Вы находитесь на странице: 1из 263

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ


ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ»
НОУ «ПЕРВЫЙ МОСКОВСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ»

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

КУРС ЛЕКЦИЙ

для студентов IV курса


дневного отделения

МОСКВА
2007
Автор:
доцент П.В. Рыбин

Под редакцией
зав. кафедрой английского языка № 1 МГЮА,
профессора Г.Н. Ермоленко

Программа утверждена на заседании кафедры английского языка.


Протокол № 9 от 01.07.2007г.

2
Оглавление

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

Лекция 1. Что такое перевод? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7


§ 1. Определение перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
§ 2. Перевод как процесс межъязыковой или
двуязычной коммуникации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
§ 3. Перевод как межкультурная коммуникация . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
§ 4. Виды перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

Лекция 2. Становление и развитие науки о переводе . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . .29


§ 1. Основные тенденции развития перевода в разные
исторические эпохи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
§ 2. Теория перевода как научная дисциплина . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
§ 3. Профессиональная компетенция переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

Лекция 3. Оценка качества перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48


§ 1. Эквивалентность перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
§ 2. Прагматический аспект перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60
§ 3. Адекватный перевод . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

Лекция 4. Переводческие соответствия и трансформации . . . . . . . . . . . . . . . . 80


§ 1. Типы лексических соответствий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
§ 2. Трансформации и их типы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85

Лекция 5. Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика . . . . .105


§ 1. Роль интернациональной лексики в переводе . . . . . . . . . . . . . . . . .105

3
§ 2. Классификация «ложных друзей» переводчика . . . . . . . . . . . . . . . 108
§ 3. Потенциально возможные псевдоаналогизмы . . . . . . . . . . . . . . . . 114

Лекция 6. Передача имен собственных в переводе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115


§ 1. Передача английских имен собственных и названий
на русском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115
§ 2. Передача русских имен собственных и названий
на английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129

Лекция 7. Перевод реалий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135

Лекция 8. Лексические и лексико-грамматические трансформации . . . . . . . .148


§ 1. Конкретизация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
§ 2. Генерализация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159
§ 3. Логическое развитие (модуляция) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
§ 4. Целостное преобразование . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
§ 5. Добавления . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
§ 6. Опущения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .196
§ 7. Антонимический перевод . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
§ 8. Компенсация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219

Лекция 9. Грамматические трансформации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .222


§ 1. Перестановка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
§ 2. Замена членов предложения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
§ 3. Замена частей речи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .240
§ 4. Членение и объединение предложений . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246

Литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258

4
Введение

Настоящий курс лекций по теории перевода предназначен для студентов


IV курса Института международного частного права и Института правоведения
Московской государственной юридической академии (МГЮА), обучающихся
по программе подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуника-
ции. Цель пособия заключается в ознакомлении студентов с основами теории и
практики письменного перевода. Примеры и практические задания приводятся
на английском языке. В содержание курса включены ключевые вопросы теории
и практики перевода, знание которых призвано помочь сформировать у уча-
щихся подходы к решению типичных переводческих задач. Поскольку пособие
предназначено для студентов неязыковых вузов, изложение проблем теории пе-
ревода носит во многом прикладной характер и не претендует на полноту и де-
тальность освещения всех имеющихся в науке проблем и концепций. Автор
надеется, что данный курс вызовет у студентов интерес к профессии перевод-
чика и послужит стимулом для более глубокого изучения вопросов переводове-
дения.

Пособие состоит из девяти лекций и рассчитано на 25-30 академических


часов. Каждая лекция содержит теоретический материал и практические зада-
ния. Задания образуют с текстом лекций единое целое и служат исключительно
для практической демонстрации теоретических положений курса и первичного
закрепления переводческих приемов. Дальнейшее овладение соответствующи-
ми умениями и навыками должно быть продолжено на практических занятиях
по переводу с привлечением более обширного учебного материала.
В задания включены примеры различной сложности, поэтому методика
работы будет во многом зависеть от уровня подготовки аудитории, наличия
учебного времени и т.п. Так, преподаватель может отобрать для работы в клас-
се лишь несколько предложений для перевода, а остальные задать на дом и
проверить на следующем занятии. Каждое задание или пример служит для ил-

5
люстрации какого-то одного языкового явления или приема перевода. В приме-
рах и заданиях нужный языковой фрагмент выделен жирным шрифтом. К со-
жалению, переводческие трудности редко встречаются в чистом виде, поэтому
переводчику приходится одновременно решать целый комплекс задач, и к это-
му нужно быть готовым. Тем не менее, в процессе обучения в методических
целях преподавателю рекомендуется обращать основное внимание на решение
конкретной задачи, анализ же других ошибок и недочетов – как нам кажется –
следует отнести на второй план.

При написании пособия использовались самые разные источники – оте-


чественные и зарубежные учебники и пособия по переводу, публикации по
проблемам перевода в профессиональных периодических изданиях. Источни-
ками иллюстративного материала служили англоязычные газеты и журналы;
учебники по праву; различные юридические документы; материалы, размещен-
ные в сети Интернет; словари; теле и радио передачи; кинофильмы и художе-
ственная литература. Список использованной литературы приводится в конце
пособия. Курс лекций включает книгу для преподавателя (в электронном виде),
в которой приводятся ключи ко всем заданиям.

Автор будет признателен за пожелания и замечания по данному курсу


лекций.

6
ЛЕКЦИЯ 1
Что такое перевод?

§ 1. Определение перевода

Сущность перевода

В повседневном, непрофессиональном понимании дать определение пе-


реводу достаточно просто. Любой случай, когда текст, созданный на одном
языке перевыражается средствами другого языка мы называем переводом.
Поскольку язык это своего рода код или знаковая система, т.е. произвольное
обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных зна-
ков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из
условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы.
Следовательно, перевод – это перевыражение или перекодирование исходного
текста. Другими словами, перевод представляет собой перевыражение ис-
ходного текста средствами другого языка.
При этом термин «текст» понимается предельно широко: имеется в виду
любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции
к телевизору до романа. Однако есть и ограничение: говоря о переводе, мы
ограничиваемся вербальными текстами на живых человеческих языках.
Понятие текста играет в переводоведении ключевую роль: переводчик, в отли-
чие от лингвиста, имеет дело не столько с языком, сколько с его конкретными
речевыми проявлениями – текстами, поэтому сфера перевода в этом смысле –
царство речи. Под термином «текст» мы будем понимать речевое произведе-
ние, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация меж-
ду людьми. Чаще всего отдельная законченная мысль реализуется в виде вы-
сказывания.
Всякий текст, как произведение речи, имеет определенное содержание,
т.е. несет некую информацию, которая и подлежит передаче в процессе перево-

7
да. Это содержание иногда называют смыслом. Смысл высказывания и зна-
чения составляющих его слов не тождественны друг другу. Значение отно-
сится к единицам языка, оно существует и тогда, когда единицы языка не упо-
треблены в коммуникации и не «актуализировались» в речи, образовав тем са-
мым смысл высказывания или текста. Переводчик оперирует языковыми еди-
ницами, но объектом передачи в переводе является именно смысл, а не слова.
Иначе говоря, переводчик передает смысл всего текста, а не переводит от-
дельные слова. Этот основополагающий принцип перевода был высказан хри-
стианским писателем и богословом Иеронимом Стридонским еще в IV веке
н.э.: «…я передаю не слово словом, а мысль мыслью».
Несоблюдение этого ключевого принципа перевода часто приводит к
буквальному переводу, т.е. переводу «слово в слово». В результате нарушаются
не только нормы языка, но и искажается смысл оригинала. Наглядной иллю-
страцией «ловушек» буквального перевода могут служить пословицы, поговор-
ки, разговорные клише, в которых общий смысл высказывания совсем не столь
очевиден, как это может показаться на первый взгляд.

Задание 1. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая


внимание на общий смысл высказывания.
1. I don’t think much of him.
2. It’s a good horse that never stumbles.
3. It’s a long lane that has no turning.
4. His wife leads him by the nose.
5. Let Margaret stew in her own juice.

Типы информации в переводе

Итак, универсальная задача перевода заключается в том, чтобы макси-


мально полно передать информацию, заложенную в оригинале. На характер пе-

8
реводческой деятельности откладывает отпечаток и сам тип передаваемой ин-
формации. Различают следующие основные типы информации:
- познавательная (когнитивная, фактическая) информация – объек-
тивные сведения об окружающем мире. Передавая ее, язык выполняет когни-
тивную или денотативную функцию, т.е. представляет предметы и явления
окружающей действительности.
- эмоциональная (экспрессивная) информация – содержит сообщение
о человеческих эмоциях. Предавая эмоции, язык выполняет экспрессивную
функцию.
- оперативная информация – предписывает определенные действия
или побуждает к ним, язык при этом выполняет побудительную функцию.
Характер информации в огромной степени зависит от типа текста.
Например, в официальных документах и научной литературе доминирует ин-
формация когнитивная (фактическая). В художественных, особенно в поэтиче-
ских, произведениях очень важна информация эмоционально-экспрессивная,
создаваемая особым отбором выразительных средств, рассчитанных на опреде-
ленное воздействие на читателя. В газетно-публицистических материалах, как
правило, сочетаются оба вида информации, и удельный вес каждого из них за-
висит от тематики, авторской манеры, характера печатного издания и т.д.

Творческий характер переводческой деятельности и факторы, влияющие


на свободу выбора переводчика

Ранее мы определили процесс перевода как перевыражение или переко-


дирование исходного текста. Однако это перекодирование не является природ-
ным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуально-
стью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при
перекодировании выбрать из нескольких вариантов перевода свой. Поэтому,
говоря о творческом или эвристическом характере процесса перевода, прежде

9
всего, понимают свободу выбора. Возможность для выбора дает переводчику
сам язык или т.н. языковая избыточность, т.е. наличие избыточных, запас-
ных вариантов кодирования. Широко известно, что одна и та же мысль, бла-
годаря наличию синонимов, может быть выражена разными способами, и это в
полной мере относится и к переводу.
Но свобода выбора переводчика не абсолютна. Переводчик не может
предложить при перекодировании абсолютно любой вариант, который ему по-
нравился. Свобода выбора для переводчика в первую очередь ограничивается
ресурсами языка т.е. тем возможны ли в нем принципе варианты. Так, при пе-
реводе однозначных соответствий (терминов, географических названий) у пе-
реводчика практически нет выбора. Накладывает ограничения на переводчика и
грамматика, например, в английском языке принят фиксированный порядок
слов, поэтому подлежащее почти всегда ставится в начало предложения. В рус-
ском языке новая информация (рема) всегда помещается в конец высказывания
и переводчик просто вынужден соблюдать это правило.
Во-вторых, границы выбора могут быть разными в зависимости от вида
и задач перевода. В письменном переводе требования при подборе соответ-
ствий более высокие; в устном, в обстановке дефицита времени, часто доста-
точно любого пришедшего на ум варианта. Кроме того, специфика устного пе-
ревода заставляет делать не полный, а сокращенный перевод, опускать некото-
рые смысловые компоненты, упрощать синтаксическую структуру.
В-третьих, границы свобода выбора может устанавливать тип текста.
Если переводится стихотворный текст, то обязательно соответствие должно
быть найдено для рифм, причем не обязательно с теми же словами, а вот вари-
антов замены каждого слова и вариантов построения всего текста становится
много больше. При переводе юридических текстов от переводчика требуется
максимальная точность и полнота передачи содержания, а значит нельзя упу-
стить ни одно слово оригинала, включая, конечно, и термины, которым должны
быть найдены однозначные соответствия на языке перевода. Структура выска-
зываний и самого текста юридического документа также должна быть макси-

10
мально приближена к оригиналу, что не дает переводчику большой свободы
для выбора.
Наконец, в деятельности переводчика участвует фактор, не зависящий
от внутриязыковых и внешних ситуативных причин. Это индивидуальность са-
мого переводчика. Именно она придает особый, неповторимый оттенок творче-
скому поиску вариантов. Переводчик может питать пристрастие к определен-
ным словам, субъективно воспринимать специфику текста, у разных перевод-
чиков разный словарный запас и опыт работы, что не может не сказываться на
выборе вариантов.

Задание 2. Переведите следующее высказывание на английский язык. Какие


слова в русской фразе передаются при помощи однозначных англий-
ских соответствий? Какие слова и словосочетания предполагают
более широкий творческий поиск переводчика? Как бы вы перевели
эту фразу в условиях дефицита времени в устном переводе? Если
возможно, сравните свой вариант перевода с другими предложен-
ными вариантами.
Теракт 11 сентября 2001 года стал национальной трагедией для
США и болью отозвался во всем мире.

Задание 3. Сравните три перевода стихотворения Уильяма Блейка «The Fly».


Какой перевод вам нравится больше? Почему? Прокомментируйте
выбор переводчиками варианта перевода слова fly, вынесенного в за-
главие стихотворения. Какой тип информации преобладает в дан-
ном тексте?

The Fly Муха Мотылек Мошка

Little Fly, Бедняжка муха, Жаль мотылька! Летунья-мошка,


Thy summer’s play Твой летний рай Моя рука С перин цветка
My thoughtless hand Смахнул рукою Нашла его Тебя стряхнула
Has brush’d away Я невзначай. В раю цветка. Моя рука.

11
Am not I Я – тоже муха: Мой краток век. А я – не мошка
A fly like thee? Мой краток век. Твой краток срок. Тебе под стать?
Or art not thou А чем ты муха, Ты человек. Мне сходной доли
A man like me? Не человек? Я мотылёк. Не миновать.

For I dance, Вот я играю, Порхаю, зная: Я тоже праздно


And drink, and sing, Пою, пока Сгребет, сметёт Кружусь, пою,
Till some blind hand Меня слепая Рука слепая Но рок загубит
Shall brush my wing. Сметёт рука. И мой полет. И жизнь мою.

If thought is life Коль в мысли сила, Но если мыслить Коль мысль есть сила
And strength and breath, И жизнь, и свет, И значит – быть, И жизнь сама,
And the want И там могила, А кончив мыслить, И равен смерти
Of thought is death; Где мысли нет, - Кончаем жить, - Недуг ума,

Then am I Так пусть умру я То жить желаю Блаженство мошки


A happy fly, Или живу, - Мой краткий срок, - Познать спешу
If I live Счастливой мухой Весь век порхая, - Живым ли буду,
Or if I die. Себя зову. Как мотылёк. Иль смерть вкушу.

William Blake Перевод С.Маршака Перевод В.Топорова Перевод С.Нещеретова

Определение перевода

Рассмотренные нами параметры понятия «перевод» касались преимуще-


ственно описания его как процесса, но в ходе обсуждения стало очевидно, что
тем же термином мы обозначаем и результат этого процесса. Таким образом,
слово «перевод» соотносится с двумя различными понятиями: 1) перевод как
некая интеллектуальная деятельность, и 2) перевод как результат этого процес-
са, т.е. текст, созданный переводчиком.
На основании вышесказанного можно дать следующее определение пе-
ревода. Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном
перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке в
текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески
выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида
перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной ин-
12
дивидуальности; перевод – это также и результат этой деятельности.
(Алексеева 2006:7)

§2. Перевод как процесс межъязыковой или двуязычной коммуникации

Коммуникативная модель перевода

Современная теория перевода в качестве отправной точки исходит из


того, что перевод, как и язык, являются средством общения. Отсюда и назва-
ние этой теории – коммуникативная модель перевода.
Общеизвестно, что именно язык служит основным средством для обме-
на информации между людьми. Если же в процессе общения люди говорят на
разных языках, то речь идет о т.н. межъязыковой или двуязычной коммуни-
кации, которая может осуществляться при участии посредника, как правило,
человека – переводчика. Поэтому перевод рассматривается в широком контек-
сте коммуникации, представляющей собой процесс обмена информацией меж-
ду людьми говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культу-
рам.
Прежде чем мы рассмотрим эту коммуникативную модель перевода, для
удобства ее описания нам необходимо ввести некоторые понятия и термины,
которые пригодятся нам и в дальнейшем.
ОТПРАВИТЕЛЬ перевода или АВТОР; это человек, порождающий
текст на исходном языке.
ПОЛУЧАТЕЛЬ или АДРЕСАТ/РЕЦИПИЕНТ перевода; тот, для кого
предназначается перевод.
ИТ – исходный текст или ОРИГИНАЛ; это текст, подвергающийся
переводу.
ПЕРЕВОДЧИК - языковой посредник, владеющий двумя и более язы-
ками, который осуществляет декодирование ИТ и кодирование содержащейся в

13
нем информации путем создания ПТ , предназначенного для Получателя, кото-
рый не владеет ИЯ.
ПТ – переведенный текст (текст перевода); имеется в виду текст, воз-
никший в результате перевода (в качестве синонима многие исследователи ис-
пользуют термин «перевод»).
ИЯ – исходный язык; под исходным языком понимается любой есте-
ственный язык, знаками которого закодировали исходный текст.
ПЯ – переводящий язык; это любой естественный язык, знаками кото-
рого закодирован переведенный текст (перевод).
КЭ – коммуникативный эффект; под КЭ понимается свойство текста
вызывать определенную запланированную реакцию получателя/адресата.
Существует немало описаний перевода, как акта межъязыковой комму-
никации. Вклад в его разработку внесли как отечественные, так и зарубежные
ученые В.Н.Комиссаров, А.Д.Швейцер, Е.В.Бреус, Л.К.Латышев, О.Каде,
А.Нойберт и другие. Сущность коммуникативной модели можно представить в
виде схемы, на которой представлены в упрощенном виде акт одноязычной
(обычной) коммуникации (а) и акт коммуникации двуязычной с участием пере-
водчика (б).

а) одноязычная (обычная) коммуникация

Отправитель ИТ Получатель ИТ

б) двуязычная коммуникация (через переводчика)

Отправитель ИТ Переводчик ПТ Получатель ПТ

Общая структура одноязычной коммуникации (а) будет выглядеть сле-


дующим образом: отправитель кодирует свое сообщение в соответствии с
определенным кодом (языком), и это сообщение в виде устного или письменно-

14
го ИТ направляется Адресату ИТ, который декодирует его в соответствии с
правилами, которые использовались для кодирования.
В условиях двуязычной коммуникации изложенная выше схема претер-
певает определенные изменения. Между источником информации (отправите-
лем) и ее получателем оказывается переводчик, «переключающий» код. Отпра-
витель порождает ИТ, предназначенный для Получателя. Переводчик, выступа-
ет в двоякой роли, - получателя ИТ и отправителя передаваемого сообщения.
Сначала отправитель посылает сообщение, закодировав его с помощью одного
языка. Переводчик принимает закодированное сообщение, преобразует его. За-
тем он, как бы меняя маски, из получателя превращается в отправителя сооб-
щения. Он становится автором нового текста – ПТ, который, условно говоря,
является аналогом ИТ, созданным с использованием иного языкового кода.
Именно на этом языковом коде воспринимает сообщение конечный Получатель
коммуникативного акта.
Прошедшее этот долгий путь первоначальное сообщение, в конце кон-
цов, (возможно) произведет нужный и планировавшийся изначально отправи-
телем сообщения эффект – КЭ.
Теперь рассмотрим некоторые особенности перевода, вытекающие из
описанной выше коммуникативной модели.

Два этапа в процессе перевода

Процесс перевода обычно разделяют на два этапа. Первый из них – это


анализ исходного текста с целью достижения полного его понимания, извле-
чения из него всей глубины смысла. Второй этап – этап синтеза, т.е. облечения
этого смысла в новую иноязычную форму. В процессе перевода оба указанных
этапа тесно связаны между собой.
Понимание оригинала переводчиком – это особое понимание, отличаю-
щиеся от понимания того же текста человеком, воспринимающим его без наме-

15
рения переводить. Понимание текста «по-переводчески», т.е. ориентированное
на перевод, отличают две характерные особенности:
а) обязательность окончательного вывода о содержании переводимого
текста и максимально полное понимание исходного текста;
б) обусловленность структурой переводящего языка или понимание
иноязычного текста через призму особенностей русского языка.

«Обычный» читатель может довольствоваться приблизительным пони-


манием отдельных элементов текста. Напротив, переводчик должен точно
определить, какую информацию он будет передавать адресату.
Дополнительные сведения, которые оказываются нужными переводчи-
ку, во многом обуславливаются системой переводящего языка. Для последую-
щего выбора между синонимичными средствами в языке перевода переводчик
вынужден искать в оригинале указания на информацию, несущественную для
акта одноязычной коммуникации.
Например: англичанин, прочитав предложение: The Foreign Secretary
will make another voyage to Washington, не нуждается в какой-либо дополни-
тельной информации, чтобы понять содержание этого сообщения. А перевод-
чику на русский язык надо выяснить, как относится автор сообщения к визиту
английского министра в Вашингтон, так как без этого нельзя будет сделать
обоснованный выбор между нейтральным «совершит еще одну поездку» и
осуждающим «совершит еще один вояж».

Этап синтеза или создание текста перевода также имеет свои особенно-
сти по сравнению с обычной коммуникацией. Главная особенность заключается
в том, что текст перевода всегда является вторичным по отношению к ори-
гиналу. Творчество переводчика ограничено рамками оригинального текста.
Создавая свой текст, переводчик постоянно стремится к эквивалентной переда-
че содержания оригинала.

16
Коммуникативная равноценность оригинала и перевода: подобие, а не
тождество

Эффективность межъязыковой коммуникации предполагает значитель-


ную степень точности перевода, но в реальной переводческой практике это
требование выполняется в разной мере в зависимости от многих объективных и
субъективных факторов. Рассмотрение перевода с позиций языкознания четко
определило невозможность полного тождества содержания оригинала и пере-
вода (см. Лекцию 3). Языковое своеобразие любого текста, ориентированность
его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему
присущими фоновыми знаниями и культурно-историческими особенностями не
может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Поэтому
перевод не предполагает создания тождественного текста, однако отсутствие
тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Итак,
коммуникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной, но в
то же время она всегда возможна. Поэтому задача переводчика состоит в
создании не тождественного, а коммуникативно равноценного текста пе-
ревода.

Коммуникативный эффект (КЭ)

Говоря о коммуникативной равноценности ИТ и ПТ часто имеют в виду


аналогичный эффект, который оба текста производят на адресата. Как уже ука-
зывалось выше, под КЭ понимается свойство текста вызывать определенную
запланированную реакцию получателя/адресата. От того, насколько отправите-
лю удалось донести до получателя свои намерения, зависит успешность ком-
муникации.
Каждый отправитель, создавая свое сообщение, преследует определен-
ные цели или имеет определенные коммуникативные намерения. Например,

17
русская фраза «Третьим будешь?» означает приглашение выпить, а «Пойдем
выйдем» – это вызов подраться, помериться силой.
Коммуникативные намерения отправителя ИТ образуют ту основу, на
которой происходит сопоставление исходного и переводящего языков. В ИЯ
цели общения выражаются посредством своих, присущих только ему языковых
средств. В задачу переводчика входит отыскание этих соответствий, т.е. лекси-
ческих и грамматических единиц, которые используются в переводящем языке
для выражения тех же самых целей общения. Только в этом случае сообщение
дойдет до адресата и будет иметь ожидаемый эффект.
Например, если перевести вышеуказанные русские фразы дословно как
Will you be the third? и Let’s go out, то ожидаемый говорящим эффект не будет
достигнут. В последнем случае англоговорящий получатель будет думать, что
его приглашают отдохнуть вне дома (в ресторане или кинотеатре) и, согласив-
шись, может оказаться совсем в другой ситуации.
Таким образом, внимание переводчика должно быть, прежде всего,
направлено на цели общения, которые ставит перед собой отправитель. Опре-
деление этих целей в ИТ и подбор адекватных языковых средств на ПЯ позво-
ляет воссоздать тот КЭ, который был запланирован автором.

Задание 4. Сравните коммуникативный эффект, который производят «бран-


ные» или нецензурные выражения в английском и русском языках.
Будет ли он равнозначным, с вашей точки зрения? Как бы вы пере-
дали содержание следующих предложений на русском языке?
1. Oh shit! I’ve forgotten the keys.
2. “Aaah! You stupid bitch!” (восклицание Никанора Ивановича,
персонажа романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» в пере-
воде Майкла Глени)
3. Bitch | Feminist Response to Pop Culture (название американского
журнала для женщин , у которых есть свое мнение и которые не
боятся его высказывать)

18
§ 3. Перевод как межкультурная коммуникация

Контакт культур в процессе перевода и задача переводчика

При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и контакт


двух культур. Сейчас слово культура охватывает не только совокупность ма-
териальных и духовных достижений общества, но и все исторические, социаль-
ные и психологические особенности сферы деятельности человека. Переводчик
– это, по меньшей мере, двуязычная личность, обращенная одновременно к
двум культурам. Знание особенностей людей, принадлежащих к различным
культурам, позволяет ликвидировать не только языковой, но и культурный ба-
рьер, который может разделять участников общения. Поэтому в задачу пере-
водчика входит преодоление в процессе коммуникации не только межъ-
языковых, но и межкультурных различий.

Культурно – этнические препятствия для перевода

Какие же культурные барьеры встречает на своем пути переводчик?


Условно все препятствия такого рода можно разделить на три большие группы:

1) препятствия, обусловленные различными «языковыми картинами»


мира;
2) препятствия, вызванные различиями в условиях и образе жизни
разных народов (перевод реалий);
3) препятствия, вызванные различиями цивилизаций и присущих им
системам ценностей.

19
Первое препятствие касается различий так называемых «языковых кар-
тин мира» или способов отражения в различных языках объективной ре-
альности. Считается, что каждый язык создает собственную картину мира, при
этом язык как бы навязывает следующему поколению такую картину мира, вы-
нуждая его видеть окружающий мир сквозь концептуальную сетку данного
языка. Различие языковых картин мира необходимо учитывать в процессе пере-
вода.

а) Различия на уровне семантики слов:


рука – hand, arm
палец – finger, toe
сутки – around the clock / 24hours a day

б) Различия в способе описания предметной ситуации:


Push / Pull – От себя / К себе

Beware of the dog.


Осторожно! Злая собака.

Authorized personnel only.


Посторонним вход воспрещен!

I woke up at two o’clock in the morning and couldn’t get back to sleep.
Я проснулся в два часа ночи и никак не мог заснуть.

Я позвоню тебе после обеда.


I’ll call you in the afternoon.
в) Различия в речевом этикете:
Вы не скажете, который час?
Do you have the time, please? Could you tell me the time, please?

20
Задание 5. Переведите следующие высказывания на английский язык, учитывая
языковые и культурные различия.
1. (в ресторане) Принесите, пожалуйста, еще чашку кофе.
2. Приходи ко мне на мой день рождения.
3. Мой начальник дышит мне в затылок?
4. Он почесал в затылке.
5. Тот, кто знает ответ, пусть поднимет руку.
6. Он взял ее под руку.
7. «Ай-ай-ай!»

Второе препятствие связано с переводом реалий. Реалии – это предме-


ты и явления, отражающие особенности жизни и быта определенного
народа. Реалиями называют также слова и словосочетания, обозначающие эти
предметы и явления.
Например, перевод словосочетания «трехкомнатная квартира» – three-
room apartment может быть неправильно истолкован в США, где размер жилья
определяется по количеству спален. Когда американец сообщает, что он хочет
купить a three-bedroom apartment, его сообщение будет правильно понято лишь
тем, кто знает, что в его стране кроме индивидуальных спален, принято иметь и
одну общую комнату, и поэтому речь идет как минимум о четырехкомнатной
квартире. Интересно, что отсутствие четкого эквивалента для обозначения ко-
личества комнат привело к тому, что американские риэлторы, говорящие по-
русски, ввели в речевой обиход слова типа «трехбедрумные квартиры». К рус-
ским реалиям такого рода относятся такие слова и словосочетания как «вине-
грет, матрешка, капустник» и другие.
Следует упомянуть о такой разновидности реалий как ситуативные ре-
алии (термин С.Влахова и С.Флорина). Ситуативные реалии обозначают от-
раженные в тексте особенности поведения, обычаев, привычек народа, говоря-

21
щего на данном языке, которые не сводятся к употреблению отдельного слова,
а воздействуют на специфику предметного содержания текста, т.е. когда линг-
воэтническая специфика заключена в ситуации. Например, в английских и
американских домах спальни часто располагаются на втором этапе, и поэтому
фраза It’s late I’ll go up легко истолковывается как намерение говорящего от-
правиться спать.
К ситуативным реалиям относятся приметы и правила народной эти-
ки: нос чешется – выпить пора; уши горят – кто-то судачит о тебе, сидеть в
комнате в шляпе неприлично (рус), войти в дом в обуви неприлично (восточн.);
войти в дом, сняв обувь – неприлично (нем.). Попадая в текст, такие внеязыко-
вые компоненты воздействуют не предметную ситуацию, которая понятна пе-
реводчику (если он знаком с реалией) и непонятна или может быть ложно поня-
та читателем, следовательно, должна быть прокомментирована.
О способах перевода реалий будет рассказано в Лекции 7.

Третье препятствие обусловлено цивилизационными различиями в


восприятии и оценке одного и того же явления в разных культурах.
Восприятие текста, особенно художественного произведения, во многом
обусловлено представлениями, традициями и идеалами, которые сформирова-
лись в той или иной культуре или цивилизации. Перевод, может быть выполнен
идеально и, тем не менее, книга в переводе будет восприниматься не так, как
она воспринималась (или воспринимается) на языке, на котором она была
написана.
Из многих возможных примеров приведем лишь два, касающихся раз-
личного отношения к жизни и смерти у европейцев и у японцев. Так, по свиде-
тельству известного литературоведа В.Шкловского, японских читателей, впер-
вые познакомившихся в переводе с романом Л.Н.Толстого «Воскресение», «не
поразило то, что Катюша Маслова проститутка: это занятие в их стране не со-
держит в себе той позорной характеристики, которую оно имеет у нас. Порази-

22
ло то, что Катюша любила Нехлюдова и отказалась от брака с ним; любила и
поэтому ушла с другим». (Цит. По Латышев, Семенов 2005:60)
Второй пример – цитата из книги Григория Чхартишвили «Писатель и
самоубийство», описывает отношение японцев к самоубийству и восприятие
ими произведений западной литературы, по сюжету которых герои кончают с
собой. «Самоубийство благородного героя или героини – это главный фабуль-
ный ход японской классической литературы, самый красивый и волнующий из
всех возможных финалов. Хэппи-энд вроде «стали жить поживать и добра
наживать» или «они жили долго и счастливо» с японской точки зрения скучен и
даже безвкусен. То ли дела «Ромео и Джульетта» или пьеса «Гроза», в которой
Катерина, оказавшись в безвыходной ситуации (виновата перед супругом и не
может соединиться с возлюбленным), поступает истинно по-японски: утопить-
ся, бросившись с обрыва, - это очень романтично». (Чхартишвили 2006:247)

Задание6. Прочитайте статью о проблеме адаптации американского сериала


«Закон и порядок» для русского зрителя. Насколько оправданы, с
вашей точки зрения, те изменения, которые внесли авторы русской
версии сериала? Приведите другие примеры культурной адаптации
зарубежных литературных произведений и кинофильмов?
НАШИ СЛЕДОВАТЕЛИ ЧЕЛОВЕЧНЕЕ
Канал НТВ запустил в эфир отече- адаптировать сценарий к российскому за-
ственную версию знаменитого американ- конодательству и менталитету.
ского сериала. Бренд такого уровня, как Самый простой пример: у американ-
«Закон и порядок», на русскую почву пе- цев обыск проводится без понятых. Де-
реносится впервые. О трудностях адапта- вушке-полицейскому достаточно показать
ции американского сериала к российским свой значок, чтобы все немедленно стали
реалиям «Неделе» рассказывал сценарист по стойке смирно. У нас такого, естествен-
«Закона и порядка» Илья Авраменко: но, нет. Еще у американцев очень широко
«Американская команда добилась распространен досудебный торг между
очень хороших результатов: сюжет в «За- прокурором, адвокатом и судьей. Адвокат
коне и порядке» выверен буквально до ми- приходит и говорит: «Давайте наш клиент
нуты, и менять в нем что бы то ни было признает свою вину по такому-то пункту,
глупо. Поэтому, если в оригинальной вер- тогда вы в соответствии с такой–то по-
сии труп обнаруживался на второй минуте, правкой к такому-то закону дадите ему не
у меня его тоже находили на второй мину- 25 лет, а 5». В России такой практики нет,
те. Другой вопрос, что мы должны были поэтому мы должны были чем-то заменять
эти эпизоды.

23
Наверное, самой трудной для адапта- но вторгаются в дом и говорят: «Мы от-
ции оказалась серия, где главные герои правляем ребенка в детский дом. Закон
узнают, что при усыновлении ребенка бы- есть закон». И в глазах американцев они
ли допущены некоторые нарушения. Прав- по-прежнему положительные герои. Наш
да, это случилось 12 лет назад, и все эти зритель, конечно, не полюбил бы таких
годы ребенок рос в семье, не подозревая, следователей».
что он приемный, но следователи все рав-

§ 4. Виды перевода

Перевод, как деятельность, заключающаяся в перевыражении теста,


имеет несколько различных вариантов. Типологизация переводов может осу-
ществляться по различным параметрам, среди которых мы рассмотрим следу-
ющие:
· форма презентации текста перевода и текста оригинала;
· полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;
· жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлеж-
ность переводимого материала.

Устный и письменный перевод

По форме презентации текста перевода и текста оригинала выделяются


устный и письменный перевод.
Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его пере-
вод выступают в нефиксированной форме, что предопределяет однократность
восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего
сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Устный пере-
вод, как правило, осуществляется в условиях дефицита времени.
Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором
оригинал и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов, к кото-

24
рым переводчик может неоднократно обращаться. От устного перевода пись-
менный перевод коренным образом отличается отсутствием дефицита времени.

Разновидности:
· Устный перевод устного текста. Возможны синхронный перевод
– практически одновременно с произнесением текста оригинала; последова-
тельный – после прослушивания определенной единицы текста в паузах между
этими единицами; односторонний – только в одном направлении, т.е. с данно-
го языка на какой-либо другой язык; двусторонний – последовательный уст-
ный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно.
· Устный перевод письменного текста (перевод с листа) – пере-
вод письменного текста, выполненный в устной форме.
· Письменный перевод письменного текста – перевод письменного
текста, выполненный в письменной форме;
· Письменный перевод устного текста – перевод устного текста,
выполненный в письменной форме.

Синхронный перевод требует от переводчика умения одновременно вы-


полнять разнородные речевые действия: 1) слушать на одном языке; 2) перево-
дить на другой язык и 3) говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа
речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой
памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую
компрессию, прогнозировать речь оратора, корректировать неоправдавшиеся
прогнозы, принимать мгновенные решения и т.д.
Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика
содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени
до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько вы-
сказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узло-
вых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти про-
слушанное сообщение. Ведение записей называется переводческой скоропи-

25
сью и представляет собой систему условных знаков, которую каждый перевод-
чик разрабатывает для себя сам.
Перевод с листа также требует особой подготовки для выработки уме-
ния видеть все сразу и целиком в процессе зрительного восприятия определен-
ного отрезка, так как не всегда есть время хотя бы на беглое ознакомление. Пе-
реводчик должен охватить взглядом как можно большую часть информации,
начинать переводить без запинки, «мычания» и долгих пауз, не давая тексту
оригинала преобладать над переводом, стремясь избегать буквализмов и каль-
кирования. При переводе с листа очень легко пойти «на поводу» у текста и по-
пасться в ловушку дословности.
При переводе с листа рекомендуется не пасовать перед незнакомым сло-
вом или выражением, постараться угадать значение из общего контекста. При
этом, вполне допустимо спросить, что может означать незнакомая аббревиату-
ра, термин или название, если такая возможность имеется.

Письменный перевод имеет всегда одну и ту же схему и предполагает


одну и ту же последовательность действий:
1) сначала переводчик знакомится с текстом оригинала;
2) затем, произведя предварительный предпереводческий анализ, т.е.
выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область зна-
ний, с которыми связан текст;
3) он приступает к созданию текста перевода.
При необходимости письменный переводчик использует вспомогатель-
ные источники информации, которые обеспечат ему фоновые знания о тексте:
словари, справочники, консультации со специалистами. Закончив перевод, пе-
реводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и
передает заказчику. Если текст предназначен для публикации, то после пере-
водчика (но в контакте с ним) над текстом работают редакторы и корректоры.
Виды перевода по полноте и типу передачи смыслового содержания ори-
гинала

26
По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала выде-
ляют следующие основные виды перевода:
1) Полный перевод – передающий смысловое содержание оригинала
без пропусков и сокращений;
2) Неполный – передающий смысловое содержание оригинала с про-
пусками и сокращениями.

Разновидности:
· Сокращенный (конспективный) – перевод, передающий смысловое
содержание текста в свернутом виде, т.е. с опущением второстепенной инфор-
мации.
· Выборочный (фрагментарный) – перевод не целого текста, а лишь
отдельного отрывка или отрывков;
· Аспектный – перевод лишь части текста в соответствии с каким-
либо заданным признаком отбора (аспектом);
· Сигнальный (ознакомительный) – перевод, выполненный для пер-
воначального ознакомления получателя перевода с оригиналом;
· Аннотационный – перевод, в котором отражаются лишь главная
тема, предмет и назначение переводимого текста;
· Реферативный – перевод, в котором содержатся относительно по-
дробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, ме-
тодах исследования, полученных результатах.

27
Виды перевода по стилю и жанру

Классификацию видов перевода, выделяемых по жанрово-


стилистическим особенностям и принадлежности переводимых текстов, можно
представить в виде следующей схемы (Алимов 2005: 45):

Виды перевода по жанрово-стилистической принадлежности переводимых текстов

1) 3)
Художественный Специальный перевод - профессионально
ориентированный перевод (перевод в сфере
Проза Фольклор профессиональной коммуникации)

Поэзия Военный
перевод

Юридический
2) перевод
Общественно-политический (общий)
перевод Экономический перевод

Научно-технический перевод
Газетные тексты
Научный перевод
Публицистические тексты
Технический перевод
Ораторские тексты
(выступления, заявления) Медицинский перевод и др.

28
ЛЕКЦИЯ 2
Становление и развитие науки о переводе

§ 1. Основные тенденции развития перевода в разные исторические эпохи

Перевод как вид человеческой деятельности имеет многовековую исто-


рию. Во все времена и при любом состоянии общества контакты между наро-
дами порождали необходимость в переводчике. Как ни парадоксально, эта
древнейшая деятельность имеет весьма молодую теорию, которая возникла и
оформилась как самостоятельная научная дисциплина лишь в середине XX ве-
ка. В этой лекции мы коснемся основных тенденций развития как самой пере-
водческой деятельности, так и теоретической мысли в области перевода, рас-
кроем причины возникновения теории перевода как науки, а также проанализи-
руем ее предмет, объект, методы исследования и структуру.

Библейский миф о возникновении перевода. Перевод в древности

Перевод, как и любая другая деятельность или профессия, возник из об-


щественной потребности. Такой потребностью выступает необходимость в об-
щении и обмене духовными ценностями между народами, говорящими на раз-
ных языках. Роль языка как средства общения и различие языков обусловили
потребность в переводе и побудили людей к этому нелегкому, но столь необхо-
димому труду. Поучительная библейская истории о Вавилонской башне – это
не только мифическая версия происхождения языков и причин разноязычности
человечества, но и миф о сотворении переводчика, ибо переводчик появляется
тогда, когда есть разные языки.
Вот как интересующее нас событие описано в Библии:
«На всей земле был один язык и одно наречие. Двинувшись с Востока, они (народы,
которые распространились по земле после потопа – Н.Г.) нашли на земле Сеннаар равнину и

29
поселились там. И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них
кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. И сказали они: построим себе го-
род и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, прежде, нежели рассеемся по лицу всей
земли. И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И
сказал Господь: вот один народ и один у всех язык; и вот что они начали делать, и не отста-
нут они от того, что задумали делать. Сойдем же, и смешаем там язык их, так чтобы один не
понимал речи другого. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить
город. Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли …» (Бытие,
11: 1-9) (Цит. по Н.К.Гарбовский, 2004:31).

Нет сомнения, что первые контакты между народами, говорящими на


разных языках, были устными. Перевод, очевидно, долго существовал без
письменной фиксации. Хотя у нас нет свидетельств о переводе дописьменной
поры, можно с уверенностью предположить, что устный перевод появился за-
долго до возникновения письменности. Вполне возможно, что первыми пере-
водчиками были женщины: выходя замуж за мужчину из другого племени,
женщина овладевала языком мужа и могла впоследствии служить посредником
при контактах между представителями разных племен.
Одно из первых упоминаний о переводческой деятельности восходит к
XXIII в. до н.э. В городищах Месопотамии, на месте существования Древнего
Шумера были найдены своеобразные шумеро-аккадские двуязычные словари –
глиняные таблички с начертанными на них списками слов на двух или трех
языках. Во времена шумеро-аккадской цивилизации переводились тесты пре-
имущественно религиозного, административно-государственного и научного
характера. В развитии переводческого дела в Шумере большую роль играли
школы, в которых обучали писцов. Поскольку канцелярских языков было два,
каждый писец обязательно должен был уметь переводить.
Известно, что и в других цивилизациях Древнего Мира (Вавилон, Ас-
сирия, Карфаген, Древний Египет) существовали специальные группы, или
профессиональные касты переводчиков, доводивших повеления властителей до
сведения покоренных народов. Однако переводческая деятельность в то время

30
носила обезличенный характер. Переводчик, как правило, имел статус слуги, а
точнее раба. В Вавилоне все переводчики делились согласно иерархии на цар-
ских переводчиков, переводчиков наместников, переводчиков управляющих и,
наконец, переводчиков при войске и храмовых переводчиков. Примечательно,
что имена переводчиков древности практически не сохранились, а первый пе-
реводчик, которого мы знаем по имени - Анхурмес, был египетским верховным
жрецом в XIV в. до н.э.

Перевод в эпоху античности. Две основные функции перевода

Греко-римская цивилизация – это эпоха в истории перевода, когда, во-


первых, осознается просветительский потенциал перевода, а во-вторых, форми-
руются некоторые основополагающие его принципы.
В Древней Греции перевод с других языков был развит слабо. Древне-
греческая цивилизация мало подпитывалась воздействием извне и ощущала се-
бя как самодостаточная, и необходимости в переводе произведений с чужих
языков не возникало. Известно, что греки с высокомерием относились к другим
народам, называя их варварами, и неохотно изучали «варварские» языки.
Древние римляне, в отличие от древних греков, переводом пользова-
лись широко, причем преобладал перевод с греческого языка, сыгравший зна-
чительную роль в формировании римской культуры периода античности. Пере-
вод осознавался как действенный способ обогащения культуры молодого госу-
дарства.
Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем рим-
ской литературы считается Луций Ливий Андроник (ок. 275-200гг. до н.э.).
Андроник перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера, разработал различ-
ные приемы адаптации греческих произведений к римской действительности и
культуре. Именно он первым заменял при переводе имена греческих богов на
имена соответствующих им римских богов. С помощью транскрипции он вво-

31
дил в текст латинского перевода греческие слова, обозначавшие экзотические
реалии.
К другим знаменитым переводчикам античности относятся Теренций,
Цицерон, Гораций, Вергилий, Боэций. Поистине грандиозно переводческое
творчество Теренция (190–159гг. до н.э.), который перевел с греческого около
100 комедий. Перу другого древнегреческого переводчика Боэция принадлежат
переводы философских сочинений Пифагора, Птолемея, Евклида, Платона,
Аристотеля. Со времен античности процесс вывода переводчика и его профес-
сии из тени, пусть и не всегда успешно, но все же неотвратимо набирает силу.
Первые теоретические соображения о переводе принадлежат Цицерону
(106 – 43гг. до н.э.). Цицерон считал, что буквальный перевод – свидетельство
языковой бедности и беспомощности переводчика. Он призывал передавать не
форму, а смысл произведения, следовать законам языка перевода, ориентиро-
ваться при выборе соответствий на читателя или слушателя.
На самом раннем этапе своего развития перевод выполнял две важней-
шие функции:
- во-первых, он способствует осуществлению внешних дипломатиче-
ских, экономических и культурных контактов, закрепляя их в соответствующих
документах;
- во-вторых, с помощью письменного перевода древние народы зна-
комятся с произведениями литературы, философии, научными трудами, со-
зданными на других языках, что часто является мощным стимулом к развитию
их культур (Шумер – Вавилон, Греция – Рим).

Перевод в эпоху Средневековья. Буквальный перевод

Закат античности и начало новой эры в развитии европейской цивилиза-


ции ознаменовался распространением новой монотеистической религии – хри-
стианства. Христианство принесло с собой Священное писание – священный

32
текст, к которому люди уже не могли подходить с прежними, античными мер-
ками. Текст этот, данный Богом и имеющий законченное письменное оформле-
ние, почитался как святыня. Почитание текста Священного писания основыва-
лось на почитании Слова, которое воспринималось как наименьшая возможная
частица, связывающая человека с Богом. Такое иконическое представление о
природе слова предполагало, что слово есть образ вещи, причем существует
внутренняя нерасторжимая связь между словом и вещью. Это средневеко-
вое европейское восприятие текста дает ключ и к пониманию средневековой
теории перевода. Если слово есть образ вещи, то оно может отобразить вещь
еще раз – на другом языке. Для этого переводчик должен был выбрать другой
иконический знак для данного слова, вернее – тот же по сути, но выраженный
средствами другого языка. Но в таком случае переводчик обязан четко и после-
довательно, без изъятий, отображать каждое слово, иначе он исказит реаль-
ность. Тот факт, что при этом перевод часто становился темным и непонятным
никого не смущало, ни самих переводчиков, ни читателей, которые полагали,
что религиозный текст и не может быть понятен каждому, в нем многое должно
быть мистическим, загадочным. Со времен Средневековья пословный перевод,
который нарушает нормы переводящего языка, а порой и искажает смысл под-
линника по традиции называется буквальным переводом. В другие историче-
ские эпохи переводчика-буквалиста за свою слепую приверженность тексту
оригинала стали называть «рабом», а сам перевод – «рабским». На самом деле,
как уже отмечалось выше, такой подход к переводу был обусловлен философ-
скими и религиозными представлениями той эпохи, а отнюдь не примитивиз-
мом средневековых переводчиков.
Самый ранний из известных переводов Библии относится к III в. до н.э.
– это знаменитая Септуагинта, перевод первых пяти книг Ветхого Завета с
древнееврейского языка на греческий. Начало переводам Библии на латынь по-
ложил анонимный перевод II в. н.э., иногда именуемый Вульгата. Однако чаще
всего Вульгатой называют перевод, осуществленный Иеронимом Стридон-
ским (340–420 гг.), который в VIII веке вытеснил все другие латинские версии,

33
а в 1546 г. постановлением Тридентского собора данный текст Библии был ка-
нонизирован, т.е. объявлен единственно верным. Был канонизирован и сам
Святой Иероним, который и по сей день считается покровителем переводчиков.
Одновременно с распространением христианства благодаря переводам
текстов Священного писания многие европейские народы приобрели свою
письменность. Собственно письменность и возникла, как инструмент перевода,
а первым письменным текстом почти у каждого из европейских народов был
текст Библии.
Примером тому может служить перевод Библии на готский язык, вы-
полненный вестготским монахом Вульфилой. На основе знаков греческого,
италийского и отчасти рунического алфавитов Вульфила разработал для целей
перевода готский алфавит, который затем стал основой готской письменности.
В IX в. византийские священники братья Константин (более известный под
своим монашеским именем Кирилл) и Мефодий создали славянскую письмен-
ность, и перевели текст Библии на старославянский язык.

Перевод в эпоху Возрождения. Принципы перевода Этьена Доле и Марти-


на Лютера

С вхождением Европы в эпоху Возрождения (XIV – XVII вв.) отношение


к переводу постепенно меняется, по мере того как меняется отношение челове-
ка к самому себе, Богу и окружающему миру. Появляются университеты – оча-
ги светского знания, появляются светское искусство и наука. Увеличивается
популярность светской переводной литературы, появляются первые зачатки
художественной литературы. Священный трепет перед текстом начинает по-
степенно сменяться интересом к его содержанию. В это время возрастает инте-
рес к античным авторам, новинкам итальянской литературы, находившейся то-
гда на переднем фланге литературного развития. Данте, Петрарка, Боккаччо пе-
реводятся в XIV – XV вв. на все основные европейские языки.

34
Новое поколение светских переводчиков того времени единодушно вы-
сказываются в пользу перевода, точно передающего подлинник по смыслу и
соблюдающего нормы родного языка.
Известный французский гуманист и переводчик Этьен Доле одним из
первых выразил новые представления о переводе в своем трактате «О способе
хорошо переводить с одного языка на другой». Так, Этьен Доле считал, что пе-
реводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
1) он должен в совершенстве понимать содержание переводимого тек-
ста и намерение автора, которого переводит;
2) он должен в совершенстве владеть языком, с которого он перево-
дит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
3) он должен избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это
исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его
формы;
4) он должен использовать в переводе общеупотребительные формы
речи;
5) правильно выбирая и располагая слова, он должен передать общее
впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «то-
нальности».

Церковь в эпоху возрождения ужесточает борьбу за свою чистоту, кото-


рую она также связывает с буквальным переводом. Пострадал и Этьен Доле. За
неканоническое истолкование одной реплики Сократа он был приговорен цер-
ковным судом к смерти и сожжен на костре в 1546 г.
Этьену Доле (1509-1546) ставили в вину перевод на латинский язык Диалогов Пла-
тона, в которых высказывалась мысль о возможностях перевоплощения души. В переводе
диалога «Антиох» Доле сделал одно, на первый взгляд несущественное добавление: rien du
tout, т.е. совсем, вовсе, которое видимо показалось ему уместным и придавало всему выска-
зыванию завершенность и гармонию: «Pourquoi elle (la mort) ne peut rien sur toy, car tu n’es
encore prest à décéder; et quand tu seras décédé, elle n’y pourra rien aussi, attendu que tu ne seras
plus rien du tout» - «Почему смерть не властна над тобой? Потому что ты еще не готов к кон-

35
чине, а когда ты умрешь, она также будет бессильна, учитывая, что тебя больше не будет со-
всем». Безобидное добавление, сделанное Доле, на самом деле искажало смысл высказыва-
ния, ведь оно утверждало абсолютный конец превращения в «ничто» и таким образом стави-
ло под сомнение положение о бессмертии души. Инквизиция сочла это достаточным основа-
нием, чтобы расправиться с Этьеном Доле, который и до этого преследовался церковью и
властями за поступки и высказывания, не имевшие ничего общего с переводческой деятель-
ностью.

Однако настоящий перелом в истории перевода наступил только тогда,


когда ревизии подвергается главный текст в жизни людей того времени – Биб-
лия. Этот перелом связан с реформацией самой церкви и в первую очередь с
именем Мартина Лютера (1483–1546). Мартин Лютер, немецкий священник,
доктор теологии предложил принципиально новый перевод Священного писа-
ния, который с одной стороны соблюдал каноническую полноту и точность
передачи содержания, а с другой был понятен и знаком любому человеку,
т.е. ориентировался на нормы общенародного языка. Именно такой текст
должен был позволить простому народу общаться с Богом без посредников.
Новый перевод Библии, выполненный на основе принципов Мартина Лютера,
стал основной опорой Реформации христианской церкви.
Новые принципы перевода, ориентированные на полное самостоятель-
ное понимание текста переводчиком, и тем, кто его читает, распространились
на перевод Библии в других странах и на перевод не только христианских, но и
светских текстов. В это же время расширяется диапазон перевода нехудоже-
ственных текстов в связи с развитием светского знания. Переводятся сочинения
по астрономии, врачебному делу, алхимии, географии. Принцип полной пере-
дачи содержания средствами родного, понятного всем языка утверждается и
здесь.
Важно отметить, что новаторский перевод Библии стал основой форми-
рования в Германии литературного языка и стимулом для развития немецкой
национальной литературы и художественного перевода.

36
Классицистический период. Вольный перевод

Начиная с конца XVII в. в европейских литературах определяются


принципы перевода, согласно которым текст должен отвечать нормам эстетики
классицизма. Лучшим переводом признавался перевод, приближенный к неко-
ему художественному идеалу. Перевод должен был удовлетворять требованиям
«хорошего вкуса», поэтому самый приятный перевод считался и самым вер-
ным. Текст оригинала рассматривался как сырой, несовершенный материал, по-
этому вполне допустимыми считались как изменение содержания (сюжета,
композиции, состава персонажей), так и средств выражения этого содержания.
В результате исчезало всякое авторское и стилистическое своеобразие подлин-
ника. Своеобразным было также и отношение к нормам языка перевода. Текст
должен был соответствовать нормам того языка, на который переводился, но
эти нормы трактовались иначе, чем в концепции Лютера. Установка на обще-
народный язык сменилась на язык литературного жанра, во многом далекий от
разговорного.
Наибольшее распространение и теоретическое обоснование такой
«украшательский» подход к переводу получил у французских переводчиков,
где в XVIII в. сформировалось целое литературное и переводческое течение,
которое вошло в историю перевода под названием «прекрасные неверные» (les
belles infidels). Французы в то время считали себя единственными обладателями
совершенного вкуса, требованиям которого, по их мнению, не отвечали ни
классические произведения, ни литературные произведения других народов,
именовавшиеся «варварскими». Французские писатели и поэты, обратившись к
переводу, взялись за переделку классических произведений и произведений
«варваров», к которым они относили и Шекспира, и Сервантеса. Так, при пере-
воде трагедий Шекспира на французский язык устранялись все отступления от
эстетического идеала, каковыми считались смешение прозы и поэзии, употреб-
ление грубой и просторечной лексики и др. Такое свободное обращение с тек-
стом оригинала является примером вольного перевода, в котором переводчик

37
по каким-либо причинам (в силу низкой квалификации или отсутствия должно-
го уважения к переводимому тексту) допускает неоправданные отклонения от
подлинника или его искажение.

Культурная адаптация и вольный перевод. «Склонение на наши нравы»

Другой причиной вольного перевода может быть чрезмерное и необос-


нованное использование переводчиком приемов культурной адаптации, в ре-
зультате чего переводимый текст либо полностью, либо частично теряет наци-
ональную специфику и авторский стиль. В качестве примера можно привести
переводческую практику, которая сложилась в России в конце XVII – начале
XIX века и получила название «склонение на наши нравы». Переводчики за-
меняли иноязычные имена и бытовые детали оригинала русскими именами и
деталями родного быта, переносили действие в российскую действительность.
Так, у Гавриила Романовича Державина в переводе Горация «Похвала сельской
жизни» читатель встречает упоминание о «горшке горячих добрых щей» и су-
губо русскую реалию «Петров день». Переводчик Е.И.Костров переводя «Или-
аду» Гомера, вводит такие культурные замены, как «сапоги», «сталь», «пугови-
цы»; переводчик Глебов русифицирует личные имена у Вольтера: Перро, Колен
и Пиретта превращаются в Сидора, Карпа и Агафью. В финале трагедии Шекс-
пира «Ромео и Юлия» у переводчика Вас. Померанцева враждующие семьи
Монтекки и Капулетти примиряются. Такого рода вольности, тем не менее, не
были продиктованы личным произволом переводчика. Такая форма передачи
произведений для того времени была закономерным явлением, обусловленным
общественно-культурными запросами. Переводчики выполняли возложенную
на них просветительскую миссию ознакомления общества с иностранными
произведениями, стремясь при этом освоить чужой литературный опыт и обо-
гатить тем самым родную литературу. Оригинал же рассматривался ими как
подспорье для создания совершенного текста.

38
Романтический перевод. Теория непереводимости

В конце XVIII в. отчетливо проявляются симптомы нового отношения к


тексту и его переводу. Людей все больше начинают интересовать собственная
история и собственное творчество. Человек постепенно начинает осознавать
свою национальность. К тому времени складывается и оформляется светская
художественная литература с ее жанровым разнообразием, в книжный язык
мощно вливается фольклорное языковое богатство. Литературное произведение
теперь воспринимается как национальная ценность, как национальное достоя-
ние. Новый настрой в обществе не мог не отразиться на переводе, в котором на
первый план выходит стремление передать национальное своеобразие литера-
турных произведений других народов. Изменение отношения к оригиналу поз-
же очень точно сформулировал Пушкин: «От переводчиков стали требовать
более верности и менее щекотливости и усердия к публике – пожелали видеть
Данте, Шекспира и Сервантеса в их собственном виде, в их народной одежде».
Акцент на «народной одежде» становится ведущим. В Европе заново перево-
дятся произведения Шекспира, Сервантеса, Мильтона, в которых переводчики-
романтики пытались разными способами передать национальную специфику
литературы других народов.
Отмеченные различия в языках разных народов, которые увязывались
воедино с их историей и культурой, дали толчок сравнительным лингвистиче-
ским исследованиям. Появилось сравнительное языкознание. Научные выводы
о специфике языков в этот период, а также романтическое представление о
языке как живом организме смыкались с представлениями об уникальности
каждого народа, выраженной в его «ментальности», которая в свою очередь,
есть проявление «духа» народа. Каждый народ, согласно рассуждениям одного
из основоположников сравнительного языкознания Вильгельма Гумбольдта,
мыслит и чувствует по-разному, что отражается в его языке; язык же, в свою
очередь, воздействует на человека активно. Получается такая специфика, кото-
рую вряд ли можно передать средствами другого языка.

39
В результате таких рассуждений в конце XVIII в. впервые зарождается
сомнение в возможности перевода. Наиболее категорично это сомнение фор-
мулирует именно Вильгельм Гумбольдт: «Всякий перевод безусловно пред-
ставляется мне попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый пере-
водчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слиш-
ком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка соб-
ственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего под-
линника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и
просто невозможно». Эту позицию на рубеже XVIII-XIX вв. разделяют извест-
ный немецкий языковед и переводчик Август Шлегель и другие романтики.
По сути дела, такой взгляд есть первая констатация того, что перевод не может
быть полной копией оригинала, и потери здесь неизбежны. Следует отметить,
что теория непереводимости не получила широкого распространения, посколь-
ку противоречила самой практике перевода.

«Золотой век» перевода в России

В XIX веке романтизм пришел и в Россию. Это столетие по праву назы-


вают «золотым веком» не только русской литературы, но и русского перевода.
Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря, в первую оче-
редь, вкладу таких известных деятелей культуры, как историк А.Карамзин и
поэт В.Жуковский. Последнего Пушкин называл «гением перевода». Жуков-
ский был талантливым поэтом, но значительную часть его творчества составля-
ли переводы. Он переводил с английского, французского, старославянского, ла-
тинского и немецкого языков. Благодаря ему русские читатели получили до-
ступ ко многим произведениям Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта и
других корифеев мировой литературы. Диапазон его творческих поисков пора-
зителен: от переводов сказок Шарля Перро и братьев Гримм до «Одиссеи» Го-
мера и знаменитого эпоса «Слово о полку Игореве». Почетное место в истории

40
перевода в России принадлежит двум великим русским поэтам А.С.Пушкину и
М.Ю.Лермонтову, чьи переводы-парафразы послужили образцовыми приме-
рами для других переводчиков.
В работах переводчиков того времени можно найти проявления трех ос-
новных тенденций развития перевода. Большинство переводчиков ратовало за
вольный перевод (Жуковский, Тургенев, Л.Н.Толстой, Лермонтов); некоторые
продолжали настаивать на максимальной близости перевода к оригиналу, даже
в ущерб смыслу и понятности (Фет, Гнедич, Вяземский); предпринимались по-
пытки передать национальное своеобразие и стиль автора (А.К.Толстой, Май-
ков, Фет).
Переводческая деятельность имеет богатую многовековую историю,
изучение которой проливает свет на важные стороны развития языка, литерату-
ры и культуры разных народов. Но во второй части нашей лекции мы остано-
вимся лишь на последнем этапе этой истории, который ведет свое начало со
второй половины ХХ века. В этот период произошли значительные изменении,
во многом сказавшиеся как на характере переводческой деятельности, так и на
требованиях, предъявляемых к переводу и переводчикам. В конечном итоге
произошедшие изменения создали предпосылки для формирования научного
подхода к изучению перевода и появлению теории перевода в качестве научной
дисциплины.

§ 2. Теория перевода как научная дисциплина

Предпосылки возникновения и развития лингвистической теории


перевода

Как мы убедились, попытки осмыслить особенности и закономерности


переводческой деятельности предпринимались на протяжении столетий. Ана-
лизируя переводческую практику, исследователи (прежде всего сами перевод-

41
чики) формулировали определенные принципы перевода и рекомендации, ко-
торым должны следовать их коллеги. Однако подобные высказывания и от-
дельные трактаты или переводческие комментарии не составляли последова-
тельной теории перевода. Теория перевода, основанная на данных лингвистики
(лингвистическая теория перевода), появилась только во второй половине XX
века.
Становлению лингвистической теории перевода способствовало не-
сколько объективных факторов. После окончания Второй мировой войны резко
увеличился обмен информацией между людьми и народами. За так называемым
«информационным взрывом» последовало значительное расширение масшта-
бов переводческой деятельности во всем мире. Появились новые виды перево-
дов: синхронный перевод, перевод (дублирование) кинофильмов, радиопередач
и телепрограмм.
В самой переводческой деятельности также произошли качественные
изменения: если раньше переводились в основном лишь произведения художе-
ственной литературы, то теперь на первый план выдвинулись информативные
переводы: научно-технические, общественно-политические, экономические,
юридические и др. Все это не могло не вызвать огромной потребности в про-
фессионально подготовленной, высококвалифицированной армии специали-
стов-переводчиков. Стало очевидным, что критерии оценки качества художе-
ственного перевода отличаются от тех, которые применяются в отношении ин-
формативных текстов, несопоставимы и условия работы переводчиков. Теперь
уже недостаточно было готовить профессиональных переводчиков методом
«индивидуального ученичества», когда какой-нибудь опытный переводчик
опекал несколько учеников, знакомя их с тайнами переводческого мастерства.
Во всех странах были открыты переводческие школы, факультеты, отделения
университетов и тому подобные учебные заведения. Невиданные ранее мас-
штабы переводческой деятельности и задачи массовой подготовки переводчи-
ков сделали необходимым всестороннее изучение проблем перевода. Таким об-
разом, стала очевидной необходимость теоретической научно-обоснованной

42
обработки дотоле лишь интуитивных догадок и чисто эмпирических наблюде-
ний отдельных переводчиков-практиков. Так было положено начало науке о
переводе – переводоведении.
Первоначально переводоведение воспринималось как часть то приклад-
ной или сопоставительной лингвистики, то литературоведения. Теория перево-
да как наука в полном смысле слова стала складываться во второй половине XX
в., когда проблемы перевода привлекли внимание лингвистов. К тому времени
языкознание уже накопило достаточный научный багаж, необходимый для ис-
следования проблем перевода. В 1950 – 1960-х гг. публикуются работы отече-
ственных ученых Я.И.Рецкера, А.В.Федорова, И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга,
зарубежных исследователей Ю.Найды, Ж.Мунена, Дж.Кэтфорда. Постепенно
происходит слом традиционного исключительно «филологического» взгляда на
перевод, которое основывается на заблуждении, что знания иностранного языка
достаточно, чтобы быть переводчиком.
Дальнейший ход истории переводоведения связан с процессом освобож-
дения от узко лингвистического подхода в изучении перевода. Постепенно все
яснее осознается необходимость рассматривать и другие его аспекты с выхо-
дом на смежные науки (психологию, психолингвистику, культурологию, мате-
матику и др.)
Среди крупнейших отечественных ученых-переводоведов 1970-х – 1990
гг. следует упомянуть Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, Л.К.Латышева,
Р.К.Миньяр-Белоручева, Я.И.Рецкера, Г.В.Чернова, А.Д.Швейцера, среди зару-
бежных Г.Егера, В.Вилса, О.Каде, А.Нойберта, П.Ньюмарка. Переводоведы об-
ращаются теперь ко всем без исключения видам и подвидам переводческой де-
ятельности, ко всем типам переводимых текстов, изучают деятельность пере-
водчика в различных условиях. Теория перевода постоянно пополняется новы-
ми авторами и новыми трудами.

43
Предмет и структура переводоведения

В качестве названия науки о переводе в современной литературе исполь-


зуются два термина – переводоведение и теория перевода. Как правило, они
рассматриваются как равнозначные, однако если автор желает подчеркнуть чи-
сто языковой подход к исследованию проблем перевода, то используется тер-
мин лингвистическая теория перевода или просто теория перевода. Термин
переводоведение обычно указывает на то, что автор придерживается более
широкого подхода к предмету науки о переводе, акцентируя многоаспектный и
междисциплинарный характер исследований. В настоящем курсе лекций эти
два термина рассматриваются как синонимы, а изложение теоретических во-
просов перевода базируется на основополагающих положениях отечественной
лингвистической теории перевода.

Объект теории перевода – это непосредственный процесс переводче-


ской деятельности, а также результат такой деятельности – текст перевода.
Предметом теории перевода является изучение закономерностей пере-
водческого процесса, а также факторов, влияющих на протекание этого процес-
са и определяющих результат процесса перевода.
Основным методом теории перевода является сопоставительный ана-
лиз перевода или переводов с оригиналом, самих переводов друг с другом.

Как всякая научная дисциплина, теория перевода имеет свою структу-


ру, которая включает три ветви:
Общая теория перевода изучает наиболее общие закономерности пере-
вода как интеллектуальной деятельности, независимо от конкретной пары язы-
ков. Ее задача заключается, прежде всего, в исследовании тех факторов и про-
блем, которые раскрывают основные положения перевода как деятельности.
Частная теория перевода рассматривает закономерные соответствия
двух конкретных языков и регулярные способы перевода с одного данного язы-

44
ка на другой данный язык и наоборот. Так, например, можно говорить о част-
ной теории перевода английского и русского языков.
Специальная теория перевода раскрывает особенности процесса пере-
вода текстов разных типов и жанров (исследования в области научно-
технического, военного, юридического перевода), а также изучает частные за-
кономерности определенных видов переводческой деятельности (теория худо-
жественного перевода, теория устного перевода и т.п.).

§ 3. Профессиональная компетенция переводчика

Перевод представляет собой сложную интеллектуальную деятельность.


Как всякая деятельность, перевод требует для своей реализации определенных
знаний, умений (сознательного выполнения определенных действий) и навыков
(полуавтоматического и автоматического выполнения определенных действий).
Серьезным заблуждением является мнение, согласно которому знания ино-
странного языка вполне достаточно для того, чтобы быть переводчиком. В свя-
зи с этим уместно вспомнить известное и по своей сути очень верное сравне-
ние. «Утверждение, что любой человек, знающий два языка, может быть пере-
водчиком с одного из них на другой и обратно, – равносильно утверждению,
что любой человек, у которого есть обе руки, может играть на фортепиано».
Естественно каждый, кто знает иностранный язык, может выступить в качестве
языкового посредника, оказывая помощь не владеющим этим языком в гости-
нице, при осмотре достопримечательностей и т.п. Однако в большинстве случа-
ев такой «естественный» перевод будет неточным, непрофессиональным. Вы-
яснилось, что многие люди, хорошо владеющие двумя языками, не могут вы-
ступать в качестве профессиональных переводчиков даже в знакомой предмет-
ной области. Очевидно, что помимо знания языка переводчик-профессионал
должен обладать целым комплексом знаний, умений и навыков, а также опре-
деленными личностными качествами. Другими словами, речь идет о необходи-

45
мости формирования особой профессиональной компетенции переводчика, со-
здаваемой либо профессиональным обучением, либо длительной практической
деятельностью.

Профессиональная компетенция переводчика включает, на наш


взгляд, четыре взаимосвязанных аспекта:
1) свободное владение двумя и более языками;
2) техника перевода;
3) знание предметной области или предмета речи;
4) личностные характеристики.

Перечислим некоторые компоненты каждого из этих аспектов профес-


сиональной компетенции.

1) свободное владение двумя или более языками предполагает:


· всестороннюю языковую компетенцию как в рецептивном, так и
в продуктивном плане (требуется глубокое и полное понимание
оригинала);
· активное владение и постоянное совершенствование знаний
родного языка;
· идиоматичность речи (знание предпочтительных норм речи -
узуса);
· умение понимать и создавать тексты разных типов в соответ-
ствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и
стереотипами;
· умение формировать правильные выводы на основе речевых
высказываний (инферировать смысл высказывания) и сопостав-
лять инференциальные способности представителей двух язы-
ковых коллективов с учетом различий их фоновых знаний;
· знание двух культур;

46
2) техника перевода включает:
· знакомство с основными положениями теории перевода;
· умение выполнять параллельные действия на двух языках, пе-
реключаться с одного языка на другой;
· умение «отходить от оригинала не отдаляясь» - использование
наиболее близких синонимов;
· умение видеть переводческие проблемы и выбирать способы их
решения;
· умение выбирать и правильно использовать технические прие-
мы перевода для преодоления трудностей, связанных с лексиче-
скими, грамматическими и стилистическими особенностями
ИЯ;

3) знание предметной области предполагает:


· знакомство с темой общения или переводимого текста;
· знание терминологии, используемой в конкретной предметной
области и различий в терминологических системах двух стран;
· эрудицию.

4) личностные характеристики, необходимые устному переводчику:


· мотивация к данному виду деятельности;
· хорошая память;
· внимание;
· коммуникабельность;
· стрессоустойчивость и выносливость;
· соблюдение норм профессиональной этики (неразглашение ин-
формации, корректность, вежливость, умение держаться в тени
клиента).

47
ЛЕКЦИЯ 3
Оценка качества перевода

Центральной задачей переводоведения является оценка качества перево-


да. Данная проблема на протяжении веков вызывает жаркие споры как среди
теоретиков, так и практиков перевода. Что считать хорошим или качественным
переводом? Каким требованиям такой перевод должен удовлетворять?
Для оценки перевода ученые стремились выработать более или менее
объективные и четкие критерии, которыми могли бы руководствоваться как са-
ми переводчики, так и те, кто оценивает качество текста перевода, а также за-
крепить за этими требованиями соответствующие терминологические названия.
Однако и по сей день терминология в этой области еще полностью не устоя-
лась, что во многом затрудняет использование какого-то одного термина в ка-
честве общепризнанного. Для описания в нестрогом понимании «хорошего»
или «качественного» перевода в теории используются такие понятия как экви-
валентность, адекватность, адекватный перевод, норма перевода. Разные
ученые по-разному трактуют содержание самих этих терминов, что не может не
вносить путаницу при их употреблении.
Говоря о требованиях к хорошему переводу, необходимо помнить, что
набор этих требований для различных текстов будет неодинаков. Так, требова-
ния к переводу инструкции по эксплуатации какого-либо прибора будут мало-
численнее, чем те, что предъявляются к переводу стихотворения. Перевод офи-
циально-делового документа оценивается не так, как перевод художественного
текста. Вместе с тем представляется возможным и необходимым выделить ми-
нимальный набор требований, применимых к любому переводимому тексту.
Такой минимальный список критериев адекватного перевода, на наш взгляд,
может состоять из трех пунктов:
· эквивалентность перевода;
· соблюдение норм переводящего языка;
· прагматический аспект перевода.

48
Все вышеуказанные требования входят в обобщенное понятие адекват-
ный перевод, которое в нестрогом понимании обозначает «правильный пере-
вод». Рассмотрим каждое из этих требований адекватного перевода.

§ 1. Эквивалентность перевода

Традиционно перевод всегда оценивался с точки зрения его верности


оригиналу. При обсуждении проблемы верности перевода в настоящее время
используется термин эквивалентность – центральное понятие переводоведе-
ния. Эквивалентность является основным признаком перевода, без которого он
теряет свою сущность.
У термина «эквивалентность» сложная история. На разных историче-
ских этапах переводческой деятельности складывались различные концепции
эквивалентности. Когда-то им обозначалось соответствие суммы значений слов
исходного текста сумме значений слов переведенного текста. Многие из этих
концепций актуальны и в наши дни. (Подробное описание различных концеп-
ций эквивалентности приводится в работе И.С.Алексеевой, 2006)
В современной теории перевода термин эквивалентность обозначает
соответствие двух текстов – текста оригинала и текста перевода. Эквива-
лентность имеет объективную языковую основу, а значит, ее величину можно
определить путем эмпирического сравнения двух текстов. Понятие переводче-
ской эквивалентности включает представление о результате перевода, макси-
мально близком к оригиналу, и о средствах достижения этого результата.
Один из постулатов современной теории перевода гласит, что любой
перевод никогда не будет являться абсолютной копией оригинала, так как
языковые и культурные барьеры влекут неизбежные потери различных аспек-
тов содержания исходного текста. Другими словами, стопроцентная передача
информации через перевод невозможна. Это не означает, что перевод невоз-

49
можен вообще, а только то, что перевод не есть абсолютное тождество с ори-
гиналом. Продемонстрируем это на элементарном примере.
Для этого возьмем предложение The student is reading a book и его пере-
вод «Студент читает книгу». В большинстве случаев такой перевод будет
вполне правильным. Очевидно, однако, что полного тождества здесь нет. В ан-
глийском предложении содержится указание, что речь идет о каком-то лице,
известном собеседникам, и, напротив, о какой-то неопределенной книге. В пе-
реводе такое указание отсутствует, как и о том, что действие происходит в мо-
мент речи, а не повторяется регулярно. Английское существительное student
обозначает не только учащегося высшего учебного заведения, но и ученика
школы и вообще любого человека, который овладевает знаниями. С другой
стороны, русский язык вынуждает нас сообщить, что читающий – это лицо
мужского пола, хотя в оригинале речь могла идти и о женщине. Не трудно убе-
диться, что абсолютная тождественность переводу оригиналу недостижима, но
это отнюдь не препятствует осуществлению коммуникации. Ключевую роль в
понимании играет ситуация/контекст, наши фоновые знания, которые и помо-
гают нам правильно интерпретировать смысл высказывания.
Попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить в
оригинале, как правило, приводят либо к неприемлемым результатам с точки
зрения соблюдения норм языка перевода, либо к серьезным искажениям смыс-
ла. Например, перевод притяжательных местоимений в английской фразе He
took his hands out of his pockets является абсолютно избыточным с точки зрения
русского языка – *«Он вынул свои руки из своих карманов».
Таким образом, переводческая эквивалентность предусматривает до-
стижение максимального подобия, и перевод всегда будет в той или иной сте-
пени отличаться от оригинала. Поэтому эквивалентность перевода оригина-
лу всегда понятие относительное. Степень сближения с оригиналом зависит
от многих факторов: мастерства переводчика, типа переводимого текста, вида
перевода, характера аудитории, особенностей сопоставляемых языков и куль-
тур и др.

50
Говоря о максимальном подобии двух текстов, переводчику важно пред-
ставлять критерии оценки эквивалентности, а также условия или способы ее
достижения. Они напрямую увязаны с пониманием природы содержания ис-
ходного текста и по-разному понимаются разными исследователями.
В начале уже отмечалось, что представление о тексте, его содержании –
а значит и подход к эквивалентности перевода – претерпело серьезные измене-
ния. Сейчас уже никто не относится к тексту как к арифметической сумме зна-
чений входящих в него слов, однако споры о том, какие составляющие содер-
жания оригинала должны быть сохранены в переводе, не затихают до сих пор.

В отечественной теории перевода наибольшее распространение получи-


ли два близких друг другу подхода.
Одни исследователи (Л.К.Латышев, И.С.Алексеева, В.С.Виноградов)
считают, что эквивалентный перевод должен, насколько это возможно, переда-
вать как функцию (коммуникативное задание), так и содержание текста. Важно
не только какой коммуникативный эффект способна вызвать фраза, но и через
какое содержание этот эффект достигается. Содержание текста должно обяза-
тельно соотноситься с ситуацией или ситуативным контекстом. Далее на осно-
вании природы языкового знака выделяются различные виды содержания:
- Денотативное содержание – это та часть содержания текста, кото-
рая отражает объективные свойства предметов и явлений, не зависящих от точ-
ки зрения автора, особенностей языка и культурной специфики (обобщенное
представление о столе, яблоке и т.д.).
- Сигнификативное содержание фиксирует особенности отражения
денотатов людьми одной и той же этнической общности и связано с их истори-
ей, культурой и языковой традицией. Это содержание сопутствует денотатив-
ному. Сюда входят самые разные ассоциации и эмоционально-экспрессивная
окраска слова (pig/свинья – физическая и моральная нечистоплотность, snow-
white/снег – высшая степень белизны).

51
- Интерпретативное содержание – это та часть общего содержания,
которая связана с индивидуальным толкованием при порождении текста и при
его восприятии. Это формально не выраженное, подразумеваемое значение или
скрытый смысл, который должен быть расшифрован читателем. Сюда могут
входить аллюзии или намеки на известные исторические события, литератур-
ные сюжеты, героев, пословицу, но только если они изменены, зашифрованы
автором. (Название фильма-катастрофы Deep blue sea является частью посло-
вицы Between the devil and the deep blue sea – «между двух огней», «между мо-
лотом и наковальней» и несет определенный отрицательный подтекст. Дослов-
ный прокатный перевод названия «Глубокое синее море» не передает интер-
претативного содержания, которое заключено в этой фразе.)
- Внутриязыковое содержание отражает соотнесенность языковых
знаков между собой и внутри системы языкового кода данного языка. Обычно
внутриязыковое содержание не реализуется и не осознается носителями языка.
Мы не осознаем, какой падеж мы употребляем, какой выбираем порядок слов.
Однако внутриязыковые значения могут перейти на уровень содержания в том
случае, когда автор использует их для определенной цели – создания опреде-
ленного стилистического эффекта («Снег башка попадет – совсем мертвый бу-
дешь»!).
Различные виды содержания участвуют в составе содержания конкрет-
ного текста в неодинаковой мере. Следовательно, переводчику необходимо
установить соотносительную важность компонентов содержания, их коммуни-
кативную ценность и на основании коммуникативного задания или функции
всего текста выбрать так называемые инвариантные (обязательные) компо-
ненты содержания, которые должны быть непременно сохранены в переводе.
Так, в научном тексте инвариантным компонентом содержания будет денота-
тивное, реализуемое в терминах.
Второй подход восходит к концепции динамической эквивалентно-
сти, сформулированной в конце 1950-х гг. американским ученым Юджином
Найда. Ю.Найда предложил устанавливать эквивалентность не путем сравне-

52
ния текста оригинала и текста перевода, а путем сравнивания реакции получа-
теля того же текста через переводчика – на языке перевода, если эти реакции в
интеллектуальном и эмоциональном плане совпадают, значит, перевод эквива-
лентен оригиналу. Естественно, под эквивалентностью реакций понимается их
сходство, а не тождество.
Понятие динамической эквивалентности сходно с понятием функцио-
нальной эквивалентности, выдвинутым в начале 1970-х гг. российским уче-
ным А.Д.Швейцером. Он предложил при анализе и достижении эквивалентно-
сти ориентироваться на коммуникативную установку, от которой зависит вы-
бор языковых средств в тексте. Эти установки или цели общения представле-
ны в тексте в неравной мере. Швейцер предлагал определить доминирующие
функции общения, определить средства их языкового выражения и на этой ос-
нове строить эквивалентный перевод.
При выделении целей или функций общения Швейцер использует клас-
сификацию, предложенную известным языковедом Романом Якобсоном, ко-
торый называет шесть основных целей общения. Они включают:
1) желание сообщить что-то об окружающем мире;
2) выражение собственного отношения к предмету сообщения (иро-
ния, сарказм, чувство радости или огорчения);
3) проверку канала связи с получателем, (например, «ты меня слы-
шишь?»);
4) команду;
5) выбор в качестве предмета сообщения самого исходного языка; или
6) выбор его конкретных форм (например, описание сделанной ошиб-
ки или использование в качестве цели общения игры слов).

В лингвистической литературе перечисленные выше цели общения


(языковые функции) получили следующие названия:
1) денотативная; дается описание денотата, т.е отображаемого в язы-
ке сегмента объективного мира;

53
2) экспрессивная; установка делается на выражении отношения от-
правителя к предмету сообщения;
3) контактоустанавливающая или фатическая; проверка канала
связи с получателем;
4) командная; передаются предписания и команды;
5) металингвистичекая; анализируется сам используемый в общении
язык;
6) поэтическая; делается установка на языковые стилистические
средства.

Переводчик, порождая переводящий текст, должен сохранить в нем все


названные цели общения исходного отправителя и, кроме того, не терять из
виду то обстоятельство, что в переводе сопоставляются не только два язы-
ка, но и две культуры.
На этом основании устанавливаются о семь видовэквивалентности – де-
нотативная, экспрессивная, контактноустановительная, или фатическая,
командная, металингвистическая, поэтическая и межкультурная (Бреус
2007). Переводчик информативных текстов чаще всего сталкивается с необхо-
димостью достижения трех основных видов эквивалентности – денотативной,
экспрессивной и межкультурной.

Остановимся вкратце на денотативной эквивалентности, состоящей в


передаче смысла оригинала, фактической информации исходного текста (Бреус
2007:16-19). В ней различается четыре иерархических уровня – формальный,
компонентный, ситуативный и цели общения.
При установлении денотативной эквивалентности на низшем формаль-
ном уровне достаточно осуществить подстановку одних языковых знаков дру-
гими. Все остальное – предметная ситуация, набор семантических компонентов
и их грамматическое оформление – остается таким же, как в оригинале, напри-
мер:

54
Не lives in London.
Он живет в Лондоне.

Нередко для установления денотативной эквивалентности исходный


текст приходится подвергать различным преобразованиям. (Здесь следует ого-
вориться, что когда речь идет о переводческом преобразовании, то имеется в
виду не содержание исходного текста, а его форма. Содержание оригинала оста-
ется неизменным, но для его передачи в тексте перевода используются иные
языковые средства.)
Так, на компонентном уровне, следующем за формальным, при сохра-
нении одного и того же набора семантических компонентов для их выражения
используются иные грамматические средства:

The doctor has been sent for.


3a доктором послали.

Сохранение смысла английского высказывания становится возможным


благодаря замене страдательного залога действительным.

Следующий уровень называется ситуативным. На этом уровне для


установления эквивалентности реализация в переводе коммуникативной уста-
новки исходного текста сопровождается не только грамматическими, но и
определенными семантическими преобразованиями. Это возможно благодаря
тому, что разные языки один и тот же сегмент внеязыковой действительности
могут описывать по-разному:

Fear reduced him to stunned whiteness.


От страха он потерял дар речи и побледнел как полотно.

55
Словосочетание stunned whiteness не имеет прямого соответствия в рус-
ском языке. Поэтому в русском тексте при описании той же предметной ситуа-
ции называются другие ее признаки, объединенные с исходными признаками
определенными логическими отношениями. В данном случае использован,
прием метонимического перевода, основанный на смежности понятий: «оше-
ломляющий эффект», передаваемый английским to be stunned, нередко сопро-
вождается потерей дара речи, а понятие whiteness – «белизна» является смеж-
ным по отношению к понятиям «бледность» и «полотно».

Высшее место в иерархии уровней денотативной эквивалентности зани-


мает уровень цели общения. Так, при переводе фразы: Many happy returns of the
day как: «Поздравляю с днем рождения» их общей составляющей является
только желание поздравить с днем рождения. Все остальное – предметная ситу-
ация, набор семантических компонентов и грамматическое оформление – пол-
ностью изменяется. Для передачи смысла оригинала используется описатель-
ный перевод.
Представление об эквивалентности как некой иерархии уровней – кото-
рое весьма популярно в переводоведении – позволяет оценивать сходство пере-
вода и оригинала в каждом конкретном случае, а также указывает на способы,
при помощи которых такая эквивалентность может быть достигнута. Согласно
теории уровней эквивалентности в качестве инварианта перевода (та
часть оригинала, которая сохраняется в любых переводах) принимается
цель общения.
При переводе художественных произведений и кинофильмов перевод-
чик может принять решение сохранить в переводе одну лишь цель высказыва-
ния оригинала, «пожертвовав» остальным содержанием. Такой перевод на пер-
вый взгляд, может показаться чересчур вольным, не имеющим с оригиналом
ничего общего, но он, тем не менее, будет считаться эквивалентным.
Следующий пример из мультфильма Тима Бертона «Труп невесты» дает
возможность сравнить два перевода, выполненных на разных уровнях эквива-

56
лентности. Герой мультфильма юноша по имени Виктор оказывается в мире
мертвых, более того, он сам того не ведая, обвенчался с «мертвой» невестой –
Эмили. В беседе он пытается объяснить ей, что все происшедшее – не более
чем ошибка, восклицая: But I don’t even know your name. – «Но ведь я даже не
знаю твоего имени». На фразу Виктора немедленно реагирует другой персонаж
– Червяк, сидящий в черепе Эмили: A good way to start a marriage. На DVD да-
ны два перевода. Первый (с субтитрах) выполнен близко к тексту оригинала:
«Хорошенькое начало для женитьбы», а вот второй перевод звучит совсем по-
другому: «Ну и нравы у современной молодежи». По сути последний перевод
имеет с оригиналом только одну связующую нить – цель высказывания. Второ-
му переводчику было важно передать не денотативное содержание ремарки
Червяка, а то эмоциональное впечатление, которое она производит, саркастиче-
скую реакцию Червяка на происходящее. Такой перевод выполнен «на грани»,
но нельзя не согласиться, что коммуникативное намерение высказывания и
производимый им эффект на слушателя переданы очень точно и оригинально.
Традиционно такой вольный перевод допускается при переводе назва-
ний фильмов, книг, рекламных лозунгов (слоганов), а также поэзии. Иногда он
сводится к полному переименованию произведений с учетом специфики новой
культурной среды. Так название английского фильма Square peg (сокращенный
вариант фразеологиеческой единицы A square peg in, a round hole – «Человек не
на своем месте») было переведено на русский как «Мистер Питкин в тылу вра-
га», а название фильма с участием Мэрилин Монро Some like it hot как «В джазе
только девушки».
При переводе текстов официально-делового стиля на первый план,
наоборот, выходят требования точности передачи фактической информации, а
значит эквивалентность такого перевода должна быть достигнута и на более
низких уровнях.
Например, при переводе юридических текстов, в частности текстов гос-
ударственных или международных актов, где перевод часто получает правовой
статус оригинала, точность передачи содержания касается не только семантики

57
– передачи терминов и всей содержащейся в тексте информации, но и синтак-
сической или структурной организации текста. Вольный или приблизительный
перевод в данных случаях не допускается. Сравните оригинал и перевод Статьи
1 Протокола № 7 к Конвенции о защите прав человека и основных свобод
(г.Страсбург, 22.XI.1984г.):

Article 1 – Procedural safeguards relating to the expulsion of aliens


1. An alien lawfully resident in the territory of a State shall not be expelled
therefrom except in pursuance of a decision reached in accordance with
the law and shall be allowed:
a. to submit reasons against his expulsion
b. to have his case reviewed, and
c. to be represented for these purposes before the competent authority or a
person designated by that country.

Статья 1 – Процедурные гарантии в случае высылки иностранцев


1. Иностранец, на законных основаниях проживающий на территории
какого-либо Государства, не может быть выслан из него иначе как
во исполнение решения, принятого в соответствии с законом и дол-
жен иметь возможность:
a. представить аргументы против его высылки;
b. требовать пересмотра его дела, и
c. для этих целей быть представленным перед компетентным орга-
ном или перед одним или несколькими лицами, назначенными та-
ким органом.

Налицо значительная структурная общность оригинала и перевода. Об-


щее количество предложений совпадает. Соотнесенные предложения принад-
лежат к одному типу, расположение, порядок следования компонентов выска-
зывания почти во всем одинаков. Сохранены обозначения латинскими буквами

58
при их перечислении в русском варианте, что облегчает их нахождение и срав-
нение с текстом оригинала. В подавляющем большинстве случаев каждому
члену предложения в оригинале соответствует однотипный член предложения в
переводе, расположенный одинаково по отношению к другим членам.
Таким образом, вид и уровень эквивалентности перевода в основном за-
висит от типа текста, доминирующего вида содержания или доминирующей
цели общения или коммуникативной задачи, которые реализуются при помощи
разных языковых средств. На основании всего сказанного об эквивалентности
перевода мы можем сформулировать следующее требование: в идеале чита-
тель перевода должен получить приблизительно такой же объем сведений
и подвергнуться такому же эмоциональному воздействию, что и читатель
оригинала.

Задание 1. Переведите следующие высказывания на русский язык. Какой уро-


вень эквивалентности перевода вам удалось достичь в каждом кон-
кретном случае?
1. America was discovered by Columbus.
2. Well-done!
3. The ticket admits one.
4. The gales (сильный шторм) which were the worst in living memory
caused devastation in some coastal regions.
5. It (Norris Hall) can be walked from Harper Hall in less than 15
minutes.
6. Murder By Numbers (название фильма).
7. I’m not saying I’m the fountain of truth.
8. Enjoy your meal.

59
§ 2. Прагматический аспект перевода

Эквивалентность перевода – главный, но не единственный фактор,


определяющий эффективность двуязычной коммуникации. Ее успешность за-
висит также от многих факторов, среди которых большое место принадлежит
индивидуально-личностным, культурным, социальным и другим особенностям
самих участников общения и целям, которые они преследуют в процессе ком-
муникации. На процесс перевода оказывает непосредственное влияние и сама
ситуация общения. Все перечисленные выше характеристики находят отраже-
ние в понятии прагматика перевода или прагматический аспект перевода.
Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – это влия-
ние на ход и результат переводческого процесса необходимости оказать на
адресата желаемое воздействие. Перевод должен быть не только эквивалент-
ным оригиналу, но и вызывать у адресата определенную интеллектуальную или
эмоциональную реакцию. Согласно этому критерию перевод оценивается с
точки зрения степени его соответствия тем целям и задачам, для которых он
был осуществлен. Такая оценка осуществляется самими участниками общения,
которые самостоятельно выносят свое суждение о его эффективности. Адек-
ватный перевод должен вызывать у аудитории желаемую переводчиком и ком-
муникантами интеллектуальную или эмоциональную реакцию, а также выпол-
нять прагматическую задачу, поставленную участниками общения. Он должен
быть адекватен целям общения. При этом в процессе перевода требование эк-
вивалентности как бы отходит на второй план, а сам акт перевода подчиняется
решению определенной прагматической задачи. Для достижения эффектив-
ности общения переводчик может быть вынужден вносить в текст перевода
различные изменения, касающиеся содержания, стиля, степени экспрессивно-
сти и др. Необходимость и характер этих изменений диктуется особенностями
аудитории и ситуации (атмосферы общения), поведения получателей информа-
ции, их фоновых знаний, знания языка, возраста, профессии и т.д. Совокуп-
ность изменений, вносимых в текст перевода с целью добиться необходи-

60
мой реакции со стороны конкретного получателя перевода, называется
прагматической адаптацией перевода.

Для того чтобы понять, в чем состоит суть прагматической адаптации,


смоделируем маленький фрагмент беседы о погоде между американским и рус-
ским партнерами по бизнесу:
Русский: А какая сейчас погода в Нью-Йорке?
Перевод: What’s the weather like in New York now?
Американец: I guess it’s about 50°F.
Перевод: Полагаю, что-то около 50° по Фаренгейту.
Русский (переводчику): А это сколько по-нашему будет?

Переводчик правильно и точно передал смысл высказывания, перевод


эквивалентен, но при этом коммуникация не состоялась. Русский партнер не
понял смысла из-за того, что в России используется другая шкала измерения
температур, и соответственно величина 50°F для него остается загадкой. Про-
блема непонимания легко преодолима: переводчик должен адаптировать со-
держание оригинала к российскому получателю, переведя 50°F в градусы по
Цельсию – это приблизительно +10°С.
Основным критерием оценки воздействия перевода на получателя явля-
ется, как правило, понимание текста самим получателем. Уровень понимания
перевода во многом зависит от фоновых знаний получателя или, иными сло-
вами, степени его знакомства с предметом сообщения. Различия в фоновых
знаниях, вызванные культурными, социальными, возрастными, индивидуально-
личностными и другим особенностями двух сторон в акте общения, представ-
ляют основной барьер на пути к полному пониманию исходного сообщения.
Создавая текст перевода, переводчик стремится подчинить все свои дей-
ствия решению поставленной перед ним конкретной прагматической задачи,
т.е. задачи ради которой осуществляется перевод. Так, если физическое лицо
хочет открыть банковский счет за рубежом или взять там ипотечный кредит, то

61
этому лицу просто необходимо иметь четкий, исчерпывающий русский перевод
всей необходимой документации, подробное объяснение, толкование, а не
столь удобный для специалистов вариант перевода, как транслитерация зару-
бежного термина, который может быть непонятен человеку, неискушенному в
финансовой и юридической тематике. Таким образом, сама прагматическая за-
дача и коммуникативная ситуация зачастую предопределяет вариативность
способов перевода и последующий выбор наиболее адекватного варианта.
Как уже отмечалось ранее, решая прагматические задачи, переводчик
может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести ори-
гинал лишь частично, внести необходимые добавления и пояснения, изменить
при переводе стилистическую принадлежность текста или его эмоционально-
экспрессивную окраску, воспроизвести какие-то формальные особенности ори-
гинала, нарушая нормы языка перевода, заменить перевод пересказом или ре-
фератом.
Прагматическая адаптация чаще всего оказывается необходимой в уст-
ном переводе, особенно в переводе последовательном, когда переводчик непо-
средственно участвует в общении и может оценивать ситуацию общения, вно-
сить по ходу своей работы коррективы, задавать участникам коммуникации во-
просы и т.п. В устном последовательном переводе при работе с профессиона-
лами рекомендуется оперировать привычными им терминами, тогда как в рабо-
те с неподготовленной аудиторией желательно переводить более доходчиво,
просто, что-то объясняя по ходу дела. Также необходимо выяснить знают ли
ваши клиенты иностранный язык.
Однако прагматическая адаптация не ограничивается только сферой
устного перевода. Письменный переводчик сталкивается с проблемами иного
рода: в отсутствие непосредственного контакта с предполагаемым читателем
перевода он должен, тем не менее, оценить его потенциальное восприятие тек-
ста перевода и на основании этой оценки принимать решения о внесении в
текст перевода необходимых изменений.

62
Вряд ли можно перечислить и описать все возможные случаи, в которых
требуется прагматическая адаптация перевода, поэтому мы ограничимся самы-
ми типичными ее проявлениями:

1) пояснение географических, политических и культурно-бытовых ре-


алий
News that a judge declared California’s ban on gay marriage unconstitution-
al fell Monday on a San Francisco Hall.
В понедельник из сообщения мэрии Сан-Франциско стало известно о
том, что Суд отменил запрет штата Калифорния на однополые бра-
ки. (Добавление поясняющего слова)

Geoff Hoon told the Black Watch would be sent into the area around Ama-
ra…
Министр обороны Джеф Хун сообщил, что отряд BlackWatch («Ноч-
ные стражи» - отряд спецназа – прим. пер.) будет отправлен в район
города Амара… (Добавление поясняющих слов и примечания переводчи-
ка)

He ordered a Jack Daniels.


Он заказал виски. (Генерализация)

<…> his company, Matrix Capital, was found to have made 900 small loans
to government officials…
<…> его компания <…> была поймана на выдаче до 900 мелких взяток
правительственным чиновникам. (Опущение незначительной информа-
ции)

63
Во всех вышеперечисленных примерах переводчик вносит добавления и
изменения с учетом различий в фоновых знаниях автора оригинала и получате-
ля перевода.
2) стилистические изменения

Переводчик должен соизмерять коммуникативный эффект эмоциональ-


но-экспрессивной лексики в оригинальном высказывании с возможной реакци-
ей на получателя перевода, а также учитывать требования стиля, которые сло-
жились в разных языковых коллективах. В целях прагматической адаптации
переводчик может изменить эмоционально-экспрессивную окраску слова, как
правило, сделав тон высказывания более нейтральным.

Oh, shit.
Ах, черт. / О, Господи.
* Ах, дерьмо. (неправильно)

Counter offer kills off the original offer. (цитата из учебника по кон-
трактному праву)
Встречное предложение аннулирует первоначальное. /В случае направ-
ления встречного предложения первоначальная оферта теряет силу.

3) сглаживание общекультурных промахов и конфликтных ситуаций

ИЯ: – Вы знаете, что это за гарнир?


Перевод: – You know this cereal?
ИЯ: – Это гречка. А ведь раньше ею на Руси свиней кормили.
Зато теперь мы ее сами едим с удовольствием и Вас уго-
щаем.

64
Перевод: – It’s buckwheat. Traditional Russian food. Very nutritious.
Hope, you’ll like it. We do.

Задание 2. Лучшими иллюстрациями прагматической адаптации перевода в


целях сглаживания общекультурных промахов и конфликтных ситу-
аций являются реальные примеры из переводческой практики. Про-
читайте приведенные ниже истории и скажите, правильно ли, на
ваш взгляд, поступил переводчик?

История 1 – Клим Ворошилов.


«Клим Ворошилов, как Председатель Президиума Верховного Совета
СССР, посетил дружественную Камбоджу. Посетил и грандиозный храмовый
комплекс Ангкор-Ват, сооруженный в IX-XIII веках. Видя великолепие храмов,
золотые статуи богов и изумительной красоты резьбу по камню, Ворошилов за-
бурчал: «Сами без порток ходят, а куда деньги вбухивают, азиаты!.. » Руководи-
тели Камбоджи обратились к переводчику: мол, что сказал высокий гость?
И тот без запинки перевел: – Товарищ Ворошилов восхищается великой
историей Камбоджи и говорит, что вся прогнившая западная цивилизация не
стоит и мизинца этих великолепных статуй!»
(Чужакин, Палажченко 2004:22)

История 2 – Никита Хрущев – 1959 г. (Из практики Р.Б.Миньяр-Белоручева)


Этот эпизод имел место на самом высшем уровне.
1959 год, совещание руководителей коммунистических партий в Москве.
Только что выступил Э.Ходжа, руководитель албанских коммунистов. Он резко
критиковал Хрущева за то, что КПСС сокращает помощь Албании. Н.С.Хрущев
краснее, его небольшие глазки становятся все более колючими. В тот момент,
когда я сажусь в будку синхронного перевода, он встает и, еле сдерживая себя,
начинает тихо говорить. Чувствуется, что оставаться спокойным ему чрезвы-
чайно трудно… Происходит взрыв. Хрущев кричит о черной неблагодарности,
обвиняет Э.Ходжу во всевозможных грехах и в заключение, теряя самооблада-

65
ние, взрывается окончательно: «И этот человек обос…л нас с ног до головы, ту-
ды его мать!» На последней фразе у меня, естественно, происходит запинка, од-
нако французский вариант этого высказывания звучит значительно мягче:
«…покрыл нас грязью с ног до головы». После речи Хрущева объявляется пере-
рыв, и я выхожу из кабины. Меня ждет референт ЦК КПСС, который прилично
разбирается во французском. Он холодно спрашивает: «Кто разрешил вам по-
правлять генерального секретаря нашей партии?» Я пожимаю плечами и отве-
чаю: «Решение я принял сам, у меня не было времени для консультаций». Рефе-
рент, пробормотав: «Вам придется за это отвечать», - уходит. Через десять ми-
нут он появляется, отводит меня в сторону и доверительно шепчет: «Никита
Сергеевич просил поблагодарить вас. Он не хотел, чтобы его грубые выражения
прозвучали на всех языках».
(Чужакин, Палажченко 2004:65)

История 3 – Владимир Путин.


Отрадно, что высокое искусство дипломатического перевода не ухудши-
лось в нашем веке, пишет «Новая газета» и приводит пример из недавней исто-
рии.
«Если вы хотите стать настоящим радикальным исламистом и готовы
пройти обряд обрезания, тогда я приглашаю вас в Москву. У нас много разных
религий. У нас есть специалисты в этой области. Я порекомендую им, чтобы
они провели операцию так, чтобы у вас больше ничего не выросло», – сказал
президент Путин на саммите Россия – ЕС.1 «Если вы хотите стать радикальным
исламистом и сделать обрезание, приезжайте в Москву. – Мы – мультиконфес-
сиональное, многонациональное государство. В Москве относятся терпимо ко
всему и ко всем», - перевел переводчик.
«Фраза, конечно, роскошная, - пишет газета. – Если бы ее произнес млад-
ший референт в посольстве, то референта уволили бы с волчьим билетом за
оскорбление национальных мусульманских обычаев. Но так как ее произнес
президент, она станет в один ряд со знаменитыми изречениями типа: «Хотели,
как лучше, получилось, как всегда». Или: «В сортире замочим»».
(Бурак 2006:22-23)

66
1
Полный перевод высказывания президента Путина: «If you’re ready to become a
total Islamic radical and are ready to be circumcised, I suggest you have the opera-
tion done so that nothing will ever grow back».

4) выполнение переводчиком сверхзадачи, поставленной заказчиком


перевода
Перевод может быть подчинен выполнению какой-либо сверхзадачи,
которая, как правило, ставится клиентом или заказчиком перевода. В таком пе-
реводе все другие требования - например, верности оригиналу – отходят на
второй план.
Интересную историю рассказывает В.Н.Комиссаров (2004: 142): «Руко-
водитель службы переводов в женевском отделении ООН Ф.Вейе-Лавале рас-
сказывал о том, как во время гражданской войны в Конго представитель миро-
творческой миссии в ООН обратился через переводчика к старейшинам одного
из племен с краткой речью, призывая их не предпринимать враждебных дей-
ствий. Выступивший за ним переводчик значительно расширил и приукрасил
переводимую речь. Зная, какими средствами лучше воздействовать на своих
слушателей, он говорил очень долго, он пел, он исполнил ритуальный танец. И
Ф.Вейе-Лавале считает, что это был очень хороший перевод, поскольку благо-
даря нему удалось уговорить старейшин не воевать».
Следует подчеркнуть, что подобная практика носит исключительный
характер, и действия переводчика по изменению или даже искажению оригина-
ла не являются переводом в обычном смысле этого слова. В обычных условиях
переводчик играет роль языкового посредника, транслятора информации, и ни в
коем случае не должен брать на себя функции автора текста.

§ 3. Адекватный перевод

67
В сознании большинства переводчиков понятие «хорошего», «каче-
ственного» или «литературного» перевода традиционно связывается с терми-
ном «адекватный перевод». Это понятие воспринимается как наиболее широ-
кое, включающее в себя совокупность всех требований к качеству перевода.
С учетом выделения трех требований, указанных в начале лекции, мож-
но дать следующее определение адекватного перевода. Адекватный перевод –
перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на
максимально возможном для достижения этой цели уровня эквивалентно-
сти и не допускающий нарушения норм переводящего языка. Рассмотрим
каждое из этих требований более подробно на примере типичных переводче-
ских ошибок.
Первое требование касается эквивалентности перевода. Адекватный
перевод должен передавать содержание оригинала или заключенную в нем ин-
формацию (когнитивную, экспрессивную и др.) с максимально возможной сте-
пенью полноты и точности, воспроизводя при этом и тот коммуникативный
эффект, который автор своим сообщением (текстом) планировал произвести на
адресата.
Второе требование призывает переводчика к соблюдению норм ПЯ и
норм переводческой речи. Эти нормы могут быть лексическими, грамматиче-
скими, жанрово-стилистическими и узуальными (нормы речи). Текст перевода
должен быть выполнен без нарушения лексических и грамматических норм
языка, на который делается перевод, а также соответствовать жанрово-
стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод.
Переведенный текст должен восприниматься адресатом естественно, как если
бы этот текст был изначально создан на ПЯ. Адекватный перевод звучит легко,
идиоматично и красиво, при правильной сочетаемости слов.
Третье требование имеет отношение к прагматическому аспекту пере-
вода. Перевод должен обеспечивать выполнение прагматической задачи, ко-
торую ставят перед переводчиком участники общения сообразно конкретной

68
ситуации общения. В первую очередь переведенный текст должен быть поня-
тен участникам общения, а сам акт перевода должен быть результативным. Ре-
шая подобную задачу, переводчик может прибегнуть к приему прагматиче-
ской адаптации перевода и другим способам модификации текста перевода, о
которых шла речь выше.
В практическом плане между отдельными требованиями к переводу су-
ществует определенная иерархия. Прежде всего, перевод должен обеспечивать
выполнение прагматических задач. Следующее по значимости требование – это
соблюдение норм ПЯ, при этом, особую роль среди всех языковых и речевых
норм отводится жанрово-стилистической норме, так как она определяет выбор
типа речи в переводе. Жанрово-стилистическая принадлежность оригинала из-
начально задает параметры будущего текста перевода. Конечное требование –
эквивалентность перевода. Это требование соблюдается при условии выполне-
ния двух других критериев адекватного перевода. По утверждению
В.Н.Комиссарова, «соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы экви-
валентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разу-
меющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величи-
ной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной ква-
лификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода». (Ко-
миссаров 1990:233)

На основании вышеуказанных требований адекватного перевода можно


выделить следующие типы переводческих ошибок:
1) смысловые/фактические ошибки – грубое искажение смысла;
2) неточности/вольности в передаче содержания;
3) нарушение норм ПЯ и узуса (низкое качество переводческой речи,
буквализмы, нарушение правил сочетаемости слов и др.);
4) нарушение жанрово-стилистических норм ПЯ;
5) невыполнение прагматической задачи перевода.

69
Рассмотрим эти типы переводческих ошибок и причины их возникнове-
ния.

1) смысловые/фактические ошибки, повлекшие грубое искажение


смысла оригинала
Особенно опасными являются ошибки, полностью искажающие смысл
оригинала, когда «черное» в оригинале становится «белым» в переводе, а
утверждение чего-то становится его отрицанием. Когда переводчик передает
английскую фразу: Save as provided in paragraph 7.6… как «*Согласно пункту
7.6. Договора...», то он допускает смысловую ошибку, т.к. на самом деле пред-
лог save as имеет противоположное значение, и фразу следует переводить: «За
исключением случаев, предусмотренных в пункте 7.6. Договора…».

Еще один пример:

11.2. The party who sets up the breach of the Contract shall be under the du-
ty to take all necessary measures to mitigate the loss which has occurred
<…>
* 11.2. Сторона, по инициативе которой расторгается договор, обя-
зана предпринять все необходимые меры, чтобы уменьшить причинен-
ный расторжением ущерб <…>

Смысл придаточного предложения who sets up the breach совсем не тот,


что в переводе. Правильный вариант: «Сторона, которая устанавливает
нарушение Договора обязана принять все необходимые меры по уменьшению
причиненного ущерба…».

Как правило, главная причина смысловых ошибок кроится в неправиль-


ном понимании содержания оригинала – это касается значения слов и словосо-

70
четаний, грамматических конструкций, а иногда и смысла всего высказывания
или даже текста в целом.
В этой связи следует особо подчеркнуть, что эквивалентность перевода
может быть также нарушена, если переводчик искажает цель высказывания.
Текст перевода может передать всю фактическую информацию с соблюдением
всех норм языка перевода, но при этом исказить цель сообщения. Такой пере-
вод будет неадекватным, так как получатель информации из-за недостатков пе-
ревода не поймет изначального намерения ее отправителя и не будет действо-
вать сообразно его ожиданию.
Обычно цель сообщения искажается в результате буквального перевода
высказываний, содержащих экспрессивные и образные компоненты содержа-
ния, когда переводчик не видит, что общий смысл высказывания не сводится к
совокупности значений составляющих его слов. Это можно проиллюстрировать
примером-анекдотом о случае в американском суде, который приводит в одной
из своих статей В.Н.Комиссаров. В американском суде переводчик буквально
переводил слова русской женщины, которую обвинили в краже курицы. Судья
спросил ее, признает ли она себя виновной в краже. Женщина ответила: «Нуж-
на мне ваша курица!» Переводчик ничтоже сумняшеся перевел: I needed your
hen badly. Судья задал вопрос, давно ли она задумала украсть эту курицу.
Женщина с возмущением ответила: «Всю жизнь мечтала!» Переводчик опять
перевел буквально то, что услышал: It is my lifetime’s dream. Судья снова спро-
сил женщину: «Стало быть, вы признаете себя виновной в краже курицы?» На
это женщина удивленно воскликнула: «Здравствуйте, я ваша тетя!» Озадачен-
ный переводчик сообщил судье: Your honor, the defendant claims to be your close
relative.

2) неточности и вольности
Несоблюдение требования эквивалентности может привести к двум дру-
гим разновидностям ошибок – неточностям и вольностям. В обоих случаях
происходит неоправданное снижение эквивалентности перевода.

71
Неточности не искажают смысл оригинала полностью, как в случае с
грубыми смысловыми ошибками, вызванными проблемами непонимания ори-
гинала. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале,
но ее детали указываются недостаточно точно. Как правило, подобные ошибки
возникают вследствие неточного понимания значения некоторых слов в ориги-
нале или неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений
английского и русского терминов. Определить критерии для выявления таких
смысловых неточностей бывает довольно трудно, так как здесь могут быть не-
ясные и пограничные случаи, например:

The director derived from this transaction an improper personal benefit.


* Директор имел в этой сделке личную заинтересованность.
Директор извлек из этой сделки незаконную личную выгоду.

Однако неточный перевод терминов сразу бросается в глаза, особенно


специалистам. Абсолютно точно должны быть переданы те термины, за кото-
рыми уже закрепились устойчивые соответствия в языке перевода. Английское
the burden of proof – это «бремя доказывания», а не *«ноша», *«тяжесть» или
что-то еще, instruments of ratification – это только «ратификационные грамоты»,
а не *«документы» или *«инструменты о ратификации», constitutions of the UN
specialized agencies – это не *«основополагающие документы специализирован-
ных органов ООН», а «уставы специализированных учреждений ООН».

В следующем примере из учебного перевода допущены вольности, ко-


торые находят выражение в добавлении переводчиком новых компонентов
смысла, без которых вполне можно было обойтись, например:

The judges shall hold office until replaced.


*Судьи занимают свои должности пожизненно до их перевода на дру-
гую должность.

72
Судьи занимают свои посты вплоть до замены.

3) нарушение норм ПЯ и узуса


Адекватный перевод невозможен без соблюдения переводчиком лекси-
ко-грамматических, синтаксических и стилистических норм языка перевода, а
также норм речи (узуса).
Приведем фрагменты учебных переводов, содержащих ошибки такого
рода.

a) “I was lucky enough when I was quite young to have an exposure to com-
puters.” (Bill Gates).
* Мне повезло, что когда я был тихим мальчиком, я подвергся компью-
теромании.

b) The Joint Company shall also have an executive officer designated Execu-
tive Vice-President-Production the occupant of which shall be a nominee of
American Company.
* Совместное предприятие так же имеет работника на должность,
это лицо назначается американской компанией.

c) A plan by the Church of Christian scientists to publish and promote a con-


troversial book on its founder has split the 150,000-member sect.
*Ученые, исследующие христианскую церковь, решили издать и распро-
странить неоднозначную книгу о ее основателе, что раскололо ее чле-
нов числом 150000.

При первом же взгляде на эти переводы становится очевидным, что в


них нарушены нормы ПЯ: по-русски нельзя сказать «подвергся компьютерома-
нии», «совместное предприятие также имеет работника на должность». Пере-
водческие ошибки такого рода могут также исказить смысл оригинала и – что

73
хуже – создать нежелательный комический эффект, как например в последнем
случае. Из данного перевода следует, что причиной раскола секты стало мисти-
ческое число 150000.
Основными причинами таких ошибок является буквальный перевод, не-
умение прибегать к переводческим трансформациями и недостатки владения
русским языком. Большую трудность для переводчика представляют правила
сочетаемости слов родного языка. Так, с русским существительным «внима-
ние» сочетается глагол «уделять» – «уделять внимание», а с существительным
«значение» используется глагол «придавать» – «придавать значение». Замена
одного глагола другим будет ошибкой – *«уделять значение». В юридическом
языке особенно много подобных штампов, на которые мы не склонны обращать
внимание именно из-за их клишированности, например: «оказание помощи,
оказание услуг, предоставление кредита, вынести судебное решение, подать
иск, разрешать споры, в судебном порядке, механизм реализации» и т.п. Такие
словосочетания из-за их постоянного употребления в области юриспруденции
стали устойчивыми, поэтому какие-то другие комбинации слов в том же кон-
тексте могут оказаться менее естественными. Сравните: «правила реализации»
и «механизм реализации».
Здесь мы подошли к другой разновидности нормы – узусу. Для хороше-
го перевода важно не только знание законов лексической и грамматической со-
четаемости всей системы языков, участвующих в переводе, но и той их подси-
стемы, которая используется данными сообществами носителей этих языков.
Такая подсистема обычно называется в лингвистике неблагозвучным словом
«узус» (т.е. употребление). Другими словами, узус – это норма речи, которая
фиксирует то, как на самом деле говорят или пишут носители того или
иного языка. Если нарушение нормы языка делает речь неправильной, не-
грамматичной, то нарушение узуса делает ее неестественной, неидиоматичной.
Для переводчика проблема в данном случае состоит в том, что представ-
ления о том, как принято и как не принято говорить у носителей разных языков,
как правило, не совпадают.

74
Мы говорим «осторожно, не споткнитесь», а англичане – «следите за
своим шагом» (mind your step); мы говорим «не торопитесь», а англичане –
«располагайте своим временем» (take your time); мы желаем «приятного аппе-
тита», а англичане желают вам «насладиться едой» (enjoy your meal).
Можно и по-английски сказать be careful, do not stumble, do not hurry и
пожелать pleasant appetite – все это будет правильно с точки зрения лексико-
грамматической сочетаемости английского языка, но «так не говорят»! Разли-
чие узуальных структур разных языков часто бывает очень тонким, трудно уло-
вимым для иностранца, но если его не учитывать, то перевод может произво-
дить странный эффект на аудиторию.

Задание 3. Переведите следующие высказывания на английский и русский язык,


обращая внимание на правила узуса:
1. Разыскивается опасный преступник! (объявление)
2. – Могу я поговорить с г-ном Томсоном? – Я у телефона. / Слу-
шаю.
3. Спасибо, я пойду пешком (отказ на приглашение поехать в лиф-
те).
4. Are you hungry?
5. Are you OK?
6. Priority seating for persons with disabilities.

4) нарушение жанрово-стилистических норм ПЯ


Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны
подлинника. Стиль – это разновидность языка, характеризующаяся осо-
бенностями в отборе, сочетании и организации языковых средств в связи с
задачами (функциями) высказывания. (Нелюбин 2003:214)

75
В соответствии с основными функциями языка (общение, сообщение,
воздействие) в отечественном языкознании чаще всего различают следующие
функциональные стили:
- разговорный (функция общения);
- научный или научно-технический (функция сообщения);
- официально-деловой (функция сообщения);
- публицистический (функция воздействия);
- художественный (функция воздействия).
Стили представлены различными жанрами или типами текстов.
Например, официально-деловой стиль включает самые разные жанры на основе
общности их функции: деловые письма, договоры, инструкции, завещания, за-
явления и т.д. Каждый из этих жанров в свою очередь может распадаться на
множество поджанров: договор займа, договор аренды, договор купли-
продажи. Тексты, принадлежащие к одному стилю, жанру или, тем более под-
жанру, имеют свои структурно-типологические черты. Характеристики текста,
предопределенные его сферой употребления и типом обычно называют жанро-
во-стилистическими особенностями текста. Согласно определению стиля, дан-
ному выше, эти стилистические особенности касаются отбора, сочетания и ор-
ганизации языковых средств, которые должны быть учтены в переводе.
Адекватный перевод должен воспроизводить стиль оригинала, его
важнейшие жанрово-стилистические особенности, точно указывая на при-
надлежность оригинала к тому или иному функциональному стилю. Дру-
гими словами, в процессе перевода переводчик создает текст того же типа, что
и оригинал. Если оригинал представляет собой научный текст, то и перевод
должен обладать всеми признаками научного текста. Если события описывают-
ся с иронией, переводчик должен (хотя бы отчасти) сохранить эту ироничность.
Если информация оригинала подана стилистически нейтрально, тот же тон
должен быть передан переводчиком. И наоборот, если стиль оригинала не
нейтрален, то и перевод должен в основном это предать. Смешение стилей ес-
ли, конечно, автор не прибегает к нему намеренно недопустимо: нельзя чтобы

76
текст договора по форме напоминал сказку, а заявление о приеме на работу
имело вид газетной статьи.

Задание 4. Прочитайте перевод-пародию статьи из Статута Лиги Наций.


Можно ли считать его адекватным? Предложите нейтральные эк-
виваленты для жаргонных слов и выражений, выделенных жирным
шрифтом. Переведите статью договора, соблюдая жанрово-
стилистические нормы обязательные для официально-делового
стиля.

Article 16
Should any Member of the League resort to war in disregard of its cove-
nants under Articles 12, 13 or 15, it shall ipso facto be deemed to have
committed an act of war against all other Members of the League, which
hereby undertake immediately to subject it to the severance of all trade or
financial relations, the prohibition of all intercourse between their nation-
als and the nationals of the covenant-breaking State, and the prevention of
all financial, commercial or personal intercourse between the nationals of
the covenant-breaking State and the nationals of any other State, whether
a Member of the League or not.

Статья 16.
Если вдруг кто-то из членов Лиги Паханов забьет на свои Статут-
ные обязательства и начнет боевые разборки, будет считаться, что
этот член забил на всех других членов Лиги Паханов, которые тем
же макаром немедленно забьют ему стрелку, опустят его торговые
и финансовые отношения, а также прикроют его бабки, бизнес и
контакты – как между своей братвой и братвой, забившего на них
Пахана, так и между его братвой и братвой любых других Паханов,
не парясь насчет того, входят ли они в Лигу Паханов или нет.

77
(Перевод Василия Петрова)

Соблюдение жанрово-стилистической нормы ПЯ достигается путем от-


бора равнозначных языковых (лексических, грамматических) средств. Так,
если дело касается перевода устава фирмы, то при его переводе необходимо
использовать деловую лексику и речевые обороты, свойственные соответству-
ющему документу на языке перевода. И наоборот, если речь идет о переводе
художественного текста, написанного, например, доходчивым разговорным
языком, то соответствующие языковые средства должны быть найдены и в язы-
ке перевода.

Задание 5. Прочитайте следующие высказывания и их переводы.


1. Elections of directors need not be by written ballot.
*Нет необходимости проводить выборы директоров путем пись-
менного голосования.
2. Nothing in this Convention shall prejudice the codification and devel-
opment of the Law of the Sea…
*Ничего в настоящей Конвенции не должно рассматриваться в
ущерб кодификации и развития морского права…
3. The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-
General of the United Nations.
*Ратификационные грамоты сдаются на хранение на склад ООН.
4. Background (раздел договора)
*Пролог

5) невыполнение прагматической задачи перевода


Отсутствие прагматической адаптации перевода может привести к тому,
что перевод будет в целом нерезультативным. Например:

78
The names and mailing addresses of the incorporators are as follows: <…>
125 West 55th Street, New York, New York 10019.
*Имена и почтовые адреса учредителей: <…> 125 Запад, 55-я улица,
Нью-Йорк, Нью-Йорк 10019.

Сможет ли человек, не владеющий иностранным языком, отправить


корреспонденцию по этому адресу, будучи уверенным, что она дойдет до адре-
сата? Скорее всего, у него появится к переводчику ряд вопросов. К чему отно-
сится в переводе слово «Запад»? Почему название «Нью-Йорк» указано в адре-
се дважды? Налицо отсутствие адаптации перевода для русскоязычного поль-
зователя и целый ряд переводческих ошибок. Во-первых, переводчику следова-
ло указать адрес на языке оригинала, во-вторых, название улицы стоило пере-
дать при помощи приема транскрипции, и, наконец, нужно было пояснить, что
название «Нью-Йорк» в первом случае обозначает город, а во втором – штат.
В заключение лекции стоит еще раз отметить, что при оценке качества
перевода используются одновременно – как мы теперь уже знаем – несколько
факторов. Список критериев адекватного перевода может быть гораздо шире,
если речь, скажем, идет об оценке достоинств художественного перевода. В
этой связи возникает уместный вопрос о возможности достижения стопроцент-
ной адекватности. Возможна ли стопроцентная адекватность?
Если подходить к оценке перевода комплексно, то есть учитывать все
приведенные выше критерии, то ответ будет очевиден – нет. Гарантировать аб-
солютно полную передачу информации невозможно, ибо не только языки, но и
культуры слишком разные. Понятно, что чем выше процент адекватности пере-
вода, тем лучше. Соответственно квалифицированный переводчик работает в
промежутке от 80% до величины максимально близкой к 100%. Это его поле
возможностей. В данном случае речь, естественно, идет обо всей совокупности
информации, всех требованиях к переводу. Конечно, если переводится стан-
дартный текст, где содержание и форма сильно не варьируются и имеются со-

79
ответствующие аналоги в языке перевода, то уверенность в своем переводе мо-
жет быть гораздо выше. В случаях же более сложных переводчик всегда муча-
ется вопросами: а нельзя ли точнее, учитывая больше факторов, экономнее?
Самое интересное заключается в том, что почти всегда можно. Имеет границу и
нижний предел качества перевода. Несмотря на множественность вариантов
перевода, всегда есть грань, отделяющая адекватный перевод от неадекватного.

80
ЛЕКЦИЯ 4
Переводческие соответствия и трансформации

Еще в древности переводчики заметили, что для отдельных фрагментов


текста оригинала (слов, словосочетаний и даже предложений) существуют со-
ответствия в виде определенных слов. Об этом свидетельствуют, например
древние шумеро-аккадские словари (параллельные списки выражений), кото-
рые использовались как подспорье для перевода. Однако первые попытки со-
здать научную классификацию переводческих соответствий были предприняты
лишь в XX веке. Одной из первых мы можем считать классификацию «законо-
мерных соответствий», предложенную в 1950г. Я.И.Рецкером в своей статье «О
закономерных соответствиях при переводе на родной язык». Сходные с ним
взгляды высказал в своей известной работе «Введение в теорию перевода»
(1953) другой известный отечественный ученый А.В.Федоров. В дальнейшем
классификация Рецкера последовательно уточнялась им самим (см. работу Рец-
кера «Теория перевода и переводческая практика»), а также послужила базой
для последующих концепций. Значение теории закономерных соответствий
Рецкера и Федерова трудно переоценить. Авторы одними из первых нащупали
два узловых понятия в переводе – переводческие соответствия и переводче-
ские преобразования или трансформации. Им удалось показать, что перевод-
чик действует не просто по наитию, что существуют определенные закономер-
ности в выборе межъязыковых соответствий.
Вычленение различных типов соответствий базируется на обобщенных
способах решения ключевых переводческих задач с учетом объективных зако-
номерностей языковых и речевых единиц. Процесс перевода начинается с того,
что переводчик вычленяет определенные фрагменты текста – единицы перево-
да и подыскивает для них соответствия в арсенале языковых средств ПЯ. Сама
процедура нахождения соответствия может выглядеть по-разному, и здесь раз-
граничиваются три варианта переводческих действий (или соответственно три
различных приема):

81
- переводчик берет готовое соответствие, не имея выбора;
- переводчик производит выбор из нескольких вариантов;
- переводчик порождает собственное соответствие в рамках законо-
мерностей языка.

Соответствия, полученные в результате использования этих трех прие-


мов, можно также подразделить на три типа: соответствия, полученные с по-
мощью первого приема, называются однозначными эквивалентными соот-
ветствиями; результаты применения второго приема – вариантными соответ-
ствиями; соответствия, порожденные самим переводчиком, – трансформаци-
ями. Все соответствия можно классифицироваться и по другим признакам. Они
могут подразделяться на языковые и речевые, лексические и грамматические. В
этой лекции мы более подробно остановимся на описании лексических соответ-
ствий, а в последующих лекциях речь пойдет о лексических, лексико-
грамматических и грамматических трансформациях.

§ 1. Типы лексических соответствий

Подавляющему большинству слов английского языка соответствуют в


русском языке слова, близкие им по смыслу. Русское слово, близкое по значе-
нию аналогичному английскому, принято называть лексическим соответ-
ствием или эквивалентом. В практике перевода под термином «эквивалент»
понимается любое правильно найденное соответствие.
Условно все лексические соответствия можно подразделить на три типа:
1) однозначные эквиваленты;
2) вариантные соответствия;
3) лексические трансформации.

82
1) однозначные эквиваленты
Когда значению английского слова соответствует значение одного
русского слова, мы имеем дело с однозначным эквивалентом. К лексиче-
ским однозначным эквивалентам в любом языке относятся определенные груп-
пы лексики:
- имена собственные и географические названия, входящие в сло-
варный состав обоих языков, например: Zeus – Зевс; Moscow – Москва; Po-
land – Польша; William Shakespeare – Уильям Шекспир;
- научные и технические термины, например: hydrogen – водород;
mammal – млекопитающее; usufruct - узуфрукт; porcupine – дикобраз; schizo-
phrenia – шизофрения; vertebra – позвонок; sea-buckthorn – облепиха;
- наименования организаций, партий и т.п., например: United Nations
Organization – Организация Объединенных Наций; The International Court of Jus-
tice – Международный суд ООН; FIFA – ФИФА (Международная организация
футбольных ассоциаций);
- некоторые другие группы слов, близкие по семантике к указанным
трем, например: а) названия месяцев и дней недели: January – январь; Monday –
понедельник; б) числительные: thousand – тысяча; million – миллион; в) личные
местоимения: I – я; they – они.

Передача эквивалентов на другой язык не зависит от контекста и от


переводчика требуется лишь твердое знание соответствующего эквивалента.
Для переводчика стабильные лексические соответствия имеют большое значе-
ние. Они являются как бы опорными точками текста перевода (особенно устно-
го), поскольку такие эквиваленты почти всегда можно использовать «готовы-
ми», и это дает возможность сосредоточить усилия на других более сложных
для перевода отрезках. Именно эти единицы перевода, прежде всего, проясня-
ются в сознании переводчика и помогают ему понять значение окружающего
контекста и всего высказывания в целом.

83
Задание 1. Переведите следующие однозначные эквиваленты из области юри-
дической терминологии:
1. assignee; 6. tort;
2. easement; 7. subpoena;
3. claimant; 8. abduction;
4. bailiff; 9. recognizance;
5. encumbrance; 10. waiver.

2) вариантные соответствия
Название вариантные соответствия используются обычно для обо-
значения лексических соответсвтий, зависимых от контекста. К ним отно-
сятся все многозначные слова, конкретное значение которых реализуется в кон-
тексте:

The dog charged at me.


Собака бросилась на меня.

This wire is charged with electricity.


Этот провод под напряжением.

He’s charged with armed robbery.


Он обвиняется в вооруженном ограблении.

He’s charged with an important mission.


На него возложена важная миссия.

Термин «вариантное соответствие» предполагает несколько лексических


соответствий не только для разных значений слова, как в примере выше, но и
несколько вариантов перевода внутри одного значения. Например: contract –

84
контракт, договор, соглашение, negligence – неосторожность, небрежность,
халатность, недосмотр.
Лексические соответствия, определяемые по словарю, называются сло-
варными соответствиями или словарными эквивалентами.
Может возникнуть впечатление, что множественность вариантов пере-
вода свойственна художественным, публицистическим и т.п. текстам и не
должна быть свойственна, скажем, юридическому тексту, где доминируют тер-
мины, переводимые с помощью однозначных эквивалентов. Но из практики пе-
ревода известно, что и эти тексты, вышедшие из-под пера разных переводчи-
ков, будут отличаться. Дело в том, что и в юридическом тексте существует ре-
сурс лексики, которая передается с помощью вариантных соответствий, причем
контекстуальный выбор их вариативен. Речь идет о нейтральной лексике обще-
научного описания, которая в каждом языке обладает большим количеством
вариантов, равноправных с точки зрения контекстуального употребления. Про-
верить это можно на материале русского языка в котором можно найти целые
синонимические ряды: а) «существует», «имеется», «есть», «имеет место» раз-
ногласие/расхождение; б) согласие «совершено», «оформлено», «выражено» в
письменной форме; в) «осуществили», «использовали», «реализовали» право и
т.п.

Задание 2. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая


внимание на перевод существительного case в разных значениях:
1. general meaning: a specific set of circumstances; a particular instance
or respective sample
You must do what is best in each case.
2. legal meaning: litigation, action, suit, prosecution
The case was heard by High Court.
3. legal meaning: legal grounds for proceeding
There is no case to answer. You have no case.

85
4. legal meaning: arguments put forward by counsel, technical side of
pleadings sustained by either side
The entire defence case depended on the construction of one clause in
the contract.

3) лексические трансформации
В эту группу мы помещаем все соответствия, которые переводчик «вы-
страивает» сам, не пользуясь готовым арсеналом средств, представленных в
словарях. К трансформациям переводчик прибегает тогда, когда он либо не
знает эквивалента для какой-либо единицы оригинала, либо использование
имеющихся эквивалентов для данной единицы оригинала невозможно.

§ 2. Трансформации и их типы

Под трансформацией мы будем понимать межъязыковые преобразо-


вания, осуществляемые переводчиком для преодоления несоответствия,
обнаруженного в тексте оригинала по отношению к тексту перевода. (Фир-
сов 2006:6) Практические действия переводчика по осуществлению межъязы-
кового преобразования называют переводческими приемами. В процессе пере-
вода встречаются трансформации четырех элементарных типов: опущения, до-
бавления, замены и перестановки. Разграничение элементарных типов
условно, так как трансформации редко встречаются в чистом виде и представ-
ляют собой, как правило, комплексные преобразования. С учетом того, что эти
четыре элементарных действия могут производиться на двух базовых уровнях –
лексическом и грамматическом, мы считаем возможным представить сводную
классификацию переводческих трансформаций и соответствующих им приемов
следующим образом:

86
Лексические трансформации
1. Конкретизация
2. Генерализация
3. Логическое развитие или модуляция
4. Целостное преобразование

Лексико-грамматические трансформации
5. Добавления
6. Опущения
7. Антонимический перевод
8. Компенсация

Грамматические трансформации
9. Перестановка
10. Замена частей предложения
11. Замена частей речи
12. Членение и объединение предложений

Все трансформации можно подразделить на два больших класса – язы-


ковые (объективные, нормативные) и речевые (контекстуальные). Первые вы-
званы общими несоответствиями между языковыми системами двух языков:
отсутствием эквивалентных форм и конструкций в ПЯ и несовпадением в зна-
чении и употреблении языковых единиц, а вторые обусловлены несоответстви-
ями, возникающими лишь в конкретном контексте. Например:

· языковая трансформация:
The sea was rough and unswimmable.
Море было бурное, и плыть было невозможно.

87
Необходимость трансформации – замены частей речи и добавления –
вызвана объективной причиной: в русском языке отсутствует прилагательное,
соответствующее английскому unswimmable.

· речевая (контекстуальная) трансформация:


- Мое сердце будет биться по тебе всегда.
My heart will go on. - Ты навсегда останешься в моем сердце.
- Я тебя никогда не забуду.
(название песни из кинофильма «Титаник»)

Для каждого из слов, входящих в английское высказывание My heart will


go on существует несколько вариантных соответствий в ПЯ, но в общем кон-
тексте высказывания эти соответствия не согласуются друг с другом. По-русски
нельзя сказать *«Мое сердце продолжится» или *«Мое сердце будет продол-
жаться» т.е. переводчик сталкивается с контекстуальным несоответствием, ко-
торое он должен преодолеть, прибегая к различным преобразованиям. Для до-
стижения эквивалентности перевода приходится прибегать к замене одних
смысловых компонентов другими, а также добавлению новых элементов смыс-
ла. Такие преобразования выражаются в изменении языковой формы переве-
денного текста – по сравнению с оригиналом в нем используются другие слова
и грамматические конструкции.

Факторы, влияющие на выбор переводческого соответствия

При выборе соответствия переводчик руководствуется тремя основными


факторами: 1) единица перевода; 2) контекст; 3) нормы ПЯ.
Сначала переводчик выявляет фрагмент исходного текста, к которому
должно быть подобрано соответствие в ПЯ. Речь идет о так называемой едини-

88
це перевода. Затем он определяет значение этой единицы текста на основе
контекста. На этапе синтеза текста перевода на выбор соответствия также вли-
яют нормы ПЯ и, прежде всего, правила сочетаемости слов. Рассмотрим
роль каждого из этих факторов в процессе выбора переводческого соответ-
ствия.

1) единица перевода

Для правильного выбора соответствия переводчику необходимо найти


минимальную единицу, которая подлежит переводу – единицу перевода (unit
of translation). Сам термин был предложен французскими учеными Ж.Вине и
Ж.Дарбельне. В дискуссиях о размерах этой единицы и ее характере ученые
пришли к выводу, что размеры этой единицы не стабильны, они могут варьиро-
ваться в широких пределах. Многое в характеристике единицы перевода пока
не ясно, а сама проблема до сих пор остается дискуссионной, что находит от-
ражение в существовании нескольких подходов к способу ее вычленения. Ана-
лиз этой проблемы приведен в работе И.С.Алексеевой (2006:148-153) и не вхо-
дит в цель нашей лекции, поэтому мы дадим лишь одно из приведенных Алек-
сеевой определений единицы перевода, которое представляется нам наиболее
актуальным с точки зрения практики перевода. При дальнейшем описании еди-
ниц перевода мы также будем придерживаться подхода, предложенного этим
автором. Итак, единица перевода – это минимальная языковая единица тек-
ста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семанти-
ки. Иначе говоря, это такая единица исходного текста, для которой может
быть найдено соответствие в тексте перевода, но составные части которой
по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Она может быть
сложной структурой, но части ее, взятые по отдельности не переводимы. Еди-
ницей перевода такого типа может быть единица любого языкового уровня.
Рассмотрим особенности ее вычленения на шести условно разграничиваемых

89
уровнях языка. В зависимости от уровня, к которому относится единица пере-
вода мы будем различать: перевод на уровне фонем, перевод на уровне слов и
т.д.

Перевод на уровне фонем/графем


Единицей перевода выступает фонема (звук) или графема (буква). Они,
как известно, не являются носителями самостоятельного значения и играют в
языке лишь смыслоразличительную роль. Так, чтобы передать имя собственное
Byron, нужно каждой фонеме в составе английского языка подобрать
близкую по звучанию и артикуляции фонему русского языка: [Байрон]. Та-
кой вид перевода носит название переводческой транскрипции. В случае, если
соответствие устанавливается на уровне графем (букв), т.е. передается не
звуковой облик, а написание, налицо переводческая транслитерация: Wash-
ington – Вашингтон.
Транскрипция и транслитерация регулярно встречаются при передаче
личных имен, географических названий, реалий, заимствований.

Перевод на уровне морфем


В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема. Напри-
мер: moon/light - лунный свет; tea/spoon – чайная ложка; back-bencher – зад-
нескамеечник. Однако перевод на уровне фонем встречается относительно ред-
ко, так как морфологическая структура семантически эквивалентных слов в
разных языках обычно не совпадает.

Перевод на уровне слов


Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. He can
swim – Он умеет плавать. В этом примере каждому слову в переводе находится
пословное соответствие. Единицей перевода слово выступает и тогда, когда в
ПЯ ему соответствует не одно, а несколько слов. The court upheld the decision. –

90
Суд оставил решение в силе. С переводом на уровне слова мы сталкиваемся
при переводе простых, элементарных по структуре предложений.

Перевод на уровне словосочетаний.


Словосочетание может представлять собой семантическое единство на
уровне языка (А – фразеологизмы, парные словосочетания, формулы контакта,
устойчивые наименования организаций, аббревиатуры), так и на уровне речи (Б
– реализация контекстуального значения слова).

А. shoot oneself in the foot – наступать на грабли; without let or hin-


drance – без помех / беспрепятственно; catch somebody red-handed –
застать кого-либо на месте преступлении / захватить кого-либо с
поличным; be in the red – быть в долгу, терпеть убытки: play by ear
– импровизировать, ориентироваться по ситуации; World Bank –
Всемирный Банк.

Б. So remember: writing is like golf – you can improve it, but you have to
dedicate yourself to it. The easier path is to be a duffer. If you want to
become a first-rate writer, you’ll have to make a commitment.
Запомните: обучение письму требует таких же тренировок как в
спорте, успеха можно достигнуть только тогда, когда вы целена-
правленно над этим работаете. Легкий путь существует только
для невежд. Если вы действительно хотите овладеть искусством
письма, вам необходимо проявить упорство.

В примере выделено словосочетание подлинника, представляющее со-


бой семантически единый компонент перевода.

91
Перевод на уровне предложений
Семантическим единством на уровне предложений обладают послови-
цы:
Scratch my back and I’ll scratch yours.
Услуга за услугу/Рука руку моет.

Don’t whistle until you are out of the wood.


Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Let sleeping dogs lie.


Не буди лихо, пока оно тихо.

Laws catch flies, but let hornets go free.


Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. / Закон – что паути-
на: шмель проскочит, а муха увязнет.

Единицей перевода является предложение и при переводе устойчивых


клише и формул: надписей, сигнальных знаков, формул вежливости, реклам-
ных лозунгов:
No smoking.
Здесь не курят! Не курить!

Commit no nuisance.
Останавливаться воспрещается.

Mind the gap.


Не подходите близко к краю платформы.

Hello tomorrow.

92
Улыбнись новому дню. / Завтра начинается сегодня. (рекламный лозунг
компании «Эйвон»)

Перевод на уровне текста


Текст в качестве единицы перевода обычно рассматривают на примере
поэзии. Поэтические тексты переводятся исходя из семантического единства
всего произведения. Однако семантическим единством могут обладать и другие
произведения, для которых характерна ярко выраженная функциональность,
например текст рекламы. Это не исключает того, что в таких текстах некоторые
особенности оригинала передаются с помощью единиц перевода меньшего
объема.
К тому же между уровнем предложения и уровнем текста, выступаю-
щими в качестве единиц перевода, нет отчетливой границы: и запретительные
надписи, и пословицы, и рекламные лозунги (т.н. «слоганы») можно с опреде-
ленных функциональных точек зрения рассматривать как целые тексты. Так,
рекламный лозунг компании «Эйвон» Hello tomorrow одновременно выступает
как самостоятельный текст, так и часть другого текста в виде заголовка.

2) контекст, виды контекста

Первостепенное значение для нахождения переводческого соответствия


имеет контекст. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в
котором употребляется та или иная языковая единица. Контекст позволя-
ет установить значение входящего в него слова или фразы.
Большинство слов в обоих языках многозначны и не совпадают по объ-
ему и характеру значений: для выражения разных значений одного слова ИЯ
используются разные слова в ПЯ. В этом легко убедиться, если сравнить раз-
ные значения русского слова «свободный» с его английскими эквивалентами.

93
свободный

независимый, самостоятельный independent

располагающий собою по своему усмотрению

находящийся на свободе

не стеснённый ограничениями free

совершаемый легко easy


свободный
порожний, не занятый vacant

располагающий досугом

такой, где нет тесноты, просторный spacious

несколько широкий (об одежде, обуви) loose

лишний, которым можно располагать spare

~ые часы off/free/leisure hours; в ~ые минуты in one’s spare time, at odd moments
(Никитин М.В. Новый русско-английский учебный словарь, с.472)

Задание 3. Переведите высказывания на английский язык, подобрав нужные ан-


глийские эквиваленты для слова «свободный»:
1. Мы выступаем за развитие свободного предпринимательства.
2. Это кресло свободно?
3. У меня нет свободных денег.
4. Вход свободный.
5. Он свободно говорит по-английски.
6. В гостинице нет свободных номеров.
7. Я люблю свободную одежду.
8. Эта информация находятся в свободном доступе.
9. Для занятий спортом в комнате должно быть достаточно свобод-
ного места.
10. Вы свободны!

94
Помимо различий в предметно-логических (денотативных) значениях
слова могут различаться по эмоционально-экспрессивной окраске или стили-
стической принадлежности. Сравните: отряд – банда, spy – secret service man, в
действительности – на самом деле – в натуре, investigate – look into и т.п. В
этом случае говорят, что слова имеют разные коннотации. Коннотация – до-
полнительное содержание слова или выражения, сопутствующие семанти-
ческие, эмоционально-экспрессивные и стилистические оттенки, которые
накладываются на его основное (денотативное) значение.

Задание 4. Определите стилистическую принадлежность следующих русских


слов и словосочетаний. Найдите их адекватный перевод на англий-
ский язык:
1. А) денежная масса Б) капуста В) деньги Г) наличка
а) dough b) money c) money supply d)cash hard coin
2. А) поддатый Б) пьяный В) в состоянии алкогольного опьяне-
ния
а) drunk b) under the influence (of alcohol) c)tight feeling no pain
3. А) травка Б) наркотические средства В) наркотики Г) колеса
а) narcotics b)drugs c) Indian hay d) caps
4. А) дать взятку Б) подмазать/дать на лапу В)подкупить
a) grease somebody’s palm b)slip money to somebody c) bribe
(Слепович 2005:44-45)

Преодоление многозначности слова, определение нюансов значения в


речи, а также последующий выбор соответствия в ПЯ возможны только благо-
даря контексту. Различают два основных вида контекста: лингвистический и
экстралингвистический (внелингвистический) контекст.

95
Лингвистический контекст бывает двух видов – узкий и широкий. Под
узким контекстом подразумевается контекст словосочетания и предложе-
ния.
Например, значение слова «оформить» становится понятным из мини-
мального контекста – словосочетания.

оформить и заключить договор - execute/conclude an agreement


оформить права собственности - register ownership rights (or title)
оформить лицензию - obtain a license
оформить отношения - legalise or formalize relations
оформить брак - tie the knot
оформить интерьер - design the interior

В отличие от узкого контекста широкий контекст выходит за рамки


предложения. Это может быть абзац, глава и все произведение в целом.
Например, без контекста неясно как следует переводить название статьи кон-
тракта No waiver , которое может быть истолковано как «отсутствие отказа от
права», «запрещение отказа от права» или «невозможность отказа от права».
Для уточнения значения этой фразы требуется широкий контекст. Читаем пер-
вый пункт данной статьи:

The non-enforcement of any provision contained in this Agreement shall not


be construed by either party as a waiver of the right to enforce the provision
at another time under different circumstances and/or enforce other provisions
of this Agreement.

Общий смысл данной статьи следующий: отказ от использования права


не означает отказа от права в последующем. Как видим, речь не идет о том, что
сторона лишается права требования по договору, наоборот, это право сохраня-
ется даже после того, как сторона по каким-либо причинам решила это право не

96
реализовывать. Таким образом, на основании широкого контекста можно пере-
вести и само название статьи. Здесь возможны варианты: 1) отказ от права тре-
бования не влечет его утрату; 2) запрещение отказа в осуществлении права тре-
бования или 3) сохранение права требования.
Только широкий контекст дает возможность переводить заглавия худо-
жественных произведений, названия фильмов и литературных персонажей. В
качестве иллюстрации здесь уместно было бы привести историю одной извест-
ной переводческой ошибки.
В начале 60-х годов на Московском международном кинофестивале был
показан фильм, снятый по роману Джона Брейна Room at the Top. Можно толь-
ко предположить, что переводчик, которому поручили перевести список филь-
мов, представленный на фестиваль, не знал романа, который лег в основу сце-
нария, и не имел возможности заранее посмотреть фильм. Поэтому он «всле-
пую» перевел название. Отсюда первый вариант – «Мансарда». Однако зрители
не услышали в фильме ни одного упоминания о какой-либо мансарде. Немного
позже уже купленный фильм вышел на экраны с «подправленным» название
«Комната наверху». Вскоре появился третий вариант – «Место наверху», еще
правильнее было бы назвать фильм «Место под солнцем». Легко понять, что
весь курьез произошел из-за того, что слово room означает и «комнату», и «ме-
сто, пространство», а переводить названия произведений «вслепую» – риско-
ванно.
Особенности контекста могут заставить переводчика отказаться от сло-
варных соответствий, искать и находить контекстуальные значения слов. Де-
ло в том, что далеко не всегда словарь может предложить переводчику то един-
ственно нужное слово, которое требуется по контексту. Как правило, семанти-
ческая структура слова, т.е. объем всех его значений, не исчерпывает всех
смысловых возможностей, заложенных в слове. Иногда некоторые значения и
оттенки реализуются только в определенном контексте. Контекстуальное зна-
чение слова не входит в смысловую структуру слова и в словарях не фик-
сируется, и поэтому его выводит на основе контекста сам переводчик.

97
Рассмотрим применение этого приема на примере перевода словосоче-
тания to target vehicles of interest в следующей журнальной заметке:

Finger Bobbies.
Roadside fingerprinting of motorists is to be introduced by police as part of a
trial to assess the usefulness of hand-held, electronic mobile fingerprinting
machines. Launched in Bedfordshire this month, the pilot scheme marks the
first time officers in the field will be able to search the national fingerprint
database in real time. Sixty per cent of drivers stopped by traffic cops do not
give their true identity. The scheme will be piloted by officers working in the
automatic number plate recognition teams who target “vehicles of interest”
which may have been used in crimes. Tony McNulty, Minister for Police and
Security says: “The new technology will act as a visible deterrent, reducing
fear of crime and making criminals less mobile.

Так, среди словарных значений глагола target – 1) пристреливать; 2) де-


лать кого-либо мишенью; 3) намечать, планировать; – нет ни одного, которым
можно было бы воспользоваться при переводе данного предложения. Анало-
гичная проблема возникает при переводе слова interest. Тем не менее, по кон-
тексту ясно, что здесь речь идет о транспортных средствах, которые, вызывают
подозрения у полицейских, на что указывает как узкий, так и широкий кон-
текст. Поэтому контекстуальным соответствием для словосочетания target ‘ve-
hicles of interest’ будет словосочетание «останавливать/выявлять подозритель-
ные машины». Ниже приводится перевод всей заметки.

Дактилоскопия на дорогах
Полиция намеревается снимать отпечатки пальцев у водителей прямо
на дорогах. Данное мероприятие проводится в рамках испытания ново-
го портативного электронного прибора, позволяющего проверять от-
печатки пальцев прямо на месте. Благодаря начатом в этом месяце в

98
графстве Бедфордшир эксперименте, полицейские получили доступ к
национальной дактилоскопической базе данных в условиях реального
времени. Шестьдесят процентов водителей, когда их останавливают
дорожные полицейские, не называют своего настоящего имени. Новый
прибор пройдет испытание в полицейских подразделениях по автома-
тизированной проверке автомобильных номеров. Именно в задачу этих
подразделений входит выявление подозрительных транспортных
средств, которые могут быть причастны к совершению преступлений.
Министр по делам полиции и безопасности Тони МакНалти считает,
что «применение новой технологии позволит предотвратить соверше-
ние преступлений и снизит мобильность самих преступников».

Говоря о контекстуальном значении слова нужно отметить, что контек-


стуальных вариантов перевода может быть несколько. Все варианты в той
или иной степени могут подходить по контексту, поэтому в задачу переводчика
входит выбор того варианта, который он считает наиболее удачным.

Для иллюстрации приведем пример перевода слова pattern. Представьте


себе, что вам встретилось в переводе такое высказывание:

When I went away to college, I had no idea of the dangers involved with the
rapid consumption of alcohol. After graduation, whenever my friend and I
met, we continued to drink heavily. Eventually, my drinking pattern ruined my
life.

Очевидно, что не очень опытный переводчик может споткнуться на сло-


ве pattern. Ни один словарь не дает на это слово перевод «пристрастие», но пе-
реводчик с определенными навыками без труда предложит еще несколько ва-
риантов:

99
И то, что я (так много) пил, в конце концов, погубило меня.
После колледжа я продолжал пить с друзьями и плохо кончил.
Участие в попойках плохо для меня кончилось.
«Зеленый змий» загубил мою жизнь.
Я поглощал алкоголь в огромных количествах, и это, в конце концов, по-
губило меня.
(Палажченко 2006:11)

Как видно из примеров, контекстуальное соответствие не обязательно


должно принадлежать к той же части речи, что и переводимое слово. В трех ва-
риантах перевода слово pattern было передано на русский язык при помощи
глагольных выражений.
Таким образом, особенности контекста могут заставить переводчика от-
казаться от словарных соответствий, искать и находить контекстуальные значе-
ния слов, что является наиболее творческим приемом в переводе.

Задание 5. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая


внимание на контекстуальное значение слова commitment.
1. John, we have been going out now for nearly five years and our rela-
tionship doesn’t seem to be going anywhere. I really need some com-
mitment from you.
2. What we were looking for was the extra level of commitment from
the employees.

В своей работе переводчик сталкивается с такими случаями, когда, вы-


бирая нужный эквивалент, он не может опереться даже на широкий контекст и
вынужден выйти за пределы языкового контекста. В таком случае он имеет де-
ло с экстралингвистическим контекстом, т.е. он извлекает дополнительную
информацию относительно значения языковых единиц из других источников.

100
Такими неязыковыми источниками устранения многозначности слова являются
фоновые знания и ситуация.
Фоновые знания представляют собой знания общих условий, обста-
новки, среды, окружения, в которых кто-либо находится или что-то проис-
ходит. Применительно к переводу наличие фоновых знаний предполагает
осведомленность переводчика о предмете речи, наличие у него специаль-
ных знаний по теме перевода. Переводчику, работающему в сфере специаль-
ного перевода совершенно необходимо обладать определенной суммой знаний
из той области, к которой относится переводимый текст, будь то биология, фи-
зика, астрономия, юриспруденция, или какая-нибудь другая отрасль знания.
Фоновые знания играют важную роль в процессе понимания текста и
выбора правильного соответствия. Перевод фразы The Contract was specifically
performed затруднен без фоновых знаний в области контрактного права. Пере-
водчик, незнакомый с юридической терминологией, может перевести эту фразу
как *«Договор был конкретно приведен в исполнение», тогда как правильный
перевод: «Было вынесено постановление об исполнении договора в натуре».

Выбор варианта перевода слова by-laws в следующем контексте невоз-


можен без соответствующих фоновых знаний.

Parliament has two main duties. In the first place, it legislates – it makes the
laws of the land. It also gives the Government Ministers the power to confirm
by-laws before they can come into force.

В словаре приводятся три вариантных соответствия для слова by-law: 1)


постановление органов местной власти; 2) подзаконный акт; 3) уставные нормы
организации. Языковой контекст показывает, что by-laws относится к сфере
полномочий правительства страны, поэтому вариант «постановление местных
органов власти» исключается. Выбор между вторым и третьим вариантом ос-
новывается на фоновых знаниях: правительство страны, как правило, не разра-

101
батывает и не утверждает уставные нормы организаций, особенно если это ка-
сается организаций коммерческих. Поэтому в качестве варианта перевода мы
выбираем второе – «подзаконные акты».
На этом трудности, связанные с переводом термина by-laws не заканчи-
ваются. Как, например, стоит переводить названия двух учредительных доку-
ментов американской корпорации articles of incorporation и bylaws? Если arti-
cles of incorporation – это «устав», то что такое by-laws? И наоборот, если мы
переведем by-laws как «устав», то как передать название документа articles of
incorporation? Для того чтобы квалифицированно ответить на этот вопрос зна-
ния языка явно недостаточно. Необходимо знакомство с содержанием обоих
документов. В практике юридического перевода применительно к уставным
документам организации за словом by-laws закрепилось терминологическое со-
ответствие «устав», второй же учредительный документ переводится как
«учредительный акт» или «заявление об учреждении».

Еще одной разновидностью экстралингвистического контекста является


ситуация. Ситуация – это материальные и/или идеальные объекты и от-
ношения между ними. Знание ситуации или ситуативного контекста играет
особенно большую роль в устном общении и устном переводе.
Как ситуация может помочь выбрать правильный вариант перевода сло-
ва? Проиллюстрируем это на примере английского слова conductor. Вы пре-
красно поймете, что это «провод/проводник», если вам при этом покажут на ка-
кую-нибудь электрическую схему. У вас не возникнет сомнений в том, что име-
ется в виду «дирижер», если разговор пойдет во время или после концерта, ну а
если этим словом назовут человека, который продает билеты в автобусе или
троллейбусе, то вы наверняка поймете, что это «кондуктор». Языковый кон-
текст во всех трех случаях может быть минимальным, но ситуация достаточно
четко ограничивает сферу употребления слова и облегчает выбор правильного
значения.

102
Тем не менее, следует помнить, что иногда может иметь место различ-
ное восприятие одной и той же ситуации участниками общения, и тогда это
может привести к непониманию между коммуникантами. Так, в фильме Cидни
Поллака Interpreter два персонажа вкладывали в вопрос Black or white? разный
смысл. Первый собеседник, задавший этот вопрос, хотел узнать о цвете кожи
главной героини, а второй собеседник истолковал этот вопрос как предложение
выпить кофе, уточняя, какой кофе собеседник предпочитает – со сливками или
без. Переводчик должен иметь в виду, что не только языковой контекст, но и
ситуация может предполагать различные толкования, поэтому необходимо учи-
тывать одновременно все факторы, влияющие на проявление значения слова.
Правильное истолкование экстралингвистической ситуации в сочетании с нала-
гающимся на нее языковым контекстом является залогом успешной деятельно-
сти переводчика.

Задание 6. A) Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая


внимание на многозначные слова.
1. The labour we delight in physics pain.
2. The testator dies without an issue.
3. I am satisfied that I alone am guilty of the disaster.
4. NOW THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual
agreements and covenants herein contained, the parties hereto hereby
covenant and agree as follows:
5. In consideration for Bank’s agreement to make the loan, Debtor has
agreed to execute and abide by the terms of this Agreement.

Б) Как фоновые знания и/или знание ситуации могут помочь пере-


водчику в раскрытии значения выделенных слов в следующих фразах.
Переведите эти высказывания на русский и английский язык соот-
ветственно.
1. Bottoms up!

103
2. Bugs in the room.
3. Please remain standing until the colors are posted.
4. Ваше положение хуже губернаторского.

3) нормы языка перевода

На этапе синтеза т.е. построения текста перевода выбор соответствия во


многом диктуется нормами языка перевода. В стилистически нейтральной речи
переводчик данное положение прежде всего касается соблюдения правил соче-
таемости слов.
Как уже отмечалось ранее, различия в семантике английских слов (осо-
бенно прилагательных) и их словарных эквивалентов в русском языке приводит
к различиям в сочетаемости слов в словосочетаниях в русском и английском
языках. В связи с этим переводчику часто приходится прибегать к различным
лексическим и грамматическим трансформациям. Так, английское прилага-
тельное heavy может сочетаться с большим количеством существительных, чем
любой из его русских эквивалентов. По правилам сочетаемости перевести на
русский язык словосочетание cruel difficulty как «жестокая трудность» нельзя.
Переводчик, тем не менее, желая сохранить в переводе существительное «труд-
ность» (difficulty) может подобрать к нему определение, которое сочетается в
русском языке. Например: «большая», «огромная», «непреодолимая», «глав-
ная», «непостижимая», «колоссальная».
Аналогично этому сочетание worst earthquake следует переводить как
«самое сильное землетрясение» (а не «худшее землетрясение»), сочетание rich
sunlight – как «яркий солнечный свет» или «яркие лучи солнца (но не «богатый
солнечный свет») и т.д. Явление сочетаемости и несочетаемости относится и к
другим частям речи: наречию, существительному, глаголу. Например: to sign
fraudulently – «подделать подпись» (но не «подписать в целях мошенничества»),

104
accomplished television performer – «великолепно выступать по телевидению» (а
не «великолепный телевизионный исполнитель») и др.
Нередко возникает ситуации, когда английскому словосочетанию при
переводе могут соответствовать разные словосочетания в русском языке, но для
данного контекста они либо неприемлемы, либо приемлемы не все из-за их
употребительности. Например, в предложении Never drink unboiled water есть
словосочетание unboiled water, которое может переводиться как «некипяченая
вода». Такое сочетание в русском языке вполне приемлемо, но в данном кон-
тексте оно неупотребительно. Более приемлемым вариантом перевода данного
предложения считается такой: «Не пейте сырой воды».

Задание 7. Переведите следующие словосочетания на русский язык, обращая


внимание на соблюдение правил сочетаемости слов в русском языке:
1. strong cheese 7. lawful self-defence
2. strong evidence 8. put-downable book
3. celebrated case 9. problem neighbourhood (district in town)
4. social minority 10. perfect murder
5. mentally defective 11. V.S.O.P. – very superior old pale (cognac)
6. extravagant prices 12. environmental law

В заключение следует подчеркнуть, что выбор переводческого соответ-


ствия всегда носит творческий и комплексный характер. Он представляет собой
сложный эвристический поиск, в процессе которого переводчик учитывает од-
новременно множество различных факторов. Среди них ключевую роль в вы-
боре эквивалента играют следующие: вычленение единицы перевода, опора на
контекст и соблюдение норм ПЯ. Все три фактора тесно взаимосвязаны друг с
другом, и на практике их действие происходит одновременно. Правильный учет
этих факторов лежит в основе всех базовых переводческих умений, без которых
достижение адекватности перевода просто невозможно.

105
ЛЕКЦИЯ 5
Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика

§ 1. Роль интернациональной лексики в переводе

Интернациональными словами обычно называются слова, которые


сходны по звучанию, написанию и значению и встречаются в ряде языков.
Это слова-заимствования, которые появились в языках на основе транскриби-
рования и транслитерации. Большинство интернациональных слов заимствова-
ны из греческого, латинского и французского языков. Как известно, в средние
века латинский язык был интернациональным языком – языком науки, дипло-
матии и литературы. Интернациональные слова французского происхождения
были заимствованы в более позднюю эпоху. Чаще всего такие слова выражают
общественно-политические и научные понятия: parliament – парламент; philos-
ophy – философия; system - система; astronomy – астрономия; diameter – диа-
метр.
В ряде случаев заимствованные слова используются в разных языках с
одинаковой семантикой и могут помогать переводчику. Помощь они оказывают
в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение знаний. Незави-
симо от контекста слово zinc будет переводиться как «цинк», chameleon как
«хамелеон», centimeter как «сантиметр», а classical music как «классическая му-
зыка». Для изучающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых
строится смысл текста, есть основания полагать, что и в сознании переводчика
интернациональные слова проясняются в первую очередь.
Обратите внимание на то, как много схожих с русскими лексических
единиц в следующей статье европейской конвенции по правам человека:

Prohibition of discrimination
The enjoyment of the rights and freedoms set forth in this Convention shall be
secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, lan-

106
guage, religion, political or other opinion, national or social origin, associa-
tion with social minority, property, birth or other status.

Запрещение дискриминации
Пользование правами и свободами, признанными в настоящей Конвен-
ции, должно быть обеспечено без какой бы то ни было дискриминации
по признаку пола, расы, цвета кожи, языка, религии, политических или
иных убеждений, национального или социального происхождения, при-
надлежности к национальным меньшинствам, имущественного поло-
жения, рождения или по любым иным признакам

Однако большинство интернациональных слов в английском и русском


языках не совпадают по своему объему значений. Такие слова принято назы-
вать псевдоинтернациональными или «ложными друзьями» переводчика.
(Так назвали эту группу слов еще в 20-е гг. XX столетия французские исследо-
ватели и переводчики М.Кеслер и Ж.Дерокиньи, которые впервые назвали дан-
ный класс слов faux amis du traducteur – «ложные друзья переводчика». В ан-
глийском языке для их обозначения используются термины false cognates и
false friends.) Поразительное сходство таких слов по форме с русскими словами
вынуждает переводчика считать их сходными и по содержанию. А здесь то и
таится опасность. Попав в эту ловушку, переводчик может неправильно пере-
дать значение таких слов и тем самым исказить смысл всего высказывания. Так,
в вышеуказанном примере было бы ошибкой переводить английские слова sex,
association, status как «секс», «ассоциация», «статус», поэтому для их перевода
необходимо найти другие соответствия.
В той же мере, в какой интернациональная лексика служит подспорьем
переводчику, псевдоинтернациональная может являться помехой – вводить в
заблуждение, толкать к ложным аналогиям и разного рода оплошностям и
ошибкам. Приведем примеры некоторых таких ошибок, которые взяты из ре-
альной жизни.

107
1. В фильме «Саймон говорит» главный герой, спустившись в машине
с парашютом прямо на пляж и проезжая мимо удивленных людей, говорит сво-
ему спутнику (в переводе): «Эти кавказцы?» Людям, не знающим английского
языка трудно было догадаться, о каких кавказцах идет речь. Разумеется, герой
(афро-американского происхождения) говорил не о кавказцах, а о белых. Герой
просто восклицал, удивляясь: «Ох уж эти белые!» Слово Caucasian в англий-
ском, прежде всего, употребляется для обозначения расы со светлым (белым)
цветом кожи, европейца. Кстати, кавказцы по-английски будет men from / na-
tives of the Caucasus.
2. Еще один, классический пример – перевод названия фильма-ужаса
The Faculty – «Факультет». Герои фильма учатся в школе, и никакого факульте-
та у них и в помине нет. Дело в том, что слово faculty может обозначать «пре-
подавательский состав учебного заведения», проще, учителей и именно в них
по сценарию вселяются пришельцы. Может быть, фильм стоило бы так и
назвать «Учителя-пришельцы»?
3. В одном из переводов фильма The American Beauty героиня говорит
мужу: You look so pathetic. Переводчик передает эту фразу так: «Ты выглядишь
таким патетичным». Он просто не удосужился проверить по словарю значение
слова pathetic, которое значит «жалкий, печальный». Таким образом, реплику
героини нужно было бы перевести, например, так: «Ты выглядишь таким жал-
ким!» / «Ты такой жалкий!» Кстати, в разговорном употреблении жалость часто
переходит в презрение: You’re pathetic – «Ты (просто) ничтожество».
4. В одном американском фильме (где роль Гудзонского Ястреба иг-
рает Брюс Уиллис) речь идет о похищении рукописной книги Леонардо да
Винчи – по-английски - codex. Однако в переводе его с упорным постоянством
переводили как «кодекс». Русскому слову кодекс, как правило, соответствует
другое слово – code (criminal code, civil code и т.п.)

Приведенные примеры наглядно свидетельствуют о том, что «ложные


друзья» переводчика требуют к себе пристального внимания.

108
§ 2. Классификация «ложных друзей» переводчика

В сопоставлении русского и английского языков слова, называемые


«ложными друзьями» переводчика можно подразделить на две основные груп-
пы:

1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но


совершенно другой значение

Схематически такое отношение между значениями английского и рус-


ского слов можно представить следующим образом:

А Р где, А – значение английского слова, а Р – значение рус-


ского слова.

Такой тип отношения между схожими словами называется внеполо-


женностью. На схеме наглядно видно, что значения английского и русского
языков не перекрещиваются, т.е. не имеют вообще ничего общего. При этом
контекст зачастую не подает сигналов о том, что напрашивающееся по анало-
гии «соответствие» – ложное. Например:

She has a very fine complexion.


У нее чудесный цвет лица (а не комплекция).

The work is done accurately.


Это работа выполнена точно (а не аккуратно).

The troops were sent by sea.


Войска (а не трупы) были отправлены морем.

109
He spoke to her in Dutch but she didn’t understand him.
Он заговорил с ней на голландском (а не на датском), но она его не по-
няла.

He is a physician.
Он – врач-терапевт (а не физик).

Некоторые русские и английские слова могут обозначать разные поня-


тия, но при этом принадлежать к одному семантическому полю. К примеру, ан-
глийское слово decade и русское «декада» означают, определенный отрезок
времени, но первое – «десятилетие», а второе – «десять дней». Английское bis-
cuit и русское «бисквит» относятся к гастрономической сфере, но первое – это
«сухое печенье, галета», а второе – «выпечка из сладкого сдобного теста», vel-
vet и «вельвет» – обозначают разные виды ткани: английское velvet – это «бар-
хат», а русское название «вельвет» соответствует английскому слову corduroy.

2) к более сложным случаям относятся такие «ложные друзья», ко-


торые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами,
но расходятся в остальных
Такой тип отношений между значениями двух слов называется пере-
крещиванием и может быть изображен в виде следующей схемы:

А Р

По сути речь идет о частном случае многозначности, когда слово с не-


сколькими значениями в одном из своих значений соответствует схожему ему
по форме слову другого языка. Например:

110
advocate – сторонник, защитник, активист, а не только адвокат;
dramatic – впечатляющий, привлекающий внимание, яркий, значи-
тельный, а не только драматический/драматичный;
legal – законный, юридический, правовой, судебный, правомер-
ный, а не только легальный;
aggressive – напористый, целеустремленный, энергичный, а не
только агрессивный;
object – цель, задача, а не только объект;
material – вещественный, существенный, а не только материаль-
ный;
nation – государство, народ, страна, и реже нация;
officer – чиновник, должностное лицо, полицейский, служащий,
капитан на торговом судне, а не только офицер.

Такая лексика составляет большую часть «ложных друзей» переводчика


и поэтому требует особого внимания. Страховкой от ошибок может быть лишь
очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений по словарю.
Приводимый ниже пример – иллюстрация того, насколько контекст помогает
исключить неправильного понимания, а, следовательно, и перевода.

Задание 1. Определите значение слова marshal в данном контексте. Переведи-


те на русский язык другие слова, выделенные жирным шрифтом.
The of US Marshals and Deputy Marshals were created more than
200 years ago by the first Congress in the Judiciary Act of 1789, the same
legislation that establishes the federal judicial system. The Marshals
were given extensive authority to support the federal courts within their
judicial districts and to carry out all lawful orders issued by judges, Con-
gress, or the President.

111
The Marshals and their deputies served the subpoenas, summonses,
writs, warrants, and other process issued by the courts, made all the ar-
rests, and handled all the prisoners. They also disbursed the money.

При переводе псевдоинтернационой лексики большую, а иногда и ре-


шающую роль играет учет экстралингвистического контекста. В следующем
предложении содержится две «ловушки», в которые можно попасть, если не
знаешь терминов, используемых в области международного публичного права.

Unesco was established on 4 November 1946, when 20 signatories to its Con-


stitution had deposited their instruments of acceptance with the Government
of the United Kingdom.
Юнеско было образовано 4 ноября 1946 года после того как двадцать
подписавших ее устав членов передали на хранение Правительству Ве-
ликобритании Акты о принятии.

В данном случае Constitution это, конечно же, не «конституция», а


«устав», учредительный документ. Из контекста ясно, что instrument не отно-
сится к «инструментам, орудиям труда». Для того чтобы найти нужный вариант
перевода следует знать специфику названий международных документов и
процедуры принятия международного договора.

Задание 2. Переведите следующие словосочетания на русский язык, опираясь


на экстралингвистический контекст (фоновые знания).
1. The American Revolution
2. The 1917 Bolshevik Revolution
3. Interior Secretary
4. electoral college
5. Office of the Management and Budget (USA)
6. Uniform Commercial Code

112
Нельзя упускать из виду, что одноименные соответствия в обоих языках
могут иметь разную эмоциональную окраску. Так, семантическая структура
слова nationalism представлена как отрицательными коннотациями – «национа-
лизм» – так и значениями с явно выраженной положительной оценкой – «наци-
ональное самосознание», «патриотизм», «стремление к национальной незави-
симости».
Очень часто, даже в тех случаях, когда в контексте реализуется как раз
то значение, которое является общим для английского и русского слов, прихо-
дится отказываться от одноименного соответствия из-за различных норм соче-
таемости в русском языке. К примеру, если social origin переводится в ранее
приведенном примере как «социальное происхождение», то social minority в той
же статье передается как «национальное меньшинство». При переводе целиком
состоящего из интернациональных слов словосочетания theoretical and organi-
zational defects желательно из соображений более привычной, естественной со-
четаемости заменить последнее слово: «теоретические и организационные про-
счеты/промахи». Использование устойчивых сочетаний и готовых клише при-
дает переводу естественность звучания и в какой-то мере компенсирует воз-
можные стилистические потери в других участках текста.

Задание 3. Переведите следующие высказывания на русский и английский язы-


ки, обращая внимание на передачу «ложных друзей» переводчика.
1. The Marshals service has changed dramatically.
2. He is French by nationality. / He is a French national.
3. Police Officer John Wane would not let himself promoted to sergeant
for he did not want Ralf, the dog, taken away from him.
4. A reservation incompatible with the object and purpose of the pre-
sent Convention shall not be permitted.
5. <…fines and fees charged according to the effective tariffs…>

113
6. In default of agreement it shall be determined by the arbitrator which
party has been prevented from performing his obligations and that
party shall bear the whole of the said expenses.
7. material breach of the contract
8. advocacy groups
9. physical evidence
10. Legal clinics provide routine legal services expeditiously and inex-
pensively <…> The services they do best are divorces, wills, bank-
ruptcies, routine real transactions and handling of minor criminal cas-
es <… >.
11. “Now, I have two choices. I can declare a mistrial, or I can sequester
the jury.”
12. There is extensive anecdotal evidence that moving your shareholders’
register to a well-known independent registrar can boost your share
price and liquidity.
13. As the German publicist Straudacher aptly emphasized in 1909, this
practice gained momentum after 1820 as a result of two develop-
ments.
14. The key to wealth was industry: “Industry pays debts” – insisted
Poor Richards.
15. субъект Российской Федерации
16. объект недвижимости
17. без учета норм коллизионного права
18. актуальные проблемы международного права
19. акт приемки
20. схема ухода от налогов / как показано на схеме 7…
21. Он – хороший специалист в области корпоративного права.
22. Киллер оставил оружие на месте преступления.
23. Этот вопрос вам следует обсудить с моим адвокатом.

114
§ 3. Потенциально возможные псевдоаналогизмы

Помимо реально существующих «ложных друзей» переводчика суще-


ствуют также и потенциально возможные псевдоаналогизмы. Псевдоаналогиз-
мы – это слова, существующие только в одном из сопоставляемых языков,
но по своей фонетической форме и словообразовательной модели кажущи-
еся возможными в языке перевода.
Изобретение псевдоаналогизмов – довольно часто встречающаяся пере-
водческая операция, особенно в устном переводе. Для примера возьмем два
термина с морфемой греческого происхождения авто-: «автострада» и «автоци-
стерна», которые нужно перевести на английский язык. Можно с уверенностью
предположить, что переводчики, не знающие точных соответствий этим словам
в английском языке, попытаются образовать соответствующие английские эк-
виваленты, используя при этом морфему auto-, тем более что она реально су-
ществует и активно используется в языке, например: automobile, autoportrait и
т.п. Вполне возможно, что будут предложены такие варианты как autocistern,
autotank, autoroad. Но несмотря на то, что морфема auto-/авто- есть в обоих
языках, ни один из вышеуказанных вариантов не существует. Отсутствие ре-
ального эквивалента сходной формы в языке перевода при потенциальной воз-
можности образования и создает иногда ловушку для переводчика. Вместо не-
существующих слов с морфемой auto- в английском языке используются дру-
гие слова: «автоцистерна» – tanker, tank-car; «автострада» – motorway, highway,
speedway. Примечательно, что в немецком языке есть слово futobahn, во фран-
цузском cistern-automobile и autoroute, в испанском autotanque и autopista.

Задание 4. Переведите следующие слова и словосочетания на английский язык.


Проверьте перевод по словарю.
1. профицит 4. самшит (порода дерева)
2. миллиард 5. вольфрам (хим. элемент, металл)
3. юридические адреса и банковские реквизиты сторон

115
ЛЕКЦИЯ 6
Передача имен собственных в переводе

§ 1. Передача английских имен собственных на русском языке

При переводе практически любого текста приходится сталкиваться с


необходимостью передачи иностранных имен собственных. Имена собствен-
ные – это особый класс слов, выполняющих в основном номинативную функ-
цию, т.е. служит названием (наименованием) предмета. Имена собственные
представляют собой очень обширный пласт лексики в переводе. Подсчитано,
что имен собственных и названий в языке больше, чем нарицательной лексики.
К именам собственным относятся:
- имена, фамилии или прозвища людей, клички животных;
- географические или страноведческие названия (т.е. названия объек-
тов и предметов культуры, искусства и т.д. англоязычных стран);
- названия народов и племен;
- названия предприятий и организаций (включая названия фирм,
компаний, корпораций);
- названия спортивных команд, клубов;
- названия типов ракетно-космической и боевой техники, марок ав-
томобилей;
- позывные станций связи;
- названия периодических изданий и другие названия.

В теории перевода имена собственные называются единичными поня-


тиями, т.к. они обозначают строго один объект. В подавляющем большин-
стве случаев значение имени собственного, как правило, не зависит от контек-
ста. Может показаться, что задача переводчика сводится к автоматической под-
становке нужного иноязычного соответствия. Но на самом деле эта простота
кажущаяся. Здесь возникают проблемы совершенно иного плана, связанные как
116
со спецификой звукового, графического и грамматического строя каждого из
языков, так и с отсутствием единой системы в передаче этого пласта лексики в
переводе.
На вопрос, существуют ли определенные правила передачи имен соб-
ственных в переводе, к сожалению, приходится ответить отрицательно. За пра-
вило переводчик должен взять поиск или проверку нужных соответствий по
словарям, справочникам, атласам, энциклопедиям и т.д. Тем не менее, даже
краткий обзор тех способов и приемов, которые используются, пусть и непо-
следовательно, при передаче этого разряда лексики, может помочь начинаю-
щему переводчику лучше ориентироваться в данном вопросе и избежать воз-
можных ошибок.

Итак, существует несколько приемов передачи имен собственных. К ним


относятся:
1) транскрипция;
2) транслитерация;
3) перевод или калькирование;
4) включение в текст иностранного имени в его исходной графике.
Рассмотрим их по порядку, начиная с конца, двигаясь как бы по нарас-
танию степени их употребительности и популярности в современной перевод-
ческой практике.

1) включение в текст иностранного имени в его исходной графике


Данный способ передачи удобен тем, что он сразу выделяет имя соб-
ственное в контексте и снимает ряд проблем, связанных с трудностью или не-
возможностью передачи отдельных иноязычных звуков или букв. Этот способ
применяется в некоторых научных изданиях, а также в юридических докумен-
тах (договорах, протоколах и т.п.). Например:

117
For years such organizations as the Audibon Society and the Sierra Club
have been in the forefront of environmental movement.
В течение многих лет такие организации как Audibon Society и Sierra
Club занимали ведущее положение среди участников движения в защи-
ту окружающей среды.

Тем не менее, этот способ имеет довольно ограниченное применение.


Приемлемый для зрительного прочтения, он не работает при необходимости
«озвучивании» текста человеком, не знающим языка оригинала. Компромисс-
ное решение – сочетание включенной в текст иноязычной формы с транскрип-
цией, которая воспроизводит звучание слов оригинала. Например:

I, Edward J. Freel Secretary of State of the State of Delaware, do hereby cer-


tify the attached is a true and correct copy of the Certificate of Incorporation
of “LeBoeuf, Lamb, Greene & MacRae International Corporation”, filed in
this office on the eighth day of July, A.D. 1997, at 4:30 o’clock p.m.
Я, Эдвард Дж. Фрил (Edward J. Freel) государственный секретарь
штата Делавэр, настоящим свидетельствую, что приложенное явля-
ется достоверной и подлинной копией свидетельства об учреждении
компании «Лебоф, Лам, Грин и Макрей Интернэшнл Корпорейшн»
(“LeBoeuf, Lamb, Greene & MacRae International Corporation”), предо-
ставленной для регистрации в данный офис восьмого июля 1997 года,
н.э. в 4:30 дня.

2) перевод или калькирование


Калькирование или покомпонентный перевод состоит в замене со-
ставных частей лексической единицы, морфем или слов их прямыми лек-
сическими соответствиями в переводящем языке. Английское слово или
словосочетание переводится по частям, которые потом складываются без ка-

118
ких-либо изменений. Использование этого приема позволяет создать осмыс-
ленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы
и функции исходной единицы.
Так, калькирование бывает просто необходимо при передаче так называ-
емых «говорящих» имен и кличек. Как известно, имена подобного рода не
только называют человека, но и содержат какую-то его характеристику. К при-
меру, имя пирата Jack Sparrow из кинофильма «Пираты Карибского моря»
можно передать при помощи транскрипции как Джек Спэрроу, но тогда в пере-
воде оно потеряет одну из своих важных характеристик. Именно поэтому при
передаче фамилии персонажа был использован перевод, который позволил со-
хранить заключенный в имени оригинальный образ. Многие представители
уголовного мира также имеют «говорящие» имена. Как правило, такие имена
состоят из двух и более компонентов. Имена, входящие в состав кличек, транс-
крибируются по общему правилу, а слова, которые имеют свою мотивировку,
переводятся. Например: Jack the Ripper – Джек-Потрошитель (Джек – тран-
скрипция, Потрошитель – калькирование); The Boston Strangler – Бостонский
душитель (калькирование).
Прием калькирования может применяться для передачи названий орга-
низаций: International Energy Agency – Международное энергетическое
агентство; League of Nations – Лига Наций.
Однако у этого приема есть и ограничение. Он может применяться толь-
ко тогда, когда исходный образ передаваемого имени или названия доста-
точно понятен для русского получателя и вызывает у него ту же реакцию,
что и у получателя исходного текста. Например, калькирование недопустимо
при передаче на русский язык названия известной международной компании
PricewaterhouseCoopers. Перевод-калька «Цена водного дома Куперсов» вызо-
вет только недоумение, поэтому для передачи этого названия необходимо при-
бегнуть к транскрипции.
Традиционно ряд географических названий передается при помощи
калькирования: Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды; Great Slave Lake –

119
Большое Невольничье озеро; Pacific Ocean – Тихий океан; Gulf of Mexico – Мек-
сиканский залив; Rocky Mountains – Скалистые горы.
Если название состоит из двух элементов – имени нарицательного и
имени собственного – то первый элемент иногда переводится, а второй транс-
крибируется: North Dakota – Северная Дакота; New Zealand – Новая Зеландия.
Встречаются случаи параллельного сосуществования перевода и тран-
скрипции одного и того же имени: South Island – остров Южный и Саут-
Айленд; White Mountains – Белые горы и горы Уайт-Маунтина. А вот название
американского города Salt Lake City ранее передавалось посредством кальки
(Город Соленого Озера), а теперь транскрибируется – Солт-Лейк-Сити.
Однако чаще использование калькирования для передачи имен соб-
ственных и названий неприемлемо. Для нахождения в Москве станции метро
Юго-Западная или улицы в Нью-Йорке под названием Orange Street необходи-
ма лишь опора на звуковую или графическую форму названия, перевод же мо-
жет внести путаницу. По этой причине названия локального характера не пере-
водятся. К ним относятся названия улиц, площадей, станций метро, деревень,
поселков. Станция метро Юго-Западная в переводе звучит как Yugo-Zapadnaya,
а Orange Street передается на русский язык как Ориндж Стрит.

3) транслитерация
Прием транслитерации (дословно с латинского trans litera – через
букву) заключается в замене английских букв русскими. Иначе говоря,
транслитерация передает графическую форму английского слова на основе ис-
пользования определенных буквенных соответствий английского и русского
языков. Например:
Malta (страна) – Мальта
Waterloo (город в Бельгии) – Ватерлоо
Watson (герой романов Конан Дойля) – Ватсон
Isaac Newton – Исаак Невтон

120
Метод транслитерации преобладал в переводческой практике до XX
столетия. Поэтому большинство имен собственных и географических названий,
вошедших в русский язык путем транслитерации, связаны с развитием меж-
культурных контактов в ранние исторические эпохи. Особенно плодотворным в
плане проникновения иностранных имен был XVII - XVIII в., когда появились
русские версии имен Дидерот, Невтон, Шакеспеаре. Правда уже в XIX в. мно-
гие из них начали сменяться более привычными нам именами: Дидро, Ньютон,
Шекспир, которые основаны на принципе транскрипции. Однако некоторые из
них сохранили транслитеррированную форму и по сей день, например: столицы
Лондон, Вашингтон, название швейцарской фирмы Брегет (Breguet) и др. По
традиции транслитерируются имена английских монархов: Elizabeth II – Елиза-
вета II; George V – Георг V; Charles I – Карл I. Имена последующих англий-
ских монархов также по традиции будут передаваться путем транслитерации.
На протяжении почти всей истории перевода транслитерация конкури-
ровала с другим методом – транскрипцией. В последние десятилетия трансли-
терация уступила первенство транскрипции, но, несмотря на то, что метод
транскрипции стал ведущим, некоторые элементы транслитерации сохраняют-
ся, в частности в письменном переводе. Так, при передаче английских имен с
удвоенной согласной, этот элемент сохраняется и в русском языке: Collins –
Коллинз, сохраняются и непроизносимые согласные: Robert – Роберт. Отсут-
ствие в русском языке некоторых звуков английского языка также вынуждает
переводчика прибегать к транслитерации: Morning Star – газета Морнинг
Стар. Иногда отказ от транскрибирования вызван восстановлением исходной
формы имени собственного или соображениями благозвучия.

4) транскрипция
Прием транскрипции заключается в передаче русскими буквами не
орфографической формы, а его звучания (или некоторого его подобия).

121
Проще говоря, это передача английских звуков русскими буквами. Напри-
мер:

Isaak Asimov – Айзек Азимов (а не Исаак)


Watson – Уотсон (а не Ватсон)
George – Джордж (а не Георг)
William Blake – Уильям Блейк (а не Вильям или Вильгельм)
Wall Street – Уолл Стрит
Waterloo (город в США) – Уотерлу (а не Ватерлоо)

В целом, несмотря на непоследовательность в использовании тран-


скрипции, данный метод считается преобладающим, поэтому попытки пользо-
ваться транслитерацией при передаче имен собственных, где это возможно,
представляет собой нарушение установленной нормы.

Для правильного использования приема транскрипции необходимо:


а) знать правильное произношение имени на английском языке;
б) учитывать происхождение имени (например: фамилия американ-
ского писателя польского происхождения R.Zelazny следует транскрибировать с
учетом произношения этого имени на языке оригинала – польском, т.е. «Же-
лязны» (с ударением на второй слог), а не как «Зилазни» (с ударением на пер-
вый слог), как это было сделано в первых переводах его книг;
в) знать определенные русские буквенные соответствия английским
звукам;
г) учитывать орфографические нормы русского языка и типичные
случаи сохранения транслитерации. (Например: в русских переводах сохраня-
ются часто непроизносимое английское r и другие непроизносимые согласные;
а также передающие один звук двойные согласные: Daily Worker – Дейли Уорк-
ер, Bill Clinton – Билл Клинтон (кстати, имя Билл – производное от Уильям),
Campbell – Кэмпбелл, Whistle – Уистл). А вот долгота английских гласных не

122
влияет на смыслоразличение в русском языке и при транскрибировании никак
не отражается: Mr Bean – М-р Бин (а не Биин). Учитывая то, что в русском язы-
ке отсутствуют некоторые звуки английского языка, например, [ŋ], [w], [æ], [ð]
и др. переводчик просто вынужден прибегать к сочетанию транскрипции и
транслитерации).

Существуют определенные русские буквенные соответствия английским


звукам:
1. [æ] передается буквами «э» или «а»:
Hampshire – Гэмпшир
Stanford – Стэнфорд
Allan – Аллан

2. [e] передается буквами «э» или «е» тремя способами:


а) в начале слова через «э»:
Essex – Эссекс
Elliot – Эллиот

б) после гласной через «э»:


Coen – Коэн

в) после согласной через «е»:


Betty – Бетти
Hendon – Хэндон

3. [Λ] передается буквой «а» или исторически «у»:


Humber – Хамбер
Budweiser – Бадвайзер
Hudson – Гудзон
Dublin – Дублин

123
4. [ə:] передается буквой «е» (реже – «э», но не «ё»):
Burns – Бернс (а не Бёрнс!)
Turner – Тернер
Bird – Бэрд
Bernard – Бернард

5. Безударный редуцированный гласный [ə] передается как соответ-


ствующий гласный полного образования в ударном слоге, т.е. транслитерирует-
ся:
Boston – Бостон
Norstad – Норстэд
Miller – Миллер
Но: Plymouth – Плимут

6. Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r


обычно передаются одной или двумя гласными и буквой «р»:
Moor – Мур
Tower – Тауэр
Blair – Блэр
Clear – Клир

7. [r] передается буквой «р», даже если он не произносится:


Harper – Харпер
Richard – Ричард

8. [ð] передается буквой «з»:


Warner Brothers – Уорнер Бразерз

9. [θ] передается буквой «т», например:


Smith – Смит

124
Thatcher – Тэтчер
Hathaway – Хатауэй
Но: Labour Monthly – Лейбор Мансли

10. [ŋ] передается буквосочетанием «нг», например:


Ringo – Ринго
Morning – Морнинг

11. [w] передается буквой «у» во всех случаях, кроме одного: когда он
стоит перед звуком [u], то передается буквой «в»:
Wilde – Уайльд
West – Уэст
Wood – Вуд
Wolfenson – Вульфенсон
Queen – Куин
Все, что не соответствует данному правилу, – результат историче-
ского или традиционного написания, например: Вайоминг, Вашингтон, д-р
Ватсон, Винни Пух, Вильям Шекспир.

12. [h] передается буквой «х» или традиционно «г»:


Henry – Генри
Hastings – Гастингс
Horton – Хортон
Heathrow – Хитроу

13. При передаче удвоенных английских согласных в именах собствен-


ных следует сохранять их в русском варианте, если за ними не следует еще
один согласный:
Wattaker – Уиттакер
Benneton – Беннетон

125
Churchill – Черчилль
Но: графство Мидлсекс (Middlesex) в Англии
город Питсбург (Pittsburg) в США
город Сиэтл (Seattle) в США

Обратите внимание на часто встречающиеся ошибки:


Graham – Грахам (правильно – Грэм)
Heather – Хетер или Хизер (правильно – Хезер)
Keath – Кис или Кейт ( правильно – Кит)
Stephen – Стефен (правильно – Стивен)
Sean – Сеан (правильно – Шон)
Walles – Валлес ( правильно – Уоллес)
Steinberg – Штейнберг (правильно – Стайнберг, если это не немец, а ан-
гличанин или американец)
Walter – Вальтер (правильно – Уолтер).

Правила переводческой транскрипции англоязычных имен и географи-


ческих названий отражены в специальных словарях, справочниках и учебных
пособиях:
- «Словарь английских личных имен» А.И.Рыбакина;
- «Англо-русский словарь персоналий» Д.И.Ермоловича;
- монография Д.И.Ермоловича «Имена собственные на стыке языков
и культур»;
- пособие Р.А.Лидина «Иностранные фамилии и личные имена» и др.
Обращение к этим справочным материалам может понадобиться и тогда,
когда переводчик не знает, как читается то или иное имя на английском языке,
и ему сначала нужно определить возможное произношение имени на основе
предложенных пофонемных соответствий и аналогий.

126
Сводные правила передачи английских имен собственных и названий

При передаче имен собственных переводчику необходимо усвоить ос-


новные правила, а затем изучить случаи отклонения от этих правил, объясняе-
мые влиянием переводческой традиции. Приведем основные закономерности
передачи имен собственных и названий с английского языка на русский.

1. Географические названия:
а) переводятся:
Lake Superior – Озеро Верхнее
the Pacific Ocean – Тихий океан
Rocky Mountains – Скалистые горы

б) транскрибируются:
New Mexico – Нью-Мексико
Pearl Harbor – Перл-Харбор
В некоторых случаях сохраняется традиционная, хоти и искаженная
транскрипция: Texas – Техас.

в) передаются смешанным способом:


North Dakota – Северная Дакота
Black Hills – горы Блэк-Хилс

При переводе с английского языка иноязычных названий (немецких,


французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма:
Mexico City – Мехико
Munich – Мюнхен
Venice – Венеция
Nice – Ницца

127
2. Названия компаний традиционно передавались с помощью тран-
скрипции:
Paramount Pictures – Парамаунт Пикчерз
BBC – Би-Би-Си
CNN – Си-Эн-Эн
General Electric Corp. – Дженерал Электрик Корпорейшн
Однако в последнее время все чаще непосредственно включаются в
перевод с введением поясняющего слова: AT&T – компания AT&T.

3. Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей и теат-


ров также транскрибируются:
The Wall Street Journal – «Уолл Стрит Джорнэл
(артикль опускается)
Mayflower – «Мэйфлауэр»
Downing Street – Даунинг-стрит
Bedford Square – Бедфорд Сквер
Но: Trafalgar Square – Трафальгарская площадь

4. Названия партий, международных организаций и государственных


служб, как правило, переводятся:
Conservative Party – Консервативная партия
U.S. Department of State – Госдепартамент США

Однако и здесь есть свои исключения:


Labour Party – Лейбористская (а не Трудовая) партия
Foreign Office – Форин Офис (а не иностранная конто-
ра) – МИД Соединенного Королевства
Scotland Yard – Скотленд Ярд (а не шотландский двор)
- управление лондонской полиции

128
Очень часто перед транскрибированным названием добавляются со-
ответствующие поясняющие слова, например, газета, компания, автомобиль-
ная корпорация (если известно, к какой отрасли экономики она относится).

5. Имена и фамилии людей:


а) транскрибируются;

б) передаются согласно переводческим традициям:


Charles Dickens – Чарльз Диккенс
Но: Charles I – Карл Первый
George V – Георг Пятый

в) клички и прозвища, а также «говорящие» имена и фамилии пере-


водятся:
Jack the Ripper – Джек Потрошитель
Emiric the Evil – Эмерик Жестокий

Задание 1. Передайте следующие имена собственные и названия с английского


языка на русский. Объясните, какие переводческие приемы вы ис-
пользовали и почему.
А.
1. King James I 5. Bloody Mary (cocktail)
2. James Madison 6. St Paul’s Cathedral
3. Queen Bloody Mary 7. Paul Verhoeven
4. Mary Shelly
B.
1. Oscar Wilde 4. John Galsworthy
2. Bernard Shaw 5. Somerset Maugham
3. Evelyn Waugh 6. William Thackeray

129
C.
1. the English Channel 3. Strait of Dover
2. the Hague 4. Ivory Coast
D.
1. Illinois 5. Iowa
2. Kentucky 6. Beijing
3. Michigan 7. New England
4. Ohio 8. The Lake District
E.
1. Legal Consulting Agency 4. Debevoise & Plimpton LLP
2. Ernst & Young 5. Squire, Sanders & Dempsey LLP
3. Allen & Overy 6. Baker & McKenzie
F.
1. Gold Tooth Frenchy
2. Charlie Chopper
3. Sir John Fielding – known as ‘The Blind Beak’

§ 2. Передача русских имен собственных и названий на английском языке

Переводчику довольно часто приходится передавать русские имена и


названия на английский язык: при переводе различных документов, заполнении
анкет, оформлении шапок бланков, визитных карточек, написании адреса в
личной и деловой переписке и т.п. Передача русских имен собственных также
может вызывать трудности.

Задание 2. Напишите свое имя и фамилию на русском языке на листе бумаги и


передайте соседу по парте, который в свою очередь передаст вам
лист бумаги со своим именем.

130
Напишите имя и фамилию соседа на английском языке. Затем
напишите свое имя и фамилию на английском языке (напишите ан-
глийский вариант вашего имени так, как вы считаете правильным,
а не так, как они указаны в заграничном паспорте, водительских
правах или других документах).
Сравните варианты написания друг друга. Совпадают ли они? Было
ли вам сложно выполнить это задание? Совпадает ли ваш вариант
написания с вариантом в официальных документах?

В отличие от передачи английских имен на русский, где преобладает


прием транскрипции, русские имена и названия передаются преимущественно с
помощью транслитерации. Объясняется это тем, что расхождения в написании
и произношении в русском языке не столь велики, поэтому слова обычно чита-
ются так, как пишутся. К транскрипции мы прибегаем в редких случаях, когда
намеренно хотим подчеркнуть звуковую форму того или иного имени, напри-
мер: Настя – Nahstya (а не Nastya), Горбачев – Gorbachov (а не Gorbachev),
Шут – Shoot (а не Shut). Можно сказать, что транскрипция как способ передачи
русских имен собственных на английский язык играет второстепенную роль.
Некоторые русские имена собственные пишутся по-английски таким об-
разом, как они пишутся издавна, например: Чайковский – Tchaikovski (а не
Chayhovskiy).
Заметим попутно, что название способа передачи имен собственных не
относятся к таким давно вошедшим в английский язык географическим назва-
ниям как the Caspian Sea, Moscow, the White Sea, the Caucasus, Siberia и др.
Для правильной передачи русских имен собственных на английском
языке необходимо знать соответствия букв русского языка английским бук-
вам и буквосочетаниям.

131
Русские буквы и буквосочетания Английские буквы и буквосочетания Примеры
Аа Aa Alla
- ая aya Belaya
Бб Bb Boris
Вв Vv Viktor
Гг Gg Galin
Дд Dd Dmitri(y)
Ее E e, ye Elizaveta, Yelizaveta
- ей - ei Sergei
- ев - yev, - iev Ananyev, Prokofiev
Ёё yo, io Seryozha, Seriozha
Жж zh Zhanna, Sozh
Зз Zz Zinaida
Ии Ii Ivan, Nina
- ий -y Dolgoruky
Йй Yy Yoshkar-Ola
Кк Kk Kursk
Лл Ll Leonid
Мм Mm Marina
Нн Nn Nikolai
Оо Oo Olga
Пп Pp Pyotr
Рр Rr Raisa
Сс Ss Svetlana
Тт Tt Timofey
Уу Uu Ufa, Gus Khrustalny
Фф Ff Fyodor
Хх kh Sakhalin
Цц Ts Tsaritsyn
Чч ch Chelyabinsk
Шш sh Sholokhov
Щщ shch Shcherbakov
ы y Syzran
- ый y Krasny
ь (перед гласной) y Demyan
Ээ Ee Eduard
Юю yu, iu Yuri, Liudmila
Яя ya Yakov

132
При передаче имен собственных с русского языка на английский необ-
ходимо иметь в виду, что некоторые из них переводятся, при этом часть
названия может передаваться с помощью транслитерации.

· названия предприятий транслитерируются и частично переводятся


СП «Хруничев-Энергия-Локхид» (транслитерация + перевод)
“Khrunichev-Energiya-Lockheed” JV (правописание последнего ком-
понента должно сохраняться как в оригинале)

Главмосстрой (транслитерация)
“Glavmosstroy”

Научно-производственное объединение «Прикладная механика»


(полный перевод названия)
“Applied Mechanics”Research Production Association

Акционерное общество «Свежий ветер» (перевод +


транслитерация)
“Svezhiy Veter” Joint Stock Company

Обратите внимание на то, что аббревиатуры российских (равно как и за-


рубежных) названий организационно-правовых форм типа ООО, ОАО и др.
транслитерируются:

ООО «Минин и Пожарский»


“Minin i Pozharskiy” Limited Liability Company (OOO)

ОАО «Минин и Пожарский»


“Minin i Pozharskiy” Public Joint-Stock Company (OAO)

133
ЗАО «Минин и Пожарский»
“Minin i Pozharskiy” Private Joint-Stock Company (ZAO)

Само название нужно брать в кавычки или выделять курсивом.

· Названия партий: Социал-демократическая партия (перевод) – The


Social Democratic party; Союз правых сил (транслитерация) – Soyuz
Pravykh Sil.

· Названия периодических изданий не переводятся, а транслитери-


руются: Коммерсант – Kommersant; Известия – Izvestiya.

· Названия органов государственного управления, судов, учебных за-


ведений, музеев и театров переводятся:
Федеральное Собрание – The Federal Assembly
МГЮА – Moscow State Law Academy
Театр Сатиры – Satire Theatre
Государственный музей изобразительных искусств им.
А.С.Пушкина – A.S. Pushkin State Fine Arts Museum
Исключения: Большой и Малый Театры – Bolshoi and Maly Theatres

Отдельно следует отметить случаи, когда переводчик имеет дело с ино-


странными именами неанглоязычного происхождения, которые используются в
русском языке. Они должны даваться в оригинальной орфографии языков, в ко-
торых используется латинский алфавит: Станислав Ежи Лец (польск.) – Stani-
slaw Jerzy Lec ( а не Stanislav Iezhi Lets)

134
Переводчик с русского языка на английский обязан работать со слова-
рями и справочниками, консультироваться с людьми, знающими другие языки,
чтобы не допускать ошибок в написании иностранных имен собственных,
например:

Жан-Клод Моне – Jean Claude Monet


Гете – Goethe
Дюма – Dumas
Штраус – Strauss
Хосе – Jose
Креди Лионе (банк) – Credit Lyonnais
Люфтганза – Lufthansa
Пуччини – Puccini

Задание 3. Напишите по-английски следующие имена собственные и названия.


А.
1. Федор Достоевский
2. Павел Палажченко
3. Юлия Высоцкая
4. Дмитрий Шостакович
5. Антон Чехов
6. Родион Щедрин
7. Мисима Юкио
8. Анджей Сапковский
В.
1. Московский государственный технический университет имени
Н.Э.Баумана
2. ЦСКА
3. газета «Московский комсомолец»
4. ОАО Кондитерская фабрика «Ударница»

135
ЛЕКЦИЯ 7
Перевод реалий

Реалии - это понятия, относящиеся к жизни, быту, истории, матери-


альной и духовной культуре данного народа. Все реалии можно разделить на
две большие группы.
К первой группе относятся реалии хорошо известные получателю пе-
реводящего текста. В принимающей культуре подобные иноязычные понятия
нередко заимствуются вместе с их наименованиями и представлены словами,
которые прочно обосновались в системе переводящего языка. Такие реалии
имеются практически во всех сферах человеческой деятельности.

Спорт: фристайл, бодибилдинг, сноуборд, плей-офф.


Компьютеры: ноутбук, файл, интерфейс, браузер.
Политика: импичмент, пиар, инаугурация.
Бизнес: спонсор, офис-менеджер, консалтинг, маркетинг,
прайс-лист, бутик, рэкет.
Кино и СМИ: кастинг, продюсер, саундтрек, триллер, медиа-
холдинг.
Общепит: фаст-фуд, биг мак, чизбургер, гамбургер, хот дог.
Телекоммуникации: роуминг, СМС (SMS-short message service).

Вышеперечисленные слова, строго говоря, перестали быть реалиями по


мере внедрения понятий в нашу жизнь.

Ко второй, более многочисленной, группе принадлежат те реалии, о ко-


торых у получателя текста перевода имеется ограниченное представление
или нет никаких сведений:
Red Chamber – «Красная Палата» (верхняя палата канадского пар-
ламента)

136
forty-niner – «человек сорок девятого года», золотоискатель (в пе-
риод золотой лихорадки в Калифорнии в 1849г.)
compurgation – ист. компургация, очищение от обвинения (клятвен-
ное подтверждение свидетелем невиновности обви-
няемого)

В принципе, все способы, используемые в переводческой практике для


передачи реалий, можно свести к четырем:
- транскрипция и транслитерация;
- калькирование;
- аналог или приблизительное соответствие;
- толкование или описательный перевод.

Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, и, чтобы как-то


нивелировать последние, эти способы нередко комбинируют друг с другом.
Способ перевода во многом зависит от того, к какой группе относится реалия.

Реалии первой группы передаются посредством прямых словарных со-


ответствий или методами транскрипции, транслитерации и калькирования.
Транскрипция и транслитерация хороши тем, что позволяют передать
звуковой или графический облик слова и не приводят к увеличению объе-
ма текста – слова, переданные таким образом, компактны:

The legislature cannot easily remove the government, short of impeachment.


Законодательный орган может сменить правительство не иначе как
через процедуру импичмента.

Юридический термин impeachment, обозначающий в американском ва-


рианте английского языка решение палаты представителей о возбуждении в
Сенате дела по снятию с должности президента, получил у нас широкое рас-

137
пространение после уотергейтского скандала в 1973-74 годах, когда со своего
поста был снят президент Ричард Никсон. Слово «импичмент» зафиксировано в
словарях, хорошо известно русскому читателю и поэтому воспроизводится в
русском тесте без каких-либо пояснений методом транскрипции.
Недостаток же транскрипции и транслитерации заключается в том, что
на первых порах они могут быть непонятны носителям принимающего
языка, особенно если контекст или ситуация не выявляют их значения. Трудно
сказать, многим ли русским читателям или телезрителям ясен смысл англий-
ских слов: «саспенс, чиллаут, сквотеры, дивело пмент, праймериз, паблисити»
и др. Однако высокая частотность употребления (особенно в определенных
кругах) в конечном счете может привести к тому, что подобные слова прижи-
ваются в языке перевода, а некоторые даже настолько хорошо акклиматизиру-
ются, что приобретают его грамматические характеристики – формы склоне-
ния, спряжения, числа, словообразовательные аффиксы, например: «кликнуть
по мыши», «все мои файлы пропали», «проблемы имиджа», «медийная фигу-
ра», «это надо пропиарить». Данный способ инфильтрации иноязычных реа-
лий в наш язык является, пожалуй, самым действенным и массированным.
Поскольку многие реалии и термины проникают в русский язык через
перевод, следует предостеречь начинающих переводчиков от опасности чрез-
мерного и необоснованного применения транскрипции. Часто это приводит к
засорению русского языка иностранными словами мало понятными широкой
аудитории. Здесь уместно напомнить, что во многих случаях для применения
транскрипция транслитерация нет необходимости, так как якобы вводимое но-
вое иностранное слово либо имеет словарное соответствие, либо может быть
или уже было успешно переведено.

Задание 1. Прочитайте отрывок из интервью Анны Клатц, опубликованного в


журнале «ТрЪнд & БрЪнд» (русская версия журнала «Good Buy»).
Передайте подчеркнутые слова и словосочетания на русский язык.
Мы спросили госпожу Клатц об особенностях новой линейки форков.

138
ТрЪнд & БрЪнд: Насколько актуален такой продукт, как форк, для российских
потребителей и потребительниц?
Клатц: Если посмотреть на недавний кейс с моноблейдовыми найфами, то мы
увидим, что для российского утенсил-рынка характерен один и тот же тренд. С
повышением доходов населения все больше потребителей отказываются от ку-
хонного масс-маркета и декларируют желание переключиться на сегмент пре-
миум. Я могу вам озвучить прогноз, что в течение двух-трех месяцев после лон-
ча наши форки должны стать бестселлером в категории портативных утенсилов.
ТрЪнд & БрЪнд: Какую медиа-активность и промоушн вы планируете для
поддержки лонча?
Клатц: В сотрудничестве с нашим креативным агентством и медиа-баером мы
разработали оригинальную рекламную концепцию и целую систему агрессив-
ных промоакций. В рекламном ролике будет показана семья (мама, папа и двое
детей), которая садится обедать. Консервативный папа ест традиционной вил-
кой и случайно раскалывает тарелку пополам. Дети пытаются поддеть макаро-
ны дебрендированными баночками типа «Растишка», но у них выходит фак-ап
(«слово из четырех букв» – прим. «ТрЪнд & БрЪнд»). Продвинутая мама дает
всем по форку, они пробуют есть, кричат: «Wow! Это просто работает!» и бегут
ее целовать. Слоган: «Совет от EasyFood послушай – с Grip’n’Go удобно ку-
шать!»
(У.Я.Полуэктович «Дюжина вилок в спину мэйнстри-
ма», журнал переводчиков «Мосты» ; 4(12)/2006:70)

Калькирование как переводческий прием послужило основой для боль-


шого числа разного рода заимствований в тех случаях, когда транскрипция и
транслитерация были почему-либо неприемлемы из эстетических, смысловых
или иных соображений.
Большое количество политических и культурных реалий и научных тер-
минов практически представляют собой кальки:

Crown Court – Суд Короны


The High Court – Высокий суд

139
Queen’s Bench Division – Отделение королевской скамьи
Thanksgiving Day – День благодарения
non-confidence vote – вотум недоверия

В отличие от транскрипции калькирование не всегда бывает простой


механической операцией перенесения исходной формы в переводящий
язык – зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В
первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в
словосочетании, аффиксов, порядка слов и т.п. Например, английское слово
skinheads или skin headed калькируется с изменением как семантического зна-
чения слова skin, так и с общей трансформацией – «бритоголовые».

Калькированию подлежат реалии первой группы, т.е. те которые обще-


известны и понятны получателям перевода.

The House of Lords then considers the Bill in much the same way as the
House of Commons.
Затем палата лордов рассматривает законопроект во многом соглас-
но той же процедуре, что и палата общин.

Однако возможности кальки ограничены: она может быть использова-


на лишь тогда, когда у переводимой единицы есть составляющие, и их со-
четание понятно получателю перевода. Когда же мотивировка затемнена или
отсутствует, то калькирование теряет всякий смысл. Например, словосочетание
Miranda warning, переведенное буквально как «предупреждение Миранды» не
будет понятно русскому читателю. На самом деле речь здесь идет о разъясне-
нии подозреваемому его прав, в том числе права хранить молчание, т.н. Miran-
da rights. Таким образом, калькирование как способ передачи реалии оказыва-
ется неприемлемым.

140
Неприменимым способ калькирования оказывается и тогда, когда в язы-
ке нет удобной, компактной грамматической структуры:

tie-vote – равный счет + голосование = равное количество голосов, по-


данных «за» и «против», не скажешь «разноголосица»

the wind-chill factor – ветер + охлаждение + фактор = температура возду-


ха с учетом (силы) ветра

Таким образом, языковая специфика накладывает определенные ограни-


чения на использование калькирования.

Задание 2. Передайте следующие реалии на русский язык, используя там, где


это возможно прием калькирования. В каких случаях калькирование
оказывается неприемлемым и почему?
1. The New Deal
2. Statue of Liberty
3. The Order of the Garter
4. leapfrog appeal
5. life peer
6. Mexican breakfast
7. melting pot
8. public school
9. lame duck president
10. the Salvation Army
11. affirmative action
12. Murphy’s Law

141
Реалии второй группы передаются при помощи при помощи двух по-
следних методов – метода функционального аналога и описательного пере-
вода.
Функциональный аналог – это слово или словосочетание, используе-
мое для обозначения понятия, сходного, но не совпадающего с понятием
оригинала. Иначе говоря, аналог – это готовый приблизительный эквива-
лент реалии. Он применяется тогда, когда исходного понятия в принимающей
культуре нет, но в ней имеется другое понятие, во многом сходное с первым.
Оно может быть уже или шире по количеству имеющихся у него признаков и,
поэтому не в полной мере передает содержание оригинала. Но если такое раз-
личие не затрагивает сущности коммуникативного намерения автора, исполь-
зование сходного понятия и его наименования в переводящем языке вполне
уместно. Незначительные смысловые потери, которые не позволяют рассмат-
ривать выбранный вариант как полностью эквивалентный оригиналу, отвечают
условиям адекватности перевода.

The U.S. crime bill of 1994 called for a $30.2 billion expenditure by the
federal government over the next six years, $9.9 billion of which was to be
spent for prisons and “boot camps”.
Американский законопроект по борьбе с преступностью предусматри-
вает выделение в течение последующих шести лет на эти цели из фе-
дерального бюджета средств в размере 30.2 миллиардов долларов, из
которых 9.9 миллиардов долларов будут потрачены на содержание
тюрем и колоний для несовершеннолетних преступников.

Английское наименование реалии boot camp приравнивается к русскому


словосочетанию «колония для несовершеннолетних преступников». В толко-
вом юридическом словаре Dictionary of Law, Peter Collin Publishing значение
этой американской реалии определяется следующим образом: US camp provid-
ing a form of treatment to young offenders where they are subjected to harsh disci-

142
pline for a short period. Иначе говоря, речь идет об исправительном учреждении
для несовершеннолетних преступников, в которое они помещаются на корот-
кий период времени для перевоспитания в условиях суровой дисциплины. По-
скольку признаки американской реалии, составляющие ее национальную спе-
цифику, – в частности, продолжительность срока пребывания в этом учрежде-
нии – в данном контексте несущественны, то в переводе можно использовать
русский функциональный аналог «колония для несовершеннолетних».

Достоинство аналога в том, что он обычно краток и не затрудняет пони-


мания – ведь это знакомое слово, обозначающее привычное нам явление. Его
же основной, но не принципиальный недостаток состоит в том, что иногда он
«стирает» специфику реалий и не доводит до нас всей полноты их значений.
Так, слово drugstore переводят как «аптека», хотя это «место, где можно
перекусить и купить не только аптечные товары». Словосочетание high school
принято переводить как средняя школа, хотя это школа для старшеклассников с
9 по 12 класс, daycare center часто переводят как «детский сад», хотя в Амери-
ке, в отличие от России, нет системы дошкольного образования с программой
обучения и воспитания, обязательной для всех регионов. «Барахолка» в России
не то же самое, что garage sale в Америке, но они описывают схожие явления
быта двух стран, и поэтому в определенном контексте, вполне могут заменять
друг друга.
При выборе аналога часто находят применение два противоположных
переводческих приема – генерализация и конкретизация. Первый – прием
генерализации – состоит в замене узкого понятия широким, а второй, наоборот,
основывается на замене широкого понятия более узким. (см. Лекцию 8)

Задание 3. Какие русские аналоги могут быть использованы при переводе сле-
дующих реалий? Чем английские/американские реалии отличаются
от своих русских аналогов?
1. law school

143
2. undergraduate students
3. suitemate
4. SWAT team
5. sophomore
6. medium security unit

Для передачи незнакомых и малознакомых реалий используется описа-


тельный (поясняющий) перевод. Если переводчику не удается найти функци-
ональный аналог подобной реалии, то он может дать его определение, допол-
нив его по необходимости поясняющей информацией. Простейший способ по-
ясняющего описательного перевода состоит в том, что название реалии сохра-
няется, но при этом дается ее краткое определение. Например:

The practicing legal profession in England is divided into two main groups:
barristers and solicitors.
Профессиональные юристы в Великобритании подразделяются на две
категории: барристеры (адвокаты высшей категории, имеющие пра-
во выступать в суде) и адвокаты-поверенные (также именуемые
«солиситорами»).

Пояснение реалии может как сопровождать реалию непосредственно в


тексте перевода и обособляться знаками препинания или скобками, так и да-
ваться в виде сносок или примечаний переводчика. При этом само заимствова-
ние может быть набрано курсивом, прямым шрифтом или взято в кавычки,
например:

North American Bookcrossing Convention 2006 was held in Toronto, Ontar-


io, April 21-23, 2006.

144
С 21 по 23 апреля 2006 года в городе Торонто (Канада) состоялась
ежегодная североамериканская конвенция движения «бук-кроссинга»
или «книговорота», участники которого обмениваются прочитанными
книгами, оставляя их на видном месте в публичных местах.

Исходное название реалии в сопровождении поясняющего дополнения


обычно используются в тех случаях, когда переводчик хочет вызвать у читателя
ощущение национального колорита или когда обозначаемые реалиями понятия
являются предметом сообщения и не могут быть опущены. К такому способу
перевода не следует прибегать слишком часто из-за его громоздкости. Если
особой необходимости в сохранении названия нет, можно обойтись одним
определением, при необходимости включив в него дополнительную информа-
цию. Подобный способ перевода называется поясняющим или интерпрети-
рующим:

He was convicted of murder and sentenced to be detained at Her Majesty’s


pleasure.
Он был осужден за убийство и приговорен к тюремному заключению
на неопределенный срок.

Задание 4. При переводе следующих высказываний обратите внимание на необ-


ходимость передачи реалий методом поясняющего перевода.
1. The first object any tyrant in Whitehall would be to make Parliament
utterly subservient to his will; and the next to overthrow and diminish
trial by jury, for no tyrant could afford to leave a subject’s freedom in
the hands of twelve of his countrymen.
2. The green paper identifies some rights that form part of the principle
such as the right to silence, the right against self-incrimination and the
burden of proof resting with the prosecution.

145
3. Your solicitor may also charge a “success fee”. This is meant to com-
pensate the solicitor for the risk of not being paid (if you lose). It may
also cover the delay in getting paid (the time between starting work on
your case and receiving a fee if you win).The amount of the success
fee depends on your type of case, and your chances of winning.
4. What had started as a quiet libel read became a major trial at the Old
Bailey.
5. Moscow is also becoming a hub.
6. Serious complaints are still made by respected and influential people
about the bad conditions of prisoners, many of whom are detained in
prisons that were built during Dickens’ lifetime.
7. John stayed away from home for a week. When he came back his wife
read the Riot Act to him.
8. The allegations of corruption are a total political red herring and an
attempt to draw attention away from the main issues of the election
campaign.
9. I have tried several times to see the Secretary of State, but they keep
fobbing me of with some jack-in-office.

Если для нас реалии всегда специфичны и поэтому нередко обращают на


себя наше внимание, для носителей языка оригинала – это самые обычные сло-
ва, ничем не выделяющиеся из потока речи. Они живут в языке нормальной
полноценной жизнью, нередко бывают наделены эмоционально-
экспрессивной окраской. Передать эти стилистические нюансы в переводе,
как правило, не удается. Так, образное обозначение здания государственного
департамента в США и самого учреждения – Foggy Bottom (букв. «туманное
болото») – полностью нейтрализуется в переводе «государственный департа-
мент».

146
Случаи, когда в распоряжении переводчика есть альтернативные вари-
анты как, например, при переводе обозначения конгресса США the Hill – «Ка-
питолийский холм», «органы законодательной власти США» или «конгресс»,
довольно редки. Итак, передача реалий – проблема не простая, но преодолимая,
правда, нередко с теми или иными потерями.

Задание 5. По функциональному аналогу и описательному английскому переводу


догадайтесь, о какой русской реалии идет речь.
1. a weight room / a gym – a hall with mats and equipment for exercis-
ing
2. the Club for the Lighthearted and Quickwitted – a popular televi-
sion show with quizzes and acts (usually parodies and satires) per-
formed by amateur teams
3. buttermilk – fermented milk
4. departure clearance – a document signed by department heads certi-
fying that the person who is leaving his/her job doesn’t owe them any-
thing
5. an amateur variety revue / a roast <in honor of one person> – a
humorous concert or series of sketches consisting of satire, impres-
sions, put-ons, usually in honor of an event or person
6. a fall guy / a scapegoat – somebody who is blamed for another per-
son’s crime and mistake
7. a gyro sandwich – a sandwich made of meat grilled on a spit
8. a pre-trial detention center – a prison where the accused are kept
while the pre-trial investigation into their crimes is completed
9. a broken-off bottle neck – a bottle that is broken and used as a
weapon in a fight

147
Как переводить российские финансовые реквизиты (приложение)

БИК Банковский идентификационный код


BIC Bank Identifier Code

КПП Классификатор промышленных предприятий


KPP Classifier of Industrial Enterprises

ОКВЭД Общероссийский классификатор видов экономической деятельности


OKVED All-Russian Classifier of Types of Economic Activities

ОКПО Общероссийский классификатор предприятий и организаций


OKPO All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations

ОГРН Основной государственный регистрационный номер


OGRN Principal State Registration Number

ЕГРПО Единый государственный регистр предприятий и организаций всех


форм собственности и хозяйствования
EGRPO Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of
Ownership and Management

ИНН Индивидуальный номер налогоплательщика


INN Taxpayer Identification Number

ОКОНХ Общероссийский классификатор отраслей народного хозяйства


OKONKh All-Russian Classifier Of National Economy Sectors

МФО Межфилиальный оборот


MFO Inter-Branch Turnover

148
ЛЕКЦИЯ 8
Лексические и лексико-грамматические трансформации

Лексические трансформации – это приемы логического мышления, с


помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и
находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным. Они широко
используются при переводе в тех случаях, когда особенности контекста, нормы
ПЯ и другие факторы вынуждают переводчика отказаться от применения сло-
варных соответствий. Переводчику приходится самостоятельно создавать вари-
ант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вари-
ант перевода называют контекстуальной заменой или просто заменой. Для со-
здания замен используются ряд переводческих приемов, к которым относятся:
· конкретизация;
· генерализация;
· логическое развитие (модуляция);
· целостное преобразование.

При проведении лексических трансформаций довольно часто приходит-


ся преобразовывать и грамматику, поэтому некоторые трансформации носят
сложный, комплексный характер. Трансформации, в которых преобразованию
подлежит как лексика, так и грамматика, называются лексико-
грамматическими. К лексико-грамматическим трансформациям относятся:
· добавления;
· опущения;
· антонимический перевод;
· компенсация.

Граница между различными видами трансформаций во многом носит


теоретический характер. В реальном переводческом процессе переводчик одно-
временно решает несколько задач и вынужден прибегать к использованию раз-
149
личных переводческих приемов. Нередко одна трансформация вызывает необ-
ходимость другой. Наконец, нужно иметь в виду, что перевод – это сложный
творческий процесс, поэтому выявить и описать характер всех переводческих
действий удается далеко не всегда. Изучение переводческих приемов дает
начинающему переводчику направления поиска оптимальных решений, в про-
цессе его творчества, а не строго предписывает, как он должен поступать в
каждом конкретном случае. Термины «переводческая трансформация» и «пере-
водческий прием» рассматриваются нами как равнозначные.

§ 1. Конкретизация

Конкретизация – замена слова или словосочетания исходного языка


с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ (переводяще-
го языка) с более узким значением.
В зависимости от причин, обусловливающих применение этого приема,
выделяют два вида конкретизации.

1) конкретизация, обусловленная свойствами ПЯ (языковая, норма-


тивная или объективная конкретизация)
Здесь речь идет о тех словах в исходном языке, которым в языке перево-
да соответствует несколько слов с более частными значениями. Например, при
переводе на русский язык английских слов, обозначающих степень родства,
приходится выбирать слова с более частным значением:

1) теща;
mother-in-law
2) свекровь

1) невестка (жена брата);


sister-in-law 2) свояченица (сестра жены);
3) золовка (сестра мужа)
sibling 1) родной брат

150
2) родная сестра

2) конкретизация, обусловленная необходимостью соблюдения норм


лексической сочетаемости в ПЯ и требованиями контекста (контекстуальная
конкретизации)

а) глаголы с широким недифференцированным значением


Примером такой разновидности конкретизации служат английские ши-
рокозначные слова, т.е. слова с широким недифференцированным значением.
Такие слова имеют целый ряд иноязычных соответствий, обозначающих более
узкие, частные понятия. Среди слов широкой семантики необходимо прежде
всего выделить группу широкозначных глаголов типа be, get, take, give, have,
make, do, say, come, go. При переводе они часто заменяются глаголами с более
конкретным значением, например:

He is in the Army.
Он служит в армии.

He is in prison.
Он сидит в тюрьме.

He is in hospital.
Он лежит в больнице.

В переводе на русский язык под влиянием контекста значение англий-


ских глаголов сужается, и они приобретают более конкретный смысл. Выбор
русского глагола определяется правилами сочетаемости слов ПЯ. Сохранение в
русском переводе глагола с широким значением может привести к неясности в
понимании высказывания получателем. Из перевода Он в больнице неясно

151
навещает ли тот, о ком говорится своего родственника, проходит лечение сам
или работает врачом.
Прием конкретизации часто используется при переводе высказываний с
оборотом there is. Как правило, в русском высказывании используется глагол,
который, наряду с признаком «бытия», обозначает другой, более конкретный
признак действия.

There were pictures on all the walls and there was a vase with flowers on the
table.
На всех стенах висели картины, а на столе стояла ваза с цветами.

Примеры сужения значения глаголов встречаются в текстах любых сти-


лей языка, включая юридические, например:

Decisions on other questions are by simple majority.


Решения по другим вопросам принимаются простым большинством
голосов.
This charge could bring 10 years in prison.
Эта статья/обвинение предусматривает наказание в виде лишения
свободы сроком до 10 лет.

б) глагол say , вводящий слова автора


Без конкретизации не обойтись и в следующем случае. Для публицисти-
ческого стиля английского языка характерно употребление глагола to say в сло-
вах автора: he said, says Hockman, Turner says. При переводе на русский язык
постоянно приходится как бы уточнять широкое значение глагола to say в зави-
симости от контекста и переводить его глаголами «спросить», «ответить»,
«возразить», «добавить», «продолжить» и т.д., хотя в английском языке имеют-
ся все эти глаголы: to ask, to reply, to retort, to add, to go on.

152
Задание 1. Используйте прием конкретизации при переводе широкозначных
глаголов в следующих высказываниях.
1. Each share have a par value of SEK one hundred (100).
2. No modification of this Agreement shall in any event be effective un-
til the same shall be in writing.
3. The Company’s financial year shall be from January 1 to December
31.
4. If this evidence had been put at trial, it might reasonably have affect-
ed the decision of the jury.
5. Solicitors and barristers are both qualified lawyers, but they have a
different legal training; they take different examinations to qualify,
and once they have qualified they usually do different types of legal
work.
6. No derogation from the provisions of this Protocol shall be made un-
der Article 15 of the Convention.
7. The (police) forces cooperate with one another, but it is unusual for
members of one force to cooperate in another’s area unless they are
asked to give assistance. This sometimes happens when there has
been a very serious crime.
8. The same fate met Ryan Clark.

в) десемантизированные слова (слова с широким значением)


Необходимость использование приема конкретизации обусловлена так-
же наличием в английском языке десеманитизированной лексики т.е. слов,
имеющих чрезвычайно широкий диапазон значений. В результате частого упо-
требления слова в самых разнообразных контекстах его собственное предмет-
но-логическое значение ослабевает, границы значения становятся размытыми, а
само слово может служить заменителем многих других слов. Объем значения
такого слова становится настолько большим, что у переводчика нет возможно-

153
сти руководствоваться каким-либо одним значением или хотя бы ограничен-
ным набором значений такого слова.
Так, case может подразумевать под собой «случай, обстоятельство, по-
ложение дел, дело, судебное дело, факты, доказательства, доводы, аргумент,
точка зрения, взгляды, политика, ситуация, политические убеждения, пример».
В следующем отрывке, описывающем стадии уголовного процесса, су-
ществительное case встречается пять раз, и перед переводчиком встает непро-
стая задача не только определить его значение в контексте, но и выбрать
наиболее точный вариант перевода в пределах этого значения.

When the prosecution have called all their evidence, their case (1) is then
“closed”. It is now possible for the defence to make a submission (argument)
to the judge that there is no case (2) to answer. This is called submission of
no case (3) and it simply means arguing that the prosecution have failed to
put reliable evidence before the court, which could result in a safe verdict of
guilty. If the judge agrees, he will then stop the case (4) and direct the jury to
find the defendant not guilty. If the judge disagrees, the case (5) proceeds to
its next stage.

Представив все имеющиеся у нее доказательства, сторона обвинения


завершает изложение своих позиций по делу (1). После этого защита
может обратиться к судье с заявлением о несостоятельности выдви-
нутых обвинений (2). Такое заявление называется ходатайством о
признании подсудимого невиновным (3) и означает, что, по мнению
защиты, обвинение не смогло представить достаточно доказательств
для того, чтобы присяжные вынесли вердикт о виновности подсудимо-
го. Если судья удовлетворяет эту просьбу, то рассмотрение дела (4)
прекращается, и присяжные по указанию судьи выносят вердикт о не-
виновности подсудимого. Если же такое ходатайство отклонено, то
слушание дела (5) продолжается.

154
Ниже приводится список некоторых десемантизированных слов англий-
ского языка:

affair – дело, вещь, штука, затея и т.д.;


challenge – вызов, сложная задача, проблема, трудность, ис-
пытание, стимул, раздражитель, цель, слож-
ность, возможность, интерес;
facility/facilities – средства, объект, установка, оборудование, со-
оружения, материальная база, возможность,
комплекс, обеспечение, благоприятные условия, за-
вод, предприятие, комплекс, кредит;
community – сообщество, общество, население, круги, общ-
ность, общественность, община, граждане, насе-
ленные пункты, коллектив, окружающие, мир;
pattern – пример, модель, схема, явление, закономерность,
склонность, особенность, тенденция, практика,
постоянный, сценарий (развития событий), ха-
рактер, соотношения;
record – запись, регистрация, фиксация. учет, протокол,
полномочия (в суде), исторический документ, до-
сье, послужной список (track record), репутация,
список судимостей, достижение, итоги.

Использование приема конкретизации для перевода десемантизирован-


ных слов можно охарактеризовать как подбор более точных или конкретных
соответствий, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях. Основной
опорой при переводе таких слов, конечно же, является контекст. Помимо этого,
переводчик может ориентироваться на объяснение общего значения исходного
слова, приводимого в толковом англо-английском словаре.

155
Интересно, что несмотря на широкий диапазон значений, носители язы-
ка не воспринимают многие десемантизированные слова как многозначные.
Так, слово challenge стало весьма популярным и очень часто встречается в са-
мых разнообразных контекстах. В переводах часто используется слово «вызов».
При обращении к толковому англо-английскому словарю Random House Dic-
tionary можно найти общее значение этого слова: a difficulty in an undertaking
that is stimulating, что можно выразить двумя русскими словами «трудный, но
интересный».
В частности, словарное определение слова challenge помогает при пере-
воде следующего высказывания:

The labeling of dishes in American restaurants provides an interesting chal-


lenge to both menu-writer and reader. Whatever I chose, I always left worry-
ing whether I’d made the wrong decision.
Названия блюд в американских ресторанах – настоящая головоломка
как для самих составителей меню, так и для клиентов – что бы вы не
выбрали, никогда нельзя быть уверенным в том, что вам принесут
именно то блюдо, которое вы ожидали увидеть.

Опора на толкование слова и контекст помогает найти целый ряд других


эквивалентов, многие из которых приведены выше.

Задание 2. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая


внимание на десемантизированную лексику.
1. The judge ruled that the huntsmen did have an arguable but “not a
strong” case for a further trial of the trust’s decision”.
2. The operation of a sole proprietorship is a loose affair. Except for the
compliance with statutes and regulations, the owner is free to deal as
he or she sees fit.

156
3. All police forces recognize the need to recruit women and members of
ethnic minorities in order to ensure that the police represent the com-
munity.
4. All criminal trials follow the same pattern.
5. Therefore, a pattern of minor previous offences of gradually escalat-
ing seriousness may be significant.
6. He’s a good quire director – he really challenges us.
7. Everyone charged with a criminal offence has the following minimum
rights: <…> b) to have adequate time and facilities for the preparation
of his defence…
8. The department has a long record of high achievement.
9. Either party hereto may terminate this Agreement at any time <…>
should the other Party <…) lose legal control of its business, or
should the other Party or a substantial part of its business come under
the control of a third party.

г) конкретизация, обусловленная широким контекстом


Приведенные выше примеры позволяют сделать вывод о том, что для
поиска более конкретного слова бывает достаточно узкого контекста словосо-
четания или предложения. В других случаях с той же целью необходимо ис-
пользовать более широкий контекст и фоновые знания. В качестве примера
приведем отрывок из пояснительной записки Европейского суда по правам че-
ловека:

<…> 10. After a decision of the highest competent national court or authority
has been given, you have six months within which you may apply to the
Court. The six month period begins when the final court decision in the ordi-
nary appeal process is served on you or your lawyer, not on the date of any

157
later refusal of an application to reopen your case or of a petition for pardon
or amnesty or of any other non-contentious application to an authority.
11. Time only stops running when the Court first receives from you your first
letter clearly setting out – even if only summary form – the subject-matter of
the application you may wish to lodge or a completed application form. <…>

<…> 10. Для обращения в Суд Вы располагаете периодом в шесть ме-


сяцев с момента вынесения решения высшим компетентным органом
государственной власти или судом. Шестимесячный срок отсчитыва-
ется с момента получения Вами или Вашим адвокатом окончательного
судебного решения, вынесенного в процессе обычного обжалования, а не
с момента последующего отказа возобновить разбирательство по Ва-
шему делу, осуществить помилование или амнистию или предпринять
иные действия несудебного характера.
11. Течение шестимесячного срока прерывается поступлением в Суд
Вашего первого письменного обращения, ясно обозначающего – пусть
даже в краткой форме – предмет Вашей жалобы, либо поступлением
заполненного формуляра жалобы.

Значение слова time нуждается в конкретизации. Помочь в выборе точ-


ного варианта перевода помогает широкий контекст предыдущего абзаца: там
речь идет о начале «шестимесячного срока» в течение которого можно подать
жалобу, в следующем же абзаце говорится когда этот «срок» – time истекает.
Таким образом, опираясь на контекст предыдущего абзаца, мы нашли более
конкретный вариант перевода английского слова time.

Помощь при использовании приема конкретизации могут оказать и фо-


новые знания самого переводчика. Так, в уставе компании встречается следу-
ющая фраза:

158
Summons for the general meeting of shareholders and other notices to the
shareholders shall be delivered by registered mail.
Извещение о созыве общего собрания акционеров и прочие уведомления
направляются акционерам заказным письмом.

Английское mail включает все виды почтовых отправлений – письма,


посылки, бандероли и т.п. Знание процедуры организации собрания акционеров
дают нам указание на то, что речь идет, скорее всего, о письме, и именно это
слово нужно выбрать для перевода английского слова с более широким значе-
нием.

Задание 3. Используйте прием конкретизации при переводе выделенных слов,


опираясь на широкий контекст и фоновые знания.
1. If the police arrest you, are you allowed to call a lawyer?
2. The annual general meeting of shareholders shall be convened not lat-
er than in April each year.
3. However, the broad language of this Act (RICO Statute) has been
used against non-organized crime defendants as well.
4. Some months after the conviction he was transferred to Broadmoor
Hospital on the ground he was suffering from psychopathic disorder
and, still later, he was moved to a medium secure unit.
5. Neither party shall be bound by any previous agreements, negotia-
tions, commitments and writings other than as expressly stated in this
Agreement. (entire agreement clause)
6. Meanwhile, a Siberian court on Wednesday punished a cook and the
director of a catering company for poisoning 287 people with salmo-
nella, RIA-Novosti reported. The incident took place at a ball hosted
by the Krasnoyarsk governor and attended by 1,500 people in March.
The Krasnoyarsk court fined the cook 30,000 roubles and barred the
director from catering for one year and nine months.

159
7. If any of the Purchased Goods fails to meet the forgoing warranties,
the Seller shall repair same or, at its option, replace same in either
case on the same basis as described in Section 3. Any such failure
shall not be for extention of the duration of the warranty specified in
this Article 9.

§ 2. Генерализация

Прием генерализации противоположен приему конкретизации. Генера-


лизация – это расширение объема понятия: вместо слова или словосочета-
ния с конкретным значение на исходном языке переводчик подбирает сло-
во или словосочетание с более общим значением на языке перевода. Иначе
говоря, слово, выражающее частное (видовое) понятие, заменяется словом, вы-
ражающим общее (родовое) понятие. Например:

The five-minute meeting with reporters was over.


Короткая встреча с журналистами завершилась.

Использование слова с более общим значением «короткая» избавляет


переводчика от необходимости уточнять время продолжительности встречи,
тем более, что по нормам русской речи такая подробность обычно опускается.

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не гово-


рит получателю перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

They usually shopped in Wal-Mart.


За покупками они обычно ходили в недорогой магазин.

160
Русский получатель перевода может не знать названия популярной сети
магазинов Wal-Mart, поэтому конкретное название заменяется на родовое поня-
тие – «недорогой магазин». Сохранение в переводе названия магазина только
бы отвлекло читателя. Естественно, что в определенном контексте, сохранение
названия магазина может быть не лишним.

One by one, the coroners had dissected the bodies and X-rayed each skeleton
to record its wounds.
Эксперты анатомировали каждое тело и производили рентгеновское
обследование скелетов для определения характера повреждений.

Русское слово с широким значением «эксперты» заменяет английское


coroners, обозначающее следователей, которые занимаются расследованием
случаев насильственной или внезапной смерти («коронеры»). В газетной статье
знание специфики англоязычной реалии не имеет принципиального значения,
поэтому использование генерализации для передачи этой британской реалии
вполне оправдано.

Применение приема генерализации может быть вынужденным (языко-


вым) и факультативным (контекстуальным). В первом случае в языке перевода
отсутствует необходимое слово с конкретным значением. Так, в русском языке
нет однословных соответствий английских слов swim, sail, float, drift. Они пере-
даются словом с общим значением «плыть» и соответствующими пояснениями
– «о человеке», «под парусом», «по поверхности воды», «под воздействием»
течения и волн».
Во втором случае необходимость генерализации обусловлена правилами
лексической сочетаемости в переводящем языке, стилистическими соображе-
ниями и требованиями контекста. Например, в художественных произведениях
на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес
персонажей, если это не связано со спортивными соображениями. Например:

161
He was 5 foot 5 inches tall.
Он был выше среднего роста.

Не принято разграничивать и такие слова как foot и leg, hand и arm.

The following morning Peter attempted to commit suicide by slashing his


wrists and upper arm.
На следующее утро Питер совершил попытку самоубийства, вскрыв
себе вены на руках.

Замена конкретного слова на слово, выражающее более широкое поня-


тие, может быть вызвана требованиями широкого контекста:

On 30 July 1998, nearly 46 years after he was hanged, the Court of Appeal
finally quashed Bentley’s conviction.
Тридцатого июля 1998 года, почти через 46 лет после казни, апелляци-
онный суд признал Бентли невиновным.

Способ казни «повешение» заменяется в русском переводе родовым по-


нятием «казнь», так как сохранение в русском тексте слова «повешение» может
привести к искажению смысла. Русский читатель может подумать, что в Ан-
глии на тот момент существовало несколько способов казни, и для Бентли было
выбрано именно повешение. На самом деле, повешение в то время фактически
было единственным способом смертной казни и глагол hang был по сути сино-
нимом русского слова «казнить». Применение приема генерализизации помо-
гает избежать двусмысленности в переводе.

Генерализация имеет еще одну, очень обширную область применения –


устный перевод, и здесь причины ее возникновения другие. Она помогает пере-
водчику в обстановке дефицита времени быстро найти соответствие, особенно,

162
если он не знает конкретного термина или забыл его, но знает, что означает
слово в общих чертах. Как уже отмечалось ранее, использование генерализации
оправдано и тогда, когда текст перегружен экзотизмами и это затемняет его со-
держание.

Задание 4. Переведите на русский язык, используя прием генерализации.


1. He visits me practically every week-end.
2. Have you ever been convicted of a felony? (фраза из фильма French
Kiss)
3. Two persons were reported shot.
4. The temperature was an easy ninety, he said.
5. “Want some Jack Daniels?”
6. The dog sniffed every inch of the ground.
7. Over the next few weeks, he fulfilled the rest of his shopping list. In-
vestigators said he went to the Wal-Mart in Christiansburg on March
31, April 7, April 8 and April 13. During those visits, he bought cargo
pants, sunglasses and .22-caliber ammunition. He also bought a hunt-
ing knife, gloves, a phone item and a granola bar. He visited Dick’s
Sporting Goods for extra magazines of ammunition. He got chains at
Home Depot.

§ 3. Логическое развитие (модуляция)

Суть приема логического развития заключается в замене слова или


словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение кото-
рой логически выводится из значения исходной единицы. Другими слова-
ми, при переводе происходит более углубленное толкование той или иной лек-
сической единицы, в результате чего переводчик логически выводит слово или

163
словосочетание на языке перевода, которое является для исходной единицы
контекстуальным синонимом. Например:

Every average citizen <…> can hire the best legal mind.
Любой гражданин среднего достатка <…> может нанять самого
лучшего адвоката.

Буквальный перевод «Любой гражданин среднего достатка может


нанять лучший юридический ум» не возможен. Ясно, что требуется заменить
словосочетание «юридический ум» на что-то более приемлемое. Для того что-
бы найти другой вариант переводчик вынужден прибегнуть к логическому рас-
суждению. Он как бы спрашивает себя: «А что, собственно имеется в виду под
этой фразой?». Нетрудно догадаться, что под «юридическим умом» подразуме-
вается его носитель – человек, т.е. «адвокат». В итоге, переводчик логически
выводит правильный вариант перевода словосочетания legal mind, которому в
русском языке соответствует слово «адвокат». Это уже вполне допустимый ва-
риант. В таком логическом подборе вариантов с одновременной пробой на со-
четаемость в русском языке и состоит техника приема модуляции.

Необходимо особо подчеркнуть, что исходное выражение и его замена в


переводящем языке равны друг другу, но не всегда, а только по данному кон-
тексту. Другими словами, речь идет о подборе контекстуального эквивалента.
При этом важно помнить что исходный вариант и его эквивалент в языке пере-
вода не являются абсолютно тождественными по смыслу, наоборот, замена од-
ного варианта другим связана с трансформацией исходного смысла или опре-
деленными семантическими сдвигами. Рассмотрим следующий пример:

I’m a sole practitioner in the area of employment and labor law in a small
city. Some of the legal issues I commonly deal with are wrongful termination,

164
sexual harassment, and discrimination on the basis of gender, age, disability,
national origin or race.
Я занимаюсь частной практикой в области трудового права. По роду
своей деятельности мне чаще всего приходится участвовать в разре-
шении дел, связанных с незаконными увольнениями, сексуальными до-
могательствами и различными видами дискриминации работника.

В этом высказывании нас интересует перевод фразы wrongful termination


(буквальный перевод «незаконное расторжение»). Из контекста ясно, что под
«незаконным расторжением» имеется в виду логически смежное понятие – «не-
законное увольнение». Эта фраза вполне подходит и по смыслу, и по правилам
сочетаемости слов в русском языке. Однако английское termination и русское
«увольнение» в отрыве от данного контекста не являются синонимами, они
имеют свои значения.

Итак, смысловое развитие – это установление связей, перебрасывание


своеобразного «смыслового мостика» между логически близкими понятиями.
Связи эти могут быть самыми разными, но все их разнообразие можно свести к
трем видам:
1) причинно-следственные;
2) метонимические (т.е. основанные на смежности понятий);
3) перифрастические (строящиеся на приеме перифраза).
Рассмотрим типы смысловых связей и основанные на них трансформа-
ции в приведенной последовательности.

1) замена причины следствием или наоборот


В процессе перевода нередко имеют место лексические замены, осно-
ванные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, английское
слово или словосочетание, обозначающее причину, может заменяться при пе-

165
реводе русским словом или словосочетанием, которое обозначает следствие и
наоборот.

Причина ® Следствие

We have accepted the challenges within the limits of our jurisdiction.


В рамках своей компетенции мы принимаем необходимые меры.

Мы понимаем серьезность стоящих перед нами проблем (причина) и по-


этому принимаем необходимые меры (следствие).

Ownership and possession go hand in hand.


Право собственности и право владения как правило неразрывны.

Право собственности и право владения идут вместе (причина), поэтому


они неразрывны (следствие).

Следствие ® Причина

Of the 190,000 young people dealt with by the police and courts each year,
only 4% receive a custodial sentence.
Из 190 тысяч молодых людей, которые ежегодно попадают в поле
зрения правоохранительных и судебных органов, лишь 4% осужденных
получают наказание в виде лишения свободы.

Правоохранительные органы занимаются молодыми людьми (след-


ствие), потому что они попали в поле зрения полиции (причина).

166
A President is not above the law, but he’s treated differently in that system.
Президент не должен стоять вне закона, но он занимает в системе
особое положение.

К президенту относятся по-особому (следствие), потому что он занимает


особое положение (причина).

Состояние ® Действие

Среди трансформаций, построенных на причинно-следственных отно-


шениях, значительное место занимают преобразования, в которых исходное и
конечное высказывания объединены отношением «состояние – действие». Ан-
глийский язык имеет тенденцию к предпочтительному использованию форм,
выражающих состояние, в то время как в соответствующих русских высказы-
ваниях используются глаголы действия. Сравните:

He was late.
Он опоздал.

Using fewer resources and wasting less is simply better business.


Экономия ресурсов и сокращение количества отходов позволит сде-
лать производство более прибыльным.

Производство будет лучше (состояние/следствие), потому что оно будет


более прибыльным (причина).

Иногда связь между исходным и конечным высказываниями носит од-


новременно причинно-следственный и временной характер. Английская и рус-
ская фразы описывают разные этапы одного и того же процесса, которые по

167
времени либо следуют один за другим, либо друг другу предшествуют. Напри-
мер:

Employers of illegal workers from Bulgaria and Romania face fixed penalty
fines, the Home Office announced this week.
Министерство внутренних дел объявило на этой неделе о том, что на
работодателей, принимающих на работу незаконных мигрантов из Бол-
гарии и Румынии, будут накладываться фиксированные штрафы.

Английское глагол face указывает на то, что действие относится к насто-


ящему, но для русского языка в данном контексте более естественным будет
использование глагола в будущем времени. Одновременно меняется и характер
причинно-следственных связей: состояние заменяется причиной.

Задание 5. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя


трансформации, построенные на причинно-следственных отноше-
ниях: «причина – следствие», «следствие – причина», « состояние –
действие».
1. The case was given enormous publicity (причина – следствие)
2. Whatever we do, they are prepared. (причина – следствие)
3. You’ve been warned. (причина – следствие, временной сдвиг)
4. She finally knew how the world could be made a good and happy
place. (следствие – причина)
5. The laws that apply to everyone, wherever we may be, are called the
laws of the land. (следствие – причина)
6. The bill received a mixed reaction from legal professionals on publi-
cation last week. (следствие – причина)
7. The trial was a huge media event. (состояние – действие)
8. The number of under 18s held in secure accommodation is at a rec-
ord high. (состояние – действие)

168
9. By now Craig’s weapon was out of ammunition, and he dived off the
roof. (состояние – действие)
10. Man is victorious over technology. (состояние – действие)
11. He still has no account for his actions. (состояние – действие)

2) метонимические замены (метонимический перевод)


В лингвистике термин «метонимия» обозначает способность слова обо-
значать два разных,но смежных между собой предмета или явления. Например,
в русской фразе «позиция Кремля» слово Кремль обозначает «Россию», «госу-
дарственную власть России», «органы власти», «президента России», хотя это
же слово может использоваться и для обозначения известного архитектурного
памятника в центре Москвы. Таким образом, два понятия, обозначаемые одним
словом, являются логически смежными, и это предопределяет их взаимозаме-
няемость в переводе:

In recent years the Kremlin has secured greater control over the country’s
national TV networks – Channel One, RTR and NTV.
В последнее время власти/государство/Кремль все активнее вмешива-
ются в деятельность основных общенациональных телеканалов – Пер-
вого канала, РТР и НТВ.

Такое свойство языка широко используется для решения переводческих


задач и лежит в основе приема метонимического перевода. Сущность этого
приема заключается в том, что понятие в исходном тексте заменяется на
смежное с ним понятие в тексте перевода. Производимые замены называются
метонимическими
Хорошими иллюстрациями применения метонимического перевода мо-
гут служить названия ряда американских фильмов. Например, Born to Piano.
Дословные перевод с использованием конкретного музыкального инструмента

169
едва ли приемлем с точки зрения русского языка, поэтому переводчики остано-
вили свой выбор на следующем варианте: «Рожденный для музыки». The Gam-
ble дается в русском переводе как Азарт, поскольку всякой игре сопутствует
соответствующее эмоциональное состояние игроков. Логическую связь можно
обнаружить и при переводе названия фильма Runaway jury – «Вердикт за день-
ги». Известно, что основная функция жюри - вынесение вердикта о виновности
или невиновности подсудимого.

В переводе метонимические отношения могут устанавливаться как в


пределах одной, так и разных частей речи. Выделяют два основных вида мето-
нимических трансформаций – глагольные и номинативные.
Глагольная метонимия состоит в замене причины действия его след-
ствием, следствия – причиной, начала действия – его завершением и была рас-
смотрена нами выше. Номинативные метонимические преобразования сводятся
к замене целого предмета его частью или свойством, материала изделия – изде-
лием из этого материала, вида деятельности – теми, кто ее осуществляет, назва-
ния улицы – расположенным на ней учреждением, и т.п.
Рассмотрим некоторые типичные метонимические замены на конкрет-
ных примерах.

Признак предмета ® Предмет

But there is another approach to these facts, and some people say that we are
talking about the top of legal profession, and the top lawyers get top dollar.
Однако есть и другая реакция на приведенную статистику. Некоторые
полагают, что раз речь идет о юридической элите, то высокие доходы
вполне оправданы.

Перевод фразы top dollar требует метонимической замены, так как по


правилам лексической сочетаемости русского языка слово «доллар» здесь не-

170
уместно. Найти правильное русское слово помогает поиск смежного понятия.
Доллар (признак предмета – единица измерения) указывает переводчику на сам
предмет, то есть что-то, что измеряется в долларах. В этом контексте имеется в
виду оплата труда юристов, поэтому в качестве замены могут пригодиться сле-
дующие слова: «жалование, зарплата, гонорар, доходы». Таким образом, при-
знак в исходном тексте заменяется в переводе самим предметом.

Признак А ® Признак Б

These laws allow adults the right to carry concealed handguns if they do not
have a criminal record or a history of significant mental illness.
Согласно этим законам каждый взрослый получает право на ношение
короткоствольного оружия при условии, если у него отсутствует су-
димость, и он является психически здоровым.

Признак предмета, выраженный английским словом concealed (букваль-


но «то, что можно спрятать») не подходит в качестве определения для русского
слова «оружие». Найти правильное решение помогает метонимический пере-
вод. Осуществив замену признака concealed на смежный признак «коротко-
ствольное», мы находим приемлемое соответствие для существительного
«оружие».

Признак ® Носитель («отделённый признак»)

Одним из проявлений метонимии являются случаи, когда для описания


человека используется один из его признаков – физический, моральный, соци-
альный и прочие. Например: «Впереди шел малиновый пиджак». Здесь один из
признаков человека, часть его одежды, как бы отделяется от своего носителя и

171
становится его заменителем. Для английского языка это прием настолько ха-
рактерен, что отделяться могут самые разные качества и характеристики чело-
века.

В русском же языке такого разнообразия нет, в связи с чем в процессе


перевода вместо признака используется сам человек, например:

His control of the party was almost complete.


Он обладал почти полным контролем над партией.

В английском языке фраза His control обозначает признак человека, в его


русском эквиваленте используется личное местоимение «Он», т.е. сам человек,
носитель этого признака.

Аналогичный пример:

The blush came and went.


Она покраснела, затем побледнела.

Названный признак номинации в английском языке укоренился настоль-


ко прочно, что признак может называться самостоятельно, без упоминания его
носителя:

Capital, industrial property and technical skills are required to produce such
products.
Для производства этой продукции требуется капитал, промышленная
собственность и квалифицированные кадры.

Очевидно, что перевести skills как «умения» невозможно, т.к. в данном


контексте это существительное не согласуется с двумя другими подлежащими.

172
Важно распознать, что за признаком skills скрывается его носитель – люди, ко-
торые обладают умениями, иначе говоря, «квалифицированные кадры».

Между глагольной и номинативной метонимией нет четкой границы.


Соответственно то, что выражено в оригинале существительным, в переводе
может обрести форму прилагательного, глагол может заменяться существи-
тельным и т.д. Например:

Originally, the Act was intended to apply only to organized crime.


Первоначально закон предназначался для борьбы с организованной пре-
ступностью.

Глагол to apply (применять) заменяется русским существительным


«борьба», обозначающим цель действия.

Задание 6. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя


прием метонимического перевода.
1. National Rifle Association.
2. There are no jobs you can live on.
3. Bill longed for quiet and solitude; I wanted noise and movement.
4. School broke for summer recess.
5. Her face was red with excitement.
6. The tax man owes no duty of care in negligence, even when he
makes a mistake, denies it, then fails to offer compensation, the High
Court has ruled.
7. Mrs. McFarlane argued that she gave up a high earning career when
she married 18 years ago.
8. THE UNDERSIGNED, <…> do hereby make this Certificate, <…>
and accordingly have hereto set our hands this 8th day of July, 1997.

173
9. Employees value the communities and friendships that thrive in of-
fice spaces.
10. This meant that there was simply no limit to the laws which could be
passed by Parliament.
11. Informed comment on the progress of the armistice negotiations has
made it clear that the belligerent parties were ready to accept some of
the UN proposals.

3) перифраз
Это особый прием, заключающийся в том, что вместо названия пред-
мета или понятия используется свободное словосочетание, описывающее
или характеризующее этот предмет. Слово или словосочетание в оригинале
получают на языке перевода развернутое описание, пояснение:

The candidates are voted for as people.


На выборах избиратели голосуют лично за кандидатов, а не за поли-
тические партии.

Трансформация обусловлена правилами синтаксической сочетаемости.


Слово people требует в переводе развернутого определения, что влечет необхо-
димость в развертывании английского слова в словосочетание и добавлении
новых смысловых компонентов, без которых содержание всего высказывания
был бы неясен. Соответственно при использовании приема перифраза лексиче-
ская замена сочетается с использованием другого переводческого приема – до-
бавления.

In the event Operator defaults in the performance of any covenant or agree-


ment made hereunder.., and such defaults are not remedied to the Supplier’s

174
satisfaction within ten (10) days after notice of such defaults, the Supplier
may thereupon terminate this agreement…
В случае, если Покупатель не исполняет какое-либо из своих обяза-
тельств по настоящему Договору<…>, и не устраняет подобные
нарушения, как того потребует Поставщик, не позднее чем через де-
сять (10) дней после получения уведомления об этих нарушениях, По-
ставщик на этом основании вправе расторгнуть Договор…

Использование перифраза вызвано стилистическим причинами: бли-


жайший русский эквивалент английской фразы to the Supplier’s satisfaction – «к
удовлетворению поставщика» неприемлем с точки зрения стилистической нор-
мы, принятой в русских юридических текстах.

Связь в переводе может быть и обратной – иногда вместо описательного


оборота дается название предмета/явления в более сжатой форме. Словосоче-
тание может быть свернуто в более короткое словосочетание или одно сло-
во. Такой прием называют компрессией. Например:

The white paper fails to mention the inconvenient fact that low cost saving
will produce low benefit pensions.
В докладе умалчивается тот факт, что уменьшение пенсионных от-
числений повлечет за собой снижение размера пенсии.

Английское словосочетание fails to mention the inconvenient fact пере-


осмысляется переводчиком и свертывается в одно слово в переводе – «умалчи-
вается».

Задание 7. Переведите на русский язык следующие высказывания, используя


прием перифраза.
1. A person’s reputation is a valuable asset.

175
2. Truth is not always appearance.
3. Oh, I’m terribly sorry. I thought you were someone else.
4. In the event of any discrepancy between the Russian and the English
texts of this Agreement, the Russian text shall prevail.
5. Prior written notice of all directors’ meeting shall be sent to all direc-
tors at least ______ days before the meeting, specifying the time and
place of the meeting and indicating all matters to be considered
thereat <…>.
6. “I am not taking sides over whether Professor Meadow was or
was not guilty of serious professional misconduct.
7. Hayward (Tony Hayward – British Petroleum’s chief executive of-
ficer) said talks with Gazprom on entering the Kovykta project were
on-going, detailed and robust.

И, наконец, отдельно следует сказать об использовании приема логиче-


ского развития при переводе многочисленных типовых ситуаций, которые
имеют заранее заданную, привычную форму выражения (либо в обоих языках,
либо в языке перевода). Эти обороты речи – словосочетания или целые пред-
ложения – не настолько устойчивы и идиоматичны, чтобы регистрироваться
словарями, но они воспроизводятся в готовом виде, включаясь в речевой поток
в виде своеобразных языковых «полуфабрикатов». Между межъязыковыми со-
ответствиями такого типа легко прослеживается смысловая связь, но действие
приема логического развития здесь более пассивно – он как бы предопределен
заранее и в меньшей мере зависит от контекста, чем во всех примерах, рассмот-
ренных выше. К таким типовым ситуациям мы относим, в частности, следую-
щие:

I hope this Agreement will be concluded as soon as possible.


Я надеюсь, что это соглашение будет заключено в ближайший срок.

176
He’d never drive under the influence of alcohol.
Он бы никогда не сел за руль в нетрезвом состоянии/виде.

Нетрудно заметить, что во всех случаях между оригиналом и переводом


есть явная логическая связь, которая как бы подсказывается самим языком. Ча-
ще, однако, прием смыслового развития носит творческий характер – для удач-
ного пользования им от переводчика требуется глубокое проникновение в
текст, способность логически мыслить, развивать исходную идею и одновре-
менно не переступать той грани, за которой начинается уже новый, иной
смысл.

§ 4. Целостное преобразование

Само название приема – целостное преобразование – говорит о том, что


изменения, которые происходят при нем, носят более значительный и глубокий
характер, чем во всех приемах, рассмотренных выше. Целостность его заклю-
чается в том, что трансформации подвергается не отдельно взятое слово, а це-
лый смысловой комплекс – словосочетание или все предложение. Причем ни
один из элементов (слов) этого преобразуемого комплекса взятый в от-
дельности, не связан семантически (т.е. по смыслу) с новой формой выра-
жения – т.е. при переводе заменяется все описание предметной ситуации.
В качестве классических примеров целостного преобразования обычно
приводят различные этикетные формулы и фразеологизмы, перевод которых на
русский язык требует полного отрыва от словарных значений составляющих их
слов. Например:

Help yourself.
Угощайтесь.

177
That’ll do.
Достаточно.

Ask me another.
Спроси, что полегче.

We couldn’t stay away from her, she has a finger in every pie.
От нее некуда было деться, она каждой бочке затычка.

Такого рода примеры действительно очень наглядно иллюстрируют ме-


ханизм целостного преобразования, однако подобная трансформация возможна
и при передаче свободных словосочетаний:

On the subject of expense, the Government’s own figures make frightening


reading.
Приводимые правительством цифры расходов приводят в ужас.
От чтения правительственной статистики по расходам мороз по ко-
же / волосы встают дыбом.

В двух последних вариантах перевода смысл словосочетания make


frightening reading был преобразован нами целиком – в оригинале отсутствует
какое-либо упоминание о морозе, коже и волосах. Такой полный отход от сло-
варных соответствий не означает, что переводчик вовсе не принимает их во
внимание: напротив, он опирается на них, чтобы извлечь нужный смысл, сделав
это, он «переплавляет» их в значения других слов, очень далеких от исходных,
но дающих в своей совокупности тот же смысл.
Переводчик может сохранить образность, используя аналогичное фра-
зеологическое словосочетание в языке перевода или же отдать предпочтение
стилистически нейтральному приему преобразования. Решающее значение при
принятии решения имеет стилистическая норма переводящего языка и общий

178
замысел текста, его эмоционально-экспрессивный фон. Нельзя не отметить, что
при переводе юридических и научно-технических текстов переводчику прихо-
дится сталкиваться с жанрово-стилистическими различиями между английской
научной прозой и русской. Если для русского научного труда в целом характе-
рен более сухой, формализованный, обезличенный стиль изложения, то англий-
ские авторы научных трактатов и даже официальных документов часто стре-
мятся оживить манеру высказывания, сделать текст эмоционально окрашен-
ным. Такая большая «раскованность» текста достигается путем использования
фразеологических оборотов, разного рода фигур речи и разговорных фраз.
Например:

Agency and privity are strange bed fellows.


Агентские соглашения и частная причастность не очень то ужива-
ются друг с другом.

Данная крылатая фраза имеет шекспировские корни (Misery acquaints a


man with strange bed fellows – «В нужде с кем не поведешься») и широко ис-
пользуется в современной публицистике, когда речь заходит о странных поли-
тических альянсах, коалициях и союзах. Трудно представить себе научный
текст на русском языке, в котором бы использовалось любое из значений этого
фразеологизма. Сохранить семантику этого словосочетания вряд ли возможно,
поэтому при его переводе используется прием целостного преобразования.
Подыскивая русский эквивалент, переводчик может попытаться сохранить
эмоциональную окрашенность этого словосочетания, используя оборот, свой-
ственный для разговорной русской речи – «не уживаются друг с другом».
Целостное преобразование – распространенный прием лексической
трансформации при переводе названий фильмов: The Wild – «Большое путеше-
ствие»; Six Feet Under – «Клиент всегда мертв».
Таким образом, целостное преобразование – активно действующий при-
ем, позволяющий добиться в переводе адекватности благодаря полному отказу

179
от словарных соответствий. Он требует от переводчика определенной смелости
и одновременно осторожности – прибегать к столь радикальным заменам мож-
но только будучи уверенным, что это наилучший способ передачи заложенной
в тексте мысли.

Задание 8. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя


прием целостного переосмысления.
1. Here! Here!
2. Well, I never.
3. Search me!
4. You know, his financial resources are scarce as hen’s teeth.
5. No fool like an old fool. A man of about sixty marrying a young lady.
6. The legal department must remain an island, yet somehow be inte-
grated.
7. It’s unlikely that the House of Lords will grasp the nettle*.
8. Intercept evidence (доказательства, полученные путем прослуши-
вания телефонов, и т.п.) is not a silver bullet but it is a bullet none-
theless.
9. Despite the headlines about fat cat** lawyers, there are countless sto-
ries of solicitors doing voluntary work and giving free legal advice.
10. Lawyers do not normally “hang specialty shingles”, and in most
states they are prohibited to do so.

* Grasp the nettle - tackle an unpleasant or difficult task with fortitude and reso-
lution.
** Fat Cat is a slang term which describes a rich, greedy person who, due to ownership of large
amounts of capital, is able to "live easy" off the work of others. Often, those labeled "fat cats" will
reap a substantial financial gain from a business, while the business itself, and the people who are
employed by it, do not. The term is also sometimes used to refer disparagingly to wealthy contrib-
utors to a political campaign. The term stems from the fact that rich people can buy a lot of food,
and thus, the owner and the cat both tend to resemble each other, in girth of waist, haughtiness,
and a holier-than-thou attitude.

180
§ 5. Добавления

Добавления – это восстановление в переводящем языке формально


невыраженных элементов в исходном языке. Применение этого приема ве-
дет к расширению текста перевода по сравнению с текстом оригинала.
Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале формально невы-
раженными, подразумеваемыми (лингвисты называют такие элементы смыс-
ла имплицитными), должны быть восстановлены в переводе с помощью до-
полнительных лексических единиц. Причины, вызывающие добавления раз-
личны: они носят как языковой, так и неязыковой характер.
Во-первых, английский и русский языки отличаются друг от друга в
способе описания предметной ситуации. Для английского языка свойственна
большая степень компрессии и имплицитности, для русского же языка, наобо-
рот, характерна подробная детализация описания, формальное указание всех
признаков описываемой предметной ситуации. Неслучайно, при переводе с ан-
глийского языка на русский объем переведенного текста увеличивается как ми-
нимум в полтора раза.
Во-вторых, добавления вызваны лексическими и грамматическими раз-
личиями двух языков. Здесь стоит отметить правила лексико-синтаксической
сочетаемости, отсутствие в русском языке целого ряда грамматических кон-
струкций и категорий, которые есть в английском языке, а также отсутствие
однословных лексических соответствий в языке перевода.
В-третьих, причиной добавлений могут быть различия в фоновых знани-
ях автора и получателя перевода и возникающая в этой связи необходимость в
соответствующих пояснениях культурологического или профессионального
толка.
Необходимо подчеркнуть, что отсутствие в русском тексте перевода не-
обходимых добавлений может исказить смысл оригинала, привести к наруше-
нию норм русского языка, сделать текст перевода трудным для восприятия и
понимания. С другой стороны, чрезмерное расширение объема текста, внесение

181
переводчиком ничем немотивированных смысловых добавлений могут сделать
перевод неэквивалентным.
Проанализируем типичные случаи использования этого приема.

1) требования лексико-синтаксической сочетаемости русского языка

Sometimes a contract is formed by actions.


Иногда заключение договора вытекает из действий сторон.

В этом примере требуется уточнение в виде дополнения «сторон», без


которого смысл всего высказывания был бы недостаточно ясен. По правилам
лексической сочетаемости русское существительное «действия» требует до-
полнения или определения.

After his (Keating) release (from hospital) and subsequent recovery, the pros-
ecution decided not to go on.
После выхода Китинга из больницы его здоровье улучшилось, но обви-
нитель не стал настаивать на продолжении слушания дела.

У английского глагола go on имеется русское соответствие «продол-


жать», найти которой не представляет труда. Но этот глагол требует в русском
языке прямого дополнения, поэтому необходимо указать, продолжение чего не
хотел обвинитель. Контекст абзаца подсказывает нужное добавление – «слуша-
ние дела».

Задание 9. Определите, какой из следующих вариантов перевода больше соот-


ветствует нормам русского языка.
International law is not new. Nations have always made political and
economic treaties with each other.

182
1. Международное право не ново. Государства всегда заключали
политические и экономические договоры друг с другом.
2. Международное право не является абсолютно новым феноме-
ном. Государства и раньше заключали между собой политиче-
ские и экономические договоры.

Задание 10. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя


прием добавления в целях соблюдения норм лексической сочетае-
мости слов, принятых в юридических документах на русском язы-
ке.
1. This indemnification shall survive termination of this agreement.
2. Subject to Article 33.2, all disputes arising out of the present con-
tract shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the In-
ternational Chamber of Commerce.
3. In all cases Debtor shall cause to be delivered to Bank a written
opinion of its counsel addressed to Bank, <…> confirming the accu-
racy of the Representations and Warranties by Debtor in Paragraph
10 below.

2) перевод атрибутивных (определительных) словосочетаний


Атрибутивные словосочетания строятся по модели «прилагательное +
существительное» или «существительное + существительное» и отличаются
многообразием и имплицитностью семантических связей между членами сло-
восочетания. В состав атрибутивных групп могут входить несколько определе-
ний, выраженных разными частями речи, включая и служебные (предлоги, со-
юзы), а также целые обороты (крылатые фразы, идиомы и т.п.). Наличие таких
словосочетаний – отличительная особенность английского языка. При переводе
таких словосочетаний переводчик сталкивается с проблемой анализа связей
между словами и восстановления на русском языке всех опущенных элементов.

183
Смысловые связи между словами в таких словосочетаниях чрезвычайно много-
образны, и для своего выражения в русском языке нередко требуют введения
дополнительных слов:

The UK’s first human trafficking centre has opened in Sheffield.


В городе Шеффилд открылся первый в Великобритании центр по борь-
бе с преступлениями, связанными с торговлей людьми.

Перевод данного словосочетания сопровождается включением фразы


«по борьбе с преступлениями», без которой смысл может быть изменен на об-
ратный – «центр по торговле людьми», что, конечно же, противоречит содер-
жанию исходного высказывания.

In some cases, the court may require that the infringing material be delivered
up fоr destruction.
В некоторых случаях по постановлению суда продукция, выпущенная с
нарушением авторских прав, может быть направлена на утилизацию.

Правила сочетаемости слов не позволяют передать словосочетание in-


fringing material его прямым соответствием «нарушающая продукция». Необ-
ходимое соответствие можно найти, если попытаться восстановить пропущен-
ные элементы в исходном английском словосочетании. В развернутом виде
данная фраза может выглядеть следующим образом: material produced with cop-
yright being infringed. Такое преобразование, в свою очередь, позволяет выйти
на приемлемый вариант перевода: «продукция, выпущенная с нарушением ав-
торских прав», в котором добавляются подразумеваемые, но формально невы-
раженные слова «выпущенная» и «авторские права».

Прием добавления часто применяется при переводе названий междуна-


родных организаций:

184
International Refugee Organization
Международная организация по делам беженцев

Peace Observation Commission


Комиссия (ООН) по наблюдению за поддержанием мира

World University Service


Всемирная организация помощи студенчеству

Задание 11. Определите, в каком из следующих вариантов перевода смысл ори-


гинала воспроизводится недостаточно точно из-за нарушения
норм лексической сочетаемости в русском языке.
Superior court judges are also often used for non-judicial tasks.
1. Члены высших судов также часто используются для выполне-
ния несудебных задач.
2. Кроме того, члены высших судов могут выполнять обязанно-
сти, не связанные с их профессиональной деятельностью.

Задание 12. Переведите следующие словосочетания на русский язык, используя


прием добавлений в целях соблюдения норм сочетаемости в рус-
ском языке.
1. presidential campaign
2. Tory bill
3. conference facilities
4. inaugural address
5. moderate government
6. duty of care
7. amended bill

185
Задание 13. Переведите следующие словосочетания и предложения, обращая
внимание на смысловые отношения между словами в английских
словосочетаниях. Для восстановления имплицитных компонентов
смысла используйте добавления.
1. partnership agreement
2. import license
3. defective delivery
4. junior criminal Bar
5. mandatory rights (rights that by any applicable law cannot be ex-
cluded, restricted or modified)
6. the government’s 2002 Rape Action Plan
7. security agreement
8. hearsay rule

Среди других видов атрибутивных словосочетаний интерес представля-


ют словосочетания, элементы которых связаны предикативными отношениями:

Soaring crime rates and law-and-order backlash are hardly unique to the
United States, but not all countries have taken the ‘lock-’em-up-and-throw-
away-the key’ approach.
C проблемой роста преступности и несоблюдения закона сталкивают-
ся не только в Соединенных Штатах, но не во всех странах считают,
что для ее решения достаточно посадить преступника в тюрьму, а
дальше можно ничего не делать.

Наряду с синтаксической перестройкой такие обороты во многих случа-


ях требуют лексического развертывания. Такое развертывание сопровождается
целым рядом метонимических замен и добавлений новых смысловых компо-

186
нентов: «в тюрьму», «дальше можно ничего не делать», которые отсутствуют в
исходном высказывании.

Задание 14. Переведите следующее высказывание на русский язык, обращая


внимание на передачу многочленной атрибутивной группы.
“How much business do you get on-line?” I asked him. “About 20 to 25
percent”, the Communist-era-engineer-turned-limo-proprietor said.

3) восстановление отглагольных существительных


При переводе словосочетаний правила лексической сочетаемости тре-
буют осуществления еще одного вида преобразований.
В русском языке есть словосочетания из двух существительных, в кото-
рых первое существительное является отглагольным, т.е. производным от гла-
гола. Отглагольное существительное не имеет конкретного смысла без следу-
ющего за ним другого существительного. Оно образует со вторым существи-
тельным связное словосочетание, конкретный смысл которого заключен в объ-
екте.
Примером служат словосочетания, типа: «оказание помощи», «произве-
дение обыска», «предоставление займа», «заключение договора», «организация
мероприятий» и т.п. Отглагольные существительные образуют с другим име-
нем существительным связные словосочетания, конкретный смысл которых за-
ключен в объекте. В английском языке лексическое выражение обычно получа-
ет только объект, а элемент, передаваемый в русском языке отглагольным су-
ществительным, формального обозначения не имеет. В переводе такой элемент
восстанавливается:

187
Any disputes or disagreements that may arise out of the Contract shall be set-
tled by finding mutually acceptable solutions through negotiations between
the parties.
Споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении
настоящего Договора, будут по возможности разрешаться посред-
ством нахождения взаимоприемлемых решений через переговоры меж-
ду сторонами.

Задание 15. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя


прием восстановления отглагольных существительных.
В переводе вы можете использовать следующие отглагольные су-
ществительные: «возникновение», «проведение», «предоставле-
ние», «осуществление», «подписание».
1. The government began consultation in 2001, and received numer-
ous responses from a wide range of interest groups.
2. These decisions would help promote the country’s political and eco-
nomic independence.
3. Such reduction of price shall be to the exclusion of any other reme-
dy of the Purchaser.
4. The contract shall be deemed to have been effected from the date
hereof.
5. It is the intention of the Parties that the provisions of Article 11 pre-
vail in the event of any dispute, difference, controversy or claim.
6. Negotiations on these issues are not only desirable but absolutely
necessary.

Необходимость в добавлении слов возникает также при передаче неко-


торых словообразовательных форм и конструкций, отсутствующих в русском

188
языке. К ним в частности относятся так называемые адвербиальные глаголы,
«перенесенный эпитет», каузативные конструкции и др.

4) перевод отдельных слов, не имеющих в русском языке прямого од-


нословного соответствия
Причиной добавлений при переводе служат отдельные слова, не имею-
щие в русском языке прямого однословного соответствия. С точки зрения пере-
водческой практики особой трудности такие слова не представляют, так как их
соответствие обычно можно найти в словаре:

Rather than commit him, the judge allowed him to undergo outpatient treat-
ment.
Вместо того, чтобы отправить его на принудительное лечение, су-
дья разрешил ему лечиться амбулаторно.

В англо-русском словаре значение слова commit передается при помощи


словосочетания «(принудительно) помещать в психиатрическую больницу». С
учетом контекста легко подбирается нужный вариант – «отправить на принуди-
тельное лечение».

При переводе таких слов часто приходится прибегать к замене частей


речи:

The publication of opinions is usually not actionable.


Высказывание мнения обычно не дает право на иск.

Прилагательное actionable заменяется в переводе глагольным словосо-


четанием «давать право на иск».

189
Задание 16. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая
внимание на необходимость добавлений при переводе слов, не име-
ющих однословного соответствия в русском языке.
1. An offer becomes effective when it reaches the offeree.
2. Each tenderer puts his bid in a sealed envelope so that none of other
tenderers know what price has been quoted.
3. It’s a white-tie affair.
4. This point is important because the expenses associated with exten-
sive expert involvement in these cases are bound to be dispropor-
tionate to the damages claimable.

5) перевод адвербиальных глаголов


Слово «адвербиальный» происходит от английского adverb , т.е. «наре-
чие», а наречие в предложении чаще всего выступает в функции обстоятельства
образа действия. При этом следует иметь в виду, что способ совершения дей-
ствия может быть выражен не только наречием, но и существительным с пред-
логом или без предлога. В английских адвербиальных глаголах выражены два
значения: с одной стороны само действие («бежать», «смотреть» и т.д.), а с дру-
гой обстоятельство места или времени. Например:

The students roared all the way through the street.


Студенты прошли по улице с громкими криками.

К адвербиальным глаголам относятся такие глаголы как whistle, roar,


stare, creak. В современном английском языке адвербиальные глаголы являются
одним из самых продуктивных видов словообразования и все чаще встречаются
не только в художественной литературе, но и в языке средств массовой инфор-
мации.

190
При переводе адвербиальных глаголов на русский язык редко удается
подобрать соответствующие русские глаголы, сочетающие в своем значении
два компонента: действие и характеристику способа его осуществления. Из-за
этого приходится прибегать к переводческим приемам. Чаще всего использует-
ся прием добавления из-за необходимости выразить, с одной стороны, само
действие и, с другой стороны – способ его выполнения.
Многие английские глаголы приобретают адвербиальность только в
контексте, иногда при наличии после них таких наречий как away, off, along, up,
through и др., предлогов into, out of, through и др., а также дополнения one’s
way. Например:

They watched the criminal out of the courtroom.


Они наблюдали за тем, как преступник выходил из зала суда

В данном высказывании невыраженным но подразумеваемым является


глагол «выходил», относящийся к преступнику. В русском переводе он должен
быть восстановлен. Отсутствие добавления может привести к смысловой ошиб-
ке: *«Они наблюдали за преступником из зала суда».
Следует, наконец, упомянуть группу адвербиальных глаголов, выража-
ющих побуждение к действию. Эти глаголы участвуют в формировании четы-
рехчленных конструкций (т.н. «каузативные конструкции»), общий смысл ко-
торых заключается к побуждению к какому-то результату. Этот результат за-
ключается в том, что либо что-то появляется (при использовании предлога
into), либо что-то исчезает ( при использовании предлога out of):

The strikers declared they cannot be bluffed and bullied into submission.
Бастующие заявили, что ни обманом, ни грубым давлением их нельзя
будет заставить покориться.

191
В русском высказывании добавляется глагол «заставить», а сказуемое,
выраженное адвербиальными глаголами bluffed and bullied, преобразуется в об-
стоятельство образа действия «ни обманом, ни грубым давлением».

Задание 17. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая


внимание на перевод адвербиальных глаголов.
1. A year ago the British Government legislated the death penalty off
statute books of Anguilla, British Virgin Islands, Cayman Islands,
Monserrat and Turks and Caicos Islands.
2. In wanton disregard of its own precedents, the U.S. Supreme Court
has announced that the wrongful use of a coerced confession at a
criminal trial need not automatically require the reversal of a convic-
tion. Even if the accused was clubbed into confessing, the prosecu-
tion’s use of that confession can be deemed “harmless error”, a mi-
nor flaw in an otherwise fair trial.

6) перевод словосочетаний с «перенесенным эпитетом»


Эпитетом называется образное определение, дающее определяемому
художественную характеристику. В отличие от простого определения он упо-
требляется не в целях простой констатации качества, а используется в качестве
выразительного средства и имеет эмоционально-эстетическую окраску. «Пере-
несенный эпитет» – это разновидность эпитета. Это такое определение, ко-
торое синтаксически относится к одному существительному, а логически к
другому. В английском языке «перенесенный эпитет» достаточно широко рас-
пространен в газетно-информационных текстах и воспринимается носителем
английского языка достаточно нейтрально. Например, в английском языке
вполне естественны такие словосочетания как a disapproving finger, a blue-eyed
interest, a laughing lunch, hasty fingers и т.д.

192
При передаче словосочетаний с «перенесенным эпитетом» возникает
необходимость добавления новых слов. В таких словосочетаниях элемент, к ко-
торому относится перенесенный эпитет, может не иметь формального выраже-
ния, а только подразумеваться:

His alcoholic English father drank himself into an early grave.


Его отец-англичанин умер от алкоголизма в молодом возрасте.

Определение early формально относится к слову grave, но логически с


ним не связано: по-русски нельзя сказать «ранняя могила». Необходимое для
добавления слово «возраст» легко определяется по контексту всего высказыва-
ния. Слово «умер» заменяет английское grave, от которого в переводе при-
шлось отказаться в силу норм лексической сочетаемости.

7) передача значений, выраженных грамматическими средствами


Слова добавляются в тех случаях, когда значения, выраженные в тексте
оригинала граматическими средствами, в силу определенных ограничений,
налагаемых нормами русского языка, передаются с помощью лексических
средств. В качестве примера можно назвать слова с разным управлением – слу-
чаи употребления вместе двух глаголов, двух существительных, глагола и су-
ществительного, глагола и прилагательного, которые имеют разные предлоги,
но относятся к одному и тому же члену предложения:

He denied any suggestion that he was connected with, or was responsible


for, the absence of the main witness at the trial.
Он отвергал любые предположения о своей причастности к отсут-
ствию главного свидетеля на судебном заседании и утверждал, что не
несет за это никакой ответственности.

193
При переводе дополнение «отсутствие» упоминается не один раз, как в
английской фразе, а дважды. Второй раз для его обозначения используется ме-
стоимение «это».

Контекст русского высказывания нередко требует использования лекси-


ческих средств для более полного выражения английских временных форм:

They were not drunk, but had been drinking.


Они не были пьяны, хотя до этого и выпивали.

The Sherman Anti-Trust Law is being interfered with.


Антимонопольный закон Шермана постоянно нарушается

Лексическими средствами передаются формы множественного числа


существительных, не имеющих этого значения в русском языке:

Since the devaluation of the rouble in August 1998, imports have slumped.
После девальвации рубля в августе 1998, объем импорта резко упал.

Добавлений в переводе может потребовать и артикль:

Even today a Keating ‘Paul Cezanne’ is offered on the internet for £8,750.
Даже сейчас копия Поля Сезанна кисти Китинга, продается в Интер-
нете за 8750 фунтов.

Прием дополнений используется для восстановления слов в эллиптиче-


ских конструкциях: whichever is later (в зависимости от того, какое событие
наступит позднее), if none (при его/ее/их отсутствии).

194
Задание 18. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая
внимание на необходимость добавлений при передаче значений,
выраженных грамматическими средствами..
1. The UN Charter says that all international differences must be settled
by peaceful means, and not by threats of, or resort to force.
2. Britain is – and has been – a diverse society.
3. The new economy will also bring major new industries, ones that
either do not yet exist or that are just beginning.
4. Each State Party undertakes to encourage, where appropriate, dif-
ferent means of eliminating barriers between races.
5. The warranty section, if included, is an extremely sensitive negoti-
ated provision.
6. “Do you think it will make a difference to us?” “A difference! It’ll
make the difference.”

8) различия в способах описания предметной ситуации (перифраз –


пояснение)
Дополнения и опущения слов широко применяются в процессе исполь-
зования приема логического развития, в частности, при перефразировании ан-
глийских словосочетаний и высказываний, которые отличаются от аналогич-
ных русских словосочетаний и высказываний по способу представления пред-
метной ситуации. По сути, любое перефразирование исходной фразы представ-
ляет собой сложную трансформацию, состоящую из лексических и грамматиче-
ских замен, добавлений и опущений, перестановок и других трансформаций,
которые в комплексе приводят к созданию приемлемого варианта перевода.
Добавления и опущения играют в этой комплексной трансформации важную
роль: благодаря им, в русском тексте появляются новые смысловые компонен-
ты, а также исчезают те элементы смысла, которые либо избыточны, либо не

195
соответствуют способу представления данной предметной ситуации средствами
русского языка.
В любом языке большинство объективно существующих предметных
ситуаций можно описать по-разному, выбирая разные признаки. При этом каж-
дый язык имеет свои предпочтения, в результате чего способ описания той же
ситуации в исходном язык оказывается неприемлемым в языке перевода.
Именно это различие часто становится причиной изменения в описании пред-
метной ситуации путем добавления новых признаков или опущения имеющих-
ся:

Unconvicted prisoners are allowed all reasonable facilities to seek release on


bail, prepare for trial, maintain contact with relatives and friends, and pursue
legitimate business and social interests.
Лицам, находящимся в следственном изоляторе в ожидании суда,
предоставляются все необходимые условия для подачи ходатайства об
освобождении под залог, подготовки к судебному процессу и общения с
родственниками и друзьями. Они также имеют возможность зани-
маться общественной и коммерческой деятельностью, если она не
противоречит закону.

Смысл высказывания был бы неясен без добавления слов, уточняющих


его содержание: по-русски нельзя сказать «неосужденные заключенные», так
как отбывать наказание в тюрьме можно только после вынесения обвинитель-
ного приговора. Английское же слово prisoners имеет более широкую семанти-
ку и обозначает всех лиц, которые содержатся в заключении независимо от ре-
шения суда. Такое различие в способе описания одной и той же предметной си-
туации требует поясняющего перевода, который позволяет более точно и полно
для читателя передать смысл словосочетания unconvicted prisoners.

196
Задание 19. Переведите следующее высказывание на русский язык, обращая
внимание на необходимость использования приема добавлений и
замен (перефразирования) для адекватного описания предметной
ситуации на русском языке.
Reprimands against solicitors may be made public to help consumers
make choices about legal services and to deter bad practice.

9) прагматическая адаптация перевода


Добавления могут быть вызваны не только языковыми, но и неязыковы-
ми причинами. Включение в перевод необходимых добавлений помогает до-
биться максимального понимания русскоязычной аудиторией переведенного
текста (прагматическая адаптация перевода). Как уже отмечалось ранее, раз-
личные пояснительные слова могут добавляться перед именами собственными,
географическими названия, реалиями и т.п. Например:

In September, 40 executives from Citigroup traveled to West Point, New


York, home of the United States Military Academy to participate in a leader-
ship reaction course… (NYT)
В сентябре этого года сорок руководящих работников компании Си-
тигруп (Citigroup) прибыли в Военную академию США в городе Уэст
Пойнт, штат Нью-Йорк для участи в программе обучения лидеров.

§ 6. Опущения

Опущение – прием, прямо противоположный добавлению. В ходе такого


преобразования семантические компоненты исходного высказывания,
имеющие лексическое выражение, согласно нормам языка перевода, ока-
зываются семантически избыточными и опускаются. Например:

197
He leaned forward to take the paper.
Он наклонился, чтобы взять бумагу.

Русский глагол «наклоняться» означает только движение вперед, поэто-


му наречие «вперед» будет избыточным в переводе и опускается.

Опущения могут быть вызваны разными причинами, но в первую оче-


редь языкового характера. Как и добавления, опущения могут включать «про-
стое» исключение избыточных слов из текста перевода, так и являться «сжати-
ем» или «компрессией» исходной единицы в результате ее переосмысления и
перефразирования (прием логического развития).

Рассмотрим типичные случаи использования добавлений в переводе:

1) опущения, вызванные регулярными языковыми несоответствиями


Опущения могут быть вызваны регулярными лексическими и граммати-
ческими несоответствиями английского и русского языков. Одно из таких
несоответствий – избыточное употребление в английском языке притяжатель-
ных местоимений, в связи с чем при переводе русские эквиваленты английских
притяжательных местоимений, как правило, опускаются:

Kuran Grewal, 21, another suitemate, bumped into Mr Cho in the bathroom.
Not a word. Mr. Cho dabbed moisturizer on his eyes and slid in contact
lenses. He brushed his teeth.
Другой сосед по комнате Куран Груэл натолкнулся на Санг-Ху Чо в ван-
ной комнате. Тот не проронил ни слова. Как обычно, он попрыскал
увлажняющей жидкостью глаза, вставил контактные линзы и почи-
стил зубы.

198
Если в главной и придаточной частях предложения английского текста
подлежащее выражено личным местоимением, а действующее лицо в обеих ча-
стях предложения одно и то же, то при переводе на русский язык подлежащее в
придаточной части сложноподчиненых предложений может опускаться:

He felt he knew nothing.


Он почувствовал, что ничего не знает.

Иногда опущения при переводе вызваны различиями в структуре ан-


глийского и русского предложений. В русском языке нет необходимости в пол-
ном наборе всех членов предложения:

The fist thing I did was to give her a call.


Первое, что я сделал, позвонил ей.

2) опущение признаков предметной ситуации, семантически избыточ-


ных по нормам русского языка
Как уже отмечалось ранее, в английском и русском языках для описания
одной предметной ситуации могут быть выбраны разные способы ее описания.
Признаки предметной ситуации, которые формально выражены в английском
языке, но по нормам русского языка считаются избыточными, могут опускать-
ся. Например:

Shortly after 7 a.m., she was killed by bullets from Mr. Cho’s gun.
В самом начале восьмого Санг-Ху Чо застрелил ее из своего ручного
автомата.

В русском языке обстоятельство by bullets – «пулями» звучало бы в рус-


ском тексте неестественно, так как способ убийства конкретизируется при по-

199
мощи глагола «застрелил». Поэтому обстоятельство «пулями» необходимо опу-
стить.

3) опущение компонентов высказывания, дублирующих друг друга


В английских высказываниях довольно широкое распространение имеет
тенденция к употреблению семантических компонентов, дублирующих друг
друга. Поэтому при переводе один из дублирующих компонентов нередко
опускается:

The police service is taking effective action to improve performance and


standards.
Служба полиции предпринимает действенные меры для повышения ка-
чества своей работы.

Английское словосочетание performance and standards представляет со-


бой так называемые «парные синонимы» - словосочетание из двух или более
слов, которые близки по значению и один или несколько его компонентов яв-
ляются избыточными и могут быть опущены. Парные синонимы часто перево-
дятся одним словом, при этом вариантом перевода служит слово с самым ши-
роким значением, которое вбирает в себя значение второго слова:

The government resorted to force and violence.


Правительство прибегло к насилию.

Парные синонимы имеют широкое распространение в английских юри-


дических документах:

The treaty was pronounced null and void.


Договор был объявлен недействительным.

200
Subject to the terms and conditions of this Agreement…
При условии соблюдения условий настоящего Договора…

При переводе парных синонимов прием опущения используется не все-


гда. Так, словосочетание duties and responsibilities можно перевести одним сло-
вом «обязанности», но можно перевести и оба слова – «обязанности и функ-
ции». В юридическом переводе важна точность передачи каждого слова, и пе-
реводчик, опуская какое-либо слово, должен быть уверен, что это не приведет к
потере важного элемента смысла. Задача переводчика осложняется еще и тем,
что помимо парных синонимов в английских юридических тестах часто встре-
чаются синонимические ряды, состоящие из слов близких, но разных по значе-
нию. Опущение какого-либо слова из этого ряда может сделать перевод неэк-
вивалентным, поэтому переводчик должен по возможности дифференцировать
значение каждого слова в ряду синонимов и найти эквивалент на русском языке
для каждого слова:

Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with this


Agreement, including those arising in relation to the performance, breach,
termination or invalidity of this Agreement, shall be referred to the Interna-
tional Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and In-
dustry of the Russian Federation for resolution in accordance with its rules.

Любой спор, разногласие или иск, возникающий в связи с настоящим


Соглашением, включая все споры, разногласия и иски, возникающие в
связи с его исполнением, нарушением, расторжением или признанием
Соглашения недействительным будет разрешаться в Международ-
ном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной па-
лате Российской Федерации в соответствии с его регламентом.

201
Задание 20. Переведите следующие высказывание на русский язык, обращая
внимание на перевод синонимов.
Pursuant to terms of Contract No. … between XXX <…>and
YYY,<…>, CONTRACTOR:
1. Fully releases and discharges the Indemnified Parties (Гарантиру-
емые Стороны) as defined in Contract No… from and against all
claims, demands and causes of action of every kind and nature
arising directly or indirectly out of the Contract;…
2. KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS, that XXX Ltd., hereby
constitutes and appoints Kevin John Smith its lawful agent and at-
torney-in-fact in the Russian Federation <…>

4) свертывание придаточного предложения в слово или словосочета-


ние, свертывание словосочетания в слово или более короткое словосочетание
(перифраз – свертывание)
Использование опущений может понадобиться переводчику для сверты-
вания или компрессии текста оригинала. Компрессия, как вид межъязыкового
перефразирования, требуется тогда, когда способ описания предметной ситуа-
ции на языке оригинала либо непонятен, либо неясен для получателя и должен
быть сокращен для более четкой передачи смысла исходного высказывания.
Свертыванию могут подвергаться как придаточные предложения, так и слово-
сочетания. В результате компрессии предложение или словосочетание заменя-
ется на одно слово или более короткое словосочетание:

Taken together, traffic jams cost drivers nearly 11 hours per month of lost
time.
Простаивая во всех этих пробках, водители теряют до одиннадцати
часов в месяц.

202
5) опущения, вызванные необходимостью прагматической адаптации
перевода
В целях прагматической адаптации текста опускаться может информа-
ция, неизвестная получателю перевода и не являющаяся релевантной:

There were pills and medicine all over the place and everything smelled like
Vicks’ Nose Drops.
Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли. Все пахло каплями от
насморка.

Фирменное название Vicks’ ничего не говорит русскому читателю, не


несет важной информации, и поэтому в переводе его лучше опустить.

Задание 21. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая


внимание на использование приема опущения. Определите причину
опущений в каждом конкретном случае.
1. The storm was terrible, while it lasted.
2. In Miller v Miller the House of Lords upheld an award of £5m to
Mrs Miller, after a short, childless marriage of under three years.
3. An acceptance sent in the same manner in which the offer was re-
ceived is not binding until actually received by the offeror.
4. Sir Michael Bichard, chair of the Legal Services Commission, says
nearly 635,000 people benefited from face-to face civil legal advice
and assistance.
5. If the Force Majeure circumstances in question will last more than
____ weeks, the Parties shall conduct good-faith negotiations to
evaluate the situation and to find mutually acceptable solutions.
6. A number of federal statutes impose criminal liability on persons and
firms who offer bribes and kickbacks to federal officials for the
purpose of obtaining business advantages.

203
7. In doing so, we sustain the planet for the enjoyment and well-being
of future generations.
8. The filing of a suit is an exercise in good judgment and expertise in
and of itself.
9. She stared at him with horror in her eyes.
10. Take your hands out of your pockets.
11. Any and all disputes, controversies, claims and differences arising
out of this Agreement <…> shall be finally settled by arbitration
<…>.
12. There are many things we do not know.

§ 7. Антонимический перевод

Антонимический перевод – это комплексная лексико-


грамматическая трансформация, основанная на противопоставлении по-
нятий: отрицание понятия в исходном высказывании приравнивается к
утверждению противоположного понятия в переводящем высказывании и
наоборот. Например:

Authorized personnel only.


Посторонним вход воспрещен.

Антонимический перевод заключается в замене слова authorized его рус-


ским антонимом «воспрещен». Такое преобразование основано исключительно
на лексической антонимии. Однако в большинстве случаев использование про-
тивоположного понятия сопровождается заменой отрицательной конструкции
на утвердительную или утвердительной на отрицательную, то есть антоними-
ческое преобразование затрагивает как лексику, так и грамматику:

204
He didn’t say anything.
Он промолчал.

Are you awake?


Ты не спишь?

Антонимический перевод возможен благодаря тому, что логика языка и


мышления позволяет взглянуть на один и тот же предмет, явление или ситуа-
цию как бы под противоположным углом зрения и увидеть то же самое. Вместо
того чтобы утвердить наличие какого-либо признака, можно указать на отсут-
ствие противоположного ему признака. Таким образом, переводчик представ-
ляет одну и туже ситуацию под разным ракурсом:

Ordinarily the obligation to support children continues until they reach the
age of maturity.
Как правило, родители обязаны содержать детей вплоть до дости-
жения ими совершеннолетия.
Как правило, родители не обязаны содержать детей после достиже-
ния ими совершеннолетия.

Одна и та же мысль выражена в двух переводах при помощи разных


лексических и грамматических средств: в первом варианте сохранена утверди-
тельная конструкция оригинала, а во втором утверждение заменяется отрица-
нием, что влечет за собой и замену предлога. При этом, несмотря на произве-
денные преобразования, общий смысл исходного высказывания не меняется. В
этом и заключается суть антонимического перевода.

Как и многие другие трансформации, антонимический перевод может


быть обусловлен как языковыми, так и контекстуальными причинами. В первом
случае применение антонимического перевода является вынужденным и обу-

205
словлено регулярными несоответствиями между двумя языками, во втором его
использование диктуется контекстом или нормами русского языка.
Далее мы рассмотрим наиболее типичные случаи применения этой лек-
сико-грамматической трансформации.

1) отсутствие лексического эквивалента в русском языке

As an ardent pro-lifer, I realize that seeing abortion as the least of three evils
is profoundly misguided.
Как ярый противник абортов, я полагаю, что считать аборт меньшим
из трех зол было бы крайне ошибочно.

В русском языке отсутствует лексический эквивалент слова pro-lifer:


по-русски нельзя выразить смысл английского понятия, не прибегая к антони-
мической замене – «противник абортов». В этом предложении мы имеем дело с
чистой лексической антонимией, когда слово исходного высказывания заменя-
ется русским антонимом без изменения грамматики – английское и русское вы-
сказывания остаются утвердительными.

2) перевод некоторых фразовых глаголов


Часто антонимический перевод является единственно возможным при
передаче фраз с некоторыми фразовыми глаголами: to keep out, keep down, keep
away, keep off, stay out, stay away, be out, be away, hold off и др. Например:

Stay away whatever you hear.


Не приближайся, чтобы ты ни услышал.

Hang on, please.


Не кладите трубку, пожалуйста.

206
Keep the child out of the sun.
Не держите ребенка на солнце.

3) устойчивые антонимические соответствия (клише, фразеологизмы,


этикетные формулы и другие речевые обороты)
Многие расхожие фразы – клише и фразеологизмы – также имеют
устойчивые антонимические соответствия. Они – равно как и устойчивые экви-
валенты фразовых глаголов – образуют довольно обширный пласт лексико-
фразеологических соответствий, которые можно найти в англо-русских слова-
рях. Это случаи, когда применение антонимического перевода также стало язы-
ковой нормой:

It’s out of the question.


Об этом не может быть и речи.

Take your time.


Не торопись.

I beg to differ.
Позвольте не согласиться.

Задание 22. Переведите следующие высказывания, используя прием антоними-


ческого перевода.
1. Don’t get me wrong.
2. Keep in touch.
3. In spite of their dangerous situation, the men’s courage kept up.
4. Take it or leave it.
5. Valid with diploma only.
6. Hold still. The photographer is taking a picture.
7. One thing at a time.

207
8. A word spoken is past recalling
9. Every cloud has a silver lining
10. No man is wise at all times.
11. Let sleeping dogs lie.
12. It’s a no-brainer.

4) отсутствие отрицательной / положительной формы слова в русском


языке
Необходимость в антонимическом переводе может быть вызвана отсут-
ствием аналогичной грамматической формы слова:

Often an apology is all that is needed to unlock the dispute.


Зачастую для разрешения спора достаточно, чтобы другая сторона
всего лишь извинилась.

В русском языке глаголу unlock прямого соответствия, т.е. отрицатель-


ной формы нет. Поэтому в переводе приходится искать слово в утвердительной
форме, одновременно учитывая и требования лексической сочетаемости. При-
емлемым вариантом перевода словосочетания unlock the dispute служит фраза
«разрешать споры», которая преобразуется в словосочетание с отглагольным
существительным «разрешение споров».

Особенно осторожным нужно быть при переводе на русский язык слов с


отрицательными приставками mis-, un-, dis- im- ir- и т.п. Слова с этими при-
ставками часто как бы распадаются на два слова – слово без приставки и отри-
цательную частицу «не». Иногда отрицание может быть перенесено на прила-
гательное или наречие, которые определяют существительное или глагол:

208
The fire-fighters misinterpreted the instructions of the police.
Пожарные не поняли / неправильно истолковали инструкции полицей-
ских.

Однако в некоторых случаях русский эквивалент может отсутствовать,


либо не подходить по контексту. Тогда смысл этого английского слова можно
попытаться передать лексическими средствами, минуя отрицание:

The dispute began because of a mistranslation in the contract.


Спор возник из-за того, что в переводе контракта была допущена
ошибка.

Задание 23. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая


внимание на перевод слов с отрицательными приставками.
1. The salesman miscalculated the discount, so we hardly broke even
on the deal.
2. Child abuse <…> is a relatively infrequent but highly disturbing
occurrence, says a government report published last week.
3. He was accused of bringing the club into disrepute by his bad be-
haviour.
4. The judge disallowed the defence evidence.
5. It (the coroner) must decide whether death was caused by “misad-
venture” – an accident or mischance – or was the result of unlaw-
ful killing.

5) требования контекста
Иногда применение антонимического перевода вызвано контекстом вы-
сказывания:

209
A murderer is only safe when he is in prison.
Убийца только тогда не представляет опасности, когда он сидит в
тюрьме.

Английское прилагательное safe может переводиться на русский язык


как «безопасный, в безопасности», но прямой перевод оказывается неточен.
Вариант перевода «убийца только тогда будет в безопасности, когда его поса-
дят в тюрьму» имеет обратный оригиналу смысл: получается, что преступнику
якобы кто-то угрожает, и он может чувствовать себя в безопасности, только
находясь в тюрьме. Такой перевод искажает смысл оригинала. Исправить не-
точность позволяет антонимический перевод.

6) требования лексической сочетаемости


Необходимость в антонимическом переводе может быть также вызвана
ограничениями, налагаемыми правилами лексической сочетаемости:

The publication of an untrue statement of fact is not the same as the publica-
tion of an opinion.
Следует различать «опубликование» (обнародование) ложного заявле-
ния о фактах и простое выражение своего мнения.

Прямым соответствием словосочетания untrue statement служат фразы


«неверное заявление», «неистинное заявление/утверждение». Но по-русски так
не говорят. Правильным вариантом является перевод «ложное заявление»,
найти который помогает использование межъязыковой антонимии.

Следует учитывать, что антонимическая замена почти всегда сопровож-


дается другими лексическими и грамматическими трансформациями, и этот
прием требует комплексных перестроек:

210
He left the form on the counter and walked out very quickly keeping a hand in
his pocket to silence the keys.
Он оставил бланк на стойке и быстро вышел, держа руку в кармане,
чтобы не гремели ключи.

Заменяя утверждение отрицанием, переводчику приходится одновре-


менно искать глагол с более конкретным значением, который бы передавал
значение английского глагола silence в этом контексте – «звук, который издают
ключи в кармане одежды». Таким образом, переводчик одновременно исполь-
зует два переводческих преобразования – антонимический перевод и конкрети-
зацию.

Задание 24. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая


внимание на соблюдение правил лексической сочетаемости в рус-
ском языке.
1. The corporation is to have perpetual existence.
2. Open and non-offensive communication should prevail among team
members.
3. If otherwise applicable, the Vienna Convention (Contracts for the In-
ternational Sale of Goods) is excluded in its entirety.
5. A political party will vigorously sell its candidate as being a fantas-
tic person for the job.

7) «скрытое» (лексическое) отрицание


Отрицательная конструкция часто используется при переводе глаголов
со «скрытым» отрицанием типа fail, ignore, miss, prevent, deter, defy. Напоминая
внешне утверждение, высказывания с такими словами фактически имеют отри-
цательное значение. В параллельных русских высказываниях отрицание выра-
жается с помощью частицы «не»:

211
If either party fails to perform its respective obligations hereunder when due,
such party shall pay to the other party a late payment charge <…>
Если одна из сторон своевременно не выполняет своих обязательств по
Договору, то данная сторона обязана выплатить другой стороне ком-
пенсацию за просрочку платежа <…>

Следует подчеркнуть, что глагол fail и существительное failure служат


исключительно для выражения отрицания и теряют свое собственное значение
«потерпеть неудачу, провалиться». Сохранение этого значения в переводе мо-
жет только ввести читателя в заблуждение: он может подумать, что сторона
предпринимала попытки выполнить свои обязательства, но не смогла это сде-
лать по какой-то причине.

В сферу действия приема антонимического перевода попадают и другие


глаголы и предлоги:

I missed the point of the speech.


Я что-то не понял о чем была речь.

New York defies description. / New York is beyond description


Нью-Йорк не поддается описанию.

Time is lacking for a full explanation.


Нет времени на подробное объяснение.

В английском языке существует целый ряд глагольных словосочетаний,


которые часто передаются с использованием антонимического перевода:

не иметь себе равных – to be second to none;


не содержать – to be free of

212
не превышать – to be less than;
не требовать пояснения – to be self-explanatory;
не требовать разъяснений – to require little comment;
не уступать – to be as good as
не придать (придавать) значения – to overlook
(Подробнее см. Б.Н.Климзо «Ремесло технического переводчика», 2006:139)

Устойчивые антонимические соответствия можно найти и среди других


частей речи:

незаконные действия – wrongful actions;


обстоятельства непреодолимой силы – force majeure circumstances;
незначительное правонарушение – minor offence;
некачественные товары – faulty goods;
нецензурная брань – obscene language;
в случае неуплаты – in default of payment;
неплательщик – defaulter;
неспециалист – layman;
несовершеннолетний – juvenile, minor;
неоплаченная сумма – sum/amount outstanding.

Задание 25. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая


внимание на использование приема антонимического перевода для
передачи «скрытого» (лексического) отрицания.
1. A failure to serve process properly can result in a dismissal of a law-
suit.
2. If the other party fails to perform a significant part of the contract,
one would no longer be bound by the agreement.
3. Age-defying Creamy Wash.

213
4. It is accepted that your local newspaper, or you, may say exactly
what you think (well, almost exactly what you think) of anyone in
your football team who misses two penalties.
5. Notice may be waived by the unanimous written consent of all direc-
tors.
6. Ignorance of the law is not a defence against breaking it.
7. The trial court overlooked several significant mitigating circum-
stances.
8. Jones has three prior convictions and several arrests for escalating
violence, indicating no deterrence from criminal activity.
9. If the fine is no more than £200 the court may order that in default
of paying it (within a set time) the defendant will go to prison for
seven days.
10. The Law Society’s complaints handling process is still falling short,
the Legal Services Complaints Commissioner, Zahida Manzoor,
says.

8) эмфатические конструкции с двойным отрицанием (литота)


Литотой в языкознании называют утверждение, сделанное в отри-
цательной форме:

He is no fool, he must know this book is authentic.


Он не дурак, он должен знать, что это подлинник. (=Он умный…)

Одной из разновидностей литоты является высказывание, которое со-


держит два отрицания. Такая литота обычно образуется при помощи отрицания
not и прилагательного, наречия или союза с отрицательным префиксом (un-, im-
, in-):

214
It is not an unfavourable moment to tell her the truth.
Сейчас весьма благоприятный момент, чтобы сказать ей правду.

В таком утверждении всегда присутствует какой-то эмфатический (т.е.


выразительные) элемент, придающий конструкции менее категоричный харак-
тер или, наоборот, подчеркивающий какой-либо факт или качество, о котором
идет речь.
При переводе таких высказываний приходится прибегать к антонимиче-
скому переводу, вставляя усилительные слова типа: «довольно, весьма и
вполне».

Задание 26. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая


внимание на передачу конструкций с двойным отрицанием.
1. Their attitude was not unfriendly.
2. It is not uncommon for families in rural areas to have three and
more children.
3. Not infrequently, the doctor had to tell his patients distressing news.
4. I don’t at all disbelieve you.
5. The Law Lords may reach their decisions by a majority, and it is not
unusual for the court to decide its cases by a majority of 3-2.
6. The rule <…> is not incompatible with the freedom of speech guar-
antees in Art 10 of the European Convention on Human rights.

9) перевод конструкции not …until


В число английских конструкций, позволяющих с достаточной надежно-
стью прогнозировать использование антонимического перевода входит кон-
струкция с not …until. Эти два отрицания взаимно исключают друг друга, и все
высказывание является утверждением. Следовательно, мы опять имеем дело с
разновидностью литоты. Как и в предыдущих примерах, эти высказывания со-

215
держат элемент усиления, передаваемый на русский язык при помощи наречий
«лишь» и « только»:

It was not until 1972 that the war finally came to an end.
Война закончилась только в1972 году.

Обратите внимание на то, что форма глагола в русской фразе меняется


на утвердительную.

Задание 27. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая


внимание на передачу конструкции not …until.
1. The credit was not granted until early March.
2. When appropriate, the Clerk or a Deputy Clerk may announce that
the Court will not meet until there is a quorum.
3. No by-law <….> may be altered, amended or repealed by vote of the
directors until two years shall have expired since such action by vote
of such shareholders.
4. Germany’s constitutional court is not expected to rule until January
on whether a legal basis exists for trying men like Mr.Wolf, but
many senior lawyers already doubt whether there is one.
5. As a legal entity, the Financial Services Authority will not actually
exist until the complex Financial Services and Markets bill has made
its stately progress through parliament next year.

10) перевод конструкции not … unless


Определенную трудность при переводе могут вызывать предложения с
союзом unless. Как известно, союз unless означает if… not и обычно переводится
на русский язык словами «если… не, если только… не»:

216
Unless otherwise agreed, the goods remain at the seller’s risk.
Если не оговорено иное, риск случайной гибели товара несет продавец.

Сложными для перевода могут оказаться сложноподчиненные предло-


жения с двойным отрицанием not …unless. Отрицание в главном составе пред-
ложения может быть выражено при помощи слов с отрицательным значением
(слова с отрицательными приставками in-, un- ), отрицательной частицы not или
no, отрицательных местоимений no one, nobody, nothing, отрицательных наре-
чий never, nowhere. Такие предложения могут допускать два варианта перевода
– антонимический и обычный.

При антонимическом переводе отрицание в главном предложении и от-


рицательное значение союза unless нейтрализуют друг друга (минус на минус
дает плюс), и обе части предложения становятся утвердительными. Союз unless
передается словами «только, лишь». Например:

The permission is not (–) given unless (–) authorized by the dean.
Разрешение выдается (+) только (+) с согласия декана.

Во втором варианте антонимический перевод отсутствует:


Без согласия декана разрешение не выдается.

В юридических текстах союз unless часто передается при помощи слов


«за исключением (тех) случаев, когда». Антонимический перевод здесь не при-
меняется, и отрицание в главной части предложения сохраняется:

There is no (–) legal liability simply for causing a person mental or emotional
distress unless (–) it is accompanied by physical injury.

217
Доведение человека до состояния стресса не влечет (–) юридической
ответственности, за исключением тех случаев, когда (–) оно сопро-
вождается нанесением телесных повреждений.

Задание 28. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая


внимание на передачу конструкции not … unless.
1. Unless he is a lawyer, no one should draw his own will.
2. In many states a will cannot be revoked by a subsequent written in-
strument unless it is executed with the same formalities as a will.
3. No deed or mortgage should ever be accepted unless the title to the
property has been properly examined.

11) требования стиля и узуса (норм речи)


Иногда использование антонимического преобразования не связано
непосредственно с языковыми ограничениями и обусловлено требованиями
функционального стиля и нормами речи (узуса), а также особенностями меж-
культурного общения.

It is generally assumed that there is close connection between economic per-


formance and the quality of education.
Ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что между уровнем эко-
номического развития страны и качеством образования существует
тесная связь.

Антонимическая замена английского утверждения на русское отрицание


вызвана стилистическими требованиями: в русском публицистическом стиле
предпочтение отдается отрицанию, так как с его помощью ситуация описывает-
ся более четко, и переведенное высказывание, содержащее отрицание, более
убедительно воздействует на читателя.

218
Стилистические различия английского и русского языков диктуют необ-
ходимость в смещении отрицания при переводе на русский язык английских
фраз с «разговорными вставками» типа I think, I hope, I believe. Опять же в це-
лях повышения категоричности высказывания и соблюдения стилистических
норм русского языка отрицание переносится с главного предложения в прида-
точное:

I don’t think memory deceives me.


Думаю, что память меня не обманывает.

Переводчику следует обращать пристальное внимание на различия в ан-


глийской и русской речевой культуре. Общеизвестно, что русской речи свой-
ственен негативизм и пассивное созерцание действительности, а американская
речь, наоборот, пронизана «позитивным мышлением», и в ней утверждения
предпочтительнее отрицаний. Сравните:

Do you have the time?


Вы не подскажите, который час?

Are you getting off at the next stop?


Вы не выходите на следующей остановке?

Ни для кого не секрет, что она его любовница.


It’s an open secret / everybody knows that she is his mistress.

Задание 29. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя


при необходимости прием антонимического перевода. Определи-
те, в каких случаях антонимический перевод является предпочти-
тельным, а в каких единственно возможным.
1. The ambulance was a long time coming.

219
2. Risk in business is never far away.
3. No two international problems are alike.
4. There is no reason to disbelieve her.
5. I don’t suppose you are in any way hurrying to get back.
6. The French remained mute on this point.
7. The first thing is to try to be healthy.
8. Live and let live.
9. Impossible is nothing (рекламный лозунг)
10. Not until you become a stranger to yourself will you be able to
make acquaintance with the Friend. (Mark Twain)
11. Failure to comply with the order lays the defendant open to imposi-
tion of penalty for the contempt of the court.
12. The provisions of this Convention shall be without prejudice to the
generally recognized principles, and applicable rules of international
law.
13. The board of directors should, within fifteen days from the date of
declaring the company incorporation, apply for registration in the
Commercial Register <...>.

§ 8. Компенсация

Прием компенсации применяется в тех случаях, когда определенные


элементы текста на иностранном языке по той или иной причине не имеют эк-
вивалентов в языке перевода и не могут быть переданы его средствами. Сущ-
ность компенсации состоит в замене непередаваемого потерянного элемен-
та элементом иного порядка. К компенсации чаще всего приходится прибе-
гать при передаче игры слов и каламбуров, пословиц и поговорок, просторечия,
идиоматических выражений и тому подобных стилистических приемов языка.
Восполнение стилистических и семантических потерь осуществляется с помо-

220
щью иных чем в оригинале средств, причем необязательно в том же самом ме-
сте текста, что и в подлиннике.

В.Н.Комиссаров приводит яркую иллюстрацию данного приема:

“You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said
‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that.”
«Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они го-
ворили «хочут» и «хочете» и все в таком роде».

Нарушение языковой нормы в английском тексте, непередаваемое в пе-


реводе, компенсируется совсем иными нестандартными формами в русском
языке.

Пожалуй, не будет преувеличением сказать, что наибольшую трудность


для переводчика, а часто и неразрешимую проблему представляет собой так
называемые «каламбуры», встречающиеся в исходном тексте. Напомним, что
каламбуром называют высказывание, в котором с целью создания комического
эффекта используются, в частности, одинаково звучащие слова, но имеющие
разные значения, например: «Он нес вздор, но нес его в журналы».
Приведем пример удачной передачи каламбура, взятый из книги
А.Д.Швейцера. Посетитель шел посмотреть на скорбное событие – похороны
королевы, и опоздал. Когда, придя на место, он произносит фразу «I’m late…»,
то в ответ слышит: «Not you, sir. She is!». Дело в том, что слово late имеет два
значения – «опоздавший» и «усопший». В своем высказывании герой употреб-
ляет это слово в первом его значении, собеседник же в своем ответе предпола-
гает второе значение. В русском языке нет аналогичного слова, однако пере-
водчик решил проблему следующим образом. Вместо фразы «Я опоздал…» в
уста героя вкладывается сходная для данной ситуации фраза «Все кончено?». И
в ответ он слышит: «Не для вас, сэр. Для нее!». (Швейцер, 1988:106).

221
Следует также выделить компенсацию семантическую. К данному при-
ему часто приходится прибегать в случае необходимости перевода безэквива-
лентной лексики, т.е. реалий, которые на данном этапе развития языка перевода
не имеют в нем регулярных соответствий. Если эти детали не имеют принципи-
ального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в перево-
де. Компенсацией будет и замена реалии на аналог, который понятен для полу-
чателя перевода. Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо
средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.

Задание 30. Проанализируйте следующие примеры, обращая внимание на ком-


пенсацию в переводе элементов, которые не имеют эквивалентов
в русском языке. Предложите свои варианты перевода этих вы-
сказываний.
1. A friend in need is a friend to feed.
Друг познается в еде.
Сначала покорми, а потом дружить будем.
2. Uncle’s with FBI…they caught him in Chicago.
Дядя сейчас на Лубянке …сидит.
3. He got his client a suspended sentence. They hung him.
Он перевел своего клиента из подвешенного состояния в пове-
шенное.
4. I’m working for a good cause…’cause I need money.
Я работаю на вашу выгоду, потому что это мне выгодно.
5. Dr.Hirtz – swell name for a doctor.
Доктор Пыталов – хороша фамилия для врача.

222
ЛЕКЦИЯ 9
Грамматические трансформации

Грамматические трансформации, как это явствует из названия, затраги-


вают сферу грамматики и включают следующие основные виды преобразова-
ний:
· перестановка;
· замена членов предложения;
· замена частей речи;
· членение и объединение предложений.

Рассмотрим каждую из этих трансформаций отдельно.

§ 1. Перестановка

Перестановка – это изменение в переводе расположения (порядка


следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам
оригинала. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части
сложного предложения, самостоятельные предложения в системе целого текста.
Наиболее частотны перестановки членов предложения – изменение порядка
слов. Суть этого приема можно проиллюстрировать на следующем примере:

1 2 3 4
A suburban train was derailed near London last night.

4 3 2 1
Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельс пригородный поезд.

Перестановка может быть обусловлена разными причинами – расхожде-


ниями в грамматической структуре двух языков, особенностями коммуника-
223
тивного членения высказываний, а также требования стиля. Мы рассмотрим
три фактора, которые вызывают потребность в перестановке:
- актуальное членение предложения;
- последовательность выражения сообщения и его источника;
- местоименная антиципация.

Актуальное членение предложения

Прежде чем рассматривать характер перестановки, необходимо уяснить


суть теории актуального (смыслового, коммуникативного) членения предложе-
ния. Актуальное членение – это выделение в содержании высказывания
двух частей: темы и ремы. Тема – это старая информация или то, что, как
предполагается, известно собеседнику. Рема – это новая информация или то,
ради чего сообщение создано. Для примера возьмем высказывание «Мария
учится в Париже». В нем темой (старой информацией) является имя «Мария», а
ремой, чем-то новым, что говорится о Марии, сочетание «учится в Париже». В
высказывании «В Париже учится Мария» нечто новое говорится уже о Марии.
Теперь «В Париже» – это тема, а сочетание «учится Мария» – рема.
Четкой границы между темой и ремой нет. Новизна информации возрас-
тает по мере развертывания мысли и достигает своего пика в последнем слове
высказывания. Но для практических целей разделительную линию между ними
удобно провести по сказуемому. При описании переводческих преобразований
такое разделение темы и ремы позволяет оперировать формальными языковы-
ми единицами, членами предложения, которые легко различимы в тексте. Тему
и рему легко обнаружить, если поставить к высказыванию вопрос. Информа-
ция, которая содержится в вопросе, относится к теме, а информация отвечаю-
щая на вопросительное слово – к реме. Например, к высказыванию «Мария
учится в Париже» можно поставить вопрос: «Где учится Мария?» (тема), ремой
же будет ответ на этот вопрос – «в Париже». Правильная расстановка смысло-

224
вых акцентов в высказывании имеет важное значение для восприятия информа-
ции, а значит от этого зависит и адекватность перевода.
Будучи коммуникативным центром высказывания, рема обязательно
должна быть выражена в предложении. В устной речи рема всегда выделяется
интонацией, а в письменной – лексическими и синтаксическими средствами,
причем в каждом языке эти средства свои. В русской письменной речи основ-
ной способ выражения ремы – это порядок слов. В стилистически нейтраль-
ном русском предложении рема всегда находится в конце предложения.
Если автор хочет сделать смысловой акцент на каком-то слове, то он помещает
его в конец высказывания. Соответственно при восприятии высказывания рус-
ский читатель прежде всего обращает внимание на ту информации, которая
расположена в конце предложения. Так как порядок слов в русском языке не-
фиксированный, то изменить его не представляет особой сложности, а значит
новую информацию (рему) можно легко поместить в конец высказывания, из-
менив прямой порядок слов на обратный. Для этого достаточно поставить ска-
зуемое перед подлежащим:

Мария учится в Париже. (рема) – прямой порядок слов


В Париже учится Мария. (рема) – обратный порядок слов

В английском языке, который отличается от русского фиксированным


порядком слов в предложении, рема может быть и в начале, и в середине, и в
конце высказывания. При переводе с английского на русский рему, где бы она
не находилась, чаще всего передвигают в конец. Таким образом, возникает
необходимость в перестановке элементов всего высказывания.

Перемещение ремы в конец предложения необходимо тогда, когда


позиция ремы в английском предложении не совпадает с той, что принята
в русском языке. Это происходит, когда рема в английском предложении
находится либо в начале, либо в середине:

225
A girl (рема) came into the room.
В комнату вошла девушка. (рема)

В английском высказывании рема (a girl) находится в начале предложе-


ния. По правилам русского языка рема, должна находиться в конце высказыва-
ния, поэтому переводчик вынужден изменить порядок слов: прямой порядок
слов в русском предложении меняется на обратный – подлежащее переносится
в конец, а сказуемое и второстепенные члены – в начало высказывания.

Если позиция ремы в английском и русском высказываниях совпадает,


то необходимость в перестановке отпадает, и порядок слов не меняется:

The girl came into the room. (рема)


Девушка вошла в комнату. (рема)

Переводчику необходимо уметь различать английские высказыва-


ния, в которых рема расположена в начале или в середине. В лингвистике
такие высказывания называют моноремами. (Более подробно см. Бреус
2007:45-48). Моноремы несут только новую информацию и обычно упо-
требляются в начале текста или абзаца, где высказываются какие-то но-
вые мысли. Между моноремой и предшествующими высказываниями отсут-
ствует тесная смысловая связь, так как информация, содержащаяся в монореме,
не упоминается в предыдущих частях текста. Кроме местоположения в тексте,
формальным показателем моноремы может служить использование неопреде-
ленного артикля перед существительным в позиции подлежащего:

In 1945, a new judicial organ, the International Court of Justice was brought
into being by the Charter of the United Nations.
В 1945 году в соответствии с уставом ООН был образован новый су-
дебный орган - Международный суд.

226
Неопределенный артикль, однако, не является стопроцентным показате-
лем моноремы. Перед существительным в функции подлежащего – ремы может
стоять не только неопределенный, но также нулевой и определенный артикль:

On 10 May, 1972, however, certain amendments were adopted.


Однако 10 мая 1972 года были приняты некоторые поправки.

Cast-iron proof was given to show that he was guilty.


Для доказательства его вины были предъявлены неопровержимые до-
казательства.

In 1990, the Advisory Center for Education was established.


В 1990 году был образован Консультативный совет по вопросам обра-
зования.

Наиболее действенным критерием монремы поэтому является контек-


стуально определяемая новизна информации. Новая мысль может появиться
в любой точке повествования, а значит моноремы могут встретиться в любой
части текста, например, в середине абзаца. Переводчику важно не пропустить
такой момент и произвести перестановку – замену прямого порядка слов на об-
ратный. Без этого не удастся воспроизвести смысловой акцент, который хотел
передать автор исходного сообщения.

Задание 1. Сравните два английских высказывания и их переводы на русский


язык. В каком из переводов была произведена перестановка и поче-
му?
1. A plan of action was worked out thoroughly and in great detail.
Весьма тщательно и подробно был разработан план действий.
2. The plan of action was worked out thoroughly and in great detail.
План действий был разработан тщательно и во всех деталях.

227
Задание 2. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая
внимание на актуальное членение высказывания. Прежде чем при-
ступать к переводу, определите рему.
1. A shot rang out.
2. In recent years a new phenomenon has taken shape in the international
community.
3. For the purposes of this Convention a Secretariat shall be established.
4. We were running trials when an urgent message came from the
head office.
5. A protocol of arrangement for solicitors attending police stations is
being considered by the Home Office.
6. In cases of difficulty, where, for example, the circumstances of death
may point to someone being to blame, a jury will be sworn to give a
verdict as to the cause of death.
7. On this basis, the Conference at Locarno was formally opened on Oc-
tober 4. By the waters of this calm lake, the delegates of Britain,
France, Germany, Belgium, and Italy assembled.
8. “The flight will be boarding at Gate 17 in about fifteen minutes,” the
girl said with a smile.
9. Say no to drugs. (рекламный лозунг)
10. Child in car. (название знака)
11. Another world is possible (девиз антиглобалистов)

Задание 3. Переведите журнальную заметку на русский язык, обращая внима-


ние на актуальное членение высказываний.
MEMORIAL SCHOLARSHIP
A scholarship has been launched by the Crown Prosecution Service
(CPS) in memory of Anthony Walker, the aspiring lawyer who was killed
in a racially-motivated attack in Liverpool in July 2005. The scholarship
will be based with Merseyside CPS and includes funding for legal train-

228
ing and summer work placements. Attorney General Lord Goldsmith says
the scholarship “will open doors for young people from Merseyside, es-
pecially if they come from black and minority ethnic communities”. A
report on the good practice and lessons learnt from the handling of the
murder has been launched to help CPS improve the service offered to vic-
tims, witnesses and wider community.

Последовательность выражения сообщения и его источника

В английском языке, преимущественно в газетно-информационных


текстах, принятой нормой считается расположение ссылки на источник или на
обстоятельства получения сообщения после выражения самого сообщения. В
русском языке нормой, напротив, считается обратный порядок расположения
таких элементов высказывания, например:

Intelligence officers blowing the whistle on the government are to lose part of
their legal defence and face longer jail sentences, under Home Office plans.

В соответствии с планами Министерства внутренних дел Велико-


британии будет сокращено количество оснований для правовой защи-
ты служащих разведки, допустивших утечку секретной информации о
деятельности правительства. Обвиненным в этом преступлении
также будут грозить более длительные сроки тюремного заключения.

В переводе пришлось применить прием перестановки, с тем чтобы


ссылка на источник (тема) перешла в начало русского предложения. Такое пе-
ремещение позволяет сделать смысловой акцент на самом сообщении, а не на
его источнике.

229
Задание 4. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая
внимание на последовательность выражения сообщения и его ис-
точника.
1. Length of service in employment is a justifiable criterion when deter-
mining levels of pay, the European Court of Justice has ruled.
2. The Legal Services Bill is an improvement on its draft form but im-
portant amendments are still required, stakeholders claim.
3. An employer did not act unlawfully when it dismissed a British Na-
tional Party (BNP) councillor, the Court of Appeal has ruled.
4. The government is wasting more than £20m a year enforcing fines
that are later cancelled, according to a National Audit Office (NAO)
report published last week.
5. Government plans to make it easier to reject freedom of information
requests on costs grounds would be open to abuse and against the spir-
it of the Freedom of Information act 2000 (FIA 2000), critics claim.

Местоименная антиципация

Суть такого языкового явления как местоименная антиципация


(предвосхищение) состоит в том, что существительное, обозначающее субъ-
ект действия, употребляется не сразу, а как бы предвосхищается соответ-
ствующим личным местоимением. Подобное употребление личного место-
имения часто наблюдается в сложноподчиненных предложениях, в которых
придаточное и главное предложения имеют тот же субъект, например:

In respect of any member State which subsequently expresses its consent to be


bound by it, the Protocol shall enter into force on the first day of the month
following the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance
or approval.

230
Для любого государства-члена, которое впоследствии выразит свое со-
гласие на обязательность для него настоящего Протокола, он вступа-
ет в силу в первый день месяца следующей за датой сдачи им на хране-
ние его ратификационной грамоты или документа о принятии или
утверждении.

В придаточном и главном предложениях один и тот же субъект – proto-


col. Нормой английского языка допускается обратный порядок выражения
субъекта: сначала – местоимение it, а затем само существительное protocol. Та-
ким образом, смысл местоимения it в придаточном предложении становится
ясным, только после его сопоставления с существительным protocol, которое
следует за местоимением. В русском языке такой порядок следования неприем-
лем и может привести к путанице. Русский читатель может подумать, что речь
идет о каком-то другом субъекте, а не о том, что выражен существительным в
том же самом предложении. Для передачи конструкции местоименной анти-
ципации требуется прием перестановки – в русском высказывании местоимение
и существительное меняются местами.

Задание 5. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя


прием перестановки для передачи конструкций местоименной ан-
тиципации.
1. When he arrives in Paris next week, the German Chancellor will
have to clarify some of his earlier pronouncements.
2. He’s the man charged with fighting fraud in the heart of the financial
sector, the City of London. But Detective Superintendent Ken Far-
row has just a £365,000 budget with which to do it.
3. To say that it could legally do any of these things only meant there
was no written constitution which limited Parliament’s powers.
§ 2. Замена членов предложения

231
В английском языке есть большое количество высказываний, в которых
слово, грамматически оформленное как подлежащее, обозначает не деятеля, а
его признак, объект или условие совершения действия. Такое подлежащее, вы-
раженное, как правило, неодушевленным существительным, фактически иг-
рает роль других членов предложения: обстоятельства, дополнения, части со-
ставного именного сказуемого. В русском языке такое явление существует
(«Трагедия унесла жизни 120 человек»), но распространено гораздо реже. Со-
гласно норме русского языка невозможно, чтобы «утро», «день недели», «ме-
сяц», «год» и т.д. «увидел перемены», или чтобы «организация», например «ки-
ностудия» или «гостиница» «полагала» и т.п. При переводе английских выска-
зываний, в которых в роли подлежащего фактически выступают другие члены
предложения необходимо производить соответствующие синтаксические заме-
ны. Сначала переводчик должен определить те отношения, которые присут-
ствуют в предложении между неодушевленным подлежащим и сказуемым. В
зависимости от того, какую фактическую роль играет английское подлежащие,
и выбирается тип замен.

Переводчики выделяют несколько типичных случаев таких замен:

подлежащее → обстоятельство места

The shop took $20 from her.


В магазине с нее взяли 20 долларов.

Слово shop лишь формально занимает место подлежащего. Оно обозна-


чает не деятеля, а место действия, поэтому в русском переводе английское под-
лежащее заменяется на обстоятельство места, каковым оно фактически и явля-
ется.
Article 2 lists seven guiding principles for the UN and its members.

232
В статье 2 перечислены семь руководящих принципов для ООН и ее
членов.

На этом примере наглядно видно, что замена подлежащего влечет за со-


бой изменение порядка слов, при этом направление действия меняется на
противоположное. По этой причине эту трансформацию в переводческой
практике называют конверсивом.

Обратная трансформация наблюдается при переводе с русского на ан-


глийский:

В резолюции сказано…
The resolution declares…

В ноте выражается решительный протест…


The note strongly protests…

Как сообщили «Интерфаксу» в пресс-службе Министерства РФ по


чрезвычайным ситуациям жертв и разрушений нет.
An official statement released to Interfax by the Emergencies Department of
the Russian Federation, said that there were no casualties or damage.

Задание 6. Переведите следующие высказывания на русский язык, заменяя ан-


глийское подлежащее русским обстоятельством места.
1. My tent sleeps four.
2. The memorandum accuses the present government of violations
which include the rigging of election.
3. The campus police received a 911 call at 7:15.
4. Some states, such as Oregon, require only a substantial majority of
the jurors to agree on a verdict in both civil and criminal cases.

233
5. The report shows how prosecutors in Australia, Canada, New Zea-
land, South Africa and the US regularly use intercept evidence when
prosecuting serious organized crime and terrorist offences <…>.
6. A document entitled a “full powers” document names those indi-
viduals who may negotiate and conclude a treaty on behalf of the
state.
7. In addition, the Dangerous Dogs Acts 1989 and 1991 list certain spe-
cial types of dog that have the characteristics of ‘dogs bred for
fighting’.
8. Ukraine saw some of the heaviest fightings of the Second World War
when Soviet armies were surrounded and slaughtered in 1941 and
when the German armies were defeated in 1943 and 1944.

подлежащее → обстоятельство времени

В роли подлежащего в английских предложениях часто используются


существительные, обозначающие различные периоды времени. В качестве ска-
зуемого же выступают глаголы типа see, witness, signal, bring about. При пере-
воде используется обратный порядок слов. Подлежащее заменяется обстоятель-
ством времени:

Last year saw a population increase of 44,300.


В прошлом году население увеличилось на 44300 человек.

The first half of the twentieth century witnessed two World Wars and the use
of nuclear weapons.
В первой половине XX века мы стали свидетелями двух мировых войн и
применения ядерного оружия.

234
Задание 7. Переведите следующие высказывания на русский язык, заменяя ан-
глийское подлежащее русским обстоятельством времени.
1. The 1950’s saw the birth of Bodegas Felix Solis, a family company
devoted to making wines of the highest quality.
2. Today sees the latest in a series of inspections that spectacularly
draws attention to shortcomings in the Prison Service.
3. The year 2005 presents an opportunity to move decisively in that di-
rection.
4. The past 25 years have seen the most dramatic reduction in extreme
poverty that the world has ever experienced.
5. This year’s event will focus on 31 multilateral treaties to help us re-
spond to global challenges, with emphasis on human rights, refugees,
terrorism, organized crime and the law of the sea.

подлежащее → обстоятельство причины, цели или образа действия

Нередко подлежащее в английском предложении является фактическим


обстоятельством причины, цели или образа действия. Такое подлежащее часто
обозначает явления или какие-либо неодушевленные предметы, выступающие в
качестве побудительных мотивов последующих действий. Например:

The fog stopped the traffic.


Из-за тумана остановилось движение транспорта.

The avalanche destroyed several houses.


В результате схода лавины было разрушено несколько зданий.
Задание 8. Переведите следующие высказывания на русский язык, заменяя ан-
глийское подлежащее русским обстоятельством причины, цели или
образа действия.

235
1. The audit should reveal current property conditions.
2. The split in the Democratic party elected Lincoln.
3. The ticket admits one. (два варианта)
4. Closer examination tells a rather different story.
5. The fighting in the western region of Sudan has killed an estimated
200,000 and displaced 2.5 million from their homes <…>.
6. The UN Charter obligates member-states to settle their disputes by
peaceful means.
7. The new NGO (non-governmental organizations) law increased the
amount of paperwork that NGOs must keep and required them to re-
register under stringent new guidelines.
8. A Gallup poll indicates that young Americans are far more religious
that their counterparts in most countries.
9. Lack of knowledge about business law and litigation process keeps
many firms from taking full advantage of legal strategy.
10. The bones tell the violent history of his last moments.
11. Successful negotiations resulting in a settlement often avoid costly
suits, work stoppages and other undesirable economic consequences.
12. Success will require sustained action across the entire decade between
now and the deadline.

подлежащее → дополнение

Такая замена вызвана тем, что английское подлежащее-реципиент обо-


значает не деятеля, а объект действия. При таком подлежащем часто использу-
ются глаголы have, own, possess, benefit, lack, а также глаголы, выражающие по-
нятия чувственного восприятия и умственной деятельности типа like, think, be-
lieve. В зависимости от вида дополнения в русском высказывании английское
подлежащее преобразуется в прямое, косвенное или предложное дополнение:

236
This means that the new president will face a tough choice.
Это означает, что новому президенту предстоит трудный выбор.

Parliament makes no distinctions between ordinary laws and constitutional


laws.
Для парламента не существует различия между общим и конститу-
ционным законодательством.

A few victims had their Achilles’ tendons cut so they could not escape while
they awaited death, investigators said.
По данным следствия, чтобы жертвы не могли убежать, у некоторых
из них были перерезаны ахиллесовы сухожилия.

Данная замена довольно типична для предложений с пассивным зало-


гом:
A different stand was taken by France.
Иную позицию заняла Франция.

The UN High Commissioner for Human Rights is charged with many tasks
<…>
На Верховного комиссара ООН по правам человека возлагаются раз-
личные обязанности <…>

Задание 9. Переведите следующие высказывания на русский язык, заменяя ан-


глийское подлежащее русским дополнением.
1. The Security Council has 15 members.
2. They (justices of the peace) have no legal qualifications, although
they must undergo a period of training.
3. We all have the right to enjoy our property.

237
4. More than 700 foreign prisoners now face deportation according to
Home Office figures released last week.
5. The case resulted in a conviction, but the defendant was ultimately
successful on appeal.
6. Willsher’s solicitor, Cameron Fyfe, says his client has suffered emo-
tional damage as a result of the six years she spent in care.
7. Assignor is not subject to any agreement, judgement or order incon-
sistent with the terms of this Agreement.

подлежащее → часть составного именного сказуемого


(существительное в творительном падеже)

Подлежащее в английском предложении может фактически обозначать


не субъект, а его признак.

The official languages of the Court shall be French and English.


Официальными языками Суда являются французский и английский.

В этом высказывании слова French и English фактически обозначают два


субъекта, тогда как подлежащее the official languages выражает их общий при-
знак.
В процессе перевода на русский язык подлежащее и составное именное
сказуемое как бы меняются местами. Английское подлежащее становится рус-
ским составным именным сказуемым, выраженным существительным в твори-
тельном падеже и глаголом связкой типа «быть, являться, выступать, служить»
и т.п. Английское же составное именное сказуемое становится русским подле-
жащим.

238
Задание 10. Переведите следующие высказывания на русский язык, заменяя ан-
глийское подлежащее русским сказуемым.
1. The place of the conclusion and execution of this Contract is the
City of Moscow.
2. The second type is a peremptory challenge.
3. The Chief Executive Officer of the Joint Company shall be desig-
nated the President and shall be a nominee of Foreign Company.
4. The victims were mostly members of the Tutsi minority from
Kibuye.
5. Perhaps the best-known conspiracy in our history is the Gunpow-
der Plot.

формальное подлежащее → Ø

Английское подлежащее может быть формальным, т.е. включаемым в


предложение только для создания грамматически правильной конструкции. Та-
кое подлежащее не несет никакого смыслового значения и на русский язык не
переводится. В качестве формального подлежащего чаще всего используются
местоимения it, they, we, you, one, а также некоторые существительные.

You need to know the party with whom you are contracting.
Необходимо хорошо знать сторону с которой заключается договор.

We all hear it lots of times on TV crime shows: “You’ll have the right to re-
main silent…”
В телевизионных криминальных сериалах часто можно услышать фра-
зу: «У вас есть право хранить молчание».

I can’t sleep.

239
Не спится.

В качестве формального подлежащего в английском языке часто высту-


пают различные существительные. Они, как и местоимения, не несут никакого
смыслового значения и лишь обозначают подлежащие. Обнаружить такие су-
ществительные непросто, ведь в отличие от местоимений существительные
имеют свое лексическое значение. Сохранение таких существительных в пере-
воде загромождает изложение и отвлекает внимание читателя от действительно
важной информации, поэтому в переводе они опускаются:

Before a contract is signed or even written businesses have to do the home-


work.
Подписанию и даже составлению контракта должна предшество-
вать большая подготовительная работа.

Задание 11. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая


внимание на передачу английского формального подлежащего.
1. It is advisable to see a lawyer and have a will drawn in the prop-
er way.
2. Did you know they’ve put the parking charges up again?
3. All these facts prompt a simple answer: the country needs
someone to run with a rule of iron.
4. The government is to set up mobile prisons, make sure that eve-
ry village has a special constable and put police officers in post
offices and village halls.
5. Many people trace the American drive for success through hard
work to this Puritan, or Protestant work ethic.
6. “During the last year we have seen new information never previ-
ously released,” he said.

240
§ 3. Замена частей речи

Одна из наиболее часто употребляемых грамматических трансформаций


- это замена частей речи. Переводчик прибегает к ней, когда в русском языке
нет части речи или конструкции с соответствующим значением:

The accusation has been disproved editorially.


Обвинение было опровергнуто в передовой статье.

Наречие editorially не имеет в русском языке прямого соответствия, что


обусловило его замену прилагательным «передовой» в словосочетании «пере-
довая статья». Вместе с заменой частей речи был использован прием добавле-
ния.

Замены частей речи часто оказываются необходимыми при переводе


слов, образованных при помощи продуктивных суффиксов -able, -er, многие из
которых не имеют соответствий в русском языке. Например:

He’s not a terribly good mixer.


Он не очень сходится с людьми.

Замены частей речи могут быть продиктованы нормами лексической со-


четаемости:

I had a quick cigarette to steady my nerves.


Я быстро выкурил сигарету, чтобы успокоить нервы.

241
По-русски нельзя сказать «быстрая сигарета», поэтому в переводе при-
лагательное приходится заменять наречием «быстро», которое определяет гла-
гол had – «выкурил» (конкретизация).

Другая причина замен частей речи – требования стиля:

Initially, Borrower has requested and Bank has agreed to make the following
loan: $__.
Заемщик запросил у Банка, и Банк согласился предоставить первона-
чальный кредит в размере $__.

Использование наречия «первоначально» в позиции перед подлежащим


не противоречит правилам лексической сочетаемости, однако для русских юри-
дических текстов такое употребление наречия нетипично, поэтому переводчик
заменяет наречие initially на прилагательное «первоначальный» в функции
определения существительного «кредит».

I’m a very light eater.


Я очень мало ем.

В русском языке есть слово «едок», но оно относится преимущественно


к разговорному стилю – «На такого едока еды не напасешься». Замена суще-
ствительного eater глаголом «есть» позволяет сделать перевод стилистически
эквивалентным оригиналу.

Особенности официально-делового стиля требуют произведения замены


прилагательного существительным в следующих случаях: the American decision
– решение США; the French Embassy – посольство Франции; the German Gov-
ernment – правительство Германии. Варианты французское посольство, немец-
кое правительство допустимы только в разговорном стиле.

242
Задание 12. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя
замены частей речи. Если это необходимо, используйте и другие
трансформации.
1. We had a nice chat.
2. A will is crucial to provide financially and emotionally for children.
3. Many of the suits brought against businesses are avoidable.
4. The tenant cannot be lawfully evicted.
5. War is a great clarifier. It forces people to take sides.
6. The correct approach in determining whether an invention is un-
patentable within the terms of Art 52(2) and (3) of the European Pa-
tent Convention is to : (i) properly construe the claim; <…>.

Одной из типичных замен частей речи при переводе с английского на


русский является номинализация. Под номинализацией понимается замена
глагольных форм отглагольными существительными. Широкое употребле-
ние отглагольных существительных как-то: «выполнение, повышение, пониже-
ние, заключение, подписание» и т.д. является характерной особенностью как
публицистического, так и официально-делового стиля в русском языке. В ан-
глийском языке также имеются отглагольные существительные, но частотность
их употребления несравнимо ниже, чем в русском – в английском языке для
выражения процессов и явлений используются преимущественно глаголы.
Сравните:

The fact that a crime has been committed under the influence only aggra-
vates the guilt.
Совершение преступления в нетрезвом состоянии только отягчает ви-
ну.

243
Различие в частотности употребления отглагольных существительных
лежит в основе целого ряда лексических и грамматических преобразований, ос-
новным из которых является замена английского глагола русским существи-
тельным. Ниже мы рассмотрим три основных типа номинализации:
- номинализация глагольного сказуемого;
- номинализация глаголов и глагольных форм в функции других чле-
нов предложения;
- номинализация определения при существительном в позиции под-
лежащего.

Номинализация глагольного сказуемого

Осуществление этого преобразования зависит от характера глагола (пе-


реходный и непереходный) и грамматической структуры высказывания. Преж-
де всего, необходимо убедиться в том, что контекст позволяет произвести заме-
ну глагола существительным. Выбор последующих шагов определяется тем,
какой это глагол – переходный или непереходный. (Более подробно см. Бреус
2007:157-159). Поясним общий механизм этого преобразования на следующем
примере:

The affairs of the Joint Company shall be managed by a Board of ______ Di-
rectors.
Управление делами Совместного предприятия возлагается на Совет
директоров в составе ________ человек.

Глагольная форма be managed преобразуется в отглагольное существи-


тельное «управление». При этом английское подлежащее affairs преобразуется
в существительное «делами» в функции дополнения при русском отглагольном

244
существительном «управление». Выбор русского сказуемого «возлагается»
определяется контекстом высказывания.

Номинализация глаголов и глагольных форм в функции других членов


предложения

При проведении этой трансформации в русское отглагольное существи-


тельное преобразуется имеющийся в английском тексте глагол или глагольная
форма:

All conspiracies to commit crimes are liable to be punished in the same way
as the crimes themselves.
Все заговоры с целью совершения преступления подлежат такому же
наказанию, что и сами преступления.

Номинализация определения при существительном в позиции


подлежащего

Если в английском языке определение при подлежащем выражено при-


лагательным в сравнительной степени или причастием I или II (doing/done) и
обозначает переход в новое количественное или качественное состояние, то
при переводе на русский язык это определение номинализуется. Например:

better working conditions – улучшение условий труда


higher wages – повышение зарплаты
shorter working hours – сокращение рабочего дня
longer term – продление срока
delayed wages – задержка зарплаты

245
postponed talks – перенос переговоров
resumed talks – возобновление переговоров
higher living standard – улучшение (повышение) уровня жизни
excused performance – освобождение от выполнения (кон-
тракта, обязательства)

Следует еще раз подчеркнуть, что последнее правило распространяется


не на все определения такого рода, а только на те из них, которые обозначают
изменение состояния объекта. Кроме того, при замене частей речи переводчик
должен руководствоваться правилами лексической сочетаемости и требования-
ми контекста.

Задание 13. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя


прием номинализации.
1. The course aims at mastering translation skills.
2. Contacts are being expanded.
3. Such a policy may ruin the company.
4. If this happens, a claim will be commenced for breach of contract.
5. If these documents were published, it would have caused a lot of
noise.
6. Such notification shall take effect on the date on which it is re-
ceived.
7. Amendments shall come into force when they have been approved
by the General Assembly of the United Nations.
8. When amendments come into force they shall be binding on those
States Parties that have accepted them.
9. The price for the shares shall be paid within one (1) month from the
date on which such price has been decided.
10. The Law Society estimates that two-thirds of existing wills will need
to be re-written, if the bill becomes law.

246
11. Negotiation may be necessitated by a dispute with a regulatory
agency, another business, or the customer.
12. With the advent of increased government regulation, businesses be-
come more apt to call upon lawyers to assist them trough “red tape”.
13. He claimed that a market-based approach will lead to increased effi-
ciencies where “efficient suppliers will be able to deliver and receive
increased volumes of work.
14. The government says the amended Bill provides protection for pa-
tients and the public.
15. The collapse of the trial, which cost over £25m of public money, in-
cited renewed criticism of the use of injuries in complex fraud trials.
16. The Covenant requires states-parties to submit periodic reports to the
Committee on Economic, Social and Cultural Rights on how they
have been implementing the provisions of the Covenant

§ 4. Членение и объединение предложений

Сопоставительные исследования показывают, что английский язык опи-


сывает предметную ситуацию менее детально, чем русский. Там, где для опи-
сания ситуации английский язык довольствуется одним высказыванием, в рус-
ском языке требуется использовать два высказывания или более. Отражением
этой закономерности в переводе служит переводческий прием, именуемый
членение предложений.
Вместе с тем, есть немало примеров, когда именно английский язык яв-
ляется более дискретным, чем русский. Это ведет к необходимости использова-
ния противоположного переводческого преобразования, при котором произво-
дится не членение, а объединение предложений.

247
Членение предложений бывает двух видов – внешним и внутренним.
Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложнопод-
чиненным. При внешнем членении на месте одного исходного появляется
два или боле отдельных высказываний. Например:

After 70 years with almost unchanged corporate structure, the industry has
seen 4 major mergers.
В течение 70 лет корпоративная структура в данной отрасли остава-
лась практически неизменной, однако за последнее время произошло че-
тыре слияния компании. (внешнее членение)

She heard herself described as a middle-aged woman.


Она услышала, что ее назвали пожилой женщиной.
(внутреннее членение)

Необходимость в членении обусловлена сохранением смыслового един-


ства текста и соблюдением норм русского языка. Членению, как правило,
подвергаются те английские высказывания, в которых фактически два
субъекта. Один из них выражен и грамматически представлен подлежащим в
словосочетании, состоящем из подлежащего и сказуемого. Другой существует в
скрытой, завуалированной форме. Для его выражения в английском языке ис-
пользуется ряд особых грамматических средств. К ним относятся так называе-
мые синтаксические комплексы (сложные члены предложения), абсолютные и
эллиптические конструкции. Прием членения часто используется при переводе
вводных абзацев (leads) в английских газетных текстах. Проиллюстрируем ис-
пользование данного приема на конкретных примерах.

· сложное подлежащее (герундиальный оборот)


Brown’s giving the lecture now is very important.
Совершенно необходимо, чтобы Браун прочитал лекцию сейчас.

248
· сложная именная часть сказуемого (герундиальный оборот)
The inconvenience was not my knowing the language.
Неудобство состояло в том, что я не знал языка.

· сложное дополнение (инфинитивный оборот)


He heard her deny it.
Он слышал, как она отрицала это.

· сложное определение (инфинитив в функции определения)


This question will be discussed at the conference shortly to open in Lon-
don.
Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая скоро
открывается в Лондоне.

· сложное обстоятельство (инфинитив с предлогом for)


I sometimes think it is a shame for people to spend so much money this
way.
Я иногда думаю, что стыдно людям тратить так много денег
таким образом.

· сложное обстоятельство (инфинитив последующего действия)


I woke one morning to find myself famous.
В одно прекрасное утро я проснулся и обнаружил, что я знаменит.

В переводе сложные синтаксические комплексы передаются придаточ-


ным предложением или отдельным высказыванием.
Задание 14. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя
прием членения при передаче сложных синтаксических комплексов.

249
1. His immediately demanding our withdrawal proved the impossi-
bility of reaching a compromise.
2. Now nobody is surprised at macroeconomics being reliably used
for policy analysis.
3. The women’s rights movement succeeded in gaining for many
women the right to vote.
4. Is she too old for other women to identify with?
5. It is clearly ultra vires for an official to claim powers which the
law says he does not have.
6. A voidable marriage is presumed to have been induced by misrep-
resentation or fraud.
7. The Bills to be adopted during the parliament’s three-day ses-
sion, involve amendments to certain articles of the country’s consti-
tution.
8. Eugene, her cousin, when he attained the age of seventeen, left for
the colonies never to be head of again.
9. “I admit striking the victim with a baseball mat, but he was attack-
ing me with a knife, and I was acting in lawful self-defence.”

Членение используется при переводе высказываний, именуемых абсо-


лютными конструкциями.
Абсолютной конструкцией называется синтаксический комплекс,
состоящий, как минимум, из двух слов, отношение между которыми вос-
принимаются как отношения между подлежащим и сказуемым, т.е. одно
слово обозначает деятеля, а другое – действие (или состояние).

Первым элементом абсолютной конструкции может быть существитель-


ное или местоимение, а вторым – инфинитив, «инговая» форма, причастие II,

250
существительное (с предлогом и без него), прилагательное или наречие.
Например:

It being Sunday there was no one in the office.


Так как была суббота, в офисе никого не было.

The fuel exhausted, the engine stopped.


Машина заглохла, так как кончился бензин.

The conference over, he returned to his office.


Когда совещание закончилось, он вернулся к себе в кабинет.

With heavy seas in the North Atlantic, fishing boats stay in harbour.
Поскольку в северной части Атлантического океана бушуют штор-
ма, рыболовные суда остаются в порту.

Функция абсолютных конструкций состоит в том, чтобы присоединить


дополнительную мысль, не уточняя характера ее связи с главным составом
предложения. В современном русском языке подобных оборотов нет, и поэтому
ее перевод представляет известные трудности. Поскольку функции абсолютной
конструкции недостаточно четки, при переводе решающее значение имеет кон-
текст. Эта конструкция обычно передается сложносочиненным, сложноподчи-
ненным или самостоятельным предложением. От остальной части предложения
она отделяется запятой.

Если субъект абсолютной конструкции совпадает с субъектом главного


состава, может быть использован русский деепричастный оборот:

Unknown to Ann, the book she takes is in fact her own.


Сама того не ведая, Анна взяла свою собственную книгу.

251
Если субъекты в них разные и из контекста ясно, что в значении абсо-
лютной конструкции на первое место выступает обстоятельственное значение
причины, времени, условия и прочее, то следует использовать придаточное
предложение.

Если абсолютная конструкция расположена в первой части сложного


предложения, то при переводе соответствующее придаточное предложение
вводится союзами «так как, поскольку, ввиду того что, после того как, если, ко-
гда», т.к. абсолютная конструкция выполняет в предложении функцию обстоя-
тельства времени, причины, условия и переводится обстоятельственным пред-
ложением. Например:

· придаточное предложение времени


The prizes awarded, Mr Baker toured the exhibition of paintings.
Когда награды были вручены, мистер Бейкер обошел выставку
картин.

· придаточное предложение причины


The trial being conducted properly, the lawyer couldn’t appeal against
it.
Поскольку в ходе судебного разбирательства не было допущено
нарушений, у адвоката не было оснований для подачи апелляции.

· придаточное условия
With everyone working, it made a nice pool against the winter.
Если работала вся семья, это позволяло сделать приличный запас
на зиму.

252
Если абсолютная конструкция расположена во второй части предложе-
ния, то при переводе используются союзы «причем, а, в то время как», и она
переводится самостоятельным предложением.

The International Court of Justice consists of 15 judges, all of them being


elected on the basis of their qualification, not on the basis of their nationali-
ty.
В состав Суда ООН входят 15 судей, причем все они избираются на
основе наличия профессионального опыта, а не по принципу государ-
ственной принадлежности.

Задание 15. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя


прием членения при передаче абсолютных конструкций.
1. The goods were spoiled, the owners suffering great losses.
2. There being no other problems solved, the meeting was over.
3. The research team has called for proposed new trials to be registered,
with aims and methodology made public.
4. The new licensing laws are working well, with more licence re-
views being triggered and police using tough closure powers, the
government claims.
5. An auction sale occurs when goods are put in separate lots, each lot
being the subject of a separate sale.
6. When amendments come into force they shall be binding on those
States Parties that have accepted them, other States Parties still be-
ing bound by the provisions of the present Convention and any
earlier amendments that they have accepted.

Приемы членения и объединения предложений могут применяться при


переводе английских вводных абзацев в газетных и журнальных статьях. Они

253
представляют так называемые сверхфразовые единства - отрезки речевой це-
пи, состоящие из одного, двух или более высказываний. Высказывания,
входящие в состав сверхфразовых единств, включают разноплановые мысли, но
объединенные вместе, они характеризуются смысловой, коммуникативной и
структурной завершенностью. Такое объединение самых разноплановых выска-
зываний несвойственно русскому публицистическому стилю, и в переводе та-
кие высказывания следует делить на несколько частей.
Необходимо также учитывать, что по своей коммуникативной природе
такие предложения могут быть моноремами, поэтому перевод в этом случае
начинается с темы, занимающей место в конце абзаца. При переводе подобного
рода текстов важно соблюдать временную и логическую последовательность
фактов действительности:

(1) Jurors deciding whether convicted Oklahoma City bombing conspirator


Terry Nichols should live or die continue deliberating today, (2) after hearing
prosecutors call for the death penalty and (3) Nichols’ lawyer argue that ju-
rors should avoid “vengeance”.

(1) Сегодня жюри присяжных продолжит обсуждение приговора, ко-


торый решит судьбу Терри Николса, обвиненного в организации взрыва
федерального здания в городе Оклахома-Сити. (2) Ранее обвинитель
высказался за вынесение подсудимому смертного приговора. (3) Адво-
каты Николса призывают присяжных не руководствоваться мотивами
мести.

Задание 16. Переведите следующие вводные абзацы на русский язык, используя


прием членения.
1. Estate agents will be subject to an independent ombudsman with
powers to award compensation to buyers or sellers or be banned
from operating, under government proposals.

254
2. There was no reason to grant asylum to a mother who, if returned to
her native country, would be governed by Sharia law, under which
she would automatically lose custody of her son, the Court of appeal
has confirmed.
3. A woman who was placed in care at the age of eight when the Ork-
ney satanic child sex abuse scandal broke in 1990 is suing Orkney
Islands Council.

Членение может принять форму развертывания слова или словосочета-


ния в отдельное предложение. Развертыванию подлежат словосочетания с усе-
ченной (имплицитно выраженной) информацией. Отсутствующим компонен-
том может быть как тема, так и рема. При переводе пропущенная информация
восстанавливается на основе контекста, и слово или словосочетание преобразу-
ется в отдельное предложение. Например:

(3) In a rare judicial step, (1) a New Jersey appeals panel ordered the parole
of a 62-year-old convict who has been imprisoned since 1964 (2) for pistol-
whipping and fatally shooting two Lodi police officers in a highway bar.

(1) Апелляционный суд штата Нью-Джерси (США) выдал постановле-


ние об условно-досрочном освобождении из тюрьмы 62-х летнего за-
ключенного, отбывающего там наказание с 1964 года. (2) Преступник
был осужден за то, что он, завладев оружием, смертельно ранил двух
полицейских города Лоди в одном из придорожных баров. (3) В судебной
практике такое решение выносится редко.

В этом высказывании членение используется для перевода вводного аб-


заца, который преобразуется в три отдельных высказывания. Обратим внима-
ние на обстоятельственный оборот in a rare judicial step, который также был

255
преобразован в отдельное предложение. Этот оборот представляет собой усе-
ченный вид фразы in a rare judicial step that has been taken .В английской фразе
пропущено сказуемое (тема) that has been taken, которое восстанавливается в
русском переводе. В результате в переведенном тексте появляется отдельное
предложение «В судебной практике такое решение выносится редко».

Задание 17. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя


прием членения при передаче словосочетаний, содержащих импли-
цитную информацию.
1. All decisions of the Board of Directors shall require an affirmative
vote of at least _____ directors.
2. In simple divorce proceedings the main asset will be the matrimo-
nial house.
3. When tax is overpaid by mistake to HM Revenue & Customs, time
starts to run for limitation purposes only when the taxpayer discov-
ers the mistake, the House of Lords has held in a decision which
could cost HMRC billions.

Членение имеет место и при переводе логически несовместимых одно-


родных членов предложения. В русском языке такие слова оформляются в виде
отдельных высказываний:

She is 25 and a musician.


Она – музыкант. Ей 25 лет.

Задание 18. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя


прием членения при передаче логически несовместимых однород-
ных членов предложения.

256
1. It would take three and a half hours and the bravery of one fire-
man to save Sherra’s life.
2. Trial by jury is a vital and indispensable part of the constitution be-
cause, for all its faults, it has the advantage over any other system of
being profoundly democratic, social, and fair, and profoundly re-
assuring.
3. An unannounced visit to HMP Pentonville by prison inspector, Anne
Owers, uncovered shocking filth and high levels of fear of staff
among prisoners last week.

В ряде случаев, для обеспечения связности переводимого текста исполь-


зуется не членение, а, наоборот, объединение предложений. Напомним, что
объединение предложений – это такая трансформация, в процессе которой
синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения
двух или более простых предложений в одно сложное. Объединяемые выска-
зывания нередко содержат тесно связанные между собой мысли, при этом вто-
рое высказывание уточняет и разъясняет смысл предыдущего:

The defendant was playing in an amateur football match, and deliberately


struck an opponent. The blow killed him.
Во время любительского футбольного матча обвиняемый намеренно
ударил противника, в результате чего последний скончался.

Второе высказывание the blow killed him («в результате удара он скон-
чался») разъясняет рему предыдущего, в роли которого выступает словосочета-
ние struck an opponent («ударил противника»). В переводе высказывания объ-
единяются в одно, в результате чего тема второго (the blow) опускается и заме-
няется оборотом «в результате чего» – два простых предложения преобразуют-
ся в одно сложное.

257
Задание 19. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя
прием объединения для передачи логически близких высказываний.
1. Demand for oil is 12 percent higher than it was a decade ago. Gas
demand is 30 percent higher.
2. By its very nature, litigation is a zero-sum game; in other words it
has winners and losers.
3. Yet at the moment consumers and government seem to be in denial.
They refuse to accept their own responsibility.
4. Our system is quite different. We have an adversarial system.
5. An indictment must be signed by a court clerk. It will contain only
charges for offences which may be tried in the Crown Court by a
judge and jury.
6. Now, under the CPR (Civil Procedure Rules), it is for the judges to
manage cases. In particular, they must set timetables to bring cases
on for trial as quickly as possible; they must control and try to sim-
plify the issues that have to be decided; and they must put strict lim-
its on the evidence which may be called at the trial.

258
Литература

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2004.


2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2006.
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной комму-
никации. М., 2004.
4. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык.
М., 2004.
5. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально
ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере про-
фессиональной коммуникации). М., 2005.
6. Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов
и устойчивых словосочетаний. Мн., 2005.
7. Балкина Н.В., Сироткина З.И. Хочу стать переводчиком. М., 2004.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
9. Борисенко И.И., Евтушенко Л.И. Английский язык в международных до-
кументах. К., 2003.
10. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский.
М., 2001.
11. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. М., 2007.
12. Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода I. М., 2007.
13. Бурак А.Л., Берди М., Елистратов В.С. Дополнение к русско-английским
словарям. Слова, значения слов и выражения, отсутствующие в русско-
английских словарях. М., 2001.
14. Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация.
Этап 1: Уровень слова. М., 2005.
15. Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация.
Этап 2: Семантика предложения и абзаца. М., 2006.
16. Васильева Л. Краткость – душа остроумия. Английские пословицы, пого-
ворки, крылатые выражения. М., 2004.

259
17. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2006.
18. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в
языковой паре английский-русский. М., 2006.
19. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.
20. Голденков М. Американский пирог: Словарь разговорной лексики. Мн.,
2005.
21. Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2005.
22. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М., 1997.
23. Гуманова Ю.Л. и др. Just English. Английский для юристов. Базовый курс.
М., 2002.
24. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Ан-
глийский язык. Курс перевода. М., 2005.
25. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Ан-
глийский язык. Курс перевода. Книга для преподавателей. М., 2005.
26. Зубанова И.В., Никольская А.И. An American Patchwork. Такая разная
Америка. М., 2006.
27. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на ан-
глийском языке. СПб., 1992.
28. Казакова Т.А. Translation Techniques Практические основы перевода. СПб.,
2000.
29. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, пе-
реводе и переводчиках научно-технической литературы. М., 2006.
30. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов. СПб., 2003.
31. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
32. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002.
33. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2004.
34. Косарева Т.Б. Международный коммерческий контракт: Составление и пе-
ревод. М., 2004.
35. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.,
2005.

260
36. Ланчиков В.К., Чужакин А.П. Мир перевода – 6. Трудности перевода в
примерах. М., 2004.
37. Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Техника перевода II. М., 2007.
38. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика пре-
подавания. М., 2005.
39. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка
на русский. М., 1973.
40. Локетт Б. Английский язык: вчера, сегодня и завтра. М., 2005.
41. Мешков О.Д., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на ан-
глийский. М., 2005.
42. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык.
Учебник устного перевода. М., 2004.
43. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. К., 1999.
44. Мирам Г.Э. и др. Основы перевода.К., 2002.
45. Мухортов Д.С. Практика перевода: Английский ↔ русский. М., 2006.
46. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.
47. Никитин М.В. Новый русско-английский учебный словарь. СПб., 2005.
48. Оксюкевич Е.Д. Хрестоматия по юриспруденции. М., 2001.
49. Оксюкевич Е.Д. Законодатели. Книга для чтения по правоведению. М.,
2005.
50. Ощепкова В.В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь:
Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М., 2006.
51. Палажченко П.Р. Несистематический словарь – 2005. М., 2005.
52. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. М., 2006.
53. Пахотин А.И. Большой англо-русский, русского-английский словарь мни-
мых друзей переводчика. М., 2006.
54. Петрова О.В. Введение в теорию и практику переводу (на материале ан-
глийского языка). М., 2006.
55. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М.,
1986.

261
56. Резник И.В. и др. Английский язык для юристов (трудности письменного
перевода). М., 2005.
57. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2004.
58. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику пере-
вода. М., 2005.
59. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на рус-
ский. М., 2004.
60. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 2002.
61. Санников Н.Г. Английское контрактное право. М., 2004.
62. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2006.
63. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. М., 2005.
64. Семко С.А., Сдобников В.В., Чекунова С.Н. Учебник коммерческого пере-
вода. Английский язык. М., 2005.
65. Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Мн., 2003.
66. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на англий-
ский. Мн., 2005.
67. Типовой контракт международного франчайзинга. МТП. М., 2002.
68. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М., 2001.
69. Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004.
70. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. М., 2006.
71. Федотова И.Г., Толстопятенко Г.П. Юридические понятия и категории в
английском языке. Обнинск, 2001.
72. Федотова И.Г. и др. Английский язык для студентов юридических вузов:
Диалоги для двустороннего перевода. М., 2004.
73. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий.
М., 2006.
74. Фирсов О.А. Сборник упражнений по переводу с английского языка на
русский. М., 2007.
75. Чеботарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения. М., 2006.
76. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода – 1. М., 2004.

262
77. Чхартишвили Г. Писатель и самоубийство. М., 2006.
78. Шацких Е.Н. Law and Order in Press. Право в англоязычной прессе. М.,
2003.
79. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
80. Шутрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2001.
81. Annan K.A. In Larger Freedom. United Nations. N.Y. 2005.
82. Collin P.H. Dictionary of Law. Peter Collin Publishing. London. 2000.
83. Grisham J. The Runaway Jury. The Random House Group Limited. London.
1996.
84. Krois-Lindner A. and TransLegal. International Legal English. CUP. 2006.
85. Lieverman G. 3,500 Good Jokes for Speakers. Doubleday. N.Y. 1975.
86. Rivlin G. Understanding the Law. OUP. 2004.
87. Varó E.A. and Hughes, B. Legal Translation Explained. St. Jerome Publishing,
Manchester. UK & Northampton. MA. 2002.

263