lance secretary; on a first-name
basis; ten-m an firm.

3. С окращ ения представлены в английском языке несколькими


типами, первый из которых — клипирование. Как способ словоо­
бразования, оно появилось в разговорном регистре речи. В англий­
ском языке выделяется 4 его разновидности.
Самый распространенный — усечение конечной части — (англ,
back clipping): fixit (fraternity); vibes (vibrations); prep (preparatory/pre-
pare); con (confidence): con-m an, con-game, to con\ con (convict/con-
tra), vag (vagrant); champ (champion); coke (cocaine); simp (simpleton);
cliff (difference); wiz (wizard); showbiz (show business); hon (honey); ad
(advertisement): w a n t-a d , ad-card, a d -m a n ; glam (glamorous); dorm
(dormitory).
Следующий способ — усечение начальн ой ч асти слова (fore-
clipping): in-laws (mother-in-law, father-in-law), mum (chrysanthemum);
или случаи усечения, когда д е т а е тс я середина слова (middle-clip-
ping): influenza — f l u .
Когда усечению подвергаются две части сложных слов, имеет место
слияние (blend): electrocute (electncily+execute), Amerind (American +
+ Indian), stagflation (stagnation + inflation), linner (/unch + dinner),
camcoder (cam era + recorder), boost (ftoom+hoisr), spam (spiced +
+ ham).
При переводе клипирований можно порекомендовать обратиться
к разговорной лексике, словам-интенсификаторам. Возможно по­
жертвовать стилистической окраской и использовать нейтральный
эквивалент: adm an — специалист по рекламе.
Следующий тип сокращений — это аббревиатуры . Если каждая
буква сокращ ения произносится отдельно, такое слово принято
называть инишиализмом (ср. англ, initialism): H IV , FBI. Если по­
добное новообразование произносится как слово, его называют
акронимом: A ID S , N A TO .

95
ПРАКТИКУМ 3.13

Определите тип усечения клиппированных слов, предложите №


перевод.
Рго-аш, sci-fi, sitcom, op-ed, showbiz, Oxbridge (Camford is les
common), dancercise, aquacise, slimnastics, televangelist, Clintonomics
govemator (governor of California), flexitarian, slanguage, Aframerican
celeb, disco, intro.

ПРАКТИКУМ 3.14
4

Определите стилистические характеристики предложений с клип


пированными словами и прагматическую установку автора.
1. Most of the files you’ve worked on so far have been legit.
2. He strolled nonchalantly across the thousand-dollar-a-day suite am
poured another cup of decaf.
3. They recruited the number one grad from Harvard.
4. He is propping for his exam.
5. He was in hospital for the first round of chemo.
6. He is an old pro at buying the politicians through money.
7. Think of the lives to be saved, the crimes that wouldn’t be committed
the families kept together, the billions not spent trying to rehab addicts
8. Packed with high-tech security gadgetry, it was still a jail.
9. Little piece of slo-m o roadkill.
10. Suddenly the Commies were gone and the Cold War was over.
11. But in a move uncharacteristic for in-laws, hers say she can return ti
work once her son gets a little older.
12. In fact, the Brits have started a trend called “celebing,” which entail
sending a picture of a celebrity to a friend in lieu of a text message.
13. British actress Sienna Miller has turned on her favorite (<boho chic” sty!
of dressing, after inspiring the fashion craze last summer.

ПРАКТИКУМ 3.15
Переведите текст, обращая внимание на аббревиатуры.
Americans, as a rule, employ abbreviations to an extent unknown in Eu
rope. This trait of the American character is discernible in every departmen
of the national life and thought. О. К., C. O. D. (cash on delivery), N. G
(no good), G. О. P. (get out and push) and P. D. Q. (pretty damn quick
are almost national hall-marks; the immigrant learns them immediate!
after damn and go to hell. (H. L. Mencken. The American Language)

ПРАКТИКУМ 3.16
Разделите сокращения на акронимы и аббревиатуры, переводит
их.

96
SARS, FAQ. Oftted, NASA. NATO, WTO, UNO, BNC, BBC, DNA,
MTV. PTA, UFO, IRS, BA. PD. OPD. DUI, DWI(case), Washing­
ton D .C ., CEO, CFO, COO, WW1I, scuba, WASP, T.B., DAD, IMF.
WHO.

ПРАКТИКУМ 3.17

Создайте акронимы и аббревиатуры из следующих сочетаний.


By The Way; Not On Planet Earth; Self-Centered Urban Male;
Action on Smoking and Health; Digital Video (Versatile) Disc; Wireless
Application Protocol; Thank God It’s Friday; In My Humble Opinion;
Fouled Up Beyond All Recognition; President Of The United States; As
Soon As Possible; For Your Information; Cable News Network; Global
System For Mobile Communication; General Practitioner; Government
Issue; Gross Domestic Product.

ПРАКТИКУМ 3.18

Разверните известные английские сокращения в полные выра­


жения.
D-day, VE-day, LA, CIA, FBI, FDA, MBA, GP, APEC, ATM, CC,
BAB, A-levcl, A-list, B-actor, DKNY, G8. PC, PS, ID; PA; GP; ICQ.

4. Конверсия — образование новых слов путем их перевода из


одной части речи в другую без словообразовательных средств: об­
ладает в английском языке большим стилистическим потенциалом.
Новое слово приобретает парадигму новой части речи: a second
p a ir q f shoes / a second in command / to second a m otion. Это де­
лает конверсив сжатым, динамичным словом и часто предполагает
образную трактовку явленйя, несет эмоциональную, оценочную
окраску.
Существует большое разнообразие видов конверсии в зависимо­
сти от «вектора» преобразования.
1) Прилагательное / причастие -+ существѵгеллое (субстан­
тивация): b e a t citizens — locals.
Особую категорию в рамках субстантивации представляют прича­
стия, используемые в качестве политически корректной лексики.

ПРАКТИКУМ 3.19

Проанализируйте стилистическую окраску конверсивов, пере­


ведите их.
Comprehensives, breakables, deliverables, valuables, natives, federals,
professionals, liberals, seniors, dependents, officials, initials, briefs, mod-

97
ems, ills, humans, conservatives, criminals, equals, females, males, grown­
ups, intellectuals, privates, savages, fugitives, captives, casuals, illiterates;
commercials, officials, 7-year-olds, braggables, classifieds.

ПРАКТИКУМ 3.20

Проанализируйте семантику и стилистическую окраску конвер-


сивов, переведите их.
The judgmentally / aesthetically / horizontally / vertically / folliculariy /
m etabolically / cerebrally / reality challenged; the econom ically
marginalized; the economically maximized; the non-waged; the melanin-
impoverished; the visually chemically / speech / hearing impaired;
the able-bodied; the residentially flexible; the full-sized; the less /
underpriviledged; the chronologially advantaged.
2) Существительное —> глагол
а) существительное, обозначающее инструмент, прибор, при­
способление, преобразуется в глагол: a fa n — to fan; a hammer — to
hammer,
б) существительное, обозначающее часть тела -> глагол: to head
(for); to shoulder, to back; to hand (in, out); to strong-arm’, to stomach;
to elbow, to fa ce; to eye; to mouth; to knee; to tiptoe; to finger, to thumb
(through a book); to palm; to nose;
в) существительное, обозначающее результат, продукт какой-
либо деятельности -> глагол, описывающий эту деятельность: to
lecture; to bridge; to carpet; to cash; to schedule; to shower, to label;
to price; to pair, to couple; to team;
г) существительное, обозначающее представителя животного
мира —►глагол: to duck lower, to fish; to w o lf sm b down; to dog smb;
to snake in the grass; to parrot w hat other people say; to monkey smb;
to cock a gun; to fo x smb; to crow about smth; to hound smb; to cat
around; to bulldog smb to the ground; to haw k every move o f smb; to
swan around;
д) существительное, обозначающ ее производителя деятель­
ности -> глагол: to shepherd; to m idw ife (the fir s t peace treaty in
Northern Ireland) ; to butcher smb; to bitch; to clerk; to slave fo r smb;
to nurse smb; to fa th e r / mother a child; to parent; police a child; to
doctor people; to boss around; to coach a student;
е) существительное, обозначающее состояние, эмоцию , суб­
станцию, форму -> глагол, описывающий действие, направленное
на достижение этого состояния, или действие, сопровождающееся
похожими характеристиками: to anger, to hunger, to silence; to sweat;
to fuel; to highlight; to sham e smb out o f (into) smth; to vacation; to
honeymoon; to trash; to wine; to battle; to blitz; to storm (out); to pres­
sure; to sun ; to glue; to pride.
3) П редлог —►сущ ествительное / глагол, обозначающий на­
правление / характер движения: а whispered aside-, the ins and outs
o f the work', ups a n d downs o f a marriage life-, to near the place-, to
forward a plan -, to forw ard smb in rank-, to down a beer.
4) Глагол —> существительное, с целью создания эффекта одно­
разовости, непродолжительности действия: have a feel', прием часто
сопровождается словосложением (глагольная основа + предлог /
наречие / постфикс): a penalty fo r late pickups.
5) И зменение характера переходности глагола также является
видом конверсии: to run (along) — to ran a cafi.

ПРАКТИКУМ 3.21
Проанализируйте изменения в семантике и стилистической окра­
ске конверсивов, переведите их.
То nail specifics; to hook the reader on the very first page; to pencil
a figure; the road forks; to zip (up) a jacket; to Velcro the belt; to lace
shoes; to microwave the left-overs; to video the film; to scissor the cloth;
to anchor a sailboat; to boot smb in the stomach; the mountain is capped
with snow; to pen a note; to hoover a carpet; to mop the floor; to comb
the market; to pot a seeding; to mirror the opinions of common people;
to needle smb about smth; to chain smb (up); jeweled dresses; a belted
coat; to google.

ПРАКТИКУМ 3.22
Проанализируйте изменения в стилистической окраске конвер­
сивов по сравнению с исходными словами, переведите их.
Have a feel / a rethink / a bite / a dig / a guess / a run / a go; my
guess is; announce mass layoffs; tie-in s between the schools and soft
drink companies; to have a say in the running of the school; the initial
estim ate of profits; w rite-offs; study a printout; a takeover; the vultures
are moving in for the kill; it’s my payback for your favour; they had an
impressive go at it; have a count of an accurate number of homes; go
to bed after the series rerun goes off at eleven; he is a college dropout;
answered all their questions on the fly; have a try; before the breakup
of the USSR; to be on the run; sushi take-out; it is a must; a class.di-
vide; to keep smb in the know; to show a lot of wear and tear; to give
a go-ahead.

ПРАКТИКУМ 3.23

Проанализируйте стилистические функции словосочетаний, об­


ращая внимание на глаголы, изменившие переходность, переведите
их.

99
To run a university; to fly a plane; to work the crowd; to sound a pro­
posal; to fly the national flag; to run the red light; to zip into the town;
to march the children across the tarmac; he learned me the tricks with
the camera.

ПРАКТИКУМ 3.24
Переведите предложения, обращая внимание на изменение пере­
ходности глагола.
Не has worked his charms again. He is working the crowd, passing
out my cards. She was a seventeen-year-old prostitute who’d worked the
streets most of her life (to work in the bank). Our firm simply can’t afford
to fly me to Cleverland (to fly to Miami). After a slow beginning, the
play fairly zips along in the second act (to zip up one’s jacket). He ran
his hands through his hair. He would clean, run errands, and babysit for
their 7-year-old daughter. The Times and the Post ran brief stories of the
Dyloft class action on the front pages (to run along). The program airs
daily (to air clothes). She appealed the verdict (to appeal to the higher
court). His sarcasm always withers the conversation (my heart withered).
They bloom ed the plants in the greenhouse (the trees are bloom ing).
The new regulations stagnate investments (the water stagnates). The
rain deteriorates the roof (his health deteriorated). Lax laws proliferate
weapons around the world (proliferate in this area). Her jokes thawed
the audience (The ice thawed). Your confidence dissipates my misgiving
(His anger dissipated). That will help adhere it to the wall (She adhered
to her principles). He was in the garage roaring the engine (The water
roared down the chute). This might fade the politician’s hopes (My
suntan is already fading). He hurt from the hard travelling (he hurt his
leg). To lag smb to prison (to lag behind); the headline reads (to read a
book). The book sells well (to sell the book). She warmed to her enemy
(to warm food).

5. К о м п о зи т ы .— синтаксические слова. В современном ан­


глийском языке широкое распространение получило образование
т. н. синтаксических слов (А. И. С мирницкий) по определенным
моделям (см. ниже). Их отличает сложная семантическая структура,
в целом они представляют собой свернутую предикацию в силу при­
роды второго компонента — причастия (настоящего / прошедшего
времени) или прилагательного. Наиболее распространены компо­
зиты с первым компонентом-существительным, образованные по
моделям:
Noun + Part I I : FDА -approved', Yale-educated', health-obsessed;
Noun + Part I: health-threatening',
Noun + Adj: environment-friendly, health-conscious', worry-free.
Активное использование этой словообразовательной модели
в языке объясняется, с одной стороны, стремлением к экономии

100
языковых средств и, с другой стороны, к стилистической выра­
зительности. Стилистическая нагруженность делает это средство
востребованным во всех функционально-стилистических регистрах
английского языка.
Подобные конструкции представляют собой свернутую пре­
дикативность, при переводе на русский язы к их рекомендуется
разворачивать в полупредикативные конструкции (причастие или
деепричастие с зависимыми словами), например: Shoe-eating dog —
собака, которая грызет обувь; Class-anxious parents — родит ели,
которых очерь беспокоят вопросы классовой принадлеж ност и;
Thrill-seeking hedonists — л ю д и , прож игаю щ ие ж изнь в погоне
за удовольст виями (слово thrill — стилистически маркированное,
однако при переводе экспрессия передана через глагольное сочета­
ние: прож игать ж изнь)’, Class-ridden country — страна, в кот о­
рой очень сильны классовы е различия (ridden — маркированное
слоЬо, экспрессия передается через два усилительных слова: очень
сильны).
Иногда при переводе сложно передать динамизм и экспрессию:
sharp-eyed readers — букв. «глазастые» читатели — конструкция
не разворачивается, используется нейтральное слово внимательные,
экспрессия утеряна.
Иногда свернутая предикация при переводе не разворачивается
в причастный и деепричастный обороты: scary-booted skinheads —
скинхеды в устраш ающ его вида бот инках’, male-bonding rules —
правила общения среди муж чин’, over-baked tan — слишком силь­
ный загар (экспрессия передается сочетанием слишком сильный, но
исходный образ печься на солнце при переводе потерян, можно по­
пробовать более образное: сгоревший на солнце, темно-коричневый,
пропеченный на солнце, прожаренный солнцем).

ПРАКТИКУМ 3.25

Переведите английские композиты путем разворачивания сверну­


той предикации в причастный оборот / придаточное предложение.
M udslin gin g cam paign, ren t-seek in g activities, p rofit-sh arin g
scheme, herbicide-toleran t crops, nail-biting tension, space-saving
device, cash-poor government, cash-rich industry, hairsplitting attitude,
energy-boosting advice, chain-sm oking models, calorie-hungry tis­
sues, skin-identical complex, germ -unfriendly nozzle-top contractions,
oil-bearing regions, law-abiding citizens, face-slapping remark, ozone-
depleting gases, air-conditioning units, germ -killing agent, energy-effi­
cient water heaters, headline-grabbing designers, floor-sw eeping gown,
figu re-flatterin g must-haves, eco-frien d ly seafood, budget-friendly
buy, w allet-friendly wonders, budget-conscious lacquer, form -fitting
silhouette, ground-breaking study, decade-defining novelist, makeup-

101
free girl, stain-resistant, water-resistant watch, body-hugging gown,
a seductive wardrobe of curve-hugging pieces.

Одна из разновидностей композитов — атрибутивные цепочки,


роль определения в которых выполняют различные части речи, свя­
занные предикативными отношениями; на письме они соединяются
дефисом: good-for-nothing approach. Словосочетания такого типа
обладают экспрессией, которую можно передать при переводе от­
дельным предложением в кавычках, вводимым словами словно, как
будто, однако часто перевод — в силу общей тенденции к снижению
экспрессивности — сопровождается ее утратой: give-us-our-m oney-
back dem and — требование о возврате денег', eueryone-will-keep-
his-job promise — обещание того, что за каж дым работником
будет сохранено его рабочее место.
Атрибутивные цепочки характерны для разговорного стиля речи,
отличаются лаконичностью, экспрессивностью и чаще всего несут
иронично-комическую коннотацию, благодаря чему получили рас­
пространение в публицистике.

ПРАКТИКУМ 3.26

Переведите атрибутивные группы, сворачивая их или разворачи­


вая в предикативные структуры.
Borrow-and-spend opportunity, go-to-hell sunglasses, anything-goes
style, over-the-top profits, once-in-a-lifetim e bonanza, easy-to-follow
survival tips, easy-to-carry alum inum stepladder, Bush’s-B ite-m e-
foreign policy, the soon-to-be widow, only-in-cases-of-rape-or-incest
position (against abortions), here-today-gone-tom orrow attitu d e,
fashion-with-a-conscience movement, a barely-there mini, everything-
mass-and-disposable attitude, off-the-shoulder black dress, buy-now-
pay-later purchase, baked-beans-and-nappies shopping vs the girly-
day-out shopping.

ПРАКТИКУМ 3.27

Проанализируйте прагматическую установку в следующих пред­


ложениях, переведите их.
I moved toward him, and the bodyguard went into stand-by-to-beat-
the-punk-to-a-pulp mode. He launches into an I-told-you speech. “How
is your stock doing?” was the great slap-in-the-face he’d never had the
nerve to use. He is a firm disciple of cash-and-no-taxes economics. A chic
New York crowd gathered at the private members-only club to delight
in an evening filled with cocktails, shopping and ultra fabulous informal
modeling show. Sweaters steal the spotlight this season. Belt them for an

102
off-the-moment vibe. This always-on-the-job approach may be the lat­
est example o f what any big company wants of its employees. That was
a never-to-be-forgotten experience. She gave him her don’t-you-dare
look. Zsa Zsa Gabor, seventyish, eight-times-married, Hungarian-born
celebrity.

3.2.3. Лексические экспрессивные средства

К наиболее распространенны м стилистическим лексическим


средствам относятся:
— эвфемизация;
— заимствования;
— семантическое словообразование;
— тропы.
Рассмотрим их более детально.
1. Э вф ем изация. Иногда в речи возникает необходимость в на­
меренном снижении экспрессивности и замены слова / выражения,
которое может вызвать неприятные ассоциации, на более размытое
и менее конкретное, претендующее на большую нейтральность: the
class fo r Girls o f Slender M eans вместо the class fo r Girls from Poor
Families (H ilary M antel). Заимствования также смягчают «прямоту»
исходного понятия he is т у bete-noire вместо / hate him , enfant ter­
rible вместо a thorn in one's side, fa u x pas вместо fa ilu re, katzenjam -
mer вместо ju m b le , terrible mess.
Этот прием эвфемизации, «побелки» (a whitewashing device) или
политической корректности традиционно имеет определенные сфе­
ры применения: религия, мораль, медицина, политика.

ПРАКТИКУМ 3.28
Переведите текст, обращая внимание на эвфемизмы.
“Many Englishmen are increasingly embarrassed about our class-con­
sciousness, and they go to great lengths to avoid calling anyone or anything
“working class” — resorting to polite euphemisms such as “low-income
groups”, "less privileged”, “ordinary people”, “less educated”, “the man
in the street”, “tabloid readers”, “blue collars” , “state school” , “council
estate”, “popular” (Kate Fox. Watching the English)

ПРАКТИКУМ 3.29
Распределите политкорректные термины по четырем сферам при­
менения, предложите их нейтральные синонимы.
The less fortunate, the underprivileged, the better off, the disad­
vantaged / disabled / differently abled, the financially challenged, the

103
socioeconomically deprived, the indigenous, the indigent, people with
visual impairments, dysfunctional family, technologically challenged,
people with hearing impairm ents / visually oriented, residence hall,
ethically disoriented, persons of substance, residentially flexible individual,
uncooperative spirit, servicing the target (military), experientially enhanced,
gerontologically advanced, senior citizens, law enforcement officer, the
economically marginalized / economically unprepared, body entrepreneur,
asylum seekers, gender biased, vertically challenged, person with a speech
impairment, constant companion, a fun-loving woman (sexually free and
easy), a party girl / good-time girl.
Тенденция к политкорректности в русском языке имеет меньшие
масштабы, однако в публичных выступлениях практически повсе­
местно вместо инвалиды употребляется выражение лю ди с огра­
ниченными возмож ностями, вместо бедные — малоимущ ие слои
населения, вместо глухие, слепые — лю ди с нарушениями слуха и
зрения, вместо толстые — имеющие лиш ний вес и пр.
Явление политкорректности затрагивает не только предметную
лексику и знаменательные слова, оно отражается и в выборе предло­
гов — так, при описании взаимодействия индивидов и организаций
предпочтителен предлог with'. М у visit w ith M r Powerl (P. Cornwell.
Cause o f Death), we book tickets w ith this company, отражающий
отношения партнерства; war on Iraq вместо against для смягчения
противостояния.

ПРАКТИКУМ 3.30
Переведите политкорректные термины из Практикума 3.29, со­
блюдая стилистическую нейтральность.
2. З а и м с т в о в а н и я . И в ан гл и й ско м , и в русском язы ке
имеется множество глаголов латинского происхождения, интер-
национализмов, стилистическая значимость которых различна.
В английском языке глагол, имеющий латинский корень, может
быть стилистически нейтрален, тогда как в русском эти глаголы
имеют отчетливо выраженный книжный характер, обладают вы­
сокой экспрессивностью, что придает им большую убедительность
и свидетельствует об образованности и компетентности автора:
certify — сертифицировать', verify — верифицировать', prolong —
пролонгировать, inspire — инспирировать', incorporate — инкор­
порировать', identify — идент иф ицироват ь. У глаголов латин­
ского происхождения в русском языке существуют стилистически
нейтральные синонимы: сертифицировать — заверить', вериф и­
цировать — подтвердить', пролонгировать — продлить', инкор­
порировать — включить', идент иф ицироват ь — определить и
т.п. Эти различия необходимо учитывать для создания требуемого
эффекта на языке перевода.

104
ПРАКТИКУМ 3.31

Переведите на русский язык, обращая внимание на слова л а­


тинского происхождения, так, чтобы текст звучал: а) официально;
5) менее официально.
1) Russia supports the intensification of efforts at international drug
control on the most urgent issues in the war on drugs, including tighter
control of the production and use of drugs and psychotropic substances by
states at the global and regional levels to counteract the illegal traffic.
2) The popular truism, that business and property owners are motivated
only by greed and that this justifies government control, ignores the fact
that the entire history o f governments has been one of greed, corruption,
and the lust for power.

Анализ сфер функционирования интернационализмов в русском


язы^се позволяет сделать выводы о максимальной степени их рас­
пространения в языке науки и официально-деловом регистре речи.
В английском же слова латинского происхождения также повсемест­
ны, но у них есть синонимы исконного германского или английского
происхождения, значительно более короткие по сравнению с латин­
скими эквивалентами: get — obtain, tell — inform. Кроме того, слова
исконного происхождения более образны, часто это фразовые гла­
голы (глагол + предлог / наречие / частица): go through — exam ine,
put in — install, p u ll down — demolish. В основной массе носители
английского языка, как отмечают исследователи, склонны к исполь­
зованию исконных глаголов (фразовых), которые звучат менее фор­
мально, и значение которых легко угадывается благодаря послелогу.
Пользователи языка, для которых английский язык — иностранный,
которые овладели его стандартизированной / письменной разно­
видностью, тяготеют к использованию слов с латинскими корнями.
В связи с этим при составлении сообщений на английском языке,
рассчитанных на иностранцев, можно использовать слова латинского
происхождения, а для американцев и англичан — исконную лексику,
фразовые глаголы и свободные словосочетания. При переводе не­
обходимо учитывать различную степень прагматической «заряжен-
ности» слов латинского происхождения в английском и русском
языках, что может иногда сопровождаться потерей экспрессии или,
напротив, ее приобретением.

ПРАКТИКУМ 3 .3 2
Найдите глаголам с исконной основой (список А) соответствия
латинского происхождения (список Б).
A) Take up, take on, check up on, put off, put up with, build up, set
up, chair, go on, gather, match, jump with joy, pick out, meet, tell, under­
stand, watch, see, want, buy, ask, foretell, utter, blow up, break up, jump /

105
get at, give in, recover, put smb down, put at, use up, look after, put out.
come to, sign up / on, look / probe into, put up at, pull through;
Б) Establish, construct, consume, enlist, assemble, consume, extin­
guish, compensate, tolerate, humiliate, pull through, acquire, surrender,
claim, assault, consume, request, purchase, criticize, separate, predict, es­
timate, assist, recognize, correspond, signify, encounter, recover, observe,
discourse, comprehend, pronounce, accomodate, narrate, desire, preside,
perceive, exult, pronounce, explode, investigate, select, postpone.
Заимствования из французского языка традиционно относятся к
сфере кулинарии, моды, литературы и, помимо демонстрации обра­
зованности автора, часто используются для эвфемизации «неудобных
тем»: the homes o f the wealthiest working-class nouveaux-riches are
fu ll o f extrem ely expensive items (пренебрежение к вновь п ри об-;
ретенному богатству смягчено французским словом). Ср. также:
looked at the buildings with the eye o f a connoisseur — французское
слово менее претенциозно, чем английское expert, оно иронично,
предупреждает, что к оценке не стоит относиться серьезно. К онно-.
тация передается с помощью дополнительных средств: посмотрела
на здания, как наст оящ ий знаток / человек, который имеет об
этом представление.
Заимствования из испанского, немецкого, идиша определяются
модой, «импортом» явлений и понятий и характерны для неофици­
альной обстановки: it might cast doubt upon your m acho credentials’,
a practice the Americans call “klutzing out" , spirit o f the Blitz', ba­
gel, kosher, schlem iel, cultural Zeitgeist, afficionados o f a musical
band.
3. С ем ант ическое словообразование представляет собой раз­
витие у слова нового, часто переносного значения и может сопро­
вождаться изменением его стилистической окраски: deliver pizza —
дост авит ь п и ц ц у и a person who delivers — человек, который
может решить поставленную задачу.

ПРАКТИКУМ 3.33
Проанализируйте прямое и переносное значение единиц, их
стилистические функции; переведите их.
It is a no-nonsense lotion and it really delivers. In the competitive
world o f high-profile Hollywood women striving to be all things to all
people, including themselves, she seems to be leading the pack. Harper
Bazaar celebrates fashion at affordable prices. Loud, outdated colors can
be aging. He gave another rich laugh. A three-button cordless m ouse will
save you time. He has highbrow ambitions. Did everybody buy into it?
We need to achieve closure and resolve ambiguity. With a bigger footprint
in Iraq, the US would also gain access to an oil-bearing region. He lacks
gravitas. An attempt to question my integrity. We are not out o f the

106
woods yet. My Spanish is a bit rusty/rudlm entary. The deal has gone
south. Seen from overseas, US foreign policy is deeply schizophrenic.
1 didn’t like his Input at the meeting. I attended the meeting in a sponge
mode (listened but said nothing). The meeting was useful in terms of
networking. He didn’t have the guts to try it.

3.2.4. Тропы
Как отмечалось в главе 1, наряду с уровневыми стилистически
м аркированіям и средствами выделяются сверхуровневые экспрес­
сивные единицы — тропы , используемые на всех уровнях для
создания нужного образного эффекта. В их основе лежит перенос
традиционного наименования в иную предметную область (Мы
рассматриваем их в данном разделе в силу того, что в больш ин­
стве случаев они реализуются именно на уровне слова или сло­
восочетания.): Take at random selection of English tabloids and flip
through them: you will soon notice that every other headline involves
some kind o f play on words — a pun, a double meaning, a deliberate
jokey misspelling, a literary or historical reference, a clever neologism,
an ironic put-dow n, a cunning rhyme or amusing alliteration, and so
on [Fox 2004].
С равнени е и м ета ф о р а участвуют в создании образов по ана­
логии, которая в метафоре имплицитна: the sudden disappointment
clouded his fa c e , she storm ed o ff to the fa rm h o u se, the atmosphere
began to thaw , I was sandw iched in-betw een; в сравнении — экс­
плицирована: She walks like an angel. His eyes were like blue velvet.
The bus station was Siberia, swept by freezing winds fu n n eled from
the north.
Уподобление неживых объектов и явлений живым, придание им
человеческих качеств (частный случай метафоры) называют персо­
ниф икацией (олицетворением): the w ind bit her bare legs, her head
was sw im m ing, h er m in d was dancing to the tune o f his melodies,
November was beginning to bite, the city blinked and snapped around,
tongues o f snow licked up the sides o f fences, the house presented a
blank a n d em pty fa c e , the afternoon inched onwards.
С помощью приема метонимии создаются образы по смежности:
Lend т е your ears (= give me your attention). Частный случай метони­
мии — перенос значения с части на целое — синекдоха: the negotia­
tions broke down am id accusations o f hidden agendas, there might be
a fe w eyebrows raised if..., to be bom into m oney, great grandmother
in silk a n d w halebone.
П овыш енная экспрессивность присуща также оксю м орону —
сочетанию, компоненты которого по смыслу противоречат или ло­
гически исключают друг друга: terribly beautiful, sweet sorrow / wise
fool / bittersweet, O f hateful love! O f loving hate! (Romeo a n d Juliet).

107
Члены такого сочетания как бы противоестественно, «насильно»
связываются в одно, решая задачу создания привлекающей внима­
ние характеристики, обещания необычного, поэтому оксюмороны
эффективны как названия фильмов и литературных произведений
“Eyes wide shut” , “Darkness at N oon” , “True Lies”; телепередача
«Очевидное — невероятное», передача о пластической хирургии
«Страшно красивы е». Оксюмороны часто используются, когда
необходимо вскрыть внутреннее противоречие, создать ирониче­
ский / сатирический эффект: deafening silence — красноречивое
молчание, заклятая / злейшая подруга, террариум единомышлен­
ников, ice cold heat, war fo r peace. В повседневной речи исходная
семантика компонентов стирается, однако выражения awfully nice,
terribly sorry, unbelievably real / credible остаются экспрессивными.
Перевод не представляет трудности: название романа А. Кестнера
“Darkness at N oon” переведено как «М рак в полдень», известных
фильмов “Eyes wide open” — «С широко закры т ы ми глазами»,
“ True Lies” — «Правдивая Ложь».
П ш ербола — преувеличение, которое показывает повышенное
внимание автора к описы ваемому объекту, что как бы лиш ает
его способности оценить истинные размеры предмета, несет вы­
раженный иронический эффект: а bit o f lipstick can keep you out
o f ja il; to speak volumes; when the long-goodbye ordeal was over,
we h a d an exhausted sigh o f relief; there is nothing the English d e ­
test more than an over-zealous salesm an; currents o f an xiety a n d
anticipation shivered through m e, I fe ll into a fr e n z y o f cleaning;
no other national press can rival the m aniac wordplay o f English
tabloid headlines.
Л итота — заведомое преуменьшение, осознаваемое получателем
текста, часто принимает форму отрицания, имеет вид комбинации
частицы not с отрицательным суффиксом / префиксом и по сути
является утверждением: It was not unpleasant, I wouldn't call it dis­
comforting, I am no great admirer o f police.
Прием литоты, или недосказанности, по сути очень похож на
эвфемизацию, ср.: to be the life a n d soul o f the company — drunk;
a confirm ed bachelor — a gay man; they were a b it econom ical
with truth — they were lying; Britain is a country with unim pres­
sive sum m ers — cold a n d rainy su m m er weather; p o st-in d u stria l
countries — more developed than others; chattering classes — in ­
telligentsia.

ПРАКТИКУМ 3. 34

Переведите текст, передавая авторские литоты.


The understatement rule means that a deliberating and painful chronic
illness must be described as a “bit of nuisance”, a truly horiific experience

108
is a “well, not exactly what I would have chosen”, a sight of breathtaking
beauty is “quite pretty” , an outstanding performance or achievement is
“not bad” , an act o f abominable cruelty is “not very friendly”, and an
unforgivably stupid misjudgment is “ not very clever” , the Antarctic is
“rather cold” and the Sahara is “a bit too hot for my taste” , and any
exceptionally delightful object, person or event, which in other cultures
would warrant streams of superlatives, is pretty much covered by “nice”, or
if we wish to express more ardent approval, “very nice” (K. Fox. Watching
the English).

* ПРАКТИКУМ 3.35

Проанализируйте стилистически маркированные лексические


средства в следующих фразах, переведите их.
1. English pets get far more attention, affection, appreciation, encouragement
4 and “quality time” than English children, and often better food.
2. Some upper-class public schoolboys seem quite unaware of how silly
they look, trying to dress like pimps and walk and talk like tough black
“gangstas” from American inner-city ghettos.
3. Shopping is not necessarily getting everything as cheap as possible, but
getting value for money, not being extravagant or wasteful.
4. Shopping as self-indulgence, shopping as pleasure, shopping as leisure.
5. No other national press can rival the maniac wordplay of English tabloid
headlines.
6. To the socially-challenged English almost any social situation is highly
embarrassing.
7. An important rule of English “petiquette” is the one that absolutely
forbids criticism of a person’s pet.
8. The middle-middles and lower-middles tend to be dotty about their
pets.
9. The opportunity to indulge in witty moaning is irresistible.
10. Excuse all this kitsch, this ersatz Orientalism.
11. It’s not our fault if the arrangements are a little on the ad hoc side.
12. He closed the door behind him and left her alone, dumbfounded, dwarfed
by the dimensions of the enormous room. But for the next few hours she
managed to bottle up her rage and remained steel-eyed and silent.
13. Some academic guru sitting on a policy-making committee.
14. The ideas have been coming thick and fast today.
15. She was composed, expensively dressed: the classic, Grace Kelly-style
icy blonde.
16. While she was speaking the years seemed to slip away, and I was staring
at h er o p en -m o u th ed across the benches like som e sex-starved
pubescent.
17. T here is no th ing th e English detest m ore th an an over-zealous
salesman.

109
18. They don’t make a big song-and-dance around it.
19. English humour is all in the context: “Not bad” (meaning outstandingly
brilliant); “A bit of nuisance” (meaning disastrous, traumatic, horrible);
“Not very friendly” (meaning abominably cruel).

3.2.5. Лексико-синтаксические средства

Исследователи отмечают высокую частотность глаголов в ан­


глийском языке и существительных в русском. «Тот факт, что аб­
страктные понятия обозначаются в одном языке скорее глаголами,
а в другом — существительными, не может оставаться незамечен­
ным» [Балли 2003, 85\.
При переводе необходимо учитывать эти языковые предпочтения
и передавать английские глаголы существительными на русском
языке, когда это допускают правила сочетаемости русского языка
и особенности стилевого регистра (большое количество русских
отглагольных существительных характерно для официального сти­
ля речи): The co u n ty’s intensive policies have helped to speed the
incorporation o f Hispanics, West Indians, and Asians into the m ain­
stream. — Акт ивная государственная политика способствовала
ускорению ассимиляции испаноговорящих эмигрантов, индейцев
и выходцев из Азии. При переводе с русского языка на английский,
напротив, предпочтителен глагол вместо существительного или не­
личная форма глагола (инфинитив или -ing форма), причем глаголы
лучше употреблять в активном залоге, за исключением случаев,
когда необходимо сослаться на известный источник информации:
В компании подумывают. о внедрении в практ ику виртуальных
систем контроля — The company considers implem enting f develop­
ing online testing system. По сообщениям, это самая крупная авария
за последние десять лет — I t is reported to be the biggest disaster
during the last decade.

ПРАКТИКУМ 3.36

Переведите английские глаголы с помощью отглагольных суще­


ствительных.
The attempt to apply the principle; the court allowed executions to
proceed again; the need to provide information; decision to launch a
campaign to mobilize public concern over the young jobless.; to establish
centers to advise school leavers where to seek job training; efforts to attract
investment; the decision to ban export of beef; a central organization to
coordinate the military actions; the negotiations aim at a short-term cease
fire; egypt was committed to denationalize one of the four state banks.

110
ПРАКТИКУМ 3.37
Переведите предложения, используя отглагольные существитель­
ные.
1. The US President plans to call for a new round of global trade negotia­
tions.
2. The population is shrinking, in some countries drastically, and that means
fewer taxpayers to keep the social safety net hanging together.
3. The Prime Minister said that the Government was prepared to set up
publicly owned enterprises in the development areas.
4. Researchers still find inequities in how the death penalty is applied.
5. The argument carried considerable weight in societies that couldn’t afford
to imprison offenders for long periods.
6. A controversial law passed in 1994 to aid law enforcement, requires
telecoms firms in America to install equipment that allows the gov­
ernm ent to intercept and m onitor telephone and data com m unica­
tions.
7. He proposed empowering judges to hold the arrested without bail when
a combination of the particular crime and past record makes it likely that
the defendant will commit another crime while awaiting trial.
8. Economists are predicting the labour market will weaken this year.

Существует и другой прием, который помогает при переводе


на русский язы к восстановить баланс глагол — существительное:
восстановление имени при сущ ествительном. Он заключается
в восстановлении отглагольного существительного в группе суще­
ствительных: verdict w ill determ ine the fu tu re o f the fa m ily — в ы ­
н есен и е п р иговора сы грает реш аю щ ую роль для эт ой семьи.
Русское существительное в таких случаях часто указывает на от­
несенность обозначаемого действия к будущему. Соблюдение пра­
вила восстановления имени' отвечает требованиям официального
стиля русской речи и помогает достичь адекватности при переводе
публицистических, научных статей, официальных выступлений и
обращений.

ПРАКТИКУМ 3.38
Переведите выражения, используя прием восстановления имени
при существительном.
The decision to ban export o f beef; the negotiations aim at a short­
term cease fire; an urgent public inquiry is needed; allocate $ 10 000 for
a campaign; human rights are a basic American interest; a move that will
clear the way for a wave of high-tech interactive gadgets in cars; trade
agreements can be used to soften, or blur foreign policy issues; overseas
aid will be under Foreign Office control; a new legislation will encourage
big business.Il

Ill
Еще одна особенность английской языковой картины мира пред­
ставлена на уровне семантического типа предиката, состоящая в
том, что английский язык моделирует многие области действитель­
ности — в первую очередь, сферу эмоций — по пассивному типу,
используя предикат состояния (глагол-связка + прилагательное /
причастие / существительное / предлог): she was tearful. В русском
языке стиль диктует употребление глагольного сказуемого, предикат
действия — она плакала (см. подробнее [Грамматические аспекты
перевода 2009]). Многие авторы приписывают эту особенность,
казалось бы, несвойственную английскому, в целом «активному»
языку, свойству англосаксов с осторожностью относиться к эмоцио­
нальному выражению.

ПРАКТИКУМ 3.39
Переведите английские предикаты состояния с помощью русских
глаголов (предикатов действия).
Не was apologetic; they have an interest in avoiding such an extension
of the area of the conflict; the Administration has been on its best behavior
throughout the summer; the company is reluctant to consider the workers’
demand for wage increase; Mr. N. had been under fire from many sectors
of the local community; the biggest problem is likely to be on the wage
front; the tourist potential is largely untapped; the Japanese auto makers
are increasingly uneasy about the future; they are especially sensitive
about it; it is commonplace in the land of Oprah; workplace flirting may
be under threat from puritanical influences imported from America; the
guy was a bit economical with truth; this has never been in question; he
is patriotic and passionate about this issue; the English dress sense may
be laughable; the English are soppy about pets; they are squeamish about
piercing; she is price-conscious; she is extravagant and wasteful; I was
automatically in breach of the denial rule; is on the oflfer/sale; she was
mindful of her mother’s watching.

3.2.6. Синтаксические экспрессивные средства

Стилистические явления в области синтаксиса связаны, прежде


всего, с порядком слов в предложении. Его изменение — инверсия —
почти всегда бывает стилистически значима. Связь между синтак­
сической структурой и смыслом высказывания, а также различия
между синтаксической и коммуникативной структурой высказывания
устанавливает теория актуального членения (см. [Грамматические
аспекты перевода 2009]).
Высказывания с одинаковым набором компонентов синтакси­
ческой структуры могут иметь различную коммуникативную на-

112
ра елейность: The car slowly drove into the yard. Slow ly the car
trove into the yard. Коммуникативный центр высказывания (рема)
i английской диреме (высказывании, логически вытекающем из
юнтекста) традиционно находится в конце предложения и совпадает
о сказуемым и второстепенными членами предложения. При изме-
іении традиционного порядка слов (S-P-0-Adv) член предложения,
юторый оказался в несвойственном для него месте, приобретает
дополнительный акцент, например, в предложении Slow ly the car
iro ve Into th e y a r d — два рематических центра: into the ya rd и
ilowly, что делает их одинаково значимыми, в отличие от первого
■правильного* предложения, цель которого — сообщить, куда въе-
іала машина. Благодаря инверсии член предложения в необычном
положении получает дополнительную экспрессию, эмоциональную
окраску: B eautiful those flow ers were.
Инверсия всегда является осознанным выбором автора, приемом,
нацеленным на достижение определенного эффекта через перерас­
пределение синтаксического значения и информационного статуса
компонентов. Выделяется несколько видов инверсии в зависимости
от ее функции (см. [Fowler 1996J).
1. Восклицательная — может рассматриваться как сокращенная
форма восклицания, но без слов how или what а и восклицательного
знака в конце предложения. Обстоятельство образа действия или
именная часть составного сказуемого в начальной позиции несут
главный акцент, экспрессию, и становятся ремой: B itterly did 1 regret
the perverse fo lly that had induced m e to neglect the precaution; G ladly
would he now have concerted to the terms; D ream er though I was, /
d id n ’t have the power, Bathetic though it might seem; So exciting was
the party that nobody left until it was long after midnight.
2. «Инверсия баланса» [Fowler 1996] — нарушение стандартного
порядка слов в предложении — служит не столько созданию допол­
нительной экспрессии, сколько подчеркивает значение слов, ока­
завшихся в необычной позиции: F irst on our list stands the question
q f local option. Am ong the guests were А, В, C a n d D. Рема в конце
предложения также сохраняет свою значимость, высказывание по­
лучает два рематических центра, но не становится коммуникативно
перегруженным. Ср.: The question o f local option stands fir st on our
list, где важными компонентами являются и local option, и fir s t on
our list. Однако оба они находятся в конце предложения, и для того,
чтобы подчеркнуть их равнозначность, необходимо либо выделить
их интонационно, либо обратиться к инверсии.

ПРАКТИКУМ 3 .4 0

Определите тип инверсии в следующих предложениях.


1. A cadem ically, Karina was not the kind o f girl who shone; you
couldn’t accuse her of that.

113
2. Inoffensive though I was, she treated me as what was known in thou
years as a juvenile delinquent.
3. Through the roof, they went.
4. M uch as I appreciated this generosity, it was no substitute for seeteg
Alice agate.
5. A fter th is, anyway, came out the m ost im portant part o f the
ritual.

3. Инверсия в сопровождении отрицаний nor, never, nowhere об­


ладает высокой экспрессивностью; в данном случае «срабатывает»
и экспрессивность отрицания, и изменение порядка слов: NowHen
is This so noticeable as in France. N ever had this policy been m on
trium phantly vindicated. N o bodies were ever recovered fro m tha,
wreckage. N othing but gloom on the financial front.
К словам и выражениям с отрицательным значением, которые
обычно сопровождаются инверсией, относятся: never, seldom, rarefy
not only but also, no sooner than, hardly when, only a fte r ,
when / then, little, at no time, not until, nowhere, on no account t
under no circumstances.
4. Вынесение на первую позицию should, had, could, would, were
did в условных предложениях, кроме should (should he come — ecM
вдруг он случайно зайдет), воспринимается как несколько устарев­
шее (церемонное) и используется редко.
Для русского, как и других славянских языков, на базе которые
и разрабатывалась теория актуального членения, характерно рас­
положение коммуникативного центра высказывания (ремы) в конп
структуры, в отсутствие других усилителей (рематизаторов), напри­
мер: даже, именно, а также отрицаний, которые обладают свой­
ством рематизации высказываний, ср.: Наш поезд отправляется а
второй платформы через 3 0 м инут . / Наш поезд от правляема
именно со вт орой плат ф орм ы через 3 0 минут . / Наш поезд т
о т п р а вля ет ся со вт орой платформы через 3 0 м инут . / Наш
поезд отправляется со второй платформы н е через 3 0 м инут
Характерный для русского предложения свободный порядок ело
позволяет менять позицию членов предложения с целью логической
выделения определенных слов без риска нарушить грамматическуі
связь между ними, поскольку связи между словами выражены по
средством падежных окончаний, форм лица, числа. Помимо кони
предложения вторая по силе актуализации (в письменной речи) по
зиция — его начало, и в русском языке инверсией будет начально
положение ремы (а не изменение порядка следования членов пред
ложения). Такая необычность положения рематического компонент
привлекает дополнительное внимание читателя, выполняя функциі
повышенной экспрессии.
Эти особенности актуального членения английских и русски
высказываний необходимо учитывать при переводе: в ходе предперс

114
водческого анализа выполняется актуальное членение английского
предложения: Dreamer though I was, / didn't have the pouter. Bo
втором предложении легко передать рему в связи с ее конечным
положением и наличием отрицания, тогда как в первом — ее нуж­
но выделить иначе (дословный перевод Мечтателем хотя я был
звучит как устаревш ий), и для выделения коммуникативно зн а­
чимого компонента приходится использовать иные средства. Роль
рематизатора может вы полнить стилистически маркированный
атрибут-интенсификатор неисправимый: Несмотря на то, что я
был неисправим ы м м ечт ат елем , сделат ь я ничего не м ог.

ПРАКТИКУМ 3.41

Выполните актуальное членение предложений, определите тип


инверсии; переведите их, сохраняя коммуникативную установку
автора.
1. Down at the sea there was no one.
2. Next came the dishes of vegetables.
3. Such support as we offered each other was silent.
4. Inoffensive though I was, she treated me as what was known in those
years as a juvenile delinquent.
3. All the advice she gave me was of this twist-in-the-tail kind; but you
didn’t go to her to feed your self-esteem.
6. Optimistic fool that I was, I even gave her a book on the subject.
7. There followed a very dramatic incident, far exceeding in authenticity
and excitement anything we had yet seen on stage.
8. Her letters 1 returned to the detective.
9. Spring came, rather cold, shy and wintry.
10. Off we go.
11. Here come the sisters. >
12. Only then did 1 understand the problem.
13. So strange was the situation that I could hardly sleep.

Другим стилистически значимым в английском языке является


прием синтаксического параллелизма: E very sociaI situation is
fra u g h t w ith am biguity, knee-deep in com plication, hidden m ea n ­
ings, veiled power-struggles, passive aggression a n d paranoid confu­
sion. П араллельны е конструкции, т.е. повторы, особенно часто
используются при перечислениях, в антитезах и в приеме «нарас­
тания» — градации. Повтор как стилистический прием помогает
передать возбужденное состояние говорящего (в эмоционально­
возбужденном состоянии человеку свойственно повторять слова и
даже целые словосочетания), поэтому этот прием всегда несет эмо­
циональную нагрузку. Помимо пробуждения определенных эмоций,
повторы часто преследуют цель воздействия на получателя текста
(реклама, вы ступления политиков), а иногда — просто создания

115
ритмо-мелодического рисунка, и для усиления эффекта могут со­
провождаться аллитерацией: I t’s a huge, complex and difficult task;
he is either drunk, drugged or deranged', a house occupied by someone
who is very poor, deprived, disabled or depressed. Градация может
осуществляется по нарастанию или убыванию признака: quiet, or­
derly, disciplined, dignified queuing', the queue-jumping experiments
were the most d ifficu lt a n d distasteful a n d upsetting o f all the rule­
breaking fie ld experiments', one often hears inventive, idiosyncratic,
hum orous or even m ock-insulting variations.
В русском языке градация также возможна: проявлят ь чудеса
храбрости, бесстрашия, крайнего самопожертвования, поэтому
перевод таких конструкций не представляет особой сложности.

ПРАКТИКУМ 3.42
Переведите параллельные конструкции.
...Fascinated her, impressed her, intrigued her, scared her; she looked
down at the cordless phone she held in her hand, as she had all day, as
she had all night, as she held all weeks; social inhibition, reticence and
embarrassment; we are shocked, outraged, righteously indignant; contrary
to popular opinion, the youth of today” are not feckless, irresponsible,
thrill-seeking hedonists; dangerous, disruptive, upsetting knowledge of our
own female nature; we were trained to pamper and exercise and flaunt
our mental powers, but now our bodies were registering their demands;
I began to pick my way through the litter and oil and filth towards the
queue for my bus home.
Другим видом параллелизма является использование парных си­
нонимов, которые обычно соединены союзом and: ways and means,
trust and confidence, executives and managers:; tongue-tied and uncom­
fortable, discourteous and unpleasant, blunt and no-nonsense, mistrust
a n d dislike', extravagant and wasteful', terms a n d conditions', experi­
ence and expertise, weird and wonderful. Иногда парные синонимы
могут терять соединительный союз: no-nonsense, no-frills attitude:
maverick, iconoclastic status', we fe e l compelled, duty-bound to do so
Они могут аллитерировать, что усиливает степень воздействия: safi.
and sound, hale and hearty, flaw s and failings, youngsters w ant to Ы
footloose and fancy-free, modes and manners, spoof and satire, secun
and stable, safe and secure', brash and bullish, ranting and raving', gt
to rack a n d ruin', dirt and disorder, agonizing and attention-seeking
Такой подход также служит для выражения усиления, нарастан т
эмоций, иногда просто создания ритма. В русском языке этот при
ем менее распространен, и при переводе для передачи экспрессиі
можно прибегнуть к иным средствам: the country is going to rack ant
ruin — страна разваливает ся на куски / все идет крахом', rant
ing and raving — бесконечное нытье, we fe e l compelled, duty-boum

116
to do so — у нас не было иного выхода, кроме как / мы не могли
пост упит ь иначе. Однако под влиянием английского стиля при
переводе на русский язык, особенно в публицистике, наблюдается
тенденция к сохранению парных синонимов вместо поисков иных,
более привычных для русского языка экспрессивных средств, ср.:
безопасный и стабильный (лучше звучат существительные: безопас­
ность и стабильность), стенания и причитания.
В современных английских серьезных изданиях (broadsheets) и в
желтой прессе (tabloids), активно используется игра слов в заголов­
ках, например, на основе зевгмы.
З е в гм а — прием, при котором к многозначному слову (чаше
всего глаголу) присоединяются семантически неоднородные сло­
ва, далекие друг от друга по смыслу. Обычно это игра прямого и
переносного значения: Sh e wore a white veil, a n d an expression o f
uncomprehending serenity. Сказуемое таких предложений имеет два
дополнения, каждое из которых реализует разные значения глагола:
to lose one's heart and necklace, to take one's hat and leave. Передать
зевгму на русский язык возможно, если удается подобрать прямое и
переносное значение одного глагола, или разные значения, задавае­
мые разными дополнениями: to run out o f money and patience — по­
терять деньги и терпение. А вот в примере to collect one's wit and
hat — собраться с мы слями можно, а ш ляпу — только поднять,
подобрать, эф фект зевгмы при переводе теряется. Прием зевгмы
применяется и русскими авторами: Чаще всего забывают свой долг
и свой зонт (П. Верой); С возрастом наши взгляды и т алия ст а­
новятся шире (Я. Ипохорская), Ж енщ ина, не заплывш ая жиром и
комплексами (И.Хакамада), однако гораздо реже.

ПРАКТИКУМ 3.43
Найдите в последнем номере газеты Herald Tribune (www.herald-
tribune.com) по 5 примеров параллельных конструкций, инверсии,
парных синонимов и градации.

Анализируя стилистическую составляющую современных тек­


стов (особенно в жанре публицистики), лингвисты отмечают две
выраженные тенденции: с одной стороны, стремление выразить ав­
торскую точку зрения, что предполагает оценочность и эмоциональ­
ность речи; с другой — «тенденцию к максимальному вуалированию
своей субъективности как реализацию претензии на объективность
изложения» [К орм илицы на, С иротинина 2003]. И если главная
задача вы ш еперечисленны х стилистических приемов на разных
уровнях языка заключается в основном в высказывании авторской
точки зрения, т.е. выражении эмоции и оценки, то для создания
эффекта объективности и снижения авторской категоричности ис­
пользуются другие приемы, например, аллю зи я (от лат. allusio —

117
шутка, намек — стилистическая фигура, содержащая указание или
отчетливый намек на литературный, исторический, мифологический
или политический факт, закрепленный в текстовой культуре или
разговорной речи).
Механизм аллюзии заключается в указании на связь данного
текста с другими, прецедентными текстами, а также в отсылке
к определенным историческим, культурным или биографическим
фактам (в том числе и не имеющим общекультурного значения,
опирающимся на рекламу, модные песни, высказывания «модных
персонажей»). Аллюзия как стилистический прием, являющийся
частью явления интертекстуальности, получила широкое распро­
странение в последней трети XX века. Информационная прозрач­
ность общества (возросшая доступность произведений искусства и
массовое образование, развитие средств массовой коммуникации,
распространение массовой культуры) привело к ощущению того, что
«обо всем уже сказано. К счастью, не обо всем подумано» (С. Лец).
Авторы стремятся подкрепить свои идеи мнениям незыблемых авто­
ритетов, заявляя таким образом о своем знакомстве с престижным
культурным наследием, одновременно пытаясь скрыться за подобной
апелляцией, заранее избежать обвинений в категоричности.
Среди наиболее распространенных источников аллюзии (см. гла­
ву 2) — общечеловеческие культурные памятники: Библия, мифы,
исторические факты, сокровища мировой культуры и явления на­
циональной культуры. Бесспорное первенство в качестве источника
аллюзий у английских авторов принадлежит Библии, второе место
занимает художественная литература (в первую очередь Шекспир),
и только потом — исторические факты, мифы и современные идио­
мы: клише, слоганы, модные фразы. Американцы в политическом
дискурсе часто ссылаются на высказывания своих знаменитых пред­
шественников.

ПРАКТИКУМ 3.44
Найдите эквивалентные английскому источнику русские ал­
люзии. Используйте словарь М.А. Загота «Англо-русский словарь
библеизмов».
1. Альбом музыканта Freddie McGregor “Seek and you will And”.
2. The First Commandment of the pub law: “Thou shalt not take things
too seriously”
3. There is a forbidden-fruit effect operating here.
4. He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he
led him about, he instructed him, he kept him as the apple o f his eye.
5. Lean Years, Fat Years: The Community Granary System, French
Historical Studies.
6. It seems to me that today’s China is like the famous terracotta army in
the historic city of Xi’an, the warriors may look scary, but their feet are

118
made o f clay- Without support, this organization is a colossus with feet
o f clay.
7. It’s all ivory tower with you.
8. Critics o f the government’s program argue that it reflects what they say
is Mr Blair’s A chilles’ heel: the desire to be all things to all people.

ПРАКТИКУМ 3.45
Определите художественное произведение — источник аллюзии.
1. C rim e a n d P unishm ent of China.
2. Grace Kelly, every inch a lady on screen, became every inch a p r in ­
cess when she married Prince Rainer in 1956 and became Her Serene
Highness of Monaco.
3. These seemingly contradictory JekyU -and-H yde tendencies are part of
the same syndrome.
4 Fireflies in the gardens (название фильма).
5. The im portance o f N o t Being E arnest Rule.
6. ...extravagant claims that it marked a “sea-change” in the English char­
acter, that the stiff upper lip was trembling, that we were all now wearing
o ur hearts on our sleeves, that we would never be the same again, only
the insecure w ear their snobbery on their sleeve in this way.
7. You will rarely see English Oscar-winners indulging in heart-on-sleeve
displays.
8. It provides yet another example of regulated deregulation, ordered dis­
order, m eth o d in (apparent) madness.
9 . 1 saw, in m y m in d rs eye, Lynette at the window.
10. A s lu ck w ould have it, though, she had always been out at lunch.
11. T V o r n o t TV.
12. D rapes o f things to come.
13. M u ch about n o t a n d nothingr: a study of the variation between ana­
lytic and synthetic negation in contemporary American English.
Аллюзия всегда культурно обусловлена, поэтому сначала возни­
кает проблема ее распознавания, а затем — задача подбора наиболее
адекватной формы перевода этого намека. Рассмотрим в качестве
примера аллюзию на пьесу Ш експира «Антоний и Клеопатра»: М у
salad days / W hen I was green in judgm ent — Д н и юности незре­
лой / когда м ой ум в пеленках — In т у sa la d days I was consid­
ered a snappy dresser. В переводе аллюзия передана нейтральными
лексическими средствами: В ю ност и м еня счит али франт ом; но
стилистический эф ф ект утерян, ссылки на Ш експира нет. Можно
предложить вариант, который будет звучать поэтично-старомодно:
В дн и ю ност и незрелой м еня счит али франт ом, но и он не дает
гарантии узнаваемости автора. Произведения Шекспира на русском
языке знают и ссылаются на них, однако в меньшей степени, чем
на английском. Некоторые цитаты в силу неизбежной потери об-

119
разности при переводе могут и не достичь цели или просто быть не
распознанными.
При переводе аллюзий на Библию проблемы идентификации
не возникает, поскольку это общечеловеческий источник знания.
Однако частотность библейских ссылок и их узнаваемость в текстах
на английском языке значительно выше, и переводчики не всегда
считают нужным сохранять на русском языке библейские аллюзии
в «неподходящих», по их мнению, контекстах, ср.: название сериала
1996 года The prom ised land было переведено как Д а леки е м ент ы
{земля обетованная — Библия). Это один из примеров адаптации
аллюзии с целью сделать название привычным и естественным для
получателя текста на русском языке.
В публицистическом стиле распространена тенденция использо­
вания аллюзии в заголовках, что помогает читателю уже при первом
визуальном контакте с текстом получить представление об основной
идее статьи и одновременно о позиции автора. Довольно часто раз­
личные виды интертекстуальных отсылок присутствуют в рекламе.
Опознавательная функция аллюзии используется здесь как инстру­
мент воздействия на конкретную целевую аудиторию, а стилистиче­
ская функция помогает сформировать имидж товара или услуги: In
Loose Style, McCain Leads a Camp Divided (Библия “A house divided
in itself, cannot stand...") — газетный заголовок; The writing on the
wall fo r paper and pencil — название статьи о новых технологиях в
начальной школе, благодаря которым больше не придется писать
на доске (Библия “the writing on the wall” — письмена на стене,
зловещее предзнаменование); A fe w mugs o f coffee a day keep the
doctor away? (пословица an apple a day keeps the doctor away); Kill
Adolf? Tarantino on Naziflick row (фильм К. Тарантино Kill Bill); The
promised land o f prototyping •(Библия “the prom ised land" — земля
обетованная).
Значительную трудность при переводе представляют аллюзии на
культурные источники, не очень знакомые иноязычному получате­
лю текста: фильмы, цесни, иногда исторические факты, ср.: фильм
«Касабланка», классика американского кинематографа, «разобран
на цитаты» (подобно «Бриллиантовой руке»), однако носители
русского языка слабо знакомы с фильмом и самой цитируемой из
него фразой “the usual suspects", которая имеет переносное значе­
ние — это не просто обычные подозреваемые, а те, кого и ожидали
увидеть: The other principal themes emerging fro m this chapter are
pretty much the usual suspects, but... Данная аллюзия при переводе
безусловно нуждается в адаптации. П .Р. Палажченко рекомендует
фразу, подходящую по смыслу, но принадлежащую национальному
культурному фону: например, слова Фамусова из грибоедовского
«Горе от ума», хорошо знакомые из школьной программы: «Ба,
знакомые все лица/». Крайний для переводчика вариант — передать
значение аллюзии нейтральными с точки зрения стилистики сред­

120
ствами: главными т емами, как и можно было ожидать, стали...
[Палажченко 2005].
Фраза M overs and Shakers (из оды А.О’Шонесси — O’Shaughnessy
“Music and the Moonlight”) повсеместно используется в Америке в зна­
чении влиятельные люди, но русскоязычному читателю этот источник
незнаком. Можно предложить более знакомую аллюзию: столпы
общества (роман Г. Ибсена). В газетном заголовке Is Singapore the
canary in the m in e ? содержится аллюзия на исторический факт. Ш и­
рокому кругу русскоязычных читателей вряд ли известно, что для про­
верки вентиляционных систем в шахты брали канареек, так как они
особенно чувствительны к метану, и смерть птицы служила сигналом
к немедленной эвакуации. Таким образом это выражение используется
в значении предупреж дение другим и так и должно переводиться.
Однако для сохранения авторской экспрессии можно подыскать иной
образ: зловещее предзнаменование, полигон для испытаний.

ПРАКТИКУМ 3.46

Определите источник аллюзий, предложите свой перевод.


Let it beet (название статьи о пользе свеклы); Four score and
seven years ago... (начало речи Л инкольна), This is surely one of
the Ten Com m andm ents of Englishness: when in doubt, joke (K. Fox
Watching the English) — to call napkins “serviettes” is one of the “seven
deadly sin s” unmistakably signaling lower-class origins (K. Fox. Watching
the English); the fact that it makes you look like a six-year-old dressed
by an over-anxious mother is neither here nor there (K. Fox. Watching
the English), my m ind's eye focused on our meeting in the railway car­
riage (J.Coe. W hat a Carve Up!), as luck would have it his secretary,
who was working late, made the mistake of entering without knocking
(J.Coe. W hat a Carve Up!), O h, Brave New World (название статьи
о реформе образования).

3.2.6. Стилистические функции отрицания

Исследования показывают, что в письменной речи в английском


языке отрицания употребляются значительно реже, чем в устной. Су­
ществуют также различия и в типах отрицаний: в устной речи чаше
встречаются безафф иксальные виды отрицаний и аналитические
формы (с not), тогда как в письменной чаще встречаются аф ф ик­
сальные отрицания и синтетические формы (через по) (D. Biber 1989].
Согласно Г.Тотти, преобладание аффиксальных отрицаний на пись­
ме можно объяснить более высокой частотностью прилагательных
перед определяемым словом, в то время как при построении устного
высказывания ограниченность во времени, как представляется, при­

121
водит к более частому использованию безаффиксального отрица­
ния. Соотношение типов отрицания в разных стилевых регистрах,
согласно исследованиям Д. Байбера, составляет в художественной
литературе: 10,4 аналитических и 2,7 синтетических отрицаний на
1000 слов; в устной речи: 18,5 — аналитических и 0,9 — синтетиче­
ских отрицаний в научной прозе: 4,3 и 1,3, соответственно. Другие
исследователи отмечают большее количество отрицательных структур
в художественной литературе, что можно объяснить включениями
в них диалогической (устной) речи и обязательным наличием кон­
фликта. Академические труды, как правило, более «однородны»,
поскольку представляют точку зрения одного человека.
В целом количество отрицаний в английском языке во всех стиле­
вых регистрах ниже, чем в соответствующих стилях русского языка:
“experience in the English language is normally coded in positive terms
and not in negative terms” (K. Fox).
Анализируя виды отрицаний в английском языке, можно выде­
лить следующие группы:
—слова по, not, nobody, nothing, nowhere, none, never, neither /
nor,
—аффиксальное (морфологическое) отрицание при помощи аф­
фиксов а-, поп-, dis-, ип-, іп-(іт~, U-, ir-), -less',
— наречия hardly, barely, scarcely, seldom, though',
— группа слов still, meanwhile, rather than;
—слова, семантика которых строится на отрицании какого-либо
признака: to be reluctant — to have no wish to do smth.
При переводе необходимо учитывать более высокую частотность
отрицания в русском языке, и в первую очередь через частицы типа
не, нет. В этом случае можно прибегнуть к антонимическому пере­
воду, который заключается ь подборе эквивалента на базе причинно-
следственных метонимических отношений, которые доводятся до
своей логической кульминации. Ср.: it loomed over те — значение
глагола loom шире, чем изначальное неясно вырисовываться из
тумана (ср.: угрожать, занимать мысли)', занимать мысли, сле­
довательно, — не давать думать ни о чем другом. Таким образом,
это значение можно рассматривать как имплицитное отрицание и
антонимически перевести на русский эксплицитно: я ми о чем дру­
гом и думать не мог / я не мог ни о чем думать, кроме этого.

ПРАКТИКУМ 3.47

Определите типы отрицаний в следующих фразах, предложите


их перевод.
Nothing has been left undone; there is nothing uncommon in the story;
1 was old enough to remember when it had been fashionable last time; her
name was no stranger to me than Smith or Jones; there seemed to be no

122
traffic in the street below; when she laughed 1 seldom knew why; and when
she cried I was no wiser; I can expect no mercy; it torments me now; that
I am so vague: were her parents Polish; Ukrainian; Estonian?; she looked
rooted; immovable; you m ustn’t think that Karina was kind about my
clothes; appetite was unbecoming to women; I hope she doesn’t see me;
but she does; their eyes avoided mine; she was reluctant to give the pen;
she was bare-faced and upset; it’s sugar-free.

ПРАКТИКУМ 3.48

Переведііге следующие выражения на русский язык, используя


отрицательные частицы.
I agree, it’s ok with me, foiget it, could you tell me...?; we have repeat­
edly claimed that; it is equally important; there are good reasons why; it’s
common knowledge that; it might happen that, do you mind if, what if
you do it first?

Различия двух языков касаются также и места отрицания в вы­


сказывании. Считается, что для английского характерно ставить
отрицание при глаголе как синтаксической вершине предложения,
без уточнения сферы его действия, а в русском языке — перед ре­
матическим компонентом высказывания: Не was not at school — Он
был не в ш коле / Он не был в ш коле. Если же в отрицательном
предложении содержится субъективная оценка автора, то место от­
рицания в английском предложении всегда будет перед глаголом,
выражающим мнение, оценку: I don't think h e'll соте. Говорящий
стремится подчеркнуть субъективность своего мнения, не претендуя
на объективность. В русском языке субъективная оценка передается
другими средствами (например, боюсь), а отрицание располагается
у ремы высказывания: Боюсь, он не придет. Возможен, однако, и
другой перевод, при котором место отрицания совпадает: Не думаю,
что он придет. В этом случае сохраняется авторская модальность.
Частотность аналитических отрицаний в письменной английской
речи (отрицания при глаголе с not) относительно невысока.

ПРАКТИКУМ 3.49

Переведите вы раж ения, используя правило антонимического


перевода.
T hey alm ost had a fight; her advanced age gave little hope for
improvement; he tried to find out, if anyone had died; he had only a vague
idea of; it prevented her from joining; half of the money was missing; he
needed only a violin; they ignored the recorder; he was completely different
from his brother; it stayed the same colour; he could hardly hear what
was going on; God forbid; you are the first person I have ever met here;

123
he tells me not to worry; shame on you; I will feel awkward to refuse; are
we still on tennis tomorrow?; if you excuse me, I’ll go home; would you
describe the way he looks?; have we met before?; it’s OK with me; keep
in touch; in shirtsleeves; we might go out tonight; it’s out of the question;
are we still in agreement?; I hate being treated this way; you are the only
person I have ever loved; he is single; feel free to ask what you want; she
is frustrated; she was at a loss for words; I am totally ignorant about it; it’s
a mess; I’d rather wait before I commit myself; France remains committed
to its space program; he said it in no uncertain terms; I am positive that;
they are separated; the beach was deserted; he is out of money; she hung
on each word; he is glued to computer; it’s far from being so; it was useful;
despite the efforts to prove the opposite; everyone is well aware.
ГЛАВА 4

Стилистические особенности
русского дискурса и особенности
их перевода

4 .1 . Основные трудности перевода


С тилистические особенности язы ка при переводе вызывают
серьезные трудности, в первую очередь в силу того, что экспрес­
сивные средства по сравнению , например, с грамматическими
обладают большей вариативностью и меньшей системностью, не
говоря уже о том, что стилистически маркированные единицы в
максимальной степени культурно-специфичны, что предполагает
расхождения между языками в способах и уровне передачи одного
содержания. Так, единицы фонетического уровня могут переда­
ваться средствами ф онетического и иных уровней, лексическо­
го — также словами, но и словосочетаниями и предложениями,
морфемами, ф онем ам и. Общ ая рекомендация для переводчика
состоит в том, чтобы попытаться найти языковые формы, выпол­
няющ ие сходную коммуникативную установку (не обязательно
средства одного уровня). П ереводчик стремится к максимально
высокому уровню эквивалентности, передавая в первую очередь
коммуникативную установку автора. Например, У. Эко, анализируя
перевод на немецкий язык своего произведения «Маятник Фуко»,
наполненного аллю зиями, приводит пример аллюзивной замены
с «Бесконечности» Леопарди на узнаваемую немецким читателем
цитату из Гете, оценивая при этом замену как вполне оправданную
[Эко 2006, 182, 209].
Более того, при переводе часто происходит смена регистра (на
более нейтральный) и использование единицы, в норме стилистиче­
ски немаркированной: запаст ь — fa ll fo r (each other), they clicked,
there was a chemistry between them, soul mates; или зацикливат ься
на — become obsessed with, focus narrowly on, get hung up on; мар­
кированной иным образом: просторечное русское авось передается
на уровне словосочетания cross-your-fingers attitude или обойдется,
пронесет — нейтральным let's hope fo r the best, при помощи смены
части речи: наезд — to attack, to strong-arm — выразительность до­
стигается за счет конверсии.

125
В данной главе рассматриваются стилистические ресурсы русско­
го языка, определяемые коммуникативной установкой говорящего, с
одной стороны, и системой языка и культуры, с другой. Так, многие
особенности русского дискурса, как отмечалось в главе 2.2, опреде­
ляются в целом:
- наличием резких различий между устной и письменной форма­
ми коммуникации, что приводит к частотности книжной, абстракт­
ной и заимствованной лексики;
- сложившимся типом языковой личности, что выражается в
разнообразии средств выражения эмоций: через морфологические
средства (разветвленная система уменьш ительно-ласкательных
суффиксов), через семантический тип предиката (в русском языке
эмоция концептуализируется через «активное» глагольное сказуемое,
тогда как в английском это предикат более пассивного состояния);
через частотный риторический вопрос;
—геополитически обусловленным типом социальной личности, при­
ветит к обилию безличных структур и частотности отрицания; использо­
ванию аллюзий, отличных от аллюзивных предпочтений англосаксов;
—типом языка — синтетическим, что ведет к развернутой струк­
туре русского предложения, носящего в целом полипредикативнй
характер.
Различия между устной и письменной (официальной и неофи­
циальной в широком смысле) формами коммуникации проявляется
на всех уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом,
синтаксическом. Рассмотрим в качестве примера фрагмент записи
телепередачи.

ПРАКТИКУМ 4.1

Найдите во фрагменте беседы К. Прошутинской с А. Мельтевым


(«Мужчина и женшина», РТР) стилевые особенности всех уровней,
свойственные устной речи. Предложите возможный вариант пись­
менной формы записи данного текста:
КП: Сегодня в гостях у нас человек / который не так давно живет і
России / потому что 10 лет / это почти не срок для того / что­
бы прожить в нашей стране / это Алексей Юрьевич Мельтев /
лингвист и переводчик...
КП: А вы действительно считаете / что* ваша вот фантастическая
судьба / она / в общем / ничем особенным не примечательна /
или это кокетство некое?
AM: ээ / я надеюсь / что это не кокетство / эээ / скажем так / мн<
очень / очень повезло в жизни / и если судьба у меня такая

126
интересная / это благодаря тому / что / ээ / мои родители меня
так воспитали...
КП: Мы / зная о том / что вы знаете много языков / мы попросили
их задать эти вопросы на разных языках.
AM: Оо.
КП: А вас мы просим ответить на них и перевести и вопрос / и свой
ответ.
AM: Ха.
КП: Готовы?
AM: Ну давайте попробуем...
КП: К сожалению / вы знаете / что в китайском языке семьсот со­
рок три диалекта / в принципе / в принципе / понимаю / но
давайте на русском / можно?
Слушатель: Можно / да / на русском. Аа / мне бы хотелось узнать /
а вот изречения китайских мыслителей и мудрецов / какое из
ч них вам больше всего по душе или нравится / спасибо.
AM: Ээ / я / к сожалению / читал только Лао Цза / ээ / который
мне очень понравился / других я недостаточно хорошо знаю /
чтобы чтоб культурно ответить на ваш вопрос.

4 .3 . Репертуар стилистических средств

4 .3 .1 .Фонетические стилистические средства


Фонетический стилистический рисунок подлежит передаче при
переводе прежде всего текстов эстетической направленности. Так,
анализируя перевод своего произведения «Имя розы» на англий­
ский язы к, У. Эко подчеркивает важность передачи ритма (даже
за счет возможной утери точного лексического соответствия) (Эко
2006, 80 — ср.тж. примеры там же 8 4 — 87, 91], когда ради ритма
переводчик допускает лексические и синтаксические вольности и
множество иных «обдуманных жертв» [там же, 108].
Рассмотрим фонетические средства русского языка, используе­
мые в стилистических целях. В древнерусском языке эта функция
выполнялась за счет использования ритма и в целом благозвучия
(на которых преимущественно и строились былины и сказания), на
смену которым пришла рифма. В настоящее время именно на основе
рифмы реализуется коммуникативная установка на убеждение, на­
пример, в рамках «малых» форм: в заголовках прессы, рекламных
слоганах и т.п.: S kittles: Н е кисни — на радуге зависни! — Квас
не К ола, пей Н иколу. Б ат арейки GP: Увидел — купи', Грядки в
порядке. Может также использоваться рифмоцд: Есть идея. Есть
ІКЕА; Чистота — чисто Тайд.
В русском языке в отличие от английского в меньшей мере рас­
пространены такие элементы фоники, как аллитерация и консонанс

127
(созвучие согласных не в начале слова). Тем не менее в литературных',
произведениях, газетных заголовках, рекламе это явление (возможно,
нод влиянием английского языка) начинает находить частое приме­
нение: Скотч и степлер — секреты Ю дашкина; 7-Up. Жаропони­
жающий жаждоутолитель; Свежесть. Свобода. Стиль.

ПРАКТИКУМ 4.2
Найдите в рекламных слоганах примеры аллитерации, консонан­
са, ритма, рифмы и рифмоидов.
1. Tetley: Чрезвычайно чайный вкус.
2. Подушечки Whiskas очень любят киски.
3. Кпогг вкусен и скор.
4. American Express: Ваши личные наличные.
5. Gasienda: Каждый вечер — приятная встреча.
6. Catsan: Запирает запах на замок.
7. Skittles: Радуга фруктовых ароматов.
8. Трактиры «Елки-Палки»: Всякому нужен и обед и ужин!
9. Smint: Первые драже против кариеса.
10. Майский чай: В хорошем чае души не чаю.
11. Ford: Для тех, кто свободен в своих стремлениях.
12. Колготки Bellissima: Браво! Брависсимо!
13. ІКЕА: Все придумано. Все продумано.
14. Peugeot: Притягивает взгляды.
15. Жевательная конфета Chewits: Жевать — не пережевать.
16. Веско: Веское слово в страховании.
17. Ягуар: Роскошная форма скорости!
18. Банк Москвы: Взлет ваших возможностей.
19. Не мудрите с красками — красьте Ярославскими!
20. Молоко вдвойне вкусней, если это Milky Way!
21. Мастерица: Блинчики рядом в магазинчике.
При переводе на английский язык переводчик ищет стилисти­
ческие средства, выполняющие сходную установку и создающие
сходный стилистический эффект в ПЯ, по возможности средствами
того же уровня. Так, фонетические средства русского языка — рифма
(рифмоид) — можно передать при помощи аллитерации, ассонанса,
консонанса, т. е. средств фоносемантики, характерных для англий­
ского языка.
ПРАКТИКУМ 4.3
Попробуйте перевести рекламные слоганы, обращая внимание
на ритм, рифму и рифмоид.
Пример: реклама «Алтайского масла» — Вкусна каш а, если масло
наш е/ можно попытаться перевести как Best butter fo r better well­
being, заменив рифму на аллитерацию.

128
1. Apriori: 168 страниц для светских львиц.
2. Gillette: Лучше для мужчины нет.
3. GM PROJECT: Наши заботы — Ваши перелёты.
4. HP Photosmart: Яркое впечатление за одно мгновение.
5. Milky W ay— только для детей!
6. Mirinda: Ж изнь хороша, когда пьешь не спеша.
7. Secret: Верный секрет женских побед!
8. ГИБДД: Будьте бдительны, водители. Почти все из вас — родите­
ли.
9. Журнал «Домовой»: Каждому дому — по Домовому.
10. Картофельные чипсы Lays: Не грусти — похрусти.
И. Компьютеры Formoza — это серьезно!
12. Коровы знают точно — сыр Kraft полезный очень!
13. Кофе «Жокей»: Смотри на жизнь веселей!
14. Масло «Злато» на чудеса богато.
15. Мегамолл Мега: Это как Новый год, только без забот.
16. Мясокомбинат «Бородинский»: Вкусно, сытно, ароматно: «Боро­
динский», вероятно!
17. Обувной рынок: Если обувь вам нужна, на «Динамо» есть она.
18. Обувной центр: В будни, праздник, выходной посетите «Обув­
ной»!
19. Салон красоты «Каприз»: Красиво жить — в «Каприз» ходить!
20. Славинвестбанк: Ж изнь в кредит не повредит.
21. Сок «Нико» пьется легко.
22. Спортмастер: Ты в норме, пока ты в форме.
23. Фотостудия 4Foto.ru: Печать мгновений. И впечатлений.
24. Чистящий порошок «Миф-универсал»: Новый «Миф-универсал»,
сохраняет капитал!

ПРАКТИКУМ 4.4
Переведите газетные заголовки, используя аллитерацию, кон­
сонанс, ритм, рифму и рифмоид. (Обратите внимание на то, что в
английском языке заголовок моделируется по активному, «глаголь­
ному типу».)
1. Грузинский груз.
2. Что ни политик — талант: один декламатор, другой — музыкант.
3. Курьез всерьез.
4. Адаптация к инфляции.
5. От коронации к инаугурации.
6. В месяц 32 процента — все подсчитано до цента!
7. Ж ара довела жителей столицы до галлюцинаций.

К ак вы убедились, подобрать адекватный перевод в случаях, свя­


занных с фонетическим своеобразием исходного языка, возможно не
всегда, и экспрессивность, получающая выражение на фонетическом

129
уровне, должна передаваться средствами других уровней. Можно
обратиться к в равной степени выразительным приемам: аллюзии,
тропам (литота, метафора), однако в ряде случаев переводчик вы­
нужден пренебречь экспрессивностью на фонетическом уровне.
Говоря о фонетическом уровне и о звучащ ей речи, следует так­
же помнить о различной значимости интонации в русском языке
по сравнению с английским. Так, в английском языке интонация
(по компенсации с бедностью выразительных средств на морфоло­
гическом уровне — см. главу 2.1) берет на себя функции передачи
эмоций в большей степени, чем в русском.

4.3.2. Морфологические стилистические средства

На морфологическом уровне представлен ряд стилистически


маркированных средств:
— специально ориентированная на передачу отношения говоря­
щего к описываемому объекту развитая система уменьшительно­
ласкательных {-инк, -еньк, -ечк, -и ч к и др.) и уничижительных
суффиксов {-ищ, -иш к, -ня, -к и др.);
— интернациональные приставки {супер-, мега-, гипер-, квази-,
псевдо-, ульт ра-, ант и-, пост- и др.);
—сочетание двух и более префиксов в одном слове {недопересо-
лит ь, недоперевыполнение, перенедовешивать).
Уменьшительно-ласкательные (диминутивные) суффиксы широко
распространены в русском языке и имеют два основных значения:
уменьшительное {лужица, пятнышко, шарик) и указывающее на
положительные эмоции говорящего {Выпей молочка, Съешь кашки)
[Апресян 1995, 145— 146]. В.ряде случаев диминутивные суффиксы
могут иметь обратное значение, т.е. указывать не на уменьшение,
а на увеличение количества: Общеизвестно, что четверть часика
больше, чем четверть часа [Санников 2002, 147] или создавать
иронию: Вот как мы тут славно шуткуем... и все в рам очках
дозволенного, все в граничках допуст имого [Т.Толстая, цит. по
Санников 2002, 159], Каждый человек — кузнечик своего счастья
[М. Задорнов, цит. по Санников 2002, 295].
«Уменьшительные и увеличительные суффиксы русского языка
обнаруживают существенную асимметрию по параметру прагма­
тики» [Апресян 1995, 147]. В значении увеличительных суффиксов
наличествует компонент «наличия небезразличности говорящего
к величине Х-а», не имеющий параллели в парадигме диминутив­
ных суффиксов [Апресян 1995, 146]: Какой же он сат ирик? Он
сатир, сатирище! [Санников 2002, 160]. Присоединение подобных
суффиксов часто подразумевает отрицательную оценку: Огромный
бородатый дет ина пы т ался от дават ь команды мат росам на
лодках. Ср. также исследования А. Вежбицкой о природе и особен­

130
ностях русских уменьшительно-ласкательных суффиксов (где автор
вынужден признать непереводимость многих из суффиксов синтети­
ческого русского языка на язык иного, аналитического типа).
Стратегия перевода таких суффиксальных образований состоит
в ряде случаев в использовании описательного перевода: м алы ш ­
ка — т у little one (когда речь идет о людях), ум ничка — a sm art
опе\ переноса экспрессии на иные средства, например, на интен­
сификаторы: ум ненький ребенок, — заметила она / such a good
child, she sa id softly, где наречие-модификатор смещает акцент с
дескрипции объекта на характер речевого поведения субъекта, кото­
рый естественным (метонимически) образом проявляет отношение к
описываемЪму событию: say sth approvingly, encouragingly, sarcasti­
cally, indignantly, appraisingly, abruptly, flatly, skeptically, accusingly,
enthusiasticallya, triumphantly.

ПРАКТИКУМ 4.5
Найдите в предложениях случаи стилистически маркированных
аффиксальных образований, попробуйте перевести их на английских
язык.
Пример: «Ну, попробуй, дружок», — подталкивала она малыша —
“...Come on, honey,” — she said encouragingly.
1. «Это же позорище, и не смейте возражать!» — махнул он рукой.
2. «Ну и змееныш этот ваш зам», — пробормотала она.
3. «Не переживай, бедняжка», — успокаивала она его.
4. «Чудненько», — улыбнулась она.
5. «Ой, какая флешечка!» — восхищалась она.
6. «Ох, дурашка», — вздохнула она.
7. «Умничка, все-то ты понимаешь», — шептала она.
В области аф ф иксации русский язы к отличен от английского
также тем, что в нем широкое хождение имеют интернациональные
префиксы — это, по-видимому, восходит к представлению носите­
лей русского языка о том, что латинские заимствования являются
показателем высокого стиля). Однако чрезмерное употребление
приставок иностранного происхождения может привести к комиче­
скому эффекту: Газета должна быть архи-ж ивая, архи -городская,
архи-разухабист ая, архи-бульварная, на ф ранцузский ла д [Сан­
ников 2002, 153].
В русском языке значительно меньше, чем в английском, рас­
пространены аббревиатуры, однако под влиянием американской
культуры они также начинают активно использоваться. Многие со­
кращения подчиняются правилам русского словообразования и при­
нимают суффиксы и окончания: ІТ -ш н и к, пиарщ ик, спецназовцы.
Акронимы в русском языке часто быть стилистически окрашены и
восприниматься как показатель иронии, издевки, вследствие чего

131
их можно встретить в языке политики, журналистики и т.п.: зам -
кадыш — житель ближнего Подмосковья (за чертой Московской
кольцевой автодороги).

ПРАКТИКУМ 4.6

Найдите в предложениях акронимы и аббревиатуры.


1. Свой первый шаг единоросы уже сделали — в регионах начато со­
здание общественных бюро, изучающих нужды предпринимате­
лей.
2. Спасенный бомж может стать истовым социальным работником,
спасенный преступник — проповедником, несущим спасительное
слово арестантам.
3. Демонстранты прорывались через строй ОМОНа, омоновцы хва­
тали не только за буйное поведение, но даже за грубый разговор.
4. Клиенту, попавшему на арендованном автомобиле в ДТП, над лежит
самостоятельно улаживать все вопросы с ГИБДД.
5. Если не гнаться за модой, а подходить рационально к задаче вы­
бора электронного помощника, определите, что вам подойдет
больше: смартфон или связка «КПК — сотовый телефон».
6. Нынешние ГОСТы действуют до тех пор, пока не появятся техни­
ческие регламенты, утвержденные Правительством России.
7. Женщина-айтишник: как выжить на работе?

Стратегия перевода сокращений состоит, прежде всего, в поис­


ке словарного соответствия — для распространенных сокращений
обычно имеются принятые эквиваленты — см. таблицу 4.1.

Т а б л и ц а 4.1. Распространенные сокращения

Аббревиатура Расшифровка Перевод

АЭС Атомная электростанция АРР

БАМ Байкало-Амурская the ВАМ


магистраль

ВНП Валовой национальный GNP


продукт

ВВП Валовой внутренний GDP


продукт

ВВС Военно-воздушные силы the Air Force(s)

132
Продолжение табл. 4.1

Аббревиатура Расшифровка Перевод

ВОВ Великая Отечественная The Great Patriotic War,


война WWII

ВУЗ Высшее учебное заведе­ College


ние

ГОСТ Государственный стан­ State Standard


дарт

ГЭС Гидроэлектростанция HPP

ЗАГС Запись актов гражданско­ Civilian Registrar’s/


го состояния Registry Office

МВД Министерство внутрен­ Ministry of Internal Affairs


них дел

М3 Министерство здравоох­ Ministry of (Public)


(Минздрав) ранения Health, Health Ministry

МИД Министерство иностран­ Ministry of/for Foreign


ных дел Affairs

МКАД Московская кольцевая MKAD


автомобильная дорога

МО (Мин­ Министерство обороны Ministry of Defence


обороны) 1

МЧС Министерство по чрезвы­ Emergency Control


чайным ситуациям Ministry, Relief Ministry,
EMERCOM

НИИ Научно-исследователь­ (Scientific) Research


ский институт Institute

НЛО Неопознанный летающий UFO


объект

ООН Организация Объединен­ UNO/UN


ных Наций
РАН Российская академия Russian Academy of
наук Sciences, RAS

133
Окончание табл. 4.1

Аббревиатура Расшифровка Перевод

СМ И Средства массовой Mass media


информации

СНГ Содружество независи­ CIS


мых государств

Совмин Совет М инистров Council o f Ministers


*

УЗИ Ультразвуковое исследо­ Ultrasound, US


вание

УПК Уголовно­ Procedural Criminal Code


процессуальный кодекс

Ф СБ Федеральная служба Federal Security Service


безопасности

В случае если для русской аббревиатуры нет устойчивого кор­


релята, можно обратиться к стратегии описательного перевода
или стратегиям, используемым для передачи безэквивалентной
лексики.

ПРАКТИКУМ 4.7
Переведите предложения, обращ ая внимание на выделенные
аббревиатуры.
1. Ничего не известно и о его работе в К Г Б -Ф С Б .
2. Сегодня министр М ЧС в чине генерал-полковника имеет в рас­
поряжении воинские подразделения наряду с М инобороны.
3. Молодые специалисты, проявившие способности к научной дея­
тельности, могут поступать в аспирантуру М ГУ и РАН.
4. На совещании выступил генеральный директор Н И И традицион­
ных методов диагностики и лечения при М инздраве РФ .
5. На всех А ЭС был выполнен комплекс мер, исключающих повто­
рение тяжелых аварий.
6. Все акты гражданского состояния будут вестись органами ЗАГС
в электронном виде и храниться в базе.
7. Рост В В П превысил показатель первого полугодия прошлого года
в два раза и составил 7,2 %.
8. В ответе официального представителя М И Д России на вопрос
С М И относительно сроков проведения очередного раунда пере­
говоров точной даты не прозвучало.
4.3.3 Лексически* стилистические
средства

Частотность языковых единиц, как отмечалось выше, представ­


ляет собой значимый стилистический фактор, который поэтому
должен быть передан при переводе. Различия между частотностью
русских и английских лексических единиц являются еще одним
следствием отсутствия резкой грани между устной и письменной
речью в английском языке и, напротив, их противопоставленностью
в русском ^о риентац ией русского профессионального общения в
первую очередь на официально-деловой стиль (регистр). Так, ча­
стотные русские вещ ь, дело при переводе требуют конкретизации
и не переводятся ожидаемым словом thing — такой вариант при­
водит к «обедненной» речи русскоязычных переводчиков. Кроме
того, носители русского языка экстраполируют частотные в русской
ре*ш слова широкой семантики ( э т о , вещь, создават ь, задана и
др.) на английскую речь, тогда как в английском предпочтительны
слова более конкретные. Ср. также: русское вызывать, служ ить
причиной, приводить к, которое чаше всего начинающими перевод­
чиками передается глаголом романского происхождения с отчетливо
книжным характером to cause. Иногда это действительно правильно,
однако в большинстве случаев для достижения адекватности лучше
подойдет глагольное выражение to give rise to / result in / lead to /
provoke / trigger и т.д.
Рассмотрим частотные русские слова и способы их перевода (см.
тж. список таких слов в работе [Бреус 2000, 8 6 — 87\.
а) сущ ествительные:
вещь — article, product, item;
вопрос, проблема — issue, point, message, (top) priority, challenge,
idea;
задача—job, target, (ultimate) goal, point, objective, case;
круги — circles, community, (the legal / teaching / medical) profession,
(top) officials, policy / decision makers, members;
курс — policy, trend, road, project, guidelines, focus;
место — slot, location, whereabouts, venue, spot;
модель — pattern, frame, framework, format;
опрос — debriefing, poll, survey, inquiry;
опыт — experience and expertise, (work) history, (track) record, what has
been done;
особенность — a feature, what makes... (so) different / makes all the
difference, what is special / exceptional / specific /unique / notable
about;
позиция (точка зрения, взгляд) — position, footing, perspective / view
on, stand, point, stance, perceptions, attitudes, values, beliefs, vision,
philosophy, sentiment;

135
путь — way, policy, avenue, option, choice, alternative, avenue;
различия — conflict, discrepancy, difference, diversity, controversy;
результаты — findings, distillation (of 10 years’ work);
успех — breakthrough.

ПРАКТИКУМ 4.8

Переведите предложения, обращ ая внимание на выделенные


существительные.
1. Успешное решение данной проблемы зависит от вашего опыта.
2. О собенность данной модели руководства состоит в повышенном
внимании к различиям во взглядах сотрудников.
3. В его задачи входило добиться успеха в данном вопросе.
4. В наших кругах принято проводить разные опросы.
5. Позиция президента по этому вопросу будет зависеть от полити­
ческого курса европейских стран.
6. М есто производства продукции (вещей) не определено.
7. Компания выбрала инновационный путь решения проблемы.

б) прилагательные и причастия:
будущий — (about people): would-be, prospective; (about events): up­
coming, coming, forthcoming; follow, follow up, to come;
естественный — inherent to, natural, organic;
значительный — relevant, immediate, burning, serious, great, pressing,
long (standing), lifelong, of (prime) importance, dramatic, crucial,
critical, vital, hot (call), landslide;
известный — high profiled;
интересный — debatable,' challenging, m oot, of (special) interest,
thought-provoking, mind-bending, arguable, breakaway (journey);
направленный — meant to / for, ways / steps / measures to, aimed at,
targeted at;
настоящий — real true, authentic, genuine;
н ер еш ен н ы й — loom ing, p en ding, o u tsta n d in g , w hat loom s
large (-est);
обычный — mainstream, staple, common, popular, rank-and-file;
простой — trivial, obvious, clear, common, mainstream, no-brainer;
различный — diversified, versatile, various, a variety of, an assortment
of, versatility, diversity (of opinions);
растущий — soaring, steep, dramatic, sweeping, (sky)- rocketing, stag­
gering;
решающий — benchmark, landmark;
связанный c — related / relating to, concerned with / about, linked to;
современный (существующий) — current, running;
трудный — challenging, thought-provoking, mind-bending, gripping,
intricate, tricky (col.), hard-worn, baffling.

136
ПРАКТИКУМ 4.9
Переведите на английский язык следующие предложения, обра­
щая внимание на выделенные прилагательные и причастия.
1. Дальнейш ие действия зависят от сегодняшних событий.
2. На будущей неделе на факультете планируется интересный доклад
известного ученого.
3. Обычная процедура состоит в принятии мер, направленных на
сокращение сотрудников.
4. Это довольно простой вопрос.
5. Решение различных вопросов, связанных с нарушением закона,
очень сложное.
6. Многих потребителей пугают постоянно растущие цены.
7. По его произношению можно подумать, что он настоящий немец.

а) глаголы:
вызвать, привести к — lead to, give rise to, result in, trigger, promote,
provoke, encourage, prompt;
высказать, выразить — voice, put (into words), word, claim, argue,
frame, shape;
дать — offer, afford, provide;
касаться — relate to, concern / be concerned with, involve, engage, regard,
refer, (be) associated with, when it comes to;
обсудить — focus on, negotiate, debate, dwell on, elaborate on, tackle,
expand on;
описать (рассказать о, осветить) — cover, feature, focus on, high­
light;
определить — stipulate, specify, define, outline;
остановить — curb, bridle, check, deter;
осуществлять — effect;
относиться, считать — treat’as, conceive of as, refer to as, relate to;
подчеркнуть — emphasize, give prominence to, what makes... so (spe­
cific), hit high points;
получить, добиться — score, secure, win, support (120 in one’s IQ),
achieve, gain;
предусмотреть — provide (for/that), stimulate, motivate, furnish, admit,
afford, recognize, mean, have / keep in mind;
ценить — make / think much of, be committed to, value, hold precious,
appreciate.

ПРАКТИКУМ 4.10

Переведите предлож ения, обращ ая вним ание на выделенные


слова.
1. В ы сказанное сегодня недовольство шахтеров может привести
к последующим волнениям в обществе.

137
2. В итоге он добился того, чтобы его считали надежным сотрудни­
ком и ценили его реакцию при решении проблем.
3. Оргкомитет обсудил вопросы, касающиеся финансовой поддерж­
ки.
4. Докладчик подчеркнул, что необходимо предусмотреть возмож­
ные варианты развития событий.
5. В отчете говорится о предпринятых мерах по борьбе с пробками
на дорогах города.
6. Секретарь дала нам полный список присутствующих.
7. Стороны определили условия поставки.
г) словосочетания:
в условиях — under (market economy), with... going on / in progress, at
a time when, in the context of, against the background of, in, given,
within the frame of;
за счет — through, by means of, at the expense of;
однако — nevertheless, anyway, still {however tends to throw an empha­
sis on the immediately preceding word or phrase... however will inevi­
tably seem a little pompous. Why not go all the way in that direction and
begin with a plonking nevertheless, or some way in the other and write
anyway or still? (KingsleyAmis King's English)',
прежде всего — above all, first of all, the global / crucial / immediate
(point) is, on top of it;
привлечь внимание — arrest attention;
создать условия — provide for, make smth possible.

ПРАКТИКУМ 4.11

Переведите на английский язык следующие предложения, обра­


щая внимание на выделенные слова и словосочетания.
1. В условиях кризиса необходимо разумнее вкладывать средства.
2. Они активизируют процессы модернизации и запустят инвестици­
онные проекты в-этом бизнесе за счет дополнительных доходов.
3. Однако исходя из экономических и экологических характеристик
лесов, можно использовать лишь треть их объема.
4. Происходит стабилизация социально-экономической ситуации в
странах СНГ, прежде всего в странах Центральной Азии.
5. Таким образом мы пытаемся привлечь внимание окружающих.
6. Наша цель — построение в стране социального государства, со­
здающего условия для улучшения качества жизни его граждан.

ПРАКТИКУМ 4.12

Переведите предложения, обращ ая внимание на выделенные


слова. Предложите несколько вариантов перевода.

138
1. Задача создания этого благотворительного фонда, предназна­
ченного для сбора средств малоимущим, была трудной.
2. Будущий сотрудник будет заниматься нерешенными вопросами,
связанными с разработкой новой стратегии сбыта товаров.
3. Результаты исследований показывают, что если болезнь не ле­
чить, она приведет к значительному ухудшению здоровья.
4. Пришло время обсудить наши точки зрения на проблему и по­
пытаться выстроить модель анализа.
5. В условиях рыночной экономики задача решается за счет новых
капиталовложений в малый бизнес.
6. Я бы хотбл выразить свою точку зрения по вопросам, касаю­
щимся новой системы подачи налоговых деклараций.
7. В официальных кругах одобряют новый курс в системе школь­
ного образования, направленный на разделение детей по способ­
ностям.
8^Я хочу подчеркнуть особенность нашего ресторана, состоящую в том,
что мы готовим (feature / offer) только национальную (local) еду.
9. В нашем следующем выпуске будут освещаться вопросы разме­
щения (accommodation) туристов в частном секторе.
10. П реж де всего, необходимо создать условия, которые позволят
получить требуемую сумму для погашения кредита в срок.
11. После этого случая посетители предпочитают обходить всемирно
известный ресторан стороной.

ПРАКТИКУМ 4.13
Найдите частотные слова, перевод которых требует конкретиза­
ции; переведите предложения.
1. Мы высоко ценим права человека и полагаем, что задачи, связан­
ные с их соблюдением, должны решатьсся в первую очередь.
2. В военных кругах считают, что курс на разоружение, которого
придерж ивается ны неш нее правительство, следует пересм о­
треть.
3. В новом издании затрагиваются больные вопросы современной
экономики страны и предлагается способ их решения через систе­
му льготных кредитов (soft loans).
4. Студенты не должны бояться выражать собственное мнение по
ключевым вопросам, связанны м с образованием, политикой,
жизненными ценностями, и это следует особо подчеркнуть.
5. Мы прежде всего должны предусмотреть то, что путь к созданию
новой модели обучения предполагает упор на демократические
ценности.
6. Наш опыт показывает, что нерешенные задачи, которые стоят
перед отраслью, оказываются крайне сложными.
7. Давайте обсудим результаты, касающиеся сети розничных продаж
(retail sales).

139
8. Даже прием одних и тех же лекарств может оказывать различный
эффект в разное время суток при разных фазах биологических
ритмов.
9. Территориальные различия в производстве отдельных видов сель­
скохозяйственной продукции стали особенно очевидны в послед­
ние годы.
10. Немалый ущерб может нанести и обычный компьютерный ви­
рус.
11. Мало кто верит, что увеличением зарплаты чиновникам можно
остановить коррупцию.
12. Юридическая помощь, оказываемая адвокатами, не должна от­
носиться к потребительским услугам.
13. Разве можно спокойно относиться к тому, что в XXI веке в бога­
тейшей стране мира многие люди месяцами не получают зарплату,
замерзают в квартирах?
14. В работе над концертом участникам группы помогали музыканты
симфонического оркестра.

ПРАКТИКУМ 4.14
Переведите выделенные слова, используя придаточные пред­
ложения.
Пример: результаты исследований помогают — what has been
done can
1. В условиях безработицы сельские жители вынуждены трудиться на
приусадебном участке или перебиваться случайными заработками.
2. Оснащение авиационного парка компании этими самолетами —
важный шаг, направленный на максимальное удовлетворение
требований пассажиров, улучшение качества сервиса.
3. Социальные результаты временной трудовой миграции весьма
противоречивы.
4. Для потенциальных мигрантов опыт многих временных трудовых
мигрантов можеТ быть неприемлемым.
5. Следует подчеркнуть, что ключевым фактором является комплекс­
ность разработки проекта.
6. Еще с древних времен люди научились ценить драгоценные ми­
нуты.
7. Одна из основных задач государства — создать условия для ин­
весторов.

Ш ирокое распространение абстрактной лексики. Комму­


никативная установка на убеждение в русском языке реализуется
также с помощью большого количества абстрактной лексики. Как
абстрактные квалифицируются слова широкой семантики: э т о ,
вещь, проблема [см.: Бреус 2000, 8 2 — 84\, родовые (по отношению
к видовым): оружие — пистолет, собирательные: студенчество —

140
молодежь, отглагольные существительные: принятие (решения) и
некоторые другие. Отглагольные существительные классифицируют­
ся как абстрактные (см. [Сулейманова 1987]); речь идет об абстраги-
рованности от протекания во времени описываемого действия: как
известно, глагол передает действие как лежащее на оси времени,
тогда как отглагольное существительное — как предметную сущ­
ность: шуметь — шум, где действие шум представлено как абстра­
гированное от реального протекания во времени. Как справедливо
отмечает Г.Я.Солганик, «для стилистического облика текста немало­
важное значение имеет соотношение частей речи» [Солганик 2007,
/56], и тот факт, что абстрактные понятия обозначаются в одном
языке скорее глаголами, а в другом — существительными, не может
оставаться незамеченным [Балли 2003, <?5]. Для русского языка в
большей степени, чем для английского, свойственно использовать
отглагольные существительные. Так, в известной дискуссии начала
20-х годов XX века между Г. О. Винокуром и А. М. Пешковским по
вопросу о частотности отглагольных существительных высказывалось
мнение о том, что их неумеренное использование ведет к засилию
канцеляризмов, которого нужно избегать (А. М. Пешковский «Назад
к глаголу» — цит. по [Солганик 2007, 157\). Тем не менее оппозиция
«имя — глагол» в современном русском языке все-таки часто реша­
ется в пользу имени.
Если русский текст содержит отглагольные абстрактные существи­
тельные, при переходе на английский язык требуются преобразова­
ния на структурном уровне, в основе которых лежит разворачивание
вторичной предикативности в полноценную предикативную структу­
ру. Рассмотрим данную стратегию (см. подробнее [Грамматические
аспекты перевода 2009]), т.е. глагол-предикат, ср., например, Пока
не вполне ясны пут и реш ения данной проблемы — We do not know
y e t how we could possibly solve the problem, где отглагольное суще­
ствительное разворачивается в предикативную единицу в составе
придаточного предложения. Если отглагольное существительное яв­
ляется семантически пустым, оно, как правило, в английском языке
не воспроизводится — М инист р обратился с просьбой отлож ить
принят ие реш ения — ...requested to postpone the decision.

ПРАКТИКУМ 4.15
Переведите предложения. Определите, являются ли выделенные
отглагольные существительные семантически «пустыми».
1. О беспечение стабильности и многоэтничности в Косово зависит
от проведения реформы местного самоуправления.
2. В федеральных компаниях принятие решения порой затягивает­
ся на несколько недель.
3. Многие губернаторы заявляют, что в руках министерства сосредо­
точен эффективный механизм оказания давления на регионы.

141
4. Реальным стимулом для проявления инициативы может быть
непосредственное давление внешней среды.
5. На организацию встречи выделено 2,5 миллиарда рублей.
6. Для реализации плана потребуется принятие многих законов.
7. Комплексность подхода к проведению исследования обеспечила
рассмотрение важных задач государства, роли органов управления
в обеспечении защиты граждан и решение поставленных задач.
8. Основной целью поездки было установление личных контактов
между японскими и российскими специалистами.
9. Президент сориентирован на подписание мирного договора с
Россией в результате развития двусторонних отношений.
10. Особого внимания заслуживает принятие мер и стандартизиро­
ванных средств зашиты информации в системе.

Слова широкой семантики — единицы, которые при переводе


необходимо конкретизировать, например, Эксперты считают, что
эт о самая обычная мера и никакого кризиса за этим не после­
дует, — неясно, что имеется в виду под словом это — речь может
идти о принятии закона, введении реформы, ужесточении контроля
и т.д. При переводе данное слово конкретизируется с опорой на
широкий контекст: Коллектив разработал новый подход к исследо­
ванию данного объекта. Эт о позволит упростить решение м но­
гих задач. — ...This approach might help; Мы разработали новый
подход к решению данной проблемы. Э т о позволит значительно
ускорит ь процесс принят ия реш ений. Слово эт о при переводе
конкретизируется с опорой на контекст, например, повтором слова
подход (approach).
Родовые обозначения (родня, ковер, сестра) могут заменяться
на видовые (родители; rug, carpet, mat, sister, cousin) — прием кон­
кретизации; или, напротив, видовые заменяются на родовые (table
mat, napkin, serviette, tissue, hankie vs салфетка) — прием генера­
лизации при переводе на русский язык, и, напротив, конкретизация
при переводе на английский.
Собирательны е сущ ествительны е русского язы ка, обозна­
чающие совокупность людей (родня, молодеж ь), равно как и их
несобирательные корреляты, означающ ие простое м нож ество
(родственники), обычно переводятся на английский язык словами,
также обозначающими простое множество людей: relatives, young
people. В английском языке способы абстрагирования отличаются от
русских. Так, в ряде случаев русские обозначения множеств (врачи,
учит еля) соответствуют английским абстрактным собирательным
словам (the teaching / medical profession). Сфера таких слов сводится
преимущественно к описанию профессиональной среды.
Традиционно выделяемые абстрактные существительные типа
синева, возможность обычно переводятся при помощи прилага­
тельных blue, possible.

142
ПРАКТИКУМ 4 .16
Переведите предложения, обращая внимание на абстрактные
существительные.
1. Некоторые обороты речи и белыми кожи выдавали его благород­
ное происхождение.
2. У нас есть впшпвгиогть выборе вариантов и рационального рас­
пределения трудового потенциала и временного ресурса семьи.
3. Интеллигентность в России — это, прежде всего, а т н и в н о п ь
мысли при европейском образовании.
4. Главным препятствием на пути программ наращивания потен­
циала является огриимивиность финансовых ресурсов.
3. Ссылка на низкую веройімостъ падения цены ниже 16— 18 дол­
ларов за баррель не выглядит убедительно.
6. Губернатор в очередной раз продемонстрировал безграничность
своего административного ресурса в регионе.
7. Более весомой причиной такого поведения является
выборов.
8. Эго экзамен на профессиональную краиоеть бизнеса.
9. Выделение релейных показателей повышает объяпяниостъ про­
цесса выбора, а также дает во т о м н о е іь сократить объем работы
экспертов.
10. Учитывая видіноетъ и откровенность состоявшегося разговора,
стенограмма публикуется с несущественными сокращениями.

Эвимствовяиня. В русском языке, как отмечалось выше (п и ­


ва 2.2) используется большое количество заимствовании, в основ­
ном латинского происхождения. Стратегия перевала глагольных
заимствованных лвтиииияов включает три возможных вермахта
перевела:
- русский питал с отчетливо книжным характером переводится
английским ивИгральным глаголом того же корня (интернациона­
лизмом): аеооциироФоть — ахзоекш,
- русский глагол с отчетливо книжным характером переводится
английским фразовым глаголом или пиголыіым сочетанием: яям-
мнеировать — make up for,
- русский глагол латинского происхождения переводится ан­
глийским глаголом не латинского происхождения: администриро­
вать — run.

ПРАКТИКУМ 4.17
Проанализируйте варианты перевода русских пигаяов-юперна-
цяоналнзмов, ряслреиеиите их на три группы в зависимости от
перевода на английский язык'<ія м ил латинскаго происхождения,
фразовый глагол, словосочетание). Обратите внимание ив то, что

143
ряд русских глаголов может переводиться несколькими способами
и одновременно попадать в разные ячейки таблицы.

Русский
Английский язык
язык

Глагол Глагол Глагол не


латинского латинского латинского Фразовый Словосоче­
проис­ происхож­ происхож­ глагол тание
хождения дения дения

аннулиро­ annul cancel


вать

компенси­ make up
ровать fa r

агонизи­ be at one’s
ровать last gasp

A) администрировать; адресовать; акционировать(ся); ангажи­


ровать; апеллировать; аплодировать; аранжировать; ассоциировать;
атрофироваться; аттестовывать; балансировать; вакцинировать;
варьировать; газиф ицировать; датировать; дисциплинировать;
калибровать; мобилизовать; модернизировать; музицировать; об­
мундировать; оптимизировать; позиционировать; приватизировать;
субсидировать; форматировать.
B) run, manage; address, send to; take / go public, turn into a joint
stock company; engage, use, take on; appeal; applaud, clap; arrange;
associate, link; atrophy, go off, go dysfunctional; certify, grade, assess;
balance, keep one’s balance; vaccinate, inoculate, immunize, give a shot
against; vary, modify; install gas (in), gasify; date, be of (March, 15);
discipline, break in; standardize, sort out, discard; rise to the task, raise
(funds), mobilize; update, upgrade; play music; fit out, equip; optimize,
make efficient; position; privatize; subsidize, to back up, fund, finance,
render; support.

ПРАКТИКУМ 4.18
Переведите предложения, обращая внимание на интернациона-
лизмы.
1. Государство регулирует политику отношения к детям, субсидиру­
ет программы, направленные на изменение ситуации.
2. Местные органы обладают правом аннулировать лицензию на
проведение операций с недвижимостью.
3. За счет темпов удалось компенсировать стоимость работ.

144
4. Эта акция преследует цель — завершить передел собственности и
передать все накопленные ресурсы (приватизировать или ак­
ционировать) «своим».
5. Мы мобилизовали подконтрольную нам прессу на его поддержку.
6. Грамотное руководство позволяет оптимизировать прибыль.
7. Компании стараются модернизировать используемое проіраммное
обеспечение для достижения соответствия современным ІТ-
форматам.
8. На последнем заседании руководства принято решение не атте-
стовывать ряд специальностей вузов.
9. В задачу организации входит подготовить и дисциплинировать
массы, приучить их четко выполнять распоряжения центра.
10. Чтобы увеличивать выпуск товаров народного потребления, не­
обходима модернизация производства.
11. Надо обмундировать первоклашек по всем правилам.

С тилистически маркированны е слова. Лексический состав


русского языка разнообразен с точки зрения стилистики и включает
такие іруппы слов, как архаизмы, неологизмы и т.п. Архаизмы при­
меняются для усиления выразительности, достижения комического
эффекта (ваятель оригинальных скульптур, наущать депутатов,
валютное врачевание). Неологизмы в настоящее время появляются
под влиянием американского образа жизни и реалий (фастфуд,
фрилансер, сейл), приходят из области новых технологий (ксерокс,
M P3, плейер, DVD), бизнеса (мерчендайзер, риелтор, хедхантинг)
и т.п. Сначала они часто находятся на периферии, носят окказио­
нальный характер, принадлежат сферам профессиональных арго,
далее ассимилируются в русском языке, приобретая свойственный
русскому язы ку ф онетический облик, аф ф иксы и флексии: Он
грамотный ІТ -ш н ик, пиарить, промоутеры, сообщить супервай-
зору.

ПРАКТИКУМ 4.19
Найдите в предложениях неологизмы (окказионализмы и арго).
1. Основы телевизионного брендинга и эфирного промоушена.
2. Он ни разу не улыбнулся. А как он меня пинчил, и за что?
3. М ожно придумать массу причин — компьютер глючил, голова
болела.
4. Ключевые слова: социальная идентичность, толерантность, инто-
лерантность, профессиональные и этнические стереотипы.
5. Сделав ставку на дилеров, компания разработала лояльный прайс-
лист и создала на складе 2-месячный товарный запас.
6. Н еясно, где у министра проф ессиональная деятельность, а где
предвы борны й пиар, цель которого продвиж ение своей пар­
тии.

6 Сулейманова 145
7. В единую информационную систему включена накопительная дис­
контная система сети, аккумулирующая сведения о клиентах ком­
пании с возможностью отслеживания истории их покупок.
8. Для борьбы с текучкой кадров увеличиваются затраты на рекрутинг
и программы удержания персонала.
9. Компания запустила полностью реконструированный сайт и новый
вкус через новый креативный блокбастер.

4.3.4. Синтаксические стилистические средства

На синтаксическом уровне стилевая специфика русского языка


может быть представлена двумя группами структур. Первую состав­
ляют языковые средства, всегда стилистически маркированные и экс­
прессивные (благолепие, баталия, тормоз, халтурщица и др. — эти
языковые средства не «привязаны» к ситуации общения и функцио­
нальной нагрузке и в любом контексте воспринимаются как отчетли­
вые маркеры стиля). Вторая группа языковых средств не всегда стили­
стически маркирована и ее стилистические характеристики зависят от
ситуации общения. Так, распространенные в русском языке безличные
предложения в принципе стилистически нейтральны, но при опреде­
ленных условиях, например при повторении (а для стилистики фактор
частотности чрезвычайно релевантен), любая синтаксическая модель
становится экспрессивной. Как известно, каждый функциональный
стиль имеет свои синтаксические предпочтения, например в научном
тексте высока частотность безличных и неопределенно-личных мо­
делей (без какого-либо обозначения деятеля): как представляется /
представляется, что / как полагают. В разговорной речи также
частотны безличные модели, однако иного типа — чаще всего те, что
эксплицируют агенса: Мне кажется / думается.
Безличные и неопределенно-личные предложения. В русском
языке в зависимости от базового компонента можно выделить сле­
дующие типы безличных моделей:
— пространственные: В районе неспокойно’, У нас проблемы-,
У меня радостно на душе-, У него седая прядь-,
— дативные: М не не везет -, Ей было прият но-, И м пришлось
собраться еще р а з-,
— инструментальны е: Рисунок смыло водой; Д о м и к унесло
ветром;
—генитивные: Ее нет на месте; Его лихорадит и др.

ПРАКТИКУМ 4.20

Преобразуйте безличные предложения в предложения с активным


залогом.

146
Мне кажется; как представляется; вам и не снилось; ему тоскли­
во; на улице скользко; у него было мерзко на душе; ему вспомни­
лось; вас здесь не было; ей страшно; у него родинка над верхней
губой; в докладе есть нестыковки; на конференции прозвучало; по­
селок снесло лавиной; лицо обожгло палящим солнцем; им живется
спокойно; лодку снесло течением.

ПРАКТИКУМ 4.21
Соотнесите русские безличные предложения с их английскими
эк ви в ал ен тен .
А) Мне пришло в голову, мне думается, мне жалко, мне не спится,
мне неловко, мне обидно, мне холодно, мне хочется, морозит, меня
поразило, у меня болит голова, холодно, у меня есть ощущение;
Б) It dawned upon me / It occurred to me, I am embarrassed, I can’t
sleep, I feel hurt, I feel cold, I am sorry, I feel like, I have a headache,
I th in k ./ believe, I have a hunch, It is chilly, It is freezing, It struck me.
Рассмотрим стратегию перевода русских безличных предложений
на английский язык (подробнее см. [Грамматические аспекты пере­
вода 2009]).
П ространственны е модели, описываю щ ие ф изическое про­
странство, передаются английскими структурами с формальным
подлежащим: в комнат е тепло — it is warm in the room.
П ространственные модели, описывающие психофизиологиче­
ское состояние человека, могут соответствовать либо предложениям
с выраженным одушевленным субъектом в качестве подлежащего:
У м еня на душе... — I fe e l (at heart), либо пространственный рус­
ский актант преобразуется в английское подлежащее: у меня в уш ах
звенит — т у ears are ringing (пространственный актант переосмыс­
ляется в агенса).
Модели с дательны м субъекта при переводе трансформируются
в двусоставные предложения с грамматическим субъектом (переход
пациенса в агенс): В любом случае н а м хот елось бы, чтобы закон
был сформулирован еще подробнее — We w ould appreciate the law
to be more precise.
В зависимости от типа предиката среди базовых моделей без­
личных предложений можно выделить ряд структур, которые могут
представлять сложность при переводе, например инфинитивные
модели:
1) пространственные инфинитивные: В комнате нечем дышать.
В работ е ошибок не сосчит ат ь;
2) генитивные инфинитивные: М еня не убедит ь в обратном.
Ее ст оит пожалеть',
3) дативные инфинитивные: Вам не переубедить меня. Ему еще
многое предстоит сделать.

147
Эго могут также быть бытийные модели с предикатами существо­
вания: В комнате не было света (пространственные). В голове у
нее нет ясности (пространственные). Ему не было помощи (датив­
ные). Вас там не было (генитивные).
Инфинитивные модели при переводе передаются при помощи
формального it: it was necessary / im portant / crucial / relevant,
при помощи предложения с подлежащим типа we: we need, или с
неопределенным местоимением one: one never knows, часто с опорой
на показатели модальности (should, must).
Бытийные модели часто переводятся через модель there is:
There have been discrepancies between what they said and what they
did, а также через преобразование пространственного актанта в
подлежащее: У меня нет представления об этом — I have по idea
about it и др.
Русские неопределенно-личные модели типа У нас (в инст и­
туте) полагают / говорят, что... при переводе требуют опоры на
контекст и восстановления субъекта: we / they / the faculty say. Если
субъект действия не может быть восстановлен, внимание переключа­
ется на объект и строится пассивное предложение: Обоих доставили
в отделение милиции — Both were taken to the PD.
Таким образом, широко представленные в русском языке безлич­
ные и неопределенно-личные модели при переводе преобразуются в
личные, причем субъект (подлежащее) этих моделей создается с опо­
рой на широкий контекст, и в первую очередь можно рекомендовать
обратить внимание на элементы высказывания в начальной позиции
(как самые вероятные кандидаты на роль подлежащего).

ПРАКТИКУМ 4.22

Определите тип безличных конструкций; переведите их.


1. В его докладе не было ничего, заслуживающего внимания.
2. Ему и в голову не приходило, что такое может произойти с его
фирмой.
3. В стране не было условий для получения образования.
4. Вам необходимо срочно заняться решением этого вопроса.
5. Возможно, имеет смысл провести реорганизацию нашей компании.
6. За окном было холодно и ветрено, а у камина тепло и уютно.
7. Мне было неуютно в этом мрачном кабинете.
8. На дисплее был список участников соревнования.
9. На нее взвалили груз принятия решения относительно присужде­
ния премии.
10. Нам важно успеть сдать проект к определенному сроку.
11. В правительстве понимали, что решение необходимо принимать
в ближайшие дни.
12. Весь день на душе у нее было неспокойно.

148
13. Вам следует обратиться по этому вопросу непосредственно в ко­
митет здравоохранения.
14. Почему бы Вам не обратиться с ходатайством в суд?
15. Следует не занимать выжидательную позицию, а действовать.

ПРАКТИКУМ 4.23
Переведите неопределенно-личные предложения, восстанавливая
субъект действия или используя пассивную конструкцию.
1. В администрации Президента заявили, что законопроект требует
дальнейшей доработки.
2. В Киеве утверждают, что задолженность за газ будет выплачена в
ближайшее время.
3. В пресс-службе Кремля отметили, что итоги переговоров можно
поставить под сомнение.
4. Ей объяснили, как использовать электронный пропуск.
5. Меня часто спрашивают, как я все успеваю.
6. Обвиняемого признали невиновным и освободили из-под стражи.
7. Сначала им показали библиотеку, потом конференц-зал, далее
провели экскурсию по третьему этажу.
8. Таким образом избирателей вводят в заблуждение.
Риторический вопрос. К языковым средствам английского языка,
характеризующимся имманентной стилистической маркированно­
стью, в частности относятся риторические вопросы. Они использу­
ются для усиления выразительности: Как вам не стыдно?, смягчения
подразумевающегося отрицания: Что из этого хорошего будет ?,
выражения просьбы/пожелания: Сколько мож но работать ?
Отличительной чертой этих оборотов является их условность, т. е.
употребление вопросительной интонации в тех случаях, которые, по
существу, ее не требуют, поскольку ответа на эти вопросы не ожида­
ется. Таким образом, риторический вопрос становится своеобразным
индикатором эмоций автора. Английскому языку подобные способы
не свойственны.

ПРАКТИКУМ 4.24
Переведите риторические вопросы.
1. Что толку ждать?
2. Кто я по сравнению с ним?
3. Откуда мне знать, почему?
4. Разве можно на эту зарплату прокормить семью?
5. Зачем опять на те же грабли наступать?
6. Поведение вполне понятно: кто захочет рисковать, когда можно
просто получать финансирование?
7. Кто сказал, что будет легко?

149
8. Что тут сложного?
9. Какие счеты могут быть между патриотами?
10. Но разве реальность вообще не «сильнее» любой литературы?
Отрицание. Рассмотрим еще одну черту, различающую русский
и английский язы ки, связанную с отнош ением к отрицанию и
отрицательным структурам. В русском языке отрицательные кон­
струкции распространены в большей степени, чем в английском, и
могут использоваться для описания в принципе «положительных»
действий, — например, для вербализации просьб: Не могли бы вы,
У вас нет / не найдется, усиления: Разве / Неужели. Более того, в.
русском языке частотно так называемое множественное отрицание:
не могу не заметить, невозможно не восхищаться, никт о не со­
мневается, в задачу которого входит усиление экспрессии.
В английском языке использование таких структур противоречит
правила грамматики. Исключение составляют литоты (not underpaid,
not indecisive), в задачу которых не входит создание отрицания или
усиление экспрессии. Этот прием, как правило, используют для
«приглушения» категоричности авторской оценки.
При переводе отрицательных конструкций на английский язык
рекомендуется по возможности избегать частиц по, not, обращаясь
к аффиксам -less, in- / ип- / de- / поп-; словам-носителям импли­
цитного отрицания hardly / scarcely / seldom; to doubt / to m ind /
to question; be skeptical / reluctant / hostile: они не одобряют наше
реш ение — they frow n on our decision или передавать отрицание
через антонимический перевод, используя причинно-следственные
метонимические отнош ения: никт о не сом невает ся, что эт о
т ак — it is obvious / on the surface.

ПРАКТИКУМ 4.25
Переведите предложения.
1. He могли бы вы ввести меня в курс дела?
2. Вы не возражаете, если мы обсудим это, когда у нас будут циф­
ры?
3. Не подскажете ли, где здесь туалет?
4. У вас не найдется ручки?
5. Не станет ли это ошибкой?
6. Не могу не задать вопрос, который меня уже давно мучает.
7. Не знаю ни одного другого человека, который бы одинаково хоро­
шо разбирался и в компьютерах, и в языках.
8. Наши конкуренты не готовы пойти нам навстречу.
9. Не стоит забивать голову. Подумайте об этом завтра (sleep on it).
10. В комнате не было окон.
11. Решение этого вопроса не терпит промедления.
12. Эта болезнь не поддается лечению.

150
4.3.5. Аллюзия
Распространенные стилистические фигуры (традиционно хорошо
представленные в учебных пособиях по переводческой стилистике,
см. [Казакова 2000]), в этом пособии специально не анализируются.
Однако аллюзия как стилистическая фигура до сих пор не получила
освещения в пособиях по переводу, хотя, по мнению лингвистов,
она принимает на себя ту часть стилистической «нагрузки», которая
традиционно принадлежала пословицам, поговоркам и крылатым
фразам, имевшим ранее широкое хождение.
Так, П. Р. Палажченко считает, что «прецедентные тексты от­
ражают культурный фон и фонд, используемый носителями языка.
Очевидно, что подобные тексты часто попадают в поле зрение
лингвистов и переводчиков. Переводчик сталкивается с явлением
интертекстуальности, создающей известную «мозаичность текстов,
обилие в них явных и скрытых цитат, отсылок к явлениям литера­
туры и массовой культуры — таким, как названия кинофильмов,
сіроки из песен, рекламных лозунгов, анекдотов и т.п.» [Палажченко
2005, 216\.
Таким образом, для адекватной передачи текста на другой язык
переводчику необходимо распознать п р ец ед ен тн о сть (т.е. аллю­
зию).
В русской картине мира можно выделить следующие основные
типы аллюзивных текстов [Егоршина 2002, 12— 13\.
1. Тексты, возникшие на национальной культурной почве, в том
числе:
а) русские фольклорные произведения: Обещанного три квар­
т ала ж дут (ср.: Обещанного три года ждут)',
б) цитаты из классических художественных текстов: Если пре­
м ии вручаю т ся, з н а ч и т , эт о ком у-нибудь нуж но (Если звезды
заж игаю т , значит эт о кому-нибудь нужно. В. Маяковский. П о­
слуш айт е!);
в) цитаты из современных кинофильмов, песен, анекдоты: Если
у ва с н е т у дом а, пожары ему не страшны... Но если дом ест ь,
то его тщательнее всего следует оберегать от огня в праздники
(ср. Если у вас нет у м ет и... песня из к /ф «Ирония судьбы, или
С легким паром»;
г) политические лозунги: M I N I — М ир! М иру — M IN I! (ср.:
М иру — мир!)
2. Иноязычные цитаты, названия, изречения. Так, аллюзию на
гамлетовское Быть или не быть можно часто встретить в русских
текстах: М елькат ь или не мелькат ь ?
3 . Прецедентные тексты, возникшие на основе общекультурного
фонда (Библия, мифы Древней Греции и т.п.): Безусловно, ш инни­
к и внесли свою л е п т у в неудачи Ferrari в этом сезоне, но они не
основная и х причина (Библия).

151
Следует обратить внимание, что аллюзии практически всегда
подвергаются структурно-семантическим трансформациям, напри­
мер: Поэтому надо ходит ь , ходит ь и ходит ь, как маят ник (ср.:
Учиться, учиться и учиться).
Поэтому для понимания текста в целом аллюзию необходимо
реконструировать.

ПРАКТИКУМ 4.26

Найдите аллюзии на политические лозунги.


1. Вся власть «Единой России»!
2. По части организации всякого рода массовых зрелищ Россия всег­
да была и остается впереди планеты всей.
3. И все-таки не ждите милостей от природы: приедете на курорт —
зайдите в бюро туристической информации.
4. МВД России хочет пойти другим путем — совершенствовать за­
конодательную базу.
5. Низы не хотят работать по-старому, верхи — не могут по-
новому.
6. На его долю досталось учиться, учиться и учиться — в школе, аэро­
клубе, в военном училище и академии.

ПРАКТИКУМ 4.27

Найдите аллюзии на Библейские тексты.


1. Корень зла в нашей нынешней системе здравоохранения надо
искать не в больницах и цоликлиниках, а в организации систе­
мы.
2. Время разбрасывать камни уже прошло, и сейчас главное — вос­
станавливаться, восстанавливаться духовно.
3. Власти предержащие решили, что рынок сам все расставит по
своим местам, научит, заставит всех работать.
4. Именно эта формулировка — камень преткновения, который вы­
зывает возмущение ученых и обывателей.
5. Недаром только запретный плод — сладок, а доступный — вдруг
покажется кислым и горьким.
6. Бюрократия — вечный козел отпущения, на нее списываются все
неудачи.
7. Если отбросить демагогию, то принцип око за око действовал,
действует и будет действовать.
8. Приоритет вузовской науки и профессорско-преподавательского
состава высшей квалификации, особенно имеющего боевой и
строевой опыт, — это краеугольный камень военной безопасности
государства.

152
ПРАКТИКУМ 4.28
Найдите аллюзии, определите их тип.
1. Все было как вчера — подушка, ночь, фонарь, аптека.
2. Если даже на регион свалится манна небесная в виде миллиардов
рублей, кашу сварить будет некому.
3. В студии царит типичное вавилонское смешение языков, когда
съемочная группа, включая актеров, интернациональная.
4. Герой этой книги до сих пор живее всех живых.
5. Мы продолжаем пожинать плоды семилетнего законодательного
вакуума в отрасли.
6. В группу вошли представители практически всех общественных
объединений, а также крупнейшие предприниматели — эдакий
партийно-экономический Ноев ковчег.
7. Энергетика должна быть экономной!
8. Думал ли Сахаров, что в его профессии мы впереди планеты
всей?
9. Ей хочется, чтобы и в реальности были миллионы алых роз.
10. Еда: не хлебом единым!
Передача аллю зии при переводе представляет проблему, по­
скольку структура и объем значений аллюзивных конструкций пре­
терпевают изменения из-за возможного отсутствия аналогичного
прецедентного феномена в языке перевода [Банникова 2004]. При
наличии аллюзивного аналога в языке перевода задача переводчика
упрощается. Как правило, это происходит при аллюзии на общ е­
человеческий культурный фонд: Библия, мифология, мировая клас­
сическая литература, ср.: Всему свое время — То every thing there
is a season.
Рассмотрим стратегии перевода аллюзий. В случае отсутствия
аллюзивного аналога можно прибегнуть:
а) к замене исходной аллюзии на аллюзию, знакомую получателю
переводного текста: the usual suspects (фильм «Касабланка»), Ба,
знакомые все ли ц а ! (А. С. Грибоедов «Горе от ума»);
б) к неаллюзивному переводу: спасение ут опаю щ их — дело рук
самих ут опаю щ их — it's sink or swim.

ПРАКТИКУМ 4.29

Соотнесите русские аллюзии с их переводом на английский язык


(примеры заимствованы из [Палажченко, 2002].
А) Вор должен сидеть в тюрьме; всерьез и надолго; головокру­
жение от успехов; друзья-соперники; за державу обидно; за работу;
товарищ и; кадры реш аю т все; квартирный вопрос испортил их;
любви все возрасты покорны;
Б) All ages are to love submissive / to love all ages yield surrender;
(seriously and) for the long haul; I feel sorry / hurt for my country; cadres

153
are all-important / let us focus on the personnel; a thief must go to jail /
be put in jail; dizzy with success; let’s go to / get down to work; comrades;
friends and rivals at the same time / a love-hate relationship.
В качестве примера обращения с аллюзией можно рассмотреть
отрывок из перевода книги И.Хакамады «Sex в большой политике»
(описание совещания в кабинете А. Чубайса):
— Анатолий Борисович, хотите, чтобы мои мозги работали, по­
звольте мне курить.
Чубайс тут же нажал кнопку селектора:
- Пепельницу.
Секретарша внесла огромную, похожую на урну пепельницу.
И растерялась — за столом прорва мужиков:
- Кому пепельницу, Анатолий Борисович?
И Чубайс уточнил:
— Пепельницу — Хакамаде. А цветы — Немцову.
Все, включая Немцова, заржали.
Здесь обыгрывается известная аллюзия к фильму «Бриллиан­
товая рука», ставшая популярной фраза персонажа А. Папанова:
«Д ет ям — мороженое, бабе — цветы». В качестве перевода мы
предложили также аллюзию, но уже на понятный англосаксам ис­
точник — известную детскую рифмовку, в которой имеет место
противопоставление девочек-мальчиков: Sugar and spice and every­
thing nice, that’s what little girls are m ade of, Snaps and snails and
puppy dog tails, that’s w hat little boys are made of.
Исходная аллюзия в тексте уже обыграна и противопоставление
ж енщины — дет и изменено на Х акам ада — Н ем цов, пара ц ве­
ты —мороженое в английском варианте заменена узнаваемым sugar
and spice:
Once I happened to be at the talks in his office. We discussed some
vital issues. When deep in thought I tend to smoke hard. I can’t think
without smoking. Chubais is allergic to tobacco smoke. He has no ciga­
rettes and ashtrays in his office. I took the liberty:
“Anatoly Borisovich, if you want me to think, let me smoke.”
And he immediately pressed the selector button.
“An ashtray, please.”
His assistant brought in a huge, waste-paper-basket-size ashtray. She
was at a loss to see a lot of males:
“Whom should I give the ashtray, Anatoly Borisovich?”
“Ashtray fo r Khakamada, sugar and spice fo r Nemtsov.”
And everyone burst out laughing, Nemtsov included.

ПРАКТИКУМ 4.30

Переведите предложения, обращая внимание на перевод аллюзий


(см. [Палажченко 2002]).

154
1. У него должно быть уже голова кружится от успеха.
2. События разворачиваются так, что уже сложно сказать, как себя
лучше вести в этой ситуации. Дож ивем до понедельника.
3. Квартирный вопрос испортил все. Когда одна большая семья
живет под одной крышей, кровные узы утрачиваются.
4. М ирные переговоры между Израилем и Ливаном сдвинулись
с мертвой точки. Процесс пошел.
5. Израильтяне и арабы не желают жить по принципу «ребята, да­
вайт е жить дружно».
6. Никогда и ничего не просите у государства, все равно ничего не
получите.
7. Программа по поддержке малого бизнеса провалилась. Хотели,
ка к лучш е, а выш ло, как всегда.
8. Ребят а, давайте ж ить дружно! Лозунг либералов.
9. Долго в Думе не могли придти к единому решению по поводу ф и­
нансирования проекта, но вроде бы процесс пошел.
40. Россия и Н А ТО : заклят ы е друзья.
11. Неужели общие цели наметились и задачи определились?
12. Что нужно делать в первую очередь — это обратить внимание на
кадры. Они, как сказал Отец народов, решают все.

ПРАКТИКУМ 4.31

Найдите аллюзии, определите их тип и предложите вариант пере­


вода.
1. Страховая компания: Водить ты можешь не уметь, но застрахован
быть обязан!
2. PR и пропаганда, по сути, близнецы-братья.
3. Йогурты Fruttis: Молочные реки, фруктовые берега.
4. Морепродукты: От тех, :сто в море!
5. Salamander: каждой паре по паре.
6. Значит, это кому-то нужно?
7. Блудный сын ЦСКА.
8. Не хлебом единым жив человек — прежде хлеба он жив рекла­
мой!
9. СШ А для Ф ормулы-1 — это земля обетованная, и в смысле спор­
та, и в смысле бизнеса.
10. Ввиду наступившей русской зимы москвичи с энтузиазмом по­
купают шубы — для москвичей это не роскошь, а средство утепле­
ния.
11. Не ждут милости от зеленых.
12. Не надо хотеть как лучше.
13. Доживем ли до консенсуса?
ПРИЛОЖЕНИЕ 1

С писок потенц иальны х ал л ю зи й

Из литературных произведений

]. Мы в университ ет ах не обучались...', ...разруха не в клозет ах, а в


головах; Всякая власть есть насилие над людьми; Здесь господ нет. Гос-,
пода все в Париже!; Н аука еще не знает способов обращать зверей в
людей; Успевает всюду тот, кт о никуда не торопится; И , боже Вас со­
храни, не читайте до обеда совет ских газет!; Взят ь все, да и поделить
(М . А. Булгаков Собачье сердце).
2. Никогда не разговаривайт е с неизвестными; Сегодня вечером на
Патриарших будет интересная история!; В белом плащ е с кровавым под­
боем, шаркающ ей кавалерийской походкой...; П еререзат ь волосок уж
наверно может лиш ь тот, кт о подвесил; П равду говорить легко и при­
ятно; История рассудит нас; Кирпич ни с того ни с сего никому и никог­
да на голову не свалится; Праздничную полночь иногда приятно и задер­
жать; Нет документа, нет и человека; Н у что ж, тот, кт о лю бит ,
должен разделят ь участ ь того, кого он любит; Свежесть бывает толь­
ко одна — первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести,
то это означает, что она тухлая!; Что бы делало твое добро, если бы не
существовало зла?; Квартирный вопрос только испортил их; Подумаешь,
бином Ньютона; Никогда и ничего не просите; Рукописи не горят; Он не
заслуж ил света, он заслуж ил покой (М .А . Булгаков М астер и М аргари­
та).
3. На деревню дедушке (А. П.'Чехов Ванька).
4. Вы не имеете никакого римского права (А. П. Чехов Ионыч).
5. Как бы чего не вышло (А. П .Ч ехов Человек в футляре).
6. Двадцат ь два несчастья; Дорогой, многоуваж аемый шкаф?, Всяко­
м у безобразию есть свое приличие (А. П. Чехов Вишневый сад).
7. В человеке все должно быть прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и
мысли; Сюжет, достойный кист и Айвазовского; Мы увидим все небо в
алмазах (А. Гі. Чехов Д ядя Ваня).
8. Надо ж ить... надо ж ить ...; Если бы знать, если бы знать!{К. П. Чехов
Три сестры).
9. Старая штука смерть, а каж дому внове; ...об одном прошу т ебя : не
говори красиво; Д ля ради важ ности...; Исправьте общество, и болезней
не будет ; Этакое богатое тело!; Сперва нужно место расчистить; П о­
рядочный хим ик в двадцать раз полезнее всякого поэта; Природа не храм,
а мастерская, и человек в ней работ ник (И . С. Тургенев Отцы и дети).
10. Все счастливые семьи похож и друг на друга, каж дая несчастливая
семья несчастлива по-своему; Никогда не поздно раскаяться (Л. Н. Толстой
Анна Каренина).

156
11. Мы не ст олько лю бим лю дей за то добро, которое они сделали нам,
сколько за т о добро, которое сделали им мы; От величест венного до
смешного т олько один ш аг. Как же я не видал прежде этого высокого
неба ? И как я счаст лив, что узнал его наконец. Д а ! всё пустое, всё обман,
кроме этого бесконечного неба. Н ичего, ничего нет , кроме его. Нои того
даж е нет , ничего нет , кроме тишины, успокоения. И слава богу !..; И с­
т очник блаж енства не вне, а внут ри нас...'. Н икакая ист ина одинаково
не предст авляет ся двум лю дям (Л. Н .Т олстой Война и мир).
12. Подымите мне веки\ не виж уЦ Н . В. Гоголь Вий).
13. Записки сумасшедшего (Н . В. Гоголь, одноим енны й роман).
14. Знает е ли вы украинскую ночь ? О, вы не знает е украинской ночи!
(Н . В. ГоготлМ айская ночь, или Утопленница).
15. Скучно на этом свете, господа! (Н . В. Гоголь Повесть о том, как
поссорился И ван И ванович с И ваном Никифоровичем).
16. Так лю бит ь, как русская душ а... Н ет , т ак любит ь никт о не м о­
жет!', Есть ещ е, батька, порох в пороховницах', Я тебя породил, я тебя
и убью ! (Н . В. Гоголь Тарас Бульба).
17. Оставьте м еня, зачем вы меня обиж ает е? (Н . В. Гоголь Ш инель).
18. Я пригласил вас, господа, с тем чтобы сообщить вам пренеприят ­
ное известие: к нам едет ревизор ; Я ... беру взят ки, но чем взят ки? Бор­
зыми щенками'. Оно конечно, Александр М акедонский герой, но зачем же
ст улья ломат ь Л Смотри! не по чину берешь!', Казенного ж алованья не
хват ает даже на чай и сахар', Ведь на то ж ивешь, чтобы срывать цветы
удовольствия; Какое тонкое обращение!сейчас можно увидеть столичную
штучку; Что ни слово, то Цицерон с язы ка слетел; Со мной престранный
случай: в дороге совсем издерж ался; А х, какой пассаж!; Я в некотором
роде... я замуж ем; Виж у какие-т о свиные ры ла вмест о ли ц , а больше
ничего...; Чему смеет есь? — Н ад собою смеетесь!.. (Н .В . Гоголь Р еви­
зор).
19. М айский день... именины сердца; Позвольте вам этого не позва/шть;
Д авненько не брал я в руки шашек!; М ош енник на мош еннике сидит и
мош енником погоняет; Д ам ц. прият ная во всех отношениях; Русь! Русь!
виж у т ебя из моего чудного, прекрасного далека; И какой же русский не
лю бит быстрой езды ?~, Э х, т ройка! пт ица т ройка, кт о тебя выдумал ?~,
Русь, куда ж несеш ься т ы ? дай от вет . Н е дает от вет а (Н . В .Гоголь
М ерт вые души).
20. Заш ла беседа ваш а за ночь; М инуй нас пущ е всех печалей и барский
гнев, и барская любовь; Счастливые часов не наблюдают; Н ельзя ли для
прогулок подальш е выбрать закоулок?', Н е надобно иного образца, когда
в глазах пример отца; М онаш еским извест ен поведеньем!..; Ш ел в ком ­
нат у, попал в другую; Кто беден, тот тебе не пара; И золот ой меш ок,
и м ет ит в генералы; Он слова умного не выговорил сроду; Чуть свет уж
на ногах! и я у ваш их ног; И вот за подвиги награда!; Блаж ен, кт о веру­
ет , т епло ем у на свете!; Где ж лучш е? — Где нас нет; ...и дым Отечества
нам сладок и приятен!; Смешенье языков: французского с ниж егородским;
А впрочем, он дойдет до ст епеней извест ны х, ведь нынче лю бят бессло­
весных; Ум с сердцем не в ладу; Хот ел объехать целый свет , и не объехал
сот ой доли; Что за комиссия. Создатель, быть взрослой дочери отцам!;

157
Читай не т ак, как пономарь ; а с чувством, с толком, с расстановкой;
Служить бы рад, прислуживаться тошно; Спросили бы, как делали отцы?
Учились бы на старших глядя; Был высочайшею пож алован улыбкой; Век
нынешний и век минувший'. Свежо предание, а верится с трудам; Что
говорит? и говорит как пишет?, Д а он властей не признает? Кто служит
делу, а не лицам ...; Ваш век бранил я беспощадно; ...П од суд! Под суд?, Я
всякому, ты знаешь, рад; И завиральные идеи эт и брось; А х! тот скаж и
лю бви конец; Кто на три года вдаль уедет; ...Д ай Бог здоровье вам и
генеральский чин; На всех московских есть особый отпечаток; Словечка
в простоте не скаж ут, всё с уж имкой; К военным людям т ак и льнут , а
потому, что патриотки; Домы новы, но предрассудки стары; И славно
пишет, переводит; А судьи кт о? — За древностию лет к свободной ж из­
ни их враж да непримирима, Сужденья черпают из забытых газет времен
О чаковских и покоренья Крыма; Где?укаж ит е нам, отечества отцы,
которых мы должны принять за образцы ?, Вот наши строгие ценители
и судьи? А х! злые языки страшнее пистолета; Я странен, а не странен
кт о ж?', Д а эдакий ли ум семейство осчастливит?; Л ицом и голосом
герой... — Не моего романа; Но чтоб иметь детей, кому ум а недостава­
ло?; Чины людьми даются, а люди могут обмануться; Я езж у к ж енщи­
нам, да только не за этим; В чинах мы небольших; Брат , ж енишься,
тогда меня вспомянь! От скуки будешь ты свистеть одно и то же; Всё
рюматизм и головные боли; Деревня летом рай; Теперь, брат, я не тот...;
Я правду о тебе порасскаж у т акую, что хуж е всякой лж и; У нас ругают
везде, а всюду принимают; Не поздоровится от эдаких похвал; Ну, милый
друг, с тобой не надобно газет; На свете дивные бывают приключенья?,
Чай, пил не по летам; Ученье — вот чума, ученость — вот причина; Уж
коли зло пресечь, Забрать все книги бы, да сжечь; Всё врут календари;
Д а, мочи нет: мильон терзаний; Ни звука русского, ни русского лица; Рас­
судку вопреки, наперекор стихиям; Послушай! ври, да знай же меру; есть
от чего в отчаянье придти; Поди, сажай меня в карету, вези куда-нибудь;
Б а! знакомые всё лица? Бывало, я с драж айшей половиной чуть врознь:
— уж где-нибудь с муж чиной? В деревню, к тетке, в глуш ь, в Саратов;
Слепец!я в ком искал награду всех трудов! Спешил!., летел!дрож ал?. Вы­
сокий идеал московских всех муж ей (А. С. Грибоедов Горе от ума).
21. Они ж или долго и умерли в один день (А. Грин Сто верст по реке).
22. Отечества и дым нам сладок и приятен (Г. Р. Д ерж авин Арфа).
23. Осел ост анет ся ослом; Не мож но век носит ь личин, и ист ина
должна открыться (Г. Р. Д ерж авин Вельможа).
24. Власт ит елям и судиям (Г. Р. Д ерж авин , од н ои м ен н ое стихотворе­
ние).
25. Ш ампанским вафли запиваю (Г. Р.Д ерж авин Ф елица).
26. Что т акое значит админист рат ивный вост орг... ?; Мы всякого
гения потушим в младенчест ве (Ф . М. Д остоевский Бесы).
27. Вера не от чуда рож дается, а чудо от веры; Нет бессмертия души,
т ак нет и добродетели, значит , все позволено; Влюбиться не значит
любит ь. Влюбиться мож но и ненавидя; Красота — эт о ст раш ная и
уж асная вещь? Нет, широк человек, слишком даж е ш ирок, я бы сузил;
И менно ближ них-m o, по-м оем у, и невозмож но лю бит ь, а разве лиш ь

158
дальних ; Ст раданием купит ь вечную гармонию .- От высшей гармонии
совершенно отказываюсь. Н е стоит она слезинки хот я бы одного только...
замученного ребенка-. Ничего и никогда не было для человека и для чело­
веческого общества невыносимее свободы!-, С умным человеком и погово­
рит ь любопыт но-, Пострадать хочу и страданием очищусь!-, Все за всех
виноваты. ...З а всех и пойду, потому что надобно же кому-нибудь и за
всех пойт и (Ф . М. Д остоевский Братья Карамазовы).
28. Красота спасет мир (Ф . М. Д остоевский Идиот).
29. Ведь надобно же, чтобы всякому человеку хоть куда-нибудь мож ­
но было пойт и ; Ко всему-т о подлец человек привыкает!, Д ат ь себе раз­
реш ение переш агнуть через кровь-, Я не человека убил, я принцип убил!,
Тварь ли я фюж ащая или право имею... (Ф . М. Д остоевский Преступление
и наказание).
30. Как Б елка в колесе (И . А. Кры лов Белка).
31. Охотно мы дарим, что нам не надобно самим (И . А. К ры лов Волк и
Л исица).
32. Ты виноват уж тем, что хочет ся мне кушать (И . А. К ры лов Волк
и Ягненок).
33. Уж сколько раз твердили миру. Что лест ь гнусна, вредна-, но т оль­
ко все не впрок, И в сердце льст ец всегда отыщет уголок-, Вороне где-т о
Бог послал кусочек сыру, Спой, свет ик, не стыдись!, От радост и в зобу
дыханье сперло-, Ворона каркнула во все воронье горло (И . А. К ры лов Во­
рона и Л исица).
34. К ак счаст ье м ногие находят лиш ь т ем, что хорош о на задних
лапках ходят ! ( И . А. К ры лов Д ве собаки).
35. Какие у нее уж имки и прыж ки!, Чем кумуш ек считать трудиться,
не лучш е ль на себя, кума, оборотиться ?, Н е лю бит узнават ь никт о себя
в сат ире (И . А. К ры лов Зеркало и Обезьяна).
36. А вы , друзья, к а к ни садит есь, все в м узы кант ы не годит есь
(И . А. К р ы л ов Кварт ет ).
37. А Васька слуш ает , да ест (И . А. К ры лов Кот и Повар).
38. А вору дай хоть миллион — он воровать не перестанет (И . А. Крылов
Крест ьянин и Л исица).
39. З а что ж е, не боясь греха, Кукуш ка хвалит П ет уха? За т о, что
хвалит он К укуш ку (И . А. К ры лов Кукуш ка и П ет ух).
40. А Л арчик просто от крывался (И . А. К ры лов Л арчик).
41. Н е плю й в колодезь, пригодит ся воды напит ься (И . А. Кры лов Л ев и
М ышь).
42. Однаж ды Лебедь, Рак да Щ ука везт и с поклаж ей воз впряглись-,
Д а Лебедь рвет ся в облака, Рак пят ит ся назад, а Щ ука т янет в воду.
Д а т олько воз и ныне т ам (И . А. К ры лов Лебедь, Щ ука и Рак).
43. Слона-т о я и не примет ил (И . А. К ры лов Любопытный).
44. М артыш ка к ст арост и слаба глазам и ст ала (И . А. К ры лов М ар­
тышка и Очки).
45. Коль вы гонят в окно, т о я влечу в другое (И . А. К р ы л ов М уха и
П чела).
46. М арт ыш ка вздумала т рудит ься-, наш ла чурбан, и ну над ним воз­
ит ься! Хлопот М артыш ке полон рот (И . А. К ры лов Обезьяна).

159
47. Однако же в семье не без урода (И . А. К ры л ов Слон на воевод­
стве).
48. Ай, М оська/ знать, она сильна, что лает на Слона/ (И . А. Крылов
Слон и Моська).
49. Попрыгунья Стрекоза лет о красное пропела-, оглянуться не успела,
как зима катит в глаза-, Ты все пела?эт о дело-, т ак поди же, попляш и/
(И . А. К ры лов Стрекоза и М уравей).
50. Смотри в корень! (К- Прутков Мысли и афоризмы).
51. Н икт о не обнимет необъятного; Единожды солгавши, кт о тебе
поверит ?, Если хочешь быть счастливым, будь им; Усердие всё превоз­
могает!; Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно (К. Прутков Мысли
и афоризмы).
52. Он не только не родст венник м не, но даж е и не однофамилец
(К. Прутков С того света).
53. Вновь я посетил тот уголок земли, где я провел изгнанником два
года незаметных; Здравствуй, племя младое, незнакомое/ (А. С. П уш кин
...Вновь я посетил...).
54. Тьмы н и зк и х ист ин м не дорож е нас возвы ш аю щ ий обм ан...
(А. С. П уш кин Герой).
55. Д ар напрасны й, дар случайны й, ж изнь, зачем ты м не дана?
(А. С. П уш кин Д о р напрасный, дар случайный...).
56. Друзья мои, прекрасен наш союз/; Служенье м уз не терпит суеты;
прекрасное должно быть величаво (А. С. П уш кин 19 октября).
57. Приветствую тебя, пустынный уголок, приют спокойствия, т ру­
дов и вдохновенья (А. С. П уш кин Деревня).
58. Если жизнь тебя обманет, не печалься, не сердись! В день уныния
смирись-, день веселья, верь, наст анет (А. С. П уш ки н Если ж изнь тебя
обманет...).
59. Мороз и солнце; день чудесный/ Еще ты дремлешь, друг прелест­
ный — пора, красавица, проснись...; А нынче... погляди в окно: под голу­
быми небесами великолепны ми коврами, блестя на солнце, снег леж ит
(А. С. П уш кин Зимнее утро).
60. Буря мглою небо кроет, вихри снежные крутя; то, как зверь, она
завоет, то заплачет, как дитя; Выпьем, добрая подружка, бедной юности
моей, выпьем с горя; где гке круж ка ? Сердцу будет веселей (А. С. П уш кин
Зимний вечер).
61. Сквозь волнистые туманы пробирается луна, на печальные поляны
льет печально свет она (А. С. П уш кин Зимняя дорога).
62. Я помню чудное мгновенье: передо мной явилась ты, как мимолет ­
ное виденье, как гений чистой красоты; В глуш и, во м раке заточенья
тянулись тихо дни мои без бож ества, без вдохновенья, без слез, без ж из­
ни, без любви; И бож ество, и вдохновенье, и ж изнь, и слезы, и любовь
(А. С. П уш кин «К ***» [Я помню чудное мгновенье...)).
63. Любви, надежды, т ихой славы недолго неж ил нас обман, исчезли
юные забавы, как сон, как ут ренний туман; Под гнетом власт и роковой
(А. С. П уш кин К Чаадаеву).
64. Чистейшей прелест и чист ейш ий образец (А. С. П уш ки н М адон­
на).

160
65. Не пой, красавица, при мие ты песок Груши печалимой (А. С. Пушкин
Не пой, красавица, при мне...).
66. На холмах Грузии лежит конная мгла-, шумит Арагеа предо мною.
Мне грустно и легко ; печаль моя светла; печаль моя полна тобою-, И серд­
це вновь горит и любит — оттого, что не любить око не может
(А .С. Пушкин На холмах Грузии лежит конная мгла...).
67. Подруга дней моих суровых, голубка дряхлая моя! (А. С. Пушкин
Няне).
68. Унылая пора! очей очарованье! Приятна мне твоя прощальная
краса — люблю я пышное природы увяданье, в багрец и в золото одетые
леса; Здоровью моему полезен русский холод; И пробуждается поззия во
мне (А. С. Панкин Осень).
6 9 . Палумилорд, полукупец, полумудрец, полунееежда, палуподлец, но
есть надежда, что будет полным наконец (А. С. Пушкин Полумилорд, по­
лукупец...).
70. Пора, мой друг, пора!покоя сердце просит-. На свете счастья нет,
HQ есть покой и воля (А. С. Пушкин Пора, мой друг, пора! покоя сердце
просит...).
71. Не для житейского волненья, не для корысти, не для бите, мы
рождены для вдохновенья, для звуков сладких и молите (А. С. Пушкин Поэт
и толпа).
72. Духовной жаждою томим, в пустыне мрачной я влачился; И внял
я неба содроганье, и горний ангелов полет, и гад морских подводный ход,
и дольней лозы прозябанье; И вырвал грешный мой язык, и празднословный,
и лукавый; Жало мудрыя змеи (А. С. Пушкин Пророк).
73. Мой первый друг, мой друг бесценный! (А. С. Пушкин И. И. Пущину).
74. Мне скучно, бес (А. С. Пушкин Сцена из Фауста).
75. Пустое вы сердечным ты она обмолвясь заменила (А. С. Пушкин ТЫ
и вы).
76. Сижу за решеткой в темнице сырой. Вскормленный в неволе орел
молодой (А. С. Пушкин Узник).
77. Что в имени тебе моем? Оно умрет, как шум печальный (А. С. Пуш­
кин Что в имени тебе моем?).
78. Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать (А. С. Пушкин Элегия).
79. Я вас любил: любовь еще, быть может, в душе моей угасла не со­
всем; но пусть она вас больше не тревожит; я не хочу печалить вас ничем;
Я вас любил так искренно, так нежно, как дай вам Бог любимой быть
другим (А. С. Пушкин Я вас любил: любовь еще, быть может...).
80. Я памятник себе воздвиг нерукотворный, к нему не зарастет на­
родная тропа; Нет , весь я не умру — душа в заветной лире Мой прах
переживет и тленья убежит (А. С. Пушкин Я памятник себе воздвиг не­
рукотворный...).
81. Кинжалом я владею , я близ Кавказа рождена (А. С. Пушкин Бахчи­
сарайский фонтан)
82. Невольник чести беспощадной (А. С. Пушкин Кавказский плен­
ник).
83. На берегу пустынных волн стоял он, дум великих полн, и вдаль
глядел; Приют убогого чухонца; Отсель грозить мы будем шведу; Назло

161
надменному соседу-, В Европу прорубить окно; Все флаги будут в гости к
нам; И перед младшею столицей; померкла старая М осква; Люблю тебя,
Пет ра творенье, лю блю т вой ст рогий, стройный вид; Красуйся, град
П ет ров, и стой неколебимо как Россия; Стоит с простертою рукою
кумир на бронзовом коне (А. С. П уш кин Медный всадник).
84. В одну телегу впрячь неможно коня и трепетную лань (А. С. Пушкин
Полтава).
85. Д ела давно минувш их дней, преданья старины глубокой; ...и порос­
ло травой забвенья (А. С. П уш кин Руслан и Людмила).
86. Ум у бабы догадлив, на всякие хитрост и повадлив; Н е гонялся бы
ты, поп, за дешевизной (А. С. П уш кин Сказка о попе и о работ нике его
Балде).
87. Чего тебе надобно, старче? (А. С. П уш кин Сказка о рыбаке и рыб­
ке).
88. ...собранье пестрых глав, полу смешных, полу печальных, простона­
родных, идеальных, небрежный плод м оих забав, ...ум а холодных наблю­
дений и сердца горестных замет; Онегин, добрый мой приятель, родился
на брегах Невы; Служ ив от лично-благородно, долгами ж ил его отец;
Судьба Евгения хранила; Ребенок был резов, но мил; Как dandy лондонской
одет; Мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь; С ученым
видом знатока хранить молчанье в важном споре; Латынь из моды вышла
ныне; Н аука страсти нежной; Бывало, он еще в постеле: к нему записоч­
ки несут; Еще бокалов жажда просит залит ь горячий ж ир котлет; Но
звон брегета им доносит; М ои богини! что вы ?где вы ?, Театр уж полон;
лож и блещут; Себе присвоить ум чужой; И резкий, охлажденный ум; Кто
жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей; Я был рожден
для ж изни мирной, для деревенской тишины; Прошла любовь, явилась
М уза, и прояснился темный ум; Деревня, где скучал Евгений, была пре­
лест ный уголок; Приют задумчивых дриад; Во вкусе умной старины; И х
разговор благоразумный о сенокосе, о вине, о псарне, о своей родне; Они
сошлись. Волна и камень, стихи и проза, лед и пламень; Мы почитаем всех
нулями, а единицами — себя; Мы все глядим в Наполеоны; двуногих т ва­
рей миллионы; Меж ими все рож дало споры; И к размышлению влекло;
Привычка свыше нам дана-, замена счастию она; Пора приш ла, она влю ­
билась...; Д уш а ж дала... кого-нибудь; Я к вам пиш у — чего же боле? Что
я могу еще сказат ь? Теперь, я знаю, в вашей воле меня презреньем нака­
зать; Была бы верная супруга и добродетельная мать; Обман неопытной
души!; Чем меньше ж енщину мы любим, тем легче нравимся мы ей; Но я
не создан для блаж енства; Напрасны ваш и совершенства: их вовсе не
достоин я; Кого ж любить ? Кому же верить ? Кто не изменит нам один ?,
Но наше северное лет о, карикат ура юж ных зим, мелькнет и нет; Уж
небо осенью дышало; Приближ алась довольно скучная пора; стоял ноябрь
уж у двора; Татьяна, русская душою, сама не зная, почему, любила русскую
зиму; Ужель мне скоро тридцать лет ?, И рады мы проказам матуш ки
зимы; Старик Держ авин нас замет ил и, в гроб сходя, благословил; Б ла­
жен, кт о смолоду был молод, блаж ен, кт о вовремя созрел; Но грустно
думать, что напрасно была нам молодость дана; Им овладело беспокой­
ст во, охота к перемене мест; Ужель та самая Тат ьяна?-, Л ю бви все

162
еаврасшы мжориш, Как с вашим сердцем и умам быте чувства матово
рабам fi А счастие было так возможно, так близкоf..; Иных уж нет, а те
далече (А. С. Пушкин Евгений Омвеим).
89. Я ив Оtoctkaeuuu зкерШвЬвапіь пввЛтдйпит в надежде приобрести
излишнее (А. С. Пушкин Пиковая Дама).

90. Экономика должна быть экономной. (Отчетныя доклад ЦК КПСС).


91. Процесс дош л. (М. Горбачев).
92. У чекиста должна быть холодная голова, горячее сердце и чистые
руки. (Ф.ДэершіискиА).
93. Пезброд и шатания: Всергез и надолго: Шаг вперед, два шала назад.
Верхи не могут, а низы не хотят; Догнать и перегнать; Промедление
смерти подобно: Учиться, учиться и учиться, Мы пойдем другим путем:
Все лучшее — детям. (В. Ленин).
94. Мы не можем хсдать милостей от природы; взять их у нее — наша
задача. (И. Мичурин).
95. Поехали! (Ю. Гагарин)
96. У нас незаменимых людей нет: Кадры решают асе: Головокружение
от успехов; Жить стало лучше, товарищи. Жить стало веселее (газета
«Правда»).
97. Грызите молодыми зубами гранит науки! (Л. Троцкий).
98. Мы вам еще покажем кузькину мать! Цели ясны, задачи опреде­
лены. За работу, товарищи! (Н. Хрущев).
99. Мы хотели, как лучше, а получилось, как всегда. (В. Черномыр­
дин).
100. Страна должна знать своих героев.
101. А ты записался добровольцем !
102. Болтун — находка для шпиона.
103. Верной дорогой идете, товарищи!
104. Пинов к труду и обороне!
105. Есть такой человек, и ты его знаешь!
106. Капля никотина убивает лошадь.
107. Кто не работает, тот не ест.
108. Минздрав предупрвхсдает: курение опасно для Вашего здоровья.
109. Миру — мир!
ПО. Народ и партия едины!
111. Реклама — двигатель торговли.
112. ГЬдина-мать зовет!
113. Спасибо товарищу Сталину за наше счастливое детство!
114. Кретине деньги в сберегательной кассе!
115. Все для блага человека, все во имя человека!

163
ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Список политически корректных терминов

Политически Политически
Исходное Исходное
корректный корректный
термин обозначение обозначение
термин

Социально-политические Физиологические
t
alysum seekers refugees alternative gay,
lifestyle homosexual
supporter

downsize sack birth mother real mother


discharge biological
dismiss mother

golden years old age condition disease

employment unemployment hearing- deaf


insurance insurance impaired, hard
o f hearing

financially poor horizontally overweight


challenged, challenged,
disadvantaged, differently sized
less priviledged

involuntarily unemployed mentally retarded


leisured challenged

newcomer immigrant

pro-choicers pro-abortionists physically invalids,


challenged handicapped

pro-lifers anti­ substance drug addict


abortionists abuser

senior citizen pensioner, verbally mute, dumb


retiree challenged

164
Окончание тайл.
II'
II

И
~ F
Г»— ............. ...... Ф— SBSnPT— 1

survivor victim vertically short


challenged

chairperson chairman human manpower


chair resources
food server w aiter/w attless

hairstylist hairdresser siblint brother/sister

homeland fatherland, spouse husband / wife


motherland

fkmily member hudm nd/w ife/ humankind mankind


brother/sister

flreperson, fireman law policem an/


firefighter enforcement policewoman
officer

flight attendant stew ard/ letter carrier postman


stewardess

indigenous Indian, Hispanic Mexican,


citizens Native Latin American
American
African- black
American
ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Особенности английского словообразования

В приложении приведены окказиональные неологизмы, не отмеченные


в словарях. В упражнениях предлагается проанализировать способы их об­
разования, стилистический эф ф ект и перевести.
Практикум 1.
Проанализируйте семантическое и стилистическое значение неологизма
и способ его образования.
Cadillacing; cords (corduroy); date rape; deflected (afflicted and deformed),
detox; fantabulous (fantastic and fabulous); a funny (суш); garden burger (a non­
meat, vegetarian one); ginormous (gigantic and enormous); japanimation (anima­
tion, originated in Japan); Mcjob (a low prestige and low pay job); moto (motiva­
tion); netizen (net + citizen); POTUS; go postal; psychodramatic (very crazy —
psychotic + overly dramatic); the hallways with the curious and the concerned;
trick-or-treater; a gusty tropical breeze threatened to Marilyn Monroe her skirt; she
could just waitress if she had to; stack o f dispo boxes; TM I (too much informa­
tion).
Практикум 2.
Проанализируйте стилистический эффект новообразований с суффиксом
-ize, предложите варианты перевода.
Adrenalized: to thrill, excite, or fill with enetgy, as in / adrenaiized with joy
to see this beautiful predatory creature... (E. Doctorow, City o f God)
Bachelorized: returned to the state o f bachelorhood: With six film s on the
way, newly bachelorized Jude Law is irresistable. (Vanity Fair, 2004)
Banalize: Hers seems to me sometimes such a banalized conception o f self
and experience, and yet, all the same, enthralling and fu ll o f fascination.
(P. Roth, The Professor o f Desire)
Calendarize: to schedule.
Capturize: There is a lot more I can say about it, but I wanted to capturize
the feeling o f the last couple o f years in my little country.
C a su a lize: In corporate America, that was the suit. Then came the
casualization o f the workplace. (L. Amendola, a senior vice president o f Brooks
Brothers)
Catastrophize: People tend either to exaggerate or catastrophize this matter.
(Overheard on a BBC interview)
CheerAdize: Syllable multiplication usually occurs also in the euphemisms
by which the middle class softens hardfacts or cheerfulizes actuality. (P. Fussell,
Class)
Cinem a-zation: A major trend becoming evident this week, as the broadcasters
present their 2006-7schedule to agencies and adUertisers, is the “cinema-zation”
o f prime time network programs. (The New York Times, 2006)
D e -fa ta liz e : “ You,” he replies, “who m arried a fem m e fa ta le ? ”
“ But only to de-fatalize her, to de-fang her, along the way. (P. Roth, The
Professor o f Desire)
Dottartzatkm : can mean a situation in which a country adopt* the American
dollar ae Its currency. A similar word Is s s m ir ifin s
Evantiza: to make an occurrence, such as the release o f a book, movie, seem
momentous or exciting.
Gawfcarlzatloa: the debasement o f people into gawkers, through the develop­
ment o f a culture baaed on the constant observation o f celebrities. The total “j w f t -
іг іи ік и " o f Hollywood, entertaining as It may be to the public (andJournalists),
blots out much o f die reality underlying the movie business.
G tocaU nthm : "gJoeattsadonn, the official respect fo r (or colonisation of)
local cuhurahecologles dust Is one o f the contemporary features o f International
business. (The New York online Slate magazine, 2005)
H am ster tee: a business practice in which, rather than paying top dollar to have
a Job done right, it is given to a group o f low-paid and poorly-regarded employees
who are expected to be able to hash it out somehow.
Iaoentbtee: Щt also believe that tax rules can play a positive role in tmcen-
dvistng Investors. (From the promotional brochure o f a large British law firm)
Indlgenlzarion: Robert Mugabe calledfo r die fu d ffn fi etion o f the economy.
(Harper’s Magazine about Zimbabwe)
laaastes: to turn a complaint Into an “issue”, an Item to be actively debated
Leweltee: to group students by ability levels.
M arhstteed: an econom y in which goods are freely bought and sold.
M cD oaaldlzatkm : the title o f a book The McDonaldisation o f Society by
G . Ritzer.
O perattoanltee: bringing an idea or command into effect.
O thortee: None o f this was true, but It had the desired effect. First, as the
post-colonial theorists would say, It " s te r t e T the Muslims. (The New Yorker,
2004)
R outinlze: to make a thing part o f one’s routine; to make a thing seem unre­
markable.
Sctaeotteteg: clipping someth *ng out o f the paper.
S in ister!» : White seeks to “sinisserizs" the rest i f my father's lift. (The New
York Times)
Surgw iae: to undergo various vanity cosm etic surgeries.
ТМ гіоИІ»: make a sensational or lurid story, suitable for a tabloid newspaper
The tmbMdixation o f my life has been a very ugly thing. (Salman Rushdie,
2003)
Практикум 3.
Найдите новообразования с иностранными суффиксами и префиксами
и проанализируйте прагматическую установку автора, переведите предложе­
ния.
1. She went every morning to her exercise group and enjoyed a long lunch and
a bridge game and a gabfest with her cronies and then a nap.
2. Those Beecher natives are having some sort o f a songfest.
3. His death kicked online rumorazzi into high gear.
4. A service called CelebSnapper is already dedicated to receiving phonecam
shots o f celebrities from mobile phone users and transmitting them to its paid

167
subscribers. It has coined a term for its w ould-be photo-new shounds: the
snaparazzi.
$. I want to propose something so revolutionary that it will flip out every Israeli
right-winger and send every Israeli peacenik running to your side.
6. Her novels are popular with university literati, but they have failed to attract
a wider audience.
7. The restaurant is popular with the glitterati o f the music world.
8. The 45-soldier unit has spent the past 14 months guarding Camp Anaconda,
the military’s largest support facility in Iraq. Soldiers call the place Mortarville for
the daily m ortar attacks it undergoes.
9. N aom i Cam pbell was known as an liber-m odel, over and above super-
models.
10. Uber-fans forget that even a sporting arena is a public place, not the living
room; and that in public places certain rules o f conduct apply.
11. His movements were iibercontrolled, and his eyes, behind thin wire glasses,
intensely studied the production before him.
12. This new bath and body line is filled with iiber-skin-softening natural oils.
13. D on’t ask him what he’s going to do. A typical ifnik, he will give you a dozen
o f “ifs”
14. Being socially active is one thing; meeting for the sake of meeting is another.
I try to stay away from meetniks for whom getting together is an end in itself.
Литература

Антипина О. В. М етафорический образ политической России начала


XXI века в англоязычном сознании / / Вестник Иркутского Государственно­
го Лингвистического Университета. — Вып. 1. — Иркутск, 2008. — С. 79—
89.
Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика (синонимиче­
ские средства языка). — Т. 1. — М ., 199S.
Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и си­
стемная лексикография. — Т. II. — М., I99S.
Арнольд И. В. Стилистика соврем енного английского языка. — М .,
1990.
Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология ан­
глийского языка: учеб, пособие. — М., 1999.
Балли Ш. Язык и жизнь. — М., 2003.
Банникова С. В. Прецедентность как лингвокультурный феномен (н а
материале английских и русских текстов): д и с .... канд. филсл. наук: 10.02.19. —
Тамбов, 2004.
Базовые ценности россиян: Социальные установки. Жизненные страте­
гии. Символы. Мифы. — М ., 2003.
Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика: учебник для цуэов. — М.,
2001.
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский. — М.; 2004.
Бреус Е. В. Теория и пракдгкя перевода с английского языка на рус­
ский. — М.; 2005.
Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский. — М.; 2007.
Бурстин Д . Американцы. Демократический опыт. — М ., 1993. — (ДО).
БурстинД. Американцы. Колониальный опыт. — М„ 1993. — (КО).
Бурстин Д. Американцы. Национальный опыт. — М ., 1993. — (НО).
Волгина Н. С. Функциональные стили русского языка. — М., 1994.
Введенская Л. А. Культура речи. — Ростов н /Д , 2001.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М ., 1996.
Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М.,
1947.
Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка
X V II-X IX вв. - М ., 1938.
Виссон Л. Русские проблемы в английской речи: слова и фразы в контек­
сте двух культур. — М ., 2003.
Гачев Г.Д. Ментальности народов мира. — М ., 2008.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М ., 1958.

169
Грамматические аспекты перевода: учеб, пособие / [Сулейманова О. А.,
Беклемешева Н. Н., Карданова К. С. и др.] — М., 2009.
Душ енко К. В. Словарь современных цитат. — М., 2007.
Евдокимова Е. В. Прагматический и лингвокультурологический аспекты
перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дис­
курсе (на материале прессы Великобритании и США): автореф. д и с .... канд.
филол. наук: 10.02.04. — Иркутск, 2008.
Егоршина Н. В. Коммуникативная специфика нарративной дискурсии / /
Текст и комментарий — 2: материалы круглого стола / под ред. В. Н. Базылева. —
М .,2 0 0 2 .- С . 1 1 -1 3 .
Елисеева В. В. Лексикология английского языка: учеб, пособие. — СПб.,
2003.
Загот М. Ищите и найдете. Англо-русский словарь библеизмов. — М.:
Р. Валент, 2004.
Зарецкий Е. В. О русском фатализме в грамматике / / Научно-культуроло­
гический журнал. — № 12 [157], 2007 / www.relga.ru.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб., 2000.
Киосе М. И. Лингвокогнитивные аспекты аллюзии: на материале заго­
ловков англ, и рус. журнальных статей.: д и с .... канд. филол. н ау к : 10.02.04 —
М., 2002.
Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. — М., 2000.
Кожина М. Н. Стилистика русского языка. — М., 1996.
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. — М.; 2002.
Кормилицина М .А . , Сиротинина О. Б. Тенденции развития средств со­
временной русской публицистики / rixed.ru/prikling/conf/stilsist2/index.
html.
Латышев Л .К .\ Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания. — М., 2003.
Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.
Палаж ченко П. Р. Мой несистематический словарь (из записной книж ­
ки переводчика). — М., 2002.
Палаж ченко П. Р. Несистематический словарь — 2005.— М., 2005.
Пищалькикова В. А. История и теория психолингвистики: курс лекций. —
Ч. 2. — Этнопсихолингвистика. — М., 2007.
Понятие функционального стиля. Основания классификации функцио­
нальных стилей / WWW. stilistika. by. ru/04.shtm.
Приходько В. К. Выразительные средства языка: учеб, пособие. — М.,
2008.
Реформатский А. А. Введение в языковедение: учебник для филологиче­
ских специальностей высших педагогических учебных заведений. — М.,
2007.
Розент аль Д . Э . С правочник по правописанию и стилистике. — М.,
1997.
Розенталь Д .Э . , Голуб И. Б ., Теленкова М.А. Современный русский
язык. — М., 2006.
Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры. — М., 2002.
Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. —
М., 2008.

170
Солганик Г. Я. Практическая стилистика русского языка: учеб, пособие. —
М., 2006.
Сулейманова О. А. Некоторые семантические типы субстантивов и их
местоименные актуалиэаторы «весь», «целый», «all» и «whole» л и с .... канд.
филол. наук: 10.02.20. — М., 1987.
Сулейманова О. А. Проблемы русского синтаксиса: Семантика безличных
предложений. — М., 1999.
Телия В. Н. Русская фразеология. — М ., 1986.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2004.
Толковый словрь русского языка: в 4 т. / пол реп. Д. Н. Ушакова. — М.,
1 9 3 5 -1 9 4 0 . «
Толковый словарь русского языка / пол рев. С. И.Ожегова и Н. Ю. Шве­
довой. — М ., 2005.
Уфимцева Н.В. Русские: опыт еше одного самопознания / / Этнокультур­
ная специфика языкового сознания. — М ., 1996. — С. 139— 162.
Федоров А. В. Основы общей теории перевала. — М ., 1983.
'Функциональные стили / http://m gup-vm.narod.ru/niasian/OS.hinil.
Ф ункциональные стили / w w w .traktat.com /language/book/litJaz/func.
php.
Шейгал Е. И. Театральность политического дискурса / / Единицы языка
и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. — Вып. 6. — Саратов, 2000. —
С. 9 2 - % .
Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. — СПб, 2006.
Akmqjian A., Demers R .A ., Hamlsh R.M . Linguistics: an Introduction to
Language and Communication. — Cambridge, Mass.: MIT Press, 1979.
Biber D. Variations across Speech and Writing. — Cambridge: Cambridge Uni­
versity Press, 1989.
Bryson B. Made in America: an Informal History o f the English Language in
the United States. — NY: Perennial / Harper Collins Publishers Inc., 2001.
C ollins English D ictionary (M illennium Edition): Words o f the Century
1900— 1997. — Glasgow: Harper Collins Publishers Inc. / www.tesol-france.org.
Contemporary Linguistics: an introduction. — Boston: Bedford / St. Martin’s, 2001.
Fowler H. W. The New Fowler’s M odem English Usage. — Oxford: Clarendon
Press, 19%.
Fox K. Watching the English. — London: Hodder and Stoughton Ltd., 2004.
Fowler M. Analysis Patterns: Reusable Object Models. — London: Addison -
Wesley Professional, 19%.
Hewitt K. Understanding English Literature. — Oxford: Perspective Publications
Ltd., 2006.
Mencken H. L. The American Language: An Inquiry into the Development o f
English in the United States. — New York: Bartleby.com, 2000.
Faxman / . The English: A Portrait o f People. — London: Michael Joseph, 1998.
Rawson H. A Dictionary o f Euphemisms and Other Doubletalk. — New York:
Crown, 1981.
Strunk W. Jr., White E.B. The Elements o f Style. — Massachusets: Allyn &
Bacon, 2000.
Webster's New College Dictionary. — Boston: Houghton M ufflin Company,
1995.

171
Источники

Д овлатов С. Чемодан
И звестия (газета)
Реакция (газета)
Bainbridge В. M aster Georgie
B am es J. A H istory o f the World in 10 1/ 2 Chapters
The D aily Telegraph (газета)
Dawson J. Magpie
G risham J. The Rainm aker
Hewitt K. Understanding English Literature
Hewitt K. Understanding British Institutions
H offm an J. Plea o f Insanity
Lively P. The House in Norham Gardens
M antel H. An Experim ent in Love
M arkham E. Lincoln, the M an o f People
N abokov V. Lolita
Spectator (газета)
Times (газета)
Unsw orth B. M orality Play

И нтернет-ресурсы

«Инопресса»: И ностранная пресса о России и не только / www.inopressa.ru


«Cosmopolitan» (журнал) / www.cosm opolitan.com
«Financial times» (газета) / www.financialtimes.com
«Newsweek» (журнал) / www.newsweek.com
«New York Times» (газета) / www.nytimes.com
«Times» (газета) / www.tim esonline.co.uk
«Time» (журнал) / www.time.com
«Washington post* (газета) / www.washingtonpost.com
Оглавление

Предисловие.................................................................................................... 3

Гл а в а 1. Стилистические особенности русского и английского языков


я переводческой перспективе....................................................... 8
1.1. Определение функционального стиля....................................................... 8
1.2. Функционально-стилистическая стратификация русского языка........ 13
1.34. Функционально-стилистическая стратификация английского языка... 23
1.4. Стилистически маркированные языковые единицы............................ 28
Гл а ва 2. Стилистически релевантные особенности стратегии
коммуникации в русском и английском языке.
Репертуар языковых средств...................................................... 38
2.1. Особенности англоязычной коммуникации........................................... 38
2.1.1. Опора на факты и аргументы...........................................................41
2.1.2. Позитивная установка......................................................................43
2.1.3. Прагматизм и простота....................................................................59
2.1.4. Слабые различия между терминологическим
и нетерминологическим языком (проницаемость
общелитературного языка для терминологических систем,
в целом для книжного Ф С)..............................................................61
2.1.5. Просодические параметры...............................................................63
2.2. Особенности русскоязычной коммуникации.........................................64
2.2.1. Резкое различие между устной и письменной (официальной /
неофициальной) формой коммуникации...................................... 67
2.2.2. Особенности национальной картины мира...................................71
2.2.3. Русский «фатализм»......................................................................... 75
2.2.4. Синтетический характер русского языка........................................77
Г л а в а 3. Стилистические особенности английского дискурса
и способы их перевода..................................................................79
3.1. Понятие адекватного перевода. Уровни эквивалентности..................... 79
3.2. Репертуар стилистических средств...........................................................85
3.2.1. Фонетические стилистические средства.........................................86
3.2.2. Морфологические (словообразовательные) стилистические
средства..............................................................................................89
3.2.3. Лексические экспрессивные средства.......................................... 103
3.2.4. Тропы............................................................................................... 107

173
3.2.5. Л ексико-синтаксичеркие средства......................................................... 110
3.2.6. С интаксические экспрессивны е с р ед ств а........................................... 112
3.2.6. С тилистические ф ункции о тр и ц а н и я ................................................... 121

Глава 4. Стилистические особенности русского дискурса


и особенности их перевода........................................................ 12S
4.1. О сновны е трудности п ер ево д а............................................................................ 125
4.2. Различия между письм енной и устной р еч ью ............................................... 126
4.3. Репертуар стилистических сред ств....................................................................127
4.3.1. Ф онетические стилистические сред ства.............................................. 127
4.3.2. М орф ологические стилистические средства......................................130
4 3.3 Л ексические стилистические ср е д с т в а .................................................. 135
4.3.4. С интаксические стилистические ср ед ств а......................................... 146
4.3.5. А ллю зия............................................................................................................151

П рилож ение 1. С писок потенциальны х ал л ю зи й .................................................156


П рилож ение 2. С писок политически корректны х тер м и н о в ........................... 164
П рилож ение 3. О собенности английского сл о во о б р азо ван и я........................166

Л итература..........................................................................................................................169
И сто ч н и к и .......................................................................................................................... 172
И нтернет-ресурсы ............................................................................................................172

Учебное издание

Сулейманова Ольга Аркадьевна,


Беклемеш ева Н аталья Н иколаевна,
Карданова Ксения Суфьяновня,
Лягушкииа Н аталия Владимировна,
Яременко В ера Ивановна
Стилистические аспекты переводя
Учебное пособие

Редактор Я. М. Тимакова. Технический редактор Я. И. Горбачева.


Компьютерная верстка: Я. В. Протасова. Корректоры В. П. Белоножко,
Я. В. Козлова
Изд. N° 101113110. Подписано в печать 01.07.2010. Формат 60 * 90/16. Гарнитура «Ньютон».
Бумага офс. Ni 1. Печать офсетная. Уел. печ. л. 11,0. Тираж 2 000 экэ. Заказ Ni 30663.
Издательский центр «Академия», www.academia-moscow.ru
12S252, Москва, ул. Зорге, д. 1S, корп. 1, пом. 266.
Адрес для корреспонденции: 129085, Москва, пр-т Мира, д. 101В, стр. 1, а/я 48.
Тел./факс (495)648-0507, (495)616-0029.
Санитарно-эпидемиологическое заключение Ni 77.99.02.953.Д.007831.07.09 от 06.07.2009.
Отпечатано в соответствии с качеством предоставленных издательством
электронных носителей в ОАО «Саратовский полиграфкомбинат».
410004, г. Саратов, ул. Чернышевского, 59. www.sarpk.nj
И цітм ю иі КИПР
лЗИ?* «Ащенші»
Учебная литература
рля іц ів + е т ім н ц и м н і
образования

139063. М осіи, вр-тMap*, А 19 Ів. сір. I


(м Алансаааскаа)
Тал (463) 646-0307. факс |483| 616-9039
Д ам ф о Ф а ф и б а а ів а а и р е м ч
-‘-г.---- --—f *-~-j
190030. Саакт-Патарбург m t О в м м и го
А 211-213, urrw p
Тал /ф акс (9131 331-9153 575-3219
B-m ail. ІарЬасаОф раіяміагаі
П р и а іш м І
вОЗ 101 Н а ашаЯ Н овгород np M o u w a u it.
А. I I . варя 3
Тал/ф акс |93 І) 2367431. 239-7432, 1367433
E-m ail р І-е а іІа а ІіЦ Я ги

•30144. ЕыаарниОург, уд. Щорса, а 93а м р я . 4


Тал (343) 232-1006
Ф ааг (343) 257-3473
B-amil: acadaoiia-uial#m ailm

630109. Ноаосвбарса ул Огамцпаиааа. а 30


Тал/ф акс (393) 309-1003,341 6313
E-mail асабатіа Н Ы гф та іІги

•90014, Хабароаса Восточное inocca, а За


Т а л /ф а кс * 1212) 27-6022
Е-ам іІ: ІИІаМѵ агабишіаф тааiBm гм

344093. Ростоа-аа-Дону, у л П у ш в т кя кк.


А 10/63
Тал: (993) 303-3313
Ф акс (963) 399-5363
E-m ail: eeedemie-UG®mafl.rxi

430034, Казань, ул Гарсоааісяаа.


Л І7 /1 , офяс 36
ТЬл./фаис (943) 363-1043

Тал: 6-929-982-9249

www.academia-moscow.ni
Предлагаем
Au v d e m A вашему вниманию
следующие книги:

О . А. С У Л Е Й М А Н О В А , Н. Н. БЕКЛЕМЕШ ЕВА,
К. С . К А Р Д А Н О В А И ДР
ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
О б ъ ем 2 4 0 с.
В учебном пособии рассматриваются грамматические аспект
перевода, связанные со структурно-функциональными особенно<
тями русского и английского языков, которые обусловлены характе
ром соотношения грамматической, логической и информационно
структур высказывания. Предлагается переводческая стратегия, о<
нованная на анализе метонимических связей в рамках структур ра<
сматриваемых языков и их соотношении.
Для студентов учреждений высшего профессионального образе
вания.

В. В. А Л И М О В , Ю . В. АРТЕМЬЕВА
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ. ПЕРЕВОД
О б ъ ем 2 4 0 с.
Учебное пособие рассчитано на студентов, изучающих практ»
ческий курс перевода по программе «Лингвист, переводчик» в дс
полнение к общественно-политическому и специальному перевод’
и на тех, кто хотел бы приобрести практические навыки художестве»
ного перевода. Пособие состоит из 22 уроков, включающих кра
кую биографию писателя или поэта, лексику урока, комментариі
вводные и тренировочные упражнения, тексты из художественнь
произведений на английском и русском языках отечественных и з<
рубежных писателей и поэтов с переводом и без перевода, допо»
нительные тексты для перевода.
Для студентов учреждений высшего профессионального образ<
вания.

www. academia-moscow. ru

Вам также может понравиться