Вы находитесь на странице: 1из 272

Российская Академия наук

Институт восточных рукописей (Санкт-Петербург)

Гимны
Таре

Перевод с тибетского, критический текст,


предисловие, приложения А. В. Зорина

Москва, 2008
УДК
УДК
ББК
ББК

Рецензенты:
Рецензенты:
д.д.и.и.н.н.М.
М.И. И.Воробьёва-Десятовская
Воробьёва-Десятовская(ИВР (ИВРРАН)
РАН)
д.д.ф.ф.н.н.Я.
Я.В.
В.Васильков
Васильков(МАЭ (МАЭим.
им.Петра
ПетраВеликого
ВеликогоРАН)
РАН)
к.к.ф.
ф.н.н.А.
А.В.
В.Парибок
Парибок(СПбГУ)
(СПбГУ)
Печатается
Печатаетсяпо
попостановлению
постановлениюУчёного
Учёногосовета
советаИВР
ИВРРАН
РАН

Гимны
ГимныТаре.
Таре.Перевод
Переводсстибетского,
тибетского,критический
критическийтекст,
текст,
предисловие,
предисловие,приложения
приложенияА.А.В.
В.Зорина. —М.
Зорина.— М.: :Открытый
ОткрытыйМир,
Мир,
2008.
2008.——272
272с.с.——(«Самадхи»).
(«Самадхи»).
ISBN
ISBN
Книга
Книгапредставляет
представляетсобой
собойсборник
сборникиз изшести
шестииндо-тибет-
индо-тибет-
ских
скихгимнов,
гимнов,посвящённых
посвящённыходной
однойизизсамых
самыхпопулярных
популярныхбо-бо-
гинь
гиньтибетского
тибетскогобуддийского
буддийскогопантеона
пантеона——Таре
Тареввразличных
различныхеёеё
формах
формах(21
(21Тара,
Тара,Зелёная
ЗелёнаяТара
ТараииБелая
БелаяТара).
Тара).Параллельно
Параллельносс
тибетскими
тибетскимитекстами
текстамигимнов
гимноввпервые
впервыенанарусском
русскомязыке
языкеданы
даны
их
ихпоэтические
поэтическиепереводы.
переводы.
ВВприложениях
приложенияхсодержится
содержитсяобширный
обширныйнаучный
научныйаппарат,
аппарат,
содержащий
содержащийкритические
критическиетексты,
тексты,подстрочники
подстрочникиииглоссарии
глоссарии
кккаждому
каждомутексту.
тексту.
Книга
Книгаснабжена
снабженанесколькими
несколькимииллюстрациями
иллюстрациямииз изфонда
фонда
буддийских
буддийскихикон
иконИнститута
Институтавосточных
восточныхрукописей
рукописейРАН.
РАН.
УДК
УДК
ББК
ББК
©© А.
А.В.
В.Зорин,
Зорин,перевод,
перевод,критический
критическийтекст,
текст,
предисловие,
предисловие,приложения,
приложения,2008
2008
©© ООО
ООО«Открытый
«ОткрытыйМир»,
Мир»,2008
2008
ISBN
ISBN
СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие ...................................................................4

ГИМНЫ ТАРЕ
Гимн двадцати одной Таре .......................................... 37
Гимн Святой Таре Срагдхаре....................................... 51
Гимн Святой Таре ........................................................ 87
Гимн Таре как Трем Сокровищам ............................... 93
Гимн Святой Таре, спасающей от восьми
великих страхов ............................................................ 95
Гимн Белой Таре, [обладающей] колесом,
исполняющим желания1 ........................................... 101

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1............................................................. 111


Приложение 2............................................................. 263

Список литературы .................................................... 265


Summary ...................................................................... 268
Иллюстрации ............................................................. 270
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ

Данная
Данная книга
книга— — вторая
вторая вв серии
серии двуязычных
двуязычных сборни-
сборни-
ков,
ков, посвящённых
посвящённых тибетской поэзии.1. На
тибетской поэзии
1
На сей
сей раз
раз яя
хочу
хочу предложить
предложить вниманию
вниманию читателей
читателей шесть
шесть гимнов
гимнов
Таре
Таре— — почитаемой
почитаемой вв Тибете
Тибете ии ряде
ряде других
других стран
стран бо-
бо-
гине-покровительнице
гине-покровительнице буддистов, — в том числе три
буддистов, — в том числе три
наиболее
наиболеепопулярных
популярныхтекста
текстаэтого
этогорода:
рода:«Гимн
«Гимндвадца-
двадца-
ти
ти одной Таре», «Гимн Святой Таре» Атиши2ии«Гимн
одной Таре», «Гимн Святой Таре» Атиши 2
«Гимн
Таре,
Таре,[обладающей]
[обладающей]колесом,
колесом,исполняющим
исполняющимжелания»желания»
Гендун
ГендунДруба
Друба3(Далай-ламы
3
(Далай-ламыI). I).Первый
Первыйиз изних
нихвходит
входит
ввкруг
кругежедневного
ежедневного(или,
(или,по
покрайней
крайнеймере,
мере,регулярно-
регулярно-
го)
го) чтения
чтения большинства тибетцев:4: как
большинства тибетцев
4
как монахов,
монахов, так
так
ии светских
светских людей.
людей. Два
Два других
других нередко
нередко встречаются
встречаются вв
сборниках
сборникахритуальных
ритуальныхтекстов
текстов(целиком
(целикомили иливввиде
видеот-
от-
дельных
дельныхстроф).
строф).ИхИхважность
важностьподчеркивается,
подчеркивается,ввчаст- част-
ности,
ности,следующим
следующимлюбопытным
любопытнымфактом.фактом.ВВколлекции
коллекции

11 Серия
Сериябыла
быланачата
начатакнигой:
книгой:«Песни
«ПесниШестого
ШестогоДалай-ламы,
Далай-ламы,жизне-
жизне-
описание
описаниеЦаньянг
ЦаньянгГьяцо,
Гьяцо,составленное
составленноеиз изстихотворных
стихотворныхотрыв-
отрыв-
ков»
ков»//Перевод
Переводсстибетского,
тибетского,предисловие
предисловиеииприложение
приложениеА. А.В.
В.Зо-
Зо-
рина.
рина.М.
М.: :«Открытый
«ОткрытыйМир»,
Мир»,2007.
2007.224
224с.с.(Серия
(Серия«Самадхи»).
«Самадхи»).
22 Краткие
Краткиесправки
справкиоб обавторах
авторахиипереводчиках
переводчикахкаждого
каждогоизизгимнов
гимнов
см.
см.ввПриложении.
Приложении.
33 ВВкниге
книгеиспользована
использованаорфография,
орфография,принятая
принятаяввиздательстве
издательстве«От-
«От-
крытый
крытыйМир»
Мир»длядляпередачи
передачитибетских
тибетскихименимениислов
словиинесколько
несколько
расходящаяся
расходящаясяссавторской.
авторской.
44 ААтакже
такжепрочих
прочихбуддистов
буддистовМахаяны:
Махаяны:монголов,
монголов,неваров
неваровиидр.
др.
44
маньчжурских текстов Института восточных рукопи-
сей РАН (далее ИВР РАН) имеется два гимна Таре,
записанных на тибетском языке, но маньчжурской
графикой, и это — сочинения Атиши и Гендун Друба5.
По всей вероятности, в таком виде они использовались
буддистами-маньчжурами в их религиозной практике.
Эти же два гимна в рукописной коллекции Института
представлены и монгольскими переводами6.
Тремя другими текстами, выбранными мной для
предлагаемого сборника, являются «Гимн Святой Таре,
спасающей от восьми великих страхов» Чандрагомина,
«Гимн Таре как Трём Сокровищам» Атиши и «Гимн
Святой Таре Срагдхаре» Сарваджнямитры. Произведе-
ние Чандрагомина, как следует из названия, посвяще-
но одной из основных функций Тары — спасению от
восьми великих страхов (подробнее см. ниже). Хотя об
этой функции речь идёт и в других текстах, гимн Чан-
драгомина — единственный, где она вынесена в загла-
вие и является центральной темой рассмотрения. Вто-
рой из включенных в сборник гимнов Атиши является
самым коротким (он состоит всего из 3 строф) и инте-
ресен тем, что трактует Тару как воплощение Трёх Со-

5 Шифр (для обоих текстов) — C 126 xyl. См.: Pang T. Descriptive


Catalogue of Manchu Manuscripts and Blockprints in the St. Petersburg
Branch of the Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences.
Issue 2. Wiesbaden, Harrassowitz, 2001. (Series: Aetas Manjurica, 9). С.
150.
6 Гимн Атиши имеется в нескольких копиях, например Q 177 (пред-
ставляет собой красивую рукопись, выполненную чернилами трёх
цветов на черной бумаге, подробнее см.: Сазыкин А.Г. Каталог
монгольских рукописей и ксилографов Института востоковеде-
ния Российской академии наук. Том II. М.: «Восточная литерату-
ра» РАН, 2001. С. 233). Гимн Гендун Друба находится под шифром
C 127 (Ibid., с. 230–231).

5
кровищ
кровищбуддизма
буддизма(Будды,
(Будды,Дхармы,
Дхармы,Сангхи).
Сангхи).Наконец,
Наконец,
обширный
обширный гимн Сарваджнямитры (37строф,
гимн Сарваджнямитры (37 строф,написан-
написан-
ных
ныхна
насанскрите
санскритеизысканным,
изысканным,21-сложным
21-сложнымразмером)
размером)
может
может считаться
считаться одним
одним из из наиболее
наиболее совершенных
совершенных сс
художественной
художественной точкиточки зрения
зрения образцов
образцов буддийской
буддийской
гимнографии
гимнографиииибуддийской
буддийскойпоэзии
поэзииввцелом.
целом.Этот
Этоттекст
текст
уникален
уникалентем,
тем,что
чтопредставлен
представлендвумя
двумяпринципиально
принципиально
разными
разнымипереводами
переводамина натибетский
тибетскийязык:
язык:один
одинизизних
них
(имеющийся
(имеющийся в двух редакциях) — традиционный,поч-
в двух редакциях) — традиционный, поч-
ти
тидословный;
дословный;другой
другой— —вольный,
вольный,по посути
сутиявляющийся
являющийся
самостоятельным
самостоятельным произведением (автор—
произведением (автор — Чандраку-
Чандраку-
мара).
мара).ВВэту
этукнигу
книгувошёл
вошёлперевод
переводвторого
второговарианта
варианта.7.
7

Буддийские
Буддийские гимны
гимны каккак жанр
жанр пришли
пришли вв Тибет
Тибет из
из
Индии,
Индии,гдегдеввтечение
течениеполутора
полуторатысяч
тысячлетлетмногие
многиевы-вы-
дающиеся
дающиесяиндийские
индийскиеавторы
авторы(в (вих
ихчисле
числеМатричета
Матричетаии
Нагарджуна,
Нагарджуна,Чандракирти
ЧандракиртиииЧандрагомин,
Чандрагомин,Шри ШриХар-
Хар-
шадева
шадева ии Атиша)
Атиша) сочиняли
сочиняли на на санскрите
санскрите гимновые
гимновые
тексты,
тексты, восхваляющие
восхваляющие различных
различных буддбудд (прежде
(прежде всего
всего
Будду
Будду Шакьямуни), тантрических божеств,выдающих-
Шакьямуни), тантрических божеств, выдающих-
ся
сябуддийских
буддийскихнаставников,
наставников,различные
различныеаспекты
аспектысосто-
состо-
яния будды и т. д.
яния будды и т. д.
ККсожалению,
сожалению, бóльшая
бóльшая часть
часть оригинальных
оригинальных текс-
текс-
тов
товдо
донас
насненедошла,
дошла,но номногие
многиеиз изних
нихсохранились
сохранилисьвв
переводах
переводахнанадругие
другиеязыки,
языки,прежде
преждевсего
всегонанатибетский.
тибетский.

77 Это
Этосвязано
связаносстем,
тем,что
чтопервый,
первый,основной
основнойвариант,
вариант,как
какяянадеюсь,
надеюсь,
будет
будетпредставлен
представленввмоем моемпереводе
переводекниги
книгианглийского
английскогоисследо-
исследо-
вателя
вателяМ.М.Уилсона
Уилсона«Воспевая
«ВоспеваяТару.
Тару.Гимны
ГимныОсвободительнице»
Освободительнице»
(Willson M.In
(WillsonM. InPraise
PraiseofofTara:
Tara:Songs
Songstotothe
theSaviouress
Saviouress——Source
SourceTexts
Texts
from
fromIndia
Indiaand
andTibet
Tibeton
onBuddhism�s
Buddhism�sGreat
GreatGoddess.
Goddess.Boston:
Boston:Wisdom
Wisdom
Publications
Publications1996).
1996).Для
Дляменя
менябыло
быловажно
важнопознакомить
познакомитьроссийс-
российс-
кого
когочитателя
читателясснекоторыми
некоторымигимнами
гимнамиТаре,
Таре,которые
которыеотсутствуют
отсутствуют
ввсборнике
сборникеМ. М.Уилсона.
Уилсона.Отчасти
Отчастипоэтому
поэтомуввкнигу
книгувошли
вошлитакже
также
гимн
гимнГендун
ГендунДруба
Друбаии«Гимн
«ГимнТаре
Тарекак
какТрём
ТрёмСокровищам»
Сокровищам»Атиши.
Атиши.
66
В составе тибетского буддийского канона содержится
около 240 гимнов в виде отдельных сочинений и ещё де-
сятки гимновых текстов — внутри сводных ритуальных
сочинений, прежде всего садхан. Гимны переводились
на тибетский язык с VIII по XIV вв., при этом основная
масса текстов была переведена в период т. н. «позднего
распространения» буддизма в Тибете, начиная с XI в.
Среди 240 отдельных гимнов тибетского буддийс-
кого канона, который состоит из двух частей: Кагью-
ра (слов Будды) и Тэнгьюра (комментариев к словам
Будды), — имеется не менее 40 гимнов Таре и её вопло-
щениям. В частности, в Кагьюре имеется знаменитый
«Гимн двадцати одной Таре». Что касается Тэнгьюра,
то в пекинском (П), нартанском (Н) и дергеском (Д)
изданиях8 интересующие нас гимны в основном скон-
центрированы в следующих томах: первой части тома
«la9» (П) / «la» (Н) / «sha» (Д), последней части тома
«du» (П) / «du» (Н) / «mu» (Д) и середине тома «zu» (П)
/ «zu» (Н)10.
По содержанию эти тексты можно разделить на две
группы: 1) общие гимны Таре / гимны Зелёной Таре; 2)
гимны различным формам Тары.

8 Речь идёт о трёх основных изданиях тибетского буддийского ка-


нона. В Тибетском фонде ИВР РАН из них целиком представлены
пекинское и нартанское издания Кагьюра и Тэнгьюра, а также де-
ргеский Кагьюр. Что касается дергеского Тэнгьюра, то я исполь-
зовал его индийское факсимильное издание.
9 Здесь и далее используется система транслитерации Т. Уай-
ли [Wylie T. A Standard System of Tibetan Transcription // Harvard
Journal of Asiatic Studies. Vol. 22, 1959. Cambridge: Harvard-Yenching
Institute. С. 261-267].
10 В Дергеском издании имеется только два соответствующих текс-
та, и они также находятся в томе «mu».
7
Первую
Первую частьчасть первой
первой группы
группы составляют
составляют тексты,
тексты,
которые,
которые, не специфицируя какой-либо конкретной
не специфицируя какой-либо конкретной
формы
формыТары,
Тары,прославляют
прославляютеё еёкак
каквеликую
великуюзащитницу
защитницу
буддистов,
буддистов, обладающую всеми достоинствами будды.
обладающую всеми достоинствами будды.
Поскольку
Поскольку основной
основной формой
формой является
является Зелёная
Зелёная Тара,
Тара,
то,
то,вероятнее
вероятнеевсего,всего,именно
именноона оназдесь
здесьимеется
имеетсявввидувиду

(впротивном
противномслучаеслучаеимелось
имелосьбы быуказание,
указание,прямое
прямоеили или
косвенное,
косвенное,на нато,то,какая
какаяименно
именноформа
формабожества
божествапро-про-
славляется).
славляется).Те Тегимны,
гимны,ввкоторых
которыхЗелёная
ЗелёнаяТараТаранапря-
напря-
мую
мую обозначена как объект восхваления, составляют
обозначена как объект восхваления, составляют
вторую
вторуючасть
частьгруппы.
группы.
ККпервой
первой группе
группе относятся
относятся четыре
четыре из из шести
шести гим-
гим-
нов,
нов, представленных в данной книге, в томчисле
представленных в данной книге, в том числеса-са-
мый
мыйобширный
обширныйиз извсех
всех— —«Гимн
«ГимнСвятой
СвятойТареТареСрагдха-
Срагдха-
ре»
ре» Сарваджнямитры.
Сарваджнямитры. НазваниеНазвание гимна
гимна многозначно.
многозначно.
Срагдхара,
Срагдхара, или Носящая цветочныеожерелья,
или Носящая цветочные ожерелья,— —один
один
из
из эпитетов Тары. В то же время это — названиепоэти-
эпитетов Тары. В то же время это — название поэти-
ческого
ческогоразмера,
размера,которым
которымнаписан
написангимн.гимн.Кроме
Крометого,
того,
как
как указывает сам автор в первой строфе, онрассмат-
указывает сам автор в первой строфе, он рассмат-
ривает
риваетсвой
свойгимнгимнкаккакожерелье
ожерельезолотых
золотыхцветов,
цветов,подно-
подно-
симое
симое им богине. И действительно, каждаяиз
им богине. И действительно, каждая изтридца-
тридца-
ти
тисеми
семистроф
строфгимнагимна(дошедшего
(дошедшегодо донаснаснанасанскрите)
санскрите)
может рассматриваться как подлинное
может рассматриваться как подлинное произведение произведение
искусства
искусства11. . ВВних
11
них мымы находим
находим множество
множество примеров
примеров
использования
использования основных стилистическихприемов
основных стилистических приемовтра-тра-
диционной
диционнойиндийской
индийскойпоэтики,
поэтики,известной
известнойсвоейсвоейорна-
орна-
ментальностью,
ментальностью,обилием обилиемсравнений,
сравнений,тонкой
тонкойзвуковой
звуковой
игрой,
игрой, построенной как на ассонансахииаллитерации,
построенной как на ассонансах аллитерации,

1111 Одной
Однойизизособенностей
особенностейиндийской
индийскойпоэтики
поэтикиявляется
являетсячеткое
четкоеделе-
деле-
ние
ниена
настрофы,
строфы,при
прикотором
которомкаждая
каждаястрофа,
строфа,как
какправило,
правило,является
является
отдельным
отдельнымпредложением
предложениемиивыполняет
выполняетроль
рольмикропроизведения.
микропроизведения.
88
так и на наложении различных смыслов слов, зачастую
образующих сложные лексические конструкции. Рас-
смотрим, например, строфу 10:
kalpàntabhràntavàtabhramitajalavallolakallolahelà-
saükùobhotkùiptavelàtañavikañacañasphoñamoñàññahàsàt |
majjadbhir bhinnanaukaiþ
sakaruõaruditàkrandaniùpandamandaiþ
svacchandaü devã sadyas tvadabhibhåtiparais tãram uttãryate
'bdheþ ||12
[Как] в конце кальпы, ветром порывистым вода
вращается, и, кружась и вздымаясь, резвые
Буруны волн бьются, огромные, о берег морской, круша
и кроша [его] с раскатами хохота,
От них пусть [те, кто] на корабле, терпящем крушенье,
погружаясь в пучину, в жалостливом плаче и вопле
недвижно застыли,
Превыше всего восславив Тебя, Богиня, тотчас без
усилий спасутся, на берег выйдут!13

В первых двух строках и в третьей мы находим яр-


кие примеры т. н. «естественного описания» («свабха-
вокти»), которое, по определению индийского теоре-
тика Дандина (VII в.), «наглядно представляет объекты
[действительности] в их разнообразии».14 В первом слу-
чае описывается шторм на море, во втором — состояние

12 Цитирую по изданию: De Blonay G. Matériaux pour Servir à l�Histoire


de la Déesse Buddhique Tàrà. Paris: Librairie Émile Bouillon 1895.
(Bibliotheque de l�École des Hautes Études, 107). Ń. 36.
13 Здесь и далее в Предисловии используется литературизированный
перевод стихотворных отрывков, в отличие от Приложения 1, где
приведены подстрочники.
14 Дандин. Зеркало поэзии («Кавьядарша») / Перевод и комментарий
П. А. Гринцера // Восточная поэтика. М.: «Восточная литерату-
ра», 1996. С. 117.

9
людей,
людей, терпящих
терпящих кораблекрушение.
кораблекрушение. ВВобоих обоих случаях
случаях
живописность
живописность описания подкрепляется тонко
описания подкрепляется тонко подоб-
подоб-
ранными
раннымисозвучиями.
созвучиями.Как Какотмечает
отмечаетМ.М.Уилсон,
Уилсон,ввпер-
пер-
вой
войчасти
частистрофы
строфы«последовательность
«последовательностьиз издевяти
девятизвуков
звуков
„л�
„л�ввдесяти
десятислогах,
слогах,описывающих
описывающихперекатывающиеся
перекатывающиеся
буруны
буруны волн,
волн, …… резко
резко сменяется
сменяется глухим
глухим нагроможде-
нагроможде-
нием
нием различных
различных согласных,
согласных, взрывающимся
взрывающимся брызгами
брызгами
церебральных
церебральных„т� „т�15»»16. .Всё
15 16
Всёэто
этосоздаёт
создаёткартину
картинустраш-
страш-
ной
ной бури,
бури, которая,
которая, бушуя,
бушуя, устремляет
устремляет морские
морские волны
волны
кк берегу,
берегу, где
где они
они со со страшным
страшным шумом
шумом расшибаются,
расшибаются,
прекращая
прекращаясвой свойбег
бегиипревращаясь
превращаясьввбрызги.
брызги.ВоВовторой
второй
части
части строфы созвучия также имеют место: «рыдаю-
строфы созвучия также имеют место: «рыдаю-
щие»
щие»слоги
слоги«рун
«рун……руд руд……ранд»ранд»переходят
переходятввдрожание
дрожание
троекратного
троекратного «анда» (которое, крометого,
«анда» (которое, кроме того,присутствует
присутствует
ииввначале
началечетвёртого
четвёртогостиха).
стиха).Тем
Темсамым
самымподчёркивает-
подчёркивает-
ся
ся беспомощность людей, оказавшихсяна
беспомощность людей, оказавшихся натонущем
тонущемко- ко-
рабле
раблеииссрыданиями
рыданиямивозносящих
возносящихсвои своимолитвы.
молитвы.
Следует
Следуетотметить,
отметить,что чтоввтибетском
тибетскомпереводе
переводегимна
гимна
Сарваджнямитры
Сарваджнямитрысделана сделанапопытка
попыткапередать
передатьэту
этузвуко-
звуко-
вую
вуюнасыщенность
насыщенностьоригинала.
оригинала.Вот Воткак
каквыглядит
выглядитдан-дан-
ная
наястрофа
строфапо-тибетски:
по-тибетски:
lha-mo
lha-mogru-chag-chur-bying
gru-chag-chur-byingsnying-rje-dang-bcas
snying-rje-dang-bcas
ngu-ba�i
ngu-ba�icho-nge
cho-ngeg.yo-med
g.yo-medzhan-pa-rnams
zhan-pa-rnams||||
khyod-la
khyod-lamngon-bstod
mngon-bstodlhur-blangs-pa-yis
lhur-blangs-pa-yis�phral-du
�phral-du
rgya-mtsho
rgya-mtshodus-mtha�i
dus-mtha�irlung-gyin
rlung-gyin�tshubs-pa�i
�tshubs-pa�ichu
chu||||
gtsubs-pa�i
gtsubs-pa�ichu-rlabs
chu-rlabsg.yo-zhing
g.yo-zhing�gul-ba�i
�gul-ba�irgol-bas
rgol-bas
dkrugs-pas
dkrugs-pasbteg-pa�i
bteg-pa�irba-rlabs
rba-rlabs�gram-ngogs-la
�gram-ngogs-la||||

1515 ВВсанскрите
санскритецеребральные
церебральныесогласные
согласные(т.
(т.е.е.образуемые
образуемыепри
призагибе
загибе
кончика
кончикаязыка
языкакктвёрдому
твёрдомунёбу)
нёбу)выделяются
выделяютсяввотдельную
отдельнуюгруппу
группу
фонем
фонемсссоответствующими
соответствующимиим имбуквами.
буквами.
1616 Willson M. In Praise of Tara… С. 252.
Willson M. In Praise of Tara… С. 252.
10
10
brdabs-pa�i sgra-grag gad-rgyangs-can-gyi pha-rol
�gram-du rang-dga�i nyams-kyis rgal-bar-�gyur ||17
Здесь обращают на себя внимание звуковые пов-
торы: «gru-chag-chur-bying ... bcas» («дручаг чур чинг …
че»); «ngu-ba�i cho-nge» («нгуви чонге»); «�gul-ba�i rgol-
bas» («гулвей голвэ»); «rba-rlabs ... brdabs» («балаб даб»);
«rang-dga�i nyams-kyis rgal-bar-�gyur» («рангей нямги гэл-
вар гьюр») и др. С учётом того, что лексический состав
передан практически полностью, сохранён поэтический
размер и сам по себе тибетский текст вполне ясен, ти-
бетский перевод данной строфы следует признать весь-
ма удачным, сочетающим точность и благозвучность.
Впрочем, сказанное выше имеет лишь косвенное
отношение ко второму переводу этого гимна, который,
согласно тибетскому колофону, принадлежит ученому
по имени Дава Шонну, что эквивалентно индийскому
имени Чандракумара (Молодой Месяц). По всей веро-
ятности, этот человек и был индийцем. Дело в том, что
его перевод является, скорее, вольным переложением
исходного сочинения, выполненным, к тому же, прос-
тым семисложным размером. В этом переложении от-
сутствует строгое следование букве оригинала, столь
свойственное тибетским переводчикам-лоцзавам, ко-
торые никогда бы не посмели не только поменять ра-
дикально размер, но и исключить из своего перевода
какие-либо смысловые части индийского сочинения
или, напротив, расширить ту или иную мысль, допол-
нить её новыми деталями. Всё это свойственно тексту
Чандракумары, который, в сущности, следует рассмат-

17 «Phreng-ba �dzin-pa�i bstod-pa» / «Sragdharastotra». Тэнгьюр, раздел


«rgyud-�grel», том «la», л. 48b1–2 (Шифр — Tib.2/28).

11
ривать
ривать как
как самостоятельное
самостоятельное произведение
произведение тибетской
тибетской
поэзии.
поэзии.
Строфа
Строфа 10,
10, соответствующая
соответствующая разобранным
разобранным вышевыше
примерам,
примерам, не столь наглядно демонстрируетэти
не столь наглядно демонстрирует этиосо-
осо-
бенности
бенности перевода
перевода Чандракумары,
Чандракумары, ноно все
все же
же может
может
дать
датьнекоторое
некотороепредставление
представлениеооних
нихиипрежде
преждевсего
всего——оо
коренном отличии поэтического размера, использо-
коренном отличии поэтического размера, использо-
ванного
ванногоЧандракумарой,
Чандракумарой,от отразмера
размераоригинала:
оригинала:
dus-mtha�-rlung-gi
dus-mtha�-rlung-gig.yas-su
g.yas-su�khyil
�khyil||||
des
desninigtsugs-pa�i
gtsugs-pa�ichu-rlabs
chu-rlabs�byung
�byung||||
g.yo-zhing
g.yo-zhing�gul-ba�i
�gul-ba�irol-pas
rol-pas�khrug
�khrug| |
dedergyab
rgyabdba�-rlabs
dba�-rlabs�gram-du
�gram-dunini||||
brdabs-pas
brdabs-passgra-grags-skad-mdangs-can
sgra-grags-skad-mdangs-can||||
�jigs-byed
�jigs-byed rgya-mtshode-las
rgya-mtsho de-lasnini||||
gru-chag
gru-chagnub-pa�i
nub-pa�iskabs
skabsde-la
de-la||||
snying-rje-du
snying-rje-duskad
skaddrag-po
drag-pobtonbton||||
skad-cig
skad-cigdran-med
dran-medbems-por
bems-porgyur gyur||||
lha-mo
lha-mokhyod-la
khyod-labstod-pa-yis
bstod-pa-yis||||
bde-bar
bde-barrgya-mtsho
rgya-mtshophar pharbsgral-lo
bsgral-lo||||
Ветром-вихрем,
Ветром-вихрем,[как]
[как]ввконце
концекальпы,
кальпы,
Раздуваемы,
Раздуваемы,волны
волнывозникли.
возникли.
Дрожи
Дрожииитряски
тряскиигрой
игройволнуемы,
волнуемы,
Бьются
Бьютсябуруны
буруныооберег,
берег,
Обрушиваясь
Обрушиваясьссгрохочущей
грохочущеймузыкой.
музыкой.
ВВэтом
этом страшномморе
страшном море
Терпящие
Терпящиекораблекрушение,
кораблекрушение,
ООсострадании
состраданиисскриком
крикомвзывающие,
взывающие,
На
Намиг
мигбеспамятные
беспамятныеиинедвижные,
недвижные,
Вам,
Вам,Богиня,
Богиня,гимн
гимнвознеся,
вознеся,
Выйдут
Выйдутнанаберег
берегблагополучно.
благополучно.

Каким
Какимбыбыни
нибыл
былперевод
переводЧандракумары,
Чандракумары,ононпол-
пол-
ностью передаёт композицию гимна Сарваджнямитры,
ностью передаёт композицию гимна Сарваджнямитры,
которая
котораявыглядит
выглядитследующим
следующимобразом.
образом.ВВпервой,
первой,ввод-
ввод-
12
12
ной, строфе автор обозначает адресата своего гимна —
Тару, — выражает ей своё почтение и обязуется сочи-
нить гимн-подношение. Строфы 2–9, которые также
можно охарактеризовать как вводные, придают высо-
кий эмоциональный заряд сочинению. Автор сетует
здесь на свои грехи и на то, что Тара не приходит ему
на помощь, хотя другим помогала неоднократно. Опи-
сывая своё жалкое положение, он и прямо, и косвенно
воспевает Тару и умоляет её проявить к нему то состра-
дание, которое «повсюду на путях живых существ …
действует, не различая [их между собой]» (строфа 3)18,
более того, она — «единственная, [кто] с силой гонит
зло [от всех, кто] только услышит или вспомнит [Её]
имя» (строфа 8)19. Эта мысль развёртывается на протя-
жении основной части гимна. Так, строфы 10–17 пос-
вящены одной из главных функций Тары — спасению
от восьми великих страхов, или опасностей. В данном
тексте их последовательность такова: буря, пожар, на-
падение бешеного слона, разбойников, льва, змеи,
заключение в тюрьму, нападение демонов-людоедов
(ракшасов). Сюда же примыкают строфы 18–19, в ко-
торых Тара выступает защитницей воинов (!) и тяже-
лобольных. Строфы 20–29 описывают благие рожде-
ния, которые обретает тот, кто преданно молится Таре
и восхваляет её. Кульминацией выступает рождение
Индрой — владыкой богов мира желаний20. В строфах

18 Перевод дан по санскритскому тексту, см.: De Blonay G. Matériaux


pour Servir… C. 34.
19 Ibid., c. 35.
20 Согласно буддийской космографии вселенная состоит из трёх ми-
ров: мира желаний, мира форм и мира без форм.
13
30–33
30–33речь
речьидёт
идётоомножественности
множественностиобличий
обличий(мирных
(мирных
иигневных),
гневных), которые Тара принимаетсообразно
которые Тара принимает сообразнонуж-
нуж-
дам
дам ии желаниям
желаниям живыхживых существ.
существ. Последние
Последние четыре
четыре
строфы
строфыможно можнорассматривать
рассматриватькак каксвоего
своегорода
родазаклю-
заклю-
чение:
чение:ввстрофах
строфах34–35
34–35автор
авторсокрушается
сокрушаетсяиз-за
из-засвоей
своей
«неспособности»
«неспособности» восславить
восславить должным
должным образом
образом Тару,
Тару,
чьи
чьисвойства
свойстваввполной
полноймере
мереизвестны
известнытолько
толькобуддам
буддамии
бодхисаттвам,
бодхисаттвам,но ноговорит,
говорит,что
чтосамо
самопо
посебе
себесочинение
сочинение
гимна
гимнаявляется
являетсядля длянего
негоотрадой;
отрадой;тем
темне
неменее,
менее,ввстро-
стро-
фе
фе36
36он
онобращается
обращаетсяккТаре
Тарессмольбой
мольбойоотом,
том,чтобы
чтобыона
она
помогла
помоглаему емуизбавиться
избавитьсяот отпрепятствий
препятствийнанапути
путиккпро-
про-
буждению;
буждению;наконец,
наконец,строфа
строфа37 37является
является«посвящением
«посвящением
заслуг» — обязательным компонентом,завершающим
заслуг» 2121
— обязательным компонентом, завершающим
большинство
большинствотекстов
текстовбуддизма
буддизмаМахаяны.
Махаяны.
Заканчивая
Заканчивая краткую
краткую характеристику
характеристику сочинения
сочинения
Сарваджнямитры,
Сарваджнямитры, следует отметить, что
следует отметить, что его
его отличает
отличает
непривычная
непривычная длядля буддийских
буддийских текстов
текстов чувственность
чувственность
образов,
образов,особенно
особеннопри
приописании
описаниинаслаждений,
наслаждений,ждущих
ждущих
того,
того, кто родится в райской обители,ииввцелом
кто родится в райской обители, целомгедо-
гедо-
нистическая
нистическаясоставляющая,
составляющая,свойственная
свойственнаяустремлени-
устремлени-
ям
ям«личности
«личностималого потенциала»22, ,выражена
малогопотенциала»
22
выраженаввгимне
гимне
исключительно
исключительноярко
яркоиизримо,
зримо,что
чтовполне
вполнеподтверждает
подтверждает
сведения
сведенияооцарском
царскомпроисхождении
происхожденииСарваджнямитры
Сарваджнямитры

2121 ВВбуддизме
буддизмеМахаяны
Махаянысчитается,
считается,что
чтодобродетели,
добродетели,накопленные
накопленные
вв результате
результате сочинения
сочинения религиозного
религиозного текста
текста или
или вв результате
результате
какой-либо
какой-либопрактики,
практики,необходимо
необходимопосвящать
посвящатьблагу
благудругих,
других,пос-
пос-
кольку
кольку конечной
конечной целью
целью Махаяна
Махаяна провозглашает
провозглашает освобождение
освобождение
всех
всехживых
живыхсуществ
существототпут
путсансары.
сансары.
2222 «Личностью малого потенциала» в буддизме Махаяны называется
«Личностью малого потенциала» в буддизме Махаяны называется
тот,
тот,кто,
кто,веря
веряввтеорию
теориюкармы
кармыииперерождений,
перерождений,стремится
стремитсяввтеку-
теку-
щей
щейжизни
жизнисовершать
совершатьблагие
благиепоступки,
поступки,чтобы
чтобыввследующей
следующейжизни
жизни
избежать
избежатьличных
личныхстраданий.
страданий.
14
14
и куда менее — легенду о том, что он в детстве был уне-
сен орлом, который оставил его около монастыря На-
ланды, где его подобрали и воспитали монахи23. На мой
взгляд, было бы странно, если бы благочестивый, вос-
питанный в монашеской строгости человек не только
со знанием дела описывал разнообразные изысканные
наслаждения, но и ни единым словом не обмолвился о
нравственных преимуществах аскетической жизни.
Если в гимне Сарваджнямитры, так же как и в неко-
торых других текстах, тема защиты от восьми страхов —
это только одна из линий восхваления Тары, то в гим-
не Чандрагомина она является центральной24. В этом
сочинении последовательность перечисления восьми
источников страха такова: лев, слон, пожар, ядовитая
змея, грабители, тюрьма, шторм, демоны. Композиция
гимна проста: восемь строф, посвященных каждому из
страхов, обрамлены одной вступительной и одной за-
ключительной строфами. Во вступлении автор выража-

23 Эту легенду рассказывает Таранатха в своей истории буддизма в


Индии. См.: Васильев В.П. Буддизм, его догматы, история и лите-
ратура / Ч. 1. Общее обозрение. Ч. 3. История буддизма в Индии.
Сочинение Дàранàты. Перевод с тибетского В. П. Васильева. СПб,
1869. С. 169.
24 Следует отметить, что эта функция Тары, по-видимому, перешла
к ней от Авалокитешвары, воплощением которого она традици-
онно считается. Например, в «Гимне Святому Авалокитешваре»
монахини Лакшми описываются воплощения Авалокитешвары,
которые он принимает для защиты буддистов от восьми опаснос-
тей, которые таят в себе огонь, вода, лев, слон, царь, наги, дакини
и разбойники. Каждой из этих форм посвящено по строфе, все
они изображаются одноликими, четырёхрукими, с разными цве-
тами тела и атрибутами [«�Phags-pa spyan-ras-gzigs-dbang-phyug-gi
bstod-pa» / «ârya-avalokite÷varastotra». Пекинский Тэнгьюр, раздел
«rgyud-�grel», том «nyu», л. 143b8-144a7 (Шифр — Tib.2/70)].

15
ет
етпочтение
почтениестопам
стопамТары
Тары25ииобозначает
25
обозначаетсвоё
своёнамерение
намерение
сочинить
сочинить гимн. Интересной деталью здесьявляется
гимн. Интересной деталью здесь являетсято,то,
что
чтоавтор
авторпрямо
прямоназывает
называетсебясебяпо
поимени
имени— —это
этосравни-
сравни-
тельно
тельно редко
редко встречается
встречается вв индийской
индийской поэзии.
поэзии. Далее
Далее
следует
следует описание восьми страхов (по строфе на
описание восьми страхов (по строфе на каж-
каж-
дый),
дый),причём
причёмутверждается,
утверждается,что чтодостаточно
достаточновспомнить
вспомнить
ооТаре,
Таре,чтобы
чтобыизбавиться
избавитьсяот отлюбого
любогоизизних.
них.Так,
Так,ввстро-
стро-
фе 2 говорится следующее:
фе 2 говорится следующее:
Если
Еслипо
подороге
дорогевстретится
встретитсяжестокий
жестокийлев,
лев,
Чьи
Чьи морда и лапы измазаныкровью
морда и лапы измазаны кровьюубитого
убитогобыка,
быка,
То
То[необходимо]
[необходимо]вспомнить
вспомнитьооТаре,
Таре,иион
он
Скроется
Скроетсяввнепроходимой
непроходимойчаще
чащелеса.
леса.
Следует
Следуетотметить,
отметить,что
чтобуддийское
буддийскоепредание
преданиехранит
хранит
немало
немало рассказов, подтверждающих действенностьмо-
рассказов, подтверждающих действенность мо-
литвы
литвыТаре
Тареввминуты
минутыопасности.
опасности.ВВчастности,
частности,ввсочи-
сочи-
нении
нениитибетского
тибетскогоисторика
историкаXVI
XVIв.в.Таранатхи
Таранатхи«Золотые
«Золотые
чётки,
чётки, или История, освещающая возникновениетан-
или История, освещающая возникновение тан-
тры
трыТары»
Тары»содержится
содержитсяследующая
следующаялегенда
легендаооспасении
спасении
человека,
человека,попавшего
попавшеговвлапы
лапыльвицы:
львицы:
«Один
«Один человек, промышлявшийсбором
человек, промышлявший сборомхвороста,
хвороста,вв
лесу
лесу встретил голодную львицу, которая напалана
встретил голодную львицу, которая напала нанего
него
и,
и, желая съесть, принесла его в своей пасти к себеввло-
желая съесть, принесла его в своей пасти к себе ло-
гово.
гово.ВВужасном
ужасномстрахе
страхеононвзмолился
взмолилсяТаре,Таре,иивот
вотпред
пред
ним
нимпредстала
предсталаженщина
женщинаввнаряде
нарядеиз излистьев,
листьев,которая
которая
извлекла
извлекла его из пасти львицы, и [через мигон]
его из пасти львицы, и [через миг он]оказался
оказался
ввгороде,
городе,на
нарыночной
рыночнойплощади»
площади»26. .
26

2525 При
Приэтом
этомононуказывает,
указывает,чточтостопы
стопыэти
этичтимы
чтимыбогами.
богами.Любопытно,
Любопытно,
что
чтоэтот
этотмотив
мотивиспользован
использовантакжетакжеввгимнах
гимнахСарваджнямитры
Сарваджнямитрыии
Атиши.
Атиши.
2626 Sgrol-ma�i rgyud-kyi byung-khungs gsal-par byed-pa�i lo-rgyus gser-gyi
Sgrol-ma�i rgyud-kyi byung-khungs gsal-par byed-pa�i lo-rgyus gser-gyi
phreng-ba
phreng-bazhes-bya-ba,
zhes-bya-ba,с.с.4b4–6
4b4–6(B-7285/5).
(B-7285/5).
16
16
С другой стороны, у каждого из восьми видов страха
имеется символическое объяснение, связанное с пара-
дигмой клеш — загрязнённых состояний сознания: лев
означает гордыню, слон — неведение, пожар — гнев,
змей — зависть, грабители — ложные взгляды, темни-
ца — жадность, буря — страсть, демоны — сомнение.
Такое осмысление этой темы мы находим, в частности,
в тибетском «Гимне Таре Кхадиравани» Гендун Друба
(1391–1475). Так, о льве-гордыне в нём сказано следу-
ющее:
Прошу — защити от страха перед львом-гордыней,
Обитающим в теснине ложных взглядов,
[признающих] субстанциальность [«я»],
Чванливым, ставящим себя выше других,
[Вытягивающим] когти презрения ко [всем]
остальным!27
Любопытно, что в переведённых с санскрита гим-
нах двоякая трактовка этой темы (в реалистическом и
символическом ключе) отсутствует. Возможно, она яв-
ляется непосредственно тибетским вкладом в развитие
культа Тары.
Ещё одной темой, встречающейся в некоторых
гимнах, является восхваление Тары как воплощения
Трёх Сокровищ28. В развёрнутом виде эта тема находит

27 Текст имеется в Тибетском фонде ИВР РАН: шифр — А-20/8,


«Seng-ldeng-nags-kyi sgrol-ma-la bstod-pa mkhas-pa�i gtsug-rgyan
zhes-bya-ba», л. 5b4–6a1.
28 Например, в «Плаче-призыве непогрешимой Таре», принадлежа-
щем тибетскому автору сер. XIX в. — Лобсанг Тэнпа Гьялцэну:
«Три вида драгоценных непогрешимых Прибежищ // В одной
[себе] собравшей, по природе милосердной Матери Досточтимой

17
отражение
отражениеввгимне
гимнеАтиши,
Атиши,состоящем
состоящемиз изтрёх
трёхстроф:
строф:
ввпервой
первой из них Тара описывается как будда,во
из них Тара описывается как будда, вовто-
вто-
рой
рой——десять
десятьслогов
слоговЕё
Еёмантры
мантрысопоставляются
сопоставляютсяссдеся-
деся-
тью
тьюпарамитами,
парамитами,ввтретьей
третьей—
—различные
различныеформы
формыТары
Тары
уподобляются
уподобляются буддийской общине. Гимн переведён
буддийской общине. Гимн переведён
простым
простым семисложным
семисложным размером
размером (соответствующим
(соответствующим
индийскому
индийскому восьмисложнику—
восьмисложнику —шлоке),
шлоке),ононне
неотлича-
отлича-
ется
ется особыми литературными достоинствами, будучи
особыми литературными достоинствами, будучи
скорее
скорее перечнем
перечнем терминов,
терминов, относящихся
относящихся кк заданной
заданной
автором
авторомтеме.
теме.
«Гимн
«Гимн Святой
Святой Таре»
Таре» Атиши
Атиши— — единственный
единственный вв
данном
данномсборнике,
сборнике,где
гдепрямо
прямоговорится
говоритсяоотом,
том,что
чтоав-
ав-
тор
торвосхваляет
восхваляетименно
именноЗелёную
ЗелёнуюТару:
Тару:«[Имеющей]
«[Имеющей]те- те-
ло
лопленительное,
пленительное,иссиня-зелёного
иссиня-зелёногоцветацвета……кланяюсь!»
кланяюсь!»
(строфа
(строфа7). 7).
Этот
Этотгимн,
гимн,состоящий
состоящийиз изодиннадцати
одиннадцатистроф,
строф,явля-
явля-
ется
етсянеотъемлемой
неотъемлемойчастью
частьюритуальной
ритуальнойпрактики
практикитибет-
тибет-
ского
скогобуддизма.
буддизма.КакКакпишет
пишетС. С.Бейер
Бейерввсвоём
своёммонумен-
монумен-
тальном
тальномтруде
труде«Магия
«Магияииритуал
ритуалввТибете.
Тибете.Культ
КультТары»,
Тары»,
«из
«из117
117сочинений
сочинений[Атиши]
[Атиши]только
толькочетыре
четырепосвящены
посвящены
непосредственно
непосредственноТаре. Таре.Но
Ноименно
именнона наэтих
этихчетырёх
четырёхтек-
тек-
стах
стах зиждится
зиждится практически
практически всявся структура
структура тибетского
тибетского
культа
культа[Тары],
[Тары],кроме
крометого
тогосреди
срединих
нихимеется
имеетсяодин
одинизиз
самых
самых популярных
популярных гимнов,
гимнов, который
который может
может исполь-
исполь-
зоваться
зоваться практически
практически вв каждом
каждом ритуале,
ритуале, связанном
связанном сс
нею29. .Атиша
нею 29
Атишанаписал
написалодну
однусадхану
садхануБелой
БелойТары,
Тары,осно-
осно-

////Преданно
Преданнокланяюсь!»
кланяюсь!»(текст
(текстимеется
имеетсяввТибетском
Тибетскомфонде
фондеИВРИВР
РАН:
РАН: шифр
шифр—— 1118/4,
1118/4, «Ma-ti-sa-ras
«Ma-ti-sa-ras mdzad-pa�i
mdzad-pa�i gdung-�bod
gdung-�bod bslu-
bslu-
med-ma»,
med-ma»,с.с.1b1–2).
1b1–2).
2929 М. Уилсон оспаривает это утверждение С. Бейера, говоря, что
М. Уилсон оспаривает это утверждение С. Бейера, говоря, что
только
только«первая
«перваястрофа
строфаизвестна
известначрезвычайно
чрезвычайноиипоявляется
появляетсявври-
ри-
18
18
ванную на традиции Вагишваракирти, и две садханы
Зелёной Тары — эти сочинения дали образец того, как
следует совершать практику Тары, и очертили круг её
основных функций для последующих поколений буд-
дийских авторов»30.
Структура рассматриваемого гимна такова: 1) всту-
пительная строфа с традиционным обозначением ад-
ресата восхваления и выражением почтения; 2) стро-
фы 2–6, в которых описывается милосердие Тары и её
помощь живым существам; 3) строфа 7, отражающая
иконографию богини; 4) строфы 8–9, в которых ха-
рактеризуются достоинства Тары, в том числе её Тела,
Речи и Ума; 5) заключительные строфы 10–11, в кото-
рых вновь подчеркивается мысль о сострадательности
и отзывчивости Тары. Любопытно, что в этом гимне
Атиши, так же как в его «Гимне Таре как Трём Сокро-
вищам» отсутствует традиционное посвящение заслуг.
Особенностью гимна является то, что строфы 8–9
переведены девятисложным размером (он соответс-
твует одному из одиннадцатисложных индийских раз-
меров), в то время как остальные строфы переведены
семисложником (что, как правило, соответствует ин-
дийской шлоке). Использование разных размеров для
обозначения смены тем в произведении является од-
ной из характернейших черт индийской поэзии, до-
ставшейся от неё и тибетской поэзии.

туалах Тары почти столь же часто, как и „Гимн 21 Таре«» [Willson


M. In Praise of Tara. С. 291]. Я, со своей стороны, могу заметить,
что в имеющемся у меня сборнике ритуальных текстов одного из
монастырей школы сакья в Непале этот гимн приведён целиком,
наряду с «Гимном 21 Таре».
30 Beyer S. Magic and Rirual in Tibet. The Cult of Tara. Delhi, 2001. С.
11–12.

19
Стилистика
Стилистикагимна
гимнадовольно
довольнопроста.
проста.Мысли
Мыслиизло-
изло-
жены ясно и чётко, сравнения вполне традиционны,
жены ясно и чётко, сравнения вполне традиционны,
как,
как,например,
например,ввстрофе
строфе6:6:
Кланяюсь
Кланяюсьнаивысшей
наивысшейбогине,
богине,
Рассеивающей
Рассеивающеймуки
мукимрака,
мрака,

[Вкотором
которомпребывают]
пребывают]все
всеживые
живыесущества,
существа,
Подобно
Подобнолуне
луне[и]
[и]солнцу!
солнцу!

ВВто
тоже
жевремя
времяввгимне
гимнесквозит
сквозитискреннее
искреннеечувство
чувство
восхищения
восхищения ии преданности
преданности богине,
богине, «из
«из милосердия
милосердия
проливающей
проливающейдождь
дождьамриты
амритына натерзаемых
терзаемыхогнём
огнём[ада]
[ада]
Авичи»
Авичи»(строфа
(строфа2).
2).Это
Этонеудивительно,
неудивительно,поскольку
посколькуввду-
ду-
ховной
ховнойжизни
жизниАтиши
АтишиТара
Таразанимала
занималаособое
особоеместо,
место,ииво
во
многом
многомблагодаря
благодаряему
емуона
оназаняла
занялаособое
особоеместо
местоввдухов-
духов-
ной
нойжизни
жизнивсего
всегоТибета
Тибета31. .
31

Вторую
Вторую группу
группу гимнов
гимнов Таре
Таре составляют
составляют тексты,
тексты,
посвящённые
посвящённые различным формам Тары,как
различным формам Тары, какмирным,
мирным,
так
так ии гневным.
гневным. ВВэтой
этой группе
группе также
также можно
можно выделить
выделить
две
две части: 1) «Гимн 21 Таре» и 2) гимны отдельным
части: 1) «Гимн 21 Таре» и 2) гимны отдельным
формам
формамТары,
Тары,ввчастности
частностиБелой
БелойТаре.
Таре.
«Гимн
«Гимн двадцати одной Таре»,широко
двадцати одной Таре», широкораспростра-
распростра-
нившийся
нившийся в Тибете благодаря Атише, стал
в Тибете благодаря Атише, стал настолько
настолько
популярен
популяренсреди
средитибетских
тибетскихбуддистов,
буддистов,что
чтони
ниодин
одиндру-
дру-
гой
гой гимн не может с ним сравниться по частотеисполь-
гимн не может с ним сравниться по частоте исполь-
зования.
зования.ЕгоЕготибетский
тибетскийперевод
переводсодержится
содержитсяввКагьюре
Кагьюре

3131 ВВсвязи
связиссэтим
этимнельзя
нельзянененапомнить
напомнитьоотом,
том,что
чтосамо
самопутешествие
путешествие
Атиши
АтишиввТибет,
Тибет,как
какгласит
гласитбуддийское
буддийскоепредание,
предание,состоялось
состоялосьтоль-
толь-
ко
копосле
послетого,
того,как
какего
егоккэтому
этомупобудила
побудилаТара,
Тара,давшая
давшаяпророчество,
пророчество,
что
что«он,
«он,точно
точносолнце,
солнце,озарит
озаритжителей
жителей[Страны
[Страныснегов]
снегов]учения-
учения-
ми
миБудды
Буддыиирассеет
рассеетмрак
мраких
ихневежества»
невежества»[Chogye
[ChogyeTrichen
TrichenRinpoche.
Rinpoche.
The
TheWay
Wayofofthe
theBuddha
BuddhaAnd
AndThe
ThePractice
PracticeofofGreen
GreenTara.
Tara.Kathmandu:
Kathmandu:
Trikal
TrikalMaitreya
MaitreyaBuddha
BuddhaVihara
Vihara(Jamchen
(JamchenLhakhang),
Lhakhang),2002.
2002.С.
С.31].
31].
20
20
в виде отдельного текста, а оригинальный санскритс-
кий текст — в составе сводного сочинения под назва-
нием «Тантра «Происхождение всех ритуалов, [связан-
ных с] Тарой, Матерью всех Татхагат»»32. Как указывает
сакьяский тулку Чогье Тричен Ринпоче, традиция по-
лагает, что гимн этот был впервые произнесён одним из
прежних будд — Махавайрочаной — и затем повторён
Буддой Шакьямуни33.
Этот гимн — один из наиболее важных в повсед-
невной жизни многих буддистов. Как указывает тот же
тулку, «молитва двадцати одной Таре дарует безмерное
благословение и силу. Бесчисленное множество буд-
дистов Махаяны возносят эту хвалу каждый день»34.
Не случайно поэтому, что «Гимн 21 Таре» входит едва
ли не во все сборники ритуальных текстов различных
монастырей тибетской буддийской школы гелуг (и, по-
видимому, не только гелуг).
Это сравнительно небольшое сочинение состоит
из 27 строф, которые обычно сокращают до 21 — со-
ответственно числу форм Тары, в то время как осталь-
ные шесть строф объясняют пользу от прочтения этого

32 Таким образом, это один из тех редких случаев, когда тибетский


буддийский канон донёс до нас оригинальный санскритский текст
наряду с его тибетским переводом. При этом следует отметить, что
в ряде мест тибетский перевод не вполне соответствует санскрит-
скому тексту. Это необходимо иметь в виду, читая русский пере-
вод, представленный в этой книге и выполненный с тибетского
перевода, что было обусловлено двуязычным русско-тибетским
форматом издания.
33 Chogye Trichen Rinpoche. The Way of the Buddha And The Practice of
Green Tara. С. 27–30.
34 Ibid, с. 30.

21
гимна
гимна35. .Гимн
35
Гимннасыщен
насыщенсложной
сложнойсимволикой:
символикой:каждая
каждая
из
из форм Тары наделяется особымихарактеристиками
форм Тары наделяется особыми характеристиками
вв отношении
отношении цвета
цвета тела,
тела, количества
количества лиц,
лиц, рук
рук ии ног,
ног,
тантрических
тантрических атрибутов. Также они делятся надва
атрибутов. Также они делятся на двати-
ти-
па:
па: мирные
мирные ии гневные.
гневные. ВВсоответствии
соответствии сс этим
этим даются
даются
характеристики:
характеристики:если есливводних
однихстрофах
строфахговорится
говоритсяоосве-све-
тозарности
тозарности Тары, о почитании, котороеоказывают
Тары, о почитании, которое оказываютей ей
боги,
боги,духи
духииит.д.,
т.д.,то
товвдругих
другихречь
речьидёт
идётооеё
еёспособности
способности
подавлять
подавлятьвсевозможные
всевозможныепрепятствия,
препятствия,которые
которыегрозят
грозят
буддистам в мире сансары.
буддистам в мире сансары.
Следует
Следует заметить,
заметить, что что вв Тэнгьюре
Тэнгьюре имеется
имеется группа
группа
из пяти текстов индийского автора Сурьягупты36(пред-
из пяти текстов индийского автора Сурьягупты 36
(пред-
положительно
положительноVII VIIв.),
в.),которые
которыерассматриваются
рассматриваютсяввка- ка-
честве
чествекомментариев
комментариевккэтому этомугимну,
гимну,причем
причемдвадваизизних
них
содержат
содержатего еготибетский
тибетскийтексттекст37. .ВВпервом
37
первомизизних
нихкккаж-
каж-
дой строфе гимна прилагается краткое
дой строфе гимна прилагается краткое прозаическое прозаическое
описание
описаниеоблика
обликатой тойформы
формыТары,Тары,которой
которойпосвящена
посвящена
соответствующая строфа.
соответствующая строфа.
ВВкачестве
качестве примера
примера приведу
приведу две две строфы
строфы гимна,
гимна,
посвящённые
посвящённые одной мирной и одной гневнойформам
одной мирной и одной гневной формам

3535 ВВТибетском
Тибетском фонде
фонде ИВР
ИВР РАН
РАН имеется
имеется любопытное
любопытное бурятское
бурятское
издание
изданиеэтого
этогогимна
гимна(шифр
(шифр——A-4503),
A-4503),состоящее
состоящееиз из21 21части
частисс
отдельной
отдельнойпагинацией:
пагинацией:1)1)«Гимн
«Гимн21 21Таре»
Таре»целиком
целиком(с(свведением
введениемии
заключением);
заключением);2–21)2–21)дуплеты
дуплетыосновной
основнойчасти
частигимна,
гимна,состоящей
состоящей
из
из21 21строфы.
строфы.Количество
Количествочастей
частейимеет
имеетсимволический
символическийсмысл, смысл,
поскольку
посколькусовпадает
совпадаетссчислом
числомформ
формТары,
Тары,восхваляемых
восхваляемыхввгимне.
гимне.
3636 Возможный вариант реконструкции его имени — Равигупта.
Возможный вариант реконструкции его имени — Равигупта.
3737 Пятый текст именуется гимном и может рассматриваться как та-
Пятый текст именуется гимном и может рассматриваться как та-
ковой:
ковой:«Bcom-ldan-�das-ma
«Bcom-ldan-�das-ma(lha-mo)
(lha-mo)sgrol-ma-la bstod-panyi-shu-
sgrol-ma-labstod-pa nyi-shu-
rtsa-gcig-pa�i
rtsa-gcig-pa�isgrub-thabs»
sgrub-thabs»//«Bhagavatãtàràdevyekaviü÷atistotropàyikà
«Bhagavatãtàràdevyekaviü÷atistotropàyikà
».».Пекинский
ПекинскийТэнгьюр,
Тэнгьюр,раздел
раздел«rgyud-�grel»,
«rgyud-�grel»,том «la»,л.л.30a8-41a7
том«la», 30a8-41a7
(шифр
(шифр——Tib.2/28).
Tib.2/28).Каждой
Каждойиз изформ
формТары
Тарыввнём
нёмпосвящено
посвященопо по
3–4
3–4строфы,
строфы,ввкоторых
которыхввосновном
основномописывается
описываетсяих ихоблик.
облик.
22
22
Тары, вместе с соответствующими комментариями Су-
рьягупты. Итак, в строфе 1 сказано:

Кланяюсь Таре — Стремительной Героине,


Очами подобной молнии,
Возникшей из пышного венца
Лица-лотоса Защитника трёх миров!

Имя данной формы Тары — Героиня, или Стреми-


тельная Героиня. Описание её в комментарии выгля-
дит следующим образом: «Бхагавати38 Тара пребывает
посреди неба на жёлтом лотосе, с телом красного цве-
та, испускающим лучи, подобно пламени; одноликая,
двуглазая и восьмирукая: первые две руки сложены в
мудру39 Великой радости, под ними две руки держат на
уровне груди стрелу и лук, в чужих [т. е. небуддистов]
нацеленные, в третьей руке слева [она] держит диск, в
четвёртой — меч, в третьей справа — раковину, в чет-
вёртой — аркан; украшена всеми [свойственными ей]
украшениями»40.
Примером гневной формы Тары может послужить
Тара, Побеждающая всех мар41 и Дарующая наивыс-
шую силу. О ней говорится в строфе 8:

38 Бхагавати — существительное женского рода от «Бхагаван» (эпи-


тет Будды, означающий приблизительно «Блаженствующий»).
39 Мудрами называются особые жесты, используемые в буддийской
ритуальной практике.
40 «Lha-mo sgrol-ma�i bstod-pa nyi-shu-rtsa-gcig-pa�i sgrub-thabs zhes-
bya-ba» / «Tàràdevãstotra-ekaviü÷atikasàdhana-nàma». Пекинский
Тэнгьюр, раздел «rgyud-�grel», том «la», л. 7b8–8a4 (шифр —
Tib.2/28).
41 Мара — демон, пытавшийся помешать царевичу Сиддхартхе стать
Буддой (Шакьямуни). Марами также называют демонов из его

23
УДК Кланяюсь устрашающей ТУРЕ,
ББК
Уничтожающей полчища Мары,
Обладающей гневным выражением лица-лотоса,
Убивающей всех врагов без исключения.
Рецензенты:
д. и. н. М. И. Воробьёва-Десятовская (ИВР РАН)
Комментарий
д. ф. н. Я. В. описывает
Васильков (МАЭ её им.
следующим образом:
Петра Великого РАН)
«Досточтимая [Тара] к. ф.имеет
н. А. В.[тело]
Парибок (СПбГУ)цвета, одно
жёлтого
лицоПечатается
и четырепоруки; сидит скрестив
постановлению ноги ИВР
Учёного совета на крокодиле
РАН
поверх красного лотоса и луны; в первой правой руке
держит ветку дерева ашоки42, во второй держит драго-
ценность, и ею одаривает желаемым [живых существ], в
первой Гимны
левойТаре.
рукеПеревод
держитс тибетского,
лотос, во критический
второй — текст,
сосуд»43.
предисловие, приложения А. В. Зорина. — М. : Открытый Мир,
Рассматриваемое сочинение обладает довольно
2008. — 272 с. — («Самадхи»).
сложной
ISBN структурой. Согласно комментарию Гендун
Друба, Книга
на который опирается М. Уилсон, 21 хвала де-
представляет собой сборник из шести индо-тибет-
лится на три группы:
ских гимнов, посвящённых1) хвалаодной
черезизописание происхож-
самых популярных бо-
дения Тары
гинь (строфа
тибетского 1); 2) хвала
буддийского через—описание
пантеона свойств
Таре в различных её
двухформах (21 Тара,
тел Будды 44 Зелёная
(2–15); 3)Тара и Белая
хвала черезТара). Параллельно
описание деяний с
тибетскими текстами гимнов впервые на русском языке даны
(16–21) 45
.
их поэтические переводы.
Заслуживает
В приложениях отдельного
содержитсявнимания тот факт,
обширный научный что
аппарат,
тибетский перевод
содержащий «Гимна
критические 21 Таре»,
тексты, так же как
подстрочники незна-
и глоссарии
к каждому тексту.
Книга снабжена несколькими иллюстрациями из фонда
буддийских икон Института восточных рукописей РАН.
свиты и, вообще, демонов, мешающих йогинам на пути к пробуж-
дению.
УДК
42 Ашока — дерево с крупными цветами красного цвета.
ББК
43 «Lha-mo sgrol-ma�i bstod-pa nyi-shu-rtsa-gcig-pa�i sgrub-thabs zhes-
© А. В. Зорин,
bya-ba»..., л. перевод,
9a7–8. критический текст,
44 предисловие,
Тела блаженства приложения, 2008 в котором будды воплощаются
(самбхогакаи),
© ООО «Открытый
в своих Мир», 2008
райских обителях (явленное тело, нирманакая, является
ISBN
производным от него), и тела Дхармы (дхармакаи), которое пред-
ставляет собой истинное состояние будд.
45 Подробнее см.: Willson M. In Praise of Tara. С. 122–161.

24
СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие ...................................................................4

ГИМНЫ ТАРЕ
Гимн двадцати одной Таре .......................................... 37
Гимн Святой Таре Срагдхаре....................................... 51
Гимн Святой Таре ........................................................ 87
Гимн Таре как Трем Сокровищам ............................... 93
Гимн Святой Таре, спасающей от восьми
великих страхов ............................................................ 95
Гимн Белой Таре, [обладающей] колесом,
исполняющим желания1 ........................................... 101

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1............................................................. 111


Приложение 2............................................................. 263

Список литературы .................................................... 265


Summary ...................................................................... 268
Иллюстрации ............................................................. 270
3)
3)ture=myur-ma
ture=myur-ma(Стремительной);
(Стремительной);4) 4)vãre=dpa�-mo
vãre=dpa�-mo(Ге-
(Ге-
роине);
роине); 5) {kùanair=skad-cig (мгновенной), dyuti=glog
5) {kùanair=skad-cig (мгновенной), dyuti=glog
(вспышке
(вспышке света),
света), nibh[a]
nibh[a]48=dang
48
=dang �dra-ma
�dra-ma (подобной),
(подобной),
[i]kùaõe=spyan (очами)}; 6) trailokya=�jig-rtengsum
[i]kùaõe=spyan (очами)}; 6) trailokya=�jig-rten gsum(трёх
(трёх
миров), nàtha=mgon (Защитника), {vaktra=zhal-gyi
миров), nàtha=mgon (Защитника), {vaktra=zhal-gyi
(лицá),
(лицá),abja=chu-skyes
abja=chu-skyes(лотоса)},
(лотоса)},{vikasat=bye-ba-las
{vikasat=bye-ba-las(из
(из
пышного),
пышного), ke÷ar[a]=ge-sar (венца)},[u]dbhave=byung
ke÷ar[a]=ge-sar (венца)}, [u]dbhave=byungma ma
(возникшей).
(возникшей).
Данное
Данное сопоставление
сопоставление показывает,
показывает, что что тибетский
тибетский
перевод
переводсохранил
сохранилкаккаклексический
лексическийсостав
составстрофы,
строфы,так
так
иипорядок
порядоксловсловиистихов
стиховввней,
ней,лишь
лишьввтрёх
трёхслучаях
случаяхввсо-
со-
ответствии
ответствиисстребованиями
требованиямитибетской
тибетскойграмматики
грамматикипе- пе-
реставив
реставивкомпоненты
компонентысложных
сложныхслов,
слов,использованных
использованныхвв
санскритском
санскритскомтекстетексте(эти
(этислучаи
случаивыделены
выделеныфигурными
фигурными
скобками).
скобками).
ВВстилистическом
стилистическомотношении
отношениигимн
гимнможно
можноохарак-
охарак-
теризовать
теризоватькак каксравнительно
сравнительнопростой,
простой,но ноненелишённый
лишённый
поэтических
поэтическихукрашений.
украшений.ВВчастности,
частности,ввпервой
первойстрофе
строфе
обращает
обращает на на себя
себя внимание
внимание последовательность
последовательность «tàre«tàre
ture vãre»,аатакже
turevãre», такжедлинное
длинноесложное
сложноеслово,
слово,образующее
образующее
второе
второедвустишие
двустишиеиизаключающее
заключающееввсебесебетрадиционный
традиционный
образ
образ сс уподоблением
уподоблением лицалица бодхисаттвы
бодхисаттвы Авалоките-
Авалоките-
швары
шварыпышному
пышномуцветку
цветкулотоса,
лотоса,изизкоторого
котороговозникла
возникла
Тара
Тара(по(полегенде,
легенде,она
онародилась
родиласьиз изслёз
слёзАвалокитешва-
Авалокитешва-
ры).
ры).Также
Такженельзя
нельзяненеотметить
отметитьобильное
обильноеиспользование
использование
различных
различныхтантрических
тантрическихслогов,
слогов,ввтом
томчисле
числекомпонен-
компонен-
тов
товдесятисложной
десятисложноймантрымантрыТары:
Тары:ОМОМТАРЕТАРЕТУТТАРЕ
ТУТТАРЕ
ТУРЕ
ТУРЕСВАХАСВАХА(в (втибетском
тибетскомпрочтении
прочтенииСОХА).
СОХА).Мантра
Мантра

4848 Здесь
Здесьиидалее
далееввквадратные
квадратныескобки
скобкивзяты
взятыконечные
конечныегласные,
гласные,ко-
ко-
торые
торыепри
присоединении
соединениидвух двухслов
словобразуют
образуютдифтонг
дифтонгили
илидолгий
долгий
гласный,
гласный,согласно
согласнот.т.н.н.правилам
правиламсандхи
сандхиввсанскрите.
санскрите.
26
26
целиком включена в сжатый вариант «Гимна 21 Таре»,
состоящий из вводного выражения почтения и гимно-
вого четверостишия49:

OM rje-btsun-ma sgrol-ma-la phyag-�tshal-lo ||


phyag-�tshal sgrol-ma TâRE dpal-mo50 ||
TUTTARA-yis �jigs-kun sel-ma ||
TURE don-rnams thams-cad ster-ma ||
SVâHA yi-ger bcas51-la rab-btud ||
ОМ Достопочтенной Святой Таре кланяюсь!
Кланяюсь Освободительнице ТАРЕ Славной,
[Силой] ТУТТАРА устраняющей все страхи,
ТУРЕ, Подательнице всех целей
Вместе со слогами СОХА — поклоняюсь!

По преданию, это четверостишие было дано Атише


самой Матерью Тарой, когда он, будучи тяжело боль-
ным, взмолился к ней о том, чтобы она дала ему средс-
тво к выздоровлению. Поскольку он был не в силах
читать «Гимн 21 Таре» десять тысяч раз в течение дня,
она научила его этой краткой форме, которая благодаря
Атише вошла в молитвенную практику многих поколе-
ний тибетских буддистов.

Приём встраивания мантры Тары в текст гимна


использован также в последнем из шести сочинений —
«Гимне Таре, [обладающей] колесом, исполняющим

49 К сожалению, мне неизвестно, где именно в каноне находится это


четверостишие (и находится ли вообще). Тибетский текст приво-
жу по устной традиции, причем в двух местах возможны вариан-
ты.
50 Вариант: «dpa�-mo» («Героине»).
51 Вариант: «yi-ge che» («великим слогам»).

27
желания»
желания»Гендун
ГендунДруба.
Друба.Этот
Этоттекст
текстзнаменитого
знаменитоготибет-
тибет-
ского
ского автора можно рассматривать какпример
автора можно рассматривать как примергимнов
гимнов
(довольно
(довольномногочисленных)
многочисленных)отдельным
отдельнымформам
формамТары:
Тары:
так,
так, в Тэнгьюре они представлены гимнамиКурукулле,
в Тэнгьюре они представлены гимнами Курукулле,
Кхадиравани,
Кхадиравани,Экаджати,
Экаджати,Сарасвати,
Сарасвати,Ушнишавиджае
Ушнишавиджаеии
некоторым
некоторым другим богиням, считающимся воплоще-
другим богиням, считающимся воплоще-
ниями
ниямиТары.
Тары.
Тот
Тотфакт,
факт,что
чторассматриваемое
рассматриваемоесочинение
сочинениененеявля-
явля-
ется
ется переводным, а написано тибетцем, отнюдьне
переводным, а написано тибетцем, отнюдь неме-
ме-
шает
шаетрассматривать
рассматриватьего егонаряду
нарядуссостальными
остальнымигимнами,
гимнами,
представленными
представленнымиввкниге,книге,поскольку
посколькутибетские
тибетскиеавторы
авторы
вв собственном
собственном творчестве опирались на
творчестве опирались на переводные
переводные
тексты,
тексты, копируя
копируя их их композиционные
композиционные ии стилистичес-
стилистичес-
кие
кие черты. Это, конечно,не
черты. Это, конечно, неотменяет
отменяеттого
тогофакта,
факта,что
что
гимны,
гимны, написанные по-тибетски, имеют больше ху-
написанные по-тибетски, имеют больше ху-
дожественных
дожественныхдостоинств
достоинствииболее
болееясны
ясныввсравнении
сравнениисс
переводами,
переводами,поскольку
посколькуих ихавторы
авторыненетолько
толькобыли
былиосво-
осво-
бождены
бождены от необходимости дословной передачичужого
от необходимости дословной передачи чужого
текста,
текста,но
ноиимогли
моглисвободнее
свободнееиспользовать
использоватьвыразитель-
выразитель-
ные
ные возможности родной речи. Возьмём,
возможности родной речи. Возьмём, кк примеру,
примеру,
строфу
строфу66гимна
гимнаГендун
ГендунДруба:
Друба:

�khor-lo
�khor-lodkar-po
dkar-po�od-zer
�od-zerdkar
dkar||||
rtsibs
rtsibsbrgyad
brgyadlalaniniyi-ge
yi-gebrgyad
brgyad||||
yongs-su
yongs-subskor-ba�i
bskor-ba�irnam-pa-can
rnam-pa-can||||
�khor-lo-can-la
�khor-lo-can-laphyag-�tshal-lo
phyag-�tshal-lo||||

Транскрипция:
Транскрипция:
Корло
Корлокарпо
карпоосэр
осэркар,
кар,
циб
цибгьела
гьелани
нииге
игегье,
гье,
йонсу
йонсукорвей
корвейнампа
нампачен,
чен,
корлочэнла
корлочэнлачакцэлло.
чакцэлло.

28
28
Перевод:
Кланяюсь обладающей колесом —
Белым колесом в сиянии белом,
На восьми спицах которого восемь слогов
Посолонь в форме круга [расположены]!
При всей условности русской транскрипции нельзя
не обратить внимание на мелодичность и изящную
аранжировку тибетского текста. При этом содержание
его никоим образом не выдаёт того, что перед нами
оригинальное тибетское произведение, а не перевод.
Кроме того, как мне кажется, высказываемое порой
мнение, будто тибетские переводы индийской поэзии
в силу своего буквализма дурны с эстетической точки
зрения, не вполне справедливо. Доказательство тому
обнаруживается в следующей же строфе данного гимна,
являющейся заимствованием из упоминавшейся выше
«Тантры «Происхождение всех ритуалов, [связанных с]
Тарой, Матерью всех Татхагат»»:
zhing-khams thams-cad yongs-su dag-pa-la ||
rin-chen-me-tog mang-po bcal-du bkram ||
dus-gsum-sangs-rgyas thams-cad bskyed-pa�i yum ||
yum-gyur sgrol-ma khyod-la phyag-�tshal-lo ||52
Транскрипция:
Шинкам тамче йонгсу дагпала
ринчен метог мангпо челду трам,
дуйсум санггье тамчэ кьепей юм,
юмгьюр дролма кьола чакцэлло.

52 «De-bzhin-gshegs-pa thams-cad-kyi yum sgrol-ma-las sna-


tshogs �byung-ba zhes-bya-ba�i rgyud» / «Sarvatathàgatamàtanitàre
viśvakarmabhava-tantra-nàma». Пекинский Кагьюр, раздел «rgyud»,
том «tsa», л. 58b5 (Шифр — Tib.1/18).

29
Перевод:
Перевод:
На
Наземли
земливсе
всепречистые
пречистые
Множество
Множестводрагоценных
драгоценныхцветов
цветовосыпавшей,
осыпавшей,
Матери,
Матери, порождающей всехбудд
порождающей всех буддтрёх
трёхвремен,
времен,
Ставшей
Ставшей[для
[дляменя]
меня]матерью
матерью— —Тара,
Тара,Тебе
Тебе[бью]
[бью]
поклон!
поклон!
Представленная
Представленнаястрофа строфаввтибетском
тибетскомпереводе,
переводе,как как
несложно
несложно убедиться, сочетает в себе благозвучностьии
убедиться, сочетает в себе благозвучность
ясность.
ясность. ВВэтом
этом смысле
смысле онаона ничуть
ничуть не не выбивается
выбивается из из
стилистики
стилистики всего гимна (хотя с содержательнойточки
всего гимна (хотя с содержательной точки
зрения
зренияеё еёпоявление
появлениеввнём нёмкажется
кажетсяне несовсем
совсеммотиви-
мотиви-
рованным).
рованным).
Гимн
Гимн Гендун
Гендун Друба
Друба отличается
отличается интересной
интересной ком-ком-
позицией,
позицией, оформленной
оформленной метрически
метрически ии строфически.
строфически.
Он
Он распадается
распадается на на несколько
несколько смысловых
смысловых частей,
частей, не-
не-
которые
которые из из которых
которых маркированы
маркированы сменойсменой размера,
размера, аа
вв одном
одном случае
случае— — также
также строфическим
строфическим переходом
переходом от от
четверостиший
четверостиший кк шестистишиям
шестистишиям (таковыми
(таковыми являют-
являют-
ся
ся 33 строфы
строфы из из 14).
14). Начинается
Начинается гимн гимн вступительной
вступительной
строфой
строфой (размер
(размер— — девятисложник);
девятисложник); затем затем следует
следует 55
строф
строф(семисложник),
(семисложник),характеризующих
характеризующихобраз образбогини
богини
(несколько
(несколько особняком
особняком стоитстоит первая
первая из из этих
этих строф,
строф, вв
которой
которойобыгрываются
обыгрываютсяслоги слогимантры
мантрыТары,
Тары,приприэтом
этом
зачинающий
зачинающий её её слог
слог ОМ,
ОМ, по-видимому,
по-видимому, следует
следует рас-
рас-
сматривать
сматривать отдельно
отдельно от от первого
первого стиха
стиха строфы,
строфы, пос-
пос-
кольку
колькуввпротивном
противномслучае случаетеряется
теряетсянужный
нужныйразмер);
размер);
далее
далееидёт
идётстрофа,
строфа,заимствованная
заимствованнаяиз изканона
канона(девяти-
(девяти-
сложник);
сложник);затемзатемследует
следуетупомянутый
упомянутыйпериодпериодиз из33шес-
шес-
тистиший
тистиший(семисложник),
(семисложник),два дваизизкоторых
которыхоформлены
оформлены
как
какмолитва,
молитва,аатретье
третьевместе
вместесососледующим
следующимчетверости-
четверости-
шием
шиемпредставляет
представляетсобой собойпоследовательное
последовательноеиконогра-
иконогра-
фическое
фическоеописание
описаниевнешности
внешностиБелой БелойТары;
Тары;наконец,
наконец,
30
30
последние три строфы заключают в себе молитвосло-
вие, «финальным аккордом» которого выступает тра-
диционное посвящение заслуг.
Как было сказано в начале, это сочинение Гендун
Друба достаточно часто используется в практике тибет-
ского буддизма — как правило, в связи с такой функ-
цией Белой Тары, как дарование долголетия. Поэтому
буддисты-миряне часто получают от высоких лам «пе-
редачу» разрешения на чтение этого текста ради испро-
шения для себя и близких долгих лет жизни.
В заключение следует отметить, что это единствен-
ный гимн Таре, который известен мне и в русском пе-
реводе (прозаическом), к сожалению не изданном. Он
был выполнен с тибетского языка Р. Н. Крапивиной в
1998 г., которая также перевела краткий устный ком-
ментарий к нему тибетского учителя геше-лхарампы
Чжамьян Кьенце (1927–2006)53.
Конечно, этими шестью сочинениями далеко не
исчерпывается многообразие гимнов Таре. В книгу не
вошли такие интереснейшие произведения, как «Сто
восемь имён Тары», гимны Матричеты, Нагарджуны,
Лодой Гьяцо, Тугана и других индийских и тибетских
авторов. В то же время выбранные мной тексты дают
представление обо всех основных видах гимнов Таре и
в целом могут служить введением в тибетскую гимно-
графию.

53 Пользуясь случаем, благодарю Р. Н. Крапивину за предоставлен-


ную копию этого материала, озаглавленного «Практика созерца-
ния йидама. Белая Тара».

31
ВВосновной
основнойчасти
частикниги
книгипредставлены
представленыпараллель-
параллель-
ные
ные тибетский и русский текстыгимнов,
тибетский и русский тексты гимнов,ввприложении
приложении
приводится
приводится критическое
критическое издание
издание (в (в транслитерации)
транслитерации)
каждого
каждогоиз изтибетских
тибетскихтекстов
текстов(основанное
(основанноена натрёх
трёхиз-
из-
даниях
данияхтибетского
тибетскогобуддийского
буддийскогоканона),
канона),подстрочный
подстрочный
перевод
переводсскраткими
краткимикомментариями
комментариямиииглоссарий.глоссарий.
Художественный
Художественный перевод перевод основан
основан на на принципах
принципах
возможно
возможно полной передачи поэтических исодержатель-
полной передачи поэтических и содержатель-
ных
ных особенностей
особенностей переводимого
переводимого текста.текста. Сохраняется
Сохраняется
трохеический
трохеический зачин (с выделением нечетных
зачин (с выделением нечетных слогов)
слогов)
ииизосиллабизм
изосиллабизм(равенство
(равенствослоговслоговввстихе),
стихе),отсутствие
отсутствие
точной
точнойрифмы,
рифмы,свойственное
свойственноетибетской
тибетскойпоэзии,
поэзии,ком-
ком-
пенсируется
пенсируется звуковыми повторами. В отношениираз-
звуковыми повторами. В отношении раз-
мера
мера яя позволил
позволил себесебе отойти
отойти от от тибетской
тибетской традиции
традиции
использования
использования нечетного
нечетного числачисла слогов
слогов ии длядля переда-
переда-
чи
чи большинства тибетских размеров добавиллишний
большинства тибетских размеров добавил лишний
слог,
слог, предпочтя
предпочтя «мужским»
«мужским» окончаниям
окончаниям «женские»
«женские»54, ,
54

так
таккак
какониониделают
делаютстих
стихнанарусском
русскомязыке
языкеболее
болеесво-
сво-
бодным
бодным и разнообразным . Кроме того, этотвариант
и разнообразным .
5555
Кроме того, этот вариант
ближе
ближесанскритскому
санскритскомупервоисточнику
первоисточникувсей всейтибетской
тибетской
«книжной»
«книжной» поэзии, по крайней мере в отношениита-
поэзии, по крайней мере в отношении та-
кого
когопопулярного
популярногоразмера,
размера,как каксемисложник,
семисложник,которыйкоторый
соответствует
соответствуетсанскритскому
санскритскомувосьмисложнику.
восьмисложнику.
ВВкачестве
качествесвоего
своегорода
родадополнения
дополнениякккниге книгеяяпос-
пос-
читал
читал возможным включить в неё гимн Таре,написан-
возможным включить в неё гимн Таре, написан-

5454 «Мужскими»
«Мужскими»называются
называютсяокончания
окончанияссударением
ударениемна
напоследнем
последнем
слоге,
слоге,«женскими»
«женскими»——ссударением
ударениемнанапредпоследнем
предпоследнемслоге.
слоге.
5555 Конечно, более всего русской поэзии свойственно чередование
Конечно, более всего русской поэзии свойственно чередование
различных
различныхокончаний.
окончаний.Но
Нояясчитаю,
считаю,что
чтонеправильным
неправильнымбыло
былобыбы
пренебречь
пренебречьпри
припереводе
переводетибетской
тибетскойпоэзии
поэзиитакой
такойважнейшей
важнейшейеёеё
чертой,
чертой,как
какизосиллабизм
изосиллабизм(равное
(равноеколичество
количествослогов
слоговввстихе).
стихе).
32
32
ный мною самим под влиянием двухлетней работы по
переводу буддийских гимнов на русский язык. Это был
интересный для меня эксперимент: попытаться заклю-
чить традиционную буддийскую тематику и систему
образов в западную эстетическую оболочку. Я надеюсь,
что читатель не будет чрезмерно строг в своей оценке;
у тех же, кто сочтёт некорректным включение подоб-
ного литературного эксперимента в издание, содержа-
щее священные для буддистов тексты, я заранее прошу
прощения.

В заключение я хотел бы поблагодарить редак-


тора серии «Самадхи» издательства «Открытый мир»
А. А. Нариньяни за идею создания этого сборника.
Моя особая благодарность к. и. н. Р. Н. Крапивиной,
от которой я впервые узнал о буддийском культе Та-
ре и связанных с нею текстах. Ценными замечаниями
по поводу моей книги я обязан рецензентам: д. ф. н.
Я. В. Василькову, д. и. н. М. И. Воробьевой-Десятов-
ской, к. ф. н. А. В. Парибку (который, помимо про-
чего, предложил ряд поправок к поэтическим пере-
водам гимнов), — а также моему неизменно первому
читателю и редактору М. А. Рогачёвой. Кроме того, я
хочу поблагодарить к. и. н. Т. А. Пан, К. А. Эдлееву и
А. А. Колосову, предоставивших мне информацию о
маньчжурских и монгольских переводах гимнов Атиши
и Гендун Друба; С. Уикем-Смита, отредактировавшего
текст «Summary»; наконец, М. Б. Иохвина и А. Пех-
ньо, оказавших помощь в подготовке цифровых копий
изображений Тары из собрания ИВР РАН.

33
ГИМНЫ ТАРЕ
!,
!, ,1R,1R==-3-=-K$-:5=-*A
-3-=-K$-:5=-*A->-l-$&A
->-l-$&A$$-$A-$A??-2!R
-2!R..-0-1/-;R -.%-2&?-0, , ,
-0-1/-;R//-.%-2&?-0,

eJeJ-24/-3-:1$?-3-1R -3-=-K$-:5=-=R, , , ,
-24/-3-:1$?-3-1R==-3-=-K$-:5=-=R

K$-:5=-1R -3-M<-3-.0:-3R, , , ,
K$-:5=-1R==-3-M<-3-.0:-3R
,/-/A-{.-&A
,/-/A -.%-:S-3, , ,
-{.-&A$$-\R-\R$$-.%-:S-3,
:)A
:)A$$-gJ-gJ//-$?3-3$R
-$?3-3$R//-(-*J -8=-IA, , , ,
-(-*J??-8=-IA
$J$J-?<-KJ
-?<-KJ-2-=?-/A -L%-3, , ,
-2-=?-/A-L%-3,
K$-:5=-!R
K$-:5=-!R//-!:A -^-2-!/-+, , ,
-!:A-^-2-!/-+,
$%-2-2o-/A
$%-2-2o-/A-2lJ
-2lJ$$?-0:A -8=-3, , ,
?-0:A-8=-3,
{<-3-!R
{<-3-!R%%-U$-5S ?-0-i3?-GA??, , , ,
-U$-5S$$?-0-i3?-GA
<2-+-KJ
<2-+-KJ-2:A
-2:A-:R-:R..-<2-:2<-3,
-<2-:2<-3,

K$-:5=-$?J -(-/?-*J??-GA-GA, , , ,
K$-:5=-$?J<<-}R-}R-(-/?-*J
0E?-K$-/A -i3-0<-2o/-3, , ,
0E?-K$-/A-i3-0<-2o/-3,
.A.A//-0-2)R -:P?-.!:-,2-8A-2,-2, , ,
-0-2)R//-:P?-.!:-,2-8A
29R
29R..-0-2?3-$+/-,R -;=-*A..-3,-3, , ,
-0-2?3-$+/-,R..-;=-*A

K$-:5=-.J
K$-:5=-.J-28A
-28A//-$>J-$>J$$?-0:A -$4$-+R<<, , , ,
?-0:A-$4$-+R
3,:-;?-i3-0<-o=-2<-,R..-3,-3, , ,
3,:-;?-i3-0<-o=-2<-,R
3-=?-1-<R
3-=?-1-<R==-KA-KA//-0-,R -0:A, , , ,
-0-,R22-0:A
o=-2:A
o=-2:A-Y?-GA -+-2!J//-3,-3, , ,
-Y?-GA??->A->A//-+-2!J
36
36
Гимн двадцати одной Таре,
а также объяснение его пользы

Кланяюсь Достопочтенной Святой Таре!

Кланяюсь молниеокой
Героине — Таре быстрой,
В пышном лотосе рождённой
Лика трёх миров Владыки!1

Кланяюсь вместившей ликом


Сотню полных лун осенних,
Лучезарной, свет струящей
Тысячи светил небесных!

Кланяюсь Златой, чью руку


Синий лотос украшает,
Той, чья сфера – щедрость, рвенье,
Труд, покой, терпенье, дхьяна2!

Кланяюсь венцу Татхагат3,


Победительной всецело,
Чтимой Будды сыновьями4,
Что снискали совершенства!

37
K$-:5=-+X-<->-;A-$J-$J??, , , ,
K$-:5=-+X-<->-;A
:.R:.R..-.%-KR ?-.%-/3-3#:-$%-3, , ,
-.%-KR$$?-.%-/3-3#:-$%-3,
:)A
:)A$$-gJ-gJ//-2./-0R
-2./-0R-82?-GA -3//-+J, , , ,
-82?-GA??-3//-+J
-0<-:$$?-0<-/?-3, , ,
=?-0-3J..-0<-:$$?-0<-/?-3,
=?-0-3J

K$-:5=-2o-LA
K$-:5=-2o-LA//-3J-3J-z-5%?-0, -z-5%?-0, , ,
?-.2%-K$-3(R..-3,-3, , ,
_%-z-$-5S$$?-.2%-K$-3(R
_%-z-$-5S
:L%-0R
:L%-0R-<R-<R-=%?-SA -9-i3?-.%-, , ,
-=%?-SA-9-i3?-.%-,
$/R
$/R..-.A-.A//-5S-5S$$?-GA -3./-/?-2!R..-3,-3, , ,
?-GA??-3./-/?-2!R

K$-:5=-Q.-&J -L-.%-1B-GA??, , , ,
K$-:5=-Q.-&J??-L-.%-1B-GA
1-<R
1-<R==-:O=-:#R
-:O=-:#R<<-<2-+-:)R ?-3, , ,
-<2-+-:)R33?-3,
$;?-2{3-$;R
$;?-2{3-$;R//-2n%-82?-GA -3//-+J, , , ,
-2n%-82?-GA??-3//-+J
3J3J-:2<-:O$?-0->A -+-:2<-3, , ,
-:2<-:O$?-0->A//-+-:2<-3,

K$-:5=-+-<J
K$-:5=-+-<J-:)A ?-0-(J//-3R-3R, , , ,
-:)A$$?-0-(J
2..-GA
2..-GA-.0:-2R
-.0:-2R-i3-0<-:)R
-i3-0<-:)R33?-3, ?-3, , ,
(-*J??-8=-/A
(-*J -8=-/A-OR-OR-$*J -w/-36., , ,
-$*J<<-w/-36.,
.P-2R -,3?-&.-3-=?-$?R..-3,-3, , ,
.P-2R-,3?-&.-3-=?-$?R

K$-:5=-.!R
K$-:5=-.!R//-3(R -3(R$$-$?3-35S -K$-o:A, , , ,
-$?3-35S//-K$-o:A
-,$?-!<-i3-0<-2o/-3, , ,
?R?R<<-3R-3R??-,$?-!<-i3-0<-2o/-3,
3-=?-KR
3-=?-KR$$?-GA ?-GA-:#R -2o/-0:A, , , ,
-:#R<<-=R-=R??-2o/-0:A
<%-$A ?-i3?-:O$-3, , ,
<%-$A-:R-:R..-GA-GA-5S-5S$$?-i3?-:O$-3,
38
38
Кланяюсь распространившей
Звук ТУТТАРАХУМ повсюду,
Семь миров стопой поправшей,
Всех существ собрать способной!

Кланяюсь воспетой сонмом


Якшей, призраков, гандхарвов5,
Той, кого почтили боги:
Шакра, Агни, Брахма, Ваю6!

Кланяюсь разбившей звуком


ТРАТ и ПХАТ чужие чары,
В ярком пламени блестящей,
Ногу правую отставив!

Кланяюсь ужасной ТУРЕ,


Мары воинов разящей,
Лотос-лик сурово хмуря,
Изводящей всех вредящих!

Кланяюсь персты сложившей


В мудру Трёх Сокровищ, сердце
Украшая; в волнах блеска;
С диском всех сторон вселенной!

39
K$-:5=-<2-+-.$:-2-2eA
K$-:5=-<2-+-.$:-2-2eA..-0:A -0:A, , , ,
.2-o/-:R -2-%J==-3,-3, , ,
.2-o/-:R..-GA-GA-UJ-UJ%%-2-%J
28.-0-<2-28.-+X-<-;A??, , , ,
28.-0-<2-28.-+X-<-;A
2..-.%-:)A -.2%-.-36.-3, , ,
2..-.%-:)A$$-gJ-gJ//-.2%-.-36.-3,

K$-:5=-?-$8A
K$-:5=-?-$8A-*R-*R%%-2:A ?-i3?, , ,
-2:A-5S-5S$$?-i3?,
,3?-&.-:$$?-0<-/?-3-*A..-3,-3, , ,
,3?-&.-:$$?-0<-/?-3-*A
OROR-$*J
-$*J<<-$;R -2:A-;A-;A-$J-$J->-$A
-$;R-2:A ->-$A??, , , ,
?-0-,3?-&.-i3-0<-1R==-3,-3, , ,
1R1R%%?-0-,3?-&.-i3-0<-1R

K$-:5=-^-2:A -.3-2?-.2-o/, , ,
K$-:5=-^-2:A-.3-2?-.2-o/,
2o/-0-,3?-&.->A
2o/-0-,3?-&.->A//-+-:2<-3, -+-:2<-3, , ,
<=-0:A
<=-0:A-OR-OR..-/-:R
-/-:R..-.0$-3J -=?, , ,
-.0$-3J..-=?,
g$-0<->A
g$-0<->A//-+-:R -36.-3, , ,
-+-:R..-/A-/A-36.-3,

K$-:5=-2{=-0-,-3:A
K$-:5=-2{=-0-,-3:A-3J-3J-v<, -v<, , ,
:2<-2:A
:2<-2:A-UJ-UJ%%-2:A -.2?-/-$/?-3, , ,
-2:A-.2?-/-$/?-3,
$;?-2n%-$;R
$;?-2n%-$;R//-2{3-!/-/?-2{R -.$:A, , , ,
-2{3-!/-/?-2{R<<-.$:A
.P-;A
.P-;A-.0%-/A
-.0%-/A-i3-0<-:)R ?-3, , ,
-i3-0<-:)R33?-3,

K$-:5=-?-$8A::A-%RA-%R??-=-K$-$A
K$-:5=-?-$8A -=-K$-$A, , , ,
3,A
3,A==-IA-IA??-2$/-&A
-2$/-&A%%-82?-GA
-82?-GA??-h%-3, -h%-3, , ,
OROR-$*J -&/-36.-;A-$J-$J->-$A
-$*J<<-&/-36.-;A ->-$A??, , , ,
<A<A33-0-2./-0R
-0-2./-0R-i3?-/A
-i3?-/A-:$J ?-3, , ,
-:$J33?-3,
40
40
Кланяюсь струящей радость,
От венца — лучей гирлянды,
Смехом, хохотом ТУТТАРА
Мир и Мару подчинившей!

Кланяюсь собрать способной


Стражей всех земных со свитой,
Сотрясающей, суровой,
Звуком ХУМ крушащей беды!

Кланяюсь вовек лучами


Амитабхи7 осиянной,
Той, чьи локоны венчает
Полумесяц светозарный!

Кланяюсь стоящей в центре


Волн огня, как в день последний,
Ногу выставив, даруя
Радость, рать врагов рассеяв!

Кланяюсь ладонью бьющей,


Топчущей стопою землю,
Хмурой, звуком ХУМ крушащей
Семь уделов в нижнем мире8!

41
K$-:5=-2.J
K$-:5=-2.J-3-.$J -3-8A-3,-3, , ,
-3-.$J-3-8A
M-%/-:.?-8A
M-%/-:.?-8A-,R-,R..-;=-*A -;=-*A..-3,-3, , ,
-.%-;%-.$-w/-0?, , ,
J@-AU-.%-;%-.$-w/-0?,
J@-AU
#A#A$$-0-(J
-0-(J//-0R-0R-:)R ?-0-*A..-3,-3, , ,
-:)R33?-0-*A

K$-:5=-!/-/?-2{R
K$-:5=-!/-/?-2{R<<-<2-.$:-2:A -<2-.$:-2:A, , , ,
.P-;A
.P-;A-=?-/A -=?-/A-<2-+-:$J
-<2-+-:$J33?-3, ?-3, , ,
;A;A-$J-$J-2&-0:A
-2&-0:A-%$-/A
-%$-/A-2!R -0?, , ,
-2!R..-0?,
<A<A$$-0->-=?-1R -3-*A..-3,-3, , ,
-0->-=?-1R==-3-*A

K$-:5=-+-<J::A-82?-/A
K$-:5=-+-<J -2h2?-0?, , ,
A-82?-/A-2h2?-0?,
>->-$A$A-i3-0:A -?-2R//-*A-*A..-3,-3, , ,
-i3-0:A-?-2R
<A<A-<2-3f-<-.%-:2A
-<2-3f-<-.%-:2A$$?-LJ ?-LJ.., , , ,
:)A
:)A$$-gJ-gJ//-$?3-i3?-$;R
-$?3-i3?-$;R-2-*A -2-*A..-3,-3, , ,

K$-:5=-z-;A
K$-:5=-z-;A-35S -i3-0:A, , , ,
-35S-;A-;A-i3-0:A
-?$?-g$?-&/-K$-/-2$3?-3, , ,
<A<A-?$?-g$?-&/-K$-/-2$3?-3,
+-<-$*A??-2eR
+-<-$*A -1B-GA-;A-;A-$J-$J??, , , ,
-2eR..-1B-GA
.$-i3?-3-=?-0<-/A-?J-?J==-3,-3, , ,
.$-i3?-3-=?-0<-/A

K$-:5=-z-;A ?-i3?-o=-0R, , , ,
K$-:5=-z-;A-5S-5S$$?-i3?-o=-0R
z-.%-3A-:3-&A
z-.%-3A -2!J//-3,-3, , ,
-:3-&A-;A-;A??-2!J
!/-/?-$R-(-.$:-2:A
!/-/?-$R -(-.$:-2:A-2eA -2eA..-GA-GA??, , , ,
lRlR..-.%-kA -=3-%/-0-?J==-3,-3, , ,
-.%-kA-=3-%/-0-?J
42
42
Кланяюсь благой, спокойной,
Чистой, той, чей край – нирвана,
Зло великое разящей,
Обладая ОМ и СВАХА!

Кланяюсь несущей радость,


Недругов тела крушащей,
Той, что светом осияна
Мантры ХУМ десятисложной!

Кланяюсь из ХУМ возникшей9,


ТУРЕ — той, чьи стопы топчут,
Сотрясая все три мира,
Меру, Мандару и Виндхью10!

Кланяюсь луну держащей


С меткой в виде лани — в форме
Озера11; разящей яды
Звуком ПХАТ к двойному – ТАРА!

Кланяюсь богами чтимой,


Их царём, киннаров12 сонмом,
Блеском радости-оружья
Гонящей кошмары, споры!

43
K$-:5=-*A -3-^-2-o?-0:A, , , ,
K$-:5=-*A-3-^-2-o?-0:A
,/-$*A??-0R-0R-=-:R
,/-$*A -<2-$?=-3, , ,
-=-:R..-<2-$?=-3,
@-<-$*A
@-<-$*A??-2eR
-2eR..-+X-<-;A-+X-<-;A??, , , ,
-+-S$-0R::C-<AC-<A33?-/.
>A>A//-+-S$-0R ?-/.-?J-?J==-3,-3, , ,

K$-:5=-.J
K$-:5=-.J-*A-*A..-$?3-i3?-2!R
-$?3-i3?-2!R..-0?, -0?, , ,
8A8A-2:A -3,-.%-;%-.$-w/-3, , ,
-2:A-3,-.%-;%-.$-w/-3,
$.R
$.R//-.%-<R
-.%-<R-=%?-$/R ?-i3?, , ,
-=%?-$/R..-.A-.A//-5S-5S$$?-i3?,
:)R
:)R33?-0-+-<J -<2-3(R$$-*A-*A..-3,-3, , ,
?-0-+-<J-<2-3(R

l-2:A
l-2:A-}$?-GA
-}$?-GA-2!R
-2!R..-0-:.A -.%-, , ,
-0-:.A-.%-,
K$-:5=-2-/A ->-l-$&A$$ , ,
K$-:5=-2-/A-*A-*A->-l-$&A
z-3R -=-$?-;%-.$-w/-0<, , ,
z-3R-=-$?-;%-.$-w/-0<,
]R]R-w/-$%-$A
-w/-$%-$A??-<2-..-2eR
-<2-..-2eR..-0?,-0?, , ,

YRYR..-.%-,R -<%?-=%?-0<-L?-/?, , ,
-.%-,R-<%?-=%?-0<-L?-/?,
S/-0?-3A
S/-0?-3A-:)A ?-,3?-&.-<2-!J<<, , , ,
-:)A$$?-,3?-&.-<2-!J
-0-,3?-&.-<2-+-8A-2,-2, , ,
#A#A$$-0-,3?-&.-<2-+-8A
%/-:PR
%/-:PR-,3?-&.-:)R ?-0-*A..-.R-.R, , , ,
-,3?-&.-:)R33?-0-*A

o=-2-LJ -2-U$-2./-i3?-GA??, , , ,
o=-2-LJ-2-U$-2./-i3?-GA
-2{<-2<-:I<-=, , ,
M<-.-.2%-/A-2{<-2<-:I<-=,
M<-.-.2%-/A
:.A:.A-=?-(J
-=?-(J-2-*A -:,R22-&A-&A%%-,-, , ,
-2-*A..-/A-/A-:,R
?%?-o?-$R
?%?-o?-$R-:1%-3,<-,$-.J
-:1%-3,<-,$-.J<<-:PR -:PR, , , ,
44
44
Кланяюсь пресветлой, в очи
Солнце и луну вобравшей,
От зараз целящей звуком
ТУТТАРА к двойному – ХАРА!

Кланяюсь спасти способной


Действием святой триады13,
ТУРЕ высшей, победившей
Духов, ветал, якшей сонмы!

Тот, кто гимн сердечной мантре14


С двадцатью одним поклоном
Вознесёт, исполнен веры,
Умудрён, Богине предан,

Ночью или рано утром


Прочитав, — бесстрашен станет,
Все пороки успокоит,
Мрак дурных миров избудет;

Семь десятков миллионов


Будд ему даруют вскоре
Посвященье, — в том величье
Обретя, он станет буддой.

45
.J.J-;A-;A-.$-/A -S$-0R-(J-(J//-0R-0R, , , ,
-.$-/A-S$-0R
2g/-$/?-0-:3-$8/-;%-:PR-2,-2, , ,
2g/-$/?-0-:3-$8/-;%-:PR
9R9R??-0-.%-/A
-0-.%-/A-:,%?-0-*A
-:,%?-0-*A..-G%-, -G%-, , ,
S/-0?-<2-+-?J
S/-0?-<2-+-?J==-2-*A -2-*A..-,R-,R22, , , ,

$.R
$.R//-.%-<A
-.%-<A33?-.%-.$-$A
?-.%-.$-$A??-$9A <-2:A, , , ,
-$9A<-2:A
#$-2}=-5S$$?-/A
#$-2}=-5S -i3-0<-%R%%-!J-!J, , , ,
?-/A-i3-0<-%R
?-&/-$8/-0-i3?-=-;%-%R, , , ,
?J?J33?-&/-$8/-0-i3?-=-;%-%R
$*A
$*A??-$?3-2./-.-3%R -0<-2eR..-/,-/, , ,
-$?3-2./-.-3%R//-0<-2eR

2-:.R..-0?-/A
2-:.R -0?-/A-2-,R -:I<-8A%%-,-, , ,
-2-,R22-:I<-8A
/R/R<<-:.R
-:.R..-0?-/A
-0?-/A-/R-/R<<-i3?-*A
-i3?-*A..-:,R -:,R22, , , ,
:.R:.R..-0-,3?-&.-,R -0<-:I<-+J, , , ,
-0-,3?-&.-,R22-0<-:I<-+J
2$J
2$J$$?-i3?-3J
?-i3?-3J..-&A-&A%%-?R-?R-?R-?R<<-:)R ?-:I<, , ,
-:)R33?-:I<,

?%?-o?-.%-L%-(2-?J
?%?-o?-.%-L%-(2-?J33?-.0:-,3?-&.-GA
?-.0:-,3?-&.-GA??-$?%?-0-2&R
-$?%?-0-2&R33-w/-:.?-3-
-w/-:.?-3-
:1$?-3-z-3R
:1$?-3-z-3R-1R=-3-=-K$-:5=-2-*A->-l-$&A$-$A?-2!R.-0-1R=-3-=?-$-
- 1R = -3-=-K$-:5=-2-*A - >-l-$&A $ -$A ? -2!R . -0-1R = -3-=?-$-
?-2!/-0:A-o.-=?-L%-2-mR$?-?R ,
5S5S$$?-2!/-0:A - o.-=?-L%-2-mR $ ?-?R , ,

Примечания
Примечания
11 Владыка
Владыка(точнее,
(точнее,Защитник)
Защитник)трёх
трёхмиров
миров——эпитет
эпитетАвалокитешва-
Авалокитешва-
ры.
ры.
22 Перечислены
Перечисленышесть
шестьпарамит
парамит——совершенств,
совершенств,которые
которыенеобходи-
необходи-
мо
моразвить
развитьввсебе
себебодхисаттве,
бодхисаттве,чтобы
чтобыдостичь
достичьсостояния
состоянияпробуж-
пробуж-
46
46
Тот, кто помнит гимн, спасётся,
Даже если съест иль выпьет
Яд растительный, животный,
Минеральный — самый сильный;

Также всех других избавит


От страданий, что рождают
Демоны, болезни, яды.
По два, по три, по семь раз ли

Гимн читая, тот, кто чает


Сына или же богатства, —
Всё желанное обрящет,
Все препятствия минуя!

Всеми буддами и бодхисаттвами произнесённый гимн,


[состоящий] из двадцати одного поклона Бхагавати Свя-
той Богине Таре, содержащийся в «Тантре, наставляющей
во всех ритуалах Тары», окончен.

дения. При этом два компонента (аскеза/«труд» и покой) заменя-


ют в этом списке более привычные нравственность и мудрость.
3 Татхагата — эпитет будд.
4 Сын Будды — эпитет бодхисаттв.
5 В оригинале перечислены четыре вида демонических существ:

47
злые
злыедухи
духибхуты
бхутыииякши,
якши,ожившие
ожившиемертвецы
мертвецыветалы
веталыииполубожес-
полубожес-
тва
твагандхарвы.
гандхарвы.
66 Шакра
Шакра——одноодноизизимен
именИндры,
Индры,царя
царябогов
боговввиндийской
индийскоймифо-
мифо-
логии;
логии;Агни
Агни——богбогогня;
огня;Брахма
Брахма——один
одинизизтрёх
трёхглавных
главныхбогов
богов
индуизма,
индуизма,создатель
создательмира;
мира;ВаюВаю——богбогветра
ветра(в(всанскритском
санскритскомтек-
тек-
сте
стеиспользовано
использованослово
слово«Марут»).
«Марут»).ВВоригинале
оригиналетакже
такжеупомянут
упомянут
Вишвешвара
Вишвешвара(Владыка
(Владыкавселенной)
вселенной)——этим
этимэпитетом
эпитетомобычно
обычнона-на-
зывают
зываютБрахму,
Брахму,Вишну
Вишнуили илиШиву.
Шиву.
77 Амитабха
Амитабха——будда,
будда,владыка
владыкарая раяСукхавати;
Сукхавати;также
такжеодин
одинизизпяти
пяти
дхьяни-будд,
дхьяни-будд,глава
глават.т.н.н.Лотосового
Лотосовогосемейства
семействабожеств
божествввтантре.
тантре.
88 Согласно
Согласнокомментарию
комментариюДхармабхадры,
Дхармабхадры,цитированному
цитированномуМ. М.Уил-
Уил-
соном,
соном,«[Тара]
«[Тара]уничтожает
уничтожаетили илипобеждает
побеждаетвредоносных
вредоносныхсуществ,
существ,
таких
такихкак
какнаги,
наги,асуры
асурыииямы ямы(прета?
(прета?——вариант
вариантМ. Уилсона),ко-
М.Уилсона), ко-
торые
торыеобитают
обитаютввсеми
семиуделах
уделахподземного
подземногомира:
мира:Патале,
Патале,Махатале,
Махатале,
Атале,
Атале,Талатале,
Талатале,Расатале,
Расатале,Сутале,
Сутале,Витале.
Витале.

48
48
9 Буквально: «Имеющая семя в форме ХУМ» (т. е. она представля-
ется возникающей из семени в виде слога ХУМ).
10 Мандара и Меру — две легендарные священные горы в индийской
мифологии, Виндхья — название реально существующей горной
цепи в Индии.
11 «Имеющая знак лани (или зайца)» — обычный в индийской ли-
тературе эпитет луны; кроме того, «знак лани» здесь описывается
как напоминающий очертания некоего божественного озера.
12 Киннары — полубожества с телами людей и головами коней (или
наоборот).
13 Имеется в виду триада Тело-Речь-Сознание.
14 Под «сердечной мантрой» имеется в виду мантра Тары ОМ ТАРЕ
ТУТТАРЕ ТУРЕ СВАХА.

49
!,
!, ,:1$?-3-1R
,:1$?-3-1R==-3:A
-3:A-3J-3J-+R-+R$$-UJ-UJ%%-2-:6B
-2-:6B//-0:A
-0:A-2!R -0-28$?-?R, , , ,
-2!R..-0-28$?-?R

eJeJ-24/-3-1R -3-=-K$-:5=-=R, , , ,
-24/-3-1R==-3-=-K$-:5=-=R
}<-><-*A
}<-><-*A-3-$%-2-.3<, -3-$%-2-.3<, , ,
z-3(R
z-3(R$$-,A-,A-$4$-/R -$4$-/R<<-2-.3<, -2-.3<, , ,
-:L<-#-.R$-.J-=-/A, , ,
.J.J-:L<-#-.R $ -.J - =-/A ,
5S5S??-?<-IA -2{?-0-:S, , ,
-?<-IA??-/A-/A-2{?-0-:S,
:1$?-3-HJ
:1$?-3-HJ..-GA-GA-82?-$*A -82?-$*A??-=,-=, , ,
$?-0:A-,=-3R
$?-0:A -.2-o/-IA??, , , ,
-,=-3R-.2-o/-IA
.J.J-36K
-36K?-3$R-;A?-K$-:5=-=R
? -3$R - ;A ? -K$-:5=-=R, , , ,
-L%-.?-?-*2?-?-3, , ,
*J*J??-L%-.?-?-*2?-?-3,
-3-HJ..-;A-;A//-/R-/R, , , ,
.J.J-/A-/A-1R-1R==-3-HJ
2!R
2!R..-$?<-3J -$?<-3J-+R-+R$$-UJ-UJ%%-2-:.A-2-:.A??, , , ,
3(R.-=-2.$-$A?-K$-:5=-=R, , , ,
3(R . -=-2.$-$A ? -K$-:5=-=R

2c=-3A
2c=-3A-/?-0:A -#$-2}=-3J, , , ,
-/?-0:A-#$-2}=-3J
-=-g$-+-=?-z%-$/?, , ,
.J.J-=-g$-+-=?-z%-$/?,
{=-0-3-w/-:PR
{=-0-3-w/-:PR-?-$%-, -?-$%-, , ,
kRkR%%?-0-2.$-$A
?-0-2.$-$A??-)A-)A-v<-L, -v<-L, , ,
-v<-g$-+-5?-/?-/A, , , ,
.J.J-v<-g$-+-5?-/?-/A
.R.R//-3J-3J..-2.$-/A ?-(%-?R%%-,-, , ,
-2.$-/A-!R-!R22?-(%-?R
3#:-=-*A-^-.0=-w/-P$?, , ,
3#:-=-*A - ^-.0=-w/-P$?,
.J.J-/A-/A-$8/-IA -5-2-,R??, , , ,
-$8/-IA-5-2-,R
.J.J-,R-,R??-=R-=R%%-2:A -0-v<, , ,
-2:A-,R-,R..-0-v<,
50
50
Сарваджнямитра
Гимн Святой Таре Срагдхаре

Кланяюсь Достопочтенной Таре!

Не багряное светило —
Небожителей короны
Все в сокровищах, коснувшись,
Лаком словно бы покрыли
Ваши1 стопы, о Святая.
Припадаю к ним, увенчан
Рук воздетых украшеньем.
Вы — прибежища обитель
В эру зла. С поклоном, Тара,
Подношу Вам эти гимны,
Как гирлянду свежих лилий.

В пламя мук необоримых


Вечно телом упадаю
И гадаю постоянно
В замешательстве, куда мне
Путь держать, как быть; несчастный,
Я без смысла силы трачу.
Как слепец, все время слыша
От других, что в небе солнце
И луна сияют, — хочет
51
3,R
3,R%%-gJ-gJ//-:.R -G%-$8/-OA..-3J-3J.., , , ,
-:.R..-G%-$8/-OA
#A#A$$-0-:)R
-0-:)R33?-3-HJ -=-/A, , , ,
?-3-HJ..-=-/A
2.$-/A
2.$-/A-*2?-3,R
-*2?-3,R%%-:.R -=$?-?R, , , ,
-:.R..-=$?-?R
?J?J33?-&/-,3?-&.-1R
?-&/-,3?-&.-1R==-2:A -2:A-KA-KA<<, , , ,
.J.J-=-~A -36.-.3, , ,
-=-~A%%-eJ-eJ-3A-3A-36.-.3,
3-=?-0<-/A
3-=?-0<-/A-~A-~A%%-eJ-eJ-36., -36., , ,
.J.J-#R-#R%%?-2.$-v-;R
?-2.$-v-;R.-I<-/,
. -I<-/, , ,
#R#R%%-=-~A -36.-0-28A//, , , ,
-=-~A%%-eJ-eJ-36.-0-28A
2.$-=-.J
2.$-=-.J-28A -36.-:5=-=R, , , ,
-28A//-36.-:5=-=R
/?-0-3J..-0?-3A
/?-0-3J -36.-.3, , ,
-0?-3A-36.-.3,
HJHJ..-28A -28A/-/?-=-$*A??-0-3J
/ -/?-=-$*A -0-3J.., , , ,
:PR
:PR-2-i3?-GA -3/-0, , ,
-2-i3?-GA-#A-#A$$-3/-0,
.J.J-:)R
-:)R33?-0-=-*A -3-:S, , ,
?-0-=-*A-3-:S,
.J.J-v<-;A -G%-#$-0-2.$ , ,
-v<-;A//-G%-#$-0-2.$
3A3A-.$J
-.$J-=?-/A-3-5B
- =?-/A -0?, , ,
-3-5B$$-0?,
%/-=?-L?-0?-2.$-/A
%/-=?-L?-0?-2.$-/A-:IR -:IR.., , , ,

{=-%/-2.$-=-{=-2-3J.., , , ,
{=-%/-2.$-=-{=-2-3J
-3-><-;%-3/-0-$/$ , ,
*A*A-3-><-;%-3/-0-$/$
$;:A
$;:A-(-/A -+-2?A==, , , ,
-(-/A->A->A//-+-2?A
-:P3-.-2#.-G%-/A, , , ,
.J.J-KA-KA<<-:P3-.-2#.-G%-/A
-;%-2+%-o-3-fJ..-.R-.R, , , ,
{R{R33-;%-2+%-o-3-fJ
<A<A//-(J-(J//-$-5S
-$-5S$$?-;R -0:A-\A-\A%%-,-, , ,
?-;R..-0:A
/R/R<<-i3?-GA -$%-#%-0-=, , ,
-i3?-GA??-$%-#%-0-=,
.J.J<<-:.$-G%-/A
-:.$-G%-/A-2.$-1R ?-0?, , ,
-2.$-1R%%?-0?,
52
52
Их узреть, да всеми брошен,
Так я Вас хочу увидеть,
Зло разящая, припасть к Вам.

Обо всех живых радея,


Не творите ли Вы милость,
Им неся освобожденье?
Но коль так, то в целом мире
Милости найдется место
И таким, как я, — даруйте ж
Мне её! Ужель бессильны
Вы, кому нет равных в мощи?
Мрак пороков всех рождённых
Вы разите, словно солнце.
Но как прежде я порочен
И, грехами опаляем,
О делах жалею прошлых.

Нет мне счастья ни удачи:


Даже днем сижу во мраке;
И на Ганги2 побережье
Мучим жаждой, так как воды
Ледяные в ней струятся;
Я — бедняк, живущий в доме,
Полном камней драгоценных
С острова земных сокровищ;
53
2&R
2&R33-w/-:.?-3-HJ
-w/-:.?-3-HJ..-=-/A -=-/A, , , ,
3$R
3$R//-:.R
-:.R..-G%-/A
-G%-/A-3$R -2.$ , ,
-3$R//-3J-3J..-2.$
:)A
:)A$$-gJ-gJ//-!/-IA -;3-$&A$$-3,-3, , ,
-!/-IA-;3-$&A
3-=-g$-+-%?-/?-/A, , , ,
3-=-g$-+-%?-/?-/A
/-3:A-.R-.R//-.-2-aR
/-3:A -.-2-aR%%-/,-/, , ,
.J.J-=-3-;%-*R
-=-3-;%-*R-2<-:I<, -2<-:I<, , ,
-I<-/, , ,
3A3A-fJ-fJ..-*A-*A//-<J-<J-aR-aR%%-I<-/,
1-;%-2-=-OR
1-;%-2-=-OR-2<-LJ -2<-LJ.., , , ,
:)A
:)A$-gJ/-$?3-IA??-2a%?-G%-/A
$ -gJ / -$?3-IA -2a%?-G%-/A, , , ,
-:V?-2-$%-2<-L?, , ,
HJHJ..-GA-GA??-:V?-2-$%-2<-L?,
.0$-2?3->A
.0$-2?3->A%%-$A-$A-;=-$-3(R -;=-$-3(R$$ , ,
-3-HJ..-;A-;A//-/R-/R, , , ,
.J.J-/A-/A-1R-1R==-3-HJ
,3?-&.-=-/A
,3?-&.-=-/A-3-=?-0, -3-=?-0, , ,
.A.A//-0-HR -H2-0<-L?, , ,
-0-HR..-GA-GA??-H2-0<-L?,
?-!/-IA-3J-3J-.J-.J??-/A-/A, , , ,
*R*R//-3R-3R%%?-!/-IA
2.$-$A
2.$-$A-=?-:.A -g$-+-5B$$ , ,
-=?-:.A-g$-+-5B
?-:R
?-:R$-#$-2}=-.J-=-/A
$ -#$-2}=-.J -=-/A, , , ,
2.$-$A
2.$-$A-=?-:.A -/2-43-/, , ,
-=?-:.A-/2-43-/,
?J?J33?-&/-i3?-GA
?-&/-i3?-GA-#$-2}=-/A-#$-2}=-/A, , , ,
S$-0R
S$-0R-:1J -2<-I<-43-/, , ,
-:1J==-2<-I<-43-/,
-.3-2&?-8=-28J??-0,-0, , ,
HRHR..-GA-GA??-.3-2&?-8=-28J
2.$-$A -.-P2-0<-36S.., , , ,
2.$-$A-!J-!J%%-.-P2-0<-36S
mRmR$$?-?%?-o?-0:A
?-?%?-o?-0:A-(R-(R//-=3-/A -=3-/A, , , ,
2.$-$A
2.$-$A-?J-?J33?-=-><-2:A
?-=-><-2:A-.?, -.?, , ,
-3-1/-:.R$?-36.-0<-8, , ,
1R1R==-3-1/-:.R $ ?-36.-0<-8,
54
54
И, ища у Вас защиты,
Беззащитен, Бхагавати,
Мать единственная миру!

Даже мать устанет, если


Чадо с плачем постоянным
Будет грудь просить; прогневит
Сын отца, о невозможном
Ежедневно умоляя.
Вы же, Тара, плод дарите
Трём мирам, их просьбам внемля.
Ветвь чудесная на древе,
Исполняющем желанья,
Всех осыпать Вы готовы
Всевозможными дарами.

Непрестанно пламя скверны


Моё тело опаляет,
И всем телом я повержен
В подземелье мук-страданий.
Боль живущих беспощадно
Возрастает. Вы обетом
Ради всех себя связали —
Охватите и меня им,
Будды клятву исполняя.
На меня взглянув с участьем,
Окажите помощь, Тара!
55
=$-21J
=$-21J%%-2!R -2!R..-0:A
-0:A-5B-5B$$-2eR -2eR..-&A-&A%%-,-, , ,
.R.R//-.-S$-0R -%?-0:A-?,-?, , ,
-.-S$-0R-%?-0:A
$8/-=-8?-G%-.R
$8/-=-8?-G%-.R//-:P2-2R -:P2-2R, , , ,
-v-2-=-2.$-$A?-8?, , ,
HJHJ..-v-2-=-2.$-$A ? -8?,
GJGJ-3-1R
-3-1R==-3-HJ-3-HJ..-GA-GA??-/A-/A, , , ,
2.$-%%-0<-/A
2.$-%%-0<-/A-3A-3A-$>:R -$>:R, , , ,
HRHR..-GA-GA-,/-IA
-,/-IA??-$9A ?-43-/, , ,
-$9A$$?-43-/,
$%-:.R
$%-:.R.-,3?-&.-fJ.-0<-:I<,
. -,3?-&.-fJ . -0<-:I<, , ,
3A3A-2.J
-2.J-3A-3A-29R -#$-2}=-/A, , , ,
-29R..-#$-2}=-/A
;%-:L%-.R
;%-:L%-.R$$?-/A -:L%-%R, , , ,
?-/A-3A-3A-:L%-%R
2.$-/A
2.$-/A-#A-#A$$-&/-;A -I<-/, , ,
-&/-;A//-I<-/,
..-0->A
..-0->A//-+-:1J -/?-/A, , , ,
-+-:1J==-/?-/A
HJHJ..-=-..-0-*J
-=-..-0-*J-3A-3A-$>:R -$>:R, , , ,
-0-:3-S/-0-;A??, , , ,
3A3A%%-,R-,R??-0-:3-S/-0-;A
HJHJ..-GA-GA-#A-#A$$-0-.2%-3J
-0-.2%-3J..-:UR -:UR$$ , ,
2.$-.R -%%?-0-.J, , , ,
2.$-.R//-HJ-HJ..-GA-GA-%%?-0-.J
2.J -0<-2.$-=-$?%-2<-8, , ,
2.J//-0<-2.$-=-$?%-2<-8,
HJHJ..-/A-/A-2.J -0<-$?%-w/-3, , ,
-2.J//-0<-$?%-w/-3,
~A~A%%-eJ-eJ-(J-(J-2:A - -(/-0-;A??, , , ,
-2:A(/-0-;A
/.-0-3->A
/.-0-3->A-2<-.-/A -2<-.-/A, , , ,
(/-IA??-1/-:.R
(/-IA -<-LJ.., , , ,
-1/-:.R..-(J-(J-<-LJ

+-3-?J<<-$-%-o=-?R
+-3-?J -$-%-o=-?R$$?,?, , ,
%/-0-.J
%/-0-.J-i3?-GA -/?, , ,
-i3?-GA??-HJ-HJ<<-/?,
-2?-.=-{2?-3J.., , , ,
<A<A-3R-3R??-HJ-HJ<<-2?-.=-{2?-3J
56
56
Воздевая руки, гимны
Вознося с мольбой горячей,
В Вас другие находили
Исполненье всех желаний.
Что ж не примете молитвы
И моей, коль Вы такая?
Тара, Вы дарите взглядом
Все блага. Лишь я несчастен
И, как видно, нестерпимо
Снова обречен терзаться.

Пусть я грешен, но исполнен


Верою великой — что же
Зря я к Вам проникся верой?
Зло бессильно, если вспомнить
Иль услышать Ваше имя,
Что ж моё презрели благо? —
Честно мне, прошу, скажите,
Вы, чья речь всегда правдива.
Не поможет ли лекарством
Милосердный врач больному,
Чтоб спасти его от смерти?

Жадностью, гордыней, ложью —


Множеством пороков прочих,
Как верблюд в хозяйстве общем,
57
$/?-0:A
$/?-0:A-,A-,A-/R-/R<<-d-3R -28A//, , , ,
-d-3R-28A
{.-&A$-.=-2-3J.-0?-/A, , , ,
{.-&A $ -.=-2-3J . -0?-/A
1R1R==-3:A
-3:A-82?-GA-82?-GA-0E-=, -0E-=, , ,
2.$-$A
2.$-$A??-3(R -{2?-3-fJ..-.R-.R, , , ,
-3(R..-{2?-3-fJ
.J.J??-/A-/A-;A-;A-$J-$J-.-5B -:.R//, , , ,
-.-5B$$-:.R
.J.J-2+R
-2+R/-0?-/A-1/-:.R$$?-<J
/ -0?-/A - 1/-:.R ?-<J, , , ,

.?-3,:-_%-$A-$;?-?-:HA
.?-3,:-_%-$A -$;?-?-:HA==, , , ,
.J.J??-/A-/A-$42?-0:A -(-_2?-:L%-, , ,
-$42?-0:A-(-_2?-:L%-,
$;R
$;R-8A%-:$=-2:A-<R==-0?-:O$
- 8A % -:$=-2:A - <R -0?-:O$ , ,
-o2-.2:-_2?-:P3-.-/A, , , ,
.J.J-o2-.2:-_2?-:P3-.-/A
2h2?-0?-1-P$?-{.-$.%?-&/, , ,
2h2?-0?-1-P$?-{.-$.%?-&/,
:)A
:)A$$?-LJ ?-LJ..-o-35S -=?-/A, , , ,
-o-35S-.J-.J-=?-/A
P-($-/2-0:A-{2?-.J-=,-=, , ,
P-($-/2-0:A - {2?-.J
~A~A%%-eJ-eJ-.-{.-S$-0R
-.-{.-S$-0R-2+R -2+R//, , , ,
{.-&A
{.-&A$$-S/-3J -S/-3J..-2J-2J33?-0R -I<, , ,
?-0R<<-I<,
z-3R
z-3R-HR-HR..-=-2!R -0-;A??, , , ,
-=-2!R..-0-;A
2.J-2<-o-35S-1<-21=-=R, , , ,
2.J - 2<-o-35S - 1<-21=-=R

3A3A//-/$-{R
-/$-{R<<-8A-8A%%-.-2:A
-.-2:A-/%-,-/%-, , ,
.J.J-=-3J -!$-&/-IA-3J-3J, , , ,
-=-3J-!$-&/-IA
3J3J-tJ-tJ-(J-(J<<-:2<-HA -.-/A, , , ,
-:2<-HA33-.-/A
%=-/?-3=-.-*=-2:A-3A-3A??, , , ,
%=-/?-3=-.-*=-2:A
HJHJ..-=-<2-2+.-,=-3R
-=-<2-2+.-,=-3R-.<, -.<, , ,
{.-&A -L%-/?, , ,
{.-&A$$-$A-$A??-/A-/A-\R-\R$$-L%-/?,
M<-2<-3A/-(<-IA?-/A-/A-2{R
M<-2<-3A / -(<-IA ? -2{R<<, , , ,
58
58
Я ведом поочередно,
И, не ведая покоя,
Не могу припасть с почтеньем
К стопам лотосовым Тары.
Всё же, плачем окропляя
Эти строфы, верю в помощь.

Как при окончанье кальпы3,


Ветер вихрем гонит волны:
Ходуном ходя, буяня,
Буруны о берег с рёвом
Бьются, в этой жути моря
Те, кто терпит гибель судна,
К милости взывают с плачем
И на миг оцепенело
В полуобморок впадают, —
Но, восславив Вас, Богиня,
К суше выплывут счастливо.

В тучах черных, в клочьях дыма


Пламя искрится — пылает
В языках огня жилище,
Где возлегшие на ложе
Люди руки воздевают.
Стоит к Вам припасть им — тут же
Среди молний дождь нагрянет.
59
/R/R-LJ-LJ..-\%-(J -:P3-$*A??-=,-=, , ,
-\%-(J//-:P3-$*A
:6$-0:A
:6$-0:A-(-=-<J -(-=-<J$$-/?-/A -/?-/A, , , ,
2%-2:A-UJ-UJ%%-2-28A
2%-2:A -2-28A//-.-,=, -.-,=, , ,
-i3?-GA?-/A->)-1-1R$$?,?, , ,
.J.J-i3?-GA ? -/A - >) - 1-1R
1-.J-,R-,R??-/?-8J
1-.J -#%-=?, , ,
-/?-8J-#%-=?,
\%-(J
\%-(J//-:,2-+-L%-3/R
-:,2-+-L%-3/R-/?, -/?, , ,
OROR??-/?-3(J
-/?-3(J-2?-3A
-2?-3A-2+J -/?, , ,
-2+J$$-/?,
-=-/A-2#.-0-28A/, , ,
:.R:.R-=A-=A-=-/A - 2#.-0-28A / ,
HJHJ..-S/-43-IA
-S/-43-IA??-:(A -2-2^R$$ , ,
-:(A-2-2^R
1<-=R
1<-=R$$-2c=-/?-<A-2c=-/?-<A//-(J-(J//-fJ-fJ.., , , ,
-3#<-.-2#.-.-KA//, , , ,
.J.J-!J-!J%%-3#<-.-2#.-.-KA
-0-/$?-$?J22-+,-+, , ,
3A3A-3J-3J..-!R-!R%%-0-/$?-$?J
>A>A//-+-iR-+-iR-2:A-35S
- 2:A -i3?-GA??, , , ,
-35S//-i3?-GA
2o2-/?-;R
2o2-/?-;R..-0-3A -0-3A-<R-<R::C-3$R
C-3$R , ,
QAQA->-=-=-2?.-<R
->-=-=-2?.-<R-3%-, -3%-, , ,
.J.J-:S-/$-$?J
-:S-/$-$?J22-KA-KA//-4-/, -4-/, , ,
<=-PA-12-.$-29%-/?-/A, , , ,
<=-PA - 12-.$-29%-/?-/A
3.:-$8-2!%-/?-L%-2-i3?, , ,
3.:-$8-2!%-/?-L%-2-i3?,
9<-3A$$-v-8A
9<-3A -/?-L%-, , ,
-v-8A%%-OR-OR??-/?-L%-,
cRcR==-/?-2hJ -+-L%-43-/, , ,
-/?-2hJ$$-+-L%-43-/,
HJHJ..-2?3?-*R
-2?3?-*R-3J..-/-$?-VA
- 3J -/-$?-VA??, , , ,
HJHJ..-3A-3A%%-$?=-0R
-$?=-0R<<-VA-VA??-3-,$ -3-,$ , ,
.0=-w/-HA
.0=-w/-HA33-.-2#.-KA -.-2#.-KA//-/R-/R, , , ,
b%-0:A
b%-0:A-?R-?R<<-3R-3R-<2-iR -<2-iR-2?, -2?, , ,
-v-2?-<2-+-2bR??, , , ,
hRhR-eJ-eJ-v-2?-<2-+-2bR
60
60
У слона, что пьян от страсти,
По вискам струится влага,
И вокруг неё гирляндой
Пчёлы вьются, издавая
Гул; разгневан этим звуком,
Слон напасть решает в гневе —
И на бивнях ввысь вздымает
Жертву, точно на качелях:
Но отступит смерть пред тем, кто
Верит в Вас, и вот — сидит он
На спине слона, как в замке.

Лес дремучий и безлюдный,


В нём лианы, как трезубцы,
Прободают трупов многих
Головы, оружьем острым
Снятые; в лесу лихие
Люди, глядя исподлобья
С гневом, сжав мечи в ладонях —
Лук и стрелы под рукою —
Броситься, пронзить готовы:
Но вернётся в дом счастливо
Тот, кто Ваше имя чётко
Мыслей кистью начертает.
Страшный лев идёт навстречу
Весь в крови слона, чью морду
61
/R/R-LJ-LJ..-\%-(J
-\%-(J//-3$R -O$-L%-, , ,
-3$R-O$-L%-,
:)A$?-LJ.-?J%-$J-L%-43-/, , ,
:)A $ ?-LJ . -?J % -$J - L%-43-/,
HJHJ..-2R-2R??-2!R
-2!R..-0-2eR
-0-2eR..-0-;A-0-;A??, , , ,
VJVJ..-/?-?J -/?-,=, , ,
-/?-?J%%-$J-$J-=R-=R$$-/?-,=,
.-2-:HA==-0-:)A
.-2-:HA -0-:)A$$?-0:A ?-0:A-$9$?, -$9$?, , ,
:)A
:)A$$?-LJ ?-LJ..-$.J -$.J%%?-LJ?-LJ..->A->A//-+-:2<,-+-:2<, , ,
g$-+-1%-LJ.-#-$.J%?-0, ,
g$-+-1%-LJ . -#-$.J % ?-0, ,
-0-4=-OR-2,-2, , ,
tJtJ-(J-(J//-!R-!R//-0-4=-OR
$>A//-eJ-eJ::A-8$?-0?-2
$>A A-8$?-0?-2GAGA$$?-0:A ?-0:A-3A-3A, , , ,
#A#A$$-0:A -0:A-.2%-$A
-.2%-$A??-.J-.J-v<-L%-, -v<-L%-, , ,
-.?-HJ.-GA-;R/-+/-21$?, , ,
.J.J-.?-HJ . -GA - ;R / -+/-21$?,
$?-0?-..-0<-HJ..-=-L?,
$?-0?-..-0<-HJ -=-L?, , ,
4=-.J-Aa=-UJ
4=-.J -Aa=-UJ%%-2<-I<, -2<-I<, , ,
3J3J-+R-+R$$-3(R
-3(R..-0:A -0:A-3A-3A-.J-.J??-,R-,R22, , , ,
.0R
.0R//-IA-IA??-3A-3A$$-353?-:$=-.R
-353?-:$=-.R$$?-GA ?-GA??, , , ,
.J.J<<-VJ-VJ..-.3$-.0R
-.3$-.0R//-<A-<A33-0-;A -0-;A??, , , ,
,$-0?-2GAGAA$A$?-/?-0-/?-S.,
,$-0?-2 ?-/?-0-/?-S., , ,
l2-3R??-2!=-/?-OA
l2-3R -2!=-/?-OA..-43-/, -43-/, , ,
,
-/-5-(J, ,
#R#R==-0R-0R-.J-.J-/A-/A-/-5-(J ,
&-&R
&-&R-5-2-$+R%%-:.R
- 5-2-$+R -/?, , ,
-:.R..-/?,
*J*J-2-$*J
-2-$*J//-i3?-GA -i3?-GA??-/A-/A-2R-2R<<, , , ,
vRvR$$?-/?-{R -/?-3(-{3?-0, , ,
?-/?-{R33-/?-3(-{3?-0,
#$-2}=-3,:-3J..-L%-43-/,
#$-2}=-3,:-3J -L%-43-/, , ,
$%-$A
$%-$A??-1R-1R==-3:A -82?-=-*2?, , ,
-3:A-82?-=-*2?,
{.-&A -/?-,<, , ,
{.-&A$$-$A-$A??-/A-/A-PR-PR==-/?-,<,
62
62
Он когтями лап, как ваджры4,
Острыми пронзил, — но робко
Лев с пути отступит, если
Вас призвать хвалой высокой.

Жуткая, как дыма кольца,


Капюшон раздув, ярится
Злобная змея, в отверстой
Пасти языком стреляя.
Ею, как арканом Ямы5,
В силу прежних злодеяний
Пойманный — лишь только с верой
Ваши качества восславит,
Как змея — гирляндой утпал,
Подношением предстанет.

Царь свои нахмурил брови —


И уже охрана в страхе:
Пленного петлёй опутав,
За волосы грубо тащит
И, избив, кулём бросает,
Яростно бранясь, ругаясь.
Тот, роднёй оставлен, мукам
Подвергаясь бесконечным,
Жаждой, голодом иссушен,
В миг найдёт освобожденье,
Стопам поклонившись Вашим.
63
+-3-L?-0:A-$9$?-3A
+-3-L?-0:A -$9$?-3A-=J-=J$$?,?, , ,
3A3A-<R-<R::C-o-3-2?-0-.J
C-o-3-2?-0-.J??, , , ,
UJUJ%%-2-3%-2?-{J
-2-3%-2?-{J-=-2+$?, -=-2+$?, , ,
??-G%-.$$-+-3A-/?-0,
??-G%-.$$-+-3A -/?-0, , ,
.J.J-L%-.?-?-HR
-L%-.?-?-HR..-GA-GA-2}$?, -2}$?, , ,
.J.J-2eR
-2eR..-43-IA -0-.$ , ,
-43-IA??-#A-#A$$-0-.$
YAYA//-0R-0R::C-S/-0-3J -43-/, , ,
C-S/-0-3J..-43-/,
-i3?-GA?-/A-Y%-2<-LJ.., , , ,
.J.J-i3?-GA ? -/A - Y%-2<-LJ

:V$-L%-2-;A
:V$-L%-2-;A-3A-3A//-IA-IA-$9$?, -$9$?, , ,
%-o=-:)A
%-o=-:)A$$?-0-l%-0R ?-0-l%-0R-$?3, -$?3, , ,
-3/-0-$/$-0-=, , ,
.J.J??-/A-/A-3/-0-$/$-0-=,
\R\R$$-28A -28A//-35S -(-$%-2-;A??, , , ,
-35S//-(-$%-2-;A
3.:-;A -(<-0-L%-43-/, , ,
3.:-;A-(<-0-L%-43-/,
:,2-0:A
:,2-0:A-.?-?-2{R -.?-?-2{R<<-/?-2!$ -/?-2!$ , ,
>A>A//-+-!R-+-!R2?-(J/-.P-i3?-GA??, , , ,
2 ?-(J / -.P-i3?-GA
OROR-8A-8A%%-2hJ -+-L%-43-/, , ,
-2hJ$$-+-L%-43-/,
1R1R==-3-HJ-3-HJ..-GA-GA??-!R-!R22?-LA -0?, , ,
?-LA//-0?,
.0:-2R
.0:-2R-$&A -i3?-2&R33, , , ,
-$&A$$-$A-$A??-.J-.J-i3?-2&R
?-<A?-i3?-/A-<%-.2%-L?, , ,
?-<A ? -i3?-/A - <%-.2%-L?,

-0?-$%-2-36K-2R-2R::C-$9$?,
#A#A$$-0?-$%-2-36K C-$9$?, , ,
-0%?-/?-i$-.%-O$ , ,
=?-0R-0%?-/?-i$-.%-O$
=?-0R
(-?J < -.J -i3?-:6$-0-/A, , , ,
(-?J<-.J-i3?-:6$-0-/A
l->-x$?-0-1$-0-/?, , ,
l->-x$?-0-1$-0-/?,
:2-i3?-GA -0-/, , ,
:2-i3?-GA??-/A-/A-9R-9R??-0-/,
64
64
С телом, колдовством рождённым,
Мерзкий ракшас6, ожерелья
Из кишок зловонных трупов
Обмотавший вокруг шеи,
Внешней силе неподвластный,
Окружит без просьб защитой
Тех, кто только Тары мантрой
Зло от встречи с ним очистит.

Словно тучи грозовые,


Спесь и страх клубами реют,
В чёрный морок погружая
Поле битвы, лишь сверкают
Молнии-клинки, и лупит
Ливень стрел; вот одинокий
Воин взят в кольцо врагами,
Что теснят его жестоко,
Но их мощь превозмогает
Он, питаем силой Тары, —
Всей земле свободу дарит.

Грешник с телом прокажённым,


Что, раздувшись, источает
Кровь с сукровицей и гноем,
Жилы чьи, и плоть, и кожу
Через язвы черви гложут, —
65
1R1R==-3-HJ
-3-HJ..-GA-GA-82?-2gJ -/?, , ,
-82?-2gJ//-/?,
g$-+-HJ
g$-+-HJ..-=-3R -$?-L?, , ,
-=-3R??-$?-L?,
3R3R??-$?-.J -<%-(/-.-I<, , ,
-$?-.J-<%-(/-.-I<,
$?J < -IA - #-.R -=?-I<-/?, , ,
$?J<-IA-#-.R$$-=?-I<-/?,
0E-.!<-0R
0E-.!<-0R-o?-0:A -,/, , ,
-o?-0:A-,/,
-$9$?-29%-=?-,R22-2R-2R, , , ,
.J.J??-/A-/A-$9$?-29%-=?-,R

aRaR22-.0R -.0R//-i3?-GA
-i3?-GA-2!:-.J -2!:-.J-=,-=, , ,
i-2-$R -.-3-<%-2?, , ,
i-2-$R..-.-3-<%-2?,
,R,R??-0:A ?-0<-I<, , ,
-0:A-/R-/R<<-/A-/A-1R-1R%%?-0<-I<,
2>J
2>J??-$*J -$*J//-$?J -+-q$?-0-.J, , , ,
-$?J22-+-q$?-0-.J
HRHR..-=-3R-=-3R?-$?-2!R.-2IA
? -$?-2!R . -0?, , ,
-2IA??-0?,
$?%-w/-?J
$?%-w/-?J%%-OA-OA-:UR -0<-LJ.., , , ,
-:UR$$-0<-LJ
?-0-;%-o=-0R::C-3./,
.J.J-UR-UR$$?-0-;%-o=-0R C-3./, , ,
o/-(-$-5S
o/-(-$-5S$$?-2+$?-/?-/A ?-2+$?-/?-/A, , , ,
$?%-$A-.2%-K$-?J%%-OA-OA-#R-#R.., , , ,
$?%-$A - .2%-K$-?J

?-=-*=-2?-h=-3?-#J%%?,?, , ,
?-=-*=-2?-h=-3?-#J
=?-GA-#-.R
=?-GA -.-2<-I<, , ,
-#-.R$$-.-2<-I<,
.$-0R-$R?-GA-=?-3-H2, , ,
.$-0R - $R ? -GA - =?-3-H2,
g$-+->A
g$-+->A$$-.%-YR -.%-YR-3-$?R
-3-$?R.., , , ,
$8/-IA
$8/-IA-3./-.-1R
-3./-.-1R<<-$R-$R$$-:6B -:6B//, , , ,
g$-+-aR -0-.J, , , ,
g$-+-aR%%-3R-3R-LJ-LJ..-0-.J
-3-HJ.-=-*2?-43-/, , ,
1R1R==-3-HJ . -=-*2?-43-/,
%J%J??-0<-36K
-0<-36K??-3-.$R -/?-/A, , , ,
-3-.$R..-/?-/A
d-;2-36K
d-;2-36K??-0<-$;R -0<-LJ.., , , ,
-0<-$;R22-0<-LJ
66
66
Приклонившись к Вашим стопам,
Тара, Вам всецело предан,
Преданностью, как лекарством,
Исцелится и обрящет
Дивный облик златоцветный,
Очи долгие, как лотос.

Недостойный быть сосудом,


Речь учителей вобравшим;
Без сокровищницы слуха
Средь друзей благих безмолвный, —
Вам с почтеньем гимн вознёсший,
Слова львиный трон исхитит
И в убранстве украшений
Пред царём на трон воссядет
Льва — владыки красноречья.

На земле в пыли лежащий,


Ей измазан, посеревший,
Блох и вшей давящий вечно
На рваньём покрытом теле,
У чужих ворот всё время
В черепок прося подачки, —
Если, Тара, к Вам прибегнет,
То воздвигнет зонт владыки
Всей земли, среди прелестниц
67
!R!R22?-(J
?-(J//-\%-0R -i3?-GA??, , , ,
-\%-0R-(J-(J-i3?-GA
2.$-0R -I<-/?-$.$?-$&A$$-0,-0, , ,
2.$-0R<<-I<-/?-$.$?-$&A
?-<A
?-<A??-43-IA
-43-IA??-o=-0R
-o=-0R<<-I<,-I<, , ,
$8/-$;R
$8/-$;R$$-=?-.%-;R -=?-.%-;R//-+/-.%-, -+/-.%-, , ,
-.%-,2?-GA??-/R-/R<<-5S-5S==-2,-2, , ,
5S5S%%-.%-,2?-GA
5K5K-}-3-;A
-}-3-;A??-.$J-.$J-2:A -2:A-/R-/R<<, , , ,
-v<-L?-G%-/R<<-3J-3J..-0,-0, , ,
)A)A-v<-L?-G%-/R
?-=-2a%?-G%-fJ..-0-3J
?-=-2a%?-G%-fJ -0-3J.., , , ,
GJGJ-3-HJ -=-2a%?-43-/, , ,
-3-HJ..-=-2a%?-43-/,
?-$?J
?-$?J22-+-/A -/?, , ,
-+-/A-/R-/R<<-fJ-fJ..-/?,
-K$-0R<-I<-0<-L%-, , ,
3A3A-.J-.J-K$-0R < -I<-0<-L%-,

:5S
:5S-2-3J
-2-3J..-0?-%R
-0?-%R-5-(J-5-(J, , , ,
$R$R??-3J-3J..-0?-/A -(%-3?-2c=, , ,
-0?-/A-(%-3?-2c=,
?-0-;A/-0?-$*J//-IA-IA??-2R-2R<<, , , ,
1R1R%%?-0-;A / -0?-$*J
!J!J<<-.$R
-.$R??-3/R-3/R-/?-,$-<A
-/?-,$-<A%%?-?, ?-?, , ,
GJGJ-3-1R
-3-1R==-3-HJ
-3-HJ..-=-/A-=-/A, , , ,
<%-$A -#$-2}=-2!/-43-/, , ,
<%-$A-#$-2}=-2!/-43-/,
g-i3?-kA
g-i3?-kA$$-0-?-=-2bR -0-?-=-2bR, , , ,
.J.J-2bR
-2bR??-?-;%-HA
-?-;%-HA33-2{R -/?, , ,
-2{R<<-/?,
<%-;A -2-o=-0R::C-#2,
<%-;A..-:R-:R%%-2-o=-0R C-#2, , ,
HAHA33-.J-.J<<-$*A -0-=?, , ,
-$*A..-/A-/A-=R-=R$$-0-=?,
36K?-3-i3?-GA-=$-2o/-P$ , ,
36K ? -3-i3?-GA - =$-2o/-P$
.J.J??-/A-/A-$*A -?.-0-fJ.., , , ,
-$*A..-=R-=R$$-?.-0-fJ

68
68
В сени опахал прекрасных
Веселясь, повелевая
Армией слонов могучих.

Ни служеньем, ни уменьем,
Ни торговлей не снискавший
Тех богатств, что — драгоценный
Плод заслуг рождений прошлых,
И, никем не награждаем, —
Вам взмолившись, этот нищий
Станет богачом, нашедшим
Клад в земле среди расселин.

Обнищавший и пропащий,
Попрекаемый женою,
Что купить не может платья,
Брошенный роднёй, не склонной
Помогать, — когда покажет,
Тара, Вам свои страданья,
Обликом прекрасен станет,
В доме, чьи пределы кони
Обвели копыт следами,
Будет в царских спать покоях,
От браслетов пробуждаясь,
На руках у жён звенящих.

69
KRKR$$?-2&<-I<-0:A
?-2&<-I<-0:A-:#R -:#R<<-=R-=R-/A-/A, , , ,
>A>A//-+-:R
-+-:R..-9J-9J<<-w/-0-.%-, -w/-0-.%-, , ,
35/-*A
35/-*A..-w/-0:A -w/-0:A-2.-3J -2.-3J..-.%-, -.%-, , ,
3(J-2-S$-;R.-\%-0R-(J, ,
3(J - 2-S$-;R . -\%-0R - (J , ,
k-L:A
k-L:A-{J-{J-;A-;A-#-.R -#-.R$$-w/, -w/, , ,
.J.J-v<-}R -2-g-29%-.%-, , ,
-v<-}R-2-g-29%-.%-,
-3:A-:R-:R.., , , ,
<A<A//-0R-0R-(J-(J-/A-/A-*A-*A-3:A
SASA-3-3J
-3-3J..-0:A -0:A-$+J -2!%-, , ,
-$+J<<-IA-IA??-2!%-,
.3$-$A
.3$-$A-.0:-2R -.0:-2R-3%-2-.%-,-3%-2-.%-, , ,
-3-HJ.-GA?-2!:-SA//-IA-IA??, , , ,
1R1R==-3-HJ . -GA ? -2!:-SA
:#R
:#R<<-=R-=R??-+<-2:A -+<-2:A-o=-0R -o=-0R<<-I<, -I<, , ,
3-=-;-;A -w3-<-<, , ,
3-=-;-;A-w3-<-<,
-2-<A//-0R-0R-(J-(J-;A-;A-hR-hR, , , ,
/R/R<<-2-<A
.J.J-=-4f/-=-?R
-=-4f/-=-?R$$?-2{?, ?-2{?, , ,
z-3R
z-3R-i3?-G%-:5S$$-?-L?,
- i3?-G%-:5S -?-L?, , ,
:PR
:PR//-?<-3(R
-?<-3(R..-0-L?-0-28A-0-L?-0-28A//, , , ,
>A>A//-+-($?-/?-lJ
-+-($?-/?-lJ..-3R-3R-2lJ -2lJ??, , , ,
-3-HJ.-GA-<A$-0-P2, , ,
1R1R==-3-HJ . -GA - <A $ -0-P2,
<A<A$$-0-:6B
-0-:6B//-0:A -z-.2%-0R::A, A, , ,
-0:A-z-.2%-0R
<=-PA -u%-$?-/A, , , ,
<=-PA-:R-:R..-9J-9J<<-u%-$?-/A
=$-29%-.J
=$-29%-.J-=-1R$$-0-.J
- =-1R -0-.J, , , ,
;%-/?-;%-.-$?R<<-LJ-LJ..-0,-0, , ,
;%-/?-;%-.-$?R
$9$?-29%-z-/A
$9$?-29%-z-/A-,R-,R22-0<-:I<, -0<-:I<, , ,
3-+A$$-UJ-UJ%%-2?-36K
3-+A -0<-2+$?, , ,
-2?-36K??-0<-2+$?,
.J.J-2+$?-/-3:A -2<-.-L%-, , ,
-2+$?-/-3:A-2<-.-L%-,
70
70
Вашей милостью ведомый —
Чакравартином7 предстанет,
С колесом из окоёма8,
Испускающим сиянье;
С совершенною супругой;
Со слоном с шестью клыками;
С синим, как павлинья шея,
Скакуном прекрасной масти;
С кладовой, сокровищ полной,
Безупречных, лучезарных;
С войском витязей отважных9.

В роще среди гор Малаи10,


Там, где россыпи сокровищ
Омывает сок сандала,
Собираются богини
И на праздник к ним приходит,
На любовные забавы
Ваши мантры претворивший —
Он, обретший облик бога,
Раз за разом воздевает
Меч владыки мантродержцев,
Что сияньем изумрудным
Оттеняет его длани.

На груди убор чудесный


Из жемчужных ожерелий,
71
i-2<-Aa=-2+$?-0-.J, , , ,
i-2<-Aa=-2+$?-0-.J
-.%-$%-29%-:P/-0-:S, , ,
3A3A$$-.%-$%-29%-:P/-0-:S,
-5$?-3f-<-2-2+$?, , ,
,R,R<<-5$?-3f-<-2-2+$?,
SASA-8A-8A33-2%-2?-2R -3-/?, , ,
-2%-2?-2R<<-3-/?,
bJbJ..-0<-$;J
-0<-$;J<<-#-36K -0<-2+$?, , ,
-#-36K??-0<-2+$?,
82?-$*A
82?-$*A??-=J-=J$$?-0-.J -=-/A, , , ,
?-0-.J-=-/A
?A?A==-?A-?A==-1-.%-$;J -#-2+$?, , ,
-1-.%-$;J<<-#-2+$?,
1R1R==-3-HJ -3-HJ.-=-2a2?-43-/, , ,
. -=-2a2?-43-/,
:.R:.R..-0:A -z-=-.$:-2-43, , ,
-0:A-z-=-.$:-2-43,
.J.J-U.-z-3R
-U.-z-3R-2~J -2!<-LJ.., , , ,
-2~J//-2!<-LJ
mAmA%%-:P3-<A
-:P3-<A//-0R-0R-(J-(J-;A-;A??-2{R-2{R<<, , , ,
$?J
$?J<<-IA-IA-0E-.J -=-/A, , , ,
-0E-.J-=-/A
$J$J-?<-hR -1-=3-:2<, , ,
-?<-hR-eJ-eJ-1-=3-:2<,
0-<-6-$:A
0-<-6-$:A->A->A%-.J %-.J-/A-/A, , , ,
&%-9.-2!$-0-SA-8A-8A33-.3<,
&%-9.-2!$-0-SA -.3<, , ,
.J.J-/-]-<J
-/-]-<J-28A -.-H2, , ,
-28A//-.-H2,
+3-2-<-.%-d-=-?R$$?,?, , ,
+3-2-<-.%-d-=-?R
z-i3?-GA -~3-0<-21$?, , ,
z-i3?-GA??-/A-/A-~3-0<-21$?,
-3-HR.-GA-2!:-SA//-IA-IA??, , , ,
1R1R==-3-HR . -GA - 2!:-SA
z-;A
z-;A-w3-<<-;/-<A
-w3-<<-;/-<A%%?-lJ ?-lJ??, , , ,
2.J
2.J-2->A -+-*3?-?-MR%%-,-, , ,
-2->A//-+-*3?-?-MR

$-0<-.%-/A -!-!R-=,-=, , ,
$-0<-.%-/A-!-!R
A-!-<-.%-%R -.%-SA, , , ,
A-!-<-.%-%R?-.%-SA
?
.J.J-i3?-2+$?-/?-(<-2YJ -0?, , ,
-i3?-2+$?-/?-(<-2YJ??-0?,
72
72
Уши — в обрамленье утпал11 —
Словно спорят с глаз красою,
В волосах благоухают
Мандаравы12, так что пчёлам
Не оставить их, и пояс
Колокольчик украшает,
Два других звенят на стопах:
Ласками богинь прекрасных
Насладится бог желаний —
Тот, кто Вами опекаем13.

В озерцах, что окаймляют


Россыпи сокровищ, блещут
Бриллиантовые нити
Лотосов златых, повсюду —
Слой пыльцы благоуханной
С крон коралловых деревьев,
Чуть склонившихся под звуки
Флейт небесных, барабанов, —
В райской роще будет долго
Веселиться, наслаждаться
Вашей милости достойный.

Ароматные частицы
Камфары и кардамона,
Благовоний и алоэ
73
SASA-8A-8A33-(-i3?-GA -2hJ$$ , ,
-(-i3?-GA??-/A-/A-2hJ
z-3R::C-/-3-$*A
z-3R -2<, , ,
C-/-3-$*A??-GA-GA-2<,
z-;A
z-;A-$4%-0R-$4%-0R-(-3IR
-(-3IR$$?-.J?-.J??, , , ,
1<-hJ$-5<-hJ$-lJ.-3RLJ-LJ.., , , ,
1<-hJ $ -5<-hJ $ -lJ . -3R -
z-3R
z-3R-36K -36K??-0-.J -i3?-.%-, , ,
-0-.J-i3?-.%-,
HRHR..-GA-GA-2!:-SA
-2!:-SA//-2?R -/3?-GA?? , , , ,
-2?R..-/3?-GA
z-;=-.-/A-lJ-lJ..-3R-3R-MR-MR%%-,-, , ,
z-;=-.-/A

3,R
3,R-<A-<A??-$/?-0:A -z-i3?-GA??, , , ,
-$/?-0:A-z-i3?-GA
$?-0?-2!:-/A-,A-,A-2R-2R??-=J-=J//, , , ,
$?-0?-2!:-/A
.J.J-=/-K$-/A
-=/-K$-/A-L?-/?-?, -L?-/?-?, , ,
\%-0R
\%-0R-(J-=-8R/-0-=,
- (J - =-8R / -0-=, , ,
o/-(-2+$?-0:A
o/-(-2+$?-0:A-\%-mA -\%-mA-.J-.J??, , , ,
=$-0-$*A
=$-0-$*A??-=-$.-2-2+$?, -=-$.-2-2+$?, , ,
.J.J??-/A-/A-:.R
-:.R-=A-=A-2+A ?-43-/, , ,
-2+A%%?-43-/,
2!$-3A-/?-0-2-%-w%-, , ,
2!$-3A - /?-0-2-%-w%-,
-1-=3-=$-o/-2+$?, , ,
hRhR-eJ-eJ-1-=3-=$-o/-2+$?,
HJHJ..-GA-GA-,/-IA
-,/-IA??-$9A ?-43-/, , ,
-$9A$$?-43-/,
z-;A
z-;A-.2%-0R-.2%-0R-2o-LA -2o-LA//-,R-,R22, , , ,
z-;A-?-<A?-2Y%-2-LJ.., , , ,
z-;A - ?-<A ? -2Y%-2-LJ

?%?-o?-!/-0-.J
?%?-o?-!/-0-.J-=-/A -=-/A, , , ,
-$/?, , ,
<A<A//-(J-(J//-3J-3J-+R-+R$$-,A-,A-2R-2R<<-$/?,
/3-3#:-.0=-IA
/3-3#:-.0=-IA-]-<J -]-<J??-H2, -H2, , ,
-3-><-!:A-:R.-:S-2, ,
*A*A-3-><-!:A - :R . -:S-2, ,
.J.J??-/A-/A-:)A
-:)A$$-gJ-gJ//-$?3-0R
-$?3-0R-2!%-, -2!%-, , ,
74
74
Запах водам передали,
Что в небесной Брахмапутре14
Ходят волнами, играя
Меж грудей богинь прекрасных, —
С ними радости вкушает,
В мир богов попав, стяжавший
Милость Вашу благочестьем.

Тем, кому внимают боги,


Преданно главу склоняя,
И кому с почтеньем служат;
На слоне кто восседает
Повелителем, увитым
Украшеньями, в браслетах
На руках, держащим ваджру,
Тем, кто в неге неизменной
В паланкине восседает, —
Индрою, богов владыкой,
Их обители хранящим,
Взгляд Ваш будто назначает.

Облик Ваш венчают, словно


Драгоценные соцветья,
Будды, что сидят на тронах;
В полноте благой, небесной
Вы, как солнце при восходе,
75
$;R -2{3-$;?-2n%-82?-$&A$$-$A-$A??, , , ,
$;R//-2{3-$;?-2n%-82?-$&A
-.3/-2!$-0-5%?-0-.%-, , ,
.J.J-.3/-2!$-0-5%?-0-.%-,
.2%-K$-(J -H2-:)$-$R , ,
.2%-K$-(J//-0R-0R-H2-:)$-$R
HJHJ..-GA-GA-{-/A
-{-/A-2|R3?-2IA
- 2|R 3 ?-2IA??-0?, -0?, , ,
YAYA..-0:A
-0:A-:)A-:)A$$?-0-KA -:L%-, , ,
?-0-KA??-3A-3A-:L%-,
*J*J-2-=J -0-(.-/?-;R%%-,-, , ,
-2-=J//-0-(.-/?-;R
#-&A
#-&A$$-$A-$A??-/A-/A-:.A -v<-3,R%%-,-, , ,
-:.A-v<-3,R
/$?-5=-K$-$A
/$?-5=-K$-$A??-35S -(-29%-, , ,
-35S//-(-29%-,
>A>A//-+-:)A
-+-:)A$$?-0-!R
?-0-!R22?-0R ?-0R-(J-(J, , , ,
/3-3#:-H2-0<-=$-$.2-2, , ,
/3-3#:-H2-0<-=$-$.2-2,
.J.J-i3?-:)A
-i3?-:)A$$?-(J -4=-.-3,R%%-,-, , ,
?-(J-4=-.-3,R
GJGJ-3:R -/?-0$-0<-LJ.., , , ,
-3:R-OR-OR??-/?-0$-0<-LJ
cRcR..-0:A
-0:A-1-/A -+-:)A$$?,?, , ,
-1-/A->A->A//-+-:)A
3-<%?-0-;A
3-<%?-0-;A-,R-,R..-0-LJ -0-LJ.., , , ,
<R<R-=%?-+A
-=%?-+A%-+A%->$-/A-2h%-,
% -+A % ->$-/A -2h%-, , ,
:)A
:)A$$?-(J?-(J//-lJ-lJ..-3R-3R-1-(J -1$ , ,
-1-(J//-1$
#-&A
#-&A$$-$A-$A??-/A-/A-3,R -2-=, , ,
-3,R%%-2-=,
1R1R==-3:A
-3:A-2-%-<J -=?, , ,
-2-%-<J-<J-<J-=?,
:)A
:)A$$-gJ-gJ//-0-.J
-0-.J-:5S -2<-LJ.., , , ,
-:5S-2<-LJ
2.J
2.J-2<-$/?-0:A -5%?-0-.%-, , ,
-2<-$/?-0:A-5%?-0-.%-,
z-;A
z-;A-.2%-0R-2o-LA/-.%-,
- .2%-0R - 2o-LA / -.%-, , ,
.2%-K$-(J
.2%-K$-(J//-0R-0R-[-=-?R-[-=-?R$$?,?, , ,
z-.%-3A
z-.%-3A-.%-P2-,R
-.%-P2-,R22-.%-, -.%-, , ,
SASA-9-$/R -4=-i3?-.%-, , ,
-9-$/R..-.A-.A//-4=-i3?-.%-,
76
76
Озаряете три мира;
Ногу левую отставив,
Правой Вы попрали Брахму,
Шиву с Вишну — Вас такою
Видя, гонят страх сансары,
Цепь рождений пресекают.

Для одних Вы предстаете


Устрашающей, могучей,
Воздевающей оружье
Лесом рук, на них браслеты,
Небо полнящие, — это
Змеи страшные; Ваш голос
Гневен, смех Ваш ужасает
Всех неправедных, подобно
Вою ветал, что в литавры
Бьют, страша своей забавой.

Для других Вы предстаёте


Созидающей три мира
Каждым волоском на теле:
Здесь живущий в неге Брахма
И богов владыка Индра,
Махешвара15, наги, также
Все другие боги, сиддхи16,
Люди, якши и гандхарвы;
77
KRKR$$?-?-o-2:A
?-?-o-2:A-:#R -:#R<<-=R-=R-;%-,-;%-, , ,
,-3J
,-3J..-2.J
-2.J-$>J
-$>J$$?-HA
?-HA33-.J-.J<<-$/?,-$/?, , ,
-3-<2-+-m-:U=-(J, , , ,
GJGJ-3-<2-+-m-:U=-(J
:)A
:)A$$-gJ-gJ//-$?3-IA -K$-L?-0, , ,
-$?3-IA??-K$-L?-0,
GJGJ-3-:$=-3A -:$=-$/?-0, , ,
-3-:$=-3A-:$=-$/?-0,
$-5S$$?-z$-3J
$-5S ?-z$-3J..-.%R -.%R??-0R-0R-/A-/A, , , ,
GJGJ-3-1R -3-HJ..-;A-;A//-/R-/R, , , ,
-3-1R==-3-HJ
#-&A
#-&A$$-$A-$A??-/A-/A-3,R -2-=, , ,
-3,R%%-2-=,
o-*J
o-*J$$?-.%-/A?-.%-/A-?A-?Aff-<,-<, , ,
.!<-.3<-#-.R
.!<-.3<-#-.R$$-*A-*A-3-v<, -3-v<, , ,
.0=-w/-AAj-/A-=-:S, , ,
.0=-w/-AA j -/A - =-:S,
#-&A
#-&A$$-$A-$A??-/A-/A-3,R -2-=, , ,
-3,R%%-2-=,
:R:R-3:A
-3:A-o-35S -S2?-.!<-:S, , ,
-o-35S-S2?-.!<-:S,
#-&A
#-&A$$-$A-$A??-/A-/A-$?J -:S-3.R$$ , ,
-$?J<<-:S-3.R
HJHJ..-GA-GA-$9$?-/A
-$9$?-/A-$-5S$$?-3,R
- $-5S ?-3,R%%-,-, , ,
>J>J==-.%-:S-2<-$%-:.R
-.%-:S-2<-$%-:.R..-$9$?, -$9$?, , ,
;J;J->J->J??-3<-3J -,3?-&.-3HJ//, , , ,
-3<-3J-,3?-&.-3HJ
-,3?-&.-$?=-2<-3,R%%-,-, , ,
.J.J??-/A-/A-,3?-&.-$?=-2<-3,R
.J.J-*A-*A..-3HJ
-3HJ//-0-.2%-0R
-0-.2%-0R-$&A-$&A$$ , ,
%J%J??-0<-HR -+/-/A, , , ,
-0<-HR..-GA-GA-;R-;R//-+/-/A
P%?-=?-,3?-&.-3HJ
P%?-=?-,3?-&.-3HJ//-0?->J -0?->J??, , , ,
;%-/-.J-;A-Y?-GA?-3HJ/, , ,
;%-/-.J - ;A - Y?-GA ? -3HJ / ,
2.$-$A -#-$.%?-L?-/?-/A, , , ,
2.$-$A??-#-$.%?-L?-/?-/A
L-<R
L-<R$$-#-:S:A -1-.%-/A, , , ,
-#-:S:A-1-.%-/A
78
78
Окоём вселенной домом
Сугатам17 бессчётным служит;
О Чудесная, три мира,
К Вам полны почтенья, Тара,
Всё живое во вселенной,
Также всё, что неподвижно,
Вы объемлете собою.

Для одних Вы предстаёте


Цветом тела светло-красной,
Словно солнце, лак иль сурик;
Синей для других, подобно
Благородному сапфиру;
Для иных златистой, белой,
Точно вспахтанный молочный
Океан18 — в Вас можно видеть
Образ всякий, как в кристалле.

Со светильником всезнанья
Ясно видно все предметы;
Лишь владыка, суть постигший,
И его сыны и дщери
Видят полное собранье
Ваших качеств совершенных
Я же, рот свой разевая,
Только каркаю, как ворон:
79
#$-2}=-5.-0?-L?-43-/, , ,
#$-2}=-5.-0?-L?-43-/,
-/-5-L%-43-/, , ,
.J.J-*J-*J??-/-5-L%-43-/,
2.$-$A
2.$-$A??-1R-1R-<R-<R$$-5-28A -2+R//, , , ,
-5-28A//-2+R
$8/-IA ?-=-$8.-$.-o, , ,
$8/-IA-?J-?J33?-=-$8.-$.-o,
2.$-$A
2.$-$A??-8?-0:A -:.A-/A-/A, , , ,
-8?-0:A-.R-.R//-:.A
3-8?-$R -.-z$-0<-3HJ//, , , ,
3-8?-$R%%-.-z$-0<-3HJ
HJHJ..-GA-GA-3HJ
-3HJ//-0-.J -=-/A, , , ,
-0-.J-=-/A
2.$-$A
2.$-$A??-8-2-.R -8-2-.R//-3J-3J..-\J-\J%%-,-, , ,
:R:R-/:%-<%-?J
-/:%-<%-?J33?-.$:-2:A ?-.$:-2:A-.R-.R//, , , ,
*J*J-2:A
-2:A-$*J -3./-.-/A, , , ,
-$*J//-IA-IA-3./-.-/A
.$-.$-*$?-0-5?-0-28A//, , , ,
.$-.$-*$?-0-5?-0-28A
#$-2}=-.R//-.J-.J->J->J??-G%-/A
#$-2}=-.R -G%-/A, , , ,
<%-~A%-;%-8A%-2.J-2-28A//, , , ,
<%-~A % -;%-8A % -2.J - 2-28A

1/-:.R ?-.$:-2-o-35S-*A-*A.., , , ,
1/-:.R$$?-.$:-2-o-35S
<2-+-$?=-2-^-2:A-(,-(, , ,
<2-+-$?=-2-^-2:A
GJGJ-3-36K
-3-36K??-3?-$9A -3?-$9A$$?-0<-8, ?-0<-8, , ,
$.3?-%$-;J
$.3?-%$-;J->J->J??-$/%-2<-8, -$/%-2<-8, , ,
~A~A%%-eJ-eJ-(J-(J//-3R-3R-HR-HR..-*A-*A..-GA-GA??, , , ,
3/-/$-?J33?-/A
3/-/$-?J -$?=-2<-36S.., , , ,
?-/A-$?=-2<-36S
-2!R.-0:A-(-.J??-/A-/A, , , ,
HJHJ..-GA-GA-2!R . -0:A - (-.J
2.$-$A
2.$-$A-?J-?J33?-/A -$4%-2<-2N?, , ,
?-/A-$4%-2<-2N?,
1/-/?-L%-?-$&A$$-fJ-fJ..-.R-.R, , , ,
1/-/?-L%-?-$&A
2!R
2!R..-0-:.A -0-:.A??-/A-/A-:PR -:PR-2:A-2:A-.R-.R//, , , ,
:V?-2-,R2-0-;R.-0<-3,R%%-,-, , ,
:V?-2-,R 2 -0-;R . -0<-3,R
80
80
То страданием обжёгшись,
То разбит недомоганьем,
Тут же каркать начинаю —
Чем не повод для насмешек?

Смысл того, о чём твёржу я,


Вам без всяких слов известен.
Но, хотя для Вас, возможно,
Нет в моих словах значенья,
В них я сердце утешаю:
Так, в беседе с другом близким,
Что беде твоей свидетель,
Горести свои оплакав,
Яд их словно изрыгаешь.

Море радости служенья


Миру, серп луны преясный!
Взгляд, о дивная, склоните,
Дайте наставленье в знанье
И с великим милосердьем
Разгоните сумрак мыслей.
Вам поя хвалу, как влагой,
Очищаюсь — и лишь в этом
Нахожу источник пользы,
Видя, как хвалою Таре
Полнятся мирян надежды.
81
<2-+-2!R
<2-+-2!R..-0:A -+/-(, , ,
-0:A-;R-;R//-+/-(,
2.$-$A
2.$-$A??-2?R -/3?-2>.-3A->J->J??, , , ,
-2?R..-/3?-2>.-3A
2?R
2?R..-/3?-.J ?-GA??-/A-/A, , , ,
-/3?-.J-;A-;A-!R-!R22?-GA
:)A$-gJ/-0-!/-.R/-P2-/?, , ,
:)A $ -gJ / -0-!/-.R / -P2-/?,
PRPR==-2:A -2:A-2.J
-2.J-2-MR -2<->R$$ , ,
-2-MR%%-2<->R
,/-<?-$9A$$?-GA
,/-<?-$9A ?-GA-82?-GA
-82?-GA-3,A -3,A==, , , ,
-35/-3-2N->A??-GA-GA??, , , ,
.J.J-;A-;A-35/-3-2N->A
.J.J-2!%-;R
-2!%-;R..-0-.J -=-/A, , , ,
-0-.J-=-/A
2.J
2.J-$>J ?-Y?-GA-?-<A
-$>J$$?-Y?-GA -?-<A??-;A-;A//, , , ,
2.J
2.J-/?-2.J
-/?-2.J-<-:PR -2-!/, , ,
-<-:PR-2-!/,
M<-2<-?R%%-/?-2.J
M<-2<-?R -/?-2.J-2<->R -2<->R$$ , ,
3J3J-+R-+R$$-UJ-UJ%%-2-:6B
-2-:6B//-0:A -2!R..-0,-0, ,aR,aR22-.0R
-0:A-2!R -.0R//-,3?-&.-3HJ
-,3?-&.-3HJ//-0:A
-0:A-2>J
-2>J??-$*J
-$*J//-IA-IA??- -
36.-0-mR
36.-0-mR$$?-?R ?-?R,, , ,,00A
,,00A-+-^-2-$8R -/?-<%-:I<-36.-0:R,, ,
-+-^-2-$8R//-/?-<%-:I<-36.-0:R

Примечания
Примечания
11 Перевод
ПереводЧандракумары
Чандракумарыинтересен
интересентем,
тем,что
чтопопеременно
попеременноисполь-
исполь-
зует
зуетместоимения
местоимения«ты»«ты»ии«Вы»
«Вы»ввобращении
обращенииккТаре.
Таре.ВВсвоем
своемпере-
пере-
воде
водеяярешил
решилне непередавать
передаватьэтой
этойособенности
особенностивсецело,
всецело,остановив-
остановив-
шись
шисьнанавежливой
вежливойформе.
форме.
22 Ганга
Ганга — знаменитаярека
— знаменитая рекаввИндии,
Индии,яяиспользую
используюздесь
здесьформу
формужен-
жен-
ского
скогорода
родаввсоответствии
соответствииссиндийской
индийскойтрадицией.
традицией.
33 Кальпа
Кальпа——ввбуддийской
буддийскойкосмографии
космографииочень
оченьдолгий
долгийпериод
периодвреме-
време-
ни,
ни,ввтечение
течениекоторого
которогомир
мирпереживает
переживаеттутуили
илииную
инуюстадию.
стадию.
44 Ваджра
Ваджра——многозначное
многозначноеслово:
слово:ииалмаз,
алмаз,ииоружие
оружиебога
богаИндры,
Индры,пе-
пе-
рун,
рун,ииатрибут
атрибуттантрических
тантрическихбожеств.
божеств.ВВданном
данномслучае,
случае,вероятно,
вероятно,
имеется
имеетсявввиду
видупервое
первоезначение.
значение.

82
82
Гимном части Ваших качеств
Не стяжать не мог заслуг я,
Пусть же силой их миряне
Целей всех достигнут, благом
Избавленья насладятся!
Землю сыновей Сугаты
Знак счастливый19 на подошвах
Стоп Авалокитешвары
Отмечает20 — пусть скорее,
Восходя от блага к благу,
Путь туда весь мир проложит!

«Гимн Срагдхаре», составленный учителем Сарваджня-


митрой, окончен. Переведен пандитой Чандракумарой.

5 Яма — бог смерти, олицетворённая смерть.


6 Ракшас — демон-людоед.
7 Чакравартин — вселенский монарх.
8 Букв. «С колесом, объемлющим десять сторон света».
9 Перечисляются атрибуты Чакравартина.
10 Малáя — горная цепь в Индии.
11 Утпала — голубой лотос.
12 Мандарава — коралловое дерево и его цветы.
13 То есть в этой строфе утверждается, что, служа Таре и почитая
её, можно воплотится Богом желаний (Камадевой) и жить, пре-
даваясь изысканным наслаждениям. Это любопытный момент,

83
поскольку
посколькуКамадева
Камадеваввбуддийских
буддийскихтекстах
текстахчасто
частоассоциируется
ассоциируетсясс
Марой,
Марой,пытавшимся
пытавшимсяне недать
датьБудде
Буддедостичь
достичьпробуждения.
пробуждения.
1414 Брахмапутра — одна из главных рек Индии, по древнем мифоло-
Брахмапутра — одна из главных рек Индии, по древнем мифоло-
гическим
гическимпредставлениям
представленияминдийцев,
индийцев,существует
существуеткак
какбы
быввдвух
двухиз-
из-
мерениях:
мерениях:небесном
небесномииземном.
земном.
1515 Махешвара — эпитет Шивы.
Махешвара — эпитет Шивы.
1616 Сиддхи — йогины, добившиеся серьезных результатов в своей
Сиддхи — йогины, добившиеся серьезных результатов в своей
практике.
практике.
1717 Сугата — эпитет будд.
Сугата — эпитет будд.
1818 Намёк на знаменитый сюжет древнеиндийской мифологии о пах-
Намёк на знаменитый сюжет древнеиндийской мифологии о пах-
танье
таньемолочного
молочногоокеана
океанабогами,
богами,вврезультате
результатечего,
чего,ввчастности,
частности,
была
былаполучена
полученаамрита
амрита——напиток,
напиток,дарующий
дарующийбессмертие.
бессмертие.
1919 Свастика, древний индийский символ счастья.
Свастика, древний индийский символ счастья.
2020 Это сложное определение указывает на райскую обитель бодхи-
Это сложное определение указывает на райскую обитель бодхи-
саттвы
саттвыАвалокитешвары
Авалокитешвары——Поталу.
Поталу.

84
84
!,
!, ,:1$?-3-1R
,:1$?-3-1R==-3-=-2!R -0-28$?, , ,
-3-=-2!R..-0-28$?,

eJeJ-24/-3-:1$?-3-1R -3-=-K$-:5=-=R, , , ,
-24/-3-:1$?-3-1R==-3-=-K$-:5=-=R

z-.%-z-3A -0/-IA??, , , ,
z-.%-z-3A//-&R-&R..-0/-IA
82?-GA -0E-=-2+.-.J, , , ,
82?-GA-0E-=-2+.-.J
1R1R%%?-0-!/-=?-1R -36.-&A%%-,-, , ,
?-0-!/-=?-1R==-36.-&A
1R1R==-3-=-/A -K$-:5=-=R, , , ,
-3-=-/A-K$-:5=-=R

<2-:2<-S-2?-H2-0-;A, , , ,
<2-:2<-S-2?-H2-0-;A
3/<-3J -$.%?-0-=, , ,
3/<-3J..-3J-3J-;A-;A??-$.%?-0-=,
-2..-lA::A-(<-:2J
,$?-eJ??-2..-lA
,$?-eJ ?-3, , ,
A-(<-:2J22?-3,
-3-=-;%-K$-:5=-=R, , , ,
1R1R==-3-=-;%-K$-:5=-=R

:PR -S$-$/?-?-;/-<A%%-.,-., , ,
:PR-S$-$/?-?-;/-<A
;%-.%-;%-.-:#R
;%-.%-;%-.-:#R<<-2-;A -2-;A??, , , ,
.2-0-.$-=-2.J-(J-(J//-IA-IA, , , ,
.2-0-.$-=-2.J
2.J
2.J-2-3(R
-2-3(R$$-$A-$A-%=-?R -36., , ,
-%=-?R-36.,

$8/-.R
$8/-.R//-36.-0:A -z-3R-HR-HR.., , , ,
-36.-0:A-z-3R
S/-0-43-IA ?-?J==-3,-3, , ,
S/-0-43-IA??-1R-1R%%?-?J
,$?-eJ-2lJ
,$?-eJ -w/-HR..-GA-GA??-/A-/A, , , ,
-2lJ-w/-HR
YAYA..-0:A
-0:A-:(A
-:(A%%-2-=?-PR
-2-=?-PR==-36., -36., , ,

86
86
Атиша
Гимн Святой Таре

Кланяюсь Достопочтенной Святой Таре!

Таре кланяюсь, дарящей


Ото всех невзгод свободу,
Лотосами стоп поправшей
Асуров1, богов короны!

Таре кланяюсь, струящей


Дождь амриты2-состраданья
На терзаемых в Авичи3,
Сетью пламени объятых!

Тем, кто утомлён извечным


Средь шести миров4 круженьем
Ты даёшь отдохновенье
Счастья высшего в блаженстве5.

О других радея, гонишь


Беды, зов едва услышав,
И с любовью милосердной
Из мирской влечёшь темницы.

87
.?-i3?-g$-+-?J33?-&/-=,
.?-i3?-g$-+-?J ?-&/-=, , ,
2-28A//-~R-~R33?-0:A
2-28A -z-3R-HR-HR.., , , ,
?-0:A-z-3R
:PR
:PR-2:A -,3?-&.-=, , ,
-2:A-=R-=R-+R-+R$$-,3?-&.-=,
(<-o/-:2J ?-=-K$-:5=-=R, , , ,
(<-o/-:2J22?-=-K$-:5=-=R

*A*A-3-^-2-)A -28A//-.,-., , ,
-3-^-2-)A-28A
:PR
:PR-2-?J ?-&/-,3?-&.-GA, , , ,
-2-?J33?-&/-,3?-&.-GA
3/-0:A-$.%-2-?J
3/-0:A -$.%-2-?J==-36.-3,-36.-3, , ,
z-3R
z-3R-3(R -=-K$-:5=-=R, , , ,
-3(R$$-=-K$-:5=-=R

0E-^-2-Aa-=, , ,
0E-^-2-Aa-=,
.J.J-28A
-28A//-SA-SA-3J-3J..-$./-!J ?-?, , ,
-$./-!J%%?-?,
{-3.R$$-}R-}R-u%-:IA
{-3.R -2$-&/, , ,
-u%-:IA%%-2$-&/,
Aa=-2$3?-=-K$-:5=-=R, , , ,
Aa=-2$3?-=-K$-:5=-=R

2{=-0-P%?-3J
2{=-0-P%?-3J..-$?3-.-5S ?-2?$?->A%%-,-, , ,
-$?3-.-5S$$?-2?$?->A
2<-.-$&R
2<-.-$&R..-0:A -0-!/-%%?-/?, , ,
-0:A-1A-1A22-0-!/-%%?-/?,
2#-.%R
2#-.%R??-28A
-28A-;A-;A??-:PR -i3?-#.-36.-3, , ,
-:PR-i3?-#.-36.-3,
-%%-&/-3-=-K$-:5=-=R, , , ,
,$?-eJ-%%-&/-3-=-K$-:5=-=R
,$?-eJ

{-;A-*R-*R//-%%?-35/-.%-.0J
{-;A -L.-w/, , ,
-%%?-35/-.%-.0J-L.-w/,
$?%-$A
$?%-$A-*R-*R//-%%?-!-=-0A
-%%?-!-=-0A%%-!:A -.L%?, , ,
-!:A-.L%?,
,$?-GA-*R-*R//-%%?->J
,$?-GA -L-3,:-.$-3HJ//, , , ,
-%%?->J??-L-3,:-.$-3HJ
2N->A -.0=-:2<-3-=-K$-:5=-=R, , , ,
2N->A??-.0=-:2<-3-=-K$-:5=-=R
88
88
Кланяюсь богине, льющей
Дождь на всех мирян посевы,
Как детей, их неизменно
В равной степени лелея.

Высшей кланяюсь богине,


Прогоняющей, подобно
Солнце и луне, унынье
Тьмы, присущей всем рождённым!

Кланяюсь цветок держащей,


Дивной, иссиня-зелёной6,
Той, чей трон — луна и лотос —
Чист, как утпала в ладони!

Кланяюсь всецело милосердной,


С четырьмя влекущими чертами7,
Три неизмеримых кальпы шедшей
К накопленью благ, круша преграды8!

Кланяюсь блестящей совершенством


Безупречных Тела, Речи, Мыслей9,
В чьих чертах — две группы знаков10; голос
Калапинки11; знанье всех предметов!

89
)A)A-v<-/R -2-(-.%?-v<, , ,
-v<-/R<<-2-(-.%?-v<,
z-3R -g$-0<-/A, , , ,
z-3R-HR-HR..-GA-GA??-g$-0<-/A
:PR
:PR-2:A
-2:A-?J-?J33?-fR -36.-&A%%-,-, , ,
?-fR$$-?J-?J==-36.-&A
:PR
:PR-.R-.R//-2lR -=-K$-:5=-=R, , , ,
-2lR//-=-K$-:5=-=R

$%-$A -35/-$9%-&A%%-,-, , ,
$%-$A??-HR-HR..-GA-GA-35/-$9%-&A
2!R -.%-12-0-L?-0-i3?, , ,
2!R..-.%-12-0-L?-0-i3?,
g$-+-:V?-2-;R
g$-+-:V?-2-;R..-0<-36., -0<-36., , ,
3A3A-2~J -=-K$-:5=-=R, , , ,
-2~J==-HR-HR..-=-K$-:5=-=R

eJeJ-24/-3-1R -3-=-2!R..-0,-0, ,.A,.A-0)-0)-!-<-XA


-24/-3-1R==-3-=-2!R -!-<-XA-x-/?-36.-0-mR ?-?R,, ,
-x-/?-36.-0-mR$$?-?R
,,o-$<-IA
,,o-$<-IA-3#/-0R
-3#/-0R-.J-.J-*A-*A..-.%-,
-.%-, 2R2R..-GA-GA-=R-=Roo-2-5=-OA ?-o=-2?-2+<-2:R,, ,
-2-5=-OA33?-o=-2?-2+<-2:R
,,.$J
,,.$J::R,,R ,

Примечания
Примечания
1 1Асуры
Асуры——соперники
соперникибогов,
богов,аналогичные
аналогичныетитанам
титанамдревнегреческой
древнегреческой
мифологии.
мифологии.
2 2Амрита — эликсир бессмертия, принадлежащий богам; в перенос-
Амрита — эликсир бессмертия, принадлежащий богам; в перенос-
ном
номзначении
значении——нечто
нечтоживительное,
живительное,целебное.
целебное.
3 3Авичи — в буддийской космографии название самого страшного
Авичи — в буддийской космографии название самого страшного
ада.
ада.
4 4 Имеются в виду миры богов, асуров, людей (три благих мира),
Имеются в виду миры богов, асуров, людей (три благих мира),
животных,
животных,голодных
голодныхдухов
духовпрета
претаииадских
адскихсуществ
существ(три
(тридурных
дурных
мира).
мира).
5 5Обозначение нирваны.
Обозначение нирваны.
6 6Цвет
Цветтела
телаЗелёной
ЗелёнойТары
Тарыхарактеризуется
характеризуетсякак
какидеальный
идеальныйцвет,
цвет,сим-
сим-
волизирующий
волизирующийсовершенство.
совершенство.

90
90
Кланяюсь несущей помощь,
Очищая от мучений,
Как от мути чистит воду
Чудный камень драгоценный!

Кланяюсь Тебе, чья память


Неослабна, — плод желанный
Даришь всем, Тебя почтившим
Гимном или созерцаньем!

«Гимн Достопочтенной Таре», сочиненный Дипанкара-


шриджняной, окончен.
Переведено самим индийским пандитой и тибетским ло-
цавой Цултрим Гьялвой.
Да будет благо!

7 Согласно учению сутр, бодхисаттва накапливает совершенства в


течение трёх очень долгих периодов (т. н. «неизмеримых кальп»),
прежде чем выйти на завершающую стадию пути к пробуждению.
Согласно учению тантр, пробуждение может быть достигнуто за
одну жизнь.
8 Четыре способа привлечения внимания живых существ (bsdu ba
rnam pa bzhi): щедрость (sbyin pa), приятная речь (snyan par smra
ba), заботливость (don spyod pa), надежность (don mthun pa).
9 Традиционная буддийская триада, включающая основные аспекты
функционирования как мирской личности, так и будды.
10 Имеются в виду 32 основных и 80 вторичных благих признаков,
характеризующих внешность будды.
11 Калапинка — мифическая птица, отличающаяся чудесным голо-
сом.
91
!,
!, ,,1R
,,1R==-3-.!R
-3-.!R//-3(R -$?3-=-2!R..-0,-0, , ,
-3(R$$-$?3-=-2!R

=R=R$$-gR-gR$$-3-<A
-3-<A$$-$*A -%%?->A%%-,-, , ,
-$*A..-%%?->A
]R]R-3(R -L-!/-=-H2, , ,
-3(R$$->J->J??-L-!/-=-H2,
;%-.$-mR
;%-.$-mR$$?-0:A ?-0:A-3(R -2fJ??-3,-3, , ,
-3(R$$-2fJ
1R1R==-3-?%?-o?-HR
-3-?%?-o?-HR..-K$-:5=, -K$-:5=, , ,
2.J -2-M-%/-:.?, , ,
2.J-(J-(J//-8A-8A-2-M-%/-:.?,
.3-0:A
.3-0:A-(R-(R??-3(R -2&, , ,
-3(R$$-;A-;A-$J-$J-2&,
1-<R -0-2&-;A-(,-(, , ,
1-<R==-KA-KA//-0-2&-;A
1R1R==-3-.3-(R -K$-:5=, , ,
-3-.3-(R??-HR-HR..-K$-:5=,
.?-$?3-2.J-$>J
.?-$?3-2.J ?-,3?-&.-GA, , , ,
-$>J$$?-,3?-&.-GA
{-.%-$?%-.%-,$?-$?%-2, , ,
{-.%-$?%-.%-,$?-$?%-2,
:.?-0:A -3#:-:PR-3,-3, , ,
:.?-0:A-;J-;J->J->J??-3#:-:PR
1R1R==-3-.$J
-3-.$J-:./-HR -K$-:5=, , ,
-:./-HR..-K$-:5=,
1R1R==-3-.!R
-3-.!R//-3(R -$?3-=-2!R..-0,-0, ,o-$<-IA
-3(R$$-$?3-=-2!R ,o-$<-IA-3#/-0R
-3#/-0R-.A-.A-0)-0)-!-<-XA
-!-<-XA-x-/:A
-x-/:A-8=-
-8=-
}-/?-.%-, 2R . -GA - =R - o-2-/$-5S - 5=-OA 3 ?-o=-2?-2A - N-3->A
}-/?-.%-, 2R.-GA-=R-o-2-/$-5S-5=-OA3?-o=-2?-2A-N-3->A-=:A-$4$-=$-#%- - =:A - $4$-=$-#%-
-8?-+J, , $+/-=-12-0-mR
.-2+<-8A%%-8?-+J
.-2+<-8A $+/-=-12-0-mR$$?-?R ?-?R,, ,

Примечания
Примечания
11 Имеется
Имеетсявввиду
видумантра
мантраТары,
Тары,состоящая
состоящаяизиздесяти
десятислогов:
слогов:ОМ
ОМ
ТАРЕ
ТАРЕТУТТАРЕ
ТУТТАРЕТУРЕ
ТУРЕСОХА.
СОХА.
22 ВВ«Гимне
«Гимне2121Таре»
Таре»упоминались
упоминалисьшесть
шестьпарамит—совершенств,
парамит—совершенств,
которые
которыеразвивает
развиваетввсебе
себебодхисаттва.
бодхисаттва.Этот
Этотсписок
списокможет
можетбыть
быть
92
92
Атиша
Гимн Таре как Трем Сокровищам

Таре кланяюсь как Будде,


Сон отвергшей ложных взглядов,
С постиженьем всех объектов
В полноте обретшей святость!

Таре кланяюсь как Дхарме,


Счастью выхода в нирвану,
Десяти слогам чудесным1,
Соку десяти парамит2!

Таре кланяюсь как Сангхе3,


Джнянадакини4, представшей
Воплощеньем Тела, Речи,
Мыслей тайных всех Татхагат!

«Гимн Таре как Трём Сокровищам», переведённый в при-


сутствии [автора] — индийского учителя Дипанкара-
шриджняны — в монастыре Викрамашиле тибетским ло-
цавой Накцо Цултрим Гьялвой, окончен.

расширен до десяти за счет включения в него парамит метода,


упования, силы и знания.
3 Сангха — буддийская община.
4 Джнянадакини — класс тантрических божеств.

93
!,
!, ,:1$?-3-1R
,:1$?-3-1R==-3-:)A
-3-:)A$$?-0-(J
?-0-(J//-0R-0R-2o.-=?-1R
-2o.-=?-1R==-2:A
-2:A-2!R -0-28$?-?R, , , ,
-2!R..-0-28$?-?R

eJeJ-24/-3-:1$?-3-1R -3-=-K$-:5=-=R, , , ,
-24/-3-:1$?-3-1R==-3-=-K$-:5=-=R

HRHR..-82?-z-.%-z-3A -3-=?-K$-L?->A%%-,-, , ,
-82?-z-.%-z-3A//-3-=?-K$-L?->A
,$?-eJ??-%/-:PR
,$?-eJ -%/-:PR<<-:PR-:PR-2:A ?-&/-i3?-=-$9A$$?,?, , ,
-2:A-?J-?J33?-&/-i3?-=-$9A
3A3A-3,/-%%?-0:A
-3,/-%%?-0:A-1R-1R==-3-HR -=-/A, , , ,
-3-HR..-=-/A
^-2-&?-0-8J
^-2-&?-0-8J??-L-2.$-$A
-L-2.$-$A??-2!R -0<-2IA, , , ,
-2!R..-0<-2IA

\%-0R
\%-0R-2?.-0:A
-2?.-0:A-O$-$A -b%-=$-.3<-I<-&A%%-,-, , ,
-O$-$A??-b%-=$-.3<-I<-&A
=3-.-8$?-0-3,R
=3-.-8$?-0-3,R%%-/?-i3-0<-$/R -0:A, , , ,
-/?-i3-0<-$/R//-LJ-LJ..-0:A
?J?J%%-$J-$J-=3-.-HR
-=3-.-HR..-S/-0?-/A
-S/-0?-/A-2PR -.!:-2:A, , , ,
-2PR..-.!:-2:A
/$?-5=->A
/$?-5=->A//-+-<2-+-!$-0R -:)$-0<-:I<, , ,
-+-<2-+-!$-0R<<-:)$-0<-:I<,

2<-3J
2<-3J..-MR-MR??-(?-SA
-(?-SA-3-&/-IA -#<-5R??-=,-=, , ,
-3-&/-IA-#<-5R
2%-2-wA%%-2-9<-9A
2%-2-wA -2-9<-9A<<-5S-5S$$?-GA -1?-$;R??-0,-0, , ,
?-GA-1?-$;R
;.-43-3A-#R-#R..-$?R
;.-43-3A -$?R..-0:A -=3-.-/A, , , ,
-0:A-=3-.-/A
1R1R==-HR-HR..-=-2+.-2&R -0<-L?-0<-:I<, , ,
-=-2+.-2&R33-0<-L?-0<-:I<,

:)A
:)A$$-.?-_%-!R
-.?-_%-!R22?-(J -2?-&<-2-;A, , , ,
?-(J-2?-&<-2-;A
$/3-v<-o-(J
$/3-v<-o-(J-<2-+-:2<-2:A -<2-+-:2<-2:A-3J-3J, , , ,
PRPR%%-HJ-HJ<<-:$:-8A
-:$:-8A$$-$=-+J -$=-+J-HR-HR..-GA-GA-3A-3A%%-,-, , ,
2eR
2eR..-LJ-LJ..-.J-.J-3R-3R..-*J-*J-2<-8A -2<-:I<, , ,
-2<-8A-2<-:I<,
94
94
Чандрагомин
Гимн Святой Таре, спасающей от восьми
великих страхов

Кланяюсь достопочтенной Святой Таре!

Стопы Твои чтят и асуры, и боги,


На попавших в ад Ты смотришь с состраданьем.
Тара, я, чьё имя — Чандрагупта1,
Воспою Тебя, отвергшую дурное!

Лев стремительный, чьи лапы бычьей кровью


Перепачканы, на новую добычу
Не набросится — отступит в гущу леса,
Стоит путнику лишь вспомнить Твоё имя.

Слон неистовый, по чьим щекам струится


Смрадный страсти сок, влекущий пчёл гудящих,
Зол на них, бежит, неся погибель,
Но замрёт пред тем, кто предан Таре.

Мощный ветер, как при разрушенье


Мира, во всё небо раздувает
Пламя, но оно утихнет, если
Обратятся к Таре горожане.
95
:OA
:OA$$-&A-&A%%-:HR
-:HR$$?-0-&/-IA -?=-uR%%?,?, , ,
?-0-&/-IA-<A-<A-?=-uR
=3-8$?-3,R -/?-=3-.-o$-0-;A??, , , ,
=3-8$?-3,R%%-/?-=3-.-o$-0-;A
4=-!R22?-(J
4=-!R ?-(J-2-1R -3-S/-0-;A??, , , ,
-2-1R==-3-S/-0-;A
SJSJ$$?-0-a<-2&R
?-0-a<-2&R33-KA-KA<<-;%-2^R -0<-LJ.., , , ,
-;%-2^R$$-0<-LJ

(R(R33-b/-35S
-b/-35S//-(-$-5S
-(-$-5S$$?-,R ?-0-;A??, , , ,
?-,R$$?-0-;A
=3-8$?-3,R
=3-8$?-3,R%%-/?-i3-0<-$/R
-/?-i3-0<-$/R//-0-;%-, -0-;%-, , ,
1R1R==-3:A
-3:A-82?-/A
-82?-/A-S/-0:A ?-GA??-?,-?, , ,
-S/-0:A-!R-!R22?-GA
;/-3A-<A-<A%%-2<-2.J
;/-3A -2<-2.J-2<-HA -.-:PR, , , ,
-2<-HA33-.-:PR

*A*A//-<J-<J-2fJ
-2fJ??-/?-(R -=-3#?-0:A, , , ,
-/?-(R//-LJ-LJ..-=-3#?-0:A
?-;A
?-;A-2.$-0R
-2.$-0R??-24S -24S//-<<-2&A ?-0-;%-, , ,
-<<-2&A%%?-0-;%-,
#R#R%%-1A-1A==-3A-3A-29.-1R
-29.-1R==-3:A -82?-S/-0?, , ,
-3:A-82?-S/-0?,
{.-&A -.3-2-2o-<-:I<, , ,
{.-&A$$-$A-$A??-/A-/A-.3-2-2o-<-:I<,

-.-:O$-0?-5%?-$/?-43-:1$?->A%%-,-, , ,
IJIJ//-.-:O$-0?-5%?-$/?-43-:1$?->A
*-.%-(-YA
*-.%-(-YA//-:)A-:)A$$?-0$-LJ
?-0$-LJ..-0:A -=?, , ,
-0:A-=?,
o-35S::C-.2?-?-$9A
o-35S C-.2?-?-$9A%%?-8A -I<-0-;%-, , ,
?-8A$$-I<-0-;%-,
1R1R==-3-S/-0?-3A
-3-S/-0?-3A-:)A
-:)A$$?-0-*A -:,R22, , , ,
?-0-*A..-:,R

-(/-.%-:S-0-?J<<-*,-*, , ,
=?-/A-3A-3A$$-(/-.%-:S-0-?J
=?-/A
{3?->A ?-=-z$-0<-o?-0?-:VJ==, , , ,
{3?->A%%-vR-vR$$?-=-z$-0<-o?-0?-:VJ
3A3A-$?R
-$?R..-LJ-LJ..-0-=-/A -.$:-2-;A, , , ,
-0-=-/A-.$:-2-;A
<R<R-=%?-HR
-=%?-HR..-82?-S/-0?-2&R -0<-:I<, , ,
-82?-S/-0?-2&R33-0<-:I<,

96
96
Змей огромный, путника увидев
Среди гор в изогнутой теснине,
На пути встаёт, но тот, кто вспомнит
О Тебе, смирит его гордыню.

Потрясая всяческим оружьем,


Страшные разбойники лесные
Преграждают путь, но тот, кто предан
Стопам Тары, в дом вернётся с миром.

Ежедневно прихоти сменяя,


Царь в острог сажает неугодных,
Только тот, кто стопы Твои славит,
В миг на сто частей расколет цепи.

Посреди бушующего моря,


Что вздымает волны к дому Брахмы2,
Ни пучины, ни морских чудовищ
Не боятся верящие в Тару.

Призрак-ветала, людей едящий,


С телом, как сурьма, и с бурой гривой,
Жилами увешанный, голодный —
Перед чтящим стопы Твои сникнет.

97
.J.J-v<-:)A
-v<-:)A$$?-0-2o.-=?-1R
?-0-2o.-=?-1R==-2-;A -2-;A, , , ,
2..-=?-o=-3-S/-0:A
2..-=?-o=-3-S/-0:A-2?R -/3?-/A, , , ,
-2?R..-/3?-/A
$%-8A
$%-8A$$-:.A -:.A-<-2.$-$A -0-.J??, , , ,
-<-2.$-$A-,R-,R22-0-.J
:)A
:)A$$-gJ-gJ//-3,:-.$-3-=?-<A
-3,:-.$-3-=?-<A$$-0<->R -0<->R$$ , ,
:1$?-3-1R
:1$?-3-1R==-3-:)A
-3-:)A$$?-0-(J
?-0-(J//-0R-0R-2o.-=?-1R
-2o.-=?-1R==-2:A
-2:A-2!R
-2!R..-0,-0, aRaR22-.0R
-.0R//-.0=-
-.0=-
24/-^-2:A-8=-}-/?-36.-0-mR$?-?R , ,,
24/-^-2:A - 8=-}-/?-36.-0-mR $ ?-?R , , ,,

98
98
Пусть от той заслуги, что обрёл я,
Гимн сложив Крушащей мар, Хранящей
От восьми опасностей, повсюду
В мире все узнают имя Тары!

«Гимн Святой Таре, спасающей от восьми великих стра-


хов», сочинённый достопочтенным учителем Шри-Чанд-
рагомином, окончен.

Примечания
1 Здесь и в строфе 3 в тибетском тексте наблюдается метрический
перебой: вместо 11-сложника появляется 9-сложник, которым
также полностью написаны строфы 4–10. Эта особенность мет-
рики отражена в переводе (я использую 10- и 12-сложные строки
соответственно).
2 То есть к небу.

99
!,
!, ,1R,1R==-.!<-;A
-.!<-;A..-28A -:#R<<-=R-=R::C-2!R
-28A//-:#R -0-28$?, , ,
C-2!R..-0-28$?,

:1$?-3-HR
:1$?-3-HR..-GA-GA-35/-43-,R -0?-G%-, , ,
-35/-43-,R??-0?-G%-,
:(A
:(A-2.$-2..-GA
-2.$-2..-GA-.0%-i3?-:)R ?-36.-0, , ,
-.0%-i3?-:)R33?-36.-0,
:(A
:(A-3J-3J..-5J-5J-;A-;A-.%R
-.%R??-P2-lR -36.-3, , ,
-P2-lR==-36.-3,
;A;A..-28A
-28A//-:#R -82?-=-K$-:5=-=R, , , ,
-:#R<<-=R-=R-82?-=-K$-:5=-=R

<<
:#R
:#R<<-2-=?-1R
-2-=?-1R==-+-<J-+-<J-3,-3, , ,
+-X-<J-;A-;A??-:)A
+-X-<J ?-2o.-1R==, , , ,
-:)A$$?-2o.-1R
-/-2-i3?-=?-1R==, , , ,
+-<J??-/-2-i3?-=?-1R
+-<J
-3-;3-=-K$-:5=-=R, , , ,
1R1R==-3-;3-=-K$-:5=-=R

0E-.!<-0R::C-.2?-$/?-0,
0E-.!<-0R C-.2?-$/?-0, , ,
^-2:A
^-2:A-$9$?-GA -$./-!J%%-.,-., , ,
-$9$?-GA-$./-!J
-N%-2&?-36.-3, , ,
hRhR-eJ-eJ-*A-*A==-N%-2&?-36.-3,
3(R -3-=-K$-:5=-=R, , , ,
3(R$$-.A-.A//-3-=-K$-:5=-=R

!R!R//-!:A
-!:A-^-2:A
-^-2:A-3.R -:S-8A%%-,-, , ,
-3.R$$-:S-8A
^-2-=-/A -o2-2gJ//-3,-3, , ,
^-2-=-/A-o2-2gJ
o/-i3?-,3?-&.-;R
o/-i3?-,3?-&.-;R%%?-?-mR ?-?-mR$$?,?, , ,
Aa=-2$3?-=-K$-:5=-2!R.., , , ,
Aa=-2$3?-=-K$-:5=-2!R

100
100
Гендун Друб
Гимн Белой Таре, [обладающей] колесом,
исполняющим желания1

Воинство владыки смерти Мары,


Имя Твоё слыша, исчезает.
Кланяюсь бессмертие дарящей,
С колесом — свершителем желаний!

ОМ!
ТАРЕ, ты влечёшь из мира,
ТУТТАРЕ, хранишь от страхов,
ТУРЕ, гонишь все болезни —
Кланяюсь богине Таре!

Матери, на лунном диске


В центре лотоса сидящей,
Ваджрою скрестившей стопы2, —
Кланяюсь дарящей благо!

Цветом, как осенний месяц3,


С лунным диском за спиною,
Таре, в полноте убранства4,
С утпалой5 — поклон и слава!

101
2&-S$-=R -=?-.%-w/, , ,
2&-S$-=R-=R-=R//-=?-.%-w/,
mRmR$$?-?%?-o?-!/-.J
?-?%?-o?-!/-.J-;A-;A-Y?, -Y?, , ,
:.R:.R..-.A-.A//-{-/A
-{-/A-:(%-2:A -;3, , ,
-:(%-2:A-;3,
:1$?-3-1R
:1$?-3-1R==-3-=-K$-:5=,-3-=-K$-:5=, , ,

:#R
:#R<<-=R-=R-.!<-0R -.!<, , ,
-.!<-0R-:R-:R..-9J-9J<<-.!<,
lAlA22?-2o.-=-/A -2o., , ,
?-2o.-=-/A-;A-;A-$J-$J-2o.,
;R;R%%?-?-2{R
?-?-2{R<<-2:A -i3-0-&/, , ,
-2:A-i3-0-&/,
:#R -&/-=-K$-:5=-=R, , , ,
:#R<<-=R-=R-&/-=-K$-:5=-=R

8A8A%%-#3?-,3?-&.-;R
-#3?-,3?-&.-;R%%?-?-.$-0-=, ?-?-.$-0-=, , ,
<A<A//-(J-(J//-3J-3J-+R-+R$$-3%-0R -2&=-.-2N3, , ,
-3%-0R-2&=-.-2N3,
.?-$?3-?%?-o?-,3?-&.-2*J..-0:A
.?-$?3-?%?-o?-,3?-&.-2*J -;3, , ,
-0:A-;3,
;3-I<-1R==-3-HR
;3-I<-1R -=-K$-:5=-=R, , , ,
-3-HR..-=-K$-:5=-=R

:1$?-3-1R
:1$?-3-1R==-3-1R -36.-;3, , ,
-3-1R==-36.-;3,
;A;A..-28A
-28A//-:#R -:1J==-3,-3, , ,
-:#R<<-=R-=R-5K-5K-:1J
z-3R
z-3R-HR-HR..-=-$?R
-=-$?R==-2-/A -2-/A, , , ,
2.$-$A -2<-(.-.%-, , ,
2.$-$A-5K-5K-;A-;A-2<-(.-.%-,
/.-.%-#$-2}=-,3?-&.-=?, , ,
/.-.%-#$-2}=-,3?-&.-=?,
-*2?-.-$?R==, , , ,
/?-w/-HR..-GA-GA??-*2?-.-$?R
/?-w/-HR

3(R
3(R$$-.%-,/-3R
-.%-,/-3R%%?-.%R -P2-!/, , ,
?-.%R??-P2-!/,
3-=?-2.$-=-$/%-0<-36S.., , , ,
3-=?-2.$-=-$/%-0<-36S
:1$?-3-HR -=-..-LJ..-0,-0, , ,
:1$?-3-HR..-=-..-LJ
102
102
Той, кому на вид — шестнадцать6,
Кто всем буддам совершенным —
Мать, в чьём облике — награда,
Кланяюсь Тебе, Святая!

В белом колесе блестящем


Восемь спиц, на них кружится
Посолонь слогов восьмёрка7 —
Кланяюсь хозяйке чакры!

Множеством соцветий драгоценных


Земли все пречистые устлавшей,
Таре, порождающей Татхагат, —
Кланяюсь Тебе, о Мать родная8!

Мать-спасительница Тара,
С колесом чудотворящим,
Долголетия Богиня,
Защити меня, Святая,
Ото всех напастей в жизни,
От недугов и страданий!

Сиддхи9 все без исключенья, —


Вплоть до самых высших — даруй,
К верному Тебе как к сыну
103
.J.J-=-g$-+-2-28A -.$R%%?,?, , ,
-=-g$-+-2-28A//-.$R
2.$-G%-HR
2.$-G%-HR..-=-$?R
-=-$?R==-:.J ?-GA??, , , ,
-:.J22?-GA
,$?-eJ::A-t$?-G?-29%-.-$?R
,$?-eJ A-t$?-G?-29%-.-$?R==, , , ,
z-3R
z-3R-{-3.R
-{-3.R$$-^-:S:A -3.R$$ , ,
-^-:S:A-3.R
|J|J$$-&A-&A%%-.=-2:A -(-L.-&/, , ,
-.=-2:A-(-L.-&/,
$9$?-29%-<A
$9$?-29%-<A//-(J-(J//-o/-IA -3?, , ,
-o/-IA??-3?,
36K
36K??-0:A -0:A-.<-IA
-.<-IA-(.-$;R ?-&/, , ,
-(.-$;R$$?-&/,
0E-^-2:A -$./-.2?-?, , ,
0E-^-2:A-$./-.2?-?,
82?-$*A -N%-28$?, , ,
82?-$*A??-hR-hR-eJ-eJ-*A-*A==-N%-28$?,
8=-$&A
8=-$&A$$-K$-$*A -:63-2$-&/, , ,
-K$-$*A??-:63-2$-&/,
.?-$?3-?%?-o?-2*J..-0:A
.?-$?3-?%?-o?-2*J -0:A-;3,-;3, , ,
z-3R -=-g$-+-:.., , ,
z-3R-HR-HR..-=-g$-+-:..,
HRHR..-=-2$-43-2!R -0-:.A, , , ,
-=-2$-43-2!R..-0-:.A

2.$-&$-L%-(2-12-0-=, , ,
2.$-&$-L%-(2-12-0-=,
-/?-29%-L%-(2-2<, , ,
.?-:.A-/?-29%-L%-(2-2<,
.?-:.A
3A3A-3,/-KR
-3,/-KR$$?-i3?-8A -I<-&A$$ , ,
?-i3?-8A-I<-&A
3,/-nJ
3,/-nJ//-1/-?3-5S ?-0<->R$$ , ,
-1/-?3-5S$$?-0<->R
;A;A..-28A
-28A//-:#R-:#R<<-=R-=R-HJ-HJ..-{-&A -:S-.%-, , ,
-{-&A-:S-.%-,
:#R
:#R<<-.%-{-5J
-.%-{-5J-5.-.%-8A -#3?-.%-, , ,
-5.-.%-8A%%-#3?-.%-,
HJHJ..-GA-GA-35/-3(R
-35/-3(R$$-29%-0R -:S-2<, , ,
-29%-0R-&A-&A-:S-2<,
.J.J-:S-#R
-:S-#R-/<-2.$-?R
-/<-2.$-?R$$?-:I<-2<->R?-:I<-2<->R$$ , ,
104
104
Относись всегда, Святая!
Подхвати меня, прошу я,
Крюком состраданья10, Тара!

Луноцветная богиня:
Лик — пленительный и строгий,
Стан — в убранстве драгоценном,
С юбкой шёлковой на чреслах, —
Диск луны постлав на лотос,
В позе ваджры восседает,

На лице хранит улыбку


Мать, родящая Татхагат.
С этим, пусть коротким, гимном,
Пред Тобой всегда склоняюсь!

Пусть отныне нас, вершащих


Путь, ведущий к пробужденью,
Все препятствия минуют,
Всё, что в помощь, окружает!

Пусть мы все с Тобою станем схожи,


О Богиня с чакрой чудотворной, —
Телом, свитой, жизни сроком, сферой,
Именем прекрасным, наивысшим!

105
HRHR..-=-2!R
-=-2!R..-&A-&A%%-$?R
-$?R==-2-2+2-0:A -3,?, , ,
-2-2+2-0:A-3,?,
2.$-?R
2.$-?R$$?-$%-.-$/?-0:A
?-$%-.-$/?-0:A-?-KR ?-.J<<, , , ,
-?-KR$$?-.J
/.-.%-.2=-:1R
/.-.%-.2=-:1R%%?-:,2-lR -2-.%-, , ,
?-:,2-lR..-8A-8A-2-.%-,
(R(R??-.%-2N->A
-.%-2N->A??-:1J -2<-36.-.-$?R==, , , ,
-:1J==-2<-36.-.-$?R

Примечания
Примечания
1 1 Колесо,
Колесо,или
иличакра,
чакра,——один
одинизизатрибутов
атрибутовтантрических
тантрическихбожеств.
божеств.
ВВданном
данномслучае
случаечакра,
чакра,которой
которойвладеет
владеетБелая
БелаяТара,
Тара,наделяется
наделяется
способностью
способностьюисполнять
исполнятьжелания.
желания.
2 2 Имеется в виду поза ваджры, также известная в хатха-йоге как
Имеется в виду поза ваджры, также известная в хатха-йоге как
«поза
«позалотоса»,
лотоса»,или
илипадмасана,
падмасана,при
прикоторой
которойноги
ногискрещиваются
скрещиваются
особым
особымобразом.
образом.
3 3 В Индии осенний месяц считается особо чистым и ясным.
В Индии осенний месяц считается особо чистым и ясным.
4 4 То
То есть
есть вв полноте
полноте наряда
наряда ии украшений,
украшений, символизирующих
символизирующих еёеё
свойства
свойствабудды.
будды.
5 5 Белая Тара изображается держащей в левой руке стебель утпалы
Белая Тара изображается держащей в левой руке стебель утпалы
(голубого
(голубоголотоса)
лотоса)сстремя
тремяцветками,
цветками,обозначающими
обозначающимитри
тривремени
времени
(прошедшее,
(прошедшее,настоящее,
настоящее,будущее).
будущее).

106
106
Силой гимна и молитвы Таре,
Где бы мы ни жили, пусть иссякнут
Все болезни, нищета и войны,
Крепнут благоденствие и Дхарма!

6 Тара изображается в виде шестнадцатилетней девушки, только что


достигшей зрелости.
7 ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ.
8 Этими словами подчеркивается то, что Тара не только является ма-
терью всех будд, но и воспринимается как мать автором гимна.
9 Сиддхи — результаты йогической практики, нередко выражающи-
еся в сверхъестественных способностях.
10 Крюк, или петля, сострадания — популярный образ в буддийских
гимнах.

107
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1

В Приложение включены: 1) критическое издание тибетских


текстов (в транслитерации по системе Т. Уайли), 2) подстроч-
ники и 3) глоссарии к 6 гимнам, представленным в основной
части книги.
1) Критическое издание первых пяти гимнов, содержа-
щихся в тибетском буддийском каноне (Кагьюре и Тэнгью-
ре), основано на трёх изданиях канона: Пекинском (P), Нар-
танском /N/ и Дергеском <D> (я использую приведённые
здесь три вида скобок для указания номеров листов и номеров
строк в тексте согласно указанным трем изданиям канона).
Последний, шестой, гимн является оригинальным про-
изведением тибетского автора и потому в каноне отсутствует.
Я не сумел найти этот гимн в сумбуме (собрании сочинений)
его автора, поэтому мой критический текст гимна основан
на трёх изданиях сборников ритуальных текстов, принятых в
различных монастырях тибетского буддизма (подробнее см. в
соответствующей части Приложения).
Во всех случаях, кроме текстов из Дергеского Тэнгьюра,
я пользовался экземплярами тибетских книг, хранящихся в
Тибетском фонде ИВР РАН (шифры см. далее).
2) Подстрочник к тексту гимнов полностью соответству-
ет своему назначению и ни в коей мере не претендует на лите-
ратурность; его функция исключительно служебная.
3) Глоссарии включают основную лексическую часть пе-
сен с попыткой статистической обработки данных: для каж-
дого гимна указывается, сколько раз использовано то или
иное слово — отдельно и в словосочетаниях. В глоссарии не
учитываются лексемы, не входящие в текст собственно гим-
на, но присутствующие в его служебных компонентах (в на-
звании, выражении почтения и колофоне).
Из соображений экономии места из состава глоссариев
исключены грамматические показатели, элементарные час-

111
тицы,
тицы,союзы
союзыиит.т.п.п.ВВупрощённом
упрощённомвиде видеинформацию
информациюоб обэтих
этих
лексемах
лексемахможноможнопредставить
представитьследующим
следующимобразом: образом:
I.I. Падежные
Падежныечастицы:
частицы:1)1)«kyi»,
«kyi»,«gi»,
«gi»,«gyi»,
«gyi»,«yi»,
«yi»,«�i»
«�i»——Genitive
Genitive
(может
(можеттакже
такжеиспользоваться
использоватьсяввконце концепредложения
предложенияссэм- эм-
фатической
фатическойцелью);
целью);2)2)«kyis»
«kyis»(также
(также«kyis-su»),
«kyis-su»),«gyis»,
«gyis»,«gi»,
«gi»,
«yis»,
«yis»,[гл
[гл+]+]«s»
«s»— —Instrumentalis
Instrumentalis(может(можеттакже такжеиспользо-
использо-
ваться
ватьсяввконце
концепредложения
предложенияссэмфатической
эмфатическойцелью); целью);3)3)
частицы
частицы«la-don»
«la-don»(«la»,
(«la»,«na»,
«na»,«tu»,
«tu»,«du»,
«du»,«su»,
«su»,«ru»,
«ru»,[гл
[гл+]
+]
«r») — Accusative, Dative, Locative; 4) «nas», «las»
«r») — Accusative, Dative, Locative; 4) «nas», «las» — Ablative — Ablative
(las
(lasиспользуется
используетсятакже такжеввсравнительных
сравнительныхоборотах).оборотах).
II.
II. Прочие
Прочиечастицы:
частицы:1)1)«pa»,«pa»,«ba»
«ba»— —показатель
показательпричастия
причастияот от
любой
любойиз изчетырёх
четырёхвозможных
возможныхформ формглагола
глагола(+ (+«r»
«r»——обра-
обра-
зует
зуетдеепр.
деепр.илиилиинфинитив);
инфинитив);2)2)«ma», «ma»,«mo» «mo»— —показатель
показатель
женского
женскогорода;рода;3)3)«ma»,
«ma»,«mi»«mi»— —отрицательные;
отрицательные;4)4)пока- пока-
затели
зателимножественного
множественногочисла: числа:«rnams»,
«rnams»,«dag»;«dag»;5)5)эмфати-
эмфати-
ческие:
ческие:«ni»;
«ni»;«kyang»,
«kyang»,«�ang»,
«�ang»,«yang»;
«yang»;«nyid»
«nyid»(также
(такжеможетможет
выступать
выступать в роли частицы абстрактности); 6)«go»,
в роли частицы абстрактности); 6) «go»,«ngo»,
«ngo»,
«no»,
«no»,«do»,
«do»,«bo»,
«bo»,«mo»,
«mo»,«�o»,«�o»,«ro»,
«ro»,«lo»,
«lo»,«so»
«so»— —конечные
конечные
(могут
(могутзавершать
завершатьпредложение);
предложение);7)7)«gam», «gam»,«ngam»,
«ngam»,«nam»,
«nam»,
«dam»,
«dam»,«bam»,
«bam»,«'am»,
«'am»,«ram»,
«ram»,«lam»,
«lam»,«sam»
«sam»— —вопроситель-
вопроситель-
ные
ные ии противительные;
противительные; 8)8) глагольные:
глагольные: «nas», «nas», «nas-su»
«nas-su»
(деепр.
(деепр.сов.);
сов.);«ste»,
«ste»,«te»,
«te»,«de»
«de»— —полуконечные
полуконечные(дееприч. (дееприч.
сов.
сов.или
илинесов.);
несов.);«cing»,
«cing»,«zhing»,
«zhing»,«shing»
«shing»— —разделительно-
разделительно-
соединительные;
соединительные;9)9)частицы частицыобладания
обладания— —«can»,
«can»,«ldan»;
«ldan»;
10)
10) словообразующая частица «sa» — прибавляяськкгла-
словообразующая частица «sa» — прибавляясь гла-
голу,
голу,образует
образуетобозначение
обозначениеместа. места.
III.
III. Союзы:
Союзы:1)1)«dang»
«dang»— —ии(иногда
(иногда— —с);с);2)2)«pas»,
«pas»,«bas»
«bas»(прич.
(прич.
частицы
частицы«pa/ba»
«pa/ba»++«s») «s»)— —когда,
когда,поскольку;
поскольку;3)3)«kyang»,«kyang»,
«�ang»,
«�ang»,«yang»
«yang»— —хотя.
хотя.
IV.
IV. Вспомогательные
Вспомогательные глаголы: глаголы: «�gyur»,
«�gyur», «�byung»
«�byung»— — образу-
образу-
ют
ютнаст.
наст.иибуд.
буд.вр.;
вр.;«byung»,
«byung»,«gyur»
«gyur»— —образуют
образуютсов. сов.вид;
вид;
«byed»,
«byed»,«mdzad»
«mdzad»(в(вразличных
различныхвременных
временныхформах) формах)— —пе-
пе-
реводятся
реводятсяввзависимости
зависимостиот отпрямого
прямогодополнения
дополненияили илигла-
гла-
гола,
гола,кккоторым
которымприлагаются.
прилагаются.
V.V. Указательные
Указательные местоимения:
местоимения: «�di», «�di», «de»
«de» (используются
(используются
также
такжеввсочетаниях
сочетаниях«�di-na»,
«�di-na»,«�dir»,
«�dir»,«der»
«der»иит.д.).
т.д.).

112
112
ГИМН ДВАДЦАТИ ОДНОЙ ТАРЕ
ВМЕСТЕ С ОБЪЯСНЕНИЕМ ЕГО ПОЛЬЗЫ1

Текст содержится в первой части тибетского буд-


дийского канона — Кагьюре. Пекинское издание (P): №
0077, раздел «rgyud», том «ca», л. 45a3—46a7 (шифр —
Tib.1/6); Дергеское издание <D>: № 0438, раздел «rgyud»,
том «ca», л. 42b3—43b6 (шифр — Tib.17/81); Нартанское
издание /N/: раздел «rgyud-'bum», том «nga», л. 286b6-
288b3 (шифр — Tib.4/83).
Информация о переводчиках отсутствует.
Текст неоднократно переводился на английский язык.
В моём распоряжении имеется четыре таких перевода:
1) Chogye Trichen Rinpoche. The Way of the Buddha And
The Practice of Green Tara. С. 58—65; 2) S. Beyer. Magic
& Ritual in Tibet… С. 211—213; 3) M. Willson. In Praise of
Tara… С. 113—116 (пер. с санскрита), с. 359—366 (пере-
вод с тибетского), с. 117—166 (комментарий); 4) Praises
to the Twenty-one Taras. — Foundation for the Preservation
of the Mahayana Tradition [электронная книга, содержа-
щая два перевода: подстрочник, выполненный ламой Туб-
тен Еше; и поэтический перевод, основанный на переводе
М. Уилсона].

113
<42b3
<42b3…> …>(rgya-gar-skad-du
(rgya-gar-skad-du| |na-mas
na-mas2-tā-rā-e-ka-biü-sha-
2-tā-rā-e-ka-biü-sha-

ti-sto-tra-gu-õa-sa-hi-tà3 3|
ti-sto-tra-gu-õa-sa-hi-tà |
bod-skad-du
bod-skad-du | | sgrol-ma-la
sgrol-ma-la phyag-�tshal
phyag-�tshal nyi-shu-rtsa-gcig-
nyi-shu-rtsa-gcig-
<4>-gis
<4>-gis bstod-pa phan-yon dangbcas-pa
bstod-pa phan-yon dang bcas-pa|)|)4 4
(45a3
(45a3…)
…)/286b6
/286b6……//|| ||rje
rje5-btsun-ma
5-btsun-ma�phags-ma
�phags-masgrol-ma-la
sgrol-ma-la
phyag�-tshal-lo ||
phyag�-tshal-lo ||
[1]
[1]
phyag-�tshal
phyag-�tshal sgrol-ma
sgrol-ma myur-ma
myur-ma dpa�-mo dpa�-mo || || spyan
spyan nini skad-
skad-
(4)-cig glog6 6dang
(4)-cigglog dang�dra-ma
�dra-ma|| ||�jig-rten-gsum-/7/-mgon
�jig-rten-gsum-/7/-mgonchu- chu-
skyes-zhal-gyi
skyes-zhal-gyi7 7|| ||ge-sar
ge-sarphye-ba
phye-ba8-las 8-lasni
nibyung-ma
byung-ma|| ||

[2]
[2]
phyag-�tshal
phyag-�tshalston-ka�i
ston-ka�izla-ba
zla-ba<5> <5>kun-tu
kun-tu9 9|| ||gang-ba
gang-ba1010brgya
brgya
nini brtsegs-pa�i
brtsegs-pa�i zhal-ma
zhal-ma || || skar-ma
skar-ma stong-phrag
stong-phrag tshogs-pa-
tshogs-pa-
rnams-kyis
rnams-kyis|| ||(5)
(5)/287a/
/287a/rab-tu
rab-tuphye-ba�i
phye-ba�i�od
�odrab-�bar-ma
rab-�bar-ma|| ||
[3]
[3]
phyag-�tshal
phyag-�tshalgser-sngo chu-nas-skyes-kyi1111|| ||padmas
gser-sngochu-nas-skyes-kyi padmas1212phyag
phyag
nini rnam-par
rnam-par brgyan-ma
brgyan-ma || || sbyin-pa
sbyin-pa bstson-�grus
bstson-�grus dka�-thub
dka�-thub
zhi-ba
zhi-ba|| ||/2/
/2/bzod-pa
bzod-pabsam-gtan
bsam-gtan<6> <6>spyod-yul-nyid-ma
spyod-yul-nyid-ma|| ||

[4]
[4]
phyag-�tshal
phyag-�tshalde-bzhin-(6)-gshegs-pa�i
de-bzhin-(6)-gshegs-pa�igtsug-tor
gtsug-tor|| ||mtha�-yas
mtha�-yas
rnam-par
rnam-par rgyal-bar spyod-ma || ma-lus pha-rol-phyin-pa
rgyal-bar spyod-ma || ma-lus pha-rol-phyin-pa
thob-pa�i
thob-pa�i|| ||/3/
/3/rgyal-ba�i
rgyal-ba�isras-kyis
sras-kyisshin-tu
shin-tubsten-ma
bsten-ma|| ||
[5]
[5]
phyag-�tshal
phyag-�tshaltu-ttā
tu-ttā1313-ra-håü
-ra-håüyi-ges
yi-ges1414|| ||�dod
�doddang
dangphyogs
phyogsdangdang
nam-mkha�
nam-mkha� gang-(7)-ma || �jig-rten <7> bdun-po zhabs-
gang-(7)-ma || �jig-rten <7> bdun-po zhabs-
kyis
kyis1515mnan-te
mnan-te|| ||lus-pa
lus-pamed-par
med-par/4/ /4/�gugs-par
�gugs-parnus-ma
nus-ma|| ||

114
114
На санскрите: «Намас-таре-экавимшати-стотра-гуна-
сахита (?)».
По-тибетски: «Дролмала чагцэл нишуцачиги топа пе-
нъён танг чепа».

[Бью] поклон Достопочтенной Святой Таре!

[1]
[Бью] поклон Таре — Стремительной Героине, // Оча-
ми подобной мгновенной молнии; // Той, что возникла
из пышного венца // Лотосоподобного лика Защитника
трёх миров [т. е. Авалокитешвары].

[2]
[Бью] поклон Той, чей осенними месяцами, совершен-
но // Полными, лик украшен; // [Кто, как] от тысячи
звёзд // Исходящими, лучами пылает.
[3]
[Бью] поклон Той, чья злато-голубым «рождённым в
воде» // Лотосом рука украшена; // [Кто] даяние, усер-
дие, аскезу, покой, // Терпение, медитацию как поле
деятельности имеет.
[4]
[Бью] поклон ушнише Татхагат, // Полностью, всецело
Победительной; // Достигшими всех без исключения
совершенств // Сыновьями Победителя чтимой.
[5]
[Бью] поклон [Той, что] слогами ТУТТАРАХУМ // За-
полняет мир желаний, стороны света и небо, // Стопа-
ми подавляет семь миров // И способна собрать [их]
всех без исключения.
115
[6]
[6]
phyag-�tshal
phyag-�tshalbrgya-byin
brgya-byinme-lha
me-lhatshangs-pa
tshangs-pa|| ||rlung-lha
rlung-lhasna-
sna-
tshogs-dbang-phyug
tshogs-dbang-phyug mchod-ma || �byung-po ro-langs
mchod-ma || �byung-po ro-langs dri-
dri-
za-rnams
za-rnamsdang
dang|| ||gnod-sbyin-(8)-tshogs-kyis
gnod-sbyin-(8)-tshogs-kyis1616mdun-nas
mdun-nas/5//5/
bstod-ma
bstod-ma|| ||
[7]
[7]
phyag-�tshal
phyag-�tshaltrad
trad1717ces-bya
ces-byadang
dang<43a>
<43a>phañ -kyis|| ||pha-rol
phañ1818-kyis pha-rol
�khrul-�khor rab-tu �joms-ma || g.yas-bskum-g.yon-brkyang
�khrul-�khor rab-tu �joms-ma || g.yas-bskum-g.yon-brkyang
zhabs-kyis
zhabs-kyis1919mnan-te
mnan-te|| ||me-�bar
me-�bar�khrugs-pa
�khrugs-pa2020shin-tu
shin-tu/6/ /6/�bar-
�bar-
ma ||
ma ||
[8]
[8]
phyag-(45b)-�tshal
phyag-(45b)-�tshaltu-re
tu-re2121�jigs-pa
�jigs-pachen-mo
chen-mo|| ||bdud-kyi
bdud-kyidpa�-
dpa�-
bo rnam-par �joms-ma || chu-skyes-zhal ni khro-<2>-gnyer-
bo rnam-par �joms-ma || chu-skyes-zhal ni khro-<2>-gnyer-
ldan-mdzad
ldan-mdzad|| ||dgra-bo
dgra-bothams-cad
thams-cadma-lus ma-lusgsod-ma
gsod-ma|| ||

[9][9]
phyag-�tshal
phyag-�tshal dkon-/7/-mchog
dkon-/7/-mchog gsum gsum mtshonmtshon phyag-rgya�i
phyag-rgya�i
|| || (2) sor-mos 2222 thugs-kar2323 rnam-par brgyan-ma || ma-lus
(2) sor-mos thugs-kar rnam-par brgyan-ma || ma-lus
phyogs-kyi
phyogs-kyi�khor-los
�khor-losbrgyan
brgyan2424-pa�i
-pa�i|| ||rang-gi
rang-gi�od-kyi
�od-kyitshogs-
tshogs-
rnams �khrug-ma
rnams �khrug-ma || ||

[10]
[10]
phyag-�tshal
phyag-�tshal rab-tu
rab-tu dga�-<3>-ba
dga�-<3>-ba /287b/ /287b/ brjid-pa�i
brjid-pa�i || || dbu-
dbu-
rgyan
rgyan �od-kyi
�od-kyi phreng-ba
phreng-ba2525 spel spel2626-ma
-ma || || bzhad-(3)-pa
bzhad-(3)-pa2727 rab-rab-
bzhad
bzhad2828tuttà-ra
tuttà-ra2929-yis
-yis|| ||bdud
bduddang
dang�jig-rten
�jig-rtendbang-du
dbang-dumdzad-
mdzad-
ma
ma|| ||
[11]
[11]
phyag-�tshal
phyag-�tshalsa-gzhi
sa-gzhiskyong-ba�i
skyong-ba�itshogs-rnams
tshogs-rnams|| ||thams-cad
thams-cad
[2]
[2] �gugs-par nus-ma nyid-ma || khro-gnyerg.yo-ba�i
�gugs-par nus-ma nyid-ma || khro-gnyer g.yo-ba�iyi-ge
yi-ge
116
116
[6]
[Бью] поклон [Той, кому] Индра, Агни, Брахма, // Ма-
рут, Вишвешвара подношения делают; // [Кому] злых
духов, ветал, гандхарвов, // Якшей сонм возносит хва-
лу.

[7]
[Бью] поклон той, кто [силой слогов] ТРАТ и ПХАТ
// Полностью уничтожает козни других, // Подавляет
стопами: правой — согнутой, левой — вытянутой, — //
Сверкает среди жестоко пылающего огня.

[8]
[Бью] поклон устрашающей ТУРЕ, // Уничтожающей
полчища Мары, // Обладающей гневным выражением
лотосоподобного лика, // Убивающей всех врагов без
исключения.

[9]
[Бью] поклон [Той, кто] сложенными в мудру, симво-
лизирующую Три Сокровища, // Перстами украшает
сердце; // Диском всех без исключения сторон света
украшенной, // [Со] множеством своих лучей [словно
бы] сражающаяся.

[10]
[Бью] поклон [Той, кто] радость великую, [от] блес-
тящего // Венца гирлянды лучей испускает; // Смею-
щейся великим смехом, [слогами] ТУТТАРА // Мару и
миры подчиняющей.
[11]
[Бью] поклон [Той, кто] земных покровителей множес-
тво // Всё способна собрать воедино; // Кто с помощью
117
håü-gis
håü-gis || || phongs-pa
phongs-pa thams-<4>-cad
thams-<4>-cad (4)
(4) rnam-par
rnam-par sgrol-
sgrol-
ma ||
ma ||
[12]
[12]
phyag-�tshal
phyag-�tshal zla-ba�i
zla-ba�i dum-bus
dum-bus3030 dbu-rgyan
dbu-rgyan3131 || || brgyan-pa
brgyan-pa
thams-cad
thams-cad shin-tu [3] �bar-ma || ral-pa�i
shin-tu [3] �bar-ma || ral-pa�i khrod
khrod3232-na
-na �od-
�od-
dpag-med-las || rtag-par shin-tu3333�od ni mdzad-ma ||
dpag-med-las || rtag-par shin-tu �od ni mdzad-ma ||

[13]
[13]
phyag-�tshal
phyag-�tshal bskal-pa
bskal-pa3434 tha-ma�i
tha-ma�i3535 me
me ltar ltar || || (5)
(5) �bar-ba�i
�bar-ba�i
phreng-ba�i dbus-na gnas-ma || /4/ g.yas-<5>-brkyang-
phreng-ba�i dbus-na gnas-ma || /4/ g.yas-<5>-brkyang-
g.yon-bskum
g.yon-bskumkun-nas
kun-nas3636bskor
bskor(7)
(7)dga�i
dga�i3737|| ||dgra-yi
dgra-yi3838dpung
dpungnini
rnam-par �joms-ma
rnam-par �joms-ma ||||

[14]
[14]
phyag-�tshal
phyag-�tshalsa-gzhi�i
sa-gzhi�ingos-la
ngos-laphyag-gi
phyag-gi|| ||mthil-gyis
mthil-gyisbsnun-
bsnun-
cing zhabs-kyis rdung-(6)-ma || khro-/5/-gnyer-can-mdzad
cing zhabs-kyis rdung-(6)-ma || khro-/5/-gnyer-can-mdzad
yi-ge
yi-gehåü-gis
håü-gis|| ||rim-pa
rim-pabdun-po-rnams
bdun-po-rnamsnini�gems-ma
�gems-ma|| ||

[15]
[15]
phyag-�tshal
phyag-�tshal<6> <6>bde-ma
bde-madge-ma
dge-mazhi-ma
zhi-ma|| ||mya-ngan-�das
mya-ngan-�das
zhi
zhi spyod-yul-nyid-ma
spyod-yul-nyid-ma || || svāhā oü dang
svāhā3939 oü dang yang-dag
yang-dag ldan-
ldan-
/6/-pas
/6/-pas|| ||sdig-pa
sdig-pachen-po
chen-po�joms-pa
�joms-panyid-(7)-ma
nyid-(7)-ma|| ||

[16]
[16]
phyag-�tshal
phyag-�tshalkun-nas
kun-nasbskor bskorrab-dga�-ba�i
rab-dga�-ba�i4040|| ||dgra-yi
dgra-yi4141lus
lusnini
rab-tu
rab-tu�gems
�gems42-ma
42
-ma|| ||yi-ge
yi-gebcu-pa�i
bcu-pa�ingag
ngagninibkod-pas
bkod-pas4343|| ||rig-pa
rig-pa
håü
håü/7/-las
/7/-lassgrol
sgrol4444-ma
-ma<7><7>nyid-ma
nyid-ma|| ||

118
118
гневного, сотрясающего слога ХУМ // Приводит к спа-
сению всех бедствующих.

[12]
[Бью] поклон той, кто украшена диадемой из полуме-
сяца, // Сверкает всевозможными украшениями, // [У
кого] над пучком волос по центру [пребывает] Амитаб-
ха, от которого // Неизменно яркими лучами озарена.

[13]
[Бью] поклон той, кто, подобно огню в конце кальпы,
// Пребывает посреди гирлянд огня, // Кто согнутой
правой стопой и вытянутой левой стопой — радости //
Врагов полчища, со всех сторон окружающие, полно-
стью побеждает.

[14]
[Бью] поклон [Той, кто] землю — руки // Ладонью уда-
ряет, топает [по ней] ногой, // Действующей гневно,
слогом ХУМ // Рассеивающей семь уровней [подзем-
ного мира].

[15]
[Бью] поклон счастливой, благой, спокойной, // [Име-
ющей] нирвану, покой как поле деятельности, // На-
делённой [слогами] СВАХА ОМ, // Уничтожающей
великие пороки.

[16]
[Бью] поклон [Той, кто] окружающих со всех сторон —
радости // Врагов тела попирает; // [Посредством] со-
ставленной из высказывания в десять слогов // Мантры
и [слога] ХУМ несущей освобождение.

119
[17]
[17]
phyag-�tshal
phyag-�tshaltu-re�i
tu-re�izhabs
zhabsninibrdabs-pas
brdabs-pas|| ||håü-gi
håü-girnam-pa�i
rnam-pa�i
(8) sa-bon nyid-ma || ri-rab manda-ra 4545dang �bigs-byed || �jig-
(8) sa-bon nyid-ma || ri-rab manda-ra dang �bigs-byed || �jig-
rten
rtengsum-rnams
gsum-rnamsg.yo-ba
g.yo-banyid-/288a/-ma
nyid-/288a/-ma|| ||
[18]
[18]
phyag-�tshal
phyag-�tshallha-yi
lha-yi4646mtsho-yi
mtsho-yi4747rnam-pa�i
rnam-pa�i|| ||ri-dwags
ri-dwags4848-rtags-
-rtags-
can
can phyag-na bsnams-ma || tā -ra gnyis-brjod phañ-kyi
phyag-na bsnams-ma || tā -ra
4949 gnyis-brjod phañ-kyi
<43b>
<43b>yi-ges
yi-ges|| ||dug-rnams
dug-rnams(46a)
(46a)ma-lus-par
ma-lus-parninisel-ma
sel-ma|| ||

[19]
[19]
/2/
/2/phyag-�tshal
phyag-�tshallha-yi
lha-yitshogs-rnams
tshogs-rnamsrgyal-po
rgyal-po|| ||lha
lhadang
dangmi-
mi-
�am
�am ci-yis bsten-ma || kun-nas go-cha dga�-ba�i brjid-kyis|| ||
ci-yis bsten-ma || kun-nas go-cha dga�-ba�i brjid-kyis
rtsod
rtsoddang
dangrmi-lam
rmi-lamngan-pa
ngan-pasel-ma
sel-ma|| ||

[20]
[20]
phyag-�tshal
phyag-�tshalnyi-ma
nyi-mazla-ba
zla-bargyas-/3/-pa�i
rgyas-/3/-pa�i|| ||(2)
(2)spyan
spyangnyis-
gnyis-
po-la �od rab-gsal-ma || ha-ra <2> gnyis-brjod tuttà -ra-yis|| ||
po-la �od rab-gsal-ma || ha-ra <2> gnyis-brjod tuttà5050-ra-yis
(4)
(4)shin-tu
shin-tudrag-po�i
drag-po�irims-nad
rims-nad5151sel-ma
sel-ma|| ||
[21]
[21]
phyag-�tshal
phyag-�tshalde-nyid
de-nyidgsum-rnams
gsum-rnamsbkod-pas
bkod-pas5252|| ||zhi-ba�i
zhi-ba�imthu
mthu
dang
dang/4/
/4/yang-dag-ldan-ma
yang-dag-ldan-ma|| ||gdon gdondang
dangro-langs
ro-langs(3) (3)gnod-
gnod-
sbyin
sbyintshogs-rnams
tshogs-rnams|| ||�joms-pa
�joms-pa5353tu-re
tu-rerab-mchog
rab-mchognyid-manyid-ma|| ||

[22]
[22]
rtsa-ba'i
rtsa-ba'isngags-kyi
sngags-kyi5454bstod-pa
bstod-pa'di
'didang
dang|| ||<3>
<3>phyag-�tshal-ba
phyag-�tshal-ba
nininyi-shu-rtsa-gcig
nyi-shu-rtsa-gcig| |/5/
/5/lha-mo-la
lha-mo-lagus
gusyang-dag
yang-dagldan-par
ldan-par5555
|| ||blo-ldan
blo-ldangang-gis
gang-gisrab-dad
rab-dad56brjod-pas
56
brjod-pas57|| ||
57

120
120
[17]
[Бью] поклон ТУРЕ — топающей ногой, // Несущей
семя в виде [слога] ХУМ; // [Горы] Сумеру, Мандару и
Виндхья, // Три мира сотрясающей.

[18]
[Бью] поклон [Той, кто] — [имеющий] форму божест-
венного озера // Знак лани несущую [т. е. луну] в руке
держит; // Двукратным словом ТАРА и слогом ПХАТ //
Устраняющей все без исключения яды.

[19]
[Бью] поклон [Той, кого] владыка сонма богов, // Боги,
люди — кто бы то ни был — чтят; // Повсюду посредс-
твом блеска оружия-радости // Споры и дурные сны
устраняющей.

[20]
[Бью] поклон [Той, кому] солнца и полной луны // Лу-
чи глаза озаряют; // Двукратным словом ХАРА и [сло-
гами] ТУТТАРА // Устраняющей опаснейшие заразы.

[21]
[Бью] поклон [Той, кто] посредством применения трёх
[видов] истинной сущности // Наделена силой усмире-
ния, // Злых демонов, ветал и якшей сонм // Побежда-
ющей, ТУРЕ пренаивысшей.

[22]
Это гимн корневой мантре и // Двадцать один поклон.
// Богине с истинной преданностью // [И] мудростью
[тот,] кто, веры полон, [его] вознесёт,

121
[23]
[23]
(4)
(4)srod
sroddang
dangtho-rangs
tho-rangslangs-par
langs-parbyas-nas
byas-nas|| ||dran-pas
dran-pasmi-
mi-
'jigs thams-cad rab-ster 5858|| sdig-pa thams-cad rab-tu zhi-ba ||
'jigs thams-cad rab-ster || sdig-pa thams-cad rab-tu zhi-ba ||
/6/
/6/ngan-'gro
ngan-'grothams-cad
thams-cad'joms-pa
'joms-panyid-do
nyid-do|| ||
[24]
[24]
<4>
<4> rgyal-ba
rgyal-ba bye-ba-phrag-bdun-rnams-kyis
bye-ba-phrag-bdun-rnams-kyis || || myur-du myur-du
dbang
dbang ni bskur-(5)-bar'gyur
ni bskur-(5)-bar 'gyurlala|| ||'di-las
'di-lasche-ba
che-banyid
nyidnini�thob-
�thob-
cing
cing|| ||sangs-rgyas-go-'phang
sangs-rgyas-go-'phangmthar-thug
mthar-thug/7/ /7/der
der'gro
'gro|| ||
[25]
[25]
de-yi
de-yi5959dug
dugninidrag-po
drag-pochen-po
chen-po|| ||brtan-gnas-pa
brtan-gnas-pa'am
'am6060gzhan-
gzhan-
yang
yang 'gro-ba || zos-pa dang ni 'thungs-pa nyid kyang|| ||dran-
'gro-ba || zos-pa dang ni 'thungs-pa nyid kyang dran-
<5>-pas
<5>-pasrab-tu
rab-tu(5)(5)sel-ba
sel-banyid
nyidthob
thob|| ||
[26]
[26]
gdon
gdondang
dangrims
rimsdang
dangdug-gis
dug-gis/288b/
/288b/gzir-ba'i
gzir-ba'i|| ||sdug-bsngal-
sdug-bsngal-
tshogs ni rnam-par spong
tshogs ni rnam-par spong -ste || sems-cangzhan-pa
-ste
6161 || sems-can gzhan-pa6262-rnams-
-rnams-
lalayang
yangngo
ngo|| ||gnyis-gsum-bdun-du
gnyis-gsum-bdun-dumngon-par
mngon-parbrjod-nabrjod-na|| ||

[27]
[27]
bu
bu'dod-pas
'dod-pasninibu buthob-'gyur-(7)-zhing
thob-'gyur-(7)-zhing|| ||nor nor'dod-/2/-pas
'dod-/2/-pas
nininor-rnams
nor-rnams<6> <6>nyid
nyid�thob
�thob6363|| ||'dod-pa
'dod-pathams-cad
thams-cadthob-par
thob-par
'gyur-te
'gyur-te|| ||bgegs-rnams
bgegs-rnamsmed-cing
med-cingso-sor so-sor'joms-'gyur
'joms-'gyur|| ||
[Колофон]
[Колофон]
sangs
sangsrgyas
rgyasdang
dangbyang
byangchub
chubsems
semsdpa'
dpa'thams
thamscad
cadkyis kyisgsungs
gsungs
/3/
/3/pa
pabcom
bcomldan
ldan'das
'dasma
ma'phags
'phagsma malha
lhamo
mo sgrol sgrolmamalala
phyag-�tshal
phyag-�tshalba
banyi
nyishu
shurtsa
rtsagcig
gciggis
gisbstod
bstodpa
pasgrol
sgrolma malas
lassna
sna
tshogs
tshogsbstan
bstanpa'i
pa'irgyud
rgyudlas
lasbyung
byungbabardzogs
rdzogssoso||64
||64

122
122
[23]
Вечером и встав рано утром, // Вспомнит [его] — [ему]
будет дано всё бесстрашие, // Все пороки полностью
будут усмирены, // Все дурные рождения побеждены.

[24]
От десяти сотен миллионов Победителей // Вскоре по-
лучит [он] посвящение // И, от этого величие обретя, //
Уровня будды в конце концов достигнет.

[25]
Тот, [кто] жесточайший яд, // Растительный, животный
или же минеральный, // Съест или выпьет, // Памято-
ванием [гимна] обретёт полное устранение [яда].

[26]
Злыми духами, эпидемиями, ядами [вызываемых] му-
чительных // Страданий множество отбросив полно-
стью, // Так же [старается] и в отношении других жи-
вых существ. // Если два, три, семь раз возносить [этот
гимн],

[27]
То желающий сына — сына получит, // Желающий бо-
гатства — богатства получит, // Всё желаемое обретёт,
// Препятствия не имея — каждое [из них] преодолев.

[Колофон]
Всеми буддами и бодхисаттвами произнесённый гимн,
[состоящий] из двадцати одного поклона Бхагавати
Святой Богине Таре, содержащийся в «Тантре, настав-
ляющей во всех ритуалах Тары», окончен.

123
Примечания
Примечания
11
Буквально:
Буквально: «Гимн «Гимн Таре
Таре через
через P:P:tha-ma;
3535
tha-ma;N: N:mtha�-ma�i.
mtha�-ma�i.
двадцать
двадцать одинодин поклон
поклон [Ей]
[Ей] N:
3636
N:kunas.
kunas.
вместе
вместе сс [объяснением
[объяснением его]
его] N,
3737
N,D: D:dgas.
dgas.
пользы».
пользы». P,P,D:
3838
D:dgra�i.
dgra�i.
22
D: D:na-ma:.
na-ma:. N:
3939
N:svà-hà.
svà-hà.
33
D: D:gu-õa-ti-ta-sà-ka.
gu-õa-ti-ta-sà-ka. N:
4040
N:bas.
bas.
44
P,P,N:N:отсутствует.
отсутствует. P,P,D:
4141
D:dgra�i.
dgra�i.
55
N: N:rjes.
rjes. P:P:�ges.
4242
�ges.
66
N: N:klog.
klog. N,
4343
N,D: D:pa�i.
pa�i.
77
N: N:gyis.
gyis. D:
4444
D:sgron.
sgron.
88
P:P:ba�i.
ba�i. P:P:manda-rà;
4545
manda-rà;N: N:man-da-ra.
man-da-ra.
99
D: D:du.
du. P,P,D:
4646
D:lha�i.
lha�i.
N:
1010
N:ma.ma. P:P:mtsho�i.
4747
mtsho�i.
N,
1111
N,D: D:kyis.
kyis.
4848
P,P,D:D:dags;
dags;ввNNплохая
плохаяпечать,
печать,
P,P,N:
1212
N:pad-mas.
pad-mas. но,
но,похоже,
похоже,имеется
имеется«wa-zur».
«wa-zur».
P:P:tud-tà.
1313
tud-tà. P:P:ta.
4949
ta.
P:P:ge.
1414
ge. P:P:tu-ta.
5050
tu-ta.
N:
1515
N:kyi.
kyi. D:
5151
D:ni.ni.
N:
1616
N:kyi.
kyi. D:
5252
D:pas.
pas.
P:P:trat.
1717
trat. P:P:pas.
5353
pas.
N:
1818
N:phad.
phad. P,P,D:
5454
D:kyis.
kyis.
N:
1919
N:kyi.
kyi. D:
5555
D:pa�i.
pa�i.
P,P,N:
2020
N:ma.
ma. D:
5656
D:tu.tu.
P:P:res.
2121
res. N:
5757
N:pa.pa.
N:
2222
N:mo.mo. N:
5858
N:ste.
ste.
P:P:khar.
2323
khar. P:P:de�i.
5959
de�i.
N:
2424
N:rgyan.
rgyan. P,P,D:
6060
D:pa'am.
pa'am.
P,P,N:
2525
N:bas.
bas. N:
6161
N:spang.
spang.
P:P:sbel.
2626
sbel. P:P:ma.
6262
ma.
D:
2727
D:ba.ba. P,P,D:
6363
D:thob.
thob.
N:
2828
N:bshad.
bshad.
6464
P:P:колофон
колофон«bcom-ldan-'das-ma
«bcom-ldan-'das-ma
P:P:tud-tà-re.
2929
tud-tà-re. sgo<D:
sgo<D:sgrol>-ma-la
sgrol>-ma-layang-dag-
yang-dag-
D:
3030
D:rtse-mos
rtse-mos(вместо
(вместо«dum-bus»).
«dum-bus»). par
parrdzogs-pa'i
rdzogs-pa'isangs-rgyas<D:
sangs-rgyas<D:--
P,P,D:
3131
D:brgyan.
brgyan. kyis>
kyis>bstod-pa
bstod-pagsungs-pa
gsungs-pardzogs-
rdzogs-
N:
3232
N:khur.
khur. s.ho»
s.ho»—— «Гимн,«Гимн, вознесённый
вознесённый
N:
3333
N:du.du. Бхагавати
БхагаватиТаре Таревсесовершен-
всесовершен-
P:P:pa�i.
3434
pa�i. ным
нымБуддой,
Буддой,окончен».
окончен».

124
124
!/-+-$%-2, ↔ !/-/?, kun мест. все; ~-tu-gang-ba — цели-
↔ !/-/?-2{R<, ком полный [1]; ~-nas — отовсюду,
повсюду [1]; ~-nas bskor — окру-
жать со всех сторон [2]
.!:-,2, dka�-thub сущ. аскеза [1]
.!R/-3(R$-$?3, dkon-mchog сущ. Сокровище (буд-
дийское); ~ gsum — три Сокровища
(Будда, Дхарма, Сангха) [1]
2!R., bkod пр. от �god — составлять, скла-
дывать [2]
{.-&A$-\R$, skad-cig-glog сущ. молния [1]
{<-3, skar-ma сущ. звезда [1]
2{=-0:A-,-3:A-3J, bskal-pa сущ. кальпа; ~�i tha-ma�i
me — огонь в конце кальпы (при
разрушении мира) [1]
OR-$*J<, → OR-$*J<-&/- khro-gnyer прил. гневный, хмурый
36., ↔ OR-$*J<-w/- [отдельно 1]; ~-can mdzad — хму-
риться [1]; ~-ldan mdzad — хму-
36., риться [1]
OR.-/?, khrod сущ. середина; ~-nas — из
центра; посредине [1]
:O$, :O$?, �khrug (пр. 'khrugs) — яриться,
бушевать; воевать [отдельно 1]; ~-
ma — Сражающаяся [1]
:O=-:#R<, �khrul-�khor сущ. ложь, лживость
(букв. «колесо ошибок») [1]
$%-, gang мест. кто, что, который [1]

125
$%-3,
$%-3, gang гл.наполнять;
gangгл. наполнять;~-ma
~-ma— —напол-
напол-
няющая
няющая [1][1]
$?-;%-.$-w/-0,
$?-;%-.$-w/-0, gus гл.относиться
gusгл. относитьсясспочтением
почтением
{преданностью};
{преданностью};~~yang-dag
yang-dagldan-
ldan-
pa
pa——наделённый
наделённыйистинной
истиннойпре-
пре-
данностью
данностью[1] [1]
$J$J-?<-
-?<-KJKJ-2,-2, ge-sar сущ.тычинки
ge-sarсущ. тычинкииипестик,
пестик,гене-
гене-
ративная
ративнаячасть
частьцветка;
цветка;~-phye-ba
~-phye-ba——
десять миллионов тычинок
десять миллионов тычинок [1] [1]
$R$R-(,-(, go-cha сущ.доспехи
go-chaсущ. доспехи[1]
[1]
.$:((-2-2)), ,
.$: dga�-(ba) сущ.радость
dga�-(ba)сущ. радость[3]
[3]
.$J
.$J-3,-3, dge-ma сущ.благая
dge-maсущ. благая[1]
[1]
.P((-2R-2R)), ,
.P dgra(-bo) сущ.враг
dgra(-bo)сущ. враг[3]
[3]
2$J
2$J$$?,?, bgegs сущ.препятствие
bgegsсущ. препятствие[1]
[1]
:$$?,
:$$?, �gugs гл.собирать,
�gugsгл. собирать,вызывать
вызывать[1]
[1]
:$J
:$J33?-3, ?-3, �gems
�gemsгл.гл.побеждать,
побеждать,подавлять,
подавлять,
сокрушать;
сокрушать;~-ma ~-ma— —Подавляющая
Подавляющая
[1];
[1];→→<2-+-:$J ?-3, [1]
<2-+-:$J33?-3, [1]
:PR, , →→:PR
:PR :PR-2,-2, �gro гл.идти,
�groгл. идти,приходить
приходить[отдельно
[отдельно
1];
1]; ~-ba — живые существа[1]
~-ba — живые существа [1]
o=-0R, ,
o=-0R rgyal-po сущ.царь
rgyal-poсущ. царь[1][1]
o=-2:A
o=-2:A-Y?,
-Y?, rgyal-ba сущ.Победитель
rgyal-baсущ. Победитель(эп.(эп.будд)
будд)
[отдельно 1]; ~�i sras — дитя Побе-
[отдельно 1]; ~�i sras — дитя Побе-
дителя,
дителя,бодхисаттва
бодхисаттва
1R1R==-3,-3, →→1R1R==-3-*A
-3-*A..-3,-3, sgrol-ma собств.Тара
sgrol-maсобств. Тара[отдельно
[отдельно1];
1];
~-nyid-ma
~-nyid-ma — Освобождающая[1]
— Освобождающая [1]

126
126
2o, → 2o-LA/, brgya числ. сто [отдельно 1];
~-byin — Индра (точнее, Шата-
крату — «Совершивший сто жерт-
воприношений (коня)»; глава богов в
индийской мифологии) [1]
2o/, brgyan пр. от rgyan — украшать [1];
тж. сущ. украшение [1]
%$, ngag сущ. речь, высказывание [1]
%/-:PR, ngan-�gro сущ. рождение в дурных
мирах, дурные миры [1]
%R?-=, ngos сущ. поверхность, плоскость;
~-la — по, о, об [1]
3%R/-0<-2eR., mngon-par-brjod пр. от °rjod — чи-
тать, произносить [1]
&A, ci мест. кто; зд.: кто угодно [1]
(-(/?-)*J?-8=, chu-(nas-)skyes сущ. лотос (букв.
«рождённый в воде») [отдельно 1];
~-zhal — лик-лотос [2]
(J-2, che-ba сущ. величие [1]
(J/-0R, chen-po прил. большой, великий
[отдельно 1]; → S$-0R-(J/-0R, [1]
3(R.-3, mchod гл. делать подношения,
чтить; ~-ma — чтимая [1]
:)A$-gJ/, → :)A$- �jig-rten сущ. мир [отдельно 1];
gJ/-$?3, ↔ :)A$- ~ gsum — три мира [1]; ~-gsum-
mgon — Защитник трёх миров [1];
gJ/-$?3-3$R/, ↔ ~ bdun-po — семь миров (существ
:)A$-gJ/-2./-0, ада, демонов прета, животных, лю-
127
дей,
дей,боговбоговмира
миражеланий,
желаний,мира мираформформ
иимира без форм)
мира без форм)
:)A ?-0-(J//-3R-3R, ,
:)A$$?-0-(J �jigs-pa
�jigs-paсущ.сущ.страх;
страх;~-chen-mo
~-chen-mo— —Ус-Ус-
трашающая [1]; →
трашающая [1]; → 3A-:)A$?, [1]
3A - :)A $ ?, [1]
:)R33?,?, →→:)R
:)R :)R33?-?- �joms
�jomsпр. пр.от bcom—
отbcom —побеждать,
побеждать,раз- раз-
рушать
рушать [отдельно 2];~-'gyur
[отдельно 2]; ~-'gyur—то —тоже же
:I<, ↔↔:)R
:I<, :)R33?-0-
?-0-
[1];
[1];~-pa-nyid-ma
~-pa-nyid-ma— —Победительни-
Победительни-
*A*A..-3,-3, цаца[1][1]
2eA..((-0-0)), ,
2eA brjid(-pa)
brjid(-pa)сущ. сущ.блеск,
блеск,великолепие
великолепие
[2]
[2]
2eR.., ,
2eR brjod
brjodсущ. сущ.звук
звук[2];
[2];пр.пр.от rjod—
отrjod —го-го-
ворить, произносить [1];
ворить, произносить [1]; → 3%R/-0<- → 3%R / -0<-
2eR.., ,[1]
2eR [1]
*A*A-3,-3, nyi-ma
nyi-maсущ. сущ.солнце
солнце[1] [1]
->-l-$&A$$, ,
*A*A->-l-$&A nyi-shu-rtsa-gcig
nyi-shu-rtsa-gcigчисл. числ.двадцать
двадцать
один
один [1] [1]
*A*A.., , nyid
nyidчаст. част.же,же,ведь, ведь,именно
именно[от-
[от-
дельно 5]; → 1R=-3-*A.-3,[1];
дельно 5]; → 1R = -3-*A . -3, [1];→→:)R
:)R33?-0-
?-0-
*A*A..-3,-3,[1]; → - *A . -$?3, [1]; →
[1]; → .J-*A.-$?3, [1]; → /?-0-*A.-3,
.J /?-0-*A . -3,
[1];
[1];→→,R,R..-;=-*A
-;=-*A..-3,-3,[1];
[1];→→$;R -2-*A..-3,-3,[1];
$;R-2-*A [1];
→→<2-3(R
<2-3(R$-*A.-3, [1]
$ -*A . -3, [1]
$*A??, , →→$*A
$*A $*A??-$?3-
-$?3- gnyis числ.два
gnyisчисл. два[отдельно
[отдельно2];
2];~-gsum-
~-gsum-
2./-., bdun-du
bdun-du — ~, три и семь раз[1]
— ~, три и семь раз [1]
2./-.,
+-<,
+-<, tāra
tāraТАРА
ТАРА(часть
(частьмантры Тары)[1]
мантрыТары) [1]
+X-<, →→+X-<
+X-<, +X-<->,->, tuttāra ТУТТАРА (часть мантры
tuttāra ТУТТАРА (часть мантры
Тары)[отдельно
Тары) [отдельно2];
2];~-hūü
~-hūü~~——
ХУМ (часть
ХУМ (часть мантрыТары)
мантры Тары)[1]
[1]
128
128
+-<J, tu-re ТУРЕ (часть мантры Тары) [3]
Q.-&J?-L, trad ТРАТ (тантрический слог); ~
ces-bya — звук ~ [1]
g$-0<, rtag-par нар. всегда [1]
2g/-$/?-0, brtan-gnas-pa сущ. минералы, расте-
ния и пр. (элементы неодушевленной
природы) [1]
v<, ltar нар. как, подобно [1]
!R%-U$, stong числ. тысяча; ~-phrag — то же
[1]
!R/-!:A-^-2, ston-ka сущ. осень; ~�i zla-ba —
осенняя луна [1]
2!J/-3, bsten пр. от sten — опираться, тя-
нуться, чтить; ~-ma — чтимая [1]
2!R.-0, ↔ 2!R.-3, bstod гл. восхвалять, возносить
гимн; ~-pa — гимн [1]; ~-ma — вос-
хваляемая [1]
,3?-&., thams-cad мест. все [8]
,$?-!, thugs-ka сущ. сердце, грудь [1]
,R-<%?, tho-rangs нар. утром, перед рассве-
том [1]
3,:-;?, mtha�-yas прил. беспредельный [1]
3,<-,$, mthar-thug нар. наконец, в конце
концов [1]
3,A=, mthil сущ. ладонь [1]
3,, mthu сущ. сила, мощь [1]

129
:,%?,
:,%?, �thungs
�thungsпр.
пр.от 'thung—
от'thung —пить
пить[1]
[1]
:,R22, , ,R,R22, , →→,R,R22- -
:,R 'thob (пр. thob) гл. получать, обре-
'thob (пр. thob) гл. получать, обре-
((0<- тать
тать[отдельно
[отдельно4]; 4];thob(-par)-'gyur
thob(-par)-'gyur—

0<-)):I<,
:I<,
то же [2]
то же [2]
.$,
.$, dug сущ.яд
dugсущ. яд[3]
[3]
.J.J-*A-*A..-$?3,
-$?3, de-nyid сущ.Истинная
de-nyidсущ. ИстиннаяСущность;
Сущность;
~-gsum
~-gsum — тройная~~[1]
— тройная [1]
.J.J-28A
-28A//-$>J
-$>J$$?-0,
?-0, de-bzhin-gshegs-pa собств.Татхага-
de-bzhin-gshegs-paсобств. Татхага-
та
та(эп. будд)[1]
(эп.будд) [1]
S$-0R-(J-(J//-0R-0R, ,
S$-0R drag-po прил.жестокий,
drag-poприл. жестокий,страшный;
страшный;
~~chen-po
chen-po— —жесточайший,
жесточайший,страш-
страш-
нейший
нейший[1] [1]
S/-0,
S/-0, dran-pa сущ.памятование
dran-paсущ. памятование[2][2]
SASA-9,-9, dri сущ.запах,
driсущ. запах,аромат
аромат[отдельно
[отдельно1];
1];
~-za
~-za— —гандхарва
гандхарва(букв.
(букв.«питаю-
«питаю-
щийся
щийсязапахами»
запахами»— —класс
классполубо-
полубо-
жеств в индийской мифологии)[1]
жеств в индийской мифологии) [1]
$.R//, ,
$.R gdon сущ. злой дух [2]
gdon сущ. злой дух [2]
2..,→→2..-GA
2.., 2..-GA-.0:-
-.0:- bdud сущ.Мара
bdudсущ. Мара[отдельно
[отдельно1];
1];~-kyi
~-kyi
2R2R, , dpa�-bo — воины Мары [1]
dpa�-bo — воины Мары [1]
2.J
2.J-3,-3, bde-ma сущ.счастливая
bde-maсущ. счастливая[1][1]
3./-/
3./-/?,?, mdun-nas послелогперед,
mdun-nasпослелог перед,ввприсутс-
присутс-
твии [1]
твии [1]
:.R:.R.., , →→:.R:.R..-0,-0, �dod гл.желать
�dodгл. желать[отдельно
[отдельно2];
2];тж.
тж.
сокр. от �dod-khams — миржеланий
сокр. от �dod-khams — мир желаний
[1];
[1];~-pa
~-pa— —желание
желание[1][1]
:S-3,
:S-3, �dra-ma
�dra-ma мест. подобная[1]
мест. подобная [1]
130
130
#A$-0, sdig-pa сущ. зло, грех [2]
#$-2}=, sdug-bsngal сущ. страдание [1]
2h2?, brdabs пр. от rdeb — бить, ударять
[1]
2h%-3, brdung пр. от rdung — бить; ~-ma —
бьющая [1]
/3-3#:, nam-mkha� сущ. небо [1]
/?-0-*A.-3, ↔ /?-3, nus гл. мочь, быть способным; ~-pa
nyid-ma — способная, имеющая
силу [1]; ~-ma — то же [1]
/R<, nor сущ. богатство [1]
$/?-3, gnas гл. пребывать; ~-ma — пребы-
вающая [1]; → K$-/-$/?-3, [1]
$/R.-.A/, gnod-sbyin сущ. якша (вид злых ду-
хов в индийской мифологии) [2]
i3-0, rnam-pa сущ. вид, форма [2]
i3-0<-2o/-3, ↔ rnam-par нар. всецело; ~-brgyan-
i3-0<-o=-2, ↔ ma — Украшенная [2]; ~-rgyal-
ba — всепобедительный [1];
i3-0<-1R=-3, ↔ i3- ~-sgrol-ma — Полностью освобож-
0<-:)R3?-3, ↔ i3- дающая [1]; ~-�joms-ma — Всепобе-
0<-%R%-, дительная (эп. Тары) [2]; ~ spong —
полностью отбрасывать [1]
$-5S$?-.2%-K$, sna-tshogs мест. все, всевозмож-
ные; ~-dbang-phyug — Вишвешвара
(букв.«Владыка вселенной»; эпитет,
которым обычно обозначается Брах-
ма, Вишну или Шива) [1]
131
2$3?-3,
2$3?-3, bsnams
bsnamsпр.
пр.от snom—
отsnom —держать;
держать;
~-bsnams-ma
~-bsnams-ma — держащая[1]
— держащая [1]
2$/,
2$/, bsnun
bsnun пр. от snun — ударять,бить
пр. от snun — ударять, бить
[1]
[1]
0E,
0E, padma
padmaсущ.
сущ.заимств. санскр.лотос
заимств.санскр. лотос
[1]
[1]
.0:-3R, ,
.0:-3R dpa�-mo сущ.героиня,
dpa�-moсущ. героиня,отважная
отважная[1]
[1]
.0%-,
.0%-, dpung сущ.войско,
dpungсущ. войско,армия
армия[1] [1]
%J%J==-3,-3, spel гл. распространять, расширять;
spel гл. распространять, расширять;
~-ma
~-ma— —расширяющая
расширяющая[1] [1]
,/-$*A??-0R-0R, ,
,/,→→,/-$*A
,/, spyan
spyan сущ. почт. глаз [отдельно1];
сущ. почт. глаз [отдельно 1];
~~gnyis-po
gnyis-po— —глаза
глаза[1]
[1]
,R,R.., ,→→,R,R..-3,-3,↔↔,R,R..- - spyod
spyodгл.гл.действовать,
действовать,вести
вестисебя;
себя;
~-ma
~-ma— —действующая,
действующая,творящая
творящая
;=-*A..-3,-3,
;=-*A
[1];
[1];~-yul
~-yul— —сфера
сферадействия;
действия;~-yul-
~-yul-
nyid-ma
nyid-ma— —Та,
Та,ввчью
чьюсферу
сферудейс-
дейс-
твия
твиявходит
входит[ч-л]
[ч-л][2]
[2]
1-<R==, ,
1-<R pha-rol
pha-rol прил. чужой,враждебный
прил. чужой, враждебный
[1]
[1]
1-<R
1-<R==-KA-KA//-0,-0, pha-rol-phyin-pa
pha-rol-phyin-paсущ. сущ.парамита,
парамита,со- со-
вершенство
вершенство [1] [1]
1B,
1B, phañ
phañПХАТ
ПХАТ(тантрический
(тантрическийслог) слог)[2]
[2]
1R1R%%?-0,
?-0, phongs-pa сущ.нищий,
phongs-paсущ. нищий,бедный,
бедный,не-
не-
счастный [1]
счастный [1]
K$,→→K$-o,
K$, K$-o, ↔↔K$-/-
K$-/- phyag
phyagсущ. почт.рука
сущ.почт. рука[отдельно
[отдельно2];
2];
$/?-3, ~-rgya
~-rgya — мудра [1]; ~-nagnas-ma
— мудра [1]; ~-na gnas-ma——
$/?-3,
держащая
держащаяввруке
руке[1]
[1]

132
132
K$-:5=, → K$-:5=- phyag-�tshal сущ. [бью] поклон
2, (стандартная форма выражения
почтения) [21]; ~-ba — поклон [1]
KR$?, → KR$?-GA-:#R<- phyogs сущ. сторона света [отдельно
=R, 1]; ~-kyi �khor-lo — пространство
вселенной (букв. «колесо сторон
света») [1]
UJ%-2, phreng-ba сущ. ожерелье [1]; → :R.-GA-
[1]
UJ%-2,
2, bu сущ. сын [2]
L%-3, byung пр. от byung — гл. возникать;
~-ma — возникшая [1]
LJ-2-U$-2./, bye-ba-phrag-bdun числ. семьдесят
миллионов [1]
]R-w/, blo-ldan прил. сведущий, умудрён-
ный [1]
.2%-2{<-2<-:I<, ↔ dbang сущ. власть, сила; ~-bskur-bar
.2%-.-36.-3, �gyur — получить посвящение [1];
~-du mdzad-ma — Подчиняющая
[1]
.2-o/, dbu сущ. голова; ~-rgyan — голо-
вное украшение [2]
.2?-/, dbus сущ. центр, середина; ~-na — в
центре, посреди [1]
:2<-2, �bar-ba сущ. сияние [1]; → 3J-:2<-:O$-
3, [1]; → :R.-<2-:2<-3, [1]; → >A/-+-:2<-
3, [1]

133
:2A ?-LJ.., ,
:2A$$?-LJ �bigs-byed собств.Виндхья
�bigs-byedсобств. Виндхья(назв.
(назв.
горной цепи в Индии)[1]
горной цепи в Индии) [1]
:L%-0R, ,
:L%-0R �byung-po сущ.дух
�byung-poсущ. дух[1]
[1]
.A.A//-0,-0, sbyin-pa сущ.даяние
sbyin-paсущ. даяние(одна
(однаиз
из10
10па-
па-
рамит) [1]
рамит) [1]
3-=?,→→3-=?-0<,
3-=?, 3-=?-0<, ma-lus мест.все
ma-lusмест. всебез
безисключения
исключения
[3];
[3];~-par
~-par—
—целиком
целиком[1][1]
3f-<,
3f-<, mandà-ra
mandà-raсобств. санскр.Мандара
собств.санскр. Мандара
(назв.
(назв. священной горыввиндийской
священной горы индийской
мифологии)[1]
мифологии) [1]
3A3A, , mi сущ.человек,
miсущ. человек,люди
люди[1]
[1]
3A3A-:)A
-:)A$$?,?, mi-�jigs суш.бесстрашие
mi-�jigsсуш. бесстрашие[1]
[1]
-:2<, ↔↔3J3J-z,-z,
3J3J-:2<, me сущ.огонь;
meсущ. огонь;me-�bar
me-�bar——пылаю-
пылаю-
щий
щийогонь
огонь[1];
[1];me-lha собств.Агни
me-lhaсобств. Агни
(бог
(богогня
огняввиндийской мифологии)[1]
индийскоймифологии) [1]
3J3J.., , med гл.отсутствовать
medгл. отсутствовать[1]
[1]
M-%/-:.?,
M-%/-:.?, mya-ngan-�das сущ.нирвана
mya-ngan-�dasсущ. нирвана[1]
[1]
M<-.,
M<-., myur-du нар.вскоре
myur-duнар. вскоре[1]
[1]
M<-3,
M<-3, myur-ma прил.быстрая,
myur-maприл. быстрая,стреми-
стреми-
тельная
тельная[1]
[1]
kAkA-=3-%/-0,
-=3-%/-0, rmi-lam сущ.сон;
rmi-lamсущ. сон;~~ngan-pa
ngan-pa—
—дур-
дур-
ной ~, кошмар [1]
ной ~, кошмар [1]
l-2:A
l-2:A-}$?,
-}$?, rtsa-ba сущ.корень;
rtsa-baсущ. корень;~'i
~'isngags
sngags—
—ко-
ко-
ренная
реннаямантра
мантра[1]
[1]
lRlR.., , rtsod сущ.спор
rtsodсущ. спор[1]
[1]

134
134
$4$-+R<, gtsug-tor сущ. ушниша (пучок волос
на верхушке головы у будд) [1]
2lJ$?, brtsegs пр. от rtseg — соединять,
совмещать [1]
2)R/-:P?, brtson-�grus сущ. старание (одна из
10 парамит) [1]
5%?-0, tshangs-pa собств. Брахма (одно из
трёх главных божеств индуистской
мифологии наряду с Вишну и Шивой)
[1]
5S$?(-0), tshogs(-pa) сущ. собрание, сонм,
множество [7]
35S/, mtshon гл. обозначать, символизи-
ровать [1]
82?, → 82?-GA?- zhabs сущ. почт. стопа, нога [от-
3//, дельно 2]; ~-kyis mnan (пр. от
ºgnon) — попирать стопой [2]
8=-3, zhal сущ. почт. лицо; ~-ma — име-
ющая ~ [1]
8A(-2), ↔ 8A-3, zhi(-ba) сущ. покой, усмирение [3];
zhi-ma — спокойная [1]
$8/-0, ↔ $8/-;%-, gzhan мест. другой; ~-pa — то же
[1]; gzhan-yang част. ещё, также
28.-0-<2-28., bzhad-pa сущ. смех; ~-rab-bzhad —
громкий смех, хохот [1]
9R?, zos пр. от za — есть [1]

135
^-2-o?-0,↔↔^-2:A
^-2-o?-0, ^-2:A- - zla-ba сущ.луна;
zla-baсущ. луна;~~rgyas-pa
rgyas-pa—
—пол-
пол-
.3-2, ная ~ [1]; ~�i dum-bu — полумесяц
ная ~ [1]; ~�i dum-bu — полумесяц
.3-2,
[1]
[1]
$9A
$9A<,<, gzir гл.терзать,
gzirгл. терзать,мучить
мучить[1]
[1]
29R
29R..-0,-0, bzod-pa
bzod-paсущ. сущ.терпение
терпение(одна
(однаизиз1010
парамит)
парамит) [1] [1]
:R:R.., ,→→:R:R..-GA-GA-UJ-UJ%%-2,-2, ↔↔ �od сущ.свет,
�odсущ. свет,сияниесияние[отдельно
[отдельно1]; 1];
~-kyi
~-kyiphreng-ba
phreng-ba— —гирлянды
гирляндысветасвета
-.0$-3J.., ,↔↔:R:R..-<2-
:R:R..-.0$-3J -<2-
[1];
[1];~-dpag-med
~-dpag-med— —Амитабха
Амитабха[1];[1];

:2<-3, ↔ :R.-<2-
:2<-3, :R . -<2- ~-rab-�bar-ma
~-rab-�bar-ma— —Сияющая
Сияющая[1]; [1];
$?=-3,
$?=-3, ~-rab-bsal-ma
~-rab-bsal-ma— —Обладающая
Обладающаяяс- яс-
ным светом
ным светом [1] [1]
;%-.$-w/-3,
;%-.$-w/-3, yang-dag
yang-dagнар. нар.истинно,
истинно,верно;
верно;
~-ldan-ma
~-ldan-ma — воистинунаделённая
— воистину наделённая
[2]; $?-;%-.$-w/-0,[1]
[2];→→$?-;%-.$-w/-0, [1]
;A;A-$J-$J, , →→;A;A-$J-$J-2&-0,
-2&-0, yi-ge сущ.слог,
yi-geсущ. слог,буква
буква[4];
[4];~~bcu-
bcu-
pa
pa— —десять
десятьслогов слогов(мантры
(мантрыТары)
Тары)
[1];→→>-;A
[1]; >-;A$$, ,[1]
[1]
$;?-2n%-$;R
$;?-2n%-$;R//-2{3,
-2{3, g.yas-brkyang-g.yon-bskum
g.yas-brkyang-g.yon-bskumсущ. сущ.поза
поза
↔↔$;?-2{3-$;R ссподжатой
поджатойлевой левойиивыставленной
выставленной
$;?-2{3-$;R//- -
правой
правойногами
ногами[1]; [1];g.yas-bskum-
g.yas-bskum-
2n%-,
2n%-, g.yon-brkyang
g.yon-brkyang сущ.поза
сущ. позассподжатой
поджатой
правой
правойиивыставленной
выставленнойлевой левойно-но-
гами
гами[1][1]
$;R, , →→$;R
$;R $;R-2-*A
-2-*A..-3,-3, g.yo гл.колебать,
g.yoгл. колебать,сотрясать
сотрясать[отде-
[отде-
льно1];
льно 1];~-ba-nyid-ma
~-ba-nyid-ma— —Сотрясаю-
Сотрясаю-
щая
щая[1][1]
<%-$A, ,
<%-$A rang мест.сам;
rangмест. сам;~gi
~gi——свой
свой[1]
[1]

136
136
<2-3(R$-*A.-3, ↔ rab(-tu) нар. целиком, полностью,
<2-+-.$:-2, ↔ <2- очень; ~-mchog-nyid-ma — Наилуч-
шая [1]; ~-tu-dga�-ba — огромная
+-:$J3?-3, ↔ <2-+- радость [1]; ~-tu-�gems-ma — ~ По-
:)R3?-3, ↔ <2-+-KJ-2, давляющая [1]; ~-tu-�joms-ma —
↔ <2-+-8A-2, ↔ <2- Всепобедительная (эп. Тары) [1]; ~-
+-?J=, ↔ <2-!J<, ↔ tu-phye-ba — обильный [1]; ~-tu zhi
— усмирять [1]; ~-tu sel — полно-
<2-.., стью устранить [1]; ~-ster — одари-
вать [1]; ~-dad — полный веры [1]; →
:R.-<2-:2<-3, [1]; → :R.-<2-$?=-3, [1]
<=-0, ral-pa сущ. косы, волосы [1]
<A-?$?-g$?-&/, ri-dwags сущ. олень; ~-rtags-can —
луна (букв. «имеющая знак [в виде]
оленя») [1]
<A-<2, ri сущ. гора; ~-rab — Царь гор (Су-
меру) [1]
<A$-0, rig-pa сущ. мантра [1]
<A3-0-2./-0R, rim-pa сущ. уровень, ступень; ~
bdun-po — семь уровней подземно-
го мира (Патала, Махатала, Ата-
ла, Талатала, Расатала, Сутала,
Витала) [1]
<A3?, → <A3?-/., rims сущ. заразная болезнь, эпиде-
мия [отдельно 1]; ~-nad — то же [1]
<R-=%?, ro-langs сущ. ветала, оживший мерт-
вец [2]

137
_%-z,
_%-z, rlung-lha собств.Ваю
rlung-lhaсобств. Ваю(боги
(богиветра
ветравв
индийской мифологии)
индийской мифологии) [1] [1]
=%?-0<-L?,
=%?-0<-L?, langs
langsпр.
пр.от lang—
отlang —вставать,
вставать,просы-
просы-
паться; ~-par byas
паться; ~-par byas —то— тожеже[1][1]
=?-0-3J..-0<,
=?-0-3J -0<, lus-pa-med-par
lus-pa-med-parнар. нар.полностью,
полностью,без без
остатка [1]
остатка [1]
-+-2!J//-3,-3, ↔↔>A>A//-+--+-
>A>A//-+-2!J shin-tu нар.очень,
shin-tuнар. очень,чрезвычайно;
чрезвычайно;~- ~-
drag-po
drag-po— —жестокий,
жестокий,злобный
злобный[1]; [1];
S$-0R, , ↔↔>A>A//-+-:2<-3,
S$-0R -+-:2<-3,
~-bsten-ma
~-bsten-ma— —Та,
Та,кому
комуполностью
полностью
↔↔>A>A//-+-:R . -36.-3,
-+-:R.-36.-3, преданы
преданы[1]; [1];~-�bar-ma
~-�bar-ma— —Пылаю-
Пылаю-
щая
щая [2]; ~ �od mdzad-ma —испуска-
[2]; ~ �od mdzad-ma — испуска-
ющая
ющаясильное
сильноесияние
сияние[1][1]
?-2R
?-2R//-*J-*J..-3,-3, sa-bon сущ.семя;
sa-bonсущ. семя;~-nyi-ma
~-nyi-ma— —несу-
несу-
щая семя [1]
щая семя [1]
?-$8A
?-$8A-*R-*R%%-2,-2, sa-gzhi сущ.земля
sa-gzhiсущ. земля[отдельно
[отдельно1]; 1];~-
~-
skyong-ba — божество-покровитель
skyong-ba — божество-покровитель
местности
местности[1] [1]
?%?-o?-$R
?%?-o?-$R-:1%-,
-:1%-, sangs-rgyas
sangs-rgyas сущ.будда;
сущ. будда;~-go-
~-go-
'phang
'phang——уровень
уровеньбудды
будды[1] [1]
J@,
J@, swà-hà
swà-hàСВАХА
СВАХА(тантрический
(тантрическийслог) слог)
[1]
[1]
?J?J33?-&/,
?-&/, sems-can
sems-canсущ.сущ.живое
живоесущество
существо[1] [1]
?J?J==-3,-3, sel гл.рассеивать,
selгл. рассеивать,устранять;
устранять;~-~-
ma
ma— —устраняющая
устраняющая[3][3]
?R?R-?R-?R<<, , so-sor мест.каждый,
so-sorмест. каждый,все,
все,один
одинзаза
другим
другим[1] [1]
?R?R<<-3R-3R, , sor-mo сущ.палец
sor-moсущ. палец[1]
[1]

138
138
YR., srod нар. вечером, ночью [1]
$?J<-}R-, gser-sngo прил. голубой (букв. «зо-
лотисто-зелёный») [1]
$?R.-3, gsod гл. убивать; ~-ma — Убиваю-
щая [1]
2?3-$+/, bsam-gtan сущ. дхьяна, медитация
(одна из 10 парамит) [1]
z, → z-3R, ↔ z-;A-35S, lha сущ. бог, небожитель [отдельно
2]; ~-mo — богиня [1]; ~-yi mtsho —
небесное озеро [1]
@-<, ha-ra ХАРА (тантрические слоги)
[1]
>, → >-;A$, håü ХУМ (тантрический слог) [3];
~-yig слог ~ [1]; → +X-<->, [1]
AU, oü ОМ (священный слог) [1]
Сарваджнямитра
ГИМН СВЯТОЙ ТАРЕ СРАГДХАРЕ

Текст содержится во второй части тибетского буддийс-


кого канона — Тэнгьюре. Пекинское издание (P): № 2565,
раздел «rgyud-�grel», том «la», л. 56a8—60b3 (шифр —
Tib.2/28); Дергеское издание <D>: № 1692, раздел «rgyud»,
том «sha», л. 46a2—49b6; Нартанское издание /N/: раздел
«rgyud», том «la», л. 49a1—52b7 (шифр — Tib.13/164).
Автор — Сарваджнямитра, современник Шантидевы
(вторая пол. VII — нач. VIII вв.). По легенде, происходил
из царского рода, но воспитан был в монастыре Викрама-
шиле, где принял монашеские обеты. Затем жил в Каш-
мире.
Переводчик — пандита Чандракумара, время его жиз-
ни неизвестно.
Гимн Сарваджнямитры в версии Чандракумары ранее
не переводился ни на один западный язык (не считая од-
ной строфы в кн.: M. Willson. In Praise of Tara… С. 255).
Оригинальный текст гимна был переведен с санскрита на
французский (De Blonay G. Matériaux pour Servir à l�Histoire
de la Déesse Buddhique Tārā. Paris, 1895. C. 41—47), на ан-
глийский (M. Willson. In Praise of Tara… С. 258—270) и на
русский (мной, не опубликован).

141
(56a8…)
(56a8…)(�phags-ma
(�phags-masgrol-ma�i
sgrol-ma�ime-tog
me-togphreng-ba
phreng-ba�dzin-pa�i
�dzin-pa�i
bstod-pa bzhugs-so ||)
bstod-pa bzhugs-so ||) 11

/49a1/
/49a1/<46a2…>
<46a2…>rgya-gar-skad-du
rgya-gar-skad-du| |àrya-tā-rā
àrya-tā-rā2-srag 3-dha-
2-srag 3-dha-

ra-sto-tra |
ra-sto-tra |
bod-skad-du
bod-skad-du| |(56b1)
(56b1)�phags-ma
�phags-masgrol-ma�i
sgrol-ma�ime-tog-phreng-
me-tog-phreng-
ba
ba�dzin-pa�i
�dzin-pa�ibstod-pa
bstod-pa| |
(rje-btsun
(rje-btsunsgrol-ma-la
sgrol-ma-laphyag�-tshal-lo
phyag�-tshal-lo||)||)4 4
[1][1]
sngar-shar
sngar-sharnyi-manyi-masnang-ba
snang-badmar dmar|| ||lha-mchog-spyi-gtsug-
lha-mchog-spyi-gtsug-
nor-bu dmar || de-�byar 5 5kha-dog de-la ni || tshos-sar-/2/<3>-
nor-bu dmar || de-�byar kha-dog de-la ni || tshos-sar-/2/<3>-
gyis
gyisninibskus-pa
bskus-pa�dra �dra|| ||�phags-ma
�phags-makhyed-kyi
khyed-kyizhabs-gnyis-(2)-
zhabs-gnyis-(2)-
lala || || gus
gus -pa�i thal-mo dbu-rgyan-gyis || || de-mdzes
6-pa�i
6 thal-mo dbu-rgyan-gyis de-mdzes mgo-yis
mgo-yis
phyag-�tshal-lo
phyag-�tshal-lo|| ||nyes-byung-dus-su
nyes-byung-dus-suskyabs-sa skyabs-sa7-ma7-ma || || de
denini
sgrol-ma
sgrol-makhyed khyedyin-no
yin-no|| ||bstod-gsar
bstod-gsar8-me-tog-phreng-ba
8-me-tog-phreng-ba�dis �dis
|| ||mchod-la
mchod-labdag-/3/-gis
bdag-/3/-gis<4> <4>phyag-�tshal-lo
phyag-�tshal-lo9 9|| ||

[2]
[2]
(3)
(3) brgal
brgal1010-mi-nus-pa�i
-mi-nus-pa�i sdug-bsngal
sdug-bsngal meme || || de-la
de-la rtag-tu
rtag-tu lus
lus
lhung-gnas
lhung-gnas || skal-pa ma-ldan �gro-sa gang || rmongs-pabdag-
|| skal-pa ma-ldan �gro-sa gang || rmongs-pa bdag-
gis
gisji-ltar
ji-ltarbya bya|| ||de-ltar
de-ltarrtag-tu
rtag-tusmras-nas
smras-nasnini|| ||don-med
don-medbdagbdag
ninistobs-chung
stobs-chungsong song|| ||mkha�-(4)-la
mkha�-(4)-lanyi-zla
nyi-zladpal-/4/-ldan-
dpal-/4/-ldan-
grags
grags|| ||de
deninigzhan-gyi
gzhan-gyi<5> <5>smra-ba
smra-bathos
thos|| ||de
dethos
thoslong-ba�i
long-ba�i
spyod-pa
spyod-paltar ltar|| ||mthong-rten
mthong-rten�dod �dodkyang
kyanggzhan
gzhankhrid-med
khrid-med|| ||
sdig-pa
sdig-pa�joms-ma
�joms-makhyed-la khyed-lanini|| ||bdag
bdagniniskyabs
skyabsmthong-�dod
mthong-�dod
lags-so1111|| ||
lags-so

142
142
Гимн Святой Таре Срагдхаре
На санскрите: «Арья-тара-срагдхара-стотра».

По-тибетски: «Пагма дролмей метог тренгва дзинпей то-


па».
Кланяюсь Достопочтенной Таре!

[1]
[Как] красный блеск утреннего солнца, [окрашиваю-
щий всё вокруг], // Красная драгоценность в короне
высших богов, // Коснувшись, цвет [Вашим стопам] //
[Придала], точно свежей краской [их] умастив. // Свя-
тая! К Вашим стопам // Венцом из ладоней, [поднятых
в знак] почтенья, — // Этим головным украшеньем
[бью] поклон! // Во времена упадка [служащая] Прибе-
жищем — // Это, Тара, Вы! // Этой гирляндой свежих
цветов-гимнов // Совершая подношение, я [Вам бью]
поклон!

[2]
[В] пламя страданий непреодолимых — // В него всегда
[всем] телом повержен. // «Горемычному куда идти? //
Мне, запутавшемуся, как быть?» — // Так всегда вос-
клицая, // Я, сбившийся с пути, ослабел. // Известно: в
небе [есть] великолепные солнце и луна. // О них сло-
ва других слышит — // Слышит слепец, чьё положение
[моему] подобно: // [Страстно он] хочет [обрести] зре-
ние, но [сам] никем не опекаем [даже]. // В Вас, По-
беждающая зло, // Я хочу [своё] прибежище увидеть!

143
[3]
[3]
sems-can
sems-can(5) (5)thams-cad
thams-cadsgrol-ba�i
sgrol-ba�iphyir
phyir|| ||de-la
de-lasnying-rje
snying-rje/5/
/5/
mi
mi mdzad-dam || ma-lus-par ni snying-rje mdzad|| ||de-/6/-
mdzad-dam || ma-lus-par ni snying-rje mdzad de-/6/-
khongs
khongsbdag-lta
bdag-ltayod-gyur
yod-gyurna na|| ||khong-la
khong-lasnying-rje
snying-rjemdzad-
mdzad-
pa
pabzhin
bzhin|| ||bdag-la
bdag-lade-bzhin
de-bzhinmdzad
mdzad�tshal-lo
�tshal-lo1212|| ||nus-pa
nus-pamed-
med-
pas
pasmimi(6)
(6)mdzad-dam
mdzad-dam|| ||khyed-bzhin
khyed-bzhinnus-lanus-lagnyis-pa
gnyis-pamedmed|| ||
�gro-ba-rnams-kyi
�gro-ba-rnams-kyisdig-mun-/6/-pa
sdig-mun-/6/-pa|| ||de de�joms-pa-la
�joms-pa-lanyi-ma
nyi-ma
�dra
�dra || de-ltar yin kyang sdug-pa <7> bdag | mi-dge-lasninima
|| de-ltar yin kyang sdug-pa <7> bdag | mi-dge-las ma
tshig-pas
tshig-pas|| ||ngan-las
ngan-lasbyas-pas
byas-pasbdag
bdagnini�gyod
�gyod|| ||

[4]
[4]
skal-ngan
skal-ngan(7)(7)bdag-la
bdag-laskal-ba
skal-bamedmed|| ||nyi-ma
nyi-mashar sharyang
yangmun-
mun-
pa
pagnag
gnag| |ganggà�i
ganggà�ichu
chuninishin-tu
shin-tubsil bsil|| ||de-phyir
de-phyir/7//7/�gram-
�gram-
du
dubsdad
bsdadkyang
kyangnini|| ||skom
skom1313yang
yangbtung-rgyu
btung-rgyuma marnyed-do
rnyed-do|| ||
rin-chen sna-tshogs <46b1> yod-pa�i gling ||
rin-chen sna-tshogs <46b1> yod-pa�i gling || nor-rnams-kyis nor-rnams-kyis
(8)
(8)gang
gangkhang-pa-la
khang-pa-la|| ||derder�dug
�dugkyang
kyangninibdagbdagphongs-pas
phongs-pas|| ||
bcom-ldan-�das-ma
bcom-ldan-�das-ma khyed-la ni || mgon �dod kyangninimgon-
khyed-la ni || mgon �dod kyang mgon-
med
medbdag
bdag| |/49b1/
/49b1/�jig-rten
�jig-rtenkun-gyi
kun-gyiyum yumgcig-ma
gcig-ma|| ||

[5]
[5]
ma-la
ma-la rtag-tu
rtag-tu ngus
ngus1414-nas
-nas nini || || nu
nu1515-ma�i
-ma�i (57a1)
(57a1) don-dudon-du bu bu
slong-na
slong-na || || de-la
de-la mama yang
yang skyo-<2>-bar
skyo-<2>-bar �gyur �gyur || || mi-rnyed
mi-rnyed
nyin-re
nyin-reslong
slonggyur-na
gyur-na|| ||pha
phayangyangbu-la bu-lakhro-bar
khro-barbyed byed|| ||�jig-
�jig-
rten gsum-gyis 1616 bslang1717 kyang ni || khyed-kyis1818 �bras-bu
rten gsum-gyis bslang kyang ni || khyed-kyis �bras-bu
gang-bar
gang-barbyasbyas|| ||/2/
/2/dpag-bsam-shing-gi
dpag-bsam-shing-gi(2) (2)yal-ga
yal-gamchog
mchog| |
de ni sgrol-ma khyed yin-no 1919|| thams-cad-la ni ma-lus-pa ||
de ni sgrol-ma khyed yin-no || thams-cad-la ni ma-lus-pa ||
sbyin-pa
sbyin-pakhyod-kyis
khyod-kyiskhyab-<3>-par
khyab-<3>-parbyas byas|| ||

144
144
[3]
Ради освобождения всех живых существ // Не проявля-
ете ли [Вы] к ним сострадания? — // Ко всем без исклю-
чения сострадание проявляете. // Если есть среди всех и
такие, как я, // То, как ко всем сострадание проявляете,
// Ко мне проявите состраданье — прошу. // Неужели
потому не проявляете [его], что силы не имеете? // Но у
такой, как Вы, нет равных по силе. // [Вы] тьму грехов
мирян // Побеждаете, солнцу подобно. // И при этом я,
грешник, // Обжигаем огнем неблагих деяний, и поэто-
му // В дурных поступках [своих] я раскаиваюсь.

[4]
Злосчастен я, судьбой обделён! // Солнце взойдёт, [а]
для меня [всё] темень. // Ганги вода холодна, // По-
тому, хотя и сижу на берегу, // Сколько ни смотрю, а
питья не нахожу. // [Добытыми на] острове со множес-
твом драгоценностей // Богатствами дом наполнен. //
В нём живу, а всё же нищий. // В Вас, Бхагавати, // Хо-
чу я [найти] защитника, но — беззащитен, // [О] Мать
единственная всех миров!

[5]
У матери постоянно с рёвом // Чадо грудь будет тре-
бовать если, // То даже мать тому опечалится. // Если
[сын] недоступного ежедневно будет требовать, // То
даже отец на чадо рассердится. // Хотя [существа] трёх
миров [всё время докучают] просьбами, // Вы [их жела-
ния] претворяете [в жизнь]. // Наилучшая ветвь древа,
исполняющего желания, // — Это Вы, Тара. // Для всех
[существ] все без исключения // Даяния Ты охватыва-
ешь, [=подать их способна].
145
[6]
[6]
nyon-mongs
nyon-mongskun-gyi
kun-gyimemedes
desnini|| ||bdag-gi
bdag-gilus
lus�di
�dirtag-tu
rtag-tutshig
tshig| |
sa-�og sdug-bsngal de-la ni || bdag-gi (3) lus �di /3/ nub
sa-�og sdug-bsngal de-la ni || bdag-gi (3) lus �di /3/ nub tsam- tsam-
na
na|| ||sems-can-rnams-kyi
sems-can-rnams-kyisdug-bsngal
sdug-bsngalnini|| ||drag-po
drag-po�phel-bar
�phel-bar
gyur tsam-na || khyod-kyis 2020dam-bcas zhal-bzhes-pa || bdag-
gyur tsam-na || khyod-kyis dam-bcas zhal-bzhes-pa || bdag-
gigisteng-<4>-du
steng-<4>-dugrub-par
grub-parmdzod mdzod|| ||rdzogs-sangs-rgyas-pa�i
rdzogs-sangs-rgyas-pa�i
smon-lam
smon-lamnini|| ||(4)
(4)bdag-gi
bdag-gisems-la
sems-lashar-ba�i
shar-ba�idus
dus|| ||sgrol-ma
sgrol-ma
/4/
/4/phan-�dogs
phan-�dogsmdzad-par
mdzad-parzhu zhu|| ||
[7]
[7]
lag-bsgreng
lag-bsgreng bstod-pa�i
bstod-pa�i tshig tshig brjod-cing
brjod-cing || || don-du
don-du drag-po
drag-po
(ngus
(ngus2121-pa�i
-pa�i sa)
sa)2222 || || gzhan-la
gzhan-la zhus zhus kyang
kyang don-�grub-bo
don-�grub-bo2323 || ||
khyed
khyed lta-bu-la
lta-bu-la <5> <5> bdag-gis
bdag-gis zhus
zhus || || (5)
(5) kye-ma
kye-ma sgrol-ma
sgrol-ma
khyed-kyis
khyed-kyis ni || bdag spang -par ni mi gsha�o|| ||khyod-kyi
ni || bdag spang -par
2424 ni mi gsha�o khyod-kyi
spyan-gyis
spyan-gyis/5/ /5/gzigs
gzigstsam-natsam-na|| ||gang-�dod
gang-�dodthams-cadthams-cadrnyed-
rnyed-
par
par �gyur || mi-bde mi-bzod sdug-bsngal ni ||yang
�gyur || mi-bde mi-bzod sdug-bsngal ni || yang�byung
�byungdogs
dogs
ninimi �byung-ngo2525|| ||
mi�byung-ngo

[8]
[8]
bdag
bdag nini sdig-can
sdig-can (6) (6) yin-gyur-<6>-na
yin-gyur-<6>-na || || dad-pa
dad-pa shin-tu
shin-tu
�phel-nas
�phel-nasnini|| ||khyed-la
khyed-ladad-pa
dad-paskye
skyemi
migsha�o
gsha�o2626|| ||ming
mingthos-
thos-
pa-�am2727 dran-pa-yis
pa-�am dran-pa-yis || || /6//6/ khyed-kyi
khyed-kyi sdig-pa
sdig-pa dbang-med
dbang-med
�phrog
�phrog| |bdag-don
bdag-donkhyed-kyi
khyed-kyispangs-pa
spangs-padede|| ||bden-par
bden-parbdag-
bdag-
lalagsung-bar
gsung-barzhu zhu|| ||(7)
(7)khyed
khyedninibden-par
bden-pargsung-ldan-ma
gsung-ldan-ma|| ||
snying-rje-che-ba�i
snying-rje-che-ba�isman-pa-<7>-yis
sman-pa-<7>-yis|| ||nad-pa
nad-pama mashi
shibar-
bar-
du ni || sman-gyis phan-�dod che-ru
du ni || sman-gyis phan-�dod che-ru byed || byed ||

146
146
[6]
Огонь всех клеш-аффектов // Жжёт постоянно моё
тело. // В подземелье страданий // Моё тело когда вот
погружено, // Живых существ страдания // Жестокие
когда вот распространились, // Тобой данный обет //
На меня направь — // Клятву совершенного пробужде-
ния. // Когда ко мне приязнью проникнешься, // Тара,
помощь принеси — прошу!

[7]
Воздев руки, слова гимна твердя, // О благе неистово
плача, [к Вам как] объекту [обращались] // Другие, [и
Вы в ответ] на просьбу благо [их] осуществляли. // К
Вам такой я обращаюсь: // О, Тара, Вам // Не приста-
ло меня отвергать. // Стоит Тебе очами только [свои-
ми] посмотреть, // Как всё желаемое обретается. // [Но
мои] безрадостные, нестерпимые страдания // Вновь и
вновь возникать [будут — в этом, увы,] нет сомнений.

[8]
Если я грешником являюсь, // [Но] веры исполнен
чрезвычайно, // [То что же — разве это неверно? Разве]
не пристало [мне] веру в Вас порождать? // Когда [кто-
то] слышит [Ваше] имя или вспоминает [его], // То Вы
[грозящее ему] зло, силы лишив, устраняете. // [Поче-
му же] моё благо Вы отвергли? // Честно мне скажи-
те — прошу, // [О] Вы, Обладающая речью правдивой.
// [Не правда ли то, что] великомилосердный врач //
Больному, пока [тот] не помер, // С помощью лекарств
жаждет принести пользу?

147
[9]
[9]
sgyu-ma
sgyu-ma ser-sna
ser-sna nga-/7/-rgyal
nga-/7/-rgyal sogs sogs || || ngan-pa
ngan-pa de-rnams-
de-rnams-
kyis khyer-nas || ri
kyis khyer-nas || ri -mos (8) khyer-bas dal-skabsmed
-mos
2828 (8) khyer-bas dal-skabs med|| ||gnas-
gnas-
pa�i
pa�ispyi-nor
spyi-norrnga-mo
rnga-mobzhin bzhin|| ||skad-cig
skad-cigdal-badal-bamed-pas
med-pasnini|| ||
sgrol-ma�i
sgrol-ma�izhabs-kyi
zhabs-kyipadma padma2929-la
-la|| ||<47a1>
<47a1>bdag-gis
bdag-gismchod
mchod
skabs
skabsmamarnyed-do
rnyed-do|| ||des desniniyi-ge-du
yi-ge-dutshig tshig/50a/
/50a/�don
�don|| ||de
de
bton-(57b1)-pas
bton-(57b1)-pasniniphan-�dogs
phan-�dogsrere|| ||

[10]
[10]
dus-mtha�-rlung-gi
dus-mtha�-rlung-gi g.yas-su g.yas-su3030 �khyil
�khyil || || des
des nini gtsubs
gtsubs3131-pa�i
-pa�i
chu-rlabs
chu-rlabs �byung
�byung || || g.yo-zhing
g.yo-zhing �gul-ba�i�gul-ba�i rol-pas
rol-pas �khrug
�khrug | | dede
rgyab
rgyab dba�-rlabs
dba�-rlabs <2>
<2> �gram-du
�gram-du nini || || brdabs-pas
brdabs-pas sgra-grags
sgra-grags
skad-(2)/2/-gdangs3232-can
skad-(2)/2/-gdangs -can|| ||�jigs-byed
�jigs-byedrgya-mtsho
rgya-mtshode-las de-lasnini|| ||
gru-chag
gru-chag nub-pa�i skabs de-la || snying-rje-du skaddrag-po
nub-pa�i skabs de-la || snying-rje-du skad drag-po
bton
bton|| ||skad-cig
skad-cigdran-med
dran-medbems-por bems-porgyur gyur|| ||lha-mo
lha-mokhyod-la
khyod-la
bstod-pa-yis
bstod-pa-yis|| ||bde-bar
bde-barrgya-mtsho
rgya-mtshophar pharbsgral-lo
bsgral-lo3333|| ||

[11]
[11]
(3)
(3)<3>
<3>sprin-nag
sprin-nagskor skor3434-zhing
-zhingdu-ba�i
du-ba�inang
nang|| ||de-/3/-la
de-/3/-lame-
me-
stag-can-gyi
stag-can-gyi me || me-lce cher-�bar khyim-dunini|| ||ngal-nas
me || me-lce cher-�bar khyim-du ngal-nas
mal-du
mal-dunyal-ba�i
nyal-ba�imis mis|| ||khyed-la
khyed-larab-btud
rab-btudthal-mo
thal-mosbyar
sbyar3535|| ||
skad-cig-gis ni glog byung-nas || myur-bar sprin-char-(4)-
skad-cig-gis ni glog byung-nas || myur-bar sprin-char-(4)-
gyis
gyisninibskor
bskor|| ||
[12]
[12]
smyo-byed
smyo-byedglang-chen-�gram-gnyis-<4>-la
glang-chen-�gram-gnyis-<4>-la|| ||�dzag-pa�i
�dzag-pa�ichu- chu-
lala/4/
/4/reg-nas
reg-nasnini|| ||bung-ba�i
bung-ba�iphreng-ba
phreng-babzhin-du
bzhin-duthal
thal|| ||de-
de-
rnams-kyis ni håü-sgra sgrogs || sgra de thos-nas zhe-sdang-
rnams-kyis ni håü-sgra sgrogs || sgra de thos-nas zhe-sdang-
las
las|| ||glang-chen
glang-chen�thab-tu
�thab-tu3636(5)
(5)byung
byungmno-nas
mno-nas|| ||khros-nas
khros-nas
148
148
[9]
Ложью, жадностью, гордыней и другими // Пороками
[я] ведом — // Ведом поочерёдно и потому передышки
не имею, // Как монастырский верблюд, [находящий-
ся] в общем пользовании. // Поскольку ни мига отдох-
новения не имею, // К лотосам стоп Тары // Я не нахо-
жу времени подношение совершить. // Но с плачем эти
слова возношу // И, вознеся их, на помощь надеюсь.

[10]
Ветер, [как] в конце кальпы, [вихрем] закручивается на-
право, // Им раздуваемые волны появились. // Дрожи
и тряски игрой волнуемы, // Бьющиеся буруны на бе-
рег // Обрушиваются со звуком, с [грохочущей] музы-
кой. // Из этого страшного моря // В момент кораблек-
рушения, // О сострадании с криком взывая, // [Люди],
на миг потерявшие память, застывшие в неподвижнос-
ти, // [Когда] Тебе, Богиня, гимн вознесут, // Благопо-
лучно на другой берег моря выйдут.

[11]
В дыму и кружащихся тучах //Искрящееся пламя; //
В языках огня пылает дом, в котором // Люди, в утом-
лении прилёгшие на ложе, // Когда поклонятся Вам,
сложив почтительно ладони, // То сей же миг возник-
нет молния, // И вскоре дождь из туч [их] окутает.

[12]
По вискам пьяного [от страсти] слона // Стекает влага,
касаясь [которой], // Пчёлы, как гирлянда, вьются, //
И гул они издают; // Этот звук услышав, в гневе // Слон
решает напасть // И яростно клыками человека [вверх]

149
mche-bas
mche-bas mi mi bteg-nas
bteg-nas || || �do
�do3737 -li-la
-li-la nini bsdang-pa
bsdang-pa bzhin
bzhin || ||
khyed dran tsam-gyis �chi-<5>-ba /5/ bzlogs
khyed dran tsam-gyis �chi-<5>-ba /5/ bzlogs || phar-log || 3838phar-log3939

brgal-nas
brgal-nas rin-chen
rin-chen rnyed
rnyed || || de de steng
steng mkhar-du
mkhar-du bsdad-du
bsdad-du
phyin ||
phyin ||
[13]
[13]
mi-med
mi-med stong-pa
stong-pa (6) (6) nags-gseb-du
nags-gseb-du4040 || || shin-tu
shin-tu rno-ba�i
rno-ba�i
mtshon-rnams-kyis
mtshon-rnams-kyis|| ||brgyab-nas
brgyab-nasyod-pa yod-pami-ro�i
mi-ro�imgo mgo| |tri-
tri-
shå-la-la bsad -ro mang || de-�dra nag-gseb
shå-la-la bsad -ro mang || de-�dra nag-gseb phyin tsa-na
4141 phyin tsa-na
|| || /6/
/6/ ral-gri-phub-dag
ral-gri-phub-dag4242 <6> <6> bzung
bzung4343-nas
-nas nini || || mda�-gzhu
mda�-gzhu
bkang-nas
bkang-nas (7) byung-ba-rnams || zur-miglta-zhing
(7) byung-ba-rnams || zur-mig lta-zhingkhros-khros-
nasnas byung
byung || || rgol-nas
rgol-nas brdeg-tu
brdeg-tu4444 byung
byung tsam-na
tsam-na || || khyed-
khyed-
bsams
bsamsskyo-med
skyo-medsmyu smyu4545-gus
-gusbris
bris|| ||khyed-ming
khyed-minggsal-por
gsal-porbris
bris
ma-thag
ma-thag| |dpal-ldan
dpal-ldankhyim-du
khyim-dubsdad-/7/-phyin-no
bsdad-/7/-phyin-no|| ||

[14]
[14]
rkang-pa�i
rkang-pa�i4646 sor-mo
sor-mo (8)(8) rab-rno-<7>-bas
rab-rno-<7>-bas || || rdo-rje
rdo-rje lta-bus
lta-bus
rab-tu
rab-tu brkos || smyo-byed glang-chen-mgo-khrag byung
brkos || smyo-byed glang-chen-mgo-khrag byung || ||
�jigs-byed
�jigs-byed seng-ge
seng-ge4747 byung
byung tsam-na
tsam-na || || khyed
khyed bos-bstod-pa
bos-bstod-pa
brjod-pa-yis || bred-nas seng-ge 4848log-nas thal ||
brjod-pa-yis || bred-nas seng-ge log-nas thal ||

[15]
[15]
du-ba
du-ba �khyil-pa
�khyil-pa (58a1)
(58a1) �jigs-pa�i
�jigs-pa�i gzugs
gzugs || || /50b1/
/50b1/ �jigs-byed
�jigs-byed
gdengs-byed
gdengs-byed shin-tu �bar || rtag-tu <47b1> phung-byedkha-
shin-tu �bar || rtag-tu <47b1> phung-byed kha-
gdengs-pa
gdengs-pa || || lce-chen
lce-chen ston-pa
ston-pa sbrul
sbrul khro-ba
khro-ba || || gshin-rje�i
gshin-rje�i
zhags-pas
zhags-pasbkyigs
bkyigs4949-pa�i
-pa�imi mi|| ||sdig-pa�i
sdig-pa�idbang-(2)-gis
dbang-(2)-gisde-ltar de-ltar
byung
byung || de-dus khyed-kyi yon-tan bsgrags|| ||gus-pas
|| de-dus khyed-kyi yon-tan bsgrags gus-pas5050dad-
dad-
par
parkhyed-/2/-la
khyed-/2/-labyas byas|| ||sbrul
sbrulde deutpal-phreng-bar
utpal-phreng-bargyur gyur|| ||me-
me-
tog-mchod-pa�i
tog-mchod-pa�imi midesdes<2> <2>thobthob|| ||
150
150
вздымает. // Тот оказывается точно в паланкине, //
[Но], лишь вспомнив про Вас, [он] смерть отвратит, //
Одолев противника, обретет драгоценность // [И] на
этом [слоне], как в крепости, воссядет.

[13]
В лесу безлюдном, пустынном // Острым оружием //
Сражённых людей, [зашедших в лес], головы [висят], //
На трезубцах [деревьев] трупов множество. // В такой
лес только стоит войти, // [Как навстречу путнику] де-
ржащие мечи со щитами, // Натянувшие луки со стре-
лами, выходят [разбойники], // Смотрят косо и в зло-
бе // Нападают и только собираются сразить [его], //
Как [он], мысль о Вас неустанно пером [в сердце] вы-
водящий, // Имя Ваше ясно [этим умственным пером]
начертает, и тотчас // Благополучно к дому выберется.

[14]
Лапами [с] когтями очень острыми, // Как ваджра,
оторвав // Голову у пьяного [от страсти] слона, в крови
измазан, // Страшный лев лишь [навстречу] выйдет, //
Как от произнесённого гимна-призыва к Вам // В стра-
хе повернётся и уйдёт [прочь].

[15]
Обликом, как страшные клубы дыма, // Устрашающая,
вздымающаяся, блестящая, // Постоянно угрозу тая-
щая, пасть разевающая, // Длинный язык высовываю-
щая — змея свирепая. // [Она — как] аркан Ямы, ко-
торой пойман человек: // В силу [его] грехов [она] так
возникла [перед ним]. // [Но если он] в этот миг Ваши
достоинства превознесет, // Преданности, веры к Вам

151
[16]
[16]
dpon-gyis
dpon-gyis mig-mtshams
mig-mtshams �gul �gul5151-dogs-kyis
-dogs-kyis || || (3)
(3) der
der5252 bred
bred
dmag-dpon
dmag-dpon rim-pa-yisrim-pa-yis || || thag-pas
thag-pas bkyigs
bkyigs53-nas
53
-nas sgra
sgra5454-nas
-nas
drud
drud|| ||rtsub-mos
rtsub-mosbkal-nas bkal-naskhrid
khridtsam-na
tsam-na|| ||/3/
/3/khol-po
khol-pode denini
na-tsha
na-tshache che|| ||ca-co
ca-cosmra-ba
smra-bagtong
gtong�dod-nas
�dod-nas|| ||nye-ba-gnyen-
nye-ba-gnyen-
rnams-kyis
rnams-kyis ni bor || ltogs-nas (4) skom-nasmchu-skams-pa
ni bor || ltogs-nas (4) skom-nas mchu-skams-pa|| ||
sdug-bsngal
sdug-bsngalmtha�-med
mtha�-medbyung byungtsam-na
tsam-na|| ||gang-gis
gang-gissgrol-ma�i
sgrol-ma�i
zhabs-la
zhabs-la skyabs || skad-cig-gis ni grol-nas thar|| ||
skyabs || skad-cig-gis ni grol-nas thar

[17]
[17]
sgyu-ma
sgyu-ma/4/ /4/byas-pa�i
byas-pa�igzugs-mi-legs
gzugs-mi-legs|| ||mi-ro�i
mi-ro�irgyu-ma
rgyu-mabus- bus-
pa
pa des || phreng-(5)-ba mang-bas ske-la btags || || <4>
des || phreng-(5)-ba mang-bas ske-la btags <4> sus sus
kyang
kyangdgag-tu
dgag-tu5555mi minus-pa
nus-pa|| ||de
debyung
byungdus-su
dus-su5656khyod-kyi
khyod-kyi5757
bsngags
bsngags5858|| ||de
debrjod
brjod5959tsam-gyis
tsam-gyissdig-pa
sdig-padag
dag| |srin-po�i
srin-po�idran-
dran-
pa
pa med tsam-na || de-rnams-kyis /5/ ni srung-barbyed
med tsam-na || de-rnams-kyis /5/ ni srung-bar byed|| ||

[18]
[18]
(6)
(6) �brug
�brug byung-ba-yi
byung-ba-yi sprin-gyi
sprin-gyi gzugs
gzugs || || nga-rgyal
nga-rgyal �jigs-pa
�jigs-pa
rtsang-po gsum || des6060ni mun-pa gnag-<5>-pa-la ||6161glog
rtsang-po gsum || des ni mun-pa gnag-<5>-pa-la || glog
bzhin
bzhin mtshon-cha
mtshon-cha snang-ba-yis
snang-ba-yis || || mda�-yi
mda�-yi char-pa
char-pa byung
byung
tsam-na || �thab-pa�i dus-(7)-su 6262bskor-nas bkag | shin-tu /6/
tsam-na || �thab-pa�i dus-(7)-su bskor-nas bkag | shin-tu /6/
stobs-chen
stobs-chen6363dgra-rnams-kyis
dgra-rnams-kyis|| ||khro-zhing
khro-zhingbrdeg-tu
brdeg-tubyung
byung
tsam-na
tsam-na || sgrol-ma khyed-kyis stobs-byin-pas || || dpa�-bo
|| sgrol-ma khyed-kyis stobs-byin-pas dpa�-bo
152
152
исполнен, // То эта змея станет гирляндой утпал, //
И тот человек получит [её] для цветочного подношения
[Таре].

[16]
От устрашающе нахмуренных бровей владыки // В ис-
пуге командиры [его охраны] один за другим // Верёв-
кой вяжут [неугодного], за волосы тащат, // Грубо, [как]
куль, волоча, приносят когда, // То слуги [тюремные]
побоями [пленника осыпают], // Кричат, с охотой [на
пол его] бросают, // И оставлен [он] родными и близ-
кими, // От голода, жажды губы [его] иссохли, // Стра-
даньям безграничным предан оказывается [он] когда, //
Стоит ему у стоп Тары [испросить] прибежища, // Как
в миг освободится [он из тюрьмы], обретёт спасенье.

[17]
Уродливые, с обликом, [меняющимся] по волшебству;
// Кишки, извлеченные из трупов, // [Как] гирлянды,
во множестве на шеи навесившие [ракшасы], // Кото-
рым никто не способен противостоять, // Когда поя-
вятся, то, хвалу Тебе // Лишь произнеся, зло очистит
[в беду попавший]. // Ракшасы решимость утратят, и
тотчас // Станут они защитниками [ему].

[18]
В форме туч, из которых гром исходит, // [Воплощение]
трёх: гордыни, ужаса и опьянения (?), — // [Боевые сло-
ны пространство] затмили, и во мраке, // Как молнии,
сверкает оружие, // И дождь стрел сыпет когда, // Во
время битвы окружён и зажат // Могучими врагами, //
Яростно поразить готовыми, но вот — // Вы, Тара, си-
153
gcig-gis
gcig-gis de-rnams
de-rnams <6>
<6> bcom
bcom || || sasa6464-ris-rnams
-ris-rnams (8)
(8) nini rang-
rang-
dbang byas ||
dbang byas ||

[19]
[19]
sdig-pas
sdig-pasgang-ba
gang-bamdze-bo�i
mdze-bo�i6565gzugs
gzugs|| ||lus-po
lus-poskrangs-nas
skrangs-nas/7/ /7/
(rnag dang khrag) 6666| chu-ser de-rnams �dzag-pa ni || rtsa-sha-
(rnag dang khrag) | chu-ser de-rnams �dzag-pa ni || rtsa-sha-
lpags-pa
lpags-paphug-pa-nas
phug-pa-nas|| ||�bu-rnams-kyis
�bu-rnams-kyisninizos-pa
zos-pana na|| ||(58b1)
(58b1)
sgrol-ma
sgrol-ma khyed-kyi zhabs brten-nas || rtag-<7>-tukhyed-la
khyed-kyi zhabs brten-nas || rtag-<7>-tu khyed-la
mos-gus
mos-gusbyasbyas|| ||mos-gus
mos-gusde derang
rangsman-du
sman-dugyur gyur|| ||gser-gyi
gser-gyikha-kha-
dog
dog lus /51a1/ gyur-nas || padma dkar-po rgyas-pa�ispyan
lus /51a1/ gyur-nas || padma dkar-po rgyas-pa�i spyan|| ||
des
desninigzugs-bzang
gzugs-bzanglus lusthob-bo
thob-bo|| ||

[20]
[20]
slob-dpon-(2)-rnams-kyi
slob-dpon-(2)-rnams-kyi6767bka� bka�de-la
de-la|| ||rna-ba
rna-basnod-du
snod-duma- ma-
rung-bas
rung-bas || thos-pa�i nor ni phongs-par gyur || bshes-gnen
|| thos-pa�i nor ni phongs-par gyur || bshes-gnen
gseb-<48a1>-du6868 lkugs-pa
gseb-<48a1>-du lkugs-pa dede || || khyod-/2/-la
khyod-/2/-la mos-gus-
mos-gus-
bstod-bgyis-pas
bstod-bgyis-pas || gsung-ldan seng-khri�phrog-par
|| gsung-ldan seng-khri �phrog-parbyedbyed|| ||(3)
(3)
de phrogs -pa yang rgyal-po�i mdun || rgyan-cha
de phrogs -pa yang rgyal-po�i mdun || rgyan-cha sna-tshogs
6969 sna-tshogs
btags-nas
btags-nasnini|| ||gsung-gi
gsung-gidbang-phyug
dbang-phyugseng-khriseng-khrisdod sdod|| ||

[21]
[21]
sa-la
sa-lanyal-bas
nyal-basrdul-mas
rdul-maskhengskhengs|| ||<2> <2>lus-kyi
lus-kyikha-dog
kha-dogngu- ngu-
bar
bargyurgyur|| ||dug-/3/-po
dug-/3/-pogos-kyigos-kyilus lusma makhyag
khyag| |rtag-(4)-tu
rtag-(4)-tushig shig
dang
dang sro-ma
sro-ma gsodgsod || || gzhan-gyi
gzhan-gyi mdun-dumdun-du phor-gog
phor-gog �dzin
�dzin || ||
rtag-tu
rtag-tu slong
slong7070-mo
-mo byed-pa
byed-pa de de || || sgrol-ma
sgrol-ma khyed-la
khyed-la skyabs
skyabs
tsam-na || nges-par mdzes-ma dgod-nas
tsam-na || nges-par mdzes-ma dgod-nas ni || rnga-yab 7171 ni || rnga-yab

mdzes-pas
mdzes-pasg.yob g.yob7272-par
-parbyed
byed|| ||(5)
(5)<3> <3>stobs-chen
stobs-chenglang-po-
glang-po-
che-/4/-rnams-kyis
che-/4/-rnams-kyis || bdag-por gyur-nasgdugs
|| bdag-por gyur-nas gdugsgcig-pa
gcig-pa|| ||(sa-
(sa-
ris)
ris)7373tsam-gyis
tsam-gyisrgyal-por
rgyal-porgyur gyur|| ||

154
154
лу даёте, // И воин одинокий их побеждает, // Страну
[свою] освобождая.

[19]
Полон грехов, с обликом прокажённого, // С телом
распухшим, [по которому] гной, кровь, // Сукровица
сочатся, // Через язвы в венах, плоти и коже // Червя-
ми изъеден когда, // [Если будет], Тара, у стоп Ваших
опору искать, // Всегда Вам преданно служить, // То
преданность эта сама лекарством станет, // [И его] тело
станет золотого цвета, // Глаза долгие, [как] белый ло-
тос, — // Он прекрасное тело обретёт.
[20]
Наставлениям учителей // Быть достойным сосудом
слуха не [способен] поскольку, // Богатство знаний
[в нём] оскудело. // [Этот] немой среди друзей [благо-
го], // Вам гимн с преданностью вознося, // Львиный
трон красноречия отберёт. // Отобрав же его, пред
царём, // Увешан всевозможными украшениями, //
Займёт львиный трон владыки речи.

[21]
От лежания на земле пылью покрыт, // Телом ставший
[серого, как] дым, цвета, // С телом, которое одежда не
покрывает, // Всегда [на себе] вшей да гнид убиваю-
щий, // Перед другими с черепком стоящий, // Всегда
подаяния прося, // Как только, Тара, в Вас прибежище
примет, // То красавицами весёлыми, // Овевающими
[его] прекрасными веерами [станет окружен], // Мощ-
ных слонов // Хозяином станет и с единственным зон-
том // В стране тотчас царем станет.
155
[22]
[22]
gzhan-g.yog-las
gzhan-g.yog-lasdang dangyon-tan
yon-tandang
dang|| ||tshong
tshongdang
dangthabs-kyis
thabs-kyis
nor
nor tshol-ba || tshe-snga-ma-(6)-yis dge-ba�i nor|| ||ji-ltar
tshol-ba || tshe-snga-ma-(6)-yis dge-ba�i nor ji-ltarbyas
byas
kyang
kyangnor normed-pa
med-pa|| ||su-la
su-la<4>
<4>bslangs
bslangskyang
kyangrnyed-pa
rnyed-pa/5/ /5/
med
med|| ||kye-ma
kye-makhyed-la
khyed-labslangs
bslangstsam-na
tsam-na|| ||sasagseb-tu
gseb-tu7474nininor
nor
rnyed-nas
rnyed-nas|| ||mi
mide dephyug-por
phyug-porgyur-par
gyur-parbyungbyung|| ||

[23]
[23]
�tsho-ba
�tsho-bamed-pas
med-pasngo-tsha ngo-tsha(7) (7)cheche|| ||gos
gosmed-pas
med-pasninichung- chung-
mas
mas brgal || phongs-pa yin-pas gnyen-gyis bor
brgal || phongs-pa yin-pas gnyen-gyis bor || || ster
ster dgos
dgos
mno-nas
mno-nasthag-rings-<5>-su
thag-rings-<5>-su7575|| ||kye-ma kye-ma/6/ /6/sgrol-ma
sgrol-makhyed-khyed-
lalanini|| ||rang-gi
rang-gisdug-bsngal
sdug-bsngalbstan bstantsam-na
tsam-na|| ||rta-rnams
rta-rnamsrmig- rmig-
papa(8)
(8)sa-lasa-labrko
brko7676|| ||de
debrkos-sa
brkos-sayangyangkhyim
khyimbskor-nas
bskor-nas|| ||rang-
rang-
yid-�ong-ba
yid-�ong-bargyal-po�i
rgyal-po�ikhab khab|| ||khyim
khyimder dergnyid
gnyidninilog-pa-las
log-pa-las|| ||
mdzes-ma-rnams-kyi
mdzes-ma-rnams-kyi7777lag-brgyan lag-brgyangrag grag|78|78des
desninignyid
gnyid<6> <6>
log-sad-/7/-pa rnyed
log-sad-/7/-pa rnyed || ||

[24]
[24]
phyogs
phyogs(59a1) (59a1)bcur
bcurgyur-ba�i
gyur-ba�i7979�khor-lo
�khor-lonini|| ||shin-tu
shin-tu�od-zer
�od-zer
ldan-pa-dag
ldan-pa-dag80| mtshan-nyid
80
| mtshan-nyidldan-pa�i
ldan-pa�ibud-med
bud-meddang dang|| ||mche-
mche-
ba-drug-yod
ba-drug-yod glang-po-che || rma-bya�i ske-yi kha-dog-ldan|| ||
glang-po-che || rma-bya�i ske-yi kha-dog-ldan
de
deltar
ltarsngo-ba
sngo-barta-bzang
rta-bzang8181dang
dang|| ||rin-po-(2)-che
rin-po-(2)-chenininyi-ma�i
nyi-ma�i
�od
�od || dri-ma med-pa�i gter-/51b1/-gyis<7>
|| dri-ma med-pa�i gter-/51b1/-gyis <7>bkang
bkang|| ||dmag-
dmag-
gigidpa�-bo
dpa�-bomang-ba
mang-badangdang|| ||sgrol-ma
sgrol-makhyed-kyis
khyed-kyisbka�-drin-
bka�-drin-
gyis
gyis|| ||�khor-los-sgyur-ba�i
�khor-los-sgyur-ba�irgyal-por
rgyal-porgyur gyur|| ||

156
156
[22]
Службой и [личными] качествами, // Торговлей и уме-
ньями богатства добиваясь, // Но богатства, [которое
проистекает от] блага, [накопленного] в прошлых жиз-
нях, // [Этого] богатства не имеет, как ни старается, //
У кого ни просит, [его] не получает. // Но ах! — стоит
[ему] к Вам с просьбой обратиться, // И прямо в земле
богатство найдёт — // Человек этот богатым станет.

[23]
Поскольку не имеет средств к существованию, сокру-
шается; // Поскольку не имеет одежды, браним же-
ною; // Поскольку беден, брошен родственниками, //
Которые думают, что [ему] надо будет [что-то] давать,
[и держатся] в стороне. // Но ах! — Вам, Тара, // Стоит
[ему] свои страдания показать, // Как [получится вот
что:] лошади, копытами землю утрамбовывая, // Сле-
дом дом окружили, // [И дом этот] — великолепный
царский дворец, // В доме том ото сна // Красавицами
со звучащими браслетами на руках // Пробуждаем бу-
дет — [такое положение он] обретёт.

[24]
Диск, объемлющий десять сторон света, // Ярко сия-
ющий; // Жену, исполненную добродетели; // Слона с
шестью бивнями; // Как шея павлина, цветом // Столь
же голубым — лошадь чудесную; // Драгоценностями
с лучами, [как] у солнца, // Чистыми сокровищами
наполненную [казну]; // Армию со множеством вои-
нов — // Милостью Вашей, Тара, // Чакравартином,
[владеющим этими атрибутами], [можно] стать.

157
[25]
[25]
ma-la-ya-yi
ma-la-ya-yildum-ra-ru
ldum-ra-ru|| ||nor-bu
nor-burin-po-che-yi
rin-po-che-yirdo rdo|| ||(3)
(3)de-
de-
lalatsandan 8282la-sogs bskus || lha-mo-rnams kyang �tshog-sa
tsandan la-sogs bskus || lha-mo-rnams kyang �tshog-sa
byas
byas|| ||�gron-sar
�gron-sarmchod-pa
mchod-pabyas-pa
byas-pa<48b1>
<48b1>bzhin
bzhin|| ||/2/
/2/shin-
shin-
tutuchags-nas rtsed-mo brtses 8383|| sgrol-ma khyed-kyi rig-pa
chags-nas rtsed-mo brtses || sgrol-ma khyed-kyi rig-pa
grub
grub|| ||rig-pa
rig-pa�dzin-pa�i
�dzin-pa�ilha
lhadbang-po�i
dbang-po�i|| ||(4)(4)ral-gri
ral-gri�od-zer
�od-zer
ljang-gus ni || lag-bzang
ljang-gus ni || lag-bzang de-la phog -pa de || || yang-nas-
8484 de-la phog8585 -pa de yang-nas-
yang-du
yang-dugsor-byed-pa
gsor-byed-pa|| ||gzugs-bzang
gzugs-bzanglha lhaninithob-par
thob-par�gyur�gyur|| ||

[26]
[26]
mu-tig-phreng-bas
mu-tig-phreng-bas<2> <2>mdzes-par
mdzes-par/3/ /3/btags
btags|| ||de
debtags
btagsnu- nu-
ma�i bar-du byung || rna-(5)-bar utpal
ma�i bar-du byung || rna-(5)-bar utpal btags-pa de || mig8686 btags-pa de || mig

dang
danggang
gang(bzang
(bzang�gran-pa)
�gran-pa)8787�dra
�dra|| ||thor-tshugs
thor-tshugsmandà-ra-ba
mandà-ra-ba8888
btags || dri-zhim bung-bas 8989bor ma nus || rked-par9090g.yer-kha
btags || dri-zhim bung-bas bor ma nus || rked-par g.yer-kha
mdzes-par
mdzes-parbtags btags|| ||zhabs-gnyis
zhabs-gnyislegs-pa
legs-pade-(6)-la
de-(6)-la<3> <3>nini|| ||sil-
sil-
sil-/4/-sgra
sil-/4/-sgra dang g.yer-kha btags || sgrol-ma khyed-labslabs
dang g.yer-kha btags || sgrol-ma khyed-la bslabs9191
tsam-na
tsam-na|| ||�dod-pa�i
�dod-pa�ilha-la lha-ladga�-ba
dga�-batsam tsam|| ||de
dephrad
phradlha-mo
lha-mo
bsnyen-bkur byed
bsnyen-bkur byed || ||

[27]
[27]
rdzing-�gram
rdzing-�gramrin-po-che-yis
rin-po-che-yisbskor bskor|| ||gser-gyi
gser-gyi(7)
(7)padma
padmade- de-
lalanini|| ||ge-sar-rdo-rje-pha-lam
ge-sar-rdo-rje-pha-lam �bar || pa-ra-dzà-ga�i shing
�bar || pa-ra-dzà-ga�i shing9292
dedenini|| ||<4>
<4>cung-zad
cung-zad/5/ /5/bkug-pa
bkug-padri-zhim
dri-zhimdmardmar|| ||de
de9393-na
-na
bla-re
bla-re bzhin-du khyab || tam-bu-ra dang rnga la-sogs|| ||lha-
bzhin-du khyab || tam-bu-ra dang rnga la-sogs lha-
rnams-kyis
rnams-kyisninisnyan-par
snyan-parbsgrags
bsgrags|| ||(8)
(8)sgrol-ma
sgrol-makhyod-kyi
khyod-kyi9494
bka�-drin-gyis
bka�-drin-gyis || lha-yi ldum-rar yun-rings rtses || || bde-ba
|| lha-yi ldum-rar yun-rings rtses bde-ba
shin-tu
shin-tunyams-su
nyams-su9595myong
myong|| ||

158
158
[25]
В роще Малаи // [На горе из] сокровищ, камней драго-
ценных, // Которые овеяны сандалом и другими [бла-
говониями], // Богини собираются // И, привечая гос-
тя, словно подношения [ему] делают, // Страсть испы-
тывая, предаются забавам // [С тем, кто] Вашу, Тара,
мантру свершил, // [С] держателем мантры, владыкой
богов, // Меча изумрудными лучами // Чьи руки пре-
красные озарены, // Снова и снова [он меч] воздева-
ет — // Столь прекрасный облик обрёл.
[26]
Украшенные жемчужными ожерельями, // Меж грудей
висящими, // [С] ушами, которых касаются [цветы] ут-
палы // [И которые] словно бы соперничают с глаза-
ми, // [С] вплетёнными в косы [цветами] мандаравы, //
Ароматными [настолько, что] пчёлы [от них] не в силах
оторваться, // [С] поясами, украшенными колоколь-
чиками, // [Красавицы], на [чьих] чудесных стопах //
Позвякивают подвешенные колокольчики, — // [Того,
кто] лишь только у Вас, Тара, обучаться станет, // [Его,
ставшего] Камадевой, возлюбив, // При встрече [они,
эти прекрасные] богини, почётом окружат.
[27]
Берег пруда окружён драгоценностями, // [Там] на зо-
лотых лотосах // Алмазные тычинки сияют, // Корал-
ловые деревья // [Осыпали] душистую красную пыль-
цу, // И она устилает [землю], подобно пологу, // Там-
буры, барабаны и другие [инструменты] // Сладко зву-
чат [в руках] богов // [Для того, кто] милостью Твоей,
Тара, // Забавляется долго в роще богов, // Испытывает
величайшее блаженство.
159
[28]
[28]
ga-pur
ga-pur9696dang
dangni-ka-ko-la
ni-ka-ko-la|| ||<5><5>a-ka-ru
a-ka-ru9797dang
dang/6/
/6/spos
sposdang
dang
dri || de-rnams btags-nas chur bsres-(59b1)-pas
dri || de-rnams btags-nas chur bsres-(59b1)-pas || dri-zhim- || dri-zhim-
chu-rnams-kyis
chu-rnams-kyis nini brdegbrdeg | | lha-mo�i
lha-mo�i nu-manu-ma gnyis-kyi
gnyis-kyi barbar || ||
lha-yi
lha-yi gtsang-po-chu-mgyogs
gtsang-po-chu-mgyogs98 des 98
des || || phar-rdeg-tshur-rdeg
phar-rdeg-tshur-rdeg
rtsed-mo
rtsed-mobyedbyed|| ||lha-mo
lha-momdzes-pa
mdzes-pade-rnams
de-rnamsdang dang|| ||khyod-
khyod-
kyi
kyi bka�-drin
bka�-drin bsod-<6>-nams-(2)/7/-kyis
bsod-<6>-nams-(2)/7/-kyis || || lha-yul-du lha-yul-du nini
rtsed-mo
rtsed-momyong
myong|| ||
[29]
[29]
mtho-ris-gnas-pa�i
mtho-ris-gnas-pa�ilha-rnams-kyis
lha-rnams-kyis|| ||gus-pas
gus-pasbka� bka�ninispyi
spyi9999--
bos len || de-lan phyag ni byas-nas-su
bos len || de-lan phyag ni byas-nas-su || glang-po-che-
100
100 || glang-po-che-
lalazhon-pa-la
zhon-pa-la|| ||rgyan-cha
rgyan-chabtags-pa�i
btags-pa�iglang-rdzi
glang-rdzi101101desdes|| ||(3)
(3)
lag-pa
lag-pagnyis-la
gnyis-lagdu-bugdu-bu102btags
102
btags|| ||des
desnini/52a/
/52a/<7> <7>�do-li
�do-li103103
bsgyings
bsgyingstsam-na tsam-na|| ||bkag
bkagmi minus-pa
nus-paba-spu
ba-spuldangldang|| ||rdo-rje-
rdo-rje-
pha-lam-lag-rgyan
pha-lam-lag-rgyan104 104 btags
btags || || khyed-kyi
khyed-kyi spyan-gyis
spyan-gyis gzigs gzigs
tsam-na
tsam-na || lha-yi dbang-po brgya-byin thob || (4) lha-yisa-
|| lha-yi dbang-po brgya-byin thob || (4) lha-yi sa-
ris
ris105105bsrung
bsrung106 -ba
106 -babyed
byed|| ||

[30]
[30]
sangs-rgyas-stan
sangs-rgyas-stan107107-pa -pade-la
de-lanini|| ||rin-chen-me-tog
rin-chen-me-tog/2/ /2/spyi-
spyi-
bor
borgnasgnas|| ||<49a1>
<49a1>nam-mkha�-dpal-gyi
nam-mkha�-dpal-gyibla-res bla-reskhyab
khyab|| ||nyi-
nyi-
mamashar-ka�i
shar-ka�i�od�od�dra-ba
�dra-ba|| ||des
desnini�jig-rten
�jig-rtengsum-po
gsum-pobkang
bkang|| ||(5)
(5)
g.yon-bskum-g.yas-brkyang
g.yon-bskum-g.yas-brkyangzhabs-gcig-gis zhabs-gcig-gis|| ||dededman
dmanbkug-bkug-
papa tshangs-pa
tshangs-pa dang dang || || dbang-phyug-chen-po
dbang-phyug-chen-po khyab-�jug-
khyab-�jug-
gogo | khyed-kyi sku ni bsgoms/3/
108
108 | khyed-kyi sku ni bsgoms /3/<2><2>bgyis-pas
bgyis-pas|| ||srid-pa�i
srid-pa�i
�jigs-pa
�jigs-paphyis
phyismi mi�byung
�byung|| ||(6)
(6)skye-ba
skye-balen-pa
len-pachad-nas
chad-nasyong yong|| ||

160
160
[28]
Камфора и кардамон, // Алоэ, благовония и ароматная
[пыльца], // Упав, перемешались в воде, // И благо-
уханная вода бьётся — // Между грудей богинь // Поток
небесной Брахмапутры // Плещется и играет. // С пре-
красными богинями // По милости Твоей и [собствен-
ным] заслугам // В земле богов забавам предаётся.

[29]
Боги в райской обители // С почтением слову [его] по-
винуются, // Ему поклоняются, // [А он] едет на сло-
не — // [Этот] увитый украшеньями хозяин слона, //
На двух ногах [которого] висят браслеты. // И вот, ког-
да [он] воссел на паланкин, // То волоски на [его] теле
поднялись неудержимо [от удовольствия], // На руках
[его] висят бриллиантовые браслеты. // Стоит Вам оча-
ми взглянуть, // Как достигается [состояние] Индры,
владыки богов, // [Который] землю богов охраняет.

[30]
Будды на тронах, // [Словно] драгоценные цветы, над
головой [Вашей] пребывают, // Покровом небесно-
го великолепия [облик Ваш] окутан, // Светом, как у
солнца взошедшего, // [Вы] три мира покрываете, //
Левую [ногу] поджав, правую вытянув, одной ногой //
Пригибаете Брахму, // Махадеву, Вишну — // [Таким]
Ваш облик созерцая, // [К тому, что] страхи, [прису-
щие] сансаре [уходят] безвозвратно // И пресекается
цепь рождений — приходят.

161
[31]
[31]
kha-cig-gis
kha-cig-gis nini �di-ltar
�di-ltar mthong
mthong || || nags-tshal-phyag-gis
nags-tshal-phyag-gis109 109

mtshon-cha bzung || shin-tu �jigs-pa stobs-po-che


mtshon-cha bzung || shin-tu �jigs-pa stobs-po-che || nam-
110
110 || nam-
mkha�
mkha�khyab-par
khyab-parlag-gdub-bu
lag-gdub-bu111111|| ||de-rnams
de-rnams�jigs-(7)-che
�jigs-(7)-che/4/
/4/
sbrul-du
sbrul-du<3> <3>mthong
mthong|| ||kye-ma�o
kye-ma�okhros-nas
khros-nasskrag-par
skrag-parbyed
byed|| ||
rgod
rgod112112-pa�i
-pa�isgra
sgraninishin-tu
shin-tu�jigs
�jigs|| ||ma-rungs-pa-yi
ma-rungs-pa-yispyod-pa
spyod-pa
byed
byed|| ||ro-langs
ro-langsting-ting
ting-tingshag
shagninibrdung
brdung|| ||�jigs-chen
�jigs-chenrtsed-mo
rtsed-mo
sgra-chen
sgra-chensgrag sgrag|113
|113
[32]
[32]
kha-cig-(8)-gis
kha-cig-(8)-gisninimthong-ba-la
mthong-ba-la|| ||sgrol-ma�i
sgrol-ma�iba-spu
ba-spure-re-las
re-re-las
|| ||�jig-rten-pa
�jig-rten-pa /5/ de <4> �tsho-bar byed || bde-bargnas-pa�i
/5/ de <4> �tsho-bar byed || bde-bar gnas-pa�i114114
tshangs-pa
tshangs-padang dang|| ||lha-yi
lha-yidbang-po
dbang-pobrgya-byin
brgya-byindangdang|| ||dbang-
dbang-
phyug
phyug chen-po klu la-sogs || lha dang (60a1) midang
chen-po klu la-sogs || lha dang (60a1) mi danggrub-
grub-
thob
thobdang dang|| ||dri-za
dri-zagnod-sbyin
gnod-sbyinsbrul-rnams
sbrul-rnamsdang dang|| ||phyogs-
phyogs-
su surgyu-ba�i
rgyu-ba�i�khor-lo
�khor-loyang yang|| ||tha-med
tha-medbde-gshegs
bde-gshegskhyim khyimder der
gnas
gnas || /6/ <5> kye-ma rab-tu rdzu-�phrul-che || �jig-rten
|| /6/ <5> kye-ma rab-tu rdzu-�phrul-che || �jig-rten
gsum-gyis
gsum-gyis(2) (2)phyag-byas-pa
phyag-byas-pa|| ||kye-ma �gul-mi115115-�gul-gnas-
kye-ma�gul-mi -�gul-gnas-
pa pa|| ||sna-tshogs
sna-tshogslhag lhag116-med
116
-meddngos-po
dngos-ponini|| ||kye-ma
kye-masgrol-masgrol-ma
khyed
khyedyin-no yin-no|| ||
[33]
[33]
kha-cig-gis
kha-cig-gisninimthong-ba-la
mthong-ba-la|| ||rgya-skyags
rgya-skyagsdang dangninisindhå-
sindhå-
rara117117|| ||dkar-dmar kha-dog nyi-ma /7/ ltar ||
dkar-dmar kha-dog nyi-ma /7/ ltar || (3) dpal-<6>-(3) dpal-<6>-
ldan
ldanindra-nã-la
indra-nã-la�dra
�dra|| ||kha-cig-gis
kha-cig-gisninimthong-ba-la
mthong-ba-la|| ||�o-ma�i
�o-ma�i
rgya-mtsho
rgya-mtsho drubs-dkar �dra || kha-cig-gis118118ninigser
drubs-dkar �dra || kha-cig-gis gser�dra
�dramdog
mdog| |
khyed -kyi gzugs ni sna-tshogs mthong ||
khyed -kyi gzugs ni sna-tshogs mthong || shel dang �dra-bar
119
119 shel dang �dra-bar
gang-�dod
gang-�dodgzugs gzugs|| ||
[34]
[34]
(4)
(4) ye-shes-mar-me
ye-shes-mar-me thams-cad
thams-cad /52b1/
/52b1/ mkhyen
mkhyen || || des
des nini
thams-cad
thams-cad <7>
<7> gsal-bar
gsal-bar mthong
mthong || || de-nyid
de-nyid mkhyen-pa
mkhyen-pa

162
162
[31]
Некоторые видят [Вас] такой: // Лесом рук держащей
оружие, // Очень страшной, мощной; // Браслеты [у
Вас] на руках заполняют небо, // Они выглядят, как
ужасные змеи; // Ох, разгневан и страшен [Ваш голос,
подобно] // Ужасающему дикому хохоту // Предаю-
щихся непотребным [забавам] // Демонов-ветал, бью-
щих в литавры, // Грохочущих в забаве жуткой.

[32]
Некоторые видят, // Как из каждого волоска на теле
Тары // Происходит поддержка для мирян: // [Тут и] в
блаженстве пребывающий Брахма, // [И] владыка богов
Индра, //[И] Махешвара, наги и прочие, // [И] боги, и
люди, и сиддхи, // [И] гандхарвы, якши, змеи; // Коле-
со всех сторон света — // Дом, в котором живут бесчис-
ленные Сугаты. // О, обладающую полнотой чудесных
качеств // Три мира почитают. // О, [всё] движущееся и
неподвижное, что есть [в мире], // Все без исключения
вещи [мира] — // Это, о Тара, — Вы.

[33]
Некоторые видят [Вас], // [Как] лак или синдхура, // Ро-
зового цвета, словно солнце, // Подобной благородному
сапфиру; // Некоторые видят // Белой, как вспахтанный
молочный океан; // Некоторые видят цвета золотисто-
го — // Ваш облик всевозможным видят, // [Принима-
ющей] какой угодно облик, подобно кристаллу.

[34]
Светильник знания, Всезнающий — // Он всё ясно ви-
дит. // Один [только] знающий Истинную сущность

163
dbang-po
dbang-pogcig gcig| |nges-par
nges-parkhyod
khyod120120-kyi
-kyiyon-tan
yon-tannini|| ||grangs-
grangs-
las
las thams-cad mkhyen-pas shes || yang-nade-yi
thams-cad mkhyen-pas shes || yang-na de-yi121121(5)
(5)sras-
sras-
kyis
kyismkhyen
mkhyen|| ||bdag-gis
bdag-giskha-gdangs
kha-gdangsbyas-nas
byas-nasnini|| ||bya-rog-
bya-rog-
kha
kha�dra�i
�dra�isgra
sgradang
dangnini|| ||/2/
/2/sdug-bsngal
sdug-bsngaltshad-pas
tshad-pas<49b1><49b1>
byas
byas122tsam-na
122
tsam-na|| ||dedeskyes-na
skyes-natsha tshabyung
byungtsam-na
tsam-na|| ||bdag-gis
bdag-gis
pho-rog-smra
pho-rog-smra bzhin bzhin bton
bton || || gzhan-gyi
gzhan-gyi sems-la
sems-la gzhad-(6)
gzhad-(6)
-gad-rgyu
-gad-rgyu|| ||
[35]
[35]
bdag-gis
bdag-gis zhus-pa�i
zhus-pa�i don
don �di�di123123 nini || || ma
ma zhus
zhus gong-du
gong-du lhag-
lhag-
par
par mkhyen || khyed -kyi mkhyen-pa de-la nini || || bdag-gis
mkhyen || khyed124
124-kyi mkhyen-pa de-la bdag-gis
zhu-ba
zhu-ba125125don-/3/-med
don-/3/-medgleng gleng|| ||�o-na�ang
�o-na�ang126126rang-sems
rang-sems<2>
<2>
dga�-ba�i
dga�-ba�i don || nye-ba�i gnyen-gyi mdun-du ni|| ||dug-dag
don || nye-ba�i gnyen-gyi mdun-du ni dug-dag(7)
(7)
skyugs-pa
skyugs-pasmras-pa
smras-pabzhin
bzhin|| ||sdug-bsngal
sdug-bsngaldon-de don-deshes sheskyang
kyang
nini|| ||rang-snying
rang-snyingyang-zhing
yang-zhingbde-ba bde-babzhin bzhin|| ||

[36]
[36]
phan-�dogs
phan-�dogsdga�-ba
dga�-bargya-mtsho
rgya-mtshonyid nyid|| ||rab-tu
rab-tugsal-ba
gsal-bazla-ba�i
zla-ba�i
cha
cha || kye-ma /4/ mdzes-mas gzigs-par <3>zhu
|| kye-ma /4/ mdzes-mas gzigs-par <3> zhu|| ||gdams-
gdams-
ngag
ngag ye-shes
ye-shes (8)
(8) gnang-bar
gnang-bar zhu zhu || || snying-rje
snying-rje127127 chen-mo
chen-mo
khyod
khyod nyid-kyis || mun-nag sems ni gsal-barmdzod
nyid-kyis || mun-nag sems ni gsal-bar mdzod|| ||khyed-
khyed-
kyi
kyibstod-pa�i
bstod-pa�ichu
chudes desnini|| ||bdag-gi
bdag-gisems
semsninigtsang-bar
gtsang-barbkrus bkrus|| ||
phan-nas
phan-nasbyung-sa
byung-sagcig gcigrnyed-do
rnyed-do|| ||bstod-pa
bstod-pa/5/ /5/�dis�dis(60b1)
(60b1)
nini�gro-ba�i
�gro-ba�idon
don|| ||�bras-<4>-bu
�bras-<4>-buthob-pa thob-payod-par
yod-parmthong
mthong|| ||

[37]
[37]
rab-tu
rab-tubstod-pa�i
bstod-pa�iyon-tan-cha
yon-tan-cha|| ||bdag-gis
bdag-gisbsod-nams
bsod-namsbshadbshad
mi
mi shes || bsod-nams de-yi stobs-kyis ni || �jig-rten-pa kundon
shes || bsod-nams de-yi stobs-kyis ni || �jig-rten-pa kun don
grub
grub128128-nas
-nas|| ||grol-ba�i
grol-ba�i(2)
(2)bde-ba
bde-bamyong-bar
myong-barshog shog| |spyan-
spyan-

164
164
Владыка // Воистину Ваши достоинства // [Во всём
их] количестве знает по причине всезнания, // Ещё
его дети знают [их], // А я [только], рот разинув, //
Каркаю, как ворона; // Стоит страданьям обжечь [ме-
ня], // И рождённой от того боли возникнуть стоит, //
Как я по-вороньи каркаю, [Вас прославляя]. // [Чем
это не] повод для насмешек по мнению других?

[35]
Смысл того, о чём молю я, // И не произнесённый за-
ведомо, [Вам] сполна известен. // Поскольку Вы знаете
его, // То [всё], что я говорю, — бессмысленная бол-
товня. // И всё же для утешения своего ума // В при-
сутствии близкого человека // Яд [терзаний] исторгают
словами — [и я делаю] подобно [этому], // Пусть суть
страданий [близкому] известна, // Но сердце [стано-
вится] спокойным и счастливым — так [и у меня].

[36]
Море радости от принесения пользы, // Полностью яр-
кий серп луны, // О Прекрасная, взгляни — прошу! //
Наставления, знание даруй — прошу! // Великомило-
сердная, Вы // [Мой] ум от мрака очистите! // Влага
гимнов Вам // Пусть [мой] ум отмоет! // [В сочинении
гимна Вам] нахожу единственный источник пользы. //
От этого гимна польза живым существам // [Всегда] по-
лучает воплощение, [как я] вижу.

[37]
[Даже при том, что] восхвалена [только] часть [Ваших]
достоинств, // Стоит ли говорить, что я [тем самым за-
служил] благие заслуги? // Силой этих заслуг // Свер-

165
ras-/6/-gzigs-kyi
ras-/6/-gzigs-kyi zhabs-kyi
zhabs-kyi mthil
mthil || || de-yi
de-yi mtshan-<5>-ma
mtshan-<5>-ma
bkra-shis-kyis
bkra-shis-kyis || de bkang yod-pa de-lanini|| ||bde-gshegs-sras-
|| de bkang yod-pa de-la bde-gshegs-sras-
kyi
kyisa-ris
sa-risyin
yin|| ||bde-nas
bde-nasbde-ru
bde-ru�gro-ba
�gro-bakun kun|| ||myur-bar
myur-barsong-
song-
(3)-nas bde-bar
(3)-nas bde-bar shog | shog |

[Колофон]
[Колофон]
me-tog-phreng-ba
me-tog-phreng-ba �dzin-pa�i
�dzin-pa�i bstod-pa
bstod-pa (||)
(||)129129slob-dpon
slob-dpon
thams-cad-/7/-mkhyen-pa�i-bshes-gnyen-gyis
thams-cad-/7/-mkhyen-pa�i-bshes-gnyen-gyis mdzad-pa mdzad-pa
rdzogs-so || <6> || paõói-ta zla-ba-gzhon-nus
rdzogs-so || <6> || paõói-ta zla-ba-gzhon-nus rang-�gyur
130
130 131
131 rang-�gyur
mdzad-pa�o
mdzad-pa�o|| ||

Примечания
Примечания
11
N, N,D:D:отсутствует.
отсутствует. D:
2222
D:ngus-pa-yis.
ngus-pa-yis.Вариант:
Вариант:«…
«…пла-
пла-
22
P,P,N,N,D: D:ra.
ra. чем»
чем»(умоляемы,
(умоляемы,другим
другимпо-по-
33
P,P,N:N:srasraga.
ga. могали).
могали).
44
P,P,N:N:отсутствует.
отсутствует. P:P:po.
2323
po.
55
N: N:�byang
�byang(?). (?). D:
2424
D:spangs.
spangs.
66
N: N:kus.
kus. N:
2525
N:�byungo.
�byungo.
77
D: D:pa.
pa. N,
2626
N,D:D:gsha�.
gsha�.
88
P,P,N:N:sar.
sar. D:
2727
D:pa�am.
pa�am.
99
N: N:phyag-�tshal.
phyag-�tshal. P,P,N:
2828
N:re.
re.
D:
1010
D:rgal.
rgal. P:P:pad-ma.
2929
pad-ma.
N:
1111
N:lagso.
lagso. N:
3030
N:g.yasu.
g.yasu.
N:
1212
N:�tshal.
�tshal. P,P,N:
3131
N:gtsugs.
gtsugs.
P:P:sgom.
1313
sgom. P,P,N:
3232
N:mdangs.
mdangs.
P:P:dus.
1414
dus. N:
3333
N:bsgralo.
bsgralo.
N:
1515
N:nub.
nub. D:
3434
D:bskor.
bskor.
P,P,N:
1616
N:gyi.
gyi. N:
3535
N:sbyang
sbyang(?).
(?).
P:P:brlangs.
1717
brlangs. P,P,N:
3636
N:du.
du.
P,P,N:
1818
N:kyi.
kyi. P,P,N:
3737
N:�od.
�od.
N:
1919
N:yino.
yino. N,
3838
N,D:D:bzlog
bzlog| |
P,P,N:
2020
N:kyi.
kyi. D:
3939
D:pha-rol.
pha-rol.
P,P,N:
2121
N:dus.
dus. P,P,N:
4040
N:du.
du.
166
166
шив благо всех мирян, // Пусть вкушу [я] благо осво-
бождения. // [Имеющимися на] подошвах стоп Авало-
китешвары // Благими знаками // Наполнена, есть //
Земля сынов Сугаты. // От блага к благу [переходя],
все существа // Пусть, быстро придя, счастливо [в неё]
прибудут!

[Колофон]
«Гимн Срагдхаре», составленный учителем Сарваджня-
митрой, окончен. Перевёден пандитой Чандракумарой.

41
P, N: gsad. 63
P, N: che.
42
P, N: dang. 64
P, N: ras.
43
P, N: gzung. 65
N: po�i; D: pho�i.
44
P, N: du. 66
D: khrag-rnag dang.
45
P, N: snyu. 67
P, N: kyis.
46
P, N: pa. 68
P, N: du.
47
D: sengge. 69
D: �phrogs.
48
D: sengge. 70
P, N: slongs.
49
P, N: bskyigs. 71
P, N: rgod-mas.
50
P, N: par. 72
P, N: g.yab.
51
P, N: mgul. 73
P, N, D: ras-ris tsam-gyis.
52
P, N: des. 74
P, N: du.
53
P, N: bskyigs. 75
N: ringsu.
54
P: skra. 76
D: rko.
55
P, N: du. 77
D: kyis.
56
N: dusu. 78
D: grags ||.
57
P, N, D: kyis. 79
D: pa�i.
58
D: sngags. 80
D: dang.
59
D: brjod-pa. 81
P, N: bzangs.
60
D: de. 82
P, N: tsan-dan.
61
D: |. 83
D: rtses.
62
N: dusu. 84
D: bzangs.

167
D:
8585
D:phrog.
phrog.
109
109D:D:gi.
gi.
P,P,N:
8686
N:ut-pal.
ut-pal.
110
110P,P,N,
N,D:D:chas.
chas.
P,P,N:
8787
N:zag
zag�gram-pa.
�gram-pa. 111D: gdu-bu.
111
D: gdu-bu.
P,P,N,
8888
N,D:D:manda-ra-ba.
manda-ra-ba. 112D: dgod.
112
D: dgod.
P,P,D:
8989
D:pas.
pas. 113N: skrag |; D: bsgrags ||.
113
N: skrag |; D: bsgrags ||.
P:P:bar.
9090
bar. 114P, N: pa.
114
P, N: pa.
D:
9191
D:brlab.
brlab. 115P, N: ni.
115
P, N: ni.
P:P:sheng.
9292
sheng. 116P, N: lha.
116
P, N: lha.
P,P,N,
9393
N,D:D:des.
des. 117P, N: sin-du-ra.
117
P, N: sin-du-ra.
P,P,N:
9494
N:kyis.
kyis. 118P, N: gas.
118
P, N: gas.
N:
9595
N:nyamsu.
nyamsu. 119D: khyod.
119
D: khyod.
D:
9696
D:bur.
bur. 120N: khyed.
120
N: khyed.
D:
9797
D:akaru.
akaru. 121P, N: yis.
121
P, N: yis.
P,P,N:
9898
N:�gyogs.
�gyogs. 122D: khyab.
122
D: khyab.
D:
9999
D:sbyi.
sbyi. 123D: du.
123
D: du.
100P, N: len.
100 124D: khyod.
124
P, N: len. D: khyod.
101P, N: gas-ji.
101 125D: zhus-pa.
125
P, N: gas-ji. D: zhus-pa.
102N: gdub-bu.
102 126D: �on-kyang.
126
N: gdub-bu. D: �on-kyang.
103P, N: ldo-li.
103 127P, N: che.
127
P, N: ldo-li. P, N: che.
104P, N: brgyan.
104 128D: �grub.
128
P, N: brgyan. D: �grub.
105D: ras-ris.
105 129D: отсутствует.
129
D: ras-ris. D: отсутствует.
106D: srung.
106 130N: rdzogso.
130
D: srung. N: rdzogso.
107P, N, D: bstan.
107 131D: paõóita.
131
P, N, D: bstan. D: paõóita.
108N: �jugo.
108
N: �jugo.

168
168
!-!R-=, ka-ko-la сущ. разновидность кар-
дамона [1]
!/, kun мест. все [5]
GJ-3, → GJ-3:R, kye-ma(�o) воскл. о, ах [7]
[, klu сущ. нага (в индийской мифоло-
гии — змееподобное существо) [1]
.!<(-0R), → .!<-.3<, dkar-po (тж. dkar) прил. белый
[отдельно 2]; dkar-dmar — светло-
красный, розовый [1]
2!$, → 2!$-3A-/?-0, bkag пр. от �gegs — подавлять,
препятствовать [отдельно 1]; ~ mi-
nus-pa — неудержимый [1]
2!%-, bkang пр. от �gengs — наполнять [3]
2!:, → 2!:-SA/, bka� сущ. слово, наставление [от-
дельно 2]; ~-drin — милость [3]
2!=, bkal пр. от �gel — взваливать; та-
щить (мешок и т.п.) [1]
2GA$?, bkyigs пр. от �khyig — связывать,
опутывать [2]
b%-0, rkang-pa сущ. нога; лапа [1]
bJ.-0, rked-pa сущ. талия [1]
q$?-0, lkugs-pa сущ. немой [1]
{.-&A$, → {.-&A$-$A?, skad-cig нар. на миг [отдельно 2];
~-gis — в миг, тот час [2]

169
{.-S$-0R, ,
{.-S$-0R skad сущ.голос,
skadсущ. голос,речь;
речь;~~drag-po
drag-po——
крик, вопль [1]
крик, вопль [1]
{.-3.%?-&/,
{.-3.%?-&/, skad-gdangs
skad-gdangsсущ.сущ.звук,
звук,мелодия;
мелодия;~-~-
can — звучный
can — звучный [1] [1]
{2?,
{2?, skabs сущ.момент,
skabsсущ. момент,период
период[отде-
[отде-
льно 1];
льно 1]; → 3(R.-{2?, [1];→→.=-{2?,
→ 3(R . -{2?, [1]; .=-{2?,
[1]
[1]
{=-0-3J.., , ↔↔{=-0-3-
{=-0-3J {=-0-3- skal-pa
skal-pa(тж.
(тж.skal) сущ.счастливая
skal)сущ. счастливая
{благая}
{благая}судьба
судьба{участь};
{участь};~~med
med— —
w/, ↔↔{=-%/,
w/, {=-%/,
несчастливый,
несчастливый,горемычный
горемычный[1]; [1];~~
ma
maldan
ldan— —то
тоже же[1];
[1];skal-ngan
skal-ngan——
злосчастный,
злосчастный, несчастный[1]
несчастный [1]
{,{, sku
skuсущ. почт.тело
сущ.почт. тело[1]
[1]
{J{J, , ske сущ.шея
skeсущ. шея[2]
[2]
{R{R33, , skom
skom гл. хотетьпить
гл. хотеть пить[1]
[1]
{R{R<<, , →→2{R
2{R<<, , skor
skor(пр.
(пр.bskor) гл.кружиться;
bskor)гл. кружиться;
окружать;
окружать; окутывать,покрывать
окутывать, покрывать
кругом
кругом[5][5]
*2?, →→*2?-?-3,
*2?, *2?-?-3, skyabs сущ.защита,
skyabsсущ. защита,прибежище
прибежище
[1],
[1], тж. гл. приниматьприбежи-
тж. гл. принимать прибежи-
ще
ще[2];
[2];~-sa-ma
~-sa-ma— —Мать,
Мать,дающая
дающая
прибежище
прибежище[1] [1]
*$?-0,
*$?-0, skyugs-pa сущ.изрыгание,
skyugs-paсущ. изрыгание,истор-
истор-
жение
жение[1][1]
*J*J, , *J*J??, , →→*J*J-2-=J
-2-=J//-0--0- skye
skye(пр.
(пр.skyes) гл.рождаться
skyes)гл. рождаться[от-
[от-
(.,
(., дельно2];
дельно 2];~-ba
~-balen-pa
len-pachad
chad(пр.
(пр.от
от
°�chad) — пресечь цепь рождений
°�chad) — пресечь цепь рождений
[1]
[1]
170
170
*R-2<-:I<, → *R-3J., skyo-ba (тж. skyo) сущ. грусть, пе-
чаль; ~r �gyur — печалиться; skyo-
med — неустанный; без устали [1]
0-/?-S., skra сущ. волосы; ~-nas drud — та-
щить за ~ [1]
0$-0<-LJ., skrag гл. бояться, страшиться;
~-par-byed — пугать [1]
0%?, skrangs пр. от skrang — раздувать-
ся, разбухать [1]
2bR, 2bR?-?, brko (тж. brkos) пр. от rko — ко-
пать, зд.: вытаптывать [1]; brkos-
sa — вытоптанная земля, колея [1]
2{?-0, bskus пр. от skud — смазывать,
умащивать [2]
#-&A$, kha-cig мест. одни, некоторые [6]
#-.R$, → #-.R$-.-2<- kha-dog сущ. цвет [4]; ~ du-bar
I<, ↔ #-.R$-w/, -gyur (пр. от ˚�gyur) — приобретать
~ серый, как дым [1]; ~-ldan —
имеющий ~ [1]
#-$.%?-0, → #-$.J%?- kha сущ. рот, пасть; ~-gdengs-
L?, pa — широко разевающий ~ [1];
~-gdangs byas (пр. от ˚byed) — ши-
роко разевать ~ [1]; → L-<R$-#-:S:A-1,
[1]
#%-0, khang-pa сущ. дом [1]
#2, khab сущ. дом, дворец [1]
#J%?, khengs пр. от kheng — зд.: быть
покрытым [1]

171
#R#R%%-=,-=, khong-la послелогсреди,
khong-laпослелог среди,внутри
внутри[1]
[1]
#R#R%%?,?, khongs послелог среди, между
khongs послелог среди, между
(полн. khongs-su)[1]
(полн.khongs-su) [1]
#R#R==-0R-0R, , khol-po
khol-po сущ. раб, слуга[1]
сущ. раб, слуга [1]
H2, →→H2-:)$,
H2, H2-:)$, ↔↔H2-
H2- khyab
khyabгл.гл.охватывать
охватывать[отдельно
[отдельно3];
3];
0<-L?, ~-�jug — Вишну [1]; ~-par byas (пр.
~-�jug — Вишну [1]; ~-par byas (пр.
0<-L?,
от°byed)
от °byed)— —охватывать
охватывать[1]
[1]
HAHA33, , khyim сущ. дом [5]
khyim сущ. дом [5]
HJHJ.., , khyed мест.Вы
khyedмест. Вы[39]
[39]
HJHJ<<, , khyer гл.нести,
khyerгл. нести,вести
вести[2]
[2]
O$,
O$, khrag сущ.кровь
khragсущ. кровь[2]
[2]
OAOA.., , khrid гл.вести
khridгл. вести[2]
[2]
OROR??, , OROR-2<-LJ
-2<-LJ.., , khro
khro(пр.
(пр.khros) гл.гневаться
khros)гл. гневаться[от-
[от-
дельно5];
дельно 5];~r
~rbyed
byed— —то же[1]
тоже [1]
3#:,
3#:, mkha� сущ.небо
mkha�сущ. небо[1]
[1]
3#<,
3#<, mkhar сущ.крепость
mkharсущ. крепость[1] [1]
:#R<<-=R-=R, , →→:#R
:#R :#R<<-=R-=R??-+<-
-+<- �khor-lo
�khor-lo сущ. колесо, диск;~s
сущ. колесо, диск; ~s
, sgyur-ba�i
sgyur-ba�irgyal-po
rgyal-po— —чакравартин,
чакравартин,
2:A-o=-0R,
2:A - o=-0R
вселенский
вселенскийцарь царь[1][1]
3HJ//, ,
3HJ mkhyen
mkhyen гл. почт. знать,постигать
гл. почт. знать, постигать
[отдельно
[отдельно3]; ,3?-&.-3HJ//, ,[1];
3];→→,3?-&.-3HJ [1];→→
z$-0<-3HJ//, ,[1]
z$-0<-3HJ [1]
:HA==, ,
:HA �khyil
�khyilгл. зд.:крутиться
гл.зд.: крутиться(вихрем);
(вихрем);
завиваться
завиваться[2] [2]
:O$,
:O$, �khrug гл.быть
�khrugгл. бытьсотрясенным,
сотрясенным,
встряхнутым
встряхнутым[1] [1]
$-0<,
$-0<, ga-pur сущ.камфора
ga-purсущ. камфора[1] [1]
172
172
$%-, → $%-:.R., gang мест. кто, что, который [от-
дельно 3]; ~-�dod — желаемое; что
угодно, какой угодно [2]
$%-, → $%-2<-L?, gang гл. наполнять [отдельно
2]; ~-bar byas пр. от ˚byed —
наполнять(ся), исполнять(ся) [1]
$;, ganggā сущ. собств. Ганг [1]
$?-0, → $?-0<---L?, gus-pa сущ. уважение, почтение,
↔ $?-0?, преданность [отдельно 1]; ~r byas
(пр. от ˚byed) — проявлять ~ [1];
~s — уважительно, почтительно
[1]; → 3R?-$?, [1]; → 3R?-$?-L?, [1]
$J-?<, ge-sar сущ. тычинки и пестик, ге-
неративная часть цветка [1]
$R%-., gong-du послелог прежде, до
$R?, gos сущ. одежда [отдельно 1]; → .$-
0R-$R?, [1]
P$, grag гл. звучать [1]
P$?, grags гл. быть известным; зд. безл.:
говорят [1]
P%?, grangs сущ. число, количество [1]
P-($-/2, gru сущ. судно, корабль; ~ chag-
nub — терпеть кораблекрушение
[1]
P2, → P2-,R2, grub (тж. �grub) гл. исполнять,
осуществлять [отдельно 2]; ~-
thob — сиддха (йогин, обретший
сверхъестественные способности)
[1]; → .R/-(:P2), [2]
173
PRPR==, , →→PRPR==-2,-2, grol гл.освобождаться
grolгл. освобождаться[1];
[1];~-ba
~-ba——
освобождение
освобождение [1][1]
\%-(J//, , ↔↔\%-0R
\%-(J \%-0R-(J-(J, , ↔↔ glang-chen
glang-chen(тж.
(тж.glang-po-che)
glang-po-che)сущ.
сущ.
слон
слон [5]; glang-rdzi—
[5]; glang-rdzi —погонщик
погонщик
\%-mA, ,
\%-mA
слона
слона[1][1]
\A\A%%-,-, gling
gling сущ.остров
сущ. остров[1]
[1]
\J\J%%-,-, gleng сущ.разговор
glengсущ. разговор[1]
[1]
\R\R$$, , glog сущ. молния [2]
glog сущ. молния [2]
.$$,
.$$, dgag гл.мешать,
dgagгл. мешать,препятствовать
препятствовать
.$:, →→.$:-2,
.$:, .$:-2, dga�
dga� гл. любить, радоваться[1];
гл. любить, радоваться [1];~-
~-
ba — радость, удовольствие
ba — радость, удовольствие [2][2]
.$J
.$J-2,-2, dge-ba сущ.благо,
dge-baсущ. благо,благое
благое[1]
[1]
.$R.., ,
.$R dgod гл.смеяться,
dgodгл. смеяться,развлекаться
развлекаться[1]
[1]
.$R??, ,
.$R dgos гл. быть необходимым [1]
dgos гл. быть необходимым [1]
.P,
.P, dgra сущ.враг
dgraсущ. враг[1]
[1]
3$R, ,
3$R mgo
mgo сущ. голова[2]
сущ. голова [2]
3$R//, , →→3$R
3$R 3$R//-3J-3J.., , mgon
mgonсущ.сущ.Защитник;
Защитник;~-med ~-med— —
беззащитный
беззащитный [1] [1]
:$=, →→:$=-3A
:$=, :$=-3A-:$=-
-:$=- �gul гл.дрожать,
�gulгл. дрожать,волноваться;
волноваться;дви- дви-
$/?-0, гаться,
гаться, перемещаться[отдельно
перемещаться [отдельно
$/?-0,
1];
1];~-mi-�gul-gnas-pa
~-mi-�gul-gnas-pa— —всёвсёживое
живое
иинеживое
неживое(букв.
(букв.«движущееся
«движущеесяии
неподвижное»),что
неподвижное»), чтосуществует
существуетвв
мире
мире [1[1
:I<, →→I<,
:I<, I<, �gyur
�gyur(пр.
(пр.gyur)
gyur)— —становиться,
становиться,
превращаться
превращаться [отдельно7];
[отдельно 7];→→1R1R%%?-?-
0<-I<, [1]; →
0<-I<, [1]; → 2.$-0R<-I<, [1]
2.$-0R < -I<, [1]

174
174
:IR., �gyod гл. раскаиваться [1]
:P/, �gran гл. спорить, соперничать [1]
:P3, �gram сущ. берег [отдельно 1]; →
mA%-:P3, [1]
:P3-0, → :P3-$*A?, �gram-pa (тж. �gram) сущ. висок
[отдельно 1]; �gram-gnyis — виски
[1]
:PR-2, → :PR-2:A-.R/, �gro-ba сущ. живые существа, ми-
ряне [отдельно 2]; ~�i don — благо
живых существ [1]
:PR-?, �gro гл. идти; ~-sa — место, куда ~
[1]
:PR/-?, �gron-sa сущ. место для приема
гостей [1]
o-35S, rgya-mtsho сущ. море, океан [3]
cR.-0:A-1, rgod-pa сущ. дикий {необуздан-
ный} восторг; дикий хохот; ~�i-
sgra — звук хохота [1]
cR=, → 2c=, ↔ 2c=- rgol (пр. и буд. brgal) — противо-
3A-/?-0, стоять; одолевать [отдельно 3];
brgal-mi-nus-pa — неодолимый,
неоспоримый [1]
o-*J$?, rgya-skyegs сущ. красный лак осо-
бого вида [1]
o/-(, rgyan-cha сущ. украшение [2]
o2, → 2o2, rgyab (пр. brgyab) гл. бить, ударять
[1]

175
o=-0R, ,
o=-0R rgyal-po сущ.царь
rgyal-poсущ. царь[2]
[2]
o?-0,
o?-0, rgyas-pa
rgyas-pa прил. долгий,продолгова-
прил. долгий, продолгова-
тый
тый[1]
[1]
o,o, rgyu сущ.причина,
rgyuсущ. причина,повод
повод[1]
[1]
o-3,
o-3, rgyu-ma
rgyu-maсущ. сущ.кишки
кишки[1] [1]
|R|R33, , →→2|R ?-2IA??, ,
2|R33?-2IA sgom
sgom(пр. (пр.bsgoms)
bsgoms)гл. гл.созерцать,
созерцать,
медитировать,
медитировать,осваивать осваивать[отде- [отде-
льно 1]; bsgoms-bgyis
льно 1]; bsgoms-bgyis (пр. отsgom-(пр. от sgom-
bgyid)—
bgyid) —то тоже же
+-3, →→+-3-L?-0,
+-3, +-3-L?-0, sgyu-ma
sgyu-maсущ. сущ.иллюзия,
иллюзия,волшебс- волшебс-
тво;
тво; обман [отдельно1];
обман [отдельно 1];~~byas-
byas-
pa
pa— —сделанный
сделанныйволшебным
волшебнымоб- об-
разом
разом[1] [1]
1,1, →→1-P$?,
1-P$?, ↔↔1-1- sgra
sgraсущ. сущ.звук,
звук,голос
голос[отдельно
[отдельно1]; 1];
(J(J//-1$, ~-grags
~-grags— —звук,
звук,звучание
звучание[1]; [1];~-
~-
-1$,
chen
chensgrag sgrag— —издавать
издаватьшум шум[1]; [1];→→
-0:A-1, [1]; → L-<R$-#-:S:A-1, [1]; →→
cRcR..-0:A - 1, [1]; → L-<R $ -#-:S:A - 1, [1];
-1-1R$$?,?,[1]
@)@)-1-1R [1]
1R1R==-3,-3, sgrol-ma
sgrol-ma собств.Тара
собств. Тара[16][16]
2o-LA//, ,
2o-LA brgya-sbyin собств.Индра
brgya-sbyinсобств. Индра[2][2]
21$?,
21$?, bsgrags
bsgragsпр.
пр.от sgrog—
отsgrog —произно-
произно-
сить,
сить,звучать
звучать[2]
[2]
2+A
2+A%%?,?, bsgying
bsgyingпр.
пр.от
отsgying, зд.:—
sgying,зд.: —воссе-
воссе-
дать [1]
дать [1]
%-o=,
%-o=, nga-rgyal сущ.гордость,
nga-rgyalсущ. гордость,гордыня
гордыня
[2]
[2]
%/-0,
%/-0, ngan-pa сущ.порок,
ngan-paсущ. порок,дурное
дурноекачес-
качес-
тво [1]
тво [1]
176
176
%/-=?-L?, ngan-las сущ. дурное {греховное}
деяние; ~ byas пр. от ˚byed — со-
вершать ~ [1]
%=, ngal гл. быть уставшим [1]
%, %?, ngu (пр. ngus) гл. плакать, реветь
[3]
%J?-0<, → %J?-0<- nges-par нар. действительно, во-
36K?-3, истину [отдельно 2]; ~-mdzes-ma
сущ. истинная красавица [1]
%R-5-(J, ngo-tsha сущ. стыд, смущение; ~-
che — смущенный, сожалеющий
[1]
.%R?-0R, dngos-po сущ. вещь, предмет [1]
d-, rnga сущ. барабан [1]
d-3R, rnga-mo сущ. верблюд [1]
d-;2, rnya-yab сущ. веер, опахало [1]
}<-><-*A-3, sngar прил. ранний; ~-shar-nyi-
ma — утреннее {рассветное} сол-
нце [1]
}R-2, sngo-ba прил. зелёный, голубой [1]
2}$?, bsngags гл. хвалить, восхвалять [1]
&-&R-5-2, ca-co сущ. шум, гам; ~ smra-ba —
крикливый, издающий ~ [1]
&%-9.-2!$-0, cung-zad нар. немного, мало; —-
bkug-pa — пыльца (?) [1]
$&A$, → $&A$-0, gcig числ. один [отдельно 4]; ~-
pa — единственный [1]
177
2&R33, ,
2&R bcom
bcomпр. пр.от
от�joms
�joms——побеждать
побеждать[1]
[1]
tJtJ-(J-(J//, , lce сущ. язык; ~-chen — длинный
lce сущ. язык; ~-chen — длинный
~~[1]
[1]
2&R
2&R33-w/-:.?-3,
-w/-:.?-3, bcom-ldan-�das-ma
bcom-ldan-�das-maэп. эп.Бхагавати
Бхагавати
[1]
[1]
(,(, cha сущ.часть,
chaсущ. часть,доля
доля[отдельно
[отдельно1];
1];
→→^-2:A [1]
^-2:A-(, [1]
- (,
(<-0,
(<-0, char-pa
char-paсущ. сущ.дождь
дождь[1]
[1]
(,(, →→(-3IR
(-3IR$$?,?, ↔↔(-(- chu
chuсущ. сущ.вода,вода,влага
влага[отдельно
[отдельно4];
4];
~-mgyogs
~-mgyogs — поток [1];~-rlabs
— поток [1]; ~-rlabs——
(-?J<<, ,
_2?, ↔↔(-?J
_2?,
волна
волна[1]; [1];~-ser
~-ser——сукровица
сукровица[1];
[1];→→
SASA-8A-8A33-(,-(,[1]
[1]
(%-3,
(%-3, chung-ma
chung-maсущ. сущ.жена
жена[1]
[1]
(J(J<<-:2<,
-:2<, cher нар.сильно,
cherнар. сильно,очень;
очень;~-�bar
~-�bar——
ярко
яркопылающий
пылающий[1] [1]
3(-{3?-0,
3(-{3?-0, mchu сущ.губа;
mchuсущ. губа;~-skams-pa
~-skams-pa— —сс
пересохшими
пересохшимигубами губами[1]
[1]
3(J-2,-2, →→3(J
3(J -2-S$-;R.., ,
3(J-2-S$-;R mche-ba
mche-baсущ.сущ.зубы,
зубы,клыки;
клыки;~-drug-
~-drug-
yod
yod — обладающий шестьюклы-
— обладающий шестью клы-
ками
ками(эп. слона)[1]
(эп.слона) [1]
3(R$$, ,
3(R mchog прил.(наи)высший,
mchogприл. (наи)высший,
(наи)лучший
(наи)лучший[1] [1]
3(R.., , →→3(R
3(R -{2?, ↔↔
3(R..-{2?, mchod
mchod гл. делатьподношения
гл. делать подношения
3(R [отдельно
[отдельно2]; 2];~-skabs
~-skabs— —время
времядлядля
3(R..-0-L?,
-0-L?,
подношений
подношений[1]; [1];~-pa
~-pabyas
byas(пр.
(пр.от
от
˚byed)—
˚byed) —~~[1][1]
:(A
:(A-2,-2, �chi-ba сущ.смерть,
�chi-baсущ. смерть,гибель
гибель[1]
[1]

178
178
)A-v<-L, → )A-v<-L?- ji-ltar нар. как, подобно; ~ bya —
G%-, как быть? [1]; ~ byas kyang — что
бы ни делал, как бы ни старался
[1]
:)A$-gJ/, → :)A$-gJ/-0, �jig-rten сущ. мир, вселенная [от-
↔ :)A$-gJ/-$?3(-0R), дельно 1]; ~-pa — мирянин [2]; ~
gsum(-po) — три ~ [3]
:)A$?, → :)A$?-(J, ↔ �jigs гл. пугать, страшить [отдельно
:)A$?-(J/, ↔ :)A$?-0, 1]; ~-che — ужасный [1]; -~chen —
ужасный [1]; ~-pa — страх [2];
↔ :)A$?-LJ.,
~-byed прил. устрашающий [3]; →
>A/-+-:)A$?(-0), [2]
:)R3?, �joms пр. от bcom — побеждать,
разрушать [1]
u%-$, ljang-gu прил. зелёный [1]
2eR., → 2eR.-0, brjod гл. говорить, произносить;
~-pa — речь, слова, высказывание
[1]
*=, nyal гл. спать [2]
*A-3, → *A-3-><-!, ↔ nyi-ma (тж. nyi) сущ. солнце [от-
*A-^, дельно 5]; ~-shar-ka — рассветное
~ [1]; nyi-zla — ~ и луна [1]
*A., nyid частица именно, ведь; тж.
частица абстрактности [2]; → .J-
*A.-3HJ/-0, [1]; → 35/-*A.-w/-0, [1]
*A/-<J, nyin-re нар. каждый день [1]
*J-2(:A)-$*J/, nye-ba(�i)-gnyen сущ. родственни-
ки, близкие, друзья [2]

179
*J*J??-L%-.?,
-L%-.?, nyes сущ.грех,
nyesсущ. грех,зло
зло(полн.
(полн.nyes-pa);
nyes-pa);
~-byung-dus
~-byung-dus — дурныевремена
— дурные времена[1][1]
*R*R//-3R-3R%%?,?, nyon-mongs сущ. аффект
nyon-mongs сущ. аффект [1][1]
$*A..-=R-=R$$, , →→$*A
$*A $*A..-=R-=R$$- - gnyid сущ.сон;
gnyidсущ. сон;~-log
~-log—
—спать
спать[1];
[1];~~
?., sad — будить [1]
sad — будить [1]
?.,
$*A
$*A??-0-3J -0-3J.., , gnyis-pa
gnyis-paчисл.числ.второй;
второй;~~med
med— —нене
имеющий равных,
имеющий равных, бесподобный бесподобный
[1]
[1]
$*J//, ,
$*J gnyen
gnyenсущ. сущ.родственник
родственник[отдельно
[отдельно
1]; -2-$*J//, ,[1]
1];→→*J*J-2-$*J [1]
fJfJ.., , →→3-3-fJfJ.., , rnyed
rnyedгл. гл.находить
находить[отдельно
[отдельно8];
8];
ma-~
ma-~— —недоступное,
недоступное,несбыточ-
несбыточ-
ное
ное[1]
[1]
~3-0<,
~3-0<, snyam-par
snyam-parнар. нар.мелодично
мелодично[1]
[1]
-36., , →→~A~A%%-eJ-eJ-(J-(J- -
~A~A%%-eJ-eJ-36. snying-rje сущ.сострадание,
snying-rjeсущ. сострадание,мило-
мило-
2,2, ↔↔~A~A%%-eJ-eJ-(J-(J//-3R-3R, , ↔↔ сердие;
сердие;~-che-ba
~-che-ba— —великомило-
великомило-
сердный
сердный[1];[1];~-chen-mo
~-chen-mo— —Велико
Велико
-.---2+R//, ,
~A~A%%-eJ-eJ-.---2+R милосердная
милосердная (эп. Тары) [1];~-du
(эп. Тары) [1]; ~-du
bton
bton(пр.
(пр.от �don)—
от�don) —взывать
взыватьоо~~
[1];
[1];~~mdzad
mdzad— —проявлять
проявлять~~[3] [3]
~-$,
~-$, snyu-gu сущ. бамбуковая палочка
snyu-gu сущ. бамбуковая палочка
для
дляписьма
письма[1] [1]
2~J -2!<-LJ.., ,
2~J//-2!<-LJ bsnyen-bkur
bsnyen-bkurсущ. сущ.почет,
почет,ублаже-
ублаже-
ние;
ние;~~byed
byed— —оказывать
оказыватьпочет,
почет,
ублажать
ублажать[1] [1]
+3-2-<,
+3-2-<, tam-bu-ra
tam-bu-ra(заимств.
(заимств.из изсанскр.)
санскр.)
сущ.тамбур
сущ. тамбур(вид барабана)[1]
(видбарабана) [1]

180
180
+A%-+A%->$, ting-ting-shag сущ. ударный музы-
кальный инструмент с колоколь-
чиками [1]
QA->-=, tri-shū-la сущ. трезубец (заимств.
из санскрита) [1]
$+J<, gter сущ. богатство, сокровище [1]
$+R%-, gtong гл. бросать, швырять [1]
2+$?, btags пр. от �dogs, зд.: — привязы-
вать, прикреплять, присоединять
[8]; → 36K?-0<-2+$?, [2]; → <2-2+$?,
[1]
2+%-o, btung буд. от �thung — пить; ~-
rgyu — питьё [1]
2+J$, bteg пр. от �deg — поднимать, воз-
девать [1]
g, → g-29%, rta сущ. лошадь; ~-bzang — чудес-
ная ~ [1]
g$-+, rtag-tu нар. всегда [8]
v-2, lta-bu мест. такой, подобный [2]
v<, ltar нар. как, подобно [2]
vR$?, ltogs сущ. быть голодным [1]
!/-0, stan-pa сущ. сиденье [1]
!J%-, → !J%-., steng послелог на, сверху [1]; ~-
du — то же [1]
!J<, ster гл. давать [1]

181
!R!R%%-0,-0, stong-pa прил.пустой
stong-paприл. пустой[1]
[1]
!R!R//, , →→2!/,
2!/, ston
ston(пр.
(пр.bstan) гл.показывать
bstan)гл. показывать[1]
[1]
!R!R22?,?, →→!R!R22?-(%-?R
?-(%-?R%%-,-, stobs сущ.сила,
stobsсущ. сила,мощь
мощь[отдельно
[отдельно2]; 2];
~-chung
~-chung— —слабость;
слабость;~~song song(пр. (пр.от
↔↔!R!R22?-(J ?-(J//, , ↔↔!R!R22?-?- от
0R0R-(J-(J, , ˚�gro)—
˚�gro) —слабеть,
слабеть,лишаться
лишатьсясил сил[1];
[1];
~-chen
~-chen— —силач
силач[1]; [1];~-po-che
~-po-che— —
мощный
мощный[1];[1];→→>A>A//-+-!R ?-(J, ,[1]
-+-!R22?-(J [1]
2gJ//, ,
2gJ brten
brtenпр.
пр.от rten—
отrten —полагаться,
полагаться,
опираться
опираться[1][1]
2!R..-0,-0, →→2!R
2!R 2!R..-?<
-?<-3J-3J- - bstod-pa
bstod-pa(тж. (тж.bstod)
bstod)сущ. сущ.гимн,
гимн,
+R+R$$-UJ-UJ%%-2,-2, хвала
хвала[отдельно
[отдельно5];5];bstod-sar-me-
bstod-sar-me-
tog-phreng-ba
tog-phreng-ba— —ожерелье
ожерельесвежих свежих
цветов-гимнов [1]; →
цветов-гимнов [1]; → 3R?-$?-2!R..- -
3R ? -$?-2!R
2IA??, ,[1];
2IA [1];→→<2-+-2!R
<2-+-2!R..-0,-0, [1]
[1]
,-3J.., ,
,-3J tha-med прил.бескрайний
tha-medприл. бескрайний[1]
[1]
,$-0,
,$-0, thag-pa сущ.веревка
thag-paсущ. веревка[1]
[1]
,$-<A
,$-<A%%?-?,
?-?, thag-rings-su нар.далеко
thag-rings-suнар. далеко[1]
[1]
,2?,
,2?, thabs сущ.метод,
thabsсущ. метод,умение
умение[1]
[1]
,3?-&., →→,3?-&.-
,3?-&., ,3?-&.- thams-cad мест.все
thams-cadмест. все[отдельно
[отдельно4];
4];
~-mkhyen
~-mkhyen— —Всезнающий
Всезнающий(эп.(эп.
3HJ//, ,
3HJ
будд)[2]
будд) [2]
,<,
,<, thar гл.спасаться
tharгл. спасаться[1]
[1]
,=,
,=, thal гл.достигать,
thalгл. достигать,приближаться;
приближаться;
уходить
уходить[2][2]

182
182
,=-3R, → ,=-3R-.<, thal-mo сущ. ладони [отдельно 1];
~ sbyar — складывать ~ (в знак
почтения) [1]
,R2, thob гл. получать, обретать [4]; →
:V?-2-,R2-0-;R.-0, [1]
,R<-5$?, thor-tshugs сущ. косы, собранные в
узел на голове [1]
,R?, → ,R?-0:A-/R<, thos гл. слышать [отдельно 4]; ~-
pa�i nor — драгоценность знаний
[1]
3,:-3J., mtha� сущ. край, предел; ~-med —
бескрайний, беспредельный
3,R-<A?-$/?-0:A-z, mtho-ris-gnas-pa сущ. рай, райская
обитель; ~-�i lha — боги, обитате-
ли рая [1]
3,R%-, → 3,R%-gJ/, mthong гл. видеть [отдельно 9];
~-rten — глаза (букв. «опора зре-
ния») [1]
:,2-0, → :,2-.-L%-, �thab-pa (тж. �thab) сущ. война,
битва, сражение [отдельно 1];
�thab-du byung (пр. от ˚�byung) —
вступать в ~ [1]
.$, dag гл. очищать [1]
..-0, → ..-0<---L?, dad-pa сущ. вера [отдельно 2]; ~r
byas (пр. от ˚byed) — проявлять ~
[1]

183
.3-2&?-8=-28J
.3-2&?-8=-28J??-0,-0, dam-bcas
dam-bcasInstr.Instr.от dam-bca�—
отdam-bca� —обет;
обет;
~~zhal-bzhes — брать
zhal-bzhes — брать ~ [1] ~ [1]
.=-2, →→.=-{2?,
.=-2, .=-{2?, dal-ba
dal-ba(тж.(тж.dal) прил.расслаблен-
dal)прил. расслаблен-
ный,
ный, отдыхающий[отдельно
отдыхающий [отдельно1];
1];
dal-skabs
dal-skabs— —время
времядля дляотдыха
отдыха[1][1]
.-2,
.-2, du-ba сущ. дым [отдельно
du-ba сущ. дым [отдельно 2]; 2];
→→#-.R -.-2<-I<,[1]
#-.R$$-.-2<-I<, [1]
.$,
.$, dug сущ.яд
dugсущ. яд[1]
[1]
.$-0R-$R-$R??, ,
.$-0R dug-po-gos сущ.одежда,
dug-po-gosсущ. одежда,платье
платье[1]
[1]
.?, →→.?-?,
.?, .?-?, dus (тж. dus-su) союз когда [3]
dus (тж. dus-su) союз когда [3]
.?-3,:-_%-,
.?-3,:-_%-, dus-mtha� сущ.конец
dus-mtha�сущ. конецмира
мира(со-
(со-
гласно
гласнобуддийской
буддийскойкосмографии,
космографии,
период
периодразрушения
разрушениямира,
мира,сопро-
сопро-
вождающийся
вождающийсябуйством
буйствомстихий,
стихий,
после
послечего
чегомир
мирвозникает
возникаетзаново);
заново);
~-rlung
~-rlung — ветер,появляющийся
— ветер, появляющийся
при
приразрушении
разрушениимира мира[1]
[1]
.J.J-*A-*A..-3HJ
-3HJ//-0,-0, de-nyid сущ. истинная сущность,
de-nyid сущ. истинная сущность,
таттва;
таттва;~-mkhyen-pa
~-mkhyen-pa— —Постиг-
Постиг-
ший
ший~~(эп. будд)[1]
(эп.будд) [1]
-v<, →→.J.J-v<-;A
.J.J-v<, -v<-;A//-G%-,
-G%-, de-ltar нар.так,
de-ltarнар. так,таким
такимобразом
образом
[отдельно
[отдельно3];3];~~yin
yinkyang
kyang— —пусть
пусть
так
так[1]
[1]
.J.J-.?,
-.?, de-dus союзтогда,
de-dusсоюз тогда,ввэто
этовремя
время[1][1]
.J.J-/,-/, de-na мест.там,
de-naмест. там,ввтом
томместе
месте[1]
[1]
.J.J-KA-KA<<, , de-phyir союз поэтому [1]
de-phyir союз поэтому [1]
-28A//, ,
.J.J-28A de-bzhin нар.подобно,
de-bzhinнар. подобно,так
также
жекак
как
[1]
[1]
184
184
.J-=/, de-lan нар. в ответ [1]
.R$?-3A-:L%-, dogs сущ. сомнение; ~-mi-
�byung — несомненно (?) [1]
.R/, → .R/-(:)P2, ↔ don сущ. смысл, польза, благо
.R/-., ↔ .R/-3J., [отдельно 2]; тж. в зн. .R/-., [1]; ~
�grub (пр. ˚grub) — осуществлять
~ [2]; ~-du послелог ради, для; об
[2]; ~-med прил. не имеющий цели
{смысла} [2]
S$-0R, drag-po прил. жестокий, суровый;
нар. сильно, неистово (полн. drag-
por) [1]
S/, → S/-0-3J., ↔ dran гл. помнить, вспоминать [от-
S/-3J., дельно 2]; ~-(pa)-med — потеряв-
ший память {сознание} [2]
SA, → SA-9, ↔ SA-8A3, ↔ dri сущ. запах, аромат [отдельно 1];
SA-8A3-(, ~-za — гандхарва (букв. «питаю-
щийся запахами» — класс полубо-
жеств в индийской мифологии) [1];
~-zhim — сладкий ~, аромат [2];
~-zhim-chu — ароматная вода [1]
SA-3-3J.-0, dri-ma сущ. грязь, загрязнение; ~
med-pa — ~ свободный от загряз-
нений, чистый [1]
S2?, drubs пр. от �drub, зд.: пахтать [1]
$.3?-%$, gdams-ngag сущ. наставление [1]
$.-2, gdu-bu (тж. gdub-bu) сущ. браслет
[отдельно 1]; → =$-$.2-2, [1]

185
$.$?,
$.$?, gdugs сущ.зонт
gdugsсущ. зонт(символ
(символцарской
царской
власти)
власти) [1][1]
$.J ?-LJ.., ,
$.J%%?-LJ gdengs
gdengsпр.пр.от gdeng—
отgdeng —вздыматься,
вздыматься,
подниматься;
подниматься; ~-byed—
~-byed —то же[1];
тоже [1];
→→#-$.J [1]; →
#-$.J%?-0, [1]; → #-$.%?-L?, [1]
% ?-0, #-$.%?-L?, [1]
2.$, →→2.$-v,
2.$, 2.$-v, ↔↔ bdag мест.яя[отдельно
bdagмест. [отдельно23]; 23];~-lta
~-lta——
подобный
подобный мне [1]; ~-don —моё
мне [1]; ~-don — моё
2.$-.R//, , ↔↔2.$-0R
2.$-.R 2.$-0R<<- -
благо
благо[1];
[1];~-por
~-porgyurgyur— —становится
становится
I<,
I<, владыкой,
владыкой,овладевать
овладевать[1] [1]
2.J-2,-2, →→2.J
2.J -2<, ↔↔2.J
2.J-2<, 2.J- - bde-ba
bde-ba(тж.(тж.bde) сущ.счастье
bde)сущ. счастье
[отдельно
[отдельно3]; 3];~r
~r— —счастливо,
счастливо,
/?-2.J-<,-<, ↔↔2.J
/?-2.J 2.J-$>J
-$>J$$?,?,
благополучно
благополучно[3]; [3];bde-nas-bde-
bde-nas-bde-
→→2.J
2.J-$>J
-$>J$$?-Y?,
?-Y?, ru
ru — от одногоблага
— от одного благаккдругому
другому
[1];
[1];bde-gshegs
bde-gshegs(полн.(полн.bde-bar-
bde-bar-
gshegs-pa)—
gshegs-pa) —Сугата
Сугата(эп. Будды)[1];
(эп.Будды) [1];
bde-gshegs-sras
bde-gshegs-sras— —ребёнок
ребёнокСугаты,
Сугаты,
бодхисаттва
бодхисаттва[1] [1]
2.J -0<, →→2.J
2.J//-0<, 2.J//-0<-
-0<- bden-par
bden-parнар. нар.честно,
честно,правдиво
правдиво
$?%-w/-3, [всего
[всего2];2];~~gsung-ldan-ma
gsung-ldan-ma— —гово-
гово-
$?%-w/-3,
рящая правду
рящая правду [1] [1]
3.:, , →→3.:
3.: 3.:-$8-2!%-,
-$8-2!%-, mda� сущ.стрела
mda�сущ. стрела[отдельно
[отдельно1]; 1];~-
~-
gzhu — стрела и лук; ~ bkang
gzhu — стрела и лук; ~ bkang (пр. (пр.
от �geng)—
от�geng) —натягивать
натягивать~~[1] [1]
3./, →→3./-.,
3./, 3./-., mdun-du
mdun-du (тж. mdun) послелогпе-
(тж. mdun) послелог пе-
ред
ред[3]
[3]
:.A:.A-v<,
-v<, �di-ltar мест.так,
�di-ltarмест. так,таким
такимобразом
образом
[1]
[1]
:.R:.R-=A-=A, , �do-li сущ.паланкин
�do-liсущ. паланкин[1]; [1];качели
качели
(?) [1]
(?) [1]
186
186
:.R., → :.R.-0:A-z, �dod гл. хотеть, желать [отдельно
4]; ~-pa�i lha — Камадева (бог люб-
ви в индийской мифологии) [1]; →
1/-:.R.-(J-<-LJ., [1]
:.R/, 2+R/, �don (пр. bton) гл. читать {возно-
сить} (хвалу и т. д.); издавать звук;
→ ~A%-eJ-.---2+R/, [1]; → 1R-<R$-5-28A/-2+R/,
[1]
:S, → :S-2, ↔ :S-2<, �dra нар. подобно [6]; ~-ba — по-
добный [1]; ~-bar — подобно [1]; →
L-<R$-#-:S:A-1, [1]; → $?J<-:S-3.R$, [1]
h=-3, rdul-ma сущ. пыль [1]
hR-eJ, → hR-eJ-1-=3, ↔ rdo-rje сущ. ваджра, алмаз [отде-
hR-eJ-1-=3-=$-o/, льно 1]; ~-pha-lam — алмаз, брил-
лиант [1]; rdo-rje-pha-lam-lag-
rgyan — наручные браслеты с
бриллиантами
w%-, ldang гл. вставать, подниматься [1]
w3-<, ldum-ra сущ. роща [отдельно 1]; →
z-;A-w3-<, [1]
#A$-0, → #A$-0-:)R3?- sdig-pa (тж. sdig) сущ. зло, грех
3, ↔ #A$-3/-0, ↔ [отдельно 4]; ~ �joms-ma — Побеж-
дающая ~ [1]; sdig mun-pa — тьма
#A$-&/, ~ [1]; sdig-can — грешник [1]
#$-2}=, → #$-2}=--- sdug-bsngal сущ. страдание [от-
L?, ↔ #$-2}=-3J, дельно 8]; ~ byas (пр. от ˚byed) —
приносить страдания [1]; ~-me —
огонь страданий [1]

187
#$-0,
#$-0, sdug-pa сущ.грешник;
sdug-paсущ. грешник;горемыка
горемыка
[1]
[1]
#R#R.., , 2#.,
2#., →→2#.-.-
2#.-.- sdod
sdod(пр.
(пр.bsdad) гл.находиться,
bsdad)гл. находиться,
KAKA//, , ↔↔2#.-KA занимать
занимать (место)[отдельно
(место) [отдельно4];4];~-
~-
2#.-KA/, ,
/
(du)
(du)phyin
phyin(пр.
(пр.от °�gro)—
от°�gro) —оказы-
оказы-
ваться,
ваться,попадать
попадать(куда-либо)
(куда-либо)[2][2]
2h2?,
2h2?, brdabs
brdabsпр.
пр.от rdeb—
отrdeb —бить,
бить,коло-
коло-
тить
тить[1]
[1]
2h%-,
2h%-, brdung
brdungпр.пр.от rdung—
отrdung —бить,
бить,уда-
уда-
рять,
рять,звенеть
звенеть[1][1]
2hJ$$, ,
2hJ brdeg
brdegпр.
пр.от rdeg—
отrdeg —бить,
бить,поражать
поражать
[3]
[3]
/,/, na союзкогда;
naсоюз когда;если
если[2][2]
/-5-(J, ,
/-5, →→/-5-(J
/-5, na-tsha сущ.боль,
na-tshaсущ. боль,болезнь
болезнь[отде-
[отде-
льно 1]; ~-che — зд.: причиняю-
льно 1]; ~-che — зд.: причиняю-
щий
щийвеликую
великую~~[1] [1]
/$?-5=-K$,
/$?-5=-K$, nags-tshal
nags-tshal сущ. лес;~-phyag
сущ. лес; ~-phyag— —
~~рук [1]
рук [1]
/$?-$?J22, ,
/$?-$?J nags-gseb сущ.гуща
nags-gsebсущ. гущалеса
леса[2]
[2]
/%-,
/%-, nang послелогв,в,внутри
nangпослелог внутри(полн.
(полн.
nang-la) [1]
nang-la) [1]
/.-0,
/.-0, nad-pa сущ.больной
nad-paсущ. больной[1]
[1]
/3-3#:-.0=,
/3-3#:-.0=, nam-mkha� сущ.небо
nam-mkha�сущ. небо[отдельно
[отдельно1];
1];
~-dpal
~-dpal — небесное великолепие[1]
— небесное великолепие [1]
/-3-$*A??, ,
/-3, →→/-3-$*A
/-3, nu-ma сущ. грудь (женская) [2];
nu-ma сущ. грудь (женская) [2]; ~ ~
gnyis
gnyis—
—груди
груди[1]
[1]
/2,
/2, nub
nub гл. погружаться,опускаться
гл. погружаться, опускаться

188
188
/?, → /?-0-3J.-0, nus-pa (тж. nus) сущ. сила [от-
дельно 2]; ~-pa med-pa прил. бес-
сильный [1]; → 2!$-3A-/?-0, [1]; →
3A-/?-0, [1]
/R<, → /R<-2, nor сущ. богатство, имущество
[отдельно 5]; ~-bu — драгоценный
камень, сокровище [1]; → ,R?-0:A-/R<,
[1]; → ,A-$4$-/R<-2, [1]
$/%-, gnang гл. почт. делать; давать [1]
$/?, → $/?-0, gnas гл. пребывать, находиться [3];
gnas-pa — обитель, монастырь [1]
$/R.-,A/, gnod-sbyin сущ. якша (букв. «нано-
сящий вред» — демоническое сущес-
тво в индийской мифологии) [1]
3/R, mno гл. думать, решать [2]
i-2, → i-2-$R., rna-ba сущ. ухо; слух [отдельно 1];
~-snod — сосуд слуха (т. е. способ-
ность воспринимать наставления
от учителя)
i$, rnag сущ. гной [1]
iR-2, rno-ba прил. острый; → >A/-+-iR-2, [1];
→ <2-iR-2, [1]
$-5S$?, sna-tshogs мест. всевозможные,
различные [4]
$%-, snang гл. появляться; светить;
блестеть [2]

189
0-<-6-$:A
0-<-6-$:A->A->A%-,%-, pa-ra-jā-ga
pa-ra-jā-ga(искаж.
(искаж.ототсанскр.
санскр.
pārijāta) сущ. коралловоедерево;
pārij āta) сущ. коралловое дерево;
~�i
~�ishing
shing——то
тожеже[1]
[1]
0E,
0E, padma сущ.лотос
padmaсущ. лотос[2]
[2]
.0$-2?3->A
.0$-2?3->A%%-,-, dpag-bsam-shing
dpag-bsam-shingсущ. сущ.дерево,
дерево,ис- ис-
полняющее
полняющее желанияжелания
.0:-2R, ,
.0:-2R dpa�-bo
dpa�-boсущ.сущ.герой,
герой,воин воин[отдельно
[отдельно
1];
1];→→.3$-$A -.0:-2R, ,[1]
.3$-$A-.0:-2R [1]
.0=-w/,
.0=-w/, dpal-ldan прил.роскошный,
dpal-ldanприл. роскошный,пре- пре-
восходный,
восходный,исполненный
исполненныйблагих благих
качеств;
качеств;благополучный
благополучный[3] [3]
.0R//, ,
.0R dpon
dponсущ. сущ.начальник,
начальник,владыкавладыка
[отдельно
[отдельно1]; .3$-.0R//, ,[1]
1];→→.3$-.0R [1]; ;→→aRaR22- -
, [1]
.0R/, [1]
.0R /
x$?-0,
x$?-0, lpags-pa
lpags-paсущ.сущ.кожа
кожа[1] [1]
%%?,
%%?, %%-,
%%-, spangs пр.;spang
spangsпр.; spangбуд.
буд.от spong—
отspong —
бросать [2]
бросать [2]
%R%R??, , spos сущ.благовония
sposсущ. благовония[1] [1]
,/, →→,/-<?-$9A
,/, ,/-<?-$9A$$?,?, spyan
spyan сущ. почт. глаз(а)[отдельно
сущ. почт. глаз(а) [отдельно
3];
3];~-ras-gzigs
~-ras-gzigs——Авалокитешвара
Авалокитешвара
[1]
[1]
,A,A-/R-/R<<, , spyi-nor сущ.общее
spyi-norсущ. общееимущество
имущество[1][1]
,A,A-2R-2R??-=J-=J//, , spyi-bo сущ.голова,
spyi-boсущ. голова,макушка
макушка[от-
[от-
дельно1];
дельно 1];~s
~slen
len——повиноваться
повиноваться
[1]
[1]
,A,A-$4$-/R
-$4$-/R<<-2,-2, spyi-gtsug сущ.макушка;
spyi-gtsugсущ. макушка;~~nor-
nor-
bu
bu— —драгоценный
драгоценныйкамень
каменьввкоро-
коро-
не (у богов) [1]
не (у богов) [1]
190
190
,R.-0, spyod-pa сущ. поведение, поступ-
ки [отдельно 1]; → 3-<%?-0-;A-,R.-0-LJ.,
[1]
3A/, → 3A/-(<, ↔ 3A/- sprin сущ. облако [отдельно 1]; ~-
/$, char — дождь [1]; ~-nag — туча [1]
1, pha сущ. папа, отец [1]
1/-:.R$?, → 1/- phan-�dogs cущ. помощь [отдельно
:.R$?-36., 2]; ~ mdzad — то же [1]
1/-:.R.-(J-<-LJ., ↔ 1/- phan гл. помогать; ~-�dod che-ru
/?-L%-?, byed — жаждать принести пользу
[1]; ~-nas-byung-sa — источник
пользы (?) [1]
1<-21=, phar-bsgral пр. и буд. от °sgrol —
пересекать, достигать другого
берега [1]
1<-hJ$-5<-hJ$, phar … tshur — туда-сюда; phar-
rdeg-tshur-rdeg — биться, плес-
каться [1]
1<-=R$, phar-log сущ. враг, неприятель (?)
1$-0, phug-pa сущ. зд.: язва [1]
1%-LJ., phung сущ. зд.: разрушение, унич-
тожение, вред, угроза; ~-byed —
производить ~ [1]
12, phub сущ. щит [1]
1R-<R$-5-28A/-2+R/, pho-rog сущ. ворона; ~-smra bzhin
bton (пр. от ˚�don) — каркать по-
вороньи [1]

191
1R1R$$, , phog гл.касаться
phogгл. касаться[1]
[1]
?-0, →→1R1R%%?-0<-I<,
1R1R%%?-0, ?-0<-I<, phongs-pa
phongs-pa сущ. нужда,нищета,
сущ. нужда, нищета,
бедность
бедность[отдельно
[отдельно2];
2];~r
~rgyur
gyur—

нищать, оску девать [1]
нищать, оскудевать [1]
1R1R<<-$R-$R$$, , phor-gog сущ.черепок
phor-gogсущ. черепок[1][1]
K$-:5=-=R, ,
K$-L?, ↔↔K$-:5=-=R
K$-L?, phyag
phyagсущ. почт.рука;
сущ.почт. рука;~-byas
~-byas(пр.
(пр.
отот ˚byed) — кланяться,выражать
˚byed) — кланяться, выражать
почтение
почтение[2];[2];phyag-�tshal
phyag-�tshalсущ.
сущ.
поклон,
поклон,выражение
выражениепочтения;
почтения;~- ~-
lolo— (бью) поклон (стандартная
— (бью) поклон (стандартная
форма
формавыражения почтения)[2];
выраженияпочтения) [2];→→
[1]
/$?-5=-K$, [1]
/$?-5=-K$,
KAKA//, , phyin
phyinпр.
пр.от �gro—
от�gro —идти,
идти,входить
входить
[отдельно 1]; → 2#.-.-KA//, ,[1]
[отдельно 1]; → 2#.-.-KA [1]
KAKA<<, , phyir союздля,
phyirсоюз для,ради
ради[1]
[1]
KAKA??-:L%-,
-:L%-, phyis нар.назад;
phyisнар. назад;~~�byung
�byung——воз-
воз-
вращаться [1]
вращаться [1]
K$-0R, ,
K$-0R phyug-po сущ.богатый
phyug-poсущ. богатый[1][1]
?-2&, ↔↔KRKR$$?-?-o-
KRKR$$?-2&, ?-?-o- phyogs сущ.сторона
phyogsсущ. сторонасвета;
света;~-
~-
, bcu
bcu — десять сторон света(четыре
— десять сторон света (четыре
2:A-:#R<-=R,
2:A - :#R < -=R
основных,
основных,четыре
четырепромежуточных,
промежуточных,
верх, низ)[1];
верх,низ) [1];~-su
~-surgyu-ba�i
rgyu-ba�i�khor-
�khor-
lolo— всё пространство вселенной
— всё пространство вселенной
(букв.
(букв.«колесо,
«колесо,проходящее
проходящеечерез
через
стороны света»)
стороны света»)
U.,
U., phrad
phradпр.
пр.от �phrad—
от�phrad —встречаться
встречаться
[1]
[1]

192
192
UJ%-2, phreng-ba сущ. ожерелье [отдельно
3]; → 2!R.-?<-3J-+R$-UJ%-2, [1]; → 3-+A$-UJ%-
2, [1]
:1$?-3, �phags-ma сущ. святая [1]
:1J=, → >A/-+-:1J=, �phel гл. расширяться, распро-
страняться [отдельно 1]; shin-tu
~ — очень ~ [1]
:UR$, UR$?, → :UR$- �phrog (пр. phrogs) гл. отнимать,
0<-LJ., забирать (насильно) [отдельно 2];
~-par byed — то же [1]
2-%, ba-spu сущ. волоски на теле [2]
2<, → 2<-., bar(-du) союз пока, до тех пор по-
ка; между [3]
2, bu сущ. сын, дитя [1]
2%-2, bung-ba сущ. пчела [2]
2.-3J., bud-med сущ. женщина; зд.: жена
[1]
2?, bus пр. от �bud — вынимать, вы-
таскивать [1]
2J3?-0R, bems-po прил. потерявший созна-
ние, бездвижный [1]
2R<, bor пр. от �bor — бросать, покидать
[3]
2R?, bos пр. от �bod — звать, взывать,
призывать [1]
L-<R$-#-:S:A-1, bya-rog сущ. ворона; ~-kha �dra�i
sgra — карканье, как у вороны [1]

193
LALA//, , byin
byinпр. пр.от отsbyinsbyin— —давать,
давать,дарить дарить
[1]
[1]
LJLJ.., , L?,
L?, byed
byed(пр. (пр.byas)byas)гл. гл.делать
делать[отдельно [отдельно
1]; → , [1];
1]; → 0$-0<-LJ., [1]; →#-$.%?-L?,
0$-0<-LJ . → #-$.%?-L?,[1]; [1];
→→H2-0<-L?,
H2-0<-L?,[1]; -2<-LJ.., ,[1];
[1];→→OROR-2<-LJ [1];→→
$%-2<-L?,[1];
$%-2<-L?, [1];→→+-3-L?-0,
+-3-L?-0,[1]; [1];→→%/- %/-
=?-L?,[1];
=?-L?, [1]; →→3(R -0-L?,[1];
3(R..-0-L?, [1];→→)A)A-v<-L,
-v<-L,
→→)A)A-v<-L?-G%-,
-v<-L?-G%-,[2]; [2];→→:)A :)A$$?-LJ ?-LJ.., ,[3];
[3];→→
2~J / -2!<-LJ . ,
2~J/-2!<-LJ., [1]; → ..-0<---L?, [1];→→
[1]; → ..-0<---L?, [1];
$.J
$.J%%?-LJ?-LJ.., ,[1];[1];→→#$-2}=---L?,
#$-2}=---L?,[1]; [1];→→1/-1/-
-<-LJ.., ,[1];
:.R:.R..-(J-(J-<-LJ [1];→→1%-LJ1%-LJ.., ,[1];[1];→→K$-L?,
K$-L?,
[2];
[2];→→:UR -0<-LJ.., ,[1];
:UR$$-0<-LJ [1];[1];
[1];→→3-<%?-0-;A
3-<%?-0-;A- -
-0-LJ.., ,[1];
,R,R..-0-LJ [1];→→3R3R??-$?-L?,
-$?-L?,[1]; [1];→→lJlJ..-3R-3R- -
LJLJ.., ,[1];
[1];→→:5S -2<-LJ.., ,[1];
:5S-2<-LJ [1];→→$;2-0<-LJ$;2-0<-LJ.., ,
[1]; → <%-.2%-L?, [1]; → Y%-2<-LJ.., ,[1];
[1]; → <%-.2%-L?, [1]; → Y%-2<-LJ [1];
-0,[1];
→→aRaR%%-3R-3R-LJ-LJ..-0, [1];→→$?R $?R<<-LJ-LJ.., ,[1]
[1]
VAVA??, , bris
brisпр. пр.от от�bri �bri— —писать
писать[1] [1]
VJVJ.., , bred гл.быть
bredгл. бытьиспуганным,
испуганным,устра-
устра-
шенным
шенным[2] [2]
]-<J, ,
]-<J bla-re сущ.полог,
bla-reсущ. полог,покров
покров[2]
[2]
.2%-$A??, , ↔↔.2%-0R
.2%-$A .2%-0R, , ↔↔ dbang
dbangсущ.сущ.власть,
власть,сила;
сила;~gis
~gis— —вв
силу,
силу,по попричине
причине[1];[1];~-po
~-po— —Вла- Вла-
.2%-K$-(J//-0R-0R, , ↔↔.2%-
.2%-K$-(J .2%-
дыка;
дыка;Индра
Индра[1];[1]; ~-phyug-chen-
~-phyug-chen-
3J3J.., , po
po——Махешвара
Махешвара(эп. Шивы)[2];
(эп.Шивы) [2];
~-med нар. бессильно, не по
~-med нар. бессильно, не по своей своей
воле
воле[1];[1];→→<%-.2%-L?,
<%-.2%-L?,[1];
[1];→→z-z-((;A;A-)-)
, [1]
.2%-0R, [1]
.2%-0R
.2:-_2?,
.2:-_2?, dba�-rlabs
dba�-rlabsсущ.сущ.большая
большаяволна,
волна,бу- бу-
рун [1]
рун [1]
194
194
.2-o/, dbu-rgyan сущ. головное украше-
ние [1]
:2<, �bar гл. гореть, сиять[отдельно 14];
→ >A/-+-:2<, [1]
:2, �bu сущ. червь [1]
:L<, �byar гл. зд.: касаться [1]
:L%-, L%-, �byung (пр. byung) гл. возникать,
появляться [отдельно 15]; → *J?-L%-
.?, [1]; → :,2-.-L%-, [1]; → .R$?-3A-:L%-,
[1]; → 1/-/?-L%-?, [1]; → ;%-:L%-, [1]
:V?-2, → :V?-2-,R2-0- �bras-bu сущ. плод, результат [отде-
;R.-0, льно 1]; ~ thob-pa yod-pa — имею-
щий результат, плодотворный [1]
:V$, �brug сущ. гром [1]
.A/-0, sbyin-pa сущ. дар, подаяние [1]
4=, sbrul сущ. змея [4]
3, ma сущ. мама, мать [1]
3-,$, ma-thag нар. немедленно [1]
3-8?, ma-zhus сущ. несказанное, непро-
изнесенное [1]
3-<%-2, → 3-<%?-0-;A- ma-rung-ba (тж. ma-rungs-pa) прил.
,R.-0-LJ., негодный, неподходящий [отде-
льно 1]; ma-rungs-pa-yi spyod-pa
byed — вести себя непотребным
образом [1]
3-=-;, ma-la-ya геогр. Малая (горная цепь
в Индии) [1]

195
3-=?-0,
3-=?-0, ma-lus-pa мест.все,
ma-lus-paмест. все,все
всебез
безис-
ис-
ключения [1]
ключения [1]
3-=?-0<,
3-=?-0<, ma-lus-par нар.целиком,
ma-lus-parнар. целиком,всё,
всё,пол-
пол-
ностью [1]
ностью [1]
3%-, →→3%-2,
3%-, 3%-2, mang
mang(тж.
(тж.mang-ba) прил.многие
mang-ba)прил. многие
[2]
[2]
3f-<-2,
3f-<-2, mandà-ra-ba
mandà-ra-baсущ.сущ.мандарава
мандарава(цве-
(цве-
ток)[1]
ток) [1]
3=,
3=, mal сущ.постель,
malсущ. постель,ложе
ложе[1]
[1]
3A3A, , →→3A3A-3J-3J.., , →→3A3A-<R-<R, , mi сущ.человек
miсущ. человек[отдельно
[отдельно5];
5];
mi-med
mi-med— —безлюдный
безлюдный[1];[1];mi-
mi-
ro
ro—
—труп
труп[2]
[2]
3A3A-.$J
-.$J-=?,
-=?, mi-dge сущ.неблагое;
mi-dgeсущ. неблагое;~-las
~-las——~~
дела
дела{карма}
{карма}[1][1]
-2.J, ,
3A3A-2.J mi-bde прил.несчастный,
mi-bdeприл. несчастный,безра-
безра-
достный [1]
достный [1]
3A3A-/?-0,
-/?-0, mi-nus-pa прил.неспособный
mi-nus-paприл. неспособный[1]
[1]
-29R.., ,
3A3A-29R mi-bzod прил.нестерпимый
mi-bzodприл. нестерпимый[1]
[1]
3A3A-=J-=J$$?,?, mi-legs
mi-legsприл. зд.:уродливый
прил.зд.: уродливый[1]
[1]
3A3A-$>:,
-$>:, mi-gsha� прил.неправильный,
mi-gsha�прил. неправильный,не-
не-
подходящий [2]
подходящий [2]
3A3A$$, , →→3A3A$$-353?
-353?-:$=-
-:$=- mig сущ.глаз
migсущ. глаз[отдельно
[отдельно1];
1];~-
~-
.R.R$$?,?, mtshams
mtshamsсущ.сущ.бровь;
бровь;~-mtshams
~-mtshams
�gul-dogs
�gul-dogs— —устрашающе
устрашающехмурить
хмурить
брови (?) [1]
брови (?) [1]
3A3A%%-,-, ming сущ.имя
mingсущ. имя[2]
[2]

196
196
3-+A$-UJ%-2, mu-tig сущ. жемчуг; ~-phreng-ba —
жемчужное ожерелье [1]
3/-$/$, → 3/-0- mun-pa (тж. mun) прил. темный,
$/$(-0), черный; mun-gnag — то же [1];
mun-pa-gnag-(pa) — то же [2]
3J, → 3J-t, me сущ. огонь [отдельно 2]; me-
lce — язык пламени [1]
3J-+R$, me-tog сущ. цветок [отдельно 1]; →
2!R.-?<-3J-+R$-UJ%-2, [1]; → <A/-(J/-3J-+R$,
[1]
3J-!$-&/, me-tag сущ. искра; ~-can — искря-
щийся [1]
3J., med гл. не иметь; отсутствовать [4]
3R?-$?-L?, → 3R?-$?- mos-gus сущ. преданность [от-
2!R.-2IA?, дельно 1]; ~ byas (пр. от ˚byed) —
проявлять ~ [1]; ~ bstod bgyis (пр.
от ˚bgyid) — возносить гимн с ~ю
[1]
M<-2<, myur-bar нар. быстро [2]
MR%-, myong гл. испытывать, ощущать
[отдельно 1]; → lJ.-3R-MR%-, [1]; → >A/-+-
*3?-?-MR%-, [1]
.3$-$A-.0:-2R, ↔ .3$- dmag сущ. армия; ~-gi dpa�-bo —
.0R/, воин [1]; -dpon сущ. офицер [1]

.3/-2!$, dman нар. низко; ~ bkug (пр. от


˚�gugs) — пригибать, наклонять
(?) [1]

197
.3<,
.3<, dmar прил.красный
dmarприл. красный(полн.
(полн.dmar-
dmar-
po) [отдельно 2]; → .!<-.3<,[1]
po) [отдельно 2]; → .!<-.3<, [1]
k-L,
k-L, rma-bya сущ. павлин [1]
rma-bya сущ. павлин [1]
kAkA$$-0,-0, rmig-pa сущ.копыто
rmig-paсущ. копыто[1][1]
kRkR%%?-0,
?-0, rmongs-pa сущ.глупый;
rmongs-paсущ. глупый;запутав-
запутав-
шийся,
шийся,сбитый
сбитыйсстолку
толку
(/, →→(/-0,
(/, (/-0, sman сущ.лекарство
smanсущ. лекарство[отдельно
[отдельно2];
2];
~-pa
~-pa——врач
врач[1]
[1]
(R(R//-=3,
-=3, smon-lam сущ.обет,
smon-lamсущ. обет,клятва
клятва[1]
[1]
/R/R-LJ-LJ.., , smyo прил.пьяный,
smyoприл. пьяный,безумный, безумный,бе- бе-
шеный; ~-byed
шеный; ~-byed — тоже — то же[2] [2]
5-2,
5-2, smra-ba сущ.речь,
smra-baсущ. речь,слова; слова;рассказ
рассказ
[отдельно 1]; →
[отдельно 1]; → &-&R-5-2,[1]
&-&R - 5-2, [1]
5?,
5?, smras
smrasпр.
пр.от
отsmrasmra— —говорить
говорить[от- [от-
дельно 2]; →
дельно 2]; → 1R-<R$-5-28A/-2+R
1R - <R $ -5-28A / -2+R//, ,[1]
[1]
4/-./,
4/-./, tsan-dan сущ.сандал
tsan-danсущ. сандал[1] [1]
43-IA??, , ↔↔
43, →→43-IA
43, tsam частица1)
tsamчастица 1)просто,
просто,всего
всего
43-/, [отдельно 3], 2)
[отдельно 3], 2) тоже,
то же,что
что~-na
~-na
43-/,
[1];
[1];~-gyis
~-gyis— —1) 1)лишь
лишьтолько
только[1];
[1];2)
2)
тотчас
тотчас(?)(?)[1];
[1];~-na
~-na— —как
какраз
разког-
ког-
да,
да,как
кактолько
только[16]
[16]
$4%-2<-2N?,
$4%-2<-2N?, gtsang гл.быть
gtsangгл. бытьчистым;
чистым;~~bkrus
bkrus(пр.
(пр.
от ˚�khrud) — вымыть начисто,
от ˚�khrud) — вымыть начисто,
почистить
почистить[1] [1]
$42?,
$42?, gtsubs пр. от gtsub—
gtsubs пр. отgtsub —поднимать,
поднимать,
возбуждать
возбуждать [1][1]
l,l, rtsa сущ.вена
rtsaсущ. вена[1][1]
198
198
l%-0R, rtsang-po сущ. нечто опьяняющее
(?)
l2-3R?, rtsub-mo прил. грубый, жестокий;
~s — грубо, жестоко [1]
lJ.-3R-LJ., ↔ lJ.-3R- rtsed-mo сущ. игра, забава [отде-
2lJ?, ↔ lJ.-3R-MR%-, льно 1]; ~ byed — играть, развле-
каться [1]; ~ brtses (пр. от ˚rtse) —
то же [1]; ~ myong — наслаждать-
ся играми [1]
lJ?, rtses пр. от rtse — играть, развле-
каться [отдельно 1]; → lJ.-3R-2lJ?, [1]
5%?-0, tshangs-pa собств. Брахма [2]
5.-0, tshad-pa сущ. жар [1]
5B$, tshig гл. жечь [2]
5B$, → 5B$-2eR., tshig сущ. слово [всего 2]; ~ brjod —
произносить ~ [1]
5K-}-3, tshe сущ. жизнь; ~ snga-ma — про-
шлая ~ [1]
5S%-, tshong сущ. торговля [1]
5S=, tshol пр. от �tshol — искать, доби-
ваться [1]
5S?-?<, tshos сущ. краска; ~-sar — свежая
~ [1]
35/-*A.-w/-0, mtshan-nyid сущ. зд.: достоинство,
добродетель; ~ ldan-pa — облада-
ющий ~м, ~ю [1]

199
35/-3-2N->A??, ,
35/-3-2N->A mtshan-ma
mtshan-maсущ. сущ.знак,
знак,символ;
символ;~~
bkra-shis
bkra-shis — счастливый~~[1]
— счастливый [1]
35S//, , →→35S
35S 35S//-(,-(, mtshon (тж. mtshon-cha)
mtshon (тж. mtshon-cha) сущ.сущ.
оружие
оружие[3] [3]
:5=,
:5=, �tshal гл.просить
�tshalгл. просить[1]
[1]
:5S-2,-2, →→:5S
:5S -2<-LJ.., ,
:5S-2<-LJ �tsho-ba сущ.средства
�tsho-baсущ. средствакксу су--
ществованию
ществованию [1]; ~r byed—
[1]; ~r byed —пи-пи-
тать, пестовать
тать, пестовать [1][1]
:5S
:5S$$-?,-?, �tshog гл.встречаться;
�tshogгл. встречаться;~-sa ~-sa— —мес-
мес-
тотовстречи
встречи[1][1]
36., 36R.., ,
36., 36R mdzad
mdzad(пов.
(пов.mdzod)
mdzod)гл. почт.де-
гл.почт. де-
лать
лать[отдельно
[отдельно3]; 3];→→1/-:.R
1/-:.R$$?-36.,
?-36.,
[1]; $?=-2<-36S.., ,[1]
[1];$?=-2<-36S [1]
36K-2R-2R, ,
36K mdze-bo
mdze-bo сущ. больнойпроказой
сущ. больной проказой
[1]
[1]
36K??-0,-0, ↔↔36K
36K 36K??-3,-3, ↔↔ mdzes-pa
mdzes-pa(тж. (тж.mdzes) прил.кра-
mdzes)прил. кра-
сивый
сивый[отдельно
[отдельно3]; 3];mdzes-ma
mdzes-ma— —
36K -3$R, , ↔↔36K
36K??-3$R 36K??-0<-
-0<- красавица
красавица[2]; [2];mdzes-mgo
mdzes-mgo— —
2+$?,
2+$?, головное
головноеукрашение
украшение(?) (?)[1];
[1];~r~r
btags — надевать украшение
btags — надевать украшение [2] [2]
:6$,
:6$, �dzag гл.течь,
�dzagгл. течь,сочиться
сочиться[2] [2]
:6B//, ,
:6B �dzin гл.держать
�dzinгл. держать[1]
[1]
mAmA%%-:P3,
-:P3, rdzing сущ.пруд;
rdzingсущ. пруд;~-�gram
~-�gram——берег
берег

~а[1]
[1]
mRmR$$?-?%?-o?-0,
?-?%?-o?-0, rdzogs-sangs-rgyas-pa сущ.состоя-
rdzogs-sangs-rgyas-paсущ. состоя-
ние совершенного пробуждения
ние совершенного пробуждения
[1]
[1]
200
200
8$?-0, zhags-pa сущ. веревка, аркан [1]
82?, → 82?-$*A?, zhabs сущ. почт. нога, стопа [от-
дельно 3]; ~-kyi mthil — подошвы
↔ 82?-GA-3,A=, ↔ стоп [1]; ~kyi pad-ma — лотосы
82?-GA-0.-3, стоп [1]; ~-gnyis — ноги, стопы [2]
8, 8?, zhu (пр. zhus) гл. просить [8]; → 3-
8?, [1]
8J-#%-, zhe-sdang сущ. гнев [1]
8R/, zhon гл. ехать верхом [1]
$8.-$., gzhad-rgad сущ. смех; насмешка
[1]
$8/, → $8/-$;R$-=?, gzhan мест. другой [отдельно 5];
~-g.yog-las — наёмный труд, служ-
ба [1]
28A/, → 28A/-., bzhin нар. подобно, так же как
[отдельно 8]; ~-du — то же [2]; →
1R-<R$-5-28A/-2+R/, [1]
9<-3A$-v, zur-mig сущ. косой взгляд; ~ lta —
смотреть косо [1]
9R?, zos пр. от za — есть [1]
^-2:A-(, zla-ba сущ. луна, месяц; ~�i cha —
серп луны [1]; → *A-^, [1]
$9A$?, gzigs гл. почт. смотреть [3]
$9$?, → $9$?-29%-, gzugs сущ. форма, вид, облик [от-
дельно 6]; ~-bzang — прекрасный
[2]
$9%-, gzung гл. держать [1]

201
29%-,
29%-, bzang прил.хороший,
bzangприл. хороший,благой
благой[от-
[от-
дельно 1]; → =$-29%-, [1];→→g-29%,
дельно 1]; → =$-29%-, [1]; g-29%,
[1];
[1];→→$9$?-29%-,
$9$?-29%-,[1]
[1]
29%-,
29%-, bzung гл.держать
bzungгл. держать[1]
[1]
2^R
2^R$$?,?, bzlogs
bzlogsпр.
пр.от zlog—
отzlog —отгонять,
отгонять,от-
от-
водить
водить[1]
[1]
:R:R-/:%-,
-/:%-, �o�ona�ang
na�angвводное слововсё
вводноеслово всёже,
же,вот
вот
[1]
[1]
:R:R-3:A -o-35S, ,
-3:A-o-35S �o-ma сущ.молоко;
�o-maсущ. молоко;~�i
~�irgya-
rgya-
mtsho
mtsho — молочный океан[1]
— молочный океан [1]
:R:R.., , →→:R:R..-9J-9J<<, , �od сущ.свет
�odсущ. свет[отдельно
[отдельно2];
2];~-zer
~-zer— —
луч света [отдельно 1]; →
луч света [отдельно 1]; → >A/-+-:R
>A/ -+-:R..-9J-9J<<- -
w/-0,[1]
w/-0, [1]
;%-,
;%-, yang
yang(полн.
(полн.yang-po) прил.лёгкий,
yang-po)прил. лёгкий,
спокойный (о
спокойный (о мысляхиит.
мыслях п.)[1]
т.п.) [1]
;%-/, →→;%-/?-;%-.,
;%-/, ;%-/?-;%-., yang нар.вновь,
yangнар. вновь,снова
сноваииснова;
снова;
↔↔;%-:L%-, ~-na
~-na — также [1]; ~-nas-~-du—
— также [1]; ~-nas-~-du —
;%-:L%-,
вновь
вновьиивновь
вновь[1];
[1];~~�byung
�byung—
—~~
возникать
возникать[1]
[1]
;=-$,
;=-$, yal-ga сущ.ветвь
yal-gaсущ. ветвь[1]
[1]
;A;A-$J-$J, , yi-ge сущ.текст,
yi-geсущ. текст,буквы
буквы[1]
[1]
;A;A..-:R-:R%%-2,-2, yid-�ong-ba прил.прекрасный,
yid-�ong-baприл. прекрасный,ве-
ве-
ликолепный
ликолепный[1] [1]
;A;A//, , yin гл.быть,
yinгл. быть,являться
являться[3]
[3]

202
202
;/-<A%?, yun-rings нар. долго [1]
;3-$&A$-3, yum-gcig-ma эп. Единственная
Мать [1]
;J->J?-3<-3J, ye-shes сущ. знание [отдельно 1];
~-mar-me — светильник Знания
[1]
;R%-, yong гл. приходить; достигать [2]
;R., yod гл. иметься, существовать [от-
дельно 1]; → 3(J-2-S$-;R., [1]; → :V?-2-
,R2-0-;R.-0, [1]
;R/-+/, yon-tan сущ. качество, достоинс-
тво [4]
$;?-?, g.yas-su нар. справа, направо [1]
$;J<-#, g.yer-kha сущ. браслет с колоколь-
чиками [2]
$;R, g.yo гл. волноваться, колебаться,
трястись [1]
$;R/-2{3-$;?-2n%-, g.yon-bskum-g.yas-brkyang сущ.
поза алидхи (с поджатой левой и
выставленной правой ногами) [1]
$;R2-0<-LJ., g.yob гл. обмахиваться (веером); ~-
par-byed — то же [1]
<%-, → <%-$A, ↔ <%- rang мест. сам [отдельно 2];
~A%-, ↔ <%-.2%-L?, ↔ ~gi — свой [1]; ~-snying — своё
{моё} сердце [1]; ~-dbang byas (пр.
<%-?J3?, от ˚byed) — освобождать [1]; ~-
sems — свой {мой} ум [1]

203
<2-+-2bR??, , ↔↔<2-+-
<2-+-2bR <2-+- rab(-tu) нар.целиком,
rab(-tu)нар. целиком,полностью;
полностью;
↔ хорошо,
хорошо, превосходно;~-tu-brkos
превосходно; ~-tu-brkos
2!R.-0, ↔ <2-+-m-
2!R . -0, <2-+-m-
(пр.
(пр.от
от°rko)
°rko)— —вырывать
вырывать[1];[1];
:U=-(J, , ↔↔<2-2+$?,
:U=-(J <2-2+$?, ~-tu-bstod-pa
~-tu-bstod-pa— —превосходный
превосходный
↔↔<2-+-$?=-2,
<2-+-$?=-2, ↔↔<2- <2- гимн
гимн[1];
[1];~-tu
~-turdzu-�phrul-che
rdzu-�phrul-che— —

2+., ↔ <2-iR-2,
2+., <2-iR - 2, Обладающая всеми чудесными
Обладающая всеми чудесными
способностями
способностями(зд. (зд.эп. Тары)[1];
эп.Тары) [1];
~tu-gsal-ba
~tu-gsal-ba — полностьюясный
— полностью ясный
[1];
[1];~-btags прил.прикрепленный
~-btagsприл. прикрепленный
[1];
[1];~-btud
~-btud(пр.
(пр.от °�dud)—
от°�dud) —кла-
кла-
няться
няться[1];
[1];~-rno-ba
~-rno-baприл.прил.очень
очень
острый
острый[1];
[1];~-gsal-ba
~-gsal-ba— —полно-
полно-
стью ясный
стью ясный [1][1]

<=-PA, ,
<=-PA ral-gri сущ.меч
ral-griсущ. меч[2]
[2]
<A<A$$-0,-0, →→<A<A$$-0-:6B
-0-:6B//-0,-0, rig-pa
rig-paсущ. зд.:мантра
сущ.зд.: мантра[отдельно
[отдельно
1];
1];~~�dzin-pa
�dzin-pa— —держатель
держательмантры
мантры
[1]
[1]
<A<A//-(J-(J//, , →→<A<A//-(J-(J//-3J-3J-+R-+R$$, , rin-chen сущ.драгоценность
rin-chenсущ. драгоценность[от-
[от-
дельно2];
дельно 2];~-me-tog
~-me-tog——драгоцен-
драгоцен-
ный
ныйцветок
цветок[1]
[1]
<A<A//-0R-0R-(J-(J, , →→<A<A//-0R-0R-(J-(J-;A-;A-hR-hR, , rin-po-che сущ.драгоценность
rin-po-cheсущ. драгоценность
[отдельно
[отдельно2];
2];~-yi
~-yirdo
rdo—
—драгоцен-
драгоцен-
ный
ныйкамень
камень[1]
[1]
-0-;A??, ,
<A<A33-0-;A rim-pa сущ.порядок,
rim-paсущ. порядок,последова-
последова-
тельность;
тельность;~-yis
~-yis—
—последователь-
последователь-
но,
но,один
одинза
задругим
другим[1]
[1]
<J<J, , rereгл.
гл.надеяться
надеяться[1]
[1]

204
204
<J-<J, re-re мест. каждый [1]
<J-3R?, re-mos нар. поочередно [1]
<J$, reg гл. касаться [1]
<R-=%?, ro-langs сущ. ветала (дух-призрак)
[1]
<R=-0, rol-pa сущ. игра [1]
=$-0-$*A?, → =$- lag (тж. lag-pa) сущ. рука; ~-pa
2o/, ↔ =$-21J%-, ↔ gnyis — руки [1]; ~ -brgyan — брас-
лет на руке [1]; ~-bsgreng — с воз-
=$-$.2-2, ↔ =$-29%-, детыми руками [1]; ~-bzang — лад-
ная {красивая} ~ [1]; ~-gdub-bu —
браслет [1]; → hR-eJ-1-=3-=$-2o/, [1]
=$?-?R, lags гл. быть; ~-so — эмф. да, так
[1]
=?, → =?-0R, lus (тж. lus-po) сущ. тело [7]
=J$?-0, legs-pa прил. хороший, красивый
[1]
=R$, log гл. отворачиваться, возвра-
щаться [1]
=R%-2, long-ba сущ. слепой [1]
>, sha сущ. плоть, мясо [1]
><, shar гл. вставать, восходить (о сол-
нце) [1]
>A, shi гл. умирать [1]
205
>A>A$$, , shig сущ.вошь
shigсущ. вошь[1]
[1]
-+-($?, ↔↔>A>A//- -
>A>A//-+-($?, shin-tu нар.очень;
shin-tuнар. очень;~~chags
chags— —ис-
ис-
пытывать
пытыватьсильное
сильноевлечение
влечение
+-:)A$$??((-0-0)), , ↔↔
+-:)A
[1];
[1];~-�jigs
~-�jigs(-pa)
(-pa)——~~страшный
страшный
-+-*3?-?-MR%%-,-, ↔↔
>A>A//-+-*3?-?-MR [2];
[2]; ~ nyams-su-myong—
~ nyams-su-myong —испы-
испы-
>A>A//-+-!R ?-(J//, , ↔↔>A>A//-+--+-
-+-!R22?-(J тывать [какое-либо чувство]
тывать [какое-либо чувство]
iRiR-2,-2, ↔↔>A>A//-+-:2<,
-+-:2<, ↔↔ ввочень
оченьсильной
сильнойстепени
степени[1]; [1];
~~stobs-chen
stobs-chen— —~~сильный
сильный[1]; [1];
>A>A//-+-:R -w/-0, ↔↔
-+-:R..-9J-9J<<-w/-0, ~~rno-ba — ~ острый [1]; ~ �bar
rno-ba — ~ острый [1]; ~ �bar
-+-2?A==, ,
>A>A//-+-2?A
гл.пылать,
гл. пылать,сиятьсиять[1];
[1];~~�od-zer-
�od-zer-
ldan-pa
ldan-pa — ~ яркий,лучистый
— ~ яркий, лучистый[1]; [1];
~~bsil
bsil—
—~~холодный
холодный[1] [1]
>J>J==, , shel сущ.кристалл
shelсущ. кристалл[1][1]
>J>J??, , shes гл.знать,
shesгл. знать,познавать
познавать[2]
[2]
>R>R$$, , shog гл. приходить (часто
shog гл. приходить (частооформ-
оформ-
ляет
ляетповелительное наклонение)[2]
повелительноенаклонение) [2]
$>A//-eJ-eJ, ,
$>A gshin-rje сущ. Яма [1]
gshin-rje сущ. Яма [1]
2>.-3A->J->J??, ,
2>.-3A bshad гл.говорить;
bshadгл. говорить;~~mi
mishes
shes——не-
не-
чего
чегоговорить,
говорить,что
чтоииговорить?
говорить?[1]
[1]
2>J -$*J//, ,
2>J??-$*J bshes-gnyen сущ. друг (благого) [1]
bshes-gnyen сущ. друг (благого) [1]
?-:R$$, , ↔↔?-<A
?,?, →→?-:R ?-<A??, , sasaсущ.
сущ.земля,
земля,место, место,зд.: зд.:объект
объект
действия
действия[отдельно
[отдельно4]; 4];~-�og
~-�og— —
подземный
подземныймир мир[1];
[1];sa-ris
sa-ris— —зем-
зем-
ля,
ля,страна
страна[3]; :PR-?,-?, [1];
[3];:PR [1];→→:PR :PR//-?,-?,
[1]; :5S$$-?,-?,[1];
[1];→→:5S [1];→→z-;A -?-<A??, , [1]
z-;A-?-<A [1]
?%?-o?,
?%?-o?, sangs-rgyas будда
sangs-rgyas сущ. будда (в т. ч.как
сущ. (в т. ч. как
имя собств.—
имясобств. —Будда)
Будда)[1] [1]

206
206
?A/-.-<, sin-du-ra (прав. sin-dhu-ra) сущ. за-
имств. из санскр. синдхура (особый
порошок красного или оранжевого
цвета, используемый в ритуалах)
[1]
?A=-?A=-1, sil-sil-sgra сущ. позвякивание ко-
локольчиков [1]
?, → ??-G%-, su мест. кто [отдельно 1]; ~s kyang
+ отр. — никто [1]
?J%-$J, seng-ge сущ. лев [2]
?J3?, → ?J3?-&/, ↔ sems сущ. сердце, ум [отдельно 3];
?J3?-=-><, ~-can — живое существо [2]; ~ -la
shar — проникаться симпатией,
любовью [1]; → <%-?J3?, [1]
?J<-$, ser-sna сущ. жадность [1]
?R$?, sogs мест. и так далее [4]
?R%-, song пр. от �gro — идти, приходить
[1]
?R<-3R, sor-mo сущ. коготь [1]
Y?, sras сущ. сын, дитя [1]
YA.-0, srid-pa сущ. мир сансары [1]
YA/-0R, srin-po сущ. ракшас (демон-людо-
ед) [1]
Y%-2<-LJ., srung гл. защищать; ~-bar-byed —
то же [1]; вариант: 2Y%-2-LJ., [1]

207
YRYR-3,-3, sro-ma сущ.гнида,
sro-maсущ. гнида,вшиное
вшиноеяйцо
яйцо
[1]
[1]
2a%?, →→aRaR%%-3R-3R- -
aRaR%%-,-, 2a%?, slong
slong(пр.
(пр.bslangs) гл.просить,
bslangs)гл. просить,тре-
тре-
LJLJ..-0,-0, бовать
бовать[отдельно
[отдельно5];5];~-mo
~-mobyed-
byed-
pa
pa——собирать
собиратьподаяние
подаяние{милос-
{милос-
тыню} [1]
тыню} [1]
-.0R//, ,
aRaR22-.0R slob-dpon сущ.учитель
slob-dponсущ. учитель(духовный)
(духовный)
[1]
[1]
2?.-<R, ,
2?.-<R bsad
bsadпр.
пр.от gsod—
отgsod —убивать;
убивать;~-ro
~-ro—

труп [1]
труп [1]
$?=-0R<<, , →→$?=-2<-
$?=-0R $?=-2<- gsal-por
gsal-por(тж.
(тж.gsal-bar) нар.ясно,
gsal-bar)нар. ясно,
чётко
чётко[отдельно
[отдельно1]; 1];gsal-bar
gsal-barmdzod
mdzod
36S.., ,
36S
(пов. от ˚mdzad) — прояснять,
(пов. от ˚mdzad) — прояснять,
очищать
очищать[1]; [1];→→<2-+-$?=-2,
<2-+-$?=-2,[1]
[1]
$?%-w/-?J%%-OA-OA, ,
$?%-, →→$?%-w/-?J
$?%-, gsung гл. почт. говорить [отдельно
gsung гл. почт. говорить [отдельно
1];
1];~-ldan
~-ldanseng-khri
seng-khri— —львиный
львиный
↔↔$?%-$A -.2%-K$-?J%%-OA-OA, ,
$?%-$A-.2%-K$-?J
трон
тронкрасноречия
красноречия(звание(званиелучшего
лучшего
оратора)[1];
оратора) [1];~-gi
~-gidbang-phyug
dbang-phyug
seng-khri
seng-khri— —львиный
львиныйтрон тронвлады-
влады-
ки речи (см. выше) [1]; →
ки речи (см. выше) [1]; → 2.J/-0<-
2.J / -0<-
$?%-w/-3, [1]
$?%-w/-3, [1]
$?3,
$?3, gsum числ.три
gsumчисл. три[1]
[1]
$?J
$?J22-.,-., gseb-du послелог(по)среди
gseb-duпослелог (по)среди[2]
[2]
$?J<<, , →→$?J
$?J -:S-3.R$$, ,
$?J<<-:S-3.R gser сущ.золото
gserсущ. золото[отдельно
[отдельно2];
2];
~-�dra-mdog
~-�dra-mdog — золотистогоцвета
— золотистого цвета
[1]
[1]
$?R.., ,
$?R gsod гл.убивать
gsodгл. убивать[1]
[1]
208
208
$?R<-LJ., gsor гл. махать, воздевать; ~-
byed — то же [1]
2?3?, bsams пр. от sems — думать [1]
2?R.-/3?, bsod-nams сущ. благие заслуги [3]
2Y%-2-LJ., bsrung-ba сущ. защита, покрови-
тельство; ~ byed — защищать [1];
вариант: Y%-2<-LJ., [1]
2YJ?, bsres пр. от sre — смешивать(ся)
[1]
2a2?, bslabs пр. от slob — учиться [1]
@)-1-1R$?, håü зд.: гул; ~ sgra-grogs — изда-
вать ~ [1]
z, → z-3(R$, ↔ z-(;A- lha сущ. бог, небожитель [от-
).2%-0R, ↔ z-3R, ↔ z- дельно 3]; ~-mchog — высшие ~
(Брахма и др.) [1]; ~-(yi-)dbang-
;A-w3-<, ↔ z-;A-$4%-0R, po — владыка богов (эп. Индры)
↔ z-;A-?-<A?, ↔ z-;=, [3]; ~-mo — богиня [5]; ~-yi ldum-
ra — роща богов [1]; ~-yi gtsang-
bo — небесная Брахмапутра [1];
~-yi sa-ris — земля богов [1]; ~-
yul — страна богов [1]; → 3,R-<A?-$/?-
0:A-z, [1]; → :.R.-0:A-z, [1]
z$-0<-3HJ/, ↔ z$-3J., lhag-par (тж. lhag) нар. с избытком;
~ mkhyen — знать вполне [1]; lhag-
med — всё, без остатка [1]
z%-$/?, lhung гл. падать; ~-gnas — быть
упавшим [1]

209
A-!-<,
A-!-<, a-ka-ru сущ.алоэ
a-ka-ruсущ. алоэ[1]
[1]
AAAAjj-/A-/A-=,-=, indra-nī-la
indra-nī-la сущ. заимств.из
сущ. заимств. изсанскр.
санскр.
сапфир [1]
сапфир [1]
Aa=,
Aa=, utpala сущ.утпала,
utpalaсущ. утпала,голубой
голубойлотос
лотос
[2]
[2]

210
210
Атиша
ГИМН СВЯТОЙ ТАРЕ

Текст содержится в Тэнгьюре. Пекинское издание (P):


№ 4511, раздел «rgyud-�grel», том «du», л. 425a5–425b8
(шифр — Tib.2/73); Дергеское издание <D>: № 3688,
раздел «rgyud», том «mu», л. 323a1—323b2; Нартанское
издание /N/: раздел «rgyud», том «du», л. 377a4–377b4
(шифр — Tib.13/209).
Автор — Дипанкарашриджняна, или Атиша (982—
1054), знаменитый индийский учёный, внёсший огромный
вклад в т. н. «позднее распространение» буддизма в Тибе-
те. Способствовал укоренению в Тибете культа некото-
рых важных тантрических божеств, в частности Тары,
которая занимала особенное место в его собственной ду-
ховной практике.
Текст переведён самим Атишей совместно с извест-
ным тибетским лоцавой XI в. Цултрим Гьялвой, который
участвовал в переводе более чем 100 канонических сочи-
нений.
Мне известен только один перевод этого гимна на ан-
глийский язык: M. Willson. In Praise of Tara… C. 293—294.

211
(425a5
(425a5…)…)(�phags-ma
(�phags-masgrol-ma-la
sgrol-ma-labstod-pa
bstod-pabzhugs
bzhugs|| ||||)||)1 1
<323a1 …> /377a4 …/ rgya-gar-skad-du| ārya-tā-ra-sto-tra
<323a1 …> /377a4 …/ rgya-gar-skad-du| ārya-tā-ra-sto-tra2 2
| |bod-skad-du
bod-skad-du| |<2>
<2>�phags-ma
�phags-masgrol-ma-la
sgrol-ma-labstod-pa
bstod-pa| |
rje-btsun-ma
rje-btsun-ma�phags-ma
�phags-ma3sgrol-ma-la
3
sgrol-ma-laphyag-�tshal-lo
phyag-�tshal-lo|| ||
[1]
[1]
lha
lhadang
danglha-min
lha-mincod-pan-gyis
cod-pan-gyis|| ||(7)
(7)zhabs-kyi
zhabs-kyipadma
padma4-la
4-la

btud-de || phongs-pa kun-/5/-las sgrol-mdzad-cing || sgrol-


btud-de || phongs-pa kun-/5/-las sgrol-mdzad-cing || sgrol-
ma-la
ma-laniniphyag-�tshal-lo
phyag-�tshal-lo|| ||
[2]
[2]
rab-�bar
rab-�bardra-bas
dra-baskhyab-pa-yi
khyab-pa-yi|| ||mnar-<3>-med-me-yis
mnar-<3>-med-me-yis
gdungs-pa-la
gdungs-pa-la|| ||thugs-rjes
thugs-rjes(8)
(8)bdud-rtsi�i
bdud-rtsi�ichar-�bebs-ma
char-�bebs-ma|| ||
sgrol-ma-la
sgrol-ma-layang
yangphyag-�tshal-lo
phyag-�tshal-lo|| ||
[3]
[3]
�gro-drug-gnas-su
�gro-drug-gnas-su5 5yun-ring-du
yun-ring-du6 6|| ||yang-dang-yang-du
yang-dang-yang-du
�khor-/6/ba-yis 7 7|| dub-pa-dag-la bde-chen-gyi || bde-ba
�khor-/6/ba-yis || dub-pa-dag-la bde-chen-gyi || bde-ba
mchog-gi
mchog-gi(425b)
(425b)ngal-so-mdzad
ngal-so-mdzad|| ||

[4]
[4]
gzhan-don
gzhan-donmdzad-pa�i
mdzad-pa�ilha-<4>-mo
lha-<4>-mokhyod khyod|| ||dran-pa
dran-patsam-
tsam-
gyis
gyis phongs-sel-ma || thugs-rje brtse-ldan khyod-kyisnini|| ||
phongs-sel-ma || thugs-rje brtse-ldan khyod-kyis
srid-pa�i
srid-pa�i�ching-ba-las
�ching-ba-lasgrol-mdzad
grol-mdzad8 8|| ||

[5]
[5]
dus-rnams
dus-rnamsrtag-tu
rtag-tu(2)(2)sems-can-/7/-la
sems-can-/7/-la|| ||bu-bzhin
bu-bzhinsnyoms-
snyoms-
pa�i lha-mo khyod 9 9|| �gro-ba�i lo-tog thams-cad-la || char-
pa�i lha-mo khyod || �gro-ba�i lo-tog thams-cad-la || char-
rgyun-�bebs-la
rgyun-�bebs-laphyag-�tshal-lo
phyag-�tshal-lo1010|| ||

212
212
Гимн Святой Таре
На санскрите: «Арья-тара-стотра».
По-тибетски: «Пагма дролмала топа».
[Бью] поклон Достопочтенной Святой Таре!

[1]
Боги и асуры коронами // К лотосам стоп [Твоих]
преклонились, // Ото всех несчастий освобождаю-
щей // Таре [бью] поклон!

[2]
В объятом сетью пламени // [Аде] Авичи огнём
терзаемых // Из милосердия поливающей дождем
амриты // Таре [бью] поклон!

[3]
В течение долгого времени по юдоли шести миров //
Вновь и вновь кружащие // Измучены. Для них в великом
блаженстве // Наивысшего счастья отдохновение [Ты]
обеспечиваешь.

[4]
Ты — богиня, радеющая о чужом благе, // Устраняющая
несчастья, стоит лишь вспомнить [о Тебе]. // Полная
милосердия и любви, Ты // Освобождаешь из пут
мира.

[5]
Всегда, в любое время к живым существам, // Как к
детям, равным образом относишься Ты, богиня; // На
все [благие] всходы рождённых // Дождь проливающей
[бью] поклон.

213
[6]
[6]
<5>
<5>nyi-ma
nyi-mazla-ba
zla-baji-bzhin-du
ji-bzhin-du|| ||�gro-ba
�gro-basems-can
sems-canthams-
thams-
(3)-cad-kyi
(3)-cad-kyi || mun-pa�i gdung-ba sel-mdzad-ma|| ||lha-mo
|| mun-pa�i gdung-ba sel-mdzad-ma lha-mo
mchog-la
mchog-laphyag-�tshal-lo
phyag-�tshal-lo|| ||
[7]
[7]
padma
padmazla-/377b/-ba
zla-/377b/-bautpa-la
utpa-la1111|| ||de-bzhin
de-bzhindri-med
dri-medgdan
gdan
stengs-su || sku-mdog sngo-ljang �gying-bag-can
stengs-su || sku-mdog sngo-ljang �gying-bag-can || (4) || (4)
utpal
utpal1212-bsnams-la
-bsnams-laphyag-�tshal-lo
phyag-�tshal-lo1313|| ||

[8]
[8]
<6>
<6>bskal-pa
bskal-pagrangs-med
grangs-medgsum-du
gsum-dutshogs-bsags-shing
tshogs-bsags-shing|| ||
bar-du
bar-dugcod-pa�i
gcod-pa�isgrib-pa
sgrib-pakun
kunspangs-nas
spangs-nas|| ||bsdu
bsdu1414-dngos
-dngos
bzhi-yis1515�gro-rnams /2/ sdud-(5)-mdzad-ma || thugs-rje
bzhi-yis �gro-rnams /2/ sdud-(5)-mdzad-ma || thugs-rje
ngang-can
ngang-can1616-ma-la
-ma-laphyag-�tshal-lo
phyag-�tshal-lo|| ||
[9]
[9]
sku-yi
sku-yiskyon-spangs
skyon-spangsmtshan
mtshandang dangdpe-byad-ldan
dpe-byad-ldan|| ||gsung-
gsung-
gigiskyon-spangs
skyon-spangska-la-ping
ka-la-ping1717-<7>-ka�i
-<7>-ka�idbyangs
dbyangs|| ||thugs-kyi
thugs-kyi
skyon-spangs
skyon-spangsshes-(6)-bya
shes-(6)-byamtha�-dag
mtha�-dagmkhyenmkhyen|| ||bkra-shis
bkra-shis
dpal-�bar-ma-la phyag-�tshal-lo
dpal-�bar-ma-la phyag-�tshal-lo || 1818||

[10]
[10]
ji-ltar
ji-ltar/3/
/3/nor-bu
nor-buchu-dangs
chu-dangs1919ltar
ltar|| ||lha-mo
lha-mokhyod-kyis
khyod-kyis2020
rtag-par
rtag-parnini|| ||�gro-ba�i
�gro-ba�isems-rnyog
sems-rnyogsel-mdzad-cing
sel-mdzad-cing|| ||�gro-
�gro-
don-(7)-brtson-la
don-(7)-brtson-laphyag-�tshal-lo
phyag-�tshal-lo|| ||

[11]
[11]
gang-<323b>-gis2121khyod-kyi
gang-<323b>-gis khyod-kyi2222mtshan
mtshangzung-cing
gzung-cing|| ||bstod
bstod

214
214
[6]
Подобно луне [и] солнцу, // Всех живущих существ в
мире // Муки мрака рассеивающей // Наивысшей бо-
гине [бью] поклон.

[7]
Лотос [и] луна — утпале // Подобный по незапятнан-
ности трон, на [нём] // [Восседающей] с телом плени-
тельным, иссиня-зелёного цвета, // Держащей утпалу
[бью] поклон!

[8]
За три неизмеримых кальпы [два] накопления собрав-
шей, // Все препятствующие преграды отбросившей, //
Четырьмя средствами привлечения мирян привлекаю-
щей, // Милосердной по природе [бью] поклон!

[9]
Обладающей первичными и вторичными признака-
ми — безупречным Телом, // Голосом Калапинки —
безупречной Речью, // Знанием всего познаваемоего —
безупречной Мыслью, // Счастьем, славой блистающей
[бью] поклон!

[10]
Подобной драгоценному камню, очищающему воду, //
Тебе, Богиня, всегда // Мучения сердца рассеиваю-
щей, // Усердно радеющей о благе существ, — [бью]
поклон!

[11]
[Те], кто, Твоего имени держась, // гимны возносят и

215
dang
dangsgrub
sgrub2323-pa
-pabyas-pa-rnams
byas-pa-rnams|| ||rtag-tu
rtag-tu�bras-bu
�bras-buyod-par
yod-par
mdzad
mdzad || mi-bsnyel khyod-/4/-la phyag-�tshal-lo|| ||
|| mi-bsnyel khyod-/4/-la phyag-�tshal-lo

[Колофон]
[Колофон]
rje-btsun-(8)-ma
rje-btsun-(8)-ma(sgrol-ma)
(sgrol-ma)2424-la
-labstod-pa
bstod-pa||25 ||25dã-paü-ka-
dã-paü-ka-
ra-shrã-dznyà-nas
ra-shrã-dznyà-nasmdzad-pa
mdzad-pardzogs-so
rdzogs-so|| |||| ||rgya-gar-gyi
rgya-gar-gyi
mkhan-po
mkhan-pode-nyid
de-nyiddang
dang| |bod-kyi
bod-kyilotstsha
lotstsha2626-<2>-ba
-<2>-batshul-
tshul-
khrims-rgyal-bas bsgyur-ba�o || || (dge�o ||)
khrims-rgyal-bas bsgyur-ba�o || || (dge�o ||) 2727

Примечания
Примечания
11
N,N,D: D:отсутствует.
отсутствует.
1515
P,
P,N:
N:yi.yi.
22
N,N,D: D:stotra.
stotra.
1616
N:
N:bcan;
bcan;D: D:ldan.
ldan.
33
P,P,N:
N:отсутствует.
отсутствует.
1717
D:
D:bing.
bing.
44
D:D:padmo.
padmo.
1818
N:
N:�tshalo.
�tshalo.
55
N: gnasu.
N: gnasu.
1919
D: �dang.
D: �dang.
66
P:P:rings-su;
rings-su;N: N:ringsu.
ringsu.
2020
P,
P,N:
N:kyi.
kyi.
77
P, N: yi.
P, N: yi.
2121
P,
P, N:gi.
N: gi.
88
D:D:mdzod.
mdzod.
2222
N:
N:kyis.
kyis.
99
N:N:khyod
khyodpa pa(?).
(?).
2323
N:
N:bsgrub.
bsgrub.
1010
N: �tshalo.
N: �tshalo.
2424
N:
N:отсутствует.
отсутствует.
1111
N:
N:utpala.
utpala.
2525
N,
N,D:D:отсутствует.
отсутствует.
1212
P,
P,N: N:ututpal.
pal.
2626
D: tsà.
D: tsà.
1313
N:
N:�tshalo.
�tshalo.
2727
N,
N,D:D:отсутствует.
отсутствует.
1414
N:
N:bsdus.
bsdus.

216
216
занимаются практикой, // Всегда [желанные] плоды
созидают. // Забывчивости лишённой — Тебе [бью]
поклон!

[Колофон]
«Гимн Достопочтенной Таре», сочиненный Дипан-
карашриджняной, окончен. Переведено самим ин-
дийским пандитой и тибетским лоцавой Цултрим Гья-
лвой. Да будет благо!

217
!-=-0A
!-=-0A%%-!,-!, ka-la-ping-ka
ka-la-ping-kaсущ. миф.калапинка
сущ.миф. калапинка
(волшебная
(волшебная птица виндийской
птица в индийскоймифо-
мифо-
логии)[1]
логии) [1]
!/,
!/, kun мест.все
kunмест. все[2]
[2]

{-3.R$$, ,
{,{, →→{-3.R sku
skuсущ. почт.тело
сущ.почт. тело[отдельно
[отдельно2];
2];~-
~-
mdog
mdog— —цвет
цветтела
тела[1]
[1]
*R*R//, , skyon сущ.недостаток,
skyonсущ. недостаток,дефект
дефект[3]
[3]
2N->A
2N->A??-.0=-:2<-3,
-.0=-:2<-3, bkra-shis-dpal сущ.счастье
bkra-shis-dpalсущ. счастьеиислава;
слава;
~-�bar-ma
~-�bar-ma — сияющаясчастьем
— сияющая счастьемии
славой
славой[1]
[1]
2{=-0-P%?-3J.., ,
2{=-0-P%?-3J bskal-pa сущ.кальпа;
bskal-paсущ. кальпа;~~grangs-med
grangs-med
gsum
gsum — три неизмеримые~~[1]
— три неизмеримые [1]
H2,
H2, khyab гл.охватывать,
khyabгл. охватывать,проницать
проницать[1]
[1]
HRHR.., , khyod мест.ты
khyodмест. ты[6]
[6]
:#R<<, ,
:#R �khor гл.кружиться,
�khorгл. кружиться,вращаться
вращаться[1]
[1]
$%-,
$%-, gang мест.кто,
gangмест. кто,что,
что,который
который[1]
[1]
:IA
:IA%%-2$-&/,
-2$-&/, �gying-bag-can прил.притягательный,
�gying-bag-canприл. притягательный,
пленительный,
пленительный,грациозный
грациозный[1][1]
:PR-2,-2, →→:PR
:PR -2lR//, , �gro-ba
:PR-.R-.R//-2lR �gro-ba(тж.
(тж.�gro) сущ.живые
�gro)сущ. живыесущес-
сущес-
↔↔:PR - S$, тва,
тва,миряне
миряне [от
[от дельно
дельно3];
3];~~�gro-
�gro-
:PR-S$,
don-brtson
don-brtson— эп.Усердно
—эп. Усерднорадеющая
радеющая
ооблаге
благе~~[1];
[1];~~�gro-drug
�gro-drug—
—шесть
шесть
миров {видов ~} [1]
миров {видов ~} [1]
1A1A22-0,-0, sgrib-pa сущ.препятствие
sgrib-paсущ. препятствие[1]
[1]

218
218
12-0-L?, sgrub-pa сущ. практика (йогическая);
~ byas (пр. от ˚byed) — заниматься
~ [1]
1R=-3, sgrol-ma собств. Тара [2]
1R=-36., sgrol гл. освобождать; ~-mdzad — то
же [2]
%=-?R-36., ngal-so сущ. покой, отдых; ~
mdzad — создающая ~ [1]
}R-u%-, sngo-ljang прил. иссиня-зеленый,
цвета морской волны [1]
&R.-0/, cod-pan сущ. корона, тиара [1]

(<-o/-:2J2?, → (<- char (тж. char-rgyun) сущ. дождь;


~ �bebs (-ma) — эп. Посылающая ~ [2]
:2J2?-3,
:(A%-2, �ching-ba сущ. путы, узы [1]
)A-v<, ji-ltar нар. как, подобно [1]
)A-28A/-., ji-bzhin-du нар. как, подобно [1]
*A-3, nyi-ma сущ. солнце [1]
~R3?, snyoms пр. от snyom — относиться
ровно, одинаково (ко всем) [1]
2+., btud пр. от �dud — кланяться, скло-
няться [1]
g$-+, rtag-tu нар. всегда [отдельно 1]; → .?-
i3?-g$-+, [1]

219
g$-0<,
g$-0<, rtag-par нар.всегда
rtag-parнар. всегда[1]
[1]
v<,
v<, ltar
ltar нар. как, подобно[1]
нар. как, подобно [1]
!J!J%%?-?,
?-?, stengs-su послелогна,
stengs-suпослелог на,сверху
сверху[1]
[1]
2!R
2!R..------L?,
L?, bstod сущ.гимн,
bstodсущ. гимн,хвала
хвала(полн.
(полн.bstod
bstod
pa); ~ byas (пр. от °byed)—
pa); ~ byas (пр. от °byed) —возносить
возносить
~~[1]
[1]
,3?-&.,
,3?-&., thams-cad мест.все
thams-cadмест. все[1]
[1]
,$?,
,$?, thugs
thugsсущ. почт.мысли,
сущ.почт. мысли,ум,
ум,сердце
сердце
[1]
[1]
,$?-eJ, , →→,$?-eJ
,$?-eJ -%%- thugs-rje
,$?-eJ-%%- сущ.милосердие
thugs-rjeсущ. милосердие[отдельно
[отдельно
↔ 3];
3];~~-ngang-can-ma
-ngang-can-ma ——эп.
эп.Милосер-
Милосер-
&/-3, ↔ ,$?-eJ-2lJ-
&/-3, ,$?-eJ - 2lJ -
дная
дная по
посвоей
своей природе
природе[1];
[1]; ~~brtse-
brtse-
w/,
w/, ldan — эп. Исполненная милосердия
ldan — эп. Исполненная милосердия
иилюбви
любви(полн. -brtse-ldan-ma)[1]
(полн.~~-brtse-ldan-ma) [1]
.?-i3?-g$-+,
.?-i3?-g$-+, dus сущ.время;
dusсущ. время;~-rnams
~-rnamsrtag-tu
rtag-tu—
—во
во
все
всевремена,
времена,всегда
всегда[1]
[1]
.2,
.2, dub гл.уставать
dubгл. уставать[1]
[1]
-28A//, ,
.J.J-28A de-bzhin нар.подобно,
de-bzhinнар. подобно,так
также
жекак
как[1]
[1]
S-2,
S-2, dra
draba сущ.сеть
baсущ. сеть[1]
[1]
S/-0,
S/-0, dran
dranpa сущ.памятование,
paсущ. памятование,воспоми-
воспоми-
нание [1]
нание [1]
SASA-3J-3J.., , dri-med прил.незапятнанный,
dri-medприл. незапятнанный,чис-
чис-
тый [1]
тый [1]
$./,
$./, gdan сущ.трон,
gdanсущ. трон,сиденье
сиденье[1]
[1]

220
220
$.%-, → $.%?, gdung (пр. gdungs) гл. страдать, му-
читься [2]
2..-lA, bdud-rtsi сущ. амрита, нектар [1]
2.J-2-3(R$, ↔ 2.J-(J/, bde-ba (тж. bde) сущ. счастье, бла-
женство; ~ mchog — наивысшее ~
[1]; bde-chen — великое ~ [1]
#.-36.-3, sdud гл. собирать, привлекать;
~-mdzad-ma — эп. Привлекающая
(живых существ) [1]
2#-.%R?-28A, bsdu-dngos сущ. способ привлече-
ния внимания (живых существ); ~
bzhi — четыре ~ [1]
/R<-2-(-.%?, nor-bu сущ. драгоценный камень; ~
chu-dangs — очищающий воду ~ [1]
$/?, gnas сущ. место, обитель (полн. gnas-
pa) [1]
3/<-3J., mnar-med собств. Авичи (название
самого страшного из адов в буддийс-
кой космографии)
0E, padma сущ. лотос (белый) [всего 2]; →
82?-GA-0E, [1]
%%?, spangs пр. от spong — отбрасывать [4]
1R%?-0, → 1R%?-?J=-3, phongs-pa (тж. phongs) сущ. нужда,
нищета, беды [отдельно 1]; phongs-
sel-ma — эп. Изгоняющая ~ [1]

221
K$-:5=-=R, ,
K$-:5=-=R phyag-�tshal сущ.поклон,
phyag-�tshalсущ. поклон,выраже-
выраже-
ние
ние почтения; ~-lo—
почтения; ~-lo —(бью)
(бью)поклон
поклон
(стандартная
(стандартнаяформа
формавыражения
выраженияпоч-
поч-
тения)[1]
тения) [1]
2<-.-$&R
2<-.-$&R..-0,-0, bar-du-gcod-pa сущ.препятствие,
bar-du-gcod-paсущ. препятствие,
преграда [1]
преграда [1]
2,2, bu сущ.сын,
buсущ. сын,дитя
дитя[1]
[1]
.L%?,
.L%?, dbyangs сущ.песня,
dbyangsсущ. песня,мелодичный
мелодичный
голос
голос[1]
[1]
:V?-2-;R
:V?-2-;R..-0,-0, bras-bu-yod-pa прил.плодотворный,
bras-bu-yod-paприл. плодотворный,
достигший
достигшийцели
цели[1]
[1]
-2~J==, ,
3A3A-2~J mi-bsnyel эп.ничего
mi-bsnyelэп. ничегоне
незабывающая
забывающая
[1]
[1]
3/-0,
3/-0, mun-pa сущ.тьма,
mun-paсущ. тьма,мрак
мрак[1]
[1]
3J3J, , me сущ.огонь,
meсущ. огонь,пламя
пламя[1]
[1]
43-IA??, ,
43-IA tsam-gyis нар.всего
tsam-gyisнар. всеголишь,
лишь,просто,
просто,
{одним}
{одним}только
только[1]
[1]
5S5S$$?-2?$?,
?-2?$?, tshogs сущ.накопление;
tshogsсущ. накопление;~~bsags
bsags(пр.
(пр.
от ˚gsog) — производить ~[1]
от ˚gsog) — производить ~ [1]
35/, →→ 35/-.%-.0J
35/, 35/-.%-.0J- - mtshan сущ.1)
mtshanсущ. 1)имя
имя[1],
[1],2)
2)благие
благие
L.-w/, признаки
признаки (будд и т.д.) —~~dang
(будд и т.д.) — dangdpe
dpe
L.-w/,
byad ldan — эп. Имеющая первич-
byad ldan — эп. Имеющая первич-
ные
ныеиивторичные
вторичныеблагие
благиепризнаки
признаки
будды
будды[1]
[1]

222
222
36., mdzad гл. почт. делать, создавать
[отдельно 1]; → 1R=-36., [2]; %=-?R-36.,
[1]; #.-36.-3, [1]; $8/-.R/-36., [1]; ?J=-
36., [2]
82?-GA-0E, zhabs сущ. почт. стопа; ~ kyi
padma — лотосы стоп (зд.: эп. стоп
Тары) [1]
$8/-.R/-36., gzhan-don сущ. благо для других; ~
mdzad — эп. Радеющая о ~ [1]
28A/, bzhin нар. подобно, так же как [1]
^-2, zla-ba сущ. луна [2]
$9%-, gzung гл. брать, держаться [1]
;%-.%-;%-., yang-dang-yang-du нар. вновь и
вновь, раз за разом [1]
;/-<A%?-?, yun-rings-su нар. в течение долгого
времени [1]
<2-:2<, rab-�bar сущ. большое пламя, пожар
[1]
=R-+R$ lo-tog сущ. урожай [1]
>J?-L-3,:-.$-3HJ/, shes-bya гл. познаваемое {совокуп-
ность познаваемых объектов}; ~
mtha�-dag mkhyen — эп. Постигшая
всё ~ [1]
?J3?-&/, sems-can сущ. живые существа [1]

223
?-fR$$, ,
?J?J33?-fR sems-rnyog сущ.горесть,
sems-rnyogсущ. горесть,беда,
беда,не-
не-
счастье [1]
счастье [1]
?J?J==-36.,
-36., sel гл.изгонять,
selгл. изгонять,очищать;
очищать;~-mdzad-
~-mdzad-
ma
ma — эп. Изгоняющая [2];→→1R1R%%?-?J
— эп. Изгоняющая [2]; ?-?J==- -
3,3,[1]
[1]
YAYA..-0,-0, srid-pa сущ.бытие,
srid-paсущ. бытие,мир
мир[1]
[1]
$?%-,
$?%-, gsung
gsungсущ. почт.речь
сущ.почт. речь[1]
[1]
z,z, →→ z-3A z-3A//, , ↔↔z-3R
z-3R, , lha сущ.бог,
lhaсущ. бог,небожитель
небожитель[отдельно
[отдельно
1];
1]; ~-min — асур[1];
~-min — асур [1];~-mo
~-mo——богиня
богиня
↔↔z-3R -3(R$$, ,
z-3R-3(R [3];
[3];~-mo
~-momchog
mchog— —наивысшая
наивысшаябо-бо-
гиня
гиня[1]
[1]
Aa=-2$3?, utpala
Aa=, →→ Aa=-2$3?,
Aa=, сущ.утпала
utpalaсущ. утпала(голубой
(голубойлотос)
лотос)
[всего
[всего2];
2];~~bsnams
bsnams[1]
[1]

224
224
Атиша
ГИМН ТАРЕ КАК ТРЁМ СОКРОВИЩАМ

Текст содержится в Тэнгьюре. Пекинское издание


(P): № 2567, раздел «rgyud-�grel», том «la», л. 61b8—62a4
(шифр — Tib. 2/28); Дергеское издание <D>: № 1695, раз-
дел «rgyud», том «sha», л. 52a5—52b1; Нартанское изда-
ние /N/: раздел «rgyud», том «la», л. 54a3—54a6 (шифр —
Tib.13/164).
Автор — Дипанкарашриджняна, или Атиша (982–
1054).
Текст переведён Цултрим Гьялвой и авторизован
Атишей.
Переводов на западные языки, по-видимому, не сущес-
твует.

225
(61b8
(61b8 ...)
...) /54a3
/54a3 …/
…/ <52a5
<52a5 …>
…>1 1 || || sgrol-ma
sgrol-ma dkon-mchog
dkon-mchog
gsum-(62a)-la bstod-pa
gsum-(62a)-la bstod-pa ||||

[1]
[1]
/4/
/4/log-rtog
log-rtog2-ma-rig-gnyid
2-ma-rig-gnyidspangs-shing
spangs-shing|| ||blo-mchog
blo-mchogshes-
shes-
<6>-bya
<6>-byakun-la
kun-lakhyab
khyab|| ||yang-dag-rdzogs-pa�i
yang-dag-rdzogs-pa�imchog
mchogbrnyes-
brnyes-
ma
ma|| ||sgrol-ma
sgrol-masangs-rgyas
sangs-rgyaskhyodkhyodphyag-�tshal
phyag-�tshal|| ||

[2]
[2]
(2)
(2)bde-chen
bde-chenzhi-ba zhi-bamya-ngan-�das
mya-ngan-�das|| ||dam-pa�i
dam-pa�ichos chosmchog
mchog
yi-ge
yi-ge bcu
bcu || || pha-rol-phyin-pa
pha-rol-phyin-pa bcu-yi
bcu-yi chu
chu3 || || sgrol-/5/-ma
3
sgrol-/5/-ma
dam-chos
dam-choskhyod
khyodphyag-�tshal
phyag-�tshal|| ||
[3]
[3]
dus-gsum-bde-gshegs
dus-gsum-bde-gshegs <7> <7> thams-cad-kyi
thams-cad-kyi || || sku
sku dang
dang (3)
(3)
gsung dang thugs gsang-ba 4 4|| �dus-pa�i ye-shes-mkha�-�gro-
gsung dang thugs gsang-ba || �dus-pa�i ye-shes-mkha�-�gro-
ma
ma|| ||sgrol-ma
sgrol-madge-�dun
dge-�dunkhyod
khyodphyag-�tshal
phyag-�tshal|| ||
[Колофон]
[Колофон]
sgrol-ma
sgrol-madkon-mchog
dkon-mchoggsum-lagsum-labstod-pa
bstod-pa|| ||rgya-/6/-gar-gyi
rgya-/6/-gar-gyi
mkhan-po
mkhan-podã-paü 5-(4)-ka-ra-shrã-dznyā-na�izhal-snga-nas
dã-paü5-(4)-ka-ra-shrã-dznyā-na�i zhal-snga-nas
dang | bod-kyi lo-tstsha 6-ba nag-tsho-tshul-khrims-<52b>-
dang | bod-kyi lo-tstsha -ba nag-tsho-tshul-khrims-<52b>-
6

rgyal-bas
rgyal-basbi-kra-ma-shã-la�i
bi-kra-ma-shã-la�igtsug-lag-khang-du
gtsug-lag-khang-dubsgyur-cing
bsgyur-cing
zhus-(te |) 7 7gtan-la phab-pa (rdzogs-so)8 8||
zhus-(te |) gtan-la phab-pa (rdzogs-so) ||

Примечания
Примечания
перевода:
перевода: «Образу
«Образу действия
действия
ВВDDзаголовку
11
заголовкупредшествует
предшествуетдо-
до- десяти
десятипарамит».
парамит».
полнительное
полнительное заглавие:
заглавие: sgrol
sgrol P,P,N:
44
N:yis.
yis.
ma
madkondkonmchog
mchoggsum
gsumlalabstod
bstod P,P,N:
55
N:paüng.
paüng.
pa
pabzhugs
bzhugs||.||. N:
66
N:lotstsha;
lotstsha;D:
D:tsā.
tsā.
P,P,N:
22
N:tog.
tog. D:
77
D:отсутствует.
отсутствует.
33
D:
D: tshul.
tshul. Возможный
Возможный вариант
вариант D:
88
D:отсутствует.
отсутствует.
226
226
Гимн Таре как Трем Сокровищам

[1]
Ложных знаний, неведения сон отринувшей, // [На-
делённой] высшим умом, все постигаемые объекты [им]
охватившей, // Обретшей наивысшее состояние полно-
го совершенства // Таре-Будде — Тебе [бью] поклон!

[2]
Великому блаженству, покою, нирване, // Святой
Дхарме, десяти наивысшим слогам, // Влаге десяти па-
рамит, // Таре-Дхарме — Тебе [бью] поклон!

[3]
Всех Сугат трёх времён // Тело, Речь и Мысли тайные
// [В себе] собравшей — джнянадакини, // Таре-Санг-
хе — Тебе [бью] поклон!

[Колофон]
«Гимн Таре как Трём Сокровищам», переведённый в
присутствии [автора] — индийского учителя Дипанка-
рашриджняны — в монастыре Викрамашиле тибетским
лоцавой Накцо Цултрим Гьялвой, окончен.

227
!/,
!/, kun мест.все
kunмест. все[1]
[1]
{,{, sku
skuсущ. почт.тело
сущ.почт. тело[1]
[1]
H2,
H2, khyab гл.охватывать
khyabгл. охватывать[1]
[1]
HRHR.., , khyod мест.ты
khyodмест. ты[3]
[3]
.$J
.$J-:./,
-:./, dge-�dun сущ.сангха,
dge-�dunсущ. сангха,буддийская
буддийскаяоб-
об-
щина [1]
щина [1]
1R1R==-3,-3, sgrol-ma собств.Тара
sgrol-maсобств. Тара[3]
[3]
(,(, chu сущ.вода,
chuсущ. вода,влага
влага[1]
[1]
3(R
3(R$$-;A-;A-$J-$J-2&,
-2&, mchog
mchogприл. прил.(наи)высший,
(наи)высший,
(наи)лучший;
(наи)лучший;~-yi-ge ~-yi-gebcu
bcu— —десять
десять
наивысших слогов (мантра
наивысших слогов (мантраТары) Тары)
[1]; -3(R$$, ,[1];
[1];→→]R]R-3(R [1];→→;%-.$-mR
;%-.$-mR$$?-0:A -3(R$$, ,
?-0:A-3(R
[1]
[1]
2fJ
2fJ??-3,-3, brnyes
brnyesпр.
пр.от rnyed—
отrnyed —обретать;
обретать;
~-ma —обретшая
~-ma —обретшая [1][1]
,3?-&.,
,3?-&., thams-cad мест.все
thams-cadмест. все[1]
[1]
,$?,
,$?, thugs
thugsсущ. почт.ум,
сущ.почт. ум,сердце
сердце[1]
[1]
0:A-)-)(R(R??, ,
.3-((0:A
.3- dam(-pa) прил.святой;
dam(-pa)прил. святой;dam-(pa�i)
dam-(pa�i)
chos
chos—
—Святая
СвятаяДхарма
Дхарма[2]
[2]
.?-$?3-?%?-o?,
.?-$?3-?%?-o?, dus сущ.время;
dusсущ. время;~-gsum-sangs-rgyas
~-gsum-sangs-rgyas—

будды
буддытрёх
трёхвремён
времён(прошедшего,
(прошедшего,
настоящего,
настоящего,будущего)
будущего)[1]
[1]
2.J-(J-(J//, ,
2.J bde
bde(полн.
(полн.bde-ba) сущ.счастье;
bde-ba)сущ. счастье;
~-chen
~-chen — великое ~(синоним
— великое ~ (синонимнирва-
нирва-
ны)[1]
ны) [1]
228
228
2.J-$>J$?, bde-gshegs (полн. bde-bar-gshegs-pa) —
Сугата (эп. будд)
:.?, �dus пр. от �du — собирать, состав-
лять [1]
%%?, spangs пр. от spong — отбрасывать,
отвергать [1]
1-<R=-KA/-0-2&, pha-rol-phyin-pa сущ. парамита, со-
вершенство; ~-bcu — десять парамит
{совершенств} [1]
K$-:5=, phyag-�tshal сущ. [бью] поклон (стан-
дартная форма выражения почтения)
[3]
]R-3(R$, blo сущ. ум; ~-mchog — высший ~ [1]
3-<A$-$*A., ma-rig сущ. неведение; ~-gnyid — сон
неведения [1]
M-%/-:.?, mya-ngan-�das сущ. нирвана [1]
8A-2, zhi-ba сущ. покой (синоним нирваны)
[1]
;%-.$-mR$?-0:A-3(R$, yang-dag-rdzogs-pa прил. всесовер-
шенный; ~�i mchog — высшее состо-
яние полного совершенства [1]
;J->J?-3#:-:PR-3, ye-shes-mkha�-�gro-ma сущ. джня-
надакини (класс тантрических бо-
жеств) [1]

229
=R=R$$-gR-gR$$, , log прил.ошибочный,
logприл. ошибочный,превратный;
превратный;
~-rtog
~-rtog — ложноезнание
— ложное знание[1]
[1]
>J>J??-L,-L, shes-bya сущ.сфера
shes-byaсущ. сферапознаваемого,
познаваемого,
объекты [1]
объекты [1]
$?%-2,
$?%-2, gsang-ba прил.тайный
gsang-baприл. тайный[1]
[1]
$?%-,
$?%-, gsung
gsungсущ. почт.речь
сущ.почт. речь[1]
[1]

230
230
Чандрагомин
ГИМН СВЯТОЙ ТАРЕ,
ОСВОБОЖДАЮЩЕЙ ОТ ВОСЬМИ СТРАХОВ

Текст содержится в Тэнгьюре. Пекинское издание (P):


№ 4873, раздел «rgyud-�grel», том «zu», л. 184b1—185a5
(шифр — Tib.2/84); Нартанское издание /N/: раздел
«rgyud», том «zu», л. 183a6—184a2 (шифр — Tib.13/220).
Автор — Чандрагомин (первая половина VII в.), знаме-
нитый индийский учёный и поэт, последователь буддийс-
кой школы читтаматры.
Информация о переводчиках отсутствует, но, по за-
мечанию С. Бейера, этот текст имеется в каталоге ка-
нонических текстов, составленном в период правления
царя Трисонг-децена (755—797) [S. Beyer. Magic & Ritual
in Tibet… C. 10].
Гимн имеется в двух переводах на английский язык:
1) S. Beyer. Magic & Ritual in Tibet… С. 229—230; 2)
M. Willson. In Praise of Tara… C. 236—237.

231
(184b1
(184b1…) …)(�phags
(�phagsma
masgrol
sgrolma ma�jigs
�jigspa
pachen
chenpo
pobrgyad
brgyadlas
las
sgrol ba�i bstod pa bzhugs so ||)11
sgrol ba�i bstod pa bzhugs so ||)
/183a6
/183a6……//rgya-gar-skad-du,arya-tara-mahà-aùña-bha-
rgya-gar-skad-du,arya-tara-mahà-aùña-bha-
yod-ta-re-sta-ba
yod-ta-re-sta-ba| |bod-skad-du
bod-skad-du| |�phags-ma
�phags-masgrol-ma
sgrol-ma�jigs-
�jigs-
pa
pa chen-po brgyad-las (2) /7/ sgrol-ba�i bstod-pa| |
chen-po brgyad-las (2) /7/ sgrol-ba�i bstod-pa

rje-btsun-ma
rje-btsun-ma�phags-ma
�phags-masgrol-ma-la
sgrol-ma-laphyag-�tshal-lo
phyag-�tshal-lo|| ||
[1][1]
khyod
khyod zhabs
zhabs lha
lha dang
dang lha-min
lha-min ma-lus
ma-lus phyag-byas-shing
phyag-byas-shing || ||
thugs-rjes
thugs-rjes ngan-�gror �gro-ba�i sems-can-rnams-la(3)
ngan-�gror �gro-ba�i sems-can-rnams-la (3)gzigs
gzigs
|| ||mi-mthun
mi-mthun spangs-pa�i sgrol-/183b/-ma khyod-la ni|| ||zla-
spangs-pa�i sgrol-/183b/-ma khyod-la ni zla-
ba-sbas-pa
ba-sbas-pazhes-bya
zhes-byabdag-gis
bdag-gisbstod-par
bstod-parbgyi
bgyi|| ||
[2][2]
glang-po
glang-po bsad-pa�i
bsad-pa�i khrag-gis
khrag-gis rkang-lag
rkang-lag dmar-gyur-cing
dmar-gyur-cing || ||
lam-du
lam-duzhugs-pa
zhugs-pa(4)
(4)mthong-nas
mthong-nasrnam-par
rnam-pargnon-byed-pa�i
gnon-byed-pa�i
|| || seng-ge
seng-ge lam-du khyod dran-pas ni bgrod-dka�-/2/-ba�i || ||
lam-du khyod dran-pas ni bgrod-dka�-/2/-ba�i
nags-tshal
nags-tshalshin-tu
shin-turab-tu
rab-tustug-por
stug-por�jug-par
�jug-par�gyur
�gyur|| ||
[3]
[3]
bar-med
bar-med myos-chus
myos-chus dri-ma-can-gyi
dri-ma-can-gyi (5) (5) khur-tshos-la
khur-tshos-la || ||
bung-ba
bung-balding
lding-ba
22
-bazar-zir
zar-zir tshogs-kyi
33
tshogs-kyisgras
sgrasg.yos-pa
g.yos-pa|| ||yud-
yud-
tsam
tsammi
misdod
sdodgsod-pa�i
gsod-pa�ilam-du
lam-dunini|| ||sgrol
sgrolkhyod-la
khyod-la/3/
/3/btud-
btud-
bcom-par
bcom-parbyas-par
byas-par�gyur
�gyur|| ||

[4]
[4]
�jig-dus-rlung
�jig-dus-rlung(6) (6)stobs-che-bas
stobs-che-bassbar-ba-yi
sbar-ba-yi|| ||gnam
gnamltar
ltarrgya-
rgya-
che
cherab-tu
rab-tu�bar-ba�i
�bar-ba�ime
me|| ||grong-khyer
grong-khyer�ga�-zhig
�ga�-zhiggal-te
gal-tekhyod-
khyod-
kyi
kyiming
ming|| ||brjod-byed-de
brjod-byed-demod modnye-bar
nye-barzhi-bar
zhi-bar�gyur
�gyur|| ||

232
232
Гимн Святой Таре, освобождающей от восьми страхов

На санскрите: «Арья-тара-маха-ашта-бхайот[тара]-
тара-става».
По-тибетски: «Пагма дролмала чжигпа ченпо гьелэ
дролвей топа».

[Бью] поклон Достопочтенной Святой Таре!

[1]
Твои стопы боги и асуры все без исключения почита-
ют, // С состраданьем [Ты] на существ, попавших в ад,
взираешь. // Тебе, Тара, [всё] неподходящее отбросив-
шей, // Я, чьё имя Чандрагупта, гимн вознесу!

[2]
С лапами, обагрёнными кровью убитого слона, // Пут-
ника увидев, навстречу устремляется // Лев, [но] в пу-
ти о Тебе памятующий [заставит его] в непроходимо //
Густую чащу леса скрыться.

[3]
[Слон] неудержимый, с пьяной влагой зловонной на
щеках, // [Вокруг которых] сонм пчёл гудит, [их] зву-
ком раздражаемый, // Ни на миг не останавливаясь,
убить [готовый], в пути [если] // К Тебе, Тара, прекло-
ниться, будет побеждён.

[4]
Сильным ветром, [как] при разрушении [мира], вос-
пламеняемый, // Во всю ширь неба горящий огонь, //
Если кто-нибудь из горожан Твоё имя // Произнесёт,
полностью стихнет.
233
[5]
[5]
�khrig-cing
�khrig-cing�khyogs-/4/-pa-(7)-can
�khyogs-/4/-pa-(7)-can-gyi
44
-gyiri-sul
ri-sulljongs
ljongs|| ||lam-
lam-
zhugs mthong-nas lam-du rgyug-pa-yis ||
zhugs mthong-nas lam-du rgyug-pa-yis || sbrul-stobssbrul 55
-stobsche-
che-
ba
ba sgrol-ma
sgrol-ma dran-pa-yis
dran-pa-yis || || dregs
dregs-pa
66
-pa slar
slar bcom
bcom phyir-yang
phyir-yang
bzlog-par
bzlog-parbyed
byed7|| ||
7

[6]
[6]
chom-rkun
chom-rkunmtshon-(8)-cha
mtshon-(8)-chasna-tshogs
sna-tshogsthogs-pa-yis
thogs-pa-yis|| ||lam-
lam-
/5/-zhugs
/5/-zhugsmthong-nas
mthong-nasrnam-par
rnam-pargnon-pa
gnon-payang
yang|| ||sgrol-ma�i
sgrol-ma�i
zhabs
zhabsninidran-pa�i
dran-pa�istobs-kyis-su
stobs-kyis-su|| ||yun-mi-ring-bar
yun-mi-ring-barbde-bar
bde-bar
khyim-du
khyim-du�gro
�gro|| ||
[7]
[7]
nyin-(185a)-re
nyin-(185a)-rebrnyes-nas
brnyes-nassmon-byed-la
smon-byed-lamkhas-pa�i
mkhas-pa�i|| ||sa-yi
sa-yi
bdag-pos
bdag-pos btson-rar
btson-rar bcings-pa
bcings-pa yang
yang || || khong-/6/-sgril
khong-/6/-sgril mi-mi-
bzad
bzadsgrol-ma�i
sgrol-ma�izhabs
zhabsdran-pas
dran-pas|| ||skad-cig-gis
skad-cig-gisninidum-bu
dum-bu(2) (2)
brgya-ru �gyur ||
brgya-ru �gyur ||
[8]
[8]
gyen-du
gyen-du �khrug-pas
�khrug-pas tshangs-gnas
tshangs-gnas tsamtsam �phags-shing
�phags-shing || || nya
nya
dang
dangchu-srin
chu-srin�jigs-skrag
�jigs-skragbyed-pa�i
byed-pa�ilus lus|| ||rgya-mtsho�i
rgya-mtsho�idbus-
dbus-
susugzings
gzingszhig
zhig/7/
/7/gyur-pa
gyur-payang
yang|| ||sgrol-ma
sgrol-madran-(3)-pas
dran-(3)-pasmi- mi-
�jigs-pa
�jigs-panyid
nyid�thob
�thob|| ||

[9]
[9]
lus
lusninimig-sman
mig-smandang
dang�dra
�draskra
skraser-skya
ser-skya|| ||skoms
skoms-shing
88
-shingltogs-
ltogs-
lala lhag-par
lhag-par rgyus-pas �brel || || mi
rgyus-pas �brel
99
mi gsod-byed-pa-la
gsod-byed-pa-la nini dga�-dga�-
ba-yi
ba-yi|| ||ro-langs
ro-langskhyod
khyodzhabs
zhabs(4) (4)dran-pas
dran-pasbcom-/184a/-par
bcom-/184a/-par
�gyur
�gyur|| ||
[10]
[10]
de-ltar
de-ltar �jigs-pa
�jigs-pa brgyad-las
brgyad-las sgrol-ba-yi
sgrol-ba-yi || || bdud-las-rgyal-ma
bdud-las-rgyal-ma
234
234
[5]
[В] густо заросшей, извилистой горной долине // Пут-
ника увидев, навстречу спешит // Змей могучий, [но]
памятующий о Тебе // Гордыню [его] смиряет, вновь
прочь поворачивает.
[6]
Разбойники, держащие всевозможное оружие, // Пут-
ника увидев, [на него] выступают, // [Но] силой памя-
тования о стопах Тары // [Он] скоро и благополучно
домой приходит.
[7]
Привычный [исполнять] каждый день появляющиеся
[у себя] желания, // Владыка земли в темницу [неугод-
ного] бросает, // [Но тот] нестерпимые цепи памятова-
нием о стопах Тары // В миг на сто кусочков разобьёт.

[8]
Вздыбливает [буруны], практически достигающие оби-
тели Брахмы, // [Кишит] рыбами и монстрами, чей об-
лик устрашает, // Море, посреди которого корабль тер-
пит крушение, но // Памятованием о Таре бесстрашие
достигается.

[9]
С телом, как сурьма, с бурыми волосами, // Жаждой
и голодом [мучимый], жилами увешанный, // Обожа-
ющий убивать людей // Демон-ветала будет побеждён
памятованием о Тебе.

[10]
Так освобождающую от восьми страхов // Победитель-
235
dran-pa�i
dran-pa�ibsod-nams
bsod-namsnini|| ||gang-zhig
gang-zhig�di-ru
�di-rubdag-gi
bdag-githob-pa
thob-pa
des
des || �jig-rten mtha�-dag ma-(5)-lus rig-par shog| |
|| �jig-rten mtha�-dag ma-(5)-lus rig-par shog

[Колофон]
[Колофон]
/2/
/2/ �phags-ma
�phags-ma sgrol-ma
sgrol-ma �jigs-pa
�jigs-pa chen-po
chen-po brgyad-las
brgyad-las sgrol-
sgrol-
ba�i
ba�ibstod
bstod10-pa
10
-pa| |slob-dpon
slob-dpondpal-btsun
dpal-btsunzla-ba�i
zla-ba�izhal-snga-nas
zhal-snga-nas
mdzad-pa
mdzad-pardzogs-so
rdzogs-so|| |||| ||

Примечания
Примечания
11
N:N:отсутствует.
отсутствует.
22
P:P:ldeng.
ldeng.
33
N:N:zar-zar.
zar-zar.
44
N:N:papa| can.
| can.
55
N:N:sgrul.
sgrul.
66
P,P,N:
N:dreg.
dreg.
77
P:P:khyed.
khyed.
88
P,P,N:
N:skams.
skams.
99
N:N:�grel.
�grel.
N:
1010
N:stod.
stod.

236
236
ницу Мары вспомнив, заслуги // Какие здесь я обрёл,
их [силой] // Пусть все миры без исключения [про неё]
узнают!

[Колофон]
«Гимн Святой Таре, спасающей от восьми великих
страхов», сочинённый достопочтенным учителем Шри-
Чандра[гомином], окончен.

237
b%-=$,
b%-=$, rkang-lag
rkang-lagсущ. зд.:лапы
сущ.зд.: лапы(букв.
(букв.«но-
«но-
ги-руки») [1]
ги-руки») [1]
{.-&A$$, , →→{.-&A
{.-&A {.-&A$$-$A-$A??, , skad-cig нар.на
skad-cigнар. намиг;
миг;~-gis
~-gis—
—ввмиг,
миг,
тот
тотчас
час[1]
[1]
{R{R33?,?, skoms
skomsпр.
пр.от skom—
отskom —жаждать,
жаждать,хо-
хо-
теть пить [1]
теть пить [1]
0,0, skra сущ.волосы
skraсущ. волосына
наголове
голове[1]
[1]
#<-5R??, ,
#<-5R khur-tshos сущ.щека
khur-tshosсущ. щека[1]
[1]
#R#R%%-1A-1A==, , khong-sgril сущ.цепи,
khong-sgrilсущ. цепи,узы
узы[1]
[1]
HAHA33, , khyim сущ.дом,
khyimсущ. дом,жилище
жилище[1]
[1]
HRHR.., , khyod мест.ты
khyodмест. ты[6]
[6]
O$,
O$, khrag сущ.кровь
khragсущ. кровь[1]
[1]
3#?-0,
3#?-0, mkhas-pa сущ.специалист,
mkhas-paсущ. специалист,знаток
знаток
[1]
[1]
:HR
:HR$$?,?, �khyogs
�khyogsпр.
пр.от �khyog—
от�khyog —изгибаться,
изгибаться,
виться;
виться;~-
~-pa-can
pa-can——изогнутый,
изогнутый,из-
из-
вилистый
вилистый[1][1]
:OA$$, ,
:OA �khrig гл.быть
�khrigгл. бытьзатянутым
затянутым{зарос-
{зарос-
шим}[1]
шим}[1]
$%-8A$$, ,
$%-8A gang-zhig мест.какой-нибудь
gang-zhigмест. какой-нибудь[1]
[1]
$=-+J, ,
$=-+J gal-te союзесли
gal-teсоюз если[1]
[1]
IJIJ//-.-:O$,
-.-:O$, gyen-du послелогвверх;
gyen-duпослелог вверх;~~�khrug
�khrug—

вздыбливаться
вздыбливаться[1]
[1]
PRPR%%-HJ-HJ<<, , grong-khyer сущ.город;
grong-khyerсущ. зд.:горожа-
город;зд.: горожа-
нин [1]
нин [1]
238
238
\%-0R, glang-po сущ. бык [1]
.$:, dga� гл. радоваться, находить удо-
вольствие [1]
2PR.-.!:-2, bgrod гл. идти, двигаться; ~-dka�-
ba — труднопроходимый [1]
:$:-8A$, �ga�-zhig мест. некоторые, кто-то
[1]
:PR, �gro гл. идти, приходить [1]
o-(J, rgya-che прил. широкий, обшир-
ный [1]
o-35S, rgya-mtsho сущ. море, океан [1]
o$, rgyug гл. бежать, устремляться [1]
o?-0, rgyus-pa сущ. жила, мышца [1]
1, sgra сущ. звук, шум [1]
1R=, 1R=-3, sgrol гл. спасать, освобождать [1];
~-ma — Тара [6]
%/-:PR<-:PR-2, ngan-�gro сущ. дурной мир, рожде-
ние в дурных мирах; ~r �gro-ba —
существа, обитающие в дурных
мирах [1]
2&R3, → 2&R3-0<-:I<, bcom пр. от �joms — побеждать
↔ 2&R3-0<-L?-0<-:I<, [отдельно 1]; ~-par-�gyur — быть
побежденным [1]; ~-par byas-par
�gyur — то же [1]

239
(-YA//, ,
(-YA chu-srin сущ.морское
chu-srinсущ. морскоечудовище
чудовище[1]
[1]
(R(R33-b/,
-b/, chom-rkun сущ.грабитель,
chom-rkunсущ. грабитель,разбой-
разбой-
ник
ник[1]
[1]
:)A$$-gJ-gJ//, ,
:)A �jig-rten сущ.мир
�jig-rtenсущ. мир[1]
[1]
:)A
:)A$$-.?-_%-,
-.?-_%-, �jig гл.разрушить(ся);
�jigгл. разрушить(ся);~-dus-
~-dus-
rlung
rlung —ветер,
— ветер,как
какпри
приразрушении
разрушении
мира
мира[1] [1]
:)A
:)A$$?-0$-LJ
?-0$-LJ..-0,-0, �jigs-skrag прил.страшный,
�jigs-skragприл. страшный,ужас-
ужас-
ный; ~-byed-pa
ный; ~-byed-pa —то— же[1]
тоже [1]
:)A
:)A$$?-0-2o.,
?-0-2o., �jigs-pa сущ.страх;
�jigs-paсущ. страх;~~brgyad
brgyad—
—во-
во-
семь страхов [1]
семь страхов [1]
:)$-0<-:I<,
:)$-0<-:I<, �jug гл.входить,
�jugгл. входить,проникать,
проникать,скры-
скры-
ваться;
ваться;~-�gyur
~-�gyur—
—то же[1]
тоже [1]
2eR..-LJ-LJ.., ,
2eR brjod
brjodпр.
пр.от rjod—
отrjod —говорить;
говорить;~-
~-
byed
byed——то тоже
же[1]
[1]
*,*, nya сущ.рыба
nyaсущ. рыба[1]
[1]
*A*A//-<J-<J, , nyin-re нар.ежедневно
nyin-reнар. ежедневно[1]
[1]
*J*J-2<-8A
-2<-8A-2<-:I<,
-2<-:I<, nye-bar нар.полностью,
nye-barнар. полностью,целиком;
целиком;
~-zhi-bar-�gyur
~-zhi-bar-�gyur—
—смирять(ся)
смирять(ся)[1]
[1]
2fJ??, ,
2fJ brnyes
brnyesпр.
пр.от rnyed—
отrnyed —находить,
находить,по-
по-
лучать
лучать[1]
[1]
2+.,
2+., btud
btudпр.
пр.от �dud—
от�dud —кланяться
кланяться[1]
[1]
v<,
v<, ltar союзкак,
ltarсоюз как,подобно
подобно[1]
[1]
vRvR$$?,?, ltogs гл.быть
ltogsгл. бытьголодным
голодным[1]
[1]
240
240
!R2?, → !R2?-(J-2, stobs сущ. сила [отдельно 1]; ~-che-
ba — сильный, мощный [2]
2!R.-0<-2IA, bstod гл. возносить гимн {хвалу}; ~-
par bgyi (буд. от °bgyid) — то же [1]
,$?-eJ, thugs-rje сущ. милосердие [1]
,R$?, thogs гл. держать [1]
3,:-.$, mtha�-dag мест. все [1]
3,R%-, mthong гл. видеть [3]
:,R2, ,R2, �thob (пр. thob) гл. достигать, обре-
тать [1]
.J-v<, de-ltar мест. так, таким образом [1]
.3-2-2o-<-:I<, dum-bu сущ. часть, кусок; ~ rgya-ru
�gyur — разбивать(ся) на сто частей
[1]
S/, dran гл. помнить, памятовать [7]
SA-3-&/, dri-ma сущ. вонь, нечистота; ~-
can — вонючий, грязный [1]
SJ$?-0, dregs-pa сущ. гордыня, высокоме-
рие [1]
2.$, bdag мест. я [2]
2..-=?-o=-3, bdud собств. Мара; ~-las rgyal-
ma — Победительница Мары [1]
2.J-2<, bde-bar нар. счастливо, благопо-
лучно [1]

241
:.A:.A-<,-<, �di-ru мест.здесь
�di-ruмест. здесь[1]
[1]
:S,
:S, �dra
�dra(полн.
(полн.�dra-ba) прил.подобный
�dra-ba)прил. подобный
[1]
[1]
wAwA%%-,-, lding гл.парить,
ldingгл. парить,лететь
лететь[1]
[1]
/$?-5=,
/$?-5=, nags-tshal сущ.лес
nags-tshalсущ. лес[1]
[1]
$/3,
$/3, gnam сущ.небо
gnamсущ. небо[1]
[1]
i3-0<-$/R//, , →→i3-0<-
i3-0<-$/R i3-0<- rnam-par-gnon гл.прыгать,
rnam-par-gnonгл. прыгать,набра-
набра-
сываться
сываться[1];
[1];~-byed
~-byed——то
тоже
же[1]
[1]
$/R//-LJ-LJ.., ,
$/R
$-5S$$?,?,
$-5S sna-tshogs прил.всевозможный
sna-tshogsприл. всевозможный[1]
[1]
%%?,
%%?, spangs
spangsпр.
пр.от spong—
отspong —отбрасывать,
отбрасывать,
отвергать [1]
отвергать [1]
K$-L?,
K$-L?, phyag-byas
phyag-byasпр.
пр.от ˚byed—
от˚byed —кланять-
кланять-
ся,
ся,выражать
выражатьпочтение
почтение[1]
[1]
KAKA<<-;%-,
-;%-, phyir-yang нар.опять
phyir-yangнар. опять[1]
[1]
:1$?,
:1$?, �phags
�phagsпр.
пр.от �phag—
от�phag —подниматься,
подниматься,
возвышаться [1]
возвышаться [1]
2<-3J.., ,
2<-3J bar сущ.промежуток,
barсущ. промежуток,препятствие;
препятствие;
~-med
~-med — не имеющийпрепятс-
— не имеющий препятс-
твий,
твий,неудержимый
неудержимый[1][1]
2%-2,
2%-2, bung-ba сущ.пчела
bung-baсущ. пчела[1]
[1]
.2?-?,
.2?-?, dbus-su послелогпосреди
dbus-suпослелог посреди[1]
[1]
&<,
&<, sbar
sbarпр.
пр.от sbor—
отsbor —воспламеняться
воспламеняться
[1]
[1]

242
242
4=, sbrul сущ. змея [1]
3-=?, ma-lus мест. все, все без исключе-
ния [2]
3A, mi сущ. человек [1]
3A-:)A$?-0-*A., mi-�jigs-pa-nyid сущ. бесстрашие [1]
3A-3,/, mi-mthun сущ. неблагоприятные
факторы [1]
3A-29., mi-bzad прил. нестерпимый [1]
3A$-(/, mig-sman сущ. сурьма [1]
3A%-, ming сущ. имя [1]
3J, me сущ. огонь [1]
3R., mod союз как только, тотчас [1]
MR?-(, myos прил. пьяный; ~-chu — опь-
яняющая влага, выступающая из
висков слона во время гона [1]
.3<-I<, dmar (полн. dmar-po) прил. крас-
ный; ~-gyur (пр. от °�gyur) — крас-
неть, окрашиваться красным [1]
(R/-LJ., smon гл. просить, желать; ~-byed —
то же [1]
43, tsam частица как раз, именно [1]
24S/-<<-2&A%?, btson-ra сущ. тюрьма; ~r bcings (пр.
от °�ching) — бросать в тюрьму [1]

243
5%?-$/?,
5%?-$/?, tshangs
tshangs(полн.
(полн.tshangs-pa)
tshangs-pa)собств.
собств.
Брахма;
Брахма; ~-gnas—
~-gnas —обитель
обительБрахмы
Брахмы
[1]
[1]
5S5S$$?,?, tshogs сущ.сонм,
tshogsсущ. сонм,множество
множество[1]
[1]
35S
35S//-(,-(, mtshon-cha сущ.оружие
mtshon-chaсущ. оружие[1]
[1]
82?,
82?, zhabs
zhabsсущ. почт.стопа,
сущ.почт. стопа,нога
нога[4]
[4]
8A8A$$-I<,
-I<, zhig
zhigзд.:
зд.:пр.
пр.от �jig—
от�jig —разрушаться;
разрушаться;
~-gyur
~-gyur (пр. от °�gyur)—
(пр. от °�gyur) —то же[1]
тоже [1]
8J8J??-L,-L, zhes-bya прил.именуемый,
zhes-byaприл. именуемый,называ-
называ-
емый [1]
емый [1]
9<-9A<<, ,
9<-9A zar-zir
zar-zirприл. зд.:гудящий
прил.зд.: гудящий[1]
[1]
^-2-&?-0,
^-2-&?-0, zla-ba-sbas-pa собств.Чандрагупта
zla-ba-sbas-paсобств. Чандрагупта
[1]
[1]
2^R -0<-LJ.., ,
2^R$$-0<-LJ bzlog
bzlogпр.
пр.от zlog—
отzlog —поворачивать
поворачивать
вспять;
вспять; ~-par byed—
~-par byed —то
тоже
же[1]
[1]
$9A
$9A$$?,?, gzigs
gzigsгл. почт.смотреть,
гл.почт. смотреть,взирать
взирать[1]
[1]
$9A
$9A%%?,?, gzings сущ.корабль,
gzingsсущ. корабль,судно
судно[1]
[1]
;.-43-3A-#R-#R.., ,
;.-43-3A yud-tsam сущ.миг,
yud-tsamсущ. миг,момент;
момент;~~mi
mi
sdod
sdod — не останавливающийсяни
— не останавливающийся ни
на
намиг
миг[1]
[1]
;/-3A-<A-<A%%-2<,
;/-3A -2<, yun-mi-ring-bar нар.ввскором
yun-mi-ring-barнар. скоромвре-
вре-
мени [1]
мени [1]
$;R??, ,
$;R g.yos
g.yosпр.
пр.от g.yo—
отg.yo —колебать,
колебать,вол-
вол-
новать, раздражать [1]
новать, раздражать [1]

244
244
<2-+-:2<, rab-tu нар. целиком, полностью;
хорошо, превосходно; ~-�bar — яр-
ко пылать [1]
<A-?=-uR%?, ri-sul сущ. горная долина; ~-
ljongs — то же [1]
<A$, rig гл. узнавать [1]
<R-=%?, ro-langs сущ. ветала, воскресший
мертвец [1]
=3-., → =3-(.-) lam сущ. путь; ~-du — в пути, по
8$?(-0), дороге; навстречу [3]; ~-(du-)
zhugs(-pa) — путник [3]
=?, lus сущ. тело [2]
>A/-+-<2-+-!$-0R, shin-tu нар. очень; ~rab-tu-stug-
po — очень, чрезвычайно густой [1]
>R$, shog пов. от �gro — служит части-
цей повелительного наклонения [2]
?-;A-2.$-0R, sa сущ. земля; ~-yi bdag-po — вла-
дыка земли, царь [1]
?J%-$J, seng-ge сущ. лев [1]
?J3?-&/, sems-can сущ. живое существо [1]
?J<-*, ser-skya прил. бурый, коричнево-
жёлтый [1]
a<, slar нар. снова [1]

245
$?R.., , 2?.,
$?R 2?., →→$?R$?R..- - gsod
gsod(пр.
(пр.bsad) гл.убивать
bsad)гл. убивать[отдельно
[отдельно
LJLJ.., , 1];
1]; ~-byed — то же[1]
~-byed — то же [1]
2?R
2?R..-/3?,
-/3?, bsod-nams сущ.благая
bsod-namsсущ. благаязаслуга
заслуга[1]
[1]
z,z, →→z-3A z-3A//, , lha сущ.бог,
lhaсущ. бог,небожитель
небожитель[отдельно
[отдельно
1];
1];~-min
~-min——асур
асур[1]
[1]
z$-0<,
z$-0<, lhag-par нар.чрезмерно,
lhag-parнар. чрезмерно,ссизбыт-
избыт-
ком [1]
ком [1]
Гендун Друб
ГИМН БЕЛОЙ ТАРЕ, [ОБЛАДАЮЩЕЙ] КОЛЕСОМ,
ИСПОЛНЯЮЩИМ ЖЕЛАНИЯ

Текст содержится во многих сборниках ритуальных тек-


стов, используемых в различных монастырях. Я исполь-
зовал три таких сборника: (1) Ri-bo dge-rgyas dga�-ldan-
bshad-sgrub-gling-gi chos-spyod rab-gsal rigs-bsdus bzhugs
(шифр B-9339/51); /2/ Ri-bo dge-rgyas thub-bstan-dar-
rgyas-gling-gi chos-spyod rab-gsal rags-bdus bzhugs-so (шифр
B-8336/40); <3> Ri-bo dge-rgyas lhun-grub-bde-chen-gling-
gi chos-spyod rab-gsal rags-bdus bzhugs (шифр B-9340/22).
Автор — Гендун Друб, или Первый Далай-лама (1391—
1475), основатель монастыря Ташилунпо, ставшего впос-
ледствии резиденцией Панчен-лам. Помимо гимна Белой
Таре, он написал гимн Зелёной Таре и составил коммен-
тарий к «Гимну 21 Таре».
Из переводов на западные языки этого гимна мне из-
вестен только перевод на русский Р. Н. Крапивиной (в
неопубликованной работе «Практика созерцания йидама.
Белая Тара»).

247
(1a)
(1a) <1a>
<1a> /1a/
/1a/ sgrol-dkar
sgrol-dkar yid-bzhin-�khor-lo�i
yid-bzhin-�khor-lo�i bstod-pa
bstod-pa
bzhugs ||
bzhugs ||
[1]
[1]
(1b)
(1b)<1b>
<1b>/1b/ /1b/�phags-ma
�phags-makhyod-kyi
khyod-kyimtshan
mtshantsamtsamthos-pas
thos-pas
kyang
kyang|| ||�chi-bdag
�chi-bdagbdud-kyi
bdud-kyidpung-rnams
dpung-rnams�joms-mdzad-pa
�joms-mdzad-pa|| ||
�chi-med
�chi-medtshe-yi
tshe-yidngos-grub
dngos-grub<2>
<2>rtsol-mdzad-ma
rtsol-mdzad-ma|| ||/2/
/2/yid-
yid-
bzhin-(2)-�khor-lo zhabs-la phyag-�tshal-lo
bzhin-(2)-�khor-lo zhabs-la phyag-�tshal-lo || ||

[2]
[2]
omom
�khor-ba
�khor-ba1-las1-las sgrol
sgrol t�a-re-ma
t�a-re-ma || || tu-ttà
tu-ttà2-re-yis
2-re-yis �jigs
�jigs brgyad
brgyad
sgrol
sgrol|| ||tu-res
tu-resna-ba-<3>rnams-las
na-ba-<3>rnams-lassgrol sgrol|| ||sgrol-ma
sgrol-ma/3//3/yum-
yum-
lalaphyag-�tshal-lo
phyag-�tshal-lo || ||

[3]
[3]
padma
padma dkar-po�i
dkar-po�i (3)(3) dbus
dbus gnas-pa
gnas-pa || || zla-ba�i
zla-ba�i gzugs-kyi
gzugs-kyi3 3
gdan
gdansteng-du
steng-du|| ||rdo-rje-skyil-krung
rdo-rje-skyil-krungbcas-<4>-mdzad-ma
bcas-<4>-mdzad-ma|| ||
mchog-sbyin-ma-la
mchog-sbyin-ma-laphyag-�tshal-lo
phyag-�tshal-lo|| ||
[4]
[4]
/4/
/4/ston-ka�i
ston-ka�izla-ba�i
zla-ba�imdog
mdog�dra-zhing
�dra-zhing|| ||zla-ba-la
zla-ba-laninirgyab-
rgyab-
brten-ma || (4) rgyan-rnams thams-cad yongs-su
brten-ma || (4) rgyan-rnams thams-cad yongs-su4 4 rdzogs rdzogs || ||
<5>
<5>utpal
utpal5-bsnams-la
5-bsnams-laphyag-�tshal-bstod
phyag-�tshal-bstod|| ||
[5]
[5]
bcu-drug-lo-lon-lus
bcu-drug-lo-lon-lus dang dang /5/
/5/ ldan
ldan || || rdzogs-sangs-rgyas
rdzogs-sangs-rgyas
kun
kunde-yi
de-yisras
sras|| ||�dod-sbyin-sku
�dod-sbyin-skunini�chang-ba�i
�chang-ba�iyumyum|| ||(5)
(5)<6>
<6>
�phags-ma sgrol-ma-la phyag-�tshal
�phags-ma sgrol-ma-la phyag-�tshal || 6 6||

248
248
Гимн Белой Таре, [обладающей] колесом, исполняю-
щим желания

[1]
Святая, лишь услышав имя Твоё, Войско Владыки
смерти Мары терпит поражение. // [О], дарующая
свершение в виде жизни без смерти, // [Обладающая]
колесом, исполняющим все желания, [Твоим] стопам
[бью] поклон!

[2]
ОМ
ТАРЕ, освобождающей от сансары, // ТУТТАРЕ, осво-
бождающей от восьми страхов, // ТУРЕ, освобождаю-
щей от болезней — // Матери Таре [бью] поклон!

[3]
[На] находящемся в центре белого лотоса // Сиденье в
виде луны, сверху // В позе ваджры восседающей — //
Подательнице наивысших благ [бью] поклон!

[4]
Цветом [тела] подобной осенней луне, // Опирающейся
сзади на луну, // Совершенной во всех украшениях — //
Держащей утпалу [бью] поклон и гимн возношу!

[5]
Обладающей телом шестнадцатилетней девушки, //
Сыновья которой — все совершенные будды, // Ма-
тери, хранящей облик, исполняющий желания, — //
Святой Таре [бью] поклон!

249
[6]
[6]
�khor-lo
�khor-lodkar-po
dkar-po�od-zer
�od-zerdkar dkar|| ||/6/
/6/rtsibs
rtsibsbrgyad-la
brgyad-laniniyi-ge
yi-ge
brgyad || yongs-su bskor
brgyad || yongs-su bskor -ba�i rnam-pa-can|| ||<2a>
7-ba�i
7 rnam-pa-can <2a>�khor-lo-
�khor-lo-
can-la
can-laphyag-�tshal-lo
phyag-�tshal-lo|| ||
[7]
[7]
(6)
(6)zhing-khams
zhing-khamsthams-cad
thams-cadyongs-su
yongs-su8 8dag-pa-la
dag-pa-la|| ||rin-chen-
rin-chen-
me-/2a/-tog mang-po bcal-du bkram || dus-gsum -<2>-
me-/2a/-tog mang-po bcal-du bkram 9 9 || dus-gsum1010
-<2>-
sangs-rgyas
sangs-rgyas thams-cad
thams-cad bskyed-pa�i
bskyed-pa�i yum yum || || yum-gyur
yum-gyur sgrol-
sgrol-
ma
makhyod-la
khyod-laphyag-�tshal-lo
phyag-�tshal-lo1111|| ||
[8]
[8]
(2a)
(2a)�phags-ma
�phags-masgrol-ma
sgrol-ma/2/
/2/sgrol-mdzad
sgrol-mdzadyum yum|| ||yid-bzhin-
yid-bzhin-
�khor-<3>-lo
�khor-<3>-lotshe-�phel-ma
tshe-�phel-ma|| ||lha-mo
lha-mokhyod-la
khyod-lagsol-ba
gsol-banini|| ||
bdag-gi
bdag-gitshe-yi
tshe-yibar-chad
bar-chaddang
dang|| ||nad
naddang
dangsdug-bsngal
sdug-bsngal(2) (2)
thams-cad-las || nus-ldan /3/ khyod-kyis skyabs-<4>-du
thams-cad-las || nus-ldan /3/ khyod-kyis skyabs-<4>-du
gsol
gsol|| ||
[9]
[9]
mchog
mchogdang
dangthun-mongs
thun-mongsdngos-grub
dngos-grubkunkun|| ||ma-lus
ma-lusbdag-la
bdag-la
gnang-par
gnang-parmdzod
mdzod|| ||�phags-ma
�phags-makhyod-la
khyod-ladad-byed-pa
dad-byed-pa|| ||de-la
de-la
rtag-tu bu (3) <5> bzhin /4/ dgongs || bdag kyang
rtag-tu bu (3) <5> bzhin /4/ dgongs || bdag kyang khyod-lakhyod-la
gsol-�debs-kyis
gsol-�debs-kyis|| ||thugs-rje�i
thugs-rje�ilcags-kyus
lcags-kyusbzung-du
bzung-dugsolgsol|| ||
[10]
[10]
lha-mo
lha-mosku-mdogsku-mdogzla-�dra�i
zla-�dra�imdog
mdog| |<6>
<6>sgeg-cing
sgeg-cingdul-ba�i
dul-ba�i1212
cha-byad-can
cha-byad-can || || /5/ /5/ gzugs-bzang
gzugs-bzang rin-(4)-chen-rgyan-gyis
rin-(4)-chen-rgyan-gyis
spras
spras1313|| ||mdzes-pa�i
mdzes-pa�idar-gyi dar-gyismad-g.yogs-can
smad-g.yogs-can|| ||padma
padmazla-
zla-
ba�i gdan dbus -su 1515|| <2b> zhabs-gnyis rdo-rje-skyil-krung
ba�i gdan dbus -su || <2b> zhabs-gnyis rdo-rje-skyil-krung
1414

bzhugs
bzhugs|| ||

250
250
[6]
Белое колесо в сиянии белом, // На восьми спицах
восемь слогов // Посолонь в форме круга [расположе-
ны] — // Обладающей колесом [бью] поклон!

[7]
На земли все пречистые // Множество драгоценных
цветов осыпавшей, // Матери, порождающей всех будд
трёх времен, // Ставшей [для меня] матерью — Тара,
Тебе [бью] поклон!

[8]
Святая Тара, Мать-Освободительница, // С колесом,
исполняющим все желания, продлевающая жизнь, //
Богиня, к Тебе [моя] молитва: // [От] препятствий, [уг-
рожающих] жизни моей, // От болезней [и] всех страда-
ний, // Могущественная, защити — прошу!

[9]
Сиддхи наивысшие и обычные — все // Без исключе-
ния — мне подай! // Святая! К верующему Тебе // Всег-
да относись, как к сыну! // Я обращаюсь к Тебе с моль-
бой, // Прошу — подхвати крюком сострадания!

[10]
Богиня, цветом тела подобная луне, // С пленительны-
ми и строгими чертами, // Чей дивный облик драго-
ценным убранством украшен, // Одетая в прекрасную
шёлковую юбку, // На лунном сиденье в центре лотоса,
// Скрестив две ноги в позе ваджры, восседает

251
[11]
[11]
zhal-gcig
zhal-gcig /6//6/ phyag-gnyis
phyag-gnyis �dzum-bag-can
�dzum-bag-can || || dus-(5)-gsum-
dus-(5)-gsum-
sangs-rgyas
sangs-rgyas bskyed-pa�i yum|| ||lha-mo
bskyed-pa�i yum lha-mokhyod-la
khyod-lartag-<2>-tu
rtag-<2>-tu
�dud
�dud|| ||khyod-la
khyod-labag-tsam
bag-tsambstod-pa
bstod-pa�di
�di|| ||
[12]
[12]
bdag-cag
bdag-cagbyang-chub
byang-chubsgrub-pa-la
sgrub-pa-la|| ||/2b/
/2b/dus
dus�di-nas
�di-nasbzung
bzung
byang-chub bar || mi-mthun phyogs-(6)-rnams
byang-chub bar || mi-mthun phyogs-(6)-rnams zhi gyur-zhi gyur-
<3>-cig
<3>-cig| |mthun-rkyen
mthun-rkyenphun-sum-tshogs-par
phun-sum-tshogs-parshog, shog,
[13]
[13]
yid-bzhin-�khor
yid-bzhin-�khor1616-lo
-lokhyed
khyedsku skuci-�dra
ci-�dradang
dang|| ||/2/ /2/�khor
�khordang
dang
sku-tshe1717tshad
sku-tshe tshaddang
dangzhing
zhing1818-khams
-khamsdangdang|| ||khyed-kyi
khyed-kyi<4>
<4>
mtshan
mtshanmchog
mchogbzang-po
bzang-poci-�dra
ci-�dra(2b)
(2b)bar
bar1919|| ||de-�dra
de-�drakho-nar
kho-nar
bdag
bdagsogs
sogs�gyur-bar
�gyur-barshog
shog| |

[14]
[14]
khyod-la
khyod-la bstod-cing
bstod-cing gsol-/3/-ba
gsol-/3/-ba btab-pa�i
btab-pa�i mthus mthus || || bdag
bdag
sogs
sogs<5>
<5>gang-du
gang-dugnas-pa�i
gnas-pa�isa-phyogs
sa-phyogsder der|| ||nad
naddang
dangdbul-
dbul-
�phongs
�phongs�thab-rtsod
�thab-rtsod(2)
(2)zhi-ba
zhi-badang
dang|| ||chos
chosdangdang2020/4/
/4/bkra-
bkra-
shis �phel-bar mdzad-du gsol
shis �phel-bar mdzad-du gsol ||||

Примечания
Примечания

3:3:pa.
11
pa. чески
ческиможно
можнобыло
былобы быубрать
убрать
1:1:tu-dtà;
22
tu-dtà;2:2:tuttà.
tuttà. также
также«ma»«ma»либо
либо«la»,
«la»,но
ноэто
это
1,1,3:3:gyi.
33
gyi. было
былобы быхуже
хужессточки
точкизрения
зрения
3:3:yongsu.
44
yongsu. грамматики).
грамматики).
3:3:u-tpal.
55
u-tpal.
77
3:3:�skor.
�skor.
66
1:1:�tshel-lo;
�tshel-lo;2,2,3:3:�tshal-lo.
�tshal-lo.ЯЯис-
ис-
88
2:2:yongsu.
yongsu.
ключил
ключил«lo» «lo»изизтекста
текстапопотой
той
99
1:1:bkraü.
bkraü.
причине,
причине, что что онооно разрушает
разрушает 3:3:gsuü.
1010
gsuü.
7-сложный
7-сложный размер размер (теорети-
(теорети- 1:1:�tshalo.
1111
�tshalo.

252
252
[11]
Одноликая, двурукая, улыбающаяся, // Мать, порож-
дающая будд трёх времён, — // Богиня, Тебе всегда
кланяюсь! // Тебе этот скромный гимн [возношу]!

[12]
[На пути] у нас, стремящихся к пробуждению, — //
Отныне и вплоть до [нашего] пробуждения — // Пусть
всё, что противодействует, уляжется, // Пусть всё, что
содействует, в полноте предстанет!

[13]
[О обладающая] колесом, исполняющим желания! Ка-
кова телом Ты, // [Какова] окруженьем, сроком жизни,
местом [обитания], // Какова именем своим — наилуч-
шим, благим — // Таковыми пусть я и другие станем!

[14]
Силой молитвы и гимна Тебе // В любом месте, где бы
я и другие ни жили, // [Пусть] утихают болезни, нужда
и войны, // Пусть Дхарма и благоденствие распростра-
няются!

12
2, 3: pa�i.
13
1, 2: sbras.
14
2: bus.
15
3: dbusu.
16
3: �kher.
17
1: che.
18
1: zhid.
19
1: gar.
20
3: dad.

253
!/,
!/, kun мест.все
kunмест. все[2]
[2]
.!<-0R, ,
.!<-0R dkar-po прил.белый
dkar-poприл. белый[2];
[2];→→:R:R..-9J-9J<<- -
[1]
.!<, [1]
.!<,
2N->A??, ,
2N->A bkra-shis сущ.счастье,
bkra-shisсущ. счастье,благоде-
благоде-
нствие [1]
нствие [1]
{-3.R$$, , ↔↔{-{-
{,{, →→{-3.R sku
skuсущ. почт.тело
сущ.почт. тело[отдельно
[отдельно2];2];
(J(J-5., ~-mdog
~-mdog — цвет тела[1];
— цвет тела [1];~-tshe-
~-tshe-
-5.,
tshad
tshad——длительность
длительностьжизни
жизни[1][1]
*2?-.-$?R==, ,
*2?-.-$?R skyabs сущ.прибежище;
skyabsсущ. прибежище;~-du
~-du
gsol
gsol — проситьоо~~[1]
— просить [1]
2*J.., ,
2*J bskyed
bskyedпр.
пр.от skyed—
отskyed —порождать
порождать[2]
[2]
#R#R-/<,
-/<, kho-nar нар.только,
kho-narнар. только,исключитель-
исключитель-
но [1]
но [1]
HRHR.., , khyod мест.ты
khyodмест. ты[11]
[11]
:#R<<, , →→:#R
:#R :#R<<-2,-2, ↔↔ �khor
�khor(тж.
(тж.‘khor-ba) сущ.1)
‘khor-ba)сущ. 1)окруже-
окруже-
ние
ние [1]; 2) сансара [1]; ~-lo-can—
[1]; 2) сансара [1]; ~-lo-can —
:#R<<-=R-=R, , ↔↔:#R
:#R :#R<<-=R-=R-&/,
-&/,
обладающий(-ая)
обладающий(-ая)колесом
колесом[1][1]
$%-.,
$%-., gang мест.что,
gangмест. что,кто;
кто;~-gang
~-gang-du
-du—

где, где бы ни [1]
где, где бы ни [1]
.$R
.$R%%?,?, dgongs гл.думать,
dgongsгл. думать,обращать
обращатьвнима-
внима-
ние [1]
ние [1]
:I<,
:I<, �gyur гл.становиться
�gyurгл. становиться[1]
[1]
o/,
o/, rgyan сущ.украшение
rgyanсущ. украшение[1]
[1]

254
254
o2-2gJ/-3, rgyab сущ. спина; ~-brten-ma —
Опирающаяся [1]
|J$, sgeg прил. очаровательный, притя-
гательный [1]
12, sgrub гл. осуществлять [1]
1R=, → 1R=-3, ↔ 1R=-3- sgrol гл. освобождать [отдельно 3];
;3, ↔ 1R=-36., ~-ma — Тара (Освободительница)
[4]; ~-ma-yum — Мать Тара [1]; ~-
mdzad — ~ [1]
2o., brgyad числ. восемь [2]
.%R?-P2, dngos-grub сущ. сиддхи (сверхъес-
тественные способности, обрета-
емые в результате занятий йогой)
[2]
&A-:S, → &A-:S-$<, ci-�dra мест. какой бы то ни было
[1]; ~-gar — то же [1]
&A$, cig частица повелительного накло-
нения [1]
2&=-.-2N), bcal-du-bkram пр. от °�grems — ус-
тилать, покрывать целиком
2&-S$-=R-=R/, bcu-drug числ. шестнадцать; ~ lo-
lon — шестнадцатилетняя девушка
[1]
t$?-G, lcags-kyu сущ. крюк [1]
(-L.-&/, cha-byad сущ. одеяние; облик (?);
~-can — имеющий ~ [1]

255
(R(R??, , chos сущ.дхарма,
chosсущ. дхарма,учение
учение
3(R$$, , →→3(R
3(R 3(R$$-.A-.A//-3,-3, mchog прил.наивысшее,
mchogприл. наивысшее,наивыс-
наивыс-
ший
ший [отдельно2];
[отдельно 2];~-sbyin-ma
~-sbyin-ma——
Дарующая
Дарующаяжелаемое
желаемое[1]
[1]
:(%-,
:(%-, �chang гл.держать,
�changгл. держать,обладать
обладать[1]
[1]
:(A :(A-3J-3J..-5J-5J, ,
-2.$, ↔↔:(A
:(A-2.$, �chi сущ.смерть;
�chiсущ. смерть;~-bdag
~-bdag—
—Яма
Яма
(букв.
(букв. «Владыка смерти»);~-med-
«Владыка смерти»); ~-med-
�tshe
�tshe——жизнь
жизньбез
безсмерти
смерти
:)A
:)A$$?-2o.,
?-2o., �jigs
�jigs(полн.
(полн.�jigs-pa) сущ.страх;
�jigs-pa)сущ. страх;при-
при-
чина
чина страха, опасность;~-brgyad
страха, опасность; ~-brgyad——
восемь
восемьопасностей
опасностей[1] [1]
:)R
:)R33?-?-36.,
36., �joms
�jomsпр.
пр.от bcom—
отbcom —побеждать,
побеждать,
разрушать;
разрушать;~-mdzad
~-mdzad——то же[1]
тоже [1]
+-<J-3,-3,
+-<J tā-re-ma сущ.мать
tā-re-maсущ. матьТАРЕ
ТАРЕ(эп.
(эп.Тары
Тары
ссиспользованием
использованиемчасти
частиеё
еёмантры)
мантры)
[1]
[1]
+-<J, ,
+-<J tu-re
tu-reТУРЕ
ТУРЕ(часть
(частьмантры
мантрыТары)
Тары)
[1]
[1]
+X-<J, ,
+X-<J tuttāre
tuttāreТУТТАРЕ
ТУТТАРЕ(часть
(частьмантры
мантры
Тары)[1]
Тары) [1]
g$-+,
g$-+, rtag-tu нар.всегда
rtag-tuнар. всегда[9]
[9]
!J!J%%-.,-., steng-du послелогна,
steng-duпослелог на,сверху
сверху [1]
[1]
!R!R//-!:A
-!:A-^-2,
-^-2, ston-ka сущ.осень;
ston-kaсущ. осень;~�i
~�izla-ba
zla-ba—

осенняя
осенняялуна
луна[1]
[1]

256
256
2!R., → 2!R.-0, bstod гл. возносить гимн {хвалу}
[отдельно 1]; ~-pa сущ. гимн, вос-
хваление [1]
,3?-&., thams-cad мест. все [4]
,$?-eJ, thugs-rje сущ. милосердие [1]
,/-3R%?, thun-mongs прил. обычный [1]
,R?, thos гл. слышать [1]
3,, mthu сущ. сила [1]
3,/-nJ/, mthun-rkyen сущ. благоприятные
условия [1]; → 3A-3,/-KR$?, [1]
:,2-lR., �thab-rtsod сущ. война, распря [1]
..-LJ., dad гл. верить; ~-byed — то же [1]
.<, dar сущ. шёлк [1]
.=-2, dul-ba прил. строгий, дисциплини-
рованный [1]
.?-:.A-/?-29%-, ↔ .?- dus сущ. время; ~ �di-nas bzung — с
$?3-?%?-o?, этого момента, отныне [1]; ~-
gsum-sangs-rgyas — будды трёх
времён (прошедшего, настоящего,
будущего) [2]
.J-:S, de-�dra мест. такой [1]
$./, gdan сущ. трон [2]

257
2.$-$A, , ↔↔
2.$,→→2.$-$A
2.$, bdag мест.яя[4];
bdagмест. [4];~-gi
~-gi—
—мой
мой[1];
[1];
2.$-&$, ~-cag — мы [1]
~-cag — мы [1]
2.$-&$,
2..,→→2..-GA
2.., 2..-GA-.0%-,
-.0%-, bdud сущ.Мара;
bdudсущ. Мара;~-kyi
~-kyidpung
dpung—

войско
войскоМары
Мары[1]
[1]
3.R$$, ,
3.R mdog сущ.цвет
mdogсущ. цвет[1]
[1]
:..,
:.., �dud гл.кланяться
�dudгл. кланяться[1]
[1]
:.R:.R..-.A-.A//, , �dod
�dod(полн.
(полн.�dod-pa) сущ.желание;
�dod-pa)сущ. желание;
~-sbyin
~-sbyin — дарующий желаемое[1]
— дарующий желаемое [1]
:S,
:S, �dra мест.подобный
�draмест. подобный[1][1]
-N%-2&?-36.-3, rdo-rje-skyil-krung
hRhR-eJ-eJ-*A-*A==-N%-2&?-36.-3, сущ.поза
rdo-rje-skyil-krungсущ. позавадж-
вадж-
ры;
ры;~-bcas-mdzad-ma
~-bcas-mdzad-ma—
—сидящая
сидящаявв
позе
позеваджры
ваджры[1]
[1]
w/,
w/, ldan прил.обладающий,
ldanприл. обладающий,наделён-
наделён-
ный [1]
ный [1]
#$-2}=,
#$-2}=, sdug-bsngal сущ.страдание
sdug-bsngalсущ. страдание[1]
[1]
/-2,
/-2, na-ba сущ.болезнь
na-baсущ. болезнь[1]
[1]
/.,
/., nad сущ.болезнь
nadсущ. болезнь[2]
[2]
/?-w/,
/?-w/, nus сущ.сила,
nusсущ. сила,мощь;
мощь;~-ldan
~-ldan——об-
об-
ладающий способностью {силой}
ладающий способностью {силой}
[1]
[1]
$/%-,
$/%-, gnang
gnangгл. почт.делать;
гл.почт. делать;давать
давать[1]
[1]
$/?,
$/?, gnas гл.обитать,
gnasгл. обитать,находиться
находиться[1]
[1]
i3-0-&/,
i3-0-&/, rnam-pa сущ.облик,
rnam-paсущ. облик,вид;
вид;~-can
~-can—

имеющий
имеющий~~[1][1]
258
258
0E, padma сущ. заимств. санскр. лотос
[2]
3?, spras пр. от spra — украшать [1]
1/-?3-5S$?-0, phun-sum-tshogs-pa прил. превос-
ходный, полный, совершенный [1]
K$-$*A?, phyag сущ. почт. рука; ~-gnyis —
двурукий [1]
K$-:5=-2!R., ↔ K$- phyag-�tshal сущ. поклон, выраже-
:5=-=R, ние почтения; ~-bstod — поклон
и хвала [1]; ~-lo — [бью] поклон
(стандартная форма выражения
почтения) [6]
:1$?-3, �phags-ma сущ. Святая [4]
:1J=, �phel гл. расширять(ся),
распространять(ся) [1]
2$-43, bag-tsam нар. лишь немного, чуть-
чуть [1]
2<, bar послелог вплоть до [1]
2<-(., bar-chad сущ. препятствие [1]
2, bu сущ. сын, дитя [1]
L%-(2, byang-chub сущ. пробуждение [2]
.2=-:1R%?, dbul-�phongs сущ. бедность, нищета
[1]
.2?-$/?, ↔ .2?-?, dbus(-su) послелог в центре, посре-
ди [отдельно 1]; ~-gnas — пребы-
вать ~ [1]
259
3-=?,
3-=?, ma-lus мест.все,
ma-lusмест. все,все
всебез
безисключе-
исключе-
ния [1]
ния [1]
3%-0R, ,
3%-0R mang-po прил.многочисленный
mang-poприл. многочисленный[1][1]
3A3A-3,/-KR
-3,/-KR$$?,?, mi-mthun-phyogs сущ.противники,
mi-mthun-phyogsсущ. противники,
препятствия [1]
препятствия [1]
(.-$;R$$?-&/,
(.-$;R ?-&/, smad-g.yogs сущ.юбка;
smad-g.yogsсущ. юбка;~-can
~-can—

одетый в юбку [1]
одетый в юбку [1]
43,
43, tsam част.только,
tsamчаст. только,лишь
лишь[1]
[1]
lAlA22?,?, rtsibs сущ.спица
rtsibsсущ. спица[1]
[1]
lRlR==-36.-3,
-36.-3, rtsol гл.даровать;
rtsolгл. даровать;~-mdzad-ma
~-mdzad-ma— —
Одаряющая
Одаряющая[1] [1]
5K5K-:1J
-:1J==-3,-3, tshe сущ.жизнь
tsheсущ. жизнь[отдельно
[отдельно1];
1];
~-�phel-ma
~-�phel-ma— —дарующая
дарующаядолголетие
долголетие
[1]
[1]
35/,
35/, mtshan
mtshanсущ.сущ.имя
имя[2]
[2]
36K
36K??-0,-0, mdzes-pa прил.красивый
mdzes-paприл. красивый[1]
[1]
36.,
36., 36S 36S.., , mdzad
mdzad(пов.
(пов.mdzod)
mdzod)гл. почт.делать
гл.почт. делать
[отдельно 1]; → 1R=-36., [1];→→hRhR-eJ-eJ-*A-*A==- -
[отдельно 1]; → =
1R -36., [1];
N%-2&?-36.-3,[1];
N%-2&?-36.-3, [1];→→lRlR==-36.-3,
-36.-3,[1]
[1]
:63-2$-&/,
:63-2$-&/, �dzum-bag-can
�dzum-bag-canприл. прил.улыбающийся
улыбающийся
[1]
[1]
mRmR$$?-?%?-o?,
?-?%?-o?, rdzogs прил.полный,
rdzogsприл. полный,совершен-
совершен-
ный;
ный; ~-sangs-rgyas—
~-sangs-rgyas —совершенный
совершенный
будда
будда[1];
[1];→→;R;R%%?-?-mR
?-?-mR$$?,?,[1]
[1]
82?-$*A??, ,
82?,→→82?-$*A
82?, zhabs
zhabsсущ. почт.стопа,
сущ.почт. стопа,нога нога[отде-
[отде-
льно1];
льно 1];~-gnyis
~-gnyis— —ноги,
ноги,стопы
стопы[1][1]
260
260
8=-$&A$, zhal сущ. почт. лицо, лик; ~-gcig —
одноликий [1]
8A-I<, zhi гл. усмирять [отдельно 1]; ~-
gyur — смиряться [2]
8A%-#3?, zhing-khams сущ. земля (обычно
имеются в виду т.н. Чистые зем-
ли — обители будд) [2]
28A/, bzhin нар. подобно, так же как [1]
28$?, bzhugs гл. пребывать [1]
$9$?, → $9$?-29%-, gzugs сущ. вид, облик, форма [от-
дельно 1]; ~-bzang — красивый об-
ликом [1]
29%-0R, bzang-po прил. благой, прекрасный
[1]; → $9$?-29%-, [1]
29%-, bzung пр. от �dzin — держать [1]
^-2, → ^-:S:A-3.R$, zla-ba (тж. zla) сущ. луна [отдельно
3]; zla �dra�i mdog — цветом, как лу-
на [1]; → !R/-!:A-^-2, [1]
:R.-9J<-.!<, �od-zer сущ. луч, свет; ~-dkar — бе-
лый ~ [1]
;A-$J, yi-ge сущ. слог, буква [1]
;A.-28A/-:#R<-=R, yid-bzhin-�khor-lo сущ. зд.: Обла-
дающая колесом, исполняющим
желания [3]
;3, → ;3-I<, yum сущ. мать [отдельно 4]; ~-
�gyur — рассматриваемая как мать
[1]; → 1R=-3-;3, [1]
261
?-?-2{R<<, , ↔↔;R;R%%?-?-
;R;R%%?-?-2{R ?-?- yongs-su нар.полностью,
yongs-suнар. полностью,совер-
совер-
↔ шенным
шенным образом;
образом; ~-bskor
~-bskor——~~
.$-0, ↔ ;R%?-?-mR$?,
.$-0, ;R % ?-?-mR $ ?,
окружать
окружать[1];
[1];~-dag-pa
~-dag-pa—
—~~чистый
чистый
[1];
[1];~-rdzogs
~-rdzogs— —совершенный,
совершенный,
представленный
представленныйввполноте
полноте[1]
[1]
-o/, ↔↔<A<A//-(J-(J//- -
<A<A//-(J-(J//-o/, rin-chen прил.драгоценный;
rin-chenприл. драгоценный;~-~-
3J3J-+R-+R$$, , rgyan
rgyan——драгоценное
драгоценноеукрашение
украшение
[1];
[1];~-me-tog
~-me-tog——~~цветок
цветок[1]
[1]
=?,
=?, lus сущ.тело
lusсущ. тело[1]
[1]
>R>R$$, , shog
shogпов.
пов.от �gro—
от�gro — служит
служитчасти-
части-
цей повелительного наклонения[2]
цей повелительного наклонения [2]
?-KR
?-KR$$?,?, sa-phyogs сущ.земля,
sa-phyogsсущ. земля,место,
место,страна
страна
[1]
[1]
?R?R$$?,?, sogs мест.иитак
sogsмест. такдалее,
далее,иидругие
другие[5]
[5]
Y?,
Y?, sras сущ.сын,
srasсущ. сын,дитя
дитя[1]
[1]
$?R==, , →→$?R
$?R $?R==-:.J
-:.J22?,?, gsol гл.просить,
gsolгл. просить,молиться
молиться[отде-
[отде-
↔↔$?R $?R==-2-2+2-0,
-2-2+2-0, льно 3]; ~-debs — молитва [1];~-ba
льно 3]; ~-debs — молитва [1]; ~-ba
btab-pa
btab-pa— —молитва
молитва[1]; *2?-.-$?R==, ,
[1];→→*2?-.-$?R
[1]
[1]
z-3R, ,
z-3R lha-mo сущ.богиня
lha-moсущ. богиня[3]
[3]
Aa=-2$3?,
Aa=-2$3?, utpala сущ.заимств.
utpalaсущ. заимств.санскр.
санскр.утпала
утпала
(голубой
(голубойлотос);
лотос);~-bsnams
~-bsnams——де-
де-
ржащая утпалу [1]
ржащая утпалу [1]
AUAU, , oüОМ
oü ОМ(священный слог)[1]
(священныйслог) [1]

262
262
Приложение 2

ГИМН СВЯТОЙ МАТЕРИ ТАРЕ

К богине с телом изумрудным,


Чей горний цвет с волной играет
Морской, а взор, любовью полон,
Во всех сердцах отображаясь, −
Безбрежный неба окоём, −
Склоняюсь я с хвалой простою,
Но славлю свойств неизъяснимых, –
Хоть всем доступных, достижимых –
На теле блещущий убор.
На теле Матери, чьи дети –
И будды все, и все живые,
Чьи муки тела столь жестоки,
Что только муки сердца могут
Их превзойти собой.
Но Тара устраняет страхи
Улыбкой мягкой и прекрасным
Лицом, чьих черт очарованье
Пью, как нектар, влекомый жаждой
Бесстрастья Твоего.
О Тара, лишь молясь Тебе, я
Храним, спасён, обезопасен
От льва, помазанного кровью,
И тигра, чьи клыки – кинжалы,
263
ИИбешенства
бешенстваслона,
слона,
От
Отзмея,
змея,что
чтоисходит
исходитядом,
ядом,
ИИстрашных
страшныхволн
волннеукротимых,
неукротимых,
От
Отжадных
жадныхязыков
языковпожара,
пожара,
ИИскорого
скорого судабез
суда безправа,
права,
ИИлиха
лихаграбежа.
грабежа.
Свой
Свойум
умодев
одевбронёю
бронёюгимна,
гимна,
Пусть
Пусть ограждёнот
ограждён отгоря
горябуду,
буду,
Чтоб,
Чтоб,на
напустое
пустоесил
силненетратя,
тратя,
Для
Длявсех:
всех:ииближних,
ближних,иидалёких,
далёких,−−
Петь, Тара, про Тебя!
Петь, Тара, про Тебя!

264
264
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Вспомогательные источники1

[Гендун Друб. Гимн Кхадиравани-Таре, Головное украшение


учёных]. Seng-ldeng-nags-kyi sgrol-ma-la bstod-pa mkhas-
pa�i gtsug-rgyan zhes-bya-ba. 8 л. (Шифр в тибетском фон-
де ИВР РАН — А-20/8).
[Гимн двадцати одной Таре вместе с объяснением его поль-
зы]. Sgrol ma la phyag �tshal nyi shu rtsa gcig gis bstod pa phan
yon dang bcas pa / [Бурятское издание], 112 л. (A-4503).
[Лакшми. Гимн Святому Авалокитешваре]. �Phags-pa spyan-
ras-gzigs-dbang-phyug-gi bstod-pa / Пекинский Тэнгьюр,
раздел «rgyud-�grel», том «nyu», л. 143b8-144a7 (Шифр —
Tib.2/70)
[Лобсанг Тенпа Гьялцен. Плач-призыв непогрешимой Та-
ре]. Ma-ti-sa-ras mdzad-pa�i gdung-�bod bslu-med-ma. 4 л.
(1118/4),
[Сарваджнямитра. Гимн Срагдхаре]. Phreng-ba �dzin-pa�i bstod-
pa / Тэнгьюр, раздел «rgyud-�grel», том «la», л. 47a6—51b7
(Tib.2/28).
[Сурьягупта. Садхана 21 (Тары), (комментарий) к «Гимну
(богине) Бхагавати Таре»]. Bcom-ldan-�das-ma (lha-mo)
sgrol-ma-la bstod-pa nyi-shu-rtsa-gcig-pa�i sgrub-thabs / Пе-
кинский Тэнгьюр, раздел «rgyud-�grel», том «la», л. 30a8-
41a7 (Tib.2/28).
[Сурьягупта. Садхана 21 (Тары), (комментарий) к «Гимну бо-
гине Таре»]. Lha-mo sgrol-ma�i bstod-pa nyi-shu-rtsa-gcig-
pa�i sgrub-thabs zhes-bya-ba / Пекинский Тэнгьюр, раздел
«rgyud-�grel», том «la», л. 7b6-12a1 (Tib.2/28).

1
Подробные выходные данные основных источников см. в соот-
ветствующих частях Приложения 1.

265
[Тантра
[Тантра «Происхождение
«Происхождение всех всех ритуалов,
ритуалов, (связанных
(связанных с)с) Та-
Та-
рой,
рой,Матерью
Матерьювсех всехТатхагат»].
Татхагат»].«De-bzhin-gshegs-pa
«De-bzhin-gshegs-pathams-
thams-
cad-kyi
cad-kyiyum
yumsgrol-ma-las
sgrol-ma-lassna-tshogs
sna-tshogs�byung-ba
�byung-bazhes-bya-ba�i
zhes-bya-ba�i
rgyud»
rgyud» / Пекинский Кагьюр, раздел «rgyud»,
/ Пекинский Кагьюр, раздел «rgyud», том
том «tsa»
«tsa»
(Tib.1/18).
(Tib.1/18).
[Таранатха.
[Таранатха.Золотые
Золотыечётки,
чётки,или
илиИстория,
История,освещающая
освещающаявоз- воз-
никновение
никновение тантры Тары]. Sgrol-ma�i rgyud-kyi
тантры Тары]. Sgrol-ma�i rgyud-kyi byung-
byung-
khungs
khungsgsal-par
gsal-parbyed-pa�i
byed-pa�ilo-rgyus
lo-rgyusgser-gyi
gser-gyiphreng-ba
phreng-bazhes-
zhes-
bya-ba.
bya-ba.2020л.л.(B-7285/5).
(B-7285/5).

Исследования,
Исследования,переводы,
переводы,каталоги
каталоги
BeyerS.S.Magic
Beyer MagicandandRirual
RirualininTibet.
Tibet.The
TheCult
CultofofTara.
Tara.Delhi,
Delhi,2001.
2001.
Blonay
Blonay G., De. Matériaux
G., De. Matériaux pourpour Servir
Servir àà l�Histoire
l�Histoire de
de lala Déesse
Déesse
Buddhique
Buddhique Tārā. Tārā. Paris:
Paris: Librairie
Librairie Émile
Émile Bouillon
Bouillon 1895.1895.
(Bibliotheque de l�École des Hautes Études,
(Bibliotheque de l�École des Hautes Études, 107). 107).
Chogye
ChogyeTrichen Rinpoche.The
TrichenRinpoche. TheWayWayofofthe
theBuddha
BuddhaAnd AndTheThePractice
Practice
ofofGreen
GreenTara.
Tara.Kathmandu:
Kathmandu:Trikal
TrikalMaitreya
MaitreyaBuddha
BuddhaViharaVihara
(Jamchen
(JamchenLhakhang),
Lhakhang),2002.2002.С.
С.3131
Pang
Pang T.T. Descriptive
Descriptive Catalogue
Catalogue ofof Manchu
Manchu Manuscripts
Manuscripts and and
Blockprints
Blockprints inin the
the St.
St.Petersburg
Petersburg Branch
Branch ofof thethe Institute
Institute ofof
Oriental
OrientalStudies,
Studies,Russian
RussianAcademy
AcademyofofSciences.
Sciences.Issue
Issue2.2.Wies-
Wies-
baden,
baden,Harrassowitz,
Harrassowitz,2001.
2001.(Series:
(Series:Aetas
AetasManjurica,
Manjurica,9). 9).
Praises
Praisestotothe
theTwenty-one
Twenty-oneTarasTaras//Foundation
Foundationfor forthe
thePreservation
Preservation
ofofthe
theMahayana
MahayanaTradition
Tradition[электронная