Вы находитесь на странице: 1из 2

Корейская письменность

Корейское письмо очень напоминает китайское, так как его знаки произошли от древних
китайских иероглифов. Но это звуковое письмо – корейцы пользуются алфавитом или его
подобием, которое называется хангыль. Буквы или знаки этой системы носят название
чамо или насори.

Всего в корейской письменности существует 51 чамо, из них 24 можно сравнить с


обычными буквами: часть из них записывают согласные звуки, часть – гласные. 27
остальных чамо – это несвойственные европейским алфавитам двойные или тройные
буквы, которые состоят из нескольких звуков и знаков. Они называются диграфами или
триграфами: это могут быть сдвоенные согласные, дифтонги или сочетания гласных и
согласных.

Японская письменность
Японская письменность состоит из двух частей: кандзи, или иероглифики, и каны, или
азбуки. Азбука разделяется на два вида: хирагана и катакана. Иероглифы используются
для описания основных значений слова, если сравнивать с русским языком, можно
сказать, что этими знаками записывают корни слов. Катакана применяется для записи
иностранных заимствований, а хирагана – для обозначения таких слов, для которых нет
единого значения (суффиксы, частицы, формы прилагательных). Японский язык тоже
слоговый, и каждый знак обеих азбук означает не один звук, а слог.

И в катакане, и в хирагане по 47 знаков – по количеству слогов, которые


используются в японском языке.

Современная японская письменность состоит из трёх основных компонентов: кандзи -


иероглифы китайского происхождения, и две слоговые азбуки сформировавшиеся на
основе этих же иероглифов в японии - хирагана и катакана. К примеру - слово
"Айкидо" в японском языке можно записать тремя разными способами. При помощи
иероглифов кандзи - 合 気 道 . Или используя слоговую азбуку "хирагана" ー あいきど .
Возможен и ещё один вариант - при помощи азбуки "катакана" - アイキド . Кроме того,
при записи числительных японцы часто используют арабские цифры. Так же в текстах
могут встречаться латинские буквы при записи общеизвестных международных
аббревиатур (km - километры, TV - телевидение). Реже в текстах встречается, так
называемая, "ромадзи" - транслитерация японского латинскими буквами.

Кандзи - (японский: 漢字) - дословно - знаки династии Хань. Главным образом


употребляются в письменности при записи имён существительных, прилагательных, основ
глаголов и имён собственных японского происхождения. Часто один кандзи имеет два и
более чтений. Например кандзи меч (刀) - катана, в слове "танто" (短刀) - короткий
меч читается - "то", а в слове "синай" (竹刀) - бамбуковый меч - "най". Выбор
чтения кандзи зависит в большей степени от сочетания с другими кандзи. В силу этого
именно выбор правильного чтения иероглифов на начальной стадии обучения является
задачей не из лёгких.

В письменном языке современной Японии ипользуется примерно 3000 иероглифов. На


данный моент 2150 кандзи являются необходимым минимумом, который преподаётся в
школах.

Для примера напишем " Дасэйкан додзё " при помощи иероглифов кандзи:

蛇 勢 館 道 場
Или ещё один пример - " Айкидо Ёсинкан " :

合 気 道養 神 館
Хирагана (японский: 平仮名) - слоговая азбука. Так называемое "женское письмо".
Название закрепилось в связи с тем, что на начальном этапе хираганой пользовались
преимущественно женщины, которым в то время не было доступно хорошее образование.
Хираганой передаются краткие гласные, их сочетания с согласными и единственный
согласный звук - "н" (ん). Её используют на письме большей частью для записи слов,
для которых нет кандзи, например частиц и суффиксов. Кроме того её используют
вместо кандзи в тех случаях, когда пишущий или читающий не знают написания каких-то
иероглифов.

Для примера рассмотрим запись названия техники Айкидо Ёсинкан Shomen Irimi Nage -
шомэн ириминагэ 正面 入りみ 投げ - "бросок фронтальным входом". Здесь слово Shomen -
正面 - фасад, фронт - записывается только при помощи кандзи, а в слове Irimi - 入り
み - вход и Nage 投げ - бросок, используются каны りみ - "рими" и げ - "гэ",
соответственно. Другой пример: 合 気 道 養 神 館 の 道 場 - Айкидо Ёсинкан но додзё -
здесь кана の (но) указывает на родительный падеж, то есть подчёркивает
принадлежность додзё именно к Айкидо Ёсинкан - и переводом является: "додзё Айкидо
Ёсинкан".

Можно отметить использования хираганы в случае незнания иероглифов кандзи при


известном фонэтическом звучании. В этом случае уже знакомое нам словосочетание 蛇
勢 館 道 場 - Дасэйкан Додзё мы можем записать хираганой, получится - だせいかんどじょ .