Вы находитесь на странице: 1из 161

Изотов Андрей Иванович, доктор филологических

наук, профессор кафедры славянской филологии фило- МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


логического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова имени М.В. ЛОМОНОСОВА
Более 200 публикаций, в том числе:
Филологический факультет
Изотов А.И. Теоретическая фонетика чешского языка:
учебное пособие. М.: МАКС Пресс, 2017. 224 с. DOI: 10.29003/
m31.978-5-317-05593-6.
Изотов А.И. Лексикология чешского языка: учебное посо-
бие. М.: МАКС Пресс, 2017. 264 с. DOI: 10.29003/m30.978-5-

А. И. Изотов
317-05699-5.
Изотов А.И. Императивность как прагмалингвистический
феномен: На материале чешского языка. М.: URSS, 2016. 256 с.
Изотов А.И. Самоучитель чешского языка. Уровни А1–А2. М.: Филоматис, 2016. 424 с.
Изотов А.И. Чешско-русский и русско-чешский учебный словарь: около 40 000
слов и выражений. 3-е изд. испр. и доп. М.: Филоматис, 2014. 832 с.
Изотов А.И. Церковнославянский язык. М.: Филоматис, 2014. 296 с.
Изотов А.И. Новый чешско-русский словарь: около 100 000 слов и выражений. М.:
чешский язык
Дрофа, 2012. 1024 с. Учебное пособие
Изотов А.И. Старославянский язык в сравнительно-историческом освещении: по развитию устной речи
Учебное пособие. М.: Издательство «Азбуковник», 2010. – 200 с. [http://www.philol.
msu.ru/~slavphil/books/staroslav_komp.pdf]
в двух частях
Izotov A. American Cultural Literacy Phenomena in the Mirror of Czech National Cor-
pus: Literature, Mythology, Folklore. Moscow: Azbukovnik, 2010. 200 p. [http://www.philol.
msu.ru/~slavphil/staff/izotov/american.pdf]
Изотов А.И. Старославянский и церковнославянский языки: Грамматика, упраж- Часть II
нения, тексты: Учебное пособие для средних и высших учебных заведений. М.: ИОСО
РАО, 2001. 240 с. [http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/stsl_csl_web.pdf] Грамматика. Словарь
Изотов А.И. Функционально-семантическая категория императивности в совре-
менном чешском языке в сопоставлении с русским. Brno: L. Marek, 2005. 274 с. [http://
www.philol.msu.ru/~slavphil/books/imper.pdf]
Изотов А.И. Чешские атрибутивные причастия на фоне русских. М.: Филологиче-
ский факультет МГУ, 1993. 100 с. [http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/participia.pdf]
Изотов А.И. Старославянский и церковнославянский языки в средней школе. М.:
Интелси, 1992. 144 с. [http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/izotov_starosl.pdf]
Изотов А.И. Русско-чешский разговорник. М.: Филология, 1997. 296 с. [переизда-
ния в 1999 г. в издательстве “Филология”, в 2000 г. в издательстве “Каскад Ком”; пере-
работанные издания в 2004, 2007, 2008 и 2009 годах в издательстве “Русский язык –
Медиа”]
МОСКВА
МАКС Пресс
2018
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М. В. ЛОМОНОСОВА
Филологический факультет

А. И. Изотов

ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК
Учебное пособие
по развитию устной речи в двух частях

Часть II

Грамматика. Словарь

МОСКВА – 2018
УДК 811.162.3‘34(075.8) DOI 10.29003/m78.czech_p2
ББК 81.2Чеш-1я73
И38

Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета


филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова

Рецензент:
В. Ф. Васильева – доктор филологических наук,
профессор МГУ имени М. В. Ломоносова;
Р. Генкрихова – доктор философии, лектор чешского языка
филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова

Изотов, Андрей Иванович.


И38 Чешский язык: учебное пособие по развитию устной речи в двух
частях: часть II: грамматика, словарь / А. И. Изотов. – Москва: МАКС
Пресс, 2018. – 160 с.
ISBN 978-5-317-05764-0 (Часть II)
ISBN 978-5-317-05762-6
В пособии отрабатываются навыки и умения, затрагивающие основные аспекты практиче-
ского изучения иностранного языка: фонетика, морфология, синтаксис, фразеология.
Коммуникативно-ориентированные задания первой части пособия позволяют парал-
лельно развивать навыки аудирования, говорения и перевода. Вторая часть пособия
содержит грамматический очерк современного чешского литературного языка, опи-
сание основных особенностей обиходно-разговорной чешской речи и лексико-грам-
матический чешско-русский словарь, включающий все представленные в текстах и
упражнениях полнознаменательные слова.
Предназначается для студентов филологических факультетов и факультетов ино-
странных языков, а также для изучающих чешский язык на курсах или самостоя-
тельно.
Ключевые слова: чешский язык; развитие устной речи; коммуникативно-ориен-
тированные задания.
УДК 811.162.3‘34(075.8)
ББК 81.2Чеш-1я73

Izotov, Andrey Ivanovich.


Czech: Oral Practice Manual in Two Parts: Part Two: Grammar and
Dictionary / A. I. Izotov. – Moscow: MAKS Press, 2018. – 160 p.
ISBN 978-5-317-05764-0 (Part II)
ISBN 978-5-317-05762-6
The Manual is aimed to the main aspects of the practical study of the Czech language:
phonetics, morphology, syntax, phraseology. Communicative-oriented tasks in the Part
One of the book contribute to the skills of listening, speaking and writing. The Part Two of
the Manual contains a grammatical sketch of the modern Czech literary language, of the
so-called Common Czech language and lexico-grammatical Czech-Russian dictionary of
about 2 000 Czech words.
Intended for students of philological faculties and faculties of foreign languages and
for learners of Czech language courses.
Key words: Czech language; Oral Practice Manual; Communicative-oriented tasks.

ISBN 978-5-317-05764-0 (Часть II) © Составление. А. И. Изотов, 2018


ISBN 978-5-317-05762-6 © Оформление. ООО «МАКС Пресс», 2018
ОГЛАВЛЕНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ......................................................................................6
ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК ................................................7
ВВОДНО-ФОНЕТИЧЕСКИЙ КУРС .....................................................7
ЧЕШСКИЙ АЛФАВИТ .......................................................................... 7
ПРАВИЛА ПРОИЗНОШЕНИЯ ГЛАСНЫХ И СОГЛАСНЫХ...........8
Ударение .................................................................................................. 8
Краткие и долгие гласные....................................................................... 8
Произношение согласных перед буквой ě ............................................ 9
Произношение согласных перед буквами i (í) и y (ý) ........................ 10
Употребление букв Ň ň, Ť ť, Ď ď ......................................................... 10
Произношение согласных š, ž, č........................................................... 11
Дифтонги au, eu, ou ............................................................................... 11
Согласный звук l.................................................................................... 11
Слогообразующие l и r .......................................................................... 11
Употребление буквы ř ........................................................................... 12
Употребление букв ch и h ..................................................................... 12
Употребление буквы g .......................................................................... 12
Сочетания ji, jí ....................................................................................... 13
Не обозначаемый на письме звук [j] .................................................... 13
Употребление букв q, w, x .................................................................... 13
Особенности чтения сочетания букв sh............................................... 13
Особенности чтения сочетания букв nk и ng ...................................... 14
Придыхание перед начальным гласным ............................................. 14
Чтение иноязычных имен и названий ................................................. 14
Чтение заимствованных слов с особенностями в графическом
оформлении .................................................................................... 15
Некоторые звуковые и графические соответствия в чешском и
русском языках............................................................................... 15
Чешское h – русское г ........................................................................... 16
Чешское ř – русское р............................................................................ 17
Чешские e, i после мягких – русские а, у ............................................ 17
Чешское ů – русское о ........................................................................... 18
Чешское ou – русское у ......................................................................... 18
Некоторые чешско-русские и русско-чешские «ложные друзья
переводчика» .................................................................................. 19
ГРАММАТИКА .....................................................................................20
ИНДИКАТИВ ........................................................................................20
Глагол být ‘быть’ в настоящем времени.............................................. 20
Глагол být ‘быть’ в будущем времени ................................................. 21
3
Глагол mít ‘иметь’ в настоящем времени............................................ 21
Устойчивые конструкции с глаголом mít ‘иметь’ .............................. 22
Настоящее и будущее время глагола ................................................... 23
Прошедшее время глагола .................................................................... 24
Модальные глаголы............................................................................... 25
Особенности спряжения глаголов vědět ‘знать’ и jíst ‘есть’ ............. 28
УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ...............................................................28
ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ ..................................................32
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ ..............................................................36
Склонение существительных женского рода ..................................... 37
Склонение существительных мужского рода ..................................... 39
Склонение существительных среднего рода ...................................... 48
Особенности склонения существительных латинского и греческого
происхождения............................................................................... 51
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. ПРИЧАСТИЕ. ДЕЕПРИЧАСТИЕ .......52
Склонение прилагательных с твёрдой основой и притяжательных
местоимений můj, tvůj, svůj ........................................................... 53
Склонение прилагательных с мягкой основой ................................... 54
Склонение притяжательных прилагательных .................................... 55
Причастия в чешском языке ................................................................. 57
Некоторые употребительные причастия на -lý ................................... 60
Так называемый «славянский перфект» типа máme zaseto ............... 62
МЕСТОИМЕНИЕ ..................................................................................63
Вопросительные местоимения kdo, co ................................................ 63
Относительные местоимения kdo (kdož), co (což) .............................. 64
Личные местоимения já, ty, my, vy. Возвратное местоимение.......... 65
Личное местоимение on, ona, ono ........................................................ 66
Вопросительно-относительные местоимения který, jaký, čí.
Относительное местоимение jenž................................................. 68
Притяжательные местоимения náš, váš ............................................... 68
Указательные местоимения ten, ta, to; onen, ona, ono......................... 69
Притяжательные местоимения jeho, její, jejich ................................... 71
Относительные местоимения jehož, jejíž, jejichž ................................ 71
Собирательное местоимение všechen, všechna, všechno .................... 72
Определительные местоимения každý, samý, tentýž .......................... 73
Неопределённые и отрицательные местоимения někdo, něco, nikdo,
nic, kdosi, cosi, kdokoli, cokoli, kdekdo, kdeco, leckdo, ledakdo,
ledaco, nějaký, některý, něčí, nijaký, nikterý, ničí, žádný, jakýsi,
kterýsi, čísi, jakýkoli, kterýkoli, číkoli, lecjaký, leckterý, lecčí,
kdejaký, kdekterý, kdečí .................................................................. 74
ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ .................................................................................75
Количественные числительные............................................................ 75
Порядковые числительные ................................................................... 79
4
Собирательно-видовые числительные ................................................ 81
Кратные числительные ......................................................................... 83
ОСНОВНЫЕ ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
ОБИХОДНО-РАЗГОВОРНОЙ ЧЕШСКОЙ РЕЧИ .....................83
Фонетические особенности .................................................................. 88
Морфологические особенности ........................................................... 89
Синтаксические особенности ............................................................... 91
Лексические особенности ..................................................................... 92
СЛОВАРЬ...............................................................................................94
ОСНОВНАЯ И ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА ................... 159

5
ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее пособие предназначается для студентов филологиче-


ских факультетов и факультетов иностранных языков, знакомящихся
с основами чешского языка.
Работа с пособием предполагает активное использование видео-
материала – четырнадцати сюжетов из популярного чешского муль-
типликационного сериала о Махе и Шебестовой, доступных в Ин-
тернете в свободном доступе. Данный видеоматериал весьма ин-
формативен как с точки зрения лексики (построенный на материале
используемых видеофрагментов словарь содержит более двух тысяч
словарных статей), так и с точки зрения грамматики («либретто»
видеофрагмента представляет собой фактически несобственно-
прямую речь, что позволяет отрабатывать как монологические, так и
диалогические речевые навыки). Следует при этом отметить и диф-
ференцированность речевых портретов персонажей сериала – ими-
тируется речь людей разного возраста, пола и социального положе-
ния (дети, немолодая дама, директор школы, учительница, школь-
ный сторож, врач, мороженщик, вор и т.д.).
Просмотр видеофрагмента может быть заменен прочтением
снабженного картинками «либретто» данного видеофрагмента, по-
сле чего студентам предлагается ответить на вопросы по содержа-
нию, найти в приводимых примерах элементы обиходно-
разговорного чешского языка и дать им литературные соответствия,
перевести с русского языка на чешский предложения, являющиеся
фактически русской версией чешского текста сериала. Эти комму-
никативно-ориентированные задания позволяют параллельно разви-
вать навыки аудирования, говорения и перевода и тем самым спо-
собствуют реализации основных целей обучения иностранному язы-
ку.
Вторая часть пособия содержит грамматический очерк современ-
ного чешского литературного языка, описание основных особенно-
стей обиходно-разговорной чешской речи и лексико-граммати-
ческий чешско-русский словарь, включающий все представленные в
текстах и упражнениях полнознаменательные слова.
А.И. Изотов

6
ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК
ВВОДНО-ФОНЕТИЧЕСКИЙ КУРС

ЧЕШСКИЙ АЛФАВИТ

Буква Чешское название Приблизительное звуковое


буквы соответствие в русском языке
Aa a krátké а краткий
Áá á dlouhé а долгий
Bb bé б
Cc cé ц
Čč čé ч
Dd dé (tvrdé) д
Ďď dě (měkké) дь
Ee e krátké э краткий
Éé é dlouhé э долгий
Ěě ije э краткий
Ff ef ф
Gg gé г
Hh há похоже на украинский г
CH ch chá х
II i měkké krátké и краткий
Íí í měkké dlouhé и долгий
Jj jé й
Kk ká к
Ll el л
Mm em м
Nn en н
Ňň eň нь
Oo o krátké о краткий
Óó ó dlouhé о долгий

7
Буква Чешское название Приблизительное звуковое
буквы соответствие в русском языке
Pp pé п
Qq kvé кв
Rr er р
Řř eř р«ж, р«ш
Ss es с
Šš eš ш
Tt té (tvrdé) т
Ťť tě (měkké) ть
Uu u krátké у краткий
Úú ú dlouhé у долгий
Ůů ú kroužkované у долгий
Vv vé в
Ww vé dvojité в
Xx iks кс, гз
Yy y tvrdé krátké и краткий
Ýý ý tvrdé dlouhé и долгий
Zz zet з
Žž žet ж

ПРАВИЛА ПРОИЗНОШЕНИЯ ГЛАСНЫХ


И СОГЛАСНЫХ

Ударение
Ударение в чешском языке всегда падает на первый слог, а у слов
с предлогом – на предлог, при этом ударные и безударные гласные
звуки произносятся одинаково отчетливо.
Краткие и долгие гласные
Гласные звуки в чешском языке могут быть краткими и долги-
ми, при этом долгота гласного на письме всегда обозначается – в
большинстве случаев значком, похожим на русский знак ударения
(á, ó, ú, í, ý, é), а в случае с долгим [ū] также маленьким кружком над
буквой (ů). Запомните, что буквы ů и ú обозначают один и тот же
8
звук! Долгие гласные приблизительно в два раза длиннее кратких.
Надо следить за правильным произношением долгих и кратких глас-
ных, потому что от того, долгий или краткий гласный мы произнес-
ли, может зависеть значение слова, например:

cár ‘лоскут’ car ‘царь’


lák ‘рассол, маринад’ lak ‘лак’
pás ‘пояс’ pas ‘загранпаспорт’
rudá ‘красная’ ruda ‘руда’
plochá ‘плоская’ plocha ‘поверхность’
děkují ‘они благодарят’ děkuji ‘я благодарю’
pátá ‘пятая’ pata ‘пятка’
drahá ‘дорогáя’ dráha ‘дорóга’

 Внимание!
Нельзя путать русский знак ударения и чеш-
ский знак долготы гласного!
Чешское ударение на письме не обозначается!

Произношение согласных перед буквой ě


Чешские буквы e и ě обозначают один и тот же звук – краткий
[e]. Разница состоит в том, что некоторые буквы перед ними чита-
ются неодинаково:
ne, te, de – приблизительно как русское нэ, тэ, дэ
ně, tě, dě – приблизительно как русское не, те, де
pe, be, ve, fe, me – приблизительно как русское пэ, бэ, вэ, фэ, мэ
pě, bě, vě, fě, mě – приблизительно как русское пъе, бъе, въе, фъе, мне

 Внимание!
Сочетание mě может читаться как мъе только
в Южной Чехии и в Моравии. Большинство чехов
произносит это сочетание как мне!

Сразу же надо отметить, что если чешский твердый звук [t] очень
похож на русское т (при его произнесении кончик языка касается
зубов), при произнесении чешских твердых [d] и [n] кончик языка
касается не зубов, как в русском, а альвеол, как в английском.

9
Чешские мягкие звуки [n’], [t’], [d’] произносятся ещё мягче, чем
русские нь, ть, дь, при этом надо стараться, чтобы при произнесе-
нии [t’], [d’] не возникал свистящий призвук1.
Произношение согласных перед буквами i (í) и y
(ý)
Чешские буквы i и y также обозначают один и тот же звук, а
именно краткий [i] (а буквы í и ý – долгий [ī]). Как и в случае с парой
e и ě, вся разница – в предыдущем согласном: перед i или í буквы n,
t, d читаются мягко, перед y или ý – твёрдо. Именно поэтому в
чешских школьных учебниках букву i называют «и-мягкая», а букву
y – «и-твёрдая».
 Внимание!
В словах иностранного происхождения типа politika
‘политика’, dialektika ‘диалектика’, nitrát ‘нитрат’
буквы n, t, d читаются твердо даже перед i.

На произношение остальных согласных буквы i, í, y, ý никак не


влияют, что создает немалые трудности для чешских школьников,
которые должны запоминать, например, что в слове bil ‘бил’ пишет-
ся i, а в слове byl ‘был’ – y (оба слова произносятся абсолютно оди-
наково!). Интересно, что отчасти может помочь знание русского
языка: во многих случаях чешские буквы i или í соответствует рус-
ской букве и, а чешские буквы y или ý – русской букве ы, например:
síto ‘сито’, sýr ‘сыр’, prosit ‘просить’, nazývat ‘называть’, z Moskvy
‘из Москвы’, pivo ‘пиво’, ryby ‘рыбы’.
Употребление букв Ň ň, Ť ť, Ď ď
Итак, в сочетаниях tě, dě, ně и ti, di, ni буквами ě и i обозначается
мягкость предшествующего согласного (с оговоркой насчет ti, di, ni
в иностранных словах). Если же чешские мягкие звуки [n’], [t’], [d’]
оказываются в других позициях (например, на конце слова, перед
согласным или перед каким-нибудь другим гласным), то эта мяг-
кость обозначается непосредственно на соответствующей букве – Ň,
ň, Ť, ť, Ď, ď, например: Ňasko ‘Ньяса’, píseň ‘песня’, baňka ‘банка’,
berňák ‘налоговая инспекция’, Ťan-šan ‘Тянь-Шань’, paměť ‘память’,
absťák ‘абстинентный синдром’, blonďák ‘блондин’.

1
В русских словах типа тихо или темнота этот призвук не такой сильный, как в бе-
лорусском или, тем более, польском, однако чехи его слышат.
10
 Внимание!
В чешском языке, как и в русском, парные звонкие
согласные на конце слова, а также перед глухим со-
гласным читаются глухо.

Произношение согласных š, ž, č
Чешские согласные š и ž произносятся немного мягче, чем русские
ш и ж, а чешский согласный č – немного твёрже, чем русский ч.
Дифтонги au, eu, ou
Помимо долгих и кратких гласных в фонетической системе чеш-
ского языка есть также дифтонги – au, eu, ou. При этом если ди-
фтонги au и eu встречаются не так уж часто – только в заимствован-
ных словах (например, auto, sauna, euro, neuróza, neutron) или в зву-
коподражаниях (например, mňau), дифтонг ou очень распространен,
так как используется не только в корнях и суффиксах многих чеш-
ских слов (например, mouka, louka, soused, plivnout), но также, как
мы увидим в дальнейшем изложении, в окончаниях существитель-
ных, прилагательных, местоимений, глаголов.

 Внимание!
Чешский дифтонг ou нельзя произносить
как английский əu!

Согласный звук l
В то время как русская буква л может означать и твердый звук
(например, в слове лак), и мягкий звук (например, в слове липа),
чешская буква l всегда, то есть и в слове lak ‘лак’, и в слове lípa ‘ли-
па’ обозначает один единственный так называемый средний евро-
пейский [l]. Чтобы произнести этот звук, надо приготовится произ-
нести что-то похожее на русский твердый л, однако кончиком языка
коснуться не зубов, а альвеол (так же, как мы это делаем при произ-
несении чешских твёрдых звуков [d] и [n]).
Слогообразующие l и r
В то время как в русском языке звуки л и р образуют слог крайне
редко (подобные редкие примеры – слово джентльмен или театр),
в чешском языке речь идет об очень распространенном явлении.
Существуют даже шуточные фразы, в которых нет ни одного глас-
11
ного, например: Vlk prchl skrz tvrz ‘Волк шмыгнул сквозь крепость’;
Strč prst skrz krk ‘Сунь палец в горло’.

 Внимание!
Следует отчетливо произносить l и r в конце слова,
особенно когда они образуют слог!
Слова типа padl, nesl, vedl, bagr, cukr, kapr, kádr, pudr
в чешском языке не односложные, а двусложные!

Употребление буквы ř
Буква ř используется для обозначения специфического чешского
звука, при произнесении которого вибрирует кончик языка и одно-
временно образуется шум между языком и альвеолами. Как если
произносить русский звук р и одновременно с ним ш или ж.
В положении конца слова или рядом с глухим согласным (то есть
после глухого согласного или перед глухим согласным) данный звук
произносится глухо, во всех остальных случаях – звонко.
Употребление букв ch и h
В чешском языке буквы ch и h обозначают совершенно разные
звуки. Диграф (то есть двойная буква) ch передает тот же звук, что и
русская буква х, например: duch ‘дух’, chodit ‘ходить’, chemie ‘хи-
мия’. Что же касается буквы h, то ею передается гортанный звук,
немного похожий на украинское г (а еще больше этот звук похож на
немецкий h в речи тех немцев, которые одинаково произносят слова
Hose ‘штаны’ и Rose ‘роза’).

 Внимание!
Правильно произносить ch и h очень важно.
Некоторые слова различаются только этими звуками,
например:
chlad ‘холод’ hlad ‘голод’
chodit ‘ходить’ hodit ‘бросить’
chuť ‘аппетит’ huť ‘(металлургический) завод’

Употребление буквы g
Как вы уже заметили, русскому г в исконных славянских словах
соответствует чешское h (нога – noha, много – mnoho, глина – hlína,
12
глупость – hloupost, гасить – hasit, hledět – глядеть и т.д.). Но в
чешском языке есть и взрывной g, который произносится так же, как
и русский г. Встречается он, как правило, в заимствованных словах
типа agronom, agónie, tajga, Riga, Olga и т.д. В собственно чешских
словах мы можем встретить этот звук при озвончении k, например
kde ‘где’ (читается [gde]), kdy ‘когда’ (читается [gdy]), plakát ‘афи-
ша’ (в разговорной речи может произноситься как [plagát]).
Сочетания ji, jí
Следует стараться отчетливо произносить звук й во всех сочета-
ниях, в том числе в сочетаниях ji и jí.
Не обозначаемый на письме звук [ j]
По правилом чешского литературного произношения звук [j] мо-
жет читаться даже там, где он не обозначен на письме – если рядом
оказываются гласные, относящиеся к разным слогам, например, в
словах типа rádio (читается rádijo), Itálie (читается Itálije), šampión
(читается šampijón).
Употребление букв q, w, x
Буквы q, w, x используются только в заимствованных из других
языков словах, при этом если слова с буквой x встречаются вполне
регулярно (в основном речь идет о заимствованиях из латыни, кото-
рых в современных европейских языках, в том числе и в чешском,
очень много), слова с буквами q и w единичны.

 Внимание!
Слова, содержащие букву q или w, как и многие слова
иностранного происхождения, могут читаться с наруше-
ниями стандартных правил. Их произношение особо ого-
варивается в словарях, например
boutique [butyk]
tequila [tekila]
Delawar [delever]
bowling [boulink]
show [šou]

Особенности чтения сочетания букв sh


Сочетание букв sh в Моравии может читаться не так, как на
остальной территории страны. На большей части Чехии это сочета-
ние читается как [sch], в моравских говорах – как [zh].
13
Особенности чтения сочетания букв nk и ng
В положении перед k и g твёрдый согласный n читается как ко-
нечный согласный [ŋ] в английском слове king.
Придыхание перед начальным гласным
Если чешское слово начинается на гласный звук, перед ним, как
правило, появляется придыхание, похожее на гортанную смычку,
обозначаемую в арабском языке хамзой (‫)ﺀ‬.
Это придыхание оглушает конечный парный звонкий предлога,
так что сочетание v Anglii ‘в Англии’ читается как [f ' aŋgliji], z Afriky
‘из Африки’ – как [s ' afriki] и т.д. При быстром и небрежном произ-
ношении придыхание отсутствует.
Чтение иноязычных имен и названий
Некоторые сложности может вызвать чтение иноязычных имен и
названий, так как многие из них по традиции сохраняют свое ориги-
нальное написание, например, Шекспир будет по-чешски писаться
так же, как и по-английски, то есть Shakespeare, а Мольер – так же,
как и по-французски, то есть Molière. Поэтому в таких именах и
названиях могут встречаться буквы, отсутствующие в чешском
алфавите.
Произношение подобных имен и названий особо оговаривается в
словарях, например: Lech Wałęsa [valensa], Grünewald [grínevald],
Händel [hendl], Ampère [ampér], Bjørnson [bjérnson], Åbo [óbú] и т.д.
Впрочем, подобных слов относительно немного, и если Вы скажете
Шекспир или Мольер по-русски, то Вас, без всякого сомнения, пой-
мут.

 Внимание!
Английские и немецкие фамилии, оканчивающиеся на er
или el, часто произносятся по-чешски со слогообразующим
r или l на конце.
Фамилия знаменитого техасского рейнджера (Walker)
по-чешски звучит как [valkr]

14
 Внимание!
Сочетание ei в немецких именах и названиях читается как
aj, сочетание eu – как oj, сочетание st – как št ,
буква ü – как i, буквы ä, ö – как e

Чтение заимствованных слов с особенностями в


графическом оформлении
Определенные трудности может вызвать правильное чтение не
только иноязычных имен, фамилий и географических названий, но и
достаточно многочисленных слов, заимствованных в последние го-
ды из разных языков, прежде всего из английского.

 Внимание!
Хотя подобные слова часто сохраняют написание языка-
источника, по-чешски они могут произноситься необычно
для тех, кто привык произносить эти слова в оригинале
(или по-русски)
В современных словарях, как правило, указываются правила
чтения таких слов в квадратных скобках, например:
airbag [érbek], notebook [noutbuk], jazzband [džezbend],
high-tech [haj-]

Некоторые звуковые и графические соответствия


в чешском и русском языках
Поскольку чешский и русский – языки близкородственные, мно-
гие чешские слова выглядят совершенно как русские, но только за-
писанные чешскими буквами, например:

syn сын
otec отец
vnuk внук
vnučka внучка
okno окно
bok бок
sad сад
park парк
box бокс
balet балет
baron барон
15
benzin бензин
banda банда
lampa лампа

 Внимание!
У похожего чешского слова часто может быть немного
другое значение (либо какое-нибудь дополнительное зна-
чение). Например, muž – не только ‘муж’, но и ‘мужчина’,
žena – не только ‘жена’, но и ‘женщина’, bazar – не только
‘базар’, но и ‘комиссионный магазин’ и т.д.

Очень многие чешские слова отличаются от соответствующих


русских слов оформлением суффикса или окончания, немного дру-
гим звуком в корне и т.п.
Впрочем, подобное различие не мешает правильно опознать сло-
во, например:
boxer боксёр
církev церковь
citadela цитадель
problém проблема
černý чёрный
kniha книга
laskavě любезно
legendární легендарный
На последующих страницах мы рассмотрим некоторые регуляр-
ные чешско-русские звуковые соответствия, которые помогают рас-
познать чешское слово.
Чешское h – русское г
Как уже отмечалось, чешскому h во многих словах соответствует
русское г, например:
host гость
had гад
noha нога
mnoho много
hlína глина
hloupost глупость
hladina гладь
koho кого
pohovor разговор
husa гусь
hlad голод
16
hlas голос
hlasovat голосовать
hlava голова
Holanďan голландец
hledět глядеть
hotový готовый
hrát играть
Чешское ř – русское р
Как легко заметить, чешскому ř в русских словах очень часто со-
ответствует мягкий звук р, например:
řeka река
moře море
řezat резать
řešit решить
tři три
řada ряд
řeč речь
řepa репа
řezba резьба
Řím Рим
Данное соответствие не срабатывает для заимствованных слов, в
которых русскому р (и мягкому, и твёрдому) в чешском обычно
соответствует нормальное r, например: regulovat ‘регулировать’,
revoluce ‘революция’, restaurace ‘ресторан’, román ‘роман’ role
‘роль’ и т.д.
Чешские e, i после мягких – русские а, у
Поскольку в чешском языке звук [u] после мягких согласных ко-
гда-то перешёл в [i], а звук [a] – в [e], русским словам люд, люди,
людской соответствуют чешские слова lid, lidé, lidský, а русскому
слову вишня – чешское višně.
Поскольку звуки [c], [č], [ř] в чешском языке тоже были когда-то
мягкими, а звуки [š], [ž] остаются мягкими до сих пор, данное соот-
ветствие касается также и сочетаний с ними, например: наша улица –
naše ulice, бежать – běžet, кожух – kožich, ключ – klíč, уехал к морю
– odjel k moři, сказал отцу – řekl otci.
Не забывайте, что звук [j], который часто «прячется» в русских
буквах я, ю, е, ё, – тоже мягкий, поэтому русским словам моя, твоя,
линия, мою, твою, линию соответствуют чешские слова moje, tvoje,
linie, moji, tvoji, linii.
Русским словам латинского происхождения типа информация,
революция соответствуют чешские слова типа informace, revoluce
17
 Внимание!
Данные соответствия не надо абсолютизировать.
В чешском языке есть и слова, в которых сочетания мягкого
с [a] или с [u] по тем или иным причинам сохранились (или
вновь возникли), например:
šála шаль
šum шум
já píšu я пишу
šuškat se шушукаться

Чешское ů – русское о
Чешская буква ů используется прежде всего для обозначения та-
кого долгого звука [ū], который чередуется с кратким [o], например:
stůl ‘стол’– na stole ‘на столе’, můstek ‘мостик’ – most ‘мост’. Как мы
видим, в подобных случаях, а их очень много, чешскому ů соответ-
ствует русское у.

 Внимание!
Инфинитив в современном чешском языке оканчивается на
твёрдый t:
hlasovat голосовать
hledět глядеть
vařit варить
По современным правилам окончание -ct стало допускать-
ся даже для тех нескольких глаголов, для которых раньше
разрешалось только окончание -ci (окончание -ct до недав-
него времени считалось нелитературным).
péct / péci печь
moct / moci мочь

Чешское ou – русское у
Очень часто чешское ou соответствует русскому у, при этом и в
самом чешском языке такое ou нередко чередуется с кратким u,
например doubek ‘дубок’ – dub ‘дуб’.

18
 Внимание!
Чешский суффикс –ek с беглым e соответствует русскому
суффиксу –ок с беглым о или русскому суффиксу –ик:
doubek дубок
můstek мостик

 Внимание!
Как и в любых близкородственных языках, в русском и
чешском мы можем найти слова, которые звучат очень
похоже, но имеют совершенно другое значение.
Например, pitomec значит не ‘питомец’, а ‘придурок’.
Такие слова называют «ложными друзьями переводчика».
Чтобы не оказаться в глупом положении, запомните
наиболее распространенные из таких слов!

Некоторые чешско-русские и русско-чешские


«ложные друзья переводчика»

чешское слово русский пере- русское чешский пере-


вод слово вод
rodina семья родина vlast
vlast родина власть moc
život жизнь живот břicho
pozor внимание позор hanba
vůně аромат вонь zápach
krásný красивый красный červený
chudý бедный худой hubený
žádný никакой жадный lačný
čerstvý свежий чёрствый tvrdý
lakomý скупой лакомый mlsný

19
ГРАММАТИКА

ИНДИКАТИВ

Глагол být ‘быть’ в настоящем времени


В чешском языке, как и, наверное, во всех языках, самым важным
глаголом являются глагол být ‘быть’, который может употребляться
сам по себе, а может участвовать в образовании сложных глаголь-
ных конструкций.
В отличие от русского языка, где из всех форм настоящего вре-
мени глагола быть сохранилась одна единственная форма есть,
которая когда-то употреблялась только для третьего лица един-
ственного числа, а теперь используется некоторыми нашими сооте-
чественниками для всех лиц всех чисел (интеллигенты старой за-
кваски для множественного числа используют форму суть – быв-
шую форму третьего лица множественного числа), чешский язык
располагает особыми формами настоящего времени глагола быть
для всех трех лиц и единственного, и множественного числа:
já jsem
ty jsi
on, ona, ono je
my jsme
vy jste
oni, ony, ona jsou
Как мы видим, чешские личные местоимения (já, ty, on, ona,
ono, my, vy, oni) так похожи на русские, что их можно не переводить.
Надо только иметь в виду, что чешский язык, в отличие от русского,
различает род также и во множественном числе:
Форма oni используется для отсылки к одушевленным существи-
тельным мужского рода, форма ony – для отсылки к существитель-
ным женского рода (и неодушевленным существительным мужского
рода), форма ona – отсылки к существительным среднего рода.
В отличие от русского языка, где в настоящем времени глагол-
связка обычно опускается, в чешском языке употребление глагола
обязательно, а вот местоимение, наоборот, можно опустить,
например:
Já jsem student. = Jsem student. Я студент.
Ty jsi taky student? Jsi taky student? Ты тоже студент?

20
В разговорной речи вместо формы jsi можно услышать jseš, но
Вы всё же старайтесь хотя бы на первых порах не злоупотреблять
нелитературными выражениями. В речи иностранца они режут слух,
так что Ваши чешские друзья, как только решат, что уже могут
нарушить Ваше privacy, будут пытаться Вас исправлять, ведь их
самих в школе усиленно приучали к литературному способу выра-
жения.
В чешском языке отрицание с глаголом (в том числе с глаголом
být ‘быть’) пишется слитно!
ne + jsem = nejsem
ne + jsi = nejsi
Обратите внимание на форму третьего лица единственного числа
глагола být с отрицанием, которая образуется по особому: ne + je =
není
já nejsem
ty nejsi
on, ona, ono není
my nejsme
vy nejste
oni, ony, ona nejsou
Звук [j] в формах jsem, jsi, jsme, jste, jsou отчетливо произносится
только тогда, когда он идет после гласного (неважно, после отрица-
ния в этом же слове или конечного гласного предыдущего слова),
например: Nejsem student. Já jsem učitel. Ty jsi taky student?
После паузы, а также после согласного звук в данных формах
обычно не произносится, например: Jsem student читается [sem stu-
dent], Jsi student читается [si student].
Глагол být ‘быть’ в будущем времени
Чешские формы будущего времени глагола být ‘быть’ очень по-
хожи на русские:
já budu
ty budeš
on, ona, ono bude
my budeme
vy budete
oni, ony, ona budou
Глагол mít ‘иметь’ в настоящем времени
Вторым по значимости чешским глаголом является, судя по все-
му, глагол mít ‘иметь’, который может употребляться не только в
21
составе конструкции Mám (máš, má...) knihu ‘У меня (у тебя, у не-
го…) есть книга’, но также и в модальном значении: Máš tam jít
‘Тебе нужно туда пойти’.
при отрицании
já mám nemám
ty máš nemáš
on, ona, ono má nemá
my máme nemáme
vy máte nemáte
oni, ony, ona mají nemají
Устойчивые конструкции с глаголом mít ‘иметь’
Глагол mít ‘иметь’ регулярно используется также в составе неко-
торых устойчивых конструкций, в том числе таких, которые в свое
время были заимствованы из немецкого языка.
Например, конструкция mít rád něco переводится как ‘любить
что-то’:
Mám rád sýr ‘Я люблю сыр’;
Mám rád koupání ‘Я люблю купаться’;
Mám tě rád ‘Я тебя люблю’
Поскольку краткое прилагательное rád в составе данной кон-
струкции изменяется по родам и числам, девушка произнесла бы
только что приведенные фразы как
Mám ráda sýr ‘Я люблю сыр’;
Mám ráda koupání ‘Я люблю купаться’;
Mám tě ráda ‘Я тебя люблю’
При отрицании в составе подобных конструкций ne присоединя-
ется к форме глагола mít ‘иметь’:
Nemám rád sýr ‘Я не люблю сыр’;
Nemám rád koupání ‘Я не люблю купаться’;
Nemám tě rád ‘Я тебя не люблю’
Конструкция mít pravdu (буквально ‘иметь правду’) соответ-
ствует русскому быть правым:
Máš pravdu ‘Ты прав’ или ‘Ты права’
Měl jsi pravdu ‘Ты был прав’
Měla jsi pravdu ‘Ты была права’
Достаточно употребительной является и конструкция mít chuť
(буквально ‘иметь аппетит’), которая может встречаться в следую-
щих контекстах:
Nemám chuť k jídlu ‘У меня нет аппетита’
22
Mám chuť na zmrzlinu ‘Мне хочется мороженного’
Dnes nemám chuť na dlouhé řeči ‘Сегодня я не желаю слушать дол-
гие разговоры’
Měla celou cestu chuť zpívat ‘Всю дорогу ей хотелось петь’
Měl jsem chuť ho vyhodit ‘Мне хотелось его вышвырнуть’
Конструкция mít strach (буквально ‘иметь страх’) означает ‘бо-
яться’, а mít obavy (буквально ‘иметь опасения’) – ‘опасаться’.
Настоящее и будущее время глагола
В чешском языке, как и в русском, формы настоящего времени
образуются от глаголов несовершенного вида, а формы будущего
времени с теми же окончаниями – от глаголов совершенного вида,
например: nesu – přinesu, несу – принесу.
Запомните формы настоящего времени глаголов nést ‘нести’, psát
‘писáть’, pracovat ‘работать’, dělat ‘делать’, prosit ‘просить’, umět
‘уметь’:
nést psát pracovat dělat prosit umět
já nesu píšu pracuji dělám prosím umím
ty neseš píšeš pracuješ děláš prosíš umíš
on, ona, ono nese píše pracuje dělá prosí umí
my neseme píšeme pracujeme děláme prosíme umíme
vy nesete píšete pracujete děláte prosíte umíte
oni, ony, ona nesou píšou pracují dělají prosí umějí
Как мы видим, многие чешские формы очень похожи на русские,
например: nesu – несу, neseš – несешь, nesete – несете, píšu – пишу,
píšeš – пишешь, píšete – пишете и т.д.
Кроме того, из приведенной таблицы видно, что различия между
чешскими окончаниями разных глаголов касаются в основном фор-
мы 1 лица ед. числа, поэтому она и отмечается обычно в словарях
дополнительно к неопределенной форме глагола, например:
nést, nesu nedok. нести
psát, píšu nedok. работать
umět, umím nedok. s inf. уметь s inf.
prac||ovat, -uji nedok. работать
pros||it, -ím nedok. koho oč просить кого о чём, у кого
чего
В разговорной речи вместо форм 1 лица ед. числа типа žiji,
pracuji вы можете услышать формы типа žiju, pracuju, а вместо
форм 3 лица мн. числа типа žijí, pracují – žijou, pracujou.

23
Как и в русском языке, будущее время от глаголов несовер-
шенного вида образуется сочетанием формы будущего времени
глагола být ‘быть’ и инфинитива смыслового глагола:

já budu dělat
ty budeš dělat
on, ona, ono bude dělat
my budeme dělat
vy budete dělat
oni, ony, ona budou dělat
В отличие от русского, в чешском языке возвратная частица se
или si не только пишется отдельно от глагола, но также может
стоять и до, и после него, а также отделяться от соответствующего
глагола другими словами.
Эти частицы стремятся занять место как можно ближе к началу
предложения, однако не в самом начале, например:
Vrátím se domů večer. – Я вернусь домой вечером.
Večer se vrátím domů. – Вечером я вернусь домой.
Čemu se směješ? – Ты чему смеешься?
Čemu se zase směješ? – Ты чему опять смеешься?
Прошедшее время глагола
В отличие от русского языка, в котором прошедшее время состо-
ит из простой «эловой» формы (например: был, была, было, были,
пришел, пришла, пришли), в чешском языке к такой «эловой» форме
смыслового глагола в первом и втором лице присоединяется соот-
ветствующая форма глагола být настоящего времени. В третьем
лице прошедшее время образуется, как и в русском, чистой «эловой»
формой смыслового глагола:
dělat prosit psát umět pracovat být
dělal jsem prosil jsem psal jsem uměl jsem pracoval jsem byl jsem
dělal jsi prosil jsi psal jsi uměl jsi pracoval jsi byl jsi
dělal prosil psal uměl pracoval byl
dělali jsme prosili jsme psali jsme uměli jsme pracovali jsme byli jsme
dělali jste prosili jste psali jste uměli jste pracovali jste byli jste
dělali prosili psali uměli pracovali byli

Когда формы глагола být используются в составе прошедшего


времени, на них никогда не падает ударение и они, подобно воз-
вратным частицам se и si, располагаются как можно ближе к началу
предложения, однако не в самом начале, например:
Pracoval jsem. ‘Я работал.’
Včera jsem pracoval. ‘Вчера я работал.’
24
Včera jsem celý den pracoval. ‘Вчера я целый день работал.’
Včera jsem pracoval celý den. ‘Вчера я работал целый день.’
Já jsem pracoval. ‘Я работал.’
Já jsem včera pracoval. ‘Я вчера работал.’
Já jsem včera celý den pracoval. ‘Я вчера целый день работал.’
Já jsem včera pracoval celý den. ‘Я вчера работал целый день.’
Если в позицию второго лица единственного числа прошедшего
времени попадает глагол с возвратной частицей se или si, эта воз-
вратная частица сливается с вспомогательной формой jsi:
jsi se → ses
jsi si → sis
Kdy ses vrátil? ‘Когда ты вернулся?’ (vrátit se ‘вернуться’)
Na co ses ptal? ‘О чем ты спрашивал?’ (ptát se ‘спрашивать’)
No co sis myslel? ‘О чём ты думал?’ (myslet si ‘думать себе’)
Co sis koupil? ‘Что ты себе купил?’ (koupit si ‘купить себе’)
Как и в русском языке, «эловые» формы различаются по роду,
например:
Pracoval jsem. ‘Я работал.’ Pracovala jsem. ‘Я работала.’
При этом, в отличие от русских, чешские «эловые» формы различаются
по роду также и во множественном числе (хотя в случае с формами типа
pracovali и pracovaly речь идет только о правописании, ведь произносятся
они, как мы помним, одинаково):
Muži pracovali. ‘Мужчины работали’
Ženy pracovaly. ‘Женщины работали’
Děvčata pracovala. ‘Девушки работали’
(чешское слово děvče – среднего рода)
В отличие от русского языка, чешская «вежливая» форма в про-
шедшем времени образуется сочетанием множественного числа
глагола být и единственного числа смыслового глагола:
Co jste dělal včera? Что Вы делали вчера? (обращение к собеседнику на «Вы»)
Co jste dělala včera? Что Вы делали вчера? (обращение к собеседнице на «Вы»)
Co jsi dělal včera? Что ты делал вчера? (обращение к собеседнику на «Ты»)
Co jsi dělala včera? Что ты делала вчера? (обращение к собеседнице на «Ты»)
Co jste dělali včera? Что вы делали вчера? (обращение к нескольким людям)
Модальные глаголы
Модальных глаголов в чешском языке больше, чем в русском.
Кроме глаголов chtít ‘хотеть’, smět ‘сметь’ и moci ‘мочь’ весьма
употребительным является также глагол muset ‘быть должным’.
25
Кроме того, регулярно употребляется в модальном значении, а
именно в значении долженствования и глагол mít ‘иметь’, например:
Chceš tam jít? ‘Ты хочешь туда пойти?’
Můžeš tam jít? ‘Ты можешь туда пойти?’
Smíš tam jít? ‘Ты имеешь право туда пойти?’
Máš tam jít? ‘Тебе надо туда пойти?’
Musíš tam jít? ‘Ты должен туда пойти?’
Настоящее время модальных глаголов muset,
mít, chtít, smět, moci
В настоящем времени эти глаголы спрягаются следующим обра-
зом:
muset mít chtít smět moci
já musím mám chci smím mohu/můžu
ty musíš máš chceš smíš můžeš
on musí má chce smí může
my musíme máme chceme smíme můžeme
vy musíte máte chcete smíte můžete
oni musejí/musí mají chtějí smějí mohou/můžou

Еще недавно у глагола moci ‘мочь’ в литературном чешском язы-


ке была допустима только такая форма инфинитива, а в первом лице
единственного числа и третьем лице множественного числа – только
формы mohu и mohou. В настоящее время, однако, кроме формы
инфинитива moci допускается также разговорная форма moct, а
кроме форм mohu и mohou – разговорные формы můžu и můžou,
которые раньше считались нелитературными.
У глагола muset ‘быть должным’ в третьем лице вместо формы
musejí может употребляться устаревшая книжная форма musí, а в
инфинитиве – форма musit (так же устаревшая).
Конструкции с формами глагола muset
Чешские конструкции с глаголом muset выражают, как правило,
высокую степень долженствования и очень часто соответствуют
русским конструкциям со словами должен, обязан, вынужден и т.д.
Глагол muset употребляется и в предложениях типа To musí být
velmi bohatý člověk, když má takovou vilu ‘Он должен быть очень
богатым человеком, если у него такая вилла’. В таких предложениях
речь идет не столько о долженствовании, сколько об определении
некой ситуации.

26
Отрицание с формами глаголов muset и smět
В русском языке предложения типа «Ты не должен туда идти»
могут значить и «Тебе не обязательно туда идти» и «Тебе нельзя
туда идти», то есть речь может идти
● об отсутствии необходимости что-то сделать, а также
● о необходимости воздержаться от некоторого действия.
В чешском же языке формы глагола muset с отрицанием (nemu-
sím, nemusíš, nemusí и т.д.) используется только в первом случае, во
втором же случае используются формы другого модального глагола,
а именно формы глагола smět с отрицанием (nesmím, nesmíš, nesmí
и т.д.), например:
Nemusíš tam jít ‘Ты не должен туда идти’ в значении ‘Тебе не обязательно туда идти’
Nesmíš tam jít ‘Ты не должен туда идти’ в значении ‘Тебе нельзя туда идти’
Конструкции с формами глагола mít в
модальном значении
Конструкции с формами глагола mít в модальном значении вы-
ражают меньшую степень долженствования, чем конструкции с
формами глагола muset.
Mám tam jít nebo nemám tam jít? ‘Идти мне туда или не ходить?’
В современном чешском языке такие конструкции очень употре-
бительны.
Возвратные модальные конструкции
Как и в русском языке, глагол chtít ‘хотеть’ используется в соста-
ве возвратной модальной конструкции типа chce se mi ‘мне хочется’,
например:
Chce se mi spát ‘Мне хочется спать’
Nehce se ti spát? ‘Тебе не хочется спать?’
Nehce se mi ani mluvit ‘Мне даже говорить не хочется’
Chce se mu běhat ‘Ему хочется бегать’
Данная возвратная конструкция может использоваться в чешском
языке и с другими глаголами, в том числе модельными.
Прошедшее время модальных глаголов
Прошедшее время модальные глаголы образуют стандартным
способом:
Chtěl jsi tam jít? ‘Ты хотел туда пойти?’
Mohl jsi tam jít? ‘Ты мог туда пойти?’
Směl jsi tam jít? ‘Ты имел право туда пойти?’
Měl jsi tam jít? ‘Тебе было надо туда пойти?’
27
Musel jsi tam jít? ‘Ты был обязан туда пойти?’
Будущее время модальных глаголов
В отличие от русского языка, в котором конструкции с модаль-
ными глаголами образуют будущее время прежде всего присоедине-
нием к модальному глаголу приставки (хочу → захочу, могу →
смогу, смею → посмею), чешские модальные глаголы образуют
будущее время только с помощью форм budu, budeš, bude, budeme
budete, budou, например:
Budeš chtít tam jít? ‘Ты захочешь туда пойти?’
Budeš moci tam jít? ‘Ты сможешь туда пойти?’
Budeš smět tam jít? ‘Ты получишь право туда пойти?’
Budeš muset tam jít? ‘Ты будешь должен туда пойти?’
Конструкция budu/budeš/bude/budeme/budete/budou mít в мо-
дальном значении не употребляется и всегда соответствует русской
конструкции ‘у меня/тебя/его/… будет’.
Особенности спряжения глаголов vědět ‘знать’ и
jíst ‘есть’
Глаголы vědět ‘знать’ и jíst ‘есть’ имеют некоторые особенности
в образовании форм настоящего времени:
vědět jíst
já vím jím
ty víš jíš
on ví jí
my víme jíme
vy víte jíte
oni vědí jědí
Такие же личные окончания мы находим также у всех глаголов,
которые были образованы от глаголов vědět ‘знать’ и jíst ‘есть’ с
помощью различных приставок. Это, например, такие глаголы как
povědět ‘рассказать’, odpovědět ‘ответить’, napovědět ‘подсказать’,
předpovědět ‘предсказать’, zodpovědět ‘понести ответственность’,
dopovědět ‘договорить’, vyzvědět ‘разведать’, dozvědět se ‘узнать’;
sníst ‘съесть’, pojíst ‘поесть’, dojíst ‘доесть’, projíst ‘проесть’, najíst
se ‘наесться’ и так далее.

УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
Чешский кондиционал (kondicionál) в отечественных учебниках
часто называют сослагательным наклонением, хотя правильнее
28
было бы его называть условным наклонением, поскольку именно
так переводится на русский язык латинский термин modus condition-
alis. Впрочем, это вопрос число терминологический, поскольку чеш-
ский кондиционал и русское сослагательное наклонение имеют мно-
го общего как с точки зрения происхождения, как и по их употреб-
лению в современном языке. Конечно же, есть и различия.
Если русское сослагательное наклонение образуется с помощью
одной для всех лиц и чисел частицы бы и эловой формы глагола или
инфинитива (поспал бы; поспать бы), в составе чешского кондици-
онала употребляется только эловая форма, а вместо частицы бы –
формы bych (bysem), bys, by, bychom (bysme), byste (по происхож-
дению, как и русская частица бы, – древние формы глагола být),
различающиеся по лицу и числу:
já bych dělal я бы делал
ty bys dělal ты бы делал
on by dělal он бы делал
my bychom dělali мы бы делали
vy byste dělali вы бы делали
oni by dělali они бы делали
В разговорной речи вместо формы bychom можно услышать
также bysme, а вместо формы bych – форму bysem (но уже гораздо
реже), образованные по аналогии с формами изъявительного накло-
нения jsme и jsem.
Внимание: В составе чешского кондиционала, в обличие от рус-
ского сослагательного наклонения, никогда не используется инфи-
нитив
Как и при образовании форм прошедшего времени, вспомога-
тельные формы глагола být (в данном случае формы bych, bys, by и
т.д.) не могут нести на себе ударения и стремятся занять место бли-
же к началу фразы, но не в самом начале, а личные местоимения
употребляются только тогда, когда говорящий хочет их особо выде-
лить (ведь лицо и так однозначно определяется вспомогательной
формой глагола být, а число – эловой формой). Таким образом, при-
веденная таблица могла бы выглядеть иначе:
Já bych dělal → Dělal bych ‘Я бы делал’
Ty bys dělal → Dělal bys ‘Ты бы делал’
On by dělal → Dělal by ‘Он бы делал’
My bychom dělali → Dělali bychom ‘Мы бы делали’
Vy byste dělali → Dělali byste ‘Вы бы делали’
Oni by dělali → Dělali by ‘Они бы делали’

29
Как и при образовании форм прошедшего времени, «вежливая»
форма (при «выкании») состоит из множественного числа byste и
единственного числа эловой формы смыслового глагола:
Nechtěli byste kávu? ‘Вы не хотели бы кофе?’ (обращение к нескольким лицам)
Nechtěl byste kávu? ‘Вы не хотели бы кофе?’ (обращение на «Вы» к собеседнику)
Nechtělа byste kávu? ‘Вы не хотели бы кофе?’ (обращение на «Вы» к собеседнице)
Nechtěl bys kávu? ‘Ты не хотел бы кофе?’ (обращение на «ты» к собеседнику)
Nechtělа bys kávu? ‘Ты не хотела бы кофе?’ (обращение на «ты» к собеседнице)
Подобно тому, как это было с формами прошедшего времени, ес-
ли в позицию второго лица единственного числа попадает глагол с
возвратной частицей se или si, происходит перераспределение зву-
ков между этой возвратной частицей и вспомогательной формой
bys:
bys se → by ses
bys si → by sis
Kdy by ses vrátil? ‘Когда бы ты вернулся?’ (vrátit se ‘вернуться’)
Na co by ses ptal? ‘О чем бы ты спрашивал?’ (ptát se ‘спрашивать’)
No co by sis myslel? ‘О чём бы ты думал?’ (myslet si ‘думать себе’)
Co by sis koupil? ‘Что бы ты себе купил?’ (koupit si ‘купить себе’)
Формы bych (bysem), bys, by, bychom (bysme), byste могут
сливаться с союзами a и kdy:
abych dělal ‘чтобы я делал’ kdybych dělal ‘если бы я делал’
abys dělal ‘чтобы ты делал’ kdybys dělal ‘если бы ты делал’
aby dělal ‘чтобы он делал’ kdyby dělal ‘если бы он делал’
abychom dělali ‘чтобы мы делали’ kdybychom dělali ‘если бы мы
делали’
abyste dělali ‘чтобы вы делали’ kdybyste dělali ‘если бы вы делали’
aby dělali ‘чтобы они делали’ kdyby dělali ‘если бы они делали’
Эти формы используются для присоединения придаточных пред-
ложений цели или условия:

Půjdu do kina, abych se podíval ‘Я пойду в кино, чтобы посмотреть


na ten nový film. этот новый фильм.’
Prosím, abyste konečně přišel ‘Я прошу Вас наконец-то прийти
včas. вовремя.’
Václav musí hodně studovat, aby ‘Вацлаву надо как следует заниматься,
nepropadl u té zkoušky. чтобы не провалиться на экза-
мене.’
Dovolte, abyсh Vám představil ‘Разрешите Вам представить моего
svého známého. To je Václav знакомого. Это Вацлав Новак.’
Novák.
Dovolte, abyсh se představil. ‘Разрешите представиться. Я Вацлав
30
Jsem Václav Novák. Новак.’
Kdybych věděl, že tam půjdeš, šel ‘Если бы я знал, что ты туда пойдёшь,
bych tam taky. я бы тоже туда пошёл.’
Kdybys tam byla, uviděla bys to ‘Если бы ты там была, ты сама бы это
sama. увидела.’
Kdyby se Václav učil během ‘Если бы Вацлав учился во время
semestru, nepropadl by u семестра, он бы не провалился на
zkoušky. экзамене.’
Впрочем, конструкции с кондиционалом могут использоваться и
в самостоятельных предложениях, часто со значением приказа,
предостережения, совета, пожелания, намерения и т.д. И вообще
надо сказать, что кондиционал используется в чешском языке гораз-
до активнее, чем сослагательное наклонение в русском, часто встре-
чаясь там, где в русском мы находим повелительное, изъявительное
или неопределенное наклонение.
Abyste v sedm ráno byli na místě! ‘Чтоб в семь утра были на месте!’
Abyste z toho neměl malér, ‘Смотрите, капитан, как бы у вас из-
kapitáne. за этого не было проблем.’
Kdybys raději jedl; vystydne ti to. ‘Давай ешь, а то остынет.’
To potrvzení kdybyste mi vrátil. ‘Вы не вернёте мне справку?’
Penze je krásná věc, abyste věděl. Пенсия – вещь чудесная, чтоб Вы
знали.
Abys nezapoměl čepici. ‘Смотри не забудь кепку.’
Kluci, ne abyste sežrali všechno, ‘Ребята, не сожрите всё, что на сто-
co je na stole! ле!’
Ale abychom se vrátili k věci. ‘Но вернемся к делу.’
Tak už bychom šli. ‘Пойдёмте уже’.
Snad abys mu zavolal. ‘Может, позвонишь ему?’
Že bych mu zavolal? Tak ‘Позвонить ему, что ли? Ладно, по-
zavolám. звоню.’
Už abych to měl z krku! ‘Эх, поскорей бы это с плеч долой!’
Рассмотренные только что чешские формы кондиционала в
грамматиках называются формами кондиционала настоящего вре-
мени. Бывают еще формы кондиционала прошедшего времени, ко-
торые отличаются «лишней» эловой формой глагола být (в русском
языке условное наклонение одно и не бывает настоящего или про-
шедшего времени):

31
Кондиционал Кондиционал
настоящего времени прошедшего времени
já bych dělal ‘я бы делал’ já bych byl dělal ‘я бы делал’
ty bys dělal ‘ты бы делал’ ty bys byl dělal ‘ты бы делал’
on by dělal ‘он бы делал’ on by byl dělal ‘он бы делал’
my bychom dělali ‘мы бы my bychom byli dělali ‘мы бы
делали’ делали’
vy byste dělali ‘вы бы дела- vy byste byli dělali ‘вы бы дела-
ли’ ли’
oni by dělali ‘они бы делали’ oni by byli dělali ‘они бы дела-
ли’
Считается, что кондиционал прошедшего времени надо употреб-
лять, когда речь идет о неком действии, которое было возможно, но
не осуществитесь и уже не может осуществиться, например:
Kdybych byl to věděl dřív, byl ‘Если бы я знал это раньше, я бы
bych tam šel také. туда пошёл тоже (но я этого не
знал и не пошёл)’
Впрочем, употребление кондиционала прошедшего времени ха-
рактерно для книжного стиля, и в разговорной речи вместо него
практически всегда используется «обычный» кондиционал, то есть
кондиционал настоящего времени. Иначе говоря, только что приве-
денная чешская фраза вполне может звучать как Kdybych to věděl
dřív, šel bych tam také, ведь о том, осуществилось это действие или
не осуществилось, понятно и так.

ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
В отличие от русских, у чешских глаголов не две, а три формы
повелительного наклонения – второго лица единственного числа,
второго лица множественного числа и первого лица множественного
числа:
Dělej! ‘Делай!’
Dělejte! ‘Делайте!’
Dělejme ‘Давайте делать!’
Образуется чешское повелительное наклонение от основы насто-
ящего времени, которую мы получаем, отбрасывая от формы третье-
го лица множественного числа настоящего (или простого будущего)
времени окончание.
У многих чешских глаголов полученная таким образом основа
настоящего времени совпадает с формой повелительного наклоне-
ния второго лица единственного числа. Если мы к ней добавим te, то
32
получим форму второго лица множественного числа, а если me – то
форму первого лица множественного числа:
brát ‘брать’ → berou ‘они берут’→ ber, berte, berme
přinést ‘принести’ → přinesou ‘они принесут’→ přines, přineste, přinesme
děkovat ‘благодарить’ → děkují ‘они благодарят’→ děkuj, děkujte, děkujme
У глаголов, основа настоящего времени который оканчивается на
мягкие -n, -t, -d, при образовании форм повелительного наклонения
мягкость сохраняется, поэтому не забывайте эту мягкость отражать
на письме с помощью диакритических значков – n → ň, t → ť, d →
ď: (в составе формы третьего лица эта мягкость была обозначена их
положением перед í и диакритические значки были не нужны):
vrátit ‘вернуть’ → vrátí ‘вернуть’ → vrať, vraťte, vraťme
chránit ‘беречь’ → chrání ‘беречь’ → chraň, chraňte, chraňme
posaďte se ‘сесть’ → posadí se ‘сесть’ → posaď se, posaďte se, posaďme se
У глаголов, основа настоящего времени который оканчивается на
-aj, при образовании форм повелительного наклонения происходит
перегласовка aj → ej:
dělat ‘делать’ → dělají ‘они делают’→ dělej, dělejte, dělejme
dát ‘дать’ → dají ‘они дают’→ dej, dejte, dejme
podívat se ‘посмотреть’ → podívají se ‘они посмотрят’→ podívej se, podívejte se, podívejme se
У глаголов, основа настоящего времени которых оканчивается на
два или более согласных, при образовании формы повелительного
наклонения второго лица единственного числа к этой основе при-
бавляется i, при образовании формы второго лица множественного
числа – ěte или ete, при образовании формы первого лица множе-
ственного числа – ěme или eme (ěte и ěme после n, t, d и губных, ete
и eme – после всех остальных согласных):
číst ‘делать’ → čtou ‘они делают’→ čti, čtěte, čtěme
říct/říci ‘сказать’ → řeknou ‘они скажут’→ řekni, řekněte, řekněme
odejít ‘отойти’ → odejdou ‘они отойдут’→ odejdi, odejděte, odejděme
vzít ‘взять’ → vezmou ‘они они возьмут’→ vezmi, vezměte, vezměme
pozvat ‘позвать’ → pozvou ‘они позовут’→ pozvi, pozvěte, pozvěme
pomyslit ‘подумать’ → pomyslí ‘они подумают’→ pomysli, pomyslete, pomysleme
otevřít ‘открыть’ → otevřou ‘они откроют’→ otevři, otevřete, otevřeme
У некоторых глаголов при образовании форм повелительного
наклонения сокращается долгий корневой гласный (долгий í при
этом может сократиться не только в краткий i, но и в ě, а дифтонг ou
– в u:
vyřídit ‘передать (привет)’ → vyřiď, vyřiďte, vyřiďme
33
pospíšit si ‘поспешить’ → pospěš si, pospěšte si, pospěšme si
koupit ‘купить’ → kup, kupte, kupme
ukázat ‘показать’ → ukaž, ukažte, ukažme
zvýšit ‘повысить’ → zvyš, zvyšte, zvyšme
Некоторые употребительные глаголы образуют формы повели-
тельного наклонения не по общим правилам. Эти формы надо за-
помнить:
vědět ‘знать’ → věz, vězte, vězme
povědět ‘сказать’ → pověz, povězte, povězme
vidět ‘видеть’ → viz, vizte, vizme
mít ‘иметь’ → měj, mějte, mějme
jíst ‘есть’ → jez, jezte, jezme
stát ‘стоять’ → stůj, stůjte, stůjme
hnát ‘гнать’ → žeň, žeňte, žeňme
pomoct / pomoci ‘помочь’ → pomoz, pomozte, pomozme
Внимание: От глагола jít ‘идти’ образуются разные формы пове-
лительного наклонения в зависимости от того, куда предлагается
идти. Если Вы хотите, чтобы собеседник пошёл по направлению к
вам или куда-нибудь вместе с вами, то нужно употребить формы
pojď, pojďte, pojďme
Если же Вы хотите отправить кого-либо по направлению от себя, то это
jdi, jděte
(форма jděme невозможна по логическим соображениям – нельзя
пойти вместе с кем-то по направлению от себя)
Как и в русском языке, для выражения приказа, просьбы, совета и
прочих разновидностей побуждения, адресованных не собеседнику,
а некому третьему лицу, а также для выражения пожелания в совре-
менном чешском языке используется конструкция, состоящая из
специальной побудительной частицы и формы настоящего или бу-
дущего времени:
Ať zpívá ‘Пусть поёт’
Ať zpívají ‘Пусть поют’
Ať to udělá sám ‘Пусть он это сделает сам’
Вместо частицы ať в книжном и торжественном стиле может ис-
пользоваться частица nechť:
Zájemci nechť přijdou do ředitelny ‘Заинтересованные лица пусть прихо-
дят в кабинет директора’
Nechť žije člověk! ‘Да здравствует человек!’
Nechť mu Bůh žehná! ‘Да благословит его Бог!’
34
В отличие от русских частиц пусть и пускай, который в побуди-
тельных конструкциях сочетаются практически исключительно с
формами третьего лица, чешские частицы ať и nechť достаточно
свободно сочетаются также с формами первого и второго лица един-
ственного и множественного числа, например:
Ať jdeme zpátky! ‘Пошли обратно!’
Ať nezmeškáme ten vlak! ‘Только бы нам не опоздать на поезд!’
Nechť své touhy zamíříme vzhůru! ‘Обратим же все свои устремления
ввысь!’
Ať se vzbudím a zjistím, že to byl ‘Вот бы проснуться и обнаружить, что
všechno jenom zlý sen. всё это только злой сон’
Ať na místě propadnu, jestli jsem kdy ‘Провалиться мне на этом месте, если
lhal. я когда лгал’
Внимание: Конструкция ať (nechť) + второе лицо настоящего
или будущего времени часто выражает категорическое требование
или предостережение:
V sedm hodin ať jsi doma! ‘Чтоб в семь часов был дома!’
Jen ať si nezlomíš krk! ‘Смотри не сломай себе шею!’
Яркой отличительной чертой чешской системы повелительного
наклонения является достаточно регулярное употребление кон-
струкций с краткими страдательными причастиями, в какой-то сте-
пени соотносимые с русскими конструкциями типа Не к ночи будь
помянуто. Пусть это будет сделано до вечера! В чешском языке
это могут быть конструкции
buď + краткое причастие
ať + форма глагола být + краткое причастие
nechť + форма глагола být + краткое причастие
В результате, например, известное латинское выражение Audia-
tur et altera pars (Пусть будет выслушена и другая сторона) по-
чешски звучит сразу в трех вариантах:
Budiž2 slyšena i druhá strana!
Ať je slyšena i druhá strana!
Nechť je slyšena i druhá strana!

2
Вместо формы buď использована ее более торжественная огласовка budiž.
35
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
В чешском языке, как и в русском, существительные (равно как
прилагательные, местоимения, числительные и причастия) изменя-
ются по падежам и числам, то есть склоняются.
Дополнительно к известным русскому школьнику шести падежам
в чешских грамматиках выделяется также звательный падеж (такой
падеж был когда-то и в русском языке, но сейчас от него сохрани-
лись лишь отдельные примеры типа отче < отец). Кроме того, рус-
ский предложный падеж чехи называют местным и ставят его при
перечислении падежей не после творительного падежа, а перед
ним. Этот порядок перечисления тоже важен, потому что чешские
преподаватели любят называть падежи просто по номерам – первый
падеж, второй падеж и т.д. Впрочем, у этих падежей есть и назва-
ния, заимствованные из латинского языка:
Чешское название падежа Русский эквивалент
Вопрос к падежу названия падежа
První pád Nominativ kdo? co? кто? что? Именительный падеж
Druhý pád Genitiv koho? čeho? кого? чего? Родительный падеж
Třetí pád Dativ komu? čemu? кому? чему? Дательный падеж
Čtvrtý pád Akuzativ koho? co? кого? что? Винительный падеж
Pátý pád Vokativ Звательный падеж
Šestý pád Lokál (o) kom? (o) čem? (о) ком? (о) чём? Местный падеж
Sedmý pád Instrumentál kým? čím? кем? чем? Творительный падеж

В чешском языке, как и в русском, склонение существительных


зависит от их рода, однако самих типов склонения существительных
в чешском языке намного больше, чем в русском – традиционно
выделяется 14 основных типов склонения (далее обозначенные как
типы žena ‘жена или женщина’, duše ‘душа’, píseň ‘песня’, kost
‘кость’, byt ‘квартира’, pán ‘господин’, pokoj ‘комната’, muž ‘муж
или мужчина’, starosta ‘мэр’, soudce ‘судья’, okno ‘окно’, pole
‘поле’, stavení ‘строение’, děvče ‘девушка’), к которым можно доба-
вить некоторое количество типов дополнительных (существитель-
ные, обозначающие парные части тела; заимствованные существи-
тельные, сохранившие некоторые латинские или греческие оконча-
ния и т.д.).
В истории чешского языка некоторые гласные в положении после
мягких согласных менялись, это касается и падежных окончаний,
например: duša → duše, dušu → duši. В результате окончания суще-
ствительных с «мягкими» основами настолько отдалились от окон-
чаний существительных с «твердыми» основами, что приходится
уже говорить о самостоятельных типах склонения.

36
Впрочем, не все падежные формы одинаково употребительны –
то, что регулярно встречается в речи, запоминается легко.
Склонение существительных женского рода
Тип žena duše píseň kost
Падеж
Единственное число
Именительный žena duše píseň kost
Родительный ženy duše písně kosti
Дательный ženě duši písni kosti
Винительный ženu duši píseň kost
Звательный ženo! duše písni! kosti!
Местный (o) ženě (o) duši (o) písni (o) kosti
Творительный ženou duší písní kostí
Множественное число
Именительный ženy duše písně kosti
Родительный žen duší, ulic písní kostí
Дательный ženám duším písním kostem
Винительный ženy duše písně kosti
Звательный ženy! duše! písně! kosti!
Местный (o) ženách (o) duších (o) písních (o) kostech
Творительный ženami dušemi písněmi kostmi
Как мы видим, чешские типы склонения žena и kost очень похо-
жи на русские первое и третье склонения соответственно: не считая
звательного падежа, который в современном русском отсутствует, у
типа žena отличия касаются только творительного падежа един-
ственного числа (чешское окончание ženou в соответствии с рус-
ским окончанием женой) и винительного падежа множественного
числа, а у типа kost – творительного падежа единственного числа
(чешское окончание kostí в соответствии с русским окончанием
костью) и некоторые окончания множественного числа.
Впрочем, некоторые окончание (прежде всего окончания склоне-
ния существительных типа duše) приходится запоминать.
Примечания к склонению существ ительных типа
žena
1. В дательном и местном падежах единственного числа базовым
окончанием является окончание -ě, перед которым согласные n, t, d,
как мы помним, читаются мягко: žena ‘жена’ → ženě ‘жене’, teta
‘тётя’ → tetě ‘тёте’, móda ‘мода’ → o módě ‘о моде’.

37
У существительных с основой на губной в данных падежах воз-
никают сочетания mě, pě, bě, vě, fě: zima ‘зима’ → v zimě ‘зимой’,
mapa ‘карта’ → na mapě ‘на карте’, ryba ‘рыба’ → v rybě ‘в рыбе’,
Moskva ‘Москва’ → v Moskvě ‘в Москве’, Ufa ‘Уфа’ → v Ufě ‘в
Уфе’.
У существительных с основой на k, g, h, ch, r в данных падежах
пишется окончание -e, перед которым происходит чередование со-
гласных k → c, g → z, h → z, ch → š, r → ř:
ruka ‘рука’→ v ruce ‘в руке’
tajga ‘тайга’ → v tajze ‘в тайге’
kniha ‘книга’ → v knize ‘в книге’
střecha ‘крыша’ → na střeše ‘на крыше’
sestra ‘сестра’ → o sestře ‘о сестре’
У остальных существительных данного типа склонения пишется
окончание -e без всякого чередования: škola → ve škole, mísa →
v míse и т.д.
2. В отличие от русского, в чешском языке в единственном числе
существует особое окончание звательного падежа, не совпадающее с
окончанием именительного падежа:
žena ‘жена’ → ženo!
sestra ‘сестра’ → sestro!
matka ‘мать’ → matko!
maminka ‘мама’ → maminko!
3. Как и в русском, в чешском языке у некоторых существитель-
ных данного типа в родительном падеже появляется вставной глас-
ный – гласный e, например:
sestra ‘сестра’ → sester ‘сестёр’
matka ‘мать’ → matek ‘матерей’
barva ‘краска’ → barev ‘красок’
továrna ‘фабрика’ → továren ‘фабрик’
Речь идет, как и в русском языке, о существительных, содержа-
щих скопление согласных, однако конкретные случаи всё же прихо-
дится запоминать.
4. В отличие от русского, в чешском языке существительные
женского рода не бывают одушевленными, а поэтому винительный
падеж множественного числа у них всех совпадает с именительным,
а не родительным (в русском языке этот падеж совпадает с имени-
тельным только у неодушевленных существительных, а у одушев-
ленных он совпадает с родительным), например:
Vidím knihy. Я вижу книги.
38
Vidím sestry. Я вижу сестёр.
5. Не надо забывать, что в окончаниях дательного и местного па-
дежей множественного числа гласный á долгий: ženám, o ženách.
Примечания к склонению существ ительных типа
duše
В родительном падеже множественного числа базовым является
окончание –í, однако существительные на -yně, и на -ice образуют
данный падеж с нулевым окончанием:
poslankyně ‘депутат (женщина)’ → poslankyň ‘депутатов (женщин)’
ulice ‘улица’ → ulic ‘улиц’
Нулевое окончание в этом падеже может быть также у некоторых
существительных на –le:
košile ‘рубашка’ → košil ‘рубашек’
chvíle ‘минута’ → chvil ‘минут’
neděle ‘воскресенье’ → neděl ‘недель’ / nedělí ‘воскресений’
Слово neděle образует этот падеж с нулевым окончанием в зна-
чении ‘неделя’ и с окончанием –í в значении ‘воскресенье’.
Примечания к склонению существ ительных типа
píseň и типа kost
По типам склонения píseň и kost изменяются существительные
женского рода, которые оканчиваются в именительном падеже един-
ственного числа на согласный звук. Существительные, оканчиваю-
щиеся на -ň и на -ev, склоняются по типу píseň, оканчивающиеся на
–st – по типу kost. По какому типу (píseň или kost) склоняются су-
ществительные женского рода, оканчивающиеся на прочие соглас-
ные, проще всего запоминать с самого начала, тем более, что, в
единственном числе тип склонения píseň отличается от типа склоне-
ния kost только формой родительного падежа, а она приводится в
словарях.
Во множественном числе существительные типа píseň имеют те
же окончания, что и существительные типа duše.
Склонение существительных мужского рода
В отличие от русского языка, в котором слова типа староста из-
меняются по первому склонению (то есть так же, как и слова типа
жена или душа), в чешском слова типа starosta («твёрдый» тип) или
типа soudce («мягкий» тип) образуют самостоятельные разновидно-
сти склонения, так как наборы их окончаний отличаются и от про-
39
чих существительных мужского рода, и от окончаний существи-
тельных женского рода.
В отличие от русского языка, в котором одушевленные суще-
ствительные отличаются от неодушевленных только тем, что у них
винительный падеж совпадает с родительным (у существительных
мужского рода и в единственном, и во множественном числе, у су-
ществительных женского и среднего рода – только во множествен-
ном числе), в чешском одушевленные существительные отличаются
от неодушевленных окончаниями сразу нескольких падежей, так что
они также образуют самостоятельные типы склонения (byt – «твёр-
дый» неодушевленный тип, pán – «твёрдый» одушевленный тип,
pokoj – «мягкий» неодушевленный тип, muž – «мягкий» одушев-
ленный тип).

Тип byt pán pokoj muž starosta soudce


Падеж
Единственное число
Им. byt pán pokoj muž starosta soudce
Род. bytu pána pokoje muže starosty soudce
lesa
Дат. bytu pánu, pokoji muži, starostovi soudci
pánovi mužovi
Вин. byt pána pokoj muže starostu soudce
Зват. byte! pane! pokoji! muži! starosto! soudce!
domku! Olegu! otče!
Мест. (v) bytě (o) panu (v) pokoji (o) muži, (o) starostovi (o) soudci
(v) domku (o) pánovi (o) mužovi
Твор. bytem pokojem mužem starostou soudcem
Множественное число
Им. byty páni pokoje muži starostové soudcové,
pánové mužové sólisté soudci
občané přátelé fantasti
Род. bytů pánů pokojů mužů starostů soudců
Дат. bytům pánům pokojům mužům starostům soudcům
Вин. byty pány pokoje muže starosty soudce
Зват. byty! páni! pokoje! muži! starostové! soudcové!
pánové! mužové! sólisté! soudci!
občané! přátelé!
Мест. (v) bytech (o) pánech (v) pokojích (o) mužích (o) starostech (o)soudcích
(v) domcích (o) hoších (o) kolezích
(v) balíčkách
Твор. byty pány pokoji muži starosty soudci

Примечания к склонению существ ительных типа


byt и типа pán
1. В родительном падеже единственного числа одушевленные
существительные оканчиваются на -a, неодушевленные существи-
тельные оканчиваются, как правило, на -u.
40
Наиболее распространенные исключения приходится запоминать
(родительный падеж единственного числа указывается в словарях).
Это, например,
● почти все подпадающие под этот тип склонения названия меся-
цев3:
leden ‘январь’ → ledna ‘до января’
únor ‘февраль’ → února ‘до февраля’
březen ‘март’ → března ‘до марта’
duben ‘апрель’ → dubna ‘до апреля’
květen ‘май’ → května ‘до мая’
červen ‘июнь’ → června ‘до июня’
srpen ‘август’ → srpna ‘до августа’
● почти все названия дней на -ek4:
dnešek ‘сегодняшний день’ → do dneška ‘до сегодняшнего дня’
včerejšek ‘вчерашний день’ → do včerejška ‘до вчерашнего дня’
zítřek ‘завтрашний день’ → do zítřka ‘до завтрашнего дня’
pondělek ‘понедельник’ → do pondělka ‘до понедельника’
úterek ‘вторник’ → do úterka ‘до вторника’
čtvrtek ‘четверг’ → do čtvrtka ‘до четверга’
● некоторые распространенные названия городов5:
Berlín ‘Берлин’ → z Berlína ‘из Берлина’
Řím ‘Рим’ → z Říma ‘из Рима’
Londýn ‘Лондон’ → z Londýna ‘из Лондона’
Minsk ‘Минск’ → z Minska ‘из Минска’
Kyjev ‘Киев’ → z Kyjeva ‘из Киева’
● некоторые распространенные существительные:
večer ‘вечер’ → do večera‘до вечера’
les ‘лес’ → do lesa ‘в лес’
svět ‘мир’ → do světa‘в мир’
rybník ‘пруд’ → z rybníka‘из пруда’
mlýn ‘мельница’ → ze mlýna‘из мельницы’

3
Исключение: listopad ‘ноябрь’ образует родительный падеж с помощью окончания
-u: listopad → do listopadu
4
Исключение: Слово pátek ‘пятница’ образует родительный падеж с помощью окон-
чания -u: pátek → do pátku
5
В последние годы бывшая столица Российской империи всё чаще называется в чеш-
ских газетах и журналах не Petrohrad, как она называлась по-чешски с самого начала, а
Sankt Petěrburg или просто Petěrburg.
Впрочем, в обоих вариантах родительный падеж образуется с помощью окончания -u:
Petrohrad → z Petrohradu, Sankt Petěrburg → ze Sankt Petěrburgu
41
dvůr ‘двор’ → ze dvora‘со двора’
chléb ‘хлеб’ → bez chleba‘без хлеба’
sýr ‘сыр’ → bez sýra‘без сыра’
oběd ‘обед’ → bez oběda‘без обеда’
domov ‘(родной) дом’ → z domova‘из (родного) дома’
komín ‘труба’ → z komína‘из трубы’
zákon ‘закон’ → ze zákona‘из закона’
kostel ‘церковь’ → do kostela‘в церковь’
klášter ‘монастырь’ → do kláštera‘в монастырь’
jazyk ‘язык’ → z jazyka‘с языка’
tábor ‘лагерь’ → z tábora‘из лагеря’
Есть и существительные, у которых используются оба окончания,
например: javor ‘клён’ z javora / z javoru.
2. В местном падеже у неодушевлённых существительных муж-
ского рода твердой разновидности употребляется окончание -u или
-e (ě).
Окончание -u употребляется прежде всего
● у существительных данного типа склонения, обозначающих
названия месяцев:
leden ‘январь’ → v lednu ‘в январе’
březen ‘институт’ → v březnu ‘в марте’ и т.д.
● у существительных с основой на губной согласный:
film ‘фильм’ → ve filmu ‘в фильме’
ústav ‘институт’ → v ústavu ‘в институте’
● у существительных с основой на k, g, h, ch, k, r:
chodník ‘тротуар’ → na chodníku ‘на тротуаре’
katalog ‘каталог’ → v katalogu ‘в каталоге’
břeh ‘берег’ → na břehu ‘на берегу’
prach ‘пыль’ → v prachu ‘в пыли’
sever ‘север’ → na severu ‘на севере’
Окончание -e (ě) употребляется у прочих существительных:
stůl ‘стол’ → na stole ‘на столе’
les ‘лес’ → v lese ‘в лесу’
У довольно многих существительных возможны оба варианта:
autobus ‘автобус’ → v autobusu / v autobuse ‘в автобусе’
rybník ‘пруд’ → v rybníku / v rybníce ‘пруду’
rektorát ‘ректорат’ → na rektorátu / na rektorátě ‘в ректорате’
časopis ‘журнал’ → v časopisu / v časopise ‘в журнале’
rok ‘год’ → v roku / v roce ‘в году’ и т.д.
42
3. Характерным показателем одушевленности у существительных
в единственном числе является не только окончание -a в винитель-
ном падеже (как и в русском), но и окончание -ovi в дательном и
местном падежах:
Vyřiď to tomuhle pánovi. ‘Скажи это вон тому господину’
Mluvili jsme o tomto studentovi. ‘Мы говорили об этом студенте’.
Если в предложении один за другим идут несколько существи-
тельных данного типа, обозначающие одно и то же лицо, то оконча-
ние -ovi будет иметь, как правило, лишь последнее из них, а у
предыдущих будет окончание -u, например:
Vyřiď to tomhle studentovi ‘Скажи это вон тому студенту’
Vyřiď to Pavlovi ‘Скажи это Павлу’
Vyřiď to Pavlu Novákovi ‘Скажи это Павлу Новаку’
Vyřiď to studentu Pavlu Novákovi ‘Скажи это студенту Павлу Но-
ваку’

В повседневной чешской речи формы типа studentovi могут за-


меняться формами типа studentu и там, где для этого нет формаль-
ных оснований, тем не менее в абсолютном большинстве случаев
закономерность употребления окончания -ovi в дательном и местном
падежах единственного числа всё же соблюдается.
4. В звательном падеже у существительных данного типа воз-
можны два окончания – -u и -e. Окончание -u приобретают суще-
ствительные с основой на k, g, h, ch:
kvítek ‘цветок’→ kvítku!
Novák → Nováku!
Oleg → Olegu!
hoch ‘парень’ → hochu!
Еще недавно широко распространенное обращение soudruhu (к
мужчине) или soudružko (к женщине) используется сейчас
исключительно применительно к членам коммунистической партии.
Прочие существительные мужского рода с основой на твердый
согласный образуют звательный падеж с помощью окончания -e:
Václav → Václave!
student → studente!
У существительных, оканчивающихся в именительном падеже
единственного числа на сочетание «согласный + r» перед оконча-
нием звательного падежа происходит чередование r → ř:
bratr ‘брат’ → bratře!
mistr ‘мастер’ → mistře!
43
Petr ‘Пётр’→ Petře!
Перегласовка r → ř происходит только тогда, когда перед r стоит
согласный: pan ministr ‘господин министр’ → pane ministře! Соче-
тание «гласный + r» сохраняется: pan doktor ‘господин доктор’ →
pane doktore!
5. В именительном падеже множественного числа у неодушев-
ленных существительных используется окончание -y, а у одушев-
ленных существительных – одно из трех окончаний: -i, -ové, -é.
О к о н ч а н и е –é
Окончание -é приобретают существительные на -an, соотноси-
мые с русскими существительными на -анин:
občan ‘гражданин’ → občané ‘граждане’
Pražan ‘пражанин’ → Pražané ‘пражане’
Angličan ‘англичанин’ → Angličané ‘англичане’
О к о н ч а н и е –ové
С помощью окончания -ové множественное число образуют
● односложные, реже двусложные названия народностей и нацио-
нальностей (по аналогии с Rus ‘русский’ → Rusové ‘русские’ из-
меняется и трехсложное Bělorus ‘белорус’ → Bělorusové ‘белору-
сы’):
Ir ‘ирландец’ → Irové ‘ирландцы’
Nor ‘норвежец’ → Norové ‘норвежцы’
Arab ‘араб’ → Arabové ‘арабы’
● личные имена и фамилии:
Karel Čapek a Josef Čapek ‘Карел Чапек и Йозеф Чапек’ → bratři Čap-
kové ‘братья Чапеки’
Michel Montgolfier ‘Мишель Монгольфье’ →
Michel a Etienne Montgolfierové ‘Мишель и Этьен Монгольфье’
● существительные иностранного происхождения на -l, -m, -f, -g:
generál ‘генерал’ → generálové ‘генералы’
ekonom ‘экономист’ → ekonomové ‘экономисты’
filozof ‘философ’ → filozofové ‘философы’
filolog ‘филолог’ → filologové ‘филологи’
● некоторые распространенные существительные:
pán ‘господин’ → pánové ‘господа’
syn ‘сын’ → synové ‘сыновья’
děd ‘дед’ → dědové ‘деды’
44
О к о н ч а н и е –i
Все остальные одушевлённые существительные мужского рода с
твёрдой основой образуют множественное число с помощью окон-
чания -i, перед которым происходит известное нам чередование со-
гласных k → c, h → z, ch → š, r → ř:
dělník ‘рабочий’ → dělníci ‘рабочие’
bůh ‘бог’ → bozi ‘боги’
hoch ‘парень’ → hoši ‘парни’
bratr ‘брат’ → bratři ‘братья’
doktor ‘доктор’ → doktoři ‘доктора’
Окончание -i настолько популярно, что оно часто употребляется
вместо окончания -ové или -é. Например, заглавие одной из книг о
братьях Карле и Йозефе Чапеках выглядит как Čapci (формально
множественное число от фамилии Čapek будет, как мы уже знаем,
Čapkové). По телевизору вместо формы občané ‘граждане’ можно
услышать občani, а уж форма Češi ‘чехи’ звучит в сотни раз чаще,
чем Čechové.
6. В местном падеже множественного числа у большинства суще-
ствительных мужского рода твердой разновидности используется
окончание -ech: byt → v bytech.
Исключения:
● у существительных с основой на k, g, h, ch употребляется
окончание -ích, перед которым происходит знакомое нам чередова-
ние согласных k → c, g → z, h → z, ch → š:
rybník ‘пруд’ → v rybnících ‘в прудах’
katalog ‘каталог’ → v katalozích ‘в каталогах’
břeh ‘берег’ → na březích ‘на берегах’
vrch ‘холм’ → na vrších ‘на холмах’
● у некоторых существительных, прежде всего с основой на –k,
помимо окончания -ích, может быть также и окончание -ách (уже без
чередования предшествующего согласного)
balíček ‘пакетик’ → v balíčcích / v balíčkách ‘в пакетиках’
hrnek ‘горшочек’ → v hrncích / v hrnkách ‘в горшочках’
kousek ‘кусочек’ → po kouscích / po kouskách ‘по кусочкам’
tepláky ‘лыжный костюм’ → v teplácích / v teplákách ‘в лыжном костюме’
Окончание -ách характерно прежде всего для разговорной речи.
7. В отличие от русского, в чешском языке у одушевленных и
неодушевленных существительных в винительном падеже одно и то
же окончание (в русском языке у них разные окончания):
45
Vidím autobusy – Я вижу автобусы
Vidím studenty – Я вижу студентов
Примечания к склонению существ ительных типа
pokoj и типа muž
Как и в случае в существительными «твёрдых» типов склонения
(типы byt и pán), у существительных мужского рода с мягкой осно-
вой (типы pokoj и muž) различия между одушевленными и неоду-
шевленными существительными касаются дательного, местного и
винительного падежей единственного числа, а также именительного
падежа множественного числа.
У неодушевленных существительных окончание винительного
падежа единственного числа равно окончанию именительного паде-
жа, у одушевленных – окончанию родительного.
У неодушевленных существительных в дательном и местном па-
дежах единственного числа используется окончание -i, у одушев-
ленных – окончания -i и -ovi. Впрочем, по сравнению с существи-
тельными «твердых» типов склонения, окончание -ovi используется
в этих падежах намного реже.
В именительном падеже множественного числа у неодушевлен-
ных существительных употребляется окончание -e, а у одушевлен-
ных – окончания -i, -ové, -é.
О к о н ч а н и е –é
Окончание -é приобретают существительные на -tel:
učitel ‘преподаватель’ → učitelé ‘преподаватели’
obyvatel ‘житель’ → obyvatelé ‘жители’
spisovatel ‘писатель’ → spisovatelé ‘писатели’
У весьма употребительного существительного přítel ‘друг’во
всех формах множественного числа происходит чередование
гласного в корне:přítel ‘друг’ → přátelé ‘друзья’.
О к о н ч а н и е –ové
С помощью окончания -ové множественное число образуют име-
на и фамилии:
Petr Beneš ‘Петр Бенеш’ → bratři Petr a Josef Benešové ‘братья
Петр и Йозеф Бенеш’
Ondřej → Ondřejové
Matěj → Matějové
Окончание -ové может употребляться также с некоторыми нари-
цательными существительными, однако гораздо чаще с этими же
существительными употребляется окончание -i:
46
strýc ‘дядя’ → strýcové / strýci ‘дяди’
О к о н ч а н и е –i
Как и в случае в существительными с твёрдой основой, оконча-
ние, которое присоединяют в именительном падеже множественного
числа абсолютное большинство одушевленных существительные, –
окончание –i:
chlapec ‘мальчик’ → chlapci ‘мальчики’
listonoš ‘почтальон’ → listonoši ‘почтальоны’
posluchač ‘слушатель’ → posluchači ‘слушатели’
lyžař ‘лыжник’ → lyžaři ‘лыжники’
Примечания к склонению существ ительных типа
starosta и типа soudce
Существительные типа starosta и типа soudce в множественном
числе склоняются как существительные мужского рода типа pán и
типа muž соответственно, а в единственном числе – в основном как
существительные женского рода типа žena и типа duše (отличия
касаются дательного и местного, а для существительных типа soudce
– также винительного и творительного падежей).
В дательном и местном падежах единственного числа обоих ти-
пов склонения мы находим характерное для одушевленных суще-
ствительных окончание -ovi:
Vyřiď to starostovi ‘Скажи это мэру’
Vyřiď to soudcovi ‘Скажи это судье’
В винительном и предложном падежах единственного числа у
существительных типа starosta мы находим такие же окончания, как
у существительных женского рода типа žena, а у существительных
типа soudce – как у существительных мужского рода типа muž:
Vidím starostu ‘Я вижу мэра’
Vidím ženu ‘Я вижу женщину’
Vidím soudce ‘Я вижу судью’
Vidím muže ‘Я вижу мужчину’
Mluvím se starostou ‘Я говорю с мэром’
Mluvím s ženou ‘Я говорю с женщиной’
Mluvím se soudcem ‘Я говорю с судьей’
Mluvím s mužem ‘Я говорю с мужчиной’
В именительном падеже множественного числа у существитель-
ных на -ita, -ista, -asta употребляется окончание -é, у остальных
существительных типа starosta – окончание -ové:
husita ‘гусит’ → husité ‘гуситы’
policista ‘полицейский’ → policisté ‘полицейские’
47
turista ‘фантаст’ → turisté ‘фантасты’
kolega ‘коллега’ → kolegové ‘коллеги’
В разговорной речи наряду с формами типа turisté, policisté часто
можно услышать и формы типа turisti, policisti, которые так распро-
странены, что чешский «MS Word» их уже не помечает как непра-
вильные (более того, он пытается исправить форму fantasté ‘фанта-
сты’ на fantasti).
У существительных типа soudce в именительном падеже множе-
ственного числа употребляется также возможно окончание -ové,
однако достаточно регулярно здесь мы находим и окончание -i:
soudce ‘судья’ → soudcové / soudci ‘судьи’
vládce ‘владыка’ → vládcové / vládci ‘владыки’
vůdce ‘вождь’ → vůdcové / vůdci ‘вожди’
Склонение существительных среднего рода
Тип okno pole stavení děvče
Падеж
Единственное число
Именительный okno pole stavení děvče
Родительный okna pole stavení děvčete
Дательный oknu poli stavení děvčeti
Винительный okno pole stavení děvče
Звательный okno! pole! stavení děvče!
Местный (v) okně (na) poli stavení (o) děvčeti
(v) Rusku
Творительный oknem polem stavením děvčetem
Множественное число
Именительный okna pole stavení děvčata
Родительный oken polí, stavení děvčat
učilišť
Дательный oknům polím stavení děvčatům
Винительный okna pole stavení děvčata
Звательный okna! pole! stavení děvčata!
Местный (v) oknech (na) po- (o) staveních (o) děvča-
(v) okén- lích tech
kách
(ve) středis-
cích
Творительный okny poli staveními děvčaty

48
Примечания к склонению существ ительных типа
okno и типа pole
Окончания существительных среднего рода типа okno и типа po-
le в целом очень похожи на окончания неодушевленных существи-
тельных мужского рода типа byt и типа pokoj соответственно (кроме
окончаний именительного и винительного падежей, а также роди-
тельного множественного и отчасти единственного).
В местном падеже единственного числа у существительных с ос-
новой на k, g, h, ch, употребляется окончание -u, у прочих суще-
ствительных типа okno употребляется окончание -e (ě):
oko ‘глаз’ → v oku ‘в глазу’
ucho ‘ухо’ → v uchu ‘в ухе’
Chicago [šikago] ‘Чикаго’ → v Chicagu ‘в Чикаго’
Idaho [ajdeho] ‘Айдахо’ → v Idahu ‘в Айдахо’
město ‘город’ → ve městě ‘в городе’
tělo ‘тело’ → v těle ‘в теле’
Внимание: Заимствованные существительные среднего рода типа
kino, включая географические названия, в чешском языке, в отличие
от русского, склоняются:
Byl jsem v kině ‘Я был в кино’
Idahu se říká bramborový stát ‘Айдахо называют картофельным штатом’
Procházíme se Chicagem ‘Мы прогуливаемся по Чикаго’
В местном падеже множественного числа у существительных на
-ko употребляется окончание -ách (иногда также и -ích):
okénko ‘окошко’ → v okénkách ‘в окошках’
městečko ‘городок’ → v městečkách ‘в городках’
středisko ‘центр’ → ve střediskách / ve střediscích ‘в центрах’
У прочих существительных среднего рода с основой на твёрдый
согласный употребляется окончание -ech:
město ‘город’ → ve městech ‘в городах’
auto ‘автомобиль’ → v autech ‘в автомобилях’
В родительном падеже множественного числа у существитель-
ных на -iště, а также у всех существительных среднего рода твёрдой
разновидности мы находим нулевое окончание (при этом в случае
скопления согласных может появляться вставное e):
učiliště ‘училище’ → učilišť ‘училищ’
město ‘город’ → měst ‘городов’
místo ‘место’ → míst ‘мест’
49
jablko ‘яблоко’ → jablek ‘яблок’
křeslo ‘кресло’ → křesel ‘кресел’
У прочих существительных среднего рода мягкой разновидности
(тип pole) в родительном падеже множественного числа употребля-
ется окончание -í:
pole ‘поле’ → polí ‘полей’
moře ‘море’ → moří ‘морей’
Внимание: Существительными среднего рода твёрдой разновид-
ности является огромное количество чешских названий стран и
областей:
Rusko ‘Россия’
Polsko ‘Польша’
Slovensko ‘Словакия’
Maďarsko ‘Венгрия’
Německo ‘Германия’
Slezsko ‘Силезия’
Примечания к склонению существ ительных типа
stavení
Кроме довольно употребительных существительных типа po-
schodí ‘этаж’, zboží ‘товар’, listí ‘листва’, umění ‘искусство’, přání
‘желание’ по этому склонению изменяются в том числе и крайне
многочисленные в чешском языке отглагольные существительные со
значением действия:
dělat ‘делать’ → dělání ‘делание’
plavat ‘плавать’ → plavání ‘плавание’
číst ‘читать’ → čtení ‘чтение’
В отличие от русского языка, чешские отглагольные
существительные со значением действия могут быть образованы
практически от любого глагола и даже сохраняют видовое
противопоставление:
rozhodovat ‘решать’→ rozhodování ‘решение (как процесс)’
rozhodnout ‘решить’→ rozhodnutí ‘решение (как результат)’
Примечания к склонению существ ительных типа
děvče
Чешские существительные типа děvče ‘девушка’ склоняются с
наращением основы, как и русские существительные типа племя,
семя, стремя, но если в русском языке подобных существительных
единицы (их список обычно запоминают в средней школе), в чеш-
ском языке их очень много.
50
Кроме довольно употребительных слов děvče ‘девушка’, zvíře
‘животное’, koště ‘щетка’, poupě ‘бутон’, doupě ‘дупло’ это, напри-
мер, исторические термины kníže ‘князь’, hrabě ‘граф’, dóže ‘дож’,
paže ‘паж’, а также огромное количество слов со значением «детё-
ныш животного или птицы»: kotě ‘котёнок’, tele ‘телёнок’, hříbě
‘жеребёнок’, lvíče ‘львёнок’, slůně ‘слонёнок’, kuře ‘цыплёнок’, hou-
se ‘гусёнок’, kachně ‘утёнок’ и т.д.
Весьма употребительное слово dítě ‘ребёнок’ в единственном
числе склоняется по типу děvče, а во множественном – по типу kost:

Единственное число
Именительный dítě
Родительный dítěte
Дательный dítěti
Винительный dítě
Звательный dítě!
Местный (o) dítěti
Творительный dítětem
Множественное число
Именительный děti
Родительный dětí
Дательный dětem
Винительный děti
Звательный děti!
Местный (o) dětech
Творительный dětmi
Особенности склонения существительных
латинского и греческого происхождения
В отличие от русского, в котором латинское или греческое окон-
чание соответствующих слов отбрасывается вообще (например, му-
зей из латинского museum, Аристотель из греческого Aristoteles)
или превращается в часть основы (например, космос из греческого
kosmos), в чешском языке соответствующее латинское или грече-
ское окончание сохраняется в именительном, а у неодушевленных
существительных мужского рода и всех существительных среднего
рода – еще и в винительном падеже. В остальных падежах исполь-
зуются обычные чешские окончания.
Многие из подобных слов реально встречаются только в един-
ственном числе:

51
Тип realismus kosmos Aristoteles Cicero
Падеж
Единственное число
Им. realismus kosmos Aristoteles Cicero
Род. realismu kosmu Aristotela Cicerona
Дат. realismu kosmu Aristotelovi Ciceronovi
Вин. realismus kosmos Aristotela Cicerona
Зв. realisme kosme Aristotele Cicerone
М. (o) realismu (o) kosmu (o) Aristotelo- Ciceronovi
vi
Тв realismem kosmem Aristotelem Ciceronem
Как мы видим, имя латинского оратора Цицерона в именитель-
ном падеже в чешском языке выглядит так же, как и в латинском, то
есть с усеченной основой.
Тип génius gymnázium muzeum drama
Падеж
Единственное число
Им. génius gymnázium muzeum drama
Род. génia gymnázia muzea dramatu
Дат. géniovi gymnáziu muzeu dramatu
Вин. génia gymnázium muzeum drama
Зв. génie gymnázium muzeum drama
М. géniovi gymnáziu muzeu dramatu
Тв. géniem gymnáziem muzeem dramatem
Множественное число
Им. géniové gymnázia muzea dramata
Род. géniů gymnázií muzeí dramat
Дат. géniům gymnáziím muzeím dramatům
Вин. génie gymnázia muzea dramata
Зв. géniové gymnázia muzea dramata
М. géniích gymnáziích muzeích dramatech
Тв. génii gymnázii muzei dramaty

ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. ПРИЧАСТИЕ.


ДЕЕПРИЧАСТИЕ
Как и в русском языке, в чешском можно выделить три типа
склонении прилагательных – склонение прилагательных с твёрдой
основой, склонение прилагательных с мягкой основой и склонение
притяжательных прилагательных.
52
Склонение прилагательных с твёрдой осно вой
и притяжательных местоимений můj, tvůj, svůj
Поскольку почти все падежные окончания прилагательных с
твёрдой основой и притяжательного местоимения můj, mé, má сов-
падают, их обычно приводят вместе.

мужской род средний род женский род


Единственное число
Им. můj dobrý mé / moje dobré má / moje dobrá
Род. mého dobrého mého dobrého mé dobré
Дат. mému dobrému mému dobrému mé dobré
Вин. můj dobrý mé / moje dobré mou / moji dobrou
mého dobrého
Зв. můj dobrý mé / moje dobré má / moje dobrá
М. (o) mém dobrém (o) mém dobrém (o) mé dobré
Тв. mým dobrým mým dobrým mou dobrou
Множественное число
Им. mé / moje dobré má / moje dobrá mé / moje dobré
mí / moji dobří
Род. mých dobrých mých dobrých mých dobrých
Дат. mým dobrým mým dobrým mým dobrým
Вин. mé dobré má / moje dobrá mé / moje dobré
Зв. mé dobré má / moje dobrá mé / moje dobré
mí dobří
М. (o) mých dobrých (o) mých dob- (o) mých dobrých
rých
Тв. mými dobrými mými dobrými mými dobrými

Как и в русском языке, в единственном числе различия между


мужским и средним родом касаются только форм именительного и
винительного числа (окончания звательного падежа у прилагатель-
ных всегда совпадают с формами именительного падежа), однако, в
отличие от русского языка, различие между мужским, женским и
средним родом прослеживается и во множественном числе (в име-
нительном и отчасти винительном падежах):
Им. падеж dobré stoly ‘хорошие столы’ (муж. род неодуш.)
dobří studenti ‘хорошие студенты’ (муж. род одуш.)
dobrá okna ‘хорошие окна’ (средний род)
dobré židle ‘хорошие стулья’ (женский род)

53
Вин. падеж dobré stoly ‘хорошие столы’ (мужской род)
dobrá okna ‘хорошие окна’ (средний род)
dobré židle ‘хорошие стулья’ (женский род)
В винительном падеже множественного числа окончания прила-
гательных, согласованных с одушевленными и неодушевленными
существительными, между собой не различаются.
Внимание: У прилагательных с основой на k, g, h, ch, r, ck, sk
перед окончанием -í происходит чередование k → c, h → z, ch → š, r
→ ř, ck → čk, sk → šť:
velký přítel ‘большой друг’ → velcí přátelé ‘большие друзья’
drahý přítel ‘дорогой друг’ → drazí přátelé ‘дорогие друзья’
tichý společník ‘тайный компаньон’ → tiší společníci ‘тайные компаньоны’
dobrý student ‘хороший студент’ → dobří studenti ‘хорошие студенты’
český student ‘русский студент’ → čeští studenti ‘чешские студенты’
anglický student ‘английский студент’ → angličtí studenti ‘английские студенты’
Формы местоимений mí, mé, má получились в результате выпа-
дения звука j и стяжения двух соседних кратких гласных в один
долгий: moji → mí, moje → mé и т.д. Именно в результате подобно-
го стяжения в свое время получились и долгие гласные в окончаниях
чешских полных прилагательных твёрдой и мягкой разновидностей,
но если у прилагательных используются только стяженные формы, у
местоимений кроме стяженных форм типа mí, mé есть и нестяжён-
ные формы типа moji, moje. Впрочем, реально употребляются из
нестяжённых форм данного местоимения только формы именитель-
ного и винительного падежей, поэтому они и приведены в таблице.
Нестяженные формы прочих падежей этого местоимения встреча-
ются настолько редко, что их обычно даже не указывают в грамма-
тиках.
Притяжательные местоимения tvůj ‘твой’ и svůj ‘свой’ склоня-
ются точно так же, как и местоимение můj.
Склонение прилагательных с мягкой основой

мужской род средний род женский род


Единственное число
Именительный letní letní letní
Родительный letního letního letní
Дательный letnímu letnímu letní
Винительный letní letní letní
letního
Звательный letní letní letní
54
Местный (o) letním (o) letním (o) letní
Творительный letním letním letní
Множественное число
Именительный letní letní letní
Родительный letních letních letních
Дательный letním letním letním
Винительный letní letní letní
Звательный letní letní letní
Местный (o) letních (o) letních (o) letních
Творительный letními letními letními

Как мы видим, у чешских прилагательных мягкой разновидности


во множественном числе окончания от рода не зависят.
По данному типу склоняются, в частности, чешские прилагатель-
ные из общеславянского лексического фонда, которые и в русском
языке изменяются по мягкому склонению: letní ‘летний’, zimní
‘зимний’, svěží ‘свежий’, pěší ‘пеший’, dívčí ‘девичий’, lisí ‘лисий’,
kozí ‘козий’, vlčí ‘волчий’, hovězí ‘говяжий’ и т.д.
По этому же типу изменяются действительные причастия насто-
ящего и прошедшего времени типа dělající ‘делающий’, udělavší
‘сделавший’, в том числе субстантивированные причастия типа ve-
doucí ‘заведующий’ или ‘заведующая’, а также субстантивирован-
ные прилагательные типа průvodčí ‘проводник’ или ‘проводница’.
Внимание: Почти все прилагательные иностранного
происхождения
оформляются в чешском языке по мягкому типу склонению:
módní ‘модный’
ideální ‘идеальный’
maximální ‘максимальный’
perspektivní ‘перспективный’
fiktivní ‘фиктивный’
formální ‘формальный’
Склонение притяжательных прилагательных
Подобно русским, чешские притяжательные прилагательные об-
разуются от существительных мужского рода с помощью суффикса
–ov- (otec ‘отец’ → otcovo křeslo ‘отцово кресло’), а от существи-
тельных женского рода – с помощью суффикса –in- (sestra ‘сестра’
→ sestřino křeslo ‘сестрино кресло’), причем в чешском языке этот
принцип выдерживается более последовательно, чем в русском (в
русском языке существительные мужского рода, оканчивающиеся на

55
–а или -я, используют «женский» суффикс -ин-: папа → папин,
дядя → дядин,):
máma ‘мама’ → mámino křeslo ‘мамино кресло’
táta ‘папа’ → tátovo křeslo ‘папино кресло’
strejda ‘дядюшка’ → strejdovo křeslo ‘дядюшкино кресло’
В некоторых падежах прилагательных мужского рода суффикс –
ov- выглядит как -ův- (как мы помним, в чешском языке o может
чередоваться с ů):
tátův stůl ‘папин стол’ → na tátově stole ‘на папином столе’
Если притяжательное прилагательное образовано от существи-
тельного с основой на k, g, h, ch, r с помощью суффикса -in-, то
перед этим суффиксом происходит чередование k → č, g / h → ž, ch
→ š, r → ř:
matka ‘мать’ → matčino křeslo
sestra ‘мать’ → sestřino křeslo
Olga ‘Ольга’ → Olžino křeslo
Как и в русском, в чешском языке у притяжательных прилага-
тельных в одних падежах окончания такие же, как у прилагательных
твёрдой разновидности, а в других – как у существительных, при
этом у чешских притяжательных прилагательных окончаний, совпа-
дающих с окончаниями существительных, больше, чем в русском.

мужской род средний род женский род


Единственное число
Именительный otcův otcovo otcova
Родительный otcova otcova otcovy
Дательный otcovu otcovu otcově
Винительный otcův otcovo otcovu
otcova
Звательный otcův otcovo otcova
Местный otcově otcově otcově
Творительный otcovým otcovým otcovou
Множественное число
Именительный otcovy otcova otcovy
otcovi
Родительный otcových otcových otcových
Дательный otcovým otcovým otcovým
Винительный otcovy otcova otcovy

56
Звательный otcovy otcova otcovy
otcovi
Местный otcových otcových otcových
Творительный otcovými otcovými otcovými

Внимание: Притяжательное прилагательное множественного числа


мужского рода, образованная от фамилии главы семьи, используется
для обозначения всей семьи:
Novák ‘Новак’ → Novákovi ‘семья Новак’
Nejezchleba → Nejezchlebovi
Притяжательные прилагательные в чешском языке очень распро-
странены и часто встречаются там, где русский употребил бы кон-
струкцию с родительным падежом:
Nerudova třída ‘проспект Неруды’
Jiráskovo museum ‘музей Ирасека’
Причастия в чешском языке
Прежде всего надо сказать, что в чешских грамматиках под
«причастием» понимают не совсем то, что в русских. Если для рус-
ского школьника причастия – это что-то типа делающий, делав-
ший, делаемый, сделанный, то чешский школьник приведенные
формы назовет не причастиями, а прилагательными, причастия же
для него – краткие глагольные формы типа přinesl или типа
přinesen, которые используются при образовании прошедшего вре-
мени, условного наклонения, а также страдательного залога:
Přinesl jsem knihu ‘Я принёс книгу’
Přinesl bych knihu ‘Я бы принёс книгу’
Přinesen jsem ‘Меня принесли’
Чтобы избежать обычной для многих учебников чешского языка
неразберихи, когда авторы без предупреждения перескакивают с
чешской терминологии на русскую и обратно, мы в дальнейшем
будем использовать термин «причастие» так, как это принято в рус-
ской грамматической традиции, то есть обозначать ими и формы
типа přinesen ‘принесён’, и формы типа přinesený ‘принесённый’.
Тем самым в современном чешском языке мы можем встретиться
со следующими типами полных причастий:
dělající ‘делающий’
udělavší ‘сделавший’
dělaný / udělaný ‘деланный / сделанный’
přislý ‘пришедший’
57
Причастия типа dělající и типа udělavší склоняются как прилага-
тельные с мягкой основой, причастия типа dělaný / udělaný и типа
přislý – как прилагательные с твёрдой основой (именно поэтому в
чешских грамматиках все эти формы и называются не причастиями,
а прилагательными).
Причастия типа dělající
Как и русские действительные причастия настоящего времени,
чешские причастия данного типа образуются от глаголов несовер-
шенного вида: к форме третьего лица множественного числа при-
бавляется причастный суффикс -c- и соответствующее падежное
окончание:
dělat ‘делать’ → dělají ‘делают’ → dělající ‘делающий’
prosit ‘просить’ → prosí ‘просят’ → prosící ‘просящий’
nést ‘нести’ → nesou ‘несут’ → nesoucí ‘несущий’
Внимание: От глагола být ‘быть’ образуются два причастия данного
типа:
být ‘быть’ → jsou ‘суть’ → jsoucí ‘сущий’
být ‘быть’ → budou ‘будут’ → budoucí ‘будущий’
Причастия типа udělavší
В отличие от русских действительных причастий прошедшего
времени, чешские причастия на -vší образуются только от глаголов
совершенного вида, причем только от глаголов с основой инфинити-
ва на гласный или на дифтонг. При этом употребляются они крайне
редко (по статистике приблизительно в 200 раз реже, чем причастия
типа dělající).
Образуются данные причастия от основы инфинитива с помощью
суффикса -vš-, перед которым дифтонг ou заменяется гласным u:
vrátit se ‘вернуться’ → vrátivší se ‘вернувшийся’
vynořit se ‘вынырнуть’ → vynořivší se‘вынырнувший’
uplynout ‘истечь’ → uplynuvší ‘истекший’

Причастия типа dělaný / udělaný


Чешские причастия типа dělaný / udělaný по своему значению и
употреблению соотносятся сразу с двумя типами русских причастий
– страдательных причастий прошедшего времени (делан-
ный / сделанный) и страдательных причастий настоящего времени
(делаемый).
Чешские причастия данного типа, образованные от глаголов со-
вершенного вида, имеют значение причастий прошедшего времени,
58
а образованные от глаголов несовершенного вида – в большинстве
случаев значение причастий настоящего времени, например:
uvidět ‘увидеть’ → uviděný ‘увиденный’
vidět ‘видеть’ → viděný ‘видимый’
uslyšet ‘услышать’ → uslyšený ‘услышенный’
slyšet ‘слышать’ → slyšený ‘слышимый’
Как и в русском языке, такие формы могут утрачивать значение
причастия и превращаться в прилагательные, сравните разную сте-
пень «глагольности» в следующих примерах:
Oheň praská a vůně pečených ‘Огонь трещит, и повсюду разно-
mandlí se šíří po celém okolí сится аромат поджариваемого
миндаля’
brambory pečené v ohni ‘картошка, запеченная в золе’
pečená kachna / krůta ‘жареная утка / индейка’
Образуются данные причастия, как и в русском языке, с помо-
щью суффиксов -n-, -en- или -t- и соответствующих окончаний от
основы прошедшего времени:
smazat ‘стереть’ → smazal ‘стёр’ → smaza-n-ý ‘стёртый’
přivést ‘привести’ → přivedl ‘привёл’ → přived-en-ý ‘приведённый’
přibít ‘прибить’ → přibil ‘прибил’ → přibi-t-ý ‘прибитый’
Суффикс -t- используется довольно редко, в основном с теми же
глаголами, что и в русском: (u)mytý ‘(у)мытый’, (po)krytý
‘(по)крытый’, vypitý ‘выпитый’, bitý ‘битый’ и т.д. ‘’
С помощью суффикса -en- причастия образуются от глаголов,
основа прошедшего времени которых оканчивается на согласный
или на гласный i (очень редко на гласный e), при этом перед при-
частным суффиксом возможны перегласовки k → c, d → z, sl → šl и
т.д.:
upéci / upéct ‘испечь’ → upekl ‘испёк’ → upečený ‘испечённый’
přivézt ‘привезти’ → přivezl ‘привёз’ → přivezený ‘привезённый’
přinést ‘принести’ → přinesl ‘принёс’ → přinesený ‘принесённый’
ukrást ‘украсть’ → ukradl ‘украл’ → ukradený ‘украденный’
osvobodit ‘освободить’ → osvobodil ‘освободил’ → osvobozený
‘освобожденный’
vymyslet ‘выдумать’ → vymyslel ‘выдумал’ → vymyšlený
‘выдуманный’

59
Глаголы с основой прошедшего времени на гласные a и e обра-
зуют причастия данного типа с помощью суффикса -n-:
napsat ‘написáть’ → napsal ‘написáл’ → napsaný ‘написанный’
uvidět ‘увидеть’ → uviděl ‘увидел’ → uviděný ‘увиденный’
Поскольку причастия на -vší, как только что было сказано, ре-
ально употребляются довольно редко, чешские возвратные глаголы
совершенного вида могут образовывать причастия на -ný/-tý с тем
же значением, что и русские действительные причастия прошедше-
го времени, например:
otočit se ‘повернуться’ → otočený ‘повернувшийся’
udýchat se ‘запыхаться’ → udýchaný ‘запыхавшийся’
poplést se ‘запутаться’ → popletený ‘запутавшийся’
Причастия типа přišlý
В то время как в русском языке слова типа обледенелый (< обле-
денел), побелелый (< побелел) единичны, в чешском языке подоб-
ных эловых форм глагола, присоединивших к себе окончания твер-
дого склонения прилагательных, довольно много, причем очень ча-
сто они употребляются не как прилагательные, а именно как дей-
ствительные причастия прошедшего времени, например:
Dopis přišel včera ‘Письмо пришло вчера’ → přišlý včera dopis
‘пришедшее вчера письмо’.
Правда, такие формы могут образовываться только от
непереходных глаголов, да и то не от всех, но те причастия на -lý,
которые языке есть, употребляются в десятки и даже сотни раз чаще,
чем соответствующие причастия на –vší с тем же значением:
uplynulá / uplynuvší léta ‘минувшие годы’
proběhlé / proběhnuvší volby ‘прошедшие выборы’
vzniklý / vzniknuvší v důsledku velkého třesku vesmír ‘возникшая в
результате Большого взрыва Вселенная’

Некоторые употребительные причастия на –lý


bývalý бывший vychladlý остывший
minulý минувший vypadlý выпавший
nabobtnalý надувшийся vyprahlý высохший
napuchlý припухший vyschlý высохший
narůžovělý порозовевший vystřízlivělý протрезвевший
navyklý привыкший vystydlý остывший
nevybuchlý не взорвавшийся vzniklý возникший
60
nevyspalý не выспавшийся vzteklý взбесившийся
obrostlý обросший zamlklý замолкший
obtloustlý потолстевший zarostlý заросший
odkvetlý отцвётший zaschlý засохший
ohořelý обгоревший zběsilý взбесившийся
okoralý зачерствевший zblblý одуревший
olysalý облысевший zbledlý побледневший
oněmělý онемевший zbylý оставшийся
opilý напившийся пьяным zčernalý почерневший
oplešatělý облысевший zdivočelý одичавший
osmáhlý загоревший на солнце zdřevěnělý одеревеневший
otupělý отупевший zemřelý умерший
ožralý напившийся пьяным zesláblý ослабевший
padlý упавший zesnulý умерший
pobledlý побледневший zestárlý постаревший
podnapilý выпивший zežloutlý пожелтевший
pohaslý угасший zhmotnělý материализовавшийся
pohublý похудевший zchátralý одряхлевший
porostlý поросший zchudlý обедневший
pozůstalý оставшийся zjemnělý ставший деликатнее
promoklý промокший zkamenělý окаменевший
promrzlý промерзший změklý размягчившийся
prošedivělý поседевший zmizelý исчезнувший
přimrzlý примерзший zmrzlý замерзший
přivyklý привыкший znejistělý растерявшийся
rozkvetlý расцвётший znervóznělý разнервничавшийся
rozpadlý распавшийся zpitomělý отупевший
rozteklý растёкшийся zpuchlý вспухший
shnilý сгнивший zrezivělý заржавевший
uplynulý истёкший zrudlý покрасневший
uschlý высохший zsinalý посиневший
vrostlý вросший ztichlý притихший
vybledlý выцветший ztučnělý ожиревший
vyhládlý проголодавшийся ztuhlý затвердевший
vyhladovělý изголодавшийся zvadlý завядший
vyhublý похудевший zvyklý привыкший

Как уже отмечалось, краткие формы причастий типа přislý ис-


пользуются для образования прошедшего времени и условного
наклонения (Přišel jsem ‘Я пришёл’; Přišel bych ‘Я пришёл бы’) а
краткие формы причастий типа dělaný / udělaný – для образования
страдательного залога (Nesen jsem ‘Меня несут’; Přinesen jsem ‘Ме-
ня принесли’).

61
Если страдательное причастие типа dělaný / udělaný образовано
от глагола на -at, то в его краткой форме это a становится долгим (в
полной форме оно остается кратким):
dělat ‘делать’ → dělaný ‘делаемый’ → dělán ‘делаем’
udělat ‘сделать’ → udělaný ‘сделанный’ → udělán ‘сделан’
Краткие формы краткие формы причастий типа dělaný / udělaný
используются также в составе конструкций с глаголом mít типа
mám to uděláno ‘я уже сделал это’ (буквально ‘я уже имею это сде-
ланным’).

Краткие формы причастий типа dělající и типа udělavší в чеш-


ском языке стали деепричастиями, которые, в отличие от русских
деепричастий, различаются по числу, а в единственном числе еще и
по роду:
dělaje ‘делая’ (ед. число, муж. и ср. род)
dělat ‘делать’ → dělající ‘делающий’→ dělajíc ‘делая’ (ед. число, жен. род)
dělajíce ‘делая’(мн. число)

udělav ‘cделав’ (ед. число, муж. и ср. род)


udělat ‘сделать’ → udělavší ‘сделавший’ → udělavši ‘сделав’ (ед. число, жен. род)
udělavše ‘сделав’(мн. число)
Впрочем, в современном чешском языке деепричастия (особенно
деепричастия прошедшего времени) употребляются почти исключи-
тельно в книжном стиле письменной речи.
Так называемый «славянский перфект»
типа máme zaseto
Яркой особенностью современного чешского речеупотребления
являются конструкции типа «форма глагола mít ‘иметь’» + «прича-
стие» типа Vy tu ale dneska máte zahulíno ‘Ну и накурили вы [букв.
имеете накурено] тут сегодня’, которые принято называть «славян-
ским перфектом».
Как показано в [Načeva-Marvanová 2009], глагол mít в составе
данных конструкций может выступать практически в любой из воз-
можных форм, то есть в форме любого лица и числа, в настоящем,
прошедшем и будущем времени, с отрицанием или без него, в ком-
бинации с модальными и фазовыми глаголами, в форме императива,
причастия или деепричастия, ср, например: Jsem rád, že mám dopsá-
no. ‘Я рад, что я уже дописал [букв. имею дописано]’. Máte objedná-
no? ‘Вы уже сделали заказ [букв. имеете заказано]’? Ten má naplá-
nováno stát v čele společnosti. ‘Он запланировал [букв. имеет
62
запланировано] возглавить компанию’. Měli to předem dohodnuto.
‘Они заранее договорились [имели договорено]’. Pokud budu mít
našetřeno, tak si tu věc raději koupím. ‘Если я накоплю [букв. буду
иметь накоплено] достаточно, то эту вещь лучше приобрету’. Když ti
začnou říkat, že ještě nemáš vyhráno, začínáš mít vyhráno. ‘Когда тебе
начнут говорить, что ты еще не выиграл [букв. не имеешь выиграно],
ты уже выиграл [букв. начинаешь иметь выиграно]’, Mějte peníze
připraveny. ‘Приготовьте [букв имейте приготовлены] деньги’. Ces-
tovatelé, mající namířeno do některých oblastí Asie či Afriky, by měli být
seznámení… ‘Путешественники, собравшиеся [букв. имеющие наце-
лено] в некоторые области Азии и Африки, должны быть ознаком-
лены…’. Nebohá dáma, tvář zakrytu majíc kapesníkem, shrábla peníze a
pět velkých diamantů… ‘Несчастная дама, прикрывая лицо платком,
собрала деньги и пять больших алмазов…’.

МЕСТОИМЕНИЕ
Как склоняются вопросительные местоимения kdo ‘кто’ и co
‘что’, а также притяжательные местоимения můj ‘мой’, tvůj ‘твой’,
svůj ‘свой’, мы уже знаем. Падежные формы местоимений kdo и co
приводились во Вводном курсе, когда речь шла о существующих в
чешском языке падежах (собственно говоря, это и были вопросы к
падежам), а падежные окончания местоимений můj, tvůj, svůj – в
разделе о склонении прилагательных твердой разновидности типа
dobrý, у которых такие же падежные окончания, как и у этих место-
имений.
У многих местоимений, как и у прилагательных, в винительном
падеже единственного числа, а также в именительном падеже мно-
жественного числа различаются формы, которые согласуются или
соотносятся с одушевленными существительными, и формы, соот-
носимые с неодушевленными существительными. такие случаи от-
мечаются в соответствующих парадигмах.
Вопросительные местоимения kdo, co
Чешские местоимения kdo, co склоняются аналогично русским
местоимениям кто, что:
Именительный падеж kdo, co кто, что
Родительный падеж koho, čeho кого, чего
Дательный падеж komu, čemu кому, чему
Винительный падеж koho, co кого, что
Звательный падеж
Местный падеж (o) kom, (o) čem (о) ком, (о) чём
63
Творительный падеж kým, čím кем, чем
Форма винительного падежа местоимения co может сливаться с
предлогами (na co → nač, za co → zač, pro co → proč), например:
Nač bych vám to vykládal? ‘Зачем же мне это вам рассказывать?’
Tak proč vám to vlastně vykládám? ‘Так и зачем я вам это рассказы-
ваю?’
Nemáte se zač stydět ‘Вам не за что стыдиться’
Внимание: Форма čím может употребляться и применительно к
человеку, если речь идет о роде его занятий, профессиональной дея-
тельности и т.д., например:
Čím jste? ‘Кто Вы по профессии?’
Čím jsi? ‘Кто ты по профессии?’
Čím je? ‘Кто он (она) по профессии?’и
Относительные местоимения kdo (kdož), co (což)
Как и в русском языке, местоимения kdo ‘кто’ и co ‘что’ могут
употребляться для присоединения придаточного предложения, то
есть могут быть не только вопросительными, но и относительными,
например:
Co se s ním stalo? ‘Что с ним случилось’ (вопросительное местоиме-
ние)
Pověz, co se s ním stalo. ‘Расскажи, что с ним случилось’ (относи-
тельное местоимение)
Относительные местоимения kdo и co могут присоединять к себе
ž: kdo → kdož, co → což. Подобные формы с ž характерны для
книжного или публицистического стиля, при этом местоимение kdož
реально употребляется только в форме именительного падежа (у
местоимения což встречаются и другие падежные формы – čehož,
čemuž и т.д.), например:
Připravil tím půdu i pro ty, kdož ‘Тем самым он подготовил почву и для
přicházeli po něm тех, кто пришли после него’
Podcenil jsem vás, za což se vám ‘Я недооценил вас, за что я перед вами
omlouvám извиняюсь’
V ČR je jich asi 150 tisíc, z čehož ‘В Чешской республике их около 150
polovina je v Praze тысяч, из которых половина в
Праге’
Strážníci smějí žebráky pouze vykázat ‘Полицейские могут лишь прогнать
z místa, proti čemuž však protes- нищего с его места, против чего,
tuje vždy mnoho kolemjdoucích однако, многие прохожие проте-
стуют’
Rozuměl svému řemeslu, o čemž svěd- ‘Он хорошо разбирался в своем деле, о
64
čí výsledky jeho práce чем свидетельствуют результаты его
работы’
Pak vnější izolaci stáhnete, čímž ob- ‘Потом вы удаляете внешнюю изоляцию,
nažíte izolované vodiče обнажая тем самым изолированные
провода’
Личные местоимения já, ty, my, vy. Возвратное
местоимение
Именительный já ty my vy
Родительный mne, mě tebe, tě nás vás sebe, se
Дательный mně, mi tobě, ti nám vám sobě, si
Винительный mne, mě tebe, tě nás vás sebe, se
Звательный ty! vy!
Местный (o) mně (o) tobě (o) nás (o) vás (o) sobě
Творительный mnou tebou námi vámi sebou
В отличие от соответствующих русских местоимений, чешские
личные местоимения já и ty, а также возвратное местоимение si мо-
гут употребляться в полной или в краткой форме. Полные формы
используются после предлогов, в начале предложения, а также при
логическом ударении, во всех остальных случаях следует употреб-
лять краткую форму, например:
Čekám na tebe už hodinu ‘Я жду тебя уже час’ (местоимение
стоит после предлога)
Tobě jsem to řekl ‘Тебе я это сказал’ (местоимение стоит в начале
предложения)
Řekl jsem to tobě a jen tobě ‘Я сказал это тебе и только тебе’ (ло-
гическое ударение)
Řekl jsem ti to ‘Я сказал это тебе’ (ни один из названных выше
случаев)

Внимание: Краткая форма mě (родительный и винительный па-


дежи местоимения já) часто ведет себя так, как если бы она была
полной:
Mě se taky ptal ‘Меня он тоже спрашивал’
Podívala se na mě a usmála se ‘Она посмотрела на меня и улыбну-
лась’
Как уже говорилось, чешские формы именительного падежа ме-
стоимений já, ty, my, vy употребляются в целом реже, чем соответ-
ствующие русские, потому что в чешском языке, в отличие от рус-
ского, лицо однозначно определяется без местоимения самой гла-
гольной формой не только в настоящем или будущем, но и в про-
65
шедшем времени (эловая форма смыслового глагола + вспомога-
тельная форма jsem, jsi и т.д.), а также в кондиционале (эловая фор-
ма смыслового глагола + вспомогательная форма bych, bys и т.д.),
например:
Byl jsem tam ‘Я был там’
Byl jsi tam ‘Ты был там’
Byli jsme tam ‘Мы были там’
Byli jste tam ‘Вы были там’
Nešel bych tam ‘Я бы туда не пошёл’
Nešel bys tam ‘Ты ты туда не пошёл’
Nešli bychom tam ‘Мы бы туда не пошли’
Nešli byste tam ‘Вы бы туда не пошли’
Впрочем, в разговорной чешской речи формы именительного па-
дежа местоимений já, ty, my, vy употребляются намного чаще, чем в
письменной речи, так что приведённые примеры могут звучать и
иначе:
Já jsem tam byl ‘Я был там’
Tys (< Ty jsi) tam byl ‘Ты был там’
My jsme tam byli ‘Мы были там’
Vy jste tam byli ‘Вы были там’
Já bych tam nešel ‘Я бы туда не пошёл’
Ty bys tam nešel ‘Ты ты туда не пошёл’
My bysme tam nešli ‘Мы бы туда не пошли’
Vy byste tam nešli ‘Вы бы туда не пошли’
В литературном же чешском языке формы именительного падежа
местоимений já, ty, my, vy употребляются тогда, когда на них падает
логическое ударение. Это относится и к случаям их употребления в
настоящем времени.
Личное местоимение on, ona, ono
мужской род средний род женский род
Единственное число
Им. on on ona
Род. jeho, ho, (od) něj jeho, ho, (od) něj jí
Дат. jemu, mu jemu, mu jí
Вин. jeho, ho, jej je, ho ji
Зв.
М. (o) něm (o) něm (o) ní
Тв. jím jím jí
66
Множественное число
Им. oni (одуш.) ony ona
ony (неодуш.)
Род. jich jich jich
Дат. jim jim jim
Вин. je je je
Зв.
М. (o) nich (o) nich (o) nich
Тв. jimi jimi jimi
Как и у русского местоимения он, она, оно, в косвенных падежах
местоимения on, ona, ono в положении после предлогов начальный
звук j чередуется с мягким n’:
jeho ‘его’ → od něho ‘от него’
jemu ‘ему’ → k němu ‘к нему’
У личного местоимения on, ona, ono, как и у местоимений já, ty,
my, vy, есть полные и краткие формы (правда, это касается только
форм мужского и среднего рода единственного числа). Правила упо-
требления полных и кратких форм в целом такие же, как и у место-
имений já, ty, my, vy: полные формы используются после предлогов,
в начале предложения, а также при логическом ударении, во всех
остальных случаях следует употреблять краткую форму, например:
Čekám na něho už hodinu ‘Я жду его уже час’ (местоимение стоит
после предлога)
Jemu jsem to řekl ‘Ему я это сказал’ (местоимение стоит в начале
предложения)
Řekl jsem to jemu a jen jemu ‘Я сказал это ему и только ему’ (логи-
ческое ударение)
Řekl jsem mu to ‘Я сказал это ему’ (ни один из названных выше
случаев)
Внимание: Форма jej является формой мужского или среднего, а
не женского рода!
Vím to od něj ‘Я знаю это от него’
Vím to od ní ‘Я знаю это от неё’
Форма jej может употребляться и там, где требуется полная фор-
ма, и там, где требуется краткая форма, например:
Čekám na něj ‘Я жду его’ (условия для полной формы)
Viděl jsem jej ‘Я видел его’ (условия для краткий формы)
Форма винительного падежа jeho может употребляться только
тогда, когда она замещает одушевлённое существительное, форма
67
jej может замещать и одушевленное, и неодушевленное существи-
тельное, а потому и более употребительная.
Вопросительно-относительные местоимения
který, jaký, čí. Относительное местоимение jenž
Как и в русском языке, вопросительные местоимения který ‘ко-
торый’, jaký ‘какой’, čí ‘чей’ могут также использоваться для присо-
единения придаточного предложения, то есть являются вопроси-
тельно-относительными.
Относительно-вопросительные местоимения který ‘который’, ja-
ký ‘какой’, склоняются по образцу прилагательных твёрдой разно-
видности, относительно-вопросительное местоимение čí ‘чей’ – по
образцу прилагательных мягкой разновидности, падежные оконча-
ния относительного местоимения jenž ‘который’ сходны с падеж-
ными окончаниями личного местоимения on, ona, ono:
мужской род средний род женский род
Единственное число
Именительный jenž jež jež
Родительный jehož, (z) nějž jehož, (z) nějž jíž
Дательный jemuž jemuž jíž
Винительный jehož, jejž jež již
Звательный
Местный (o) němž (o) němž (o) níž
Творительный jímž jímž jíž
Множественное число
Именительный již (одуш.) jež jež
jež (неодуш.)
Родительный jichž, jejichž jichž, jejichž jichž, jejichž
Дательный jimž jimž jimž
Винительный jež jež jež
Звательный
Местный (o) nichž (o) nichž (o) nichž
Творительный jimiž jimiž jimiž
Притя жательные местоимения náš, váš
Падежные окончания притяжательных местоимений náš, váš по-
чти полностью совпадают с окончаниями личного местоимения on,
ona, ono:
мужской род средний род женский род
Единственное число
Именительный náš naše naše
68
Родительный našeho našeho naší
Дательный našemu našemu naší
Винительный našeho (одуш.) naše naši
náš (неодуш.)
Звательный náš naše naše
Местный (o) našem (o) našem (o) naší
Творительный naším naším naší
Множественное число
Именительный naši (одуш.) naše naše
naše (неодуш.)
Родительный našich našich našich
Дательный našim našim našim
Винительный naše naše naše
Звательный naše naše naše
Местный (o) našich (o) našich (o) našich
Творительный našimi našimi našimi
У притяжательного местоимения váš те же окончания, что и у ме-
стоимения náš.
Указательные местоимения ten, ta, to; onen, ona,
ono
мужской род средний род женский род
Единственное число
Именительный ten to ta
Родительный toho toho té
Дательный tomu tomu té
Винительный toho (одуш.) to tu
ten (неодуш)
Звательный
Местный (o) tom (o) tom (o) té
Творительный tím tím tou
Множественное число
Именительный ti (одуш.) ty ta
ty (неодуш.)
Родительный těch těch těch
Дательный těm těm těm
Винительный ty ty ta
Звательный
Местный (o) těch (o) těch (o) těch
Творительный těmi těmi těmi

69
К указательному местоимению ten, ta, to часто прибавляются
элемент -to, а в разговорной речи – -hle, например:
мужской род средний род женский род
Им. ten → tento / tenhle to → toto / tohle ta →tato / tahle
Род. toho → tohoto / tohohle té → této / téhle
Дат. tomu → tomuto / tomuh- té → této / téhle
le
Вин. toho → tohoto / toho- to → toto / tohle tu → tuto / tuhle
hle
ten → tento / tenhle
и так далее.
Для указания на отдалённый предмет в разговорной речи перед
местоимением ten, ta, to может появляться элемент tam или tamhle,
который сливается с этим местоимением (ten → tamten / tamhleten),
например:
Vidíte tamten les? ‘Вы видите вон тот лес?’
Tak podívejte, tahle kancelář je vaše kancelář, tamhleten stůl je váš
stůl ‘Смотрите, этот офис – ваш офис, а вон тот стол – ваш стол’
Внимание: Указательное местоимение ten, ta, to часто соответствует
по своему употреблению русскому местоимению он, она, оно:
To řekl Einstein, a ten by to měl vědět ‘Так сказал Эйнштейн, а он в этом
разбирается’
I snubní prsten jsem vsadil a ten jsem taky prohrál ‘Я поставил на
кон даже обручальное кольцо и проиграл его тоже’
Вместо местоимения ten, ta, to иногда употребляется, особенно в
книжном и публицистическом стилях, местоимение onen, ona, ono с
такими же падежными окончаниями, например:
Nuže, podlé oné zapomenuté teorie se ‘Итак, в соответствии с этой забытой
dělení rolí odehrálo ve středověku теорией распределение ролей про-
изошло в Средние века’
Šlo tu totiž o onu jistou zpronevěru a ‘Ведь речь шла о той доказанной рас-
jiné ošklivé věci трате и прочих скверных вещах’
Netušil jsem, jaký je status oněch ‘Я не думал о статусе тех двух долла-
dvou dolarů, která mi vyplatila. ров, которые она мне заплатила’
Nastal den onoho slavného vystoupení ‘Настал день этого славного выступле-
ния’
Внимание: Чешское выражение ten i onen переводится на русский как
тот и другой а выражение ten nebo/či onen – как тот или другой:
Nebo je život směsí toho i onoho? ‘Или жизнь – смесь того и другого?’
To je jedno, ten nebo onen stát ‘Всё равно, одна страна или другая’

70
Притя жательные местоимения jeho, její, jejich
Русские притяжательные местоимения его, её, их не склоняются
(во всяком случае, формы типа ихнему хотя и слышны иногда по
телевизору, пока литературными не признаются).
В чешском же языке несклоняемыми являются только притяжа-
тельные местоимения jeho ‘его’ и jejich ‘их’, местоимение же její
‘её’ изменяется по родам, числам и падежам:
мужской род средний род женский род
Единственное число
Именительный její její její
Родительный jejího jejího její
Дательный jejímu jejímu její
Винительный jejího její její
její
Звательный její
Местный (o) jejím (o) jejím (o) její
Творительный jejím jejím její
Множественное число
Именительный její její její
Родительный jejích jejích jejích
Дательный jejím jejím jejím
Винительный její její její
Звательный
Местный (o) jejích (o) jejích (o) jejích
Творительный jejími jejími jejími
Относительные местоимения jehož, jejíž, jejichž
Подобно тому, как присоединение к формам косвенных падежей
личного местоимения третьего лица элемента -ž превращает их в
формы относительного местоимения (например, jeho → jehož, jemu
→ jemuž, jím → jímž и т.д.), может происходить образование форм
относительных местоимений и от местоимений притяжательных:
její → jejíž
jejího → jejíhož
jejímu → jejímuž
и так далее

71
Собирательное местоимение všechen, všechna,
všechno
мужской род средний род женский род
Единственное число
Именительный všechen všechno všechna
Родительный všeho všeho vší
Дательный všemu všemu vší
Винительный všechen všechno všechnu
Звательный
Местный (o) všem (o) všem (o) vší
Творительный vším vším vší
Множественное число
Именительный všichni (одуш.) všechny všechna
všechny (неод.)
Родительный všech všech všech
Дательный všem všem všem
Винительный všechny všechny všechna
Звательный
Местный (o) všech (o) všech (o) všech
Творительный všemi všemi všemi
В разговорной речи в именительном и винительном падежах
вместо форм všechen, všechna, všechno, všechny могут
употребляться формы všecek, všecka, všecko, všecky.
Сложности может вызвать употребление местоимения všechen,
všechna, všechno в единственном числе (во множественном числе
оно употребляется в целом так же, как и русское местоимение весь,
вся, всё, надо только помнить о роде и одушевленности – všichni
muži ‘все мужчины’, všechny ženy ‘все женщины’, všechna okna ‘все
окна’).
Итак, в единственном числе местоимение všechen, všechna,
všechno употребляется только с собирательными и вещественными
существительными: všechen rum ‘весь ром’ všechna voda ‘вся вода’,
všechno víno ‘всё вино’.
Если же существительное обозначает то, что воспринимается как
целостный объект (по-русски в таких случаях можно и сказать и
весь, и целый), то вместо všechen, všechna, všechno следует упо-
треблять прилагательное celý, celá, celé: celý svět ‘весь мир = целый
мир’, celá země ‘вся страна = целая страна’, celé náměstí ‘вся пло-
щадь = целая площадь’.
Внимание: В тех случаях, когда по-русски можно сказать и весь,
и целый (весь мир = целый мир), по-чешски можно сказать только
72
celý (celý svět). Местоимение všechen в таких случаях не использу-
ется.
Определительные местоимения každý, samý,
tentýž
Определительные местоимения každý ‘каждый’, samý ‘самый’,
tentýž ‘тот самый’ склоняются по образцу прилагательных твёрдой
разновидности, при этом у форм местоимения tentýž падежное
окончание прилагательного расширено за счет элемента -ž, а также
есть дополнительные формы в некоторых падежах:
мужской род средний род женский род
Единственное число
Им. týž, tentýž totéž táž, tatáž
Род. téhož téhož téže
Дат. témuž témuž téže
Вин. téhož (одуш.) totéž touž, tutéž
tentýž (неодуш.)
Зв.
М. (o) témž, (o) tomtéž (o) témž, (o) tom- (o) téže
též
Тв. týmž, tímtéž týmž, tímtéž touž, toutéž
Множественное число
Им. tíž, titíž (одуш.) táž, tatáž tytéž
tytéž (неодуш.)
Род. týchž týchž týchž
Дат. týmž týmž týmž
Вин. tytéž táž, tatáž tytéž
Зв.
М. týchž týchž týchž
Тв. týmiž týmiž týmiž
У местоимения samý есть краткие формы в именительном и ви-
нительном падежах единственного и множественного числа, в
остальных падежах возможны только полные формы:
мужской род средний род женский род
Единственное число
Им. samý, sám samé, samo samá, sama
Род. samého samého samé
Дат. samému samému samé
Вин. samého, sama (одуш.) samé, samo samou, samu
sám (неодуш.)
73
Зв.
М. (o) samém (o) samém (o) samé
Тв. samým samým samou
Множественное число
Им. samí, sami (одуш.) samá, sama samé, samy
samy (неодуш.)
Род. samých samých samých
Дат. samým samým samým
Вин. samé, samy samé, sama samé, samy
Зв.
М. samých samých samých
Тв. samými samými samými
Внимание: Местоимение samý активно используется в
выражениях типа:
Cesta byla samý kámen ‘Дорога была сплошной камень’
Všude byl samý bodlák a trn ‘Повсюду был один чертополох и терновник’
Ten byl samý usměv ‘Он был воплощением улыбки’
Ten byl samá zlost ‘Он только и делал, что злился’
Pořád samá Jana! ‘Только и разговоров, что о Яне’

Неопределённые и отрицательные местоимения


někdo, něco, nikdo, nic, kdosi, cosi, kdokoli, cokoli,
kdekdo, kdeco, leckdo, ledakdo, ledac o, nějaký,
některý, něčí, nijaký, nikterý, ničí, žádný, jakýsi,
kterýsi, čísi, jakýkoli, kterýkoli, číkoli, lecjaký,
leckterý, lecčí, kdejaký, kdekterý, kdečí
Подобно русским неопределённым и отрицательным местоиме-
ниям типа некто, нечто, никто, ничто, кто-то, что-то, кто-нибудь,
что-нибудь, кто-либо, что-либо, чешские местоимения někdo ‘кто-
то’, něco ‘что-то’, nikdo ‘никто’, nic ‘ничто’, kdosi ‘кто-то’, cosi
‘что-то’, kdokoli ‘кто угодно’, cokoli ‘что угодно’, kdekdo ‘кто угод-
но’, kdeco ‘что угодно’, leckdo ‘кто угодно’, ledakdo ‘кто угодно’,
ledaco ‘что угодно’ склоняются так же, как и вопросительно-
относительные местоимения kdo, co (неизменяемый элемент ně-, ni-,
kde-, lec-, leda-, -si, -koli присоединяется к началу или к концу соот-
ветствующего местоимения).
Подобным же образом склоняются неопределённые и отрица-
тельные местоимения nějaký ‘какой-то’, některý ‘какой-нибудь’,
něčí ‘чей-нибудь’, nijaký ‘никакой’, nikterý ‘никакой’, ničí ‘ничей’,
jakýsi ‘какой-то’, kterýsi ‘какой-то’, čísi ‘чей-то’, jakýkoli ‘какой
угодно’, kterýkoli ‘какой угодно’, číkoli ‘чей угодно’, lecjaký ‘какой-
нибудь’, leckterý ‘какой-нибудь’, lecčí ‘чей-нибудь’, kdejaký ‘какой
74
угодно’, kdekterý ‘какой угодно’, kdečí ‘чей угодно’ приобретают
при склонении окончания вопросительно-относительных местоиме-
ний jaký, který, čí.
Отрицательное местоимение žádný ‘никакой’ склоняется по об-
разцу прилагательных твёрдой разновидности.

ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ
В чешских грамматиках принято выделять больше разрядов чис-
лительных, чем в русских. Кроме хорошо всем знакомых количе-
ственных и порядковых числительных чешские языковеды говорят
еще о собирательно-видовых числительных (dvojí látka ‘материя
двух видов’), кратных числительных (dvojnásobný ‘двукратный’;
dvakrát ‘дважды’), разделительных числительных (po dvou ‘по
два’).
Впрочем, самыми употребительными в речи а потому и самыми
для нас важными являются количественные и порядковые числи-
тельные.
Количественные числительные
1 – jeden, jedna, 11 – jedenáct 21 – dvacet jeden / jedenadva-
jedno cet
2 – dva, dvě 12 – dvanáct 22 – dvacet dva / dvaadvacet
3 – tři 13 – třináct 23 – dvacet tři / třiadvacet
4 – čtyři 14 – čtrnáct …
5 – pět 15 – patnáct
6 – šest 16 – šestnáct
7 – sedm 17 – sedmnáct
8 – osm 18 – osmnáct
9 – devět 19 – devatenáct
10 – deset 20 – dvacet

30 – třicet
40 – čtyřicet
50 – padesát
60 – šedesát
70 – sedmdesát
80 – osmdesát
90 – devadesát
100 – sto
200 – dvě stě
75
300 – tři sta
400 – čtyři sta
500 – pět set
600 – šest set
700 – sedm set
800 – osm set
900 – devět set
1 000 – tisíc
2 000 – dva tisíce
5 000 – pět tisíce
1 000 000 – milion
2 000 000 – dva miliony
1 000 000 000 – miliarda
2 000 000 000 – dvě miliardy
Как мы видим, обозначающие целые сотни количественные чис-
лительные в чешском языке, в отличие от русского, пишутся в два
слова – dvě stě, tři sta и т.д.
Числительные tisíc и milion в чешском языке мужского рода,
числительное miliarda – женского.
Как и в русском языке, количественные числительные 1 и 2 (а
также соответствующие составные числительные – 21, 22, 31, 32, 41,
42 и т.д.) различаются по роду:
jeden, dvacet jeden, třicet jeden … – мужской род
jedna, dvacet jedna, třicet jedna …– женский род
jedno, dvacet jedno, třicet jedno … – средний род
dva, dvacet dva, třicet dva … – мужской род
dvě, dvacet dvě, třicet dvě … – женский и средний род
Как и у русского числительного два, две, у чешского числитель-
ного dva, dvě есть неполный синоним oba, obě.
Внимание: В отличие от русских числительных две, обе, чешские
числительные dvě, obě могут быть и женского, и среднего рода:
dvě/obě lavice ‘две/обе парты’, dvě/obě okna ‘два/оба окна’
Чешские числительные dva используются только для мужского ро-
да:
dva/oba stoly ‘два/оба стола’
Обозначающие неполные десятки составные числительные в
чешском языке могут читаться не только привычным для нас обра-
зом (например: 23 – dvacet tři, 57 – padesát sedm), но и «по немец-
кой модели», когда сначала называются единицы, потом соедини-
76
тельный союз a, а уже потом десятки, причем на письме всё это пи-
шется слитно, например: 23 –třiadvacet, 57 – sedmapadesát.
Оба названных способа образования чешских составных числи-
тельных одинаково распространены.
Склонение числительного jeden, jedna, jedno
Числительное jeden, jedna, jedno склоняется так же, как указа-
тельное местоимение ten, ta, to:

мужской род средний род женский род


Единственное число
Именительный jeden jedno jedna
Родительный jednoho jednoho jedné
Дательный jednomu jednomu jedné
Винительный jednoho (одуш.) jedno jednu
jeden (неодуш.)
Звательный jeden jedno jedna
Местный (o) jednom (o) jednom (o) jedné
Творительный jedním jedním jednou
Множественное число
Именительный jedni (одуш.) jedna jedny
jedny (неодуш.)
Родительный jedněch jedněch jedněch
Дательный jedněm jedněm jedněm
Винительный jedny jedna jedny
Звательный jedni (одуш.) jedna jedny
jedny (неодуш.)
Местный (o) jedněch (o) jedněch (o) jedněch
Творительный jedněmi jedněmi jedněmi
Наличие множественного числа у числительного jeden может по-
казаться странным, однако оно довольно регулярно используется в
конструкциях типа Jedni mluví, jiní zase poslouchají ‘Одни говорят,
а другие слушают’, а также применительно к существительным, у
которых нет форм единственного числа: jedny kalhoty ‘одни брюки’,
jedny brýle ‘одни очки’, jedny nůžky ‘одни ножницы’ и т.п. Это
может касаться и тех чешских существительных, русские соответ-
ствия которым грамматическое единственное число имеют, напри-
мер, jedny noviny ‘одна газета’, jedny dveře ‘одна дверь’.

77
Склонение числительного dva, dvě
мужской род женский и средний
род
Именительный dva dvě
Родительный dvou dvou
Дательный dvěma dvěma
Винительный dva dvě
Звательный dva dvě
Местный dvou dvou
Творительный dvěma dvěma
Склонение числительных tři и čtyři
Именительный tři čtyři
Родительный tří čtyř
Дательный třem čtyřem
Винительный tři čtyři
Звательный tři čtyři
Местный třech čtyřech
Творительный třemi čtyřmi
Склонение числительных 5–99
Как и у русских, у чешских количественных числительных от пя-
ти до двадцати во всех косвенных падежах, кроме винительного (а
также совпадающего с именительным звательного) представлено
одно падежное окончание. Точно так же склоняются и чешские чис-
лительные от 21 до 99, образованные «по немецкой модели».
Именительный pět devět deset dvanáct dvaadvacet
Родительный pěti devíti deseti dvanácti dvaadvaceti
/desíti
Дательный pěti devíti deseti / dvanácti dvaadvaceti
desíti
Винительный pět devět deset dvanáct dvaadvacet
Звательный pět devět deset dvanáct dvaadvacet
Местный pěti devíti deseti / dvanácti dvaadvaceti
desíti
Творительный pěti devíti deseti / dvanácti dvaadvaceti
desíti
У числительного deset в косвенных падежах наряду с закономер-
ной формой deseti может употребляться форма desíti. У числитель-

78
ного devět в этих же падежах возможна исключительно форма deví-
ti.
Внимание: У чешских количественных числительных от 21 до 99,
образованных «по русской модели», склоняются, как и в русском
языке, обе части составного числительного:
dvacet dva ‘двадцать два’
dvaceti dvou ‘двадцати двух’
dvaceti dvěma ‘двадцати двум’
и т.д.
В отличие от русского языка, при числительных dva, tři, čtyři
существительные стоят во множественном числе (в том же падеже,
что и числительное), например:
dva stoly ‘два стола’ dvěma stolům ‘двум столам’
oba zaměstnanci ‘оба сотрудника’ oběma zaměstnancům ‘обоим сотрудникам’
tři studenti ‘три студента’ třem studentům ‘трём студентам’
čtyři chlapci ‘четыре мальчика’ čtyřem chlapcům ‘четырём мальчикам’
При числительных от пяти и выше существительное употребля-
ется, как и в русском языке, в форме родительного падежа множе-
ственного числа
pět stolů ‘пять столов’
šest zaměstnanců ‘шесть сотрудников’
tři sta studentů ‘триста студентов’
tisíc chlapců ‘тысяча мальчиков’

Порядковые числительные
При записи цифрами порядковые числительные в чешском языке,
как и в некоторых других языках, обозначаются цифрой, после кото-
рой пишется точка (даже если это не конец предложения), например:
Alexandr má narozeniny 1. ledna. ‘У Александра день рождения 1 января’
1. – první, prvý 11. – jedenáctý 21. – dvacátý první / jedenadvacátý
2. – druhý 12. – dvanáctý 22. – dvacátý druhý / dvaadvacátý
3. – třetí 13. – třináctý 23. – dvacátý třetí / třiadvacátý
4. – čtvrtý 14. – čtrnáctý …
5. – pátý 15. – patnáctý
6. – šestý 16. – šestnáctý
7. – sedmý 17. – sedmnáctý
8. – osmý 18. – osmnáctý
9. – devátý 19. – devatenáctý
10. – desátý 20. – dvacátý

30. – třicátý
79
40. – čtyřicátý
50. – padesátý
60. – šedesátý
70. – sedmdesátý
80. – osmdesátý
90. – devadesátý
100. – stý
200. – dvoustý
300. – třístý
400. – čtyřstý
500. – pětistý
600. – šestistý
700. – sedmistý
800. – osmistý
900. – devítistý
1 000. – tisící
2 000. – dvoutisící
1 000 000. – miliontý

Русскому порядковому числительному первый в чешском языке


соответствуют два варианта – první и prvý. Вариант prvý использу-
ется в речи намного реже, чем вариант první. Обычно он встречается
в составе устойчивых сочетаний типа v prvé řadě ‘в первую оче-
редь’, po prvé ‘в первый раз’, za prvé ‘во-первых’, v prvém dopalu
‘сгоряча’, хотя может употребляться и как синоним варианта první:
v první / prvé chvíli ‘в первую минуту’
v prvním / prvém případě ‘в первом случае’
na první / prvý pohled ‘на первый взгляд’
Порядковые числительные склоняются так же, как прилагатель-
ные твёрдой или мягкой разновидности: числительные на -í (první,
třetí, tisící, dvoutisící и т.д.) по мягкой разновидности, числительные
на -ý (prvý, druhý, čtvrtý и т.д.) – по твёрдой.
Внимание: Если чешское порядковое числительное от 21 до 99
образовано «по русской модели», у него два окончания (ведь оно
состоит из двух слов) и оба, в отличие от русского языка, склоняют-
ся если «по немецкой», то есть в одно слово, то одно:
dvacátý druhý = dvaadvacátý ‘двадцать второй’
dvacátého druhého = dvaadvacátého ‘двадцать второго’
dvacátému druhému = dvaadvacátému ‘двадцать второму’
и т.д.

80
Собирательно-видовые числительные
Чешские собирательно-видовые числительные могут быть пол-
ными (dvojí, trojí, paterý) и краткими (dvoje, troje, patero).
Хотя на практике лишь некоторые из собирательно-видовых чис-
лительных активно используются, теоретически они могут быть
образованы от любого количественного числительного, например:
dva → dvojí, dvoje
oba → obojí, oboje
tři → trojí, troje
čtyři → čtverý, čtvero
pět → paterý, patero
šest → šesterý, šestero
sedm → sedmerý, sedmero
osm → osmerý, osmero
devět → devaterý, devatero
deset → desaterý, desatero
dvacet → dvacaterý,
sto → sterý, stero
Числительные dvojí, obojí, trojí склоняются по мягкому
склонению прилагательных, числительные на -erý – по твёрдому
склонению прилагательных.
Принято считать, что полные формы собирательно-видовых чис-
лительных употребляются во всех падежах, а краткие – только в
именительном (+ звательном) и винительном падежах единственно-
го и множественного числа.
Краткие формы dvoje, oboje, troje употребляются в этих падежах
с существительными всех трех родов и в единственном, и во множе-
ственном числе.
Краткие формы čtvero, patero, šestero и им подобные употреб-
ляются с существительными среднего рода в единственном числе,
формы čtvera, patera, šestera – женского рода в единственном числе
и среднего рода во множественном числе, čtvery, patery, šestery –
мужского и женского рода во множественном числе, например:
čtvero víno ‘вино четырёх сортов’ dvoje víno ‘вино двух сортов’
čtvera látka ‘материя четырёх сортов’ dvoje látka ‘материя двух
сортов’
čtvery šaty ‘платья четырёх фасонов’ dvoje šaty ‘платья двух фасо-
нов’
čtvera vrata ‘четверо ворот’ dvoje vrata ‘двое ворот’

81
Впрочем, в реальных чешских текстах формы на -o типа patero
встречаются не только с существительными среднего, но также
мужского и женского рода, например:
sedmero mudrců ‘семеро мудрецов’ (mudrc мужского рода)
desatero hloupostí ‘десять типов глупости’ (hloupost женского рода)
Сочетаясь с предметными существительными, собирательно-
видовые числительные показывают, сколько видов, типов или сор-
тов имеется в виду (тогда как количественные числительные пока-
зывают количество предметов), например:
Vypil jsem dvoje pivo ‘Я выпил два сорта пива (например, светлое и
тёмное)’
Vypil jsem dvě piva ‘Я выпил две кружки пива’
Snědl jsem čtvery chlebíčky ‘Я съел бутерброды четырех видов’
Snědl jsem čtyři chlebíčky ‘Я съел четыре бутерброда’
В сочетании с существительными, не имеющими форм един-
ственного числа, краткие формы собирательно-видовых числитель-
ных обозначают количество соответствующих предметов, то есть
выступают в роли количественных числительных, например:
dvoje noviny ‘две газеты’
troje housle ‘три скрипки’
troje hodinky ‘трое часов’
čtvery plavky ‘четыре купальника’

То же относится и к существительным, которые могут употреб-


ляться в единственном числе, но часто продаются или встречаются
парами, связками, пачками и т.д., например:
dvoje boty ‘две пары ботинок’
troje cigarety ‘три пачки сигарет’
Полные формы собирательно-видовых существительных приме-
нительно к тем же самым существительным обозначают виды, типы
или сорта, например:
trojí hodinky ‘часы трёх видов’
čtveré plavky ‘купальники четырёх видов’
dvojí boty ‘ботинки двух типов’
trojí cigarety ‘сигареты трёх сортов’
Внимание: Слово desatero часто используется в значении Desate-
ro božích přikázání ‘Десять Заповедей’, в том числе в переносном
смысле, например:
82
lékařské desatero ‘десять заповедей врача’
podnikatelské desatero ‘десять заповедей предпринимателя’
mateřské desatero ‘десять заповедей материнства’
Кратные числительные
В отличие от русских слов типа дважды, трижды, четырежды
или двойной, тройной, чешские кратные числительные типа dva-
krát ‘дважды’ или типа dvojnásobný ‘двойной’ в принципе могут
быть образованы от любого количественного числительного, напри-
мер:
dva → dvakrát dvojnásobný
tři → třikrát trojnásobný
čtyři → čtyřikrát čtyřnásobný
pět → pětkrát pětinásobný
šest → šestkrát šestinásobný
sedm → sedmkrát sedminásobný
osm → osmkrát osminásobný
devět → devětkrát devítinásobný
deset → desetkrát desetinásobný
jedenáct → jedenáctkrát jedenáctinásobný
dvaatřicet → dvaatřicetkrát dvaatřicetinásobný
sto → stokrát stonásobný
tisíc → tisíckrát tisícinásobný
К подобным числительным примыкают слова mnohokrát
‘многократно’, několikrát ‘неоднократно’, vícekrát ‘многократно’,
mnohonásobný ‘многократный’, několikanásobný ‘неоднократный’,
vícenásobný ‘многократный’.

ОСНОВНЫЕ ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ


ОБИХОДНО-РАЗГОВОРНОЙ ЧЕШСКОЙ РЕЧИ
По образному выражению известных чешских лингвистов Петра
Сгалла и Иржи Гронека, «у литературного чешского языка нет есте-
ственных носителей» (spisovná čeština nemá své rodilé mluvčí [Sgall,
Hronek 1992: 26]). Различия между кодифицированным литератур-
ным чешским языком (spisovná čeština) и сложившимся на базе соб-
ственно-чешских говоров обиходно-разговорным койне (obecná češ-
tina) затрагивают практически все уровни языковой системы и
настолько значительны, что, например, иностранцу легко может
показаться, что речь идет о разных, пусть и о близкородственных
языках (что-то вроде пары русский – белорусский или турецкий –
азербайджанский). Чешский дошкольник знакомится естественным
83
путем (т.е. через бытовое общение) с обиходно-разговорным койне
либо диалектом (интердиалектом), а затем идет в школу и начинает
там зубрить парадигмы «родного» литературного языка.
Истоки данного положения вещей следует искать в особенностях
исторического развития Чехии и всего региона за последние 6-7
веков. В результате ряда исторических событий, приведших в итоге
к трансформации Священной Римской империи как наднациональ-
ного образования в империю наследственных земель австрийской
ветви габсбургской династии, Чехия из центрально-европейской
сверхдержавы (чешский король Пршемысл Отакар II, упомянутый в
«Божественной комедии» Данте в качестве примера мудрого госуда-
ря, правил землями, простиравшимися от Балтийского моря до Ад-
риатики; так называемые «земли чешской короны» когда-то включа-
ли в себя не только королевство Богемию и маркграфство Моравию,
но также силезские княжества, Лужицу и Бранденбург; чешский
король был одним из курфюрстов империи – тех, кто избирал импе-
ратора и сам мог быть избранным на императорский престол) фак-
тически превратилась к концу XVIII века в австрийскую провинцию,
а чешский язык оказался вытесненным (полностью или почти пол-
ностью) из большинства сфер функционирования естественного
языка – сфер науки, литературы, повседневного общения. Немецким
или германизированным тогда была значительная, если не

году Масарику и Бенешу, чтобы сформировать Чехословакию как


мононациональное государство (с национальными меньшинствами –
немцами, венграми, украинцами), пришлось изобрести националь-
ность «чехословак», в противном слечае чешские немцы плохо
укладывались в «национальное меньшинство». Даже в сельской
местности на рубеже XVIII-XIX веков целые регионы были немец-
коязычными, в городах же чешский воспринимался зачастую как
Dienerinnensprache – букв. «язык служанок». Видимо, чехов ждала
участь полабских славян, без остатка растворившихся в немецком
массиве, или лужицких сербов, растворяющихся в этом массиве
сейчас, если бы не взлет патриотических настроений на волне ро-
мантизма после наполеоновских войн. «Патриарх славистики» Йо-
зеф Добровский пишет «Подробное научное описание богемского
языка немцам для обстоятельного изучения оного, богемцам же для
совершенного познания» (естественно, на немецком языке – Aus-
führliches Lehrgebäude der böhmischen Sprache zur gründlichen Erler-
nung derselben für Deutsche, zur vollkommenen Kenntnis für Böhmen),
Йозеф Юнгманн составляет многотомный чешско-немецкий сло-
варь, в который смело включает, богемизировав их огласовку, слова
иных славянских языков, прежде всего польского и русского. Читать
84
и говорить по-чешски среди «патриотов» (vlastenci – самоназвание
деятелей чешского национального возрождения, см. [Betsch 1998])
становится модно, постепенно складывается новая литература.
Однако Й. Добровский, составляя свою «Подробную граммати-
ку…», ориентировался прежде всего на чешские художественные
тексты так называемого добелогорского периода – периода расцвета
чешской литературы в XVI-начале XVII столетий. В результате в
этой грамматике оказались не отраженными вообще либо отражен-
ными в явно недостаточной степени многие существенные измене-
ния в фонетике, морфологии, синтаксисе, произошедшие в соб-
ственно-чешских говорах более чем за два столетия – например,
переход долгого [ē] (графически é) в долгий [ī], а долгого [ī] (графи-
чески ý или í) – в дифтонг [eї] (графически ej), появление протетиче-
ского [v] перед [o] в начале слова и т.д.
В результате речь современного чеха может представлять непро-
стую комбинацию элементов литературного языка и обиходно-
разговорного койне, причем доля того или другого зависит от таких
факторов, как ситуация общения, возраст, образование, социальный
статус говорящего и/или собеседника, степень их знакомства и т. д.
Употребляющий литературных элементов больше, чем требуется в
данной конкретной ситуации, рискует прослыть снобом, меньше –
невежей, при этом «переключение кодов» происходит автоматиче-
ски и незаметно для самого носителя языка.
Среди ответов на извечные вопросы «Кто виноват?» и «Что де-
лать?» можно услышать и весьма радикальные. Во всем виноват
Й. Добровский, который вместо того, чтобы кодифицировать живой
чешский язык, почему-то взял за образец язык средневековых ману-
скриптов и инкунабул. Давайте же хоть сейчас (лучше поздно, чем
никогда) кодифицируем живой язык, ср. материалы конференции в
Оломоуце [Spisovná čeština a jazyková kultura… 1995].
К сожалению, призывы подобного рода нельзя принимать всерь-
ез. Во-первых, «живой чешский язык» – абстракция. Собственно-
чешское обиходно-разговорное койне (obecná čeština), которое под
«живым чешским языком» обычно понимается, не покрывает всей
территории распространения чешского языка. Сделать обиходно-
разговорный чешский язык (так переводила термин obecná čeština
ведущий отечественный богемист минувшего столетия профессор
А.Г. Широкова, ср. [Васильева, Широкова 2003]) языком литератур-
ным значило бы нарушить естественные права тех чехов, у которых
другой «живой чешский язык» (например, obecná moravština – оби-
ходно-разговорное моравское койне или obecná laština – обиходно-
разговорное силезское койне).

85
Но даже если мы решимся игнорировать мораван и силезцев, мы
всё равно никуда не уйдем от того обстоятельства, что obecná čeština
– не язык в собственном смысле этого слова. Это скорее набор соб-
ственно-чешских интердиалектных элементов, не совпадающих с
соответствующими элементами литературного языка6, причем речь
идет об элементах разной степени употребительности. Например,
существующая в соответствии с литературной формой bychom оби-
ходно-разговорная форма bysme, используемая при образовании
кондиционалиса 1 лица мн. числа (Šli bychom tam / Šli bysme tam
‘Мы бы пошли туда’) достаточно обычна, а вот обиходно-
разговорная форма bysem, существующая параллельно литературной
форме bych и используемая при образовании того же кондиционали-
са 1 лица, но уже единственного числа (Šel bych tam / Šel bysem tam
‘Я бы пошел туда’) встречается крайне нерегулярно. В электронном
корпусе современных чешских письменных художественных, пуб-
лицистических и специальных текстов SYNEK (11 959 431 токен)
представлено 67 примеров употребления формы bysme в соответ-
ствии с 1873 примерами употребления формы bychom и 10 примеров
употребления формы bysem в соответствии с 5548 примерами упо-
требления формы bych. Иначе говоря, если в случае в парой bysme–
bychom речь идет о соотношении один к 28, то в случае с парой bys-
em–bych – о соотношении один к 555. Так какие же обиходно-
разговорные формы мы будем кодифицировать вместо существую-
щих литературных, а какие нет?
Если и сейчас, после масштабных унификационных процессов
XX века (мировые войны; преобладание городского населения над
сельским; массовая коммуникация) нет единого «живого чешского
языка», которым можно было бы заменить литературный чешский
язык (успешно функционирующий), справедливо ли упрекать
Й. Добровского, что он не нашел подходящего для кодификации
«живого чешского языка» двести лет назад, когда чешские диалекты
были практически законсервированы (тогдашний крестьянин, выби-
равшийся пару раз в году в город или на ярмарку, всю свою жизнь
слышал своих же соседей)? Кроме того, Й. Добровский в общем-то и
не собирался ничего кодифицировать, так как «не считал, что чеш-
ский язык нужно развивать для тонкого языка искусства и научного
стиля» [Petr 1989: 35]. Он блестяще выполнил грандиозную задачу

6
Такое рабочее определение обиходно-разговорного собственно-чешского койне
(obecná čeština) не встретило возражений коллег из отдела грамматики Института чешско-
го языка Академии наук Чешской республики, где автор настоящих строк стажировался в
2006 году.
86
помочь современному ему читателю (немецкоязычному7) познако-
миться с чешской литературой добелогорского периода. Лишь так
называемое «второе поколение чешского национального возрожде-
ния» (середина XIX века) вознамерилось «сделать из чешского язы-
ка развитый национальный язык, который мог бы <...> во всех обла-
стях жизни заменить немецкий язык» [Petr 1989: 37].
Положительной стороной сложившейся ситуации являются бога-
тейшие возможности использования оппозиции «литературный чеш-
ский язык» – «обиходно-разговорное койне» в качестве яркого сти-
листического средства.
Обиходно-разговорные и диалектные (интердиалектные) элемен-
ты используются в художественной литературе и кинематографе в
качестве одного из важных средств создания речевых портретов
персонажей именно в силу их некодифицированности, «неправиль-
ности». Как много это значит, видно на примере популярного чехо-
словацкого сериала 70-х годов о следователе Земане. Поскольку
большинство персонажей тридцати фильмов шпионско-
криминального сериала не особенно искушены в изящной словесно-
сти, обиходно-разговорные, просторечные и сленговые выражения
зритель слышит с экрана вполне регулярно. Однако в «чешских тит-
рах для людей с дефектами слуха», которыми сериал снабдила фир-
ма PRAGUE PROMOTION s.r.o, выпустившая сериал в 2008 году на
пятнадцати DVD в качестве «памятника тоталитарной эпохи», идет
литературный чешский язык (spisovná čeština). Как много теряет
фильм при «переводе» на литературный чешский язык, в данном
случае буквально «видно невооруженным глазом».
По нашему убеждению, значительную, если не основную долю
комического в «Приключениях бравого солдата Швейка» Я. Гашека
составляет именно макаронизм текста (чешский литературный язык
+ обиходно-разговорное койне, обильно сдобренное вульгаризмами
и просторечьем + немецкий). В русском переводе П. Богатырева
«степень макароничности» понижается за счет исчезновения проти-
вопоставления «литературный чешский язык» – «обиходно-
разговорное койне» (однако кое-где сохранены немецкие вкрапле-
ния, хотя в оригинальном чешском тексте этих вкраплений все равно
было намного больше, они приводится там не только в немецкой
орфографии, но и «по-чешски» – в разной степени исковерканности,
ср. kvér < Gewehr, frajtr < Gefreute и т.д.). При переводе книги на

7
В этой связи уместно вспомнить историческую комедию современного чешского ав-
тора Л. Смоляка, где в числе прочих персонажей начала XIX века действует чешско-
говорящая немецкая патриотка Мастилкова и немецко-говорящий чешский патриот
Яммерваль (Smoljak L. HYMNA ANEB URFIDLOVAČKA: Hra se zpěvy // To nejlepší ze
Smoljaka, Svěráka a Járy Cimrmana II. Praha, 2006).
87
немецкий язык исчезают последние остатки макароничности и оста-
ется один лишь авторский юмор, местами довольно сомнительный.
Поэтому, наверное, не случайно многие русские и почти все немцы
из круга знакомых автора статьи воспринимают данную книгу
Я. Гашека как скучноватую. Отметим кстати, что при озвучивании
роли Швейка в кинематографе немецкие актеры коверкают произ-
ношение, имитируя «богемский» выговор немцев из Чехии, Мора-
вии, Словакии и отчасти из Вены – Böhmakeln (тем самым макаро-
нический текст оригинала замещается псевдомакароническим тек-
стом перевода), см. [Torberg 2008].
Перспективы можно видеть в постепенном сближении чешского
литературного языка и обиходно-разговорного койне. Литературный
чешский язык (spisovná čeština) постепенно демократизируется, из-
бавляясь от одних элементов и обзаводясь другими. Обиходно-
разговорные формы сначала проникают в литературный язык на
правах дублетов, а затем могут стать основными (или даже един-
ственными) вариантами, ср. формы типа píši > píši/píšu > píšu. Глав-
ное, этот процесс должен быть естественным и независимым от
конъюнктурной риторики.
На последующих страницах отмечаются наиболее заметные от-
личительные особенности обиходно-разговорного чешского койне,
отраженные в рассмотренном видеоматериале.

Фонетические особенности

1. Употребление [ī] (графически ý) в соответствии с литератур-


ным [ē] (графически é):
ob. sp.
Je to jasný? Je to jasné?
bezvadný sluchátko bezvadné sluchátko
2. Употребление дифтонга [ei̯ ] (графически ej) в соответствии с
литературным [ī]8 (графически ý и í):
ob. sp.
bejt být
malej malý
novejch nových
cejtit cítit
3. Употребление протетического [v] перед начальным [о]:

8
Речь идет прежде всего об [ī], возходящем к др.-чеш. [ȳ].
88
ob. sp.
von, vona, voni on, ona, oni
vodkdy odkdy
vobyčejnej obyčejný
4. Упрощение групп согласных, результаты ассимилятивных и
диссимилятивных процессов, изменения количества гласных, произ-
носительные особенности некоторых слов (прежде всего заимство-
ванных):
ob. sp.
dyť vždyť
štyry čtyři
pudu půjdu
pomóc pomoc
heligón helikón
škandál skandál

Морфологические особенности
1. Целый ряд морфологических особенностей обиходно-
разговорного чешского языка является прямым следствием особен-
ностей фонетических (вспомним литературные словоизменительные
парадигмы, содержащие долгие гласные [ē] и [ī]):
ob. sp.
N. sg. malej malý
G. sg. malýho malého
D. sg. malýmu malému
... ... ...

2. Унифицированное окончание –ý в форме Им. пад. мн.ч. прила-


гательных в соответствии с тремя дифференцированными по роду и
одушевленности окончаниями в литературном языке:

ob. sp.
muži malí, dobří muži
malý, dobrý
{ ženy, stromy
okna
malé, dobré ženy, stromy
malá, dobrá okna

3. Унифицированное окончание –ma (–ema, –ama) в Тв. пад.


мн.ч. существительных и местоимений:
ob. sp.
nama nami
89
ženama ženami
zajícema zajíci
4. Использование формы именительного падежа вместо зватель-
ного:
ob. sp.
pane Huml! pane Humle!
5. Унифицированное окончание –aj (–ej) в презентно-футу-
ральных формах 3 л. мн.числа индикатива глаголов типа dělat, muset,
prosit:
ob. sp.
dělaj dělají
musej musejí
prosej9 prosí
6. Усеченное окончание презентно-футуральной формы 1 л.
мн.числа индикатива глаголов, у которых не возникает омонимии с
формой 1 л. ед.числа:
ob. sp.
půjdem půjdeme
nebudem nebudeme
7. Опущение конечного –l в положении после согласного в
l-формах10:
ob. sp.
utek utekl
neřek neřekl
proved provedl
8. Употребление форм bysme (abysme, kdybysme) в соответствии
с литературными bychom (abychom, kdybychom):
ob. sp.
my bysme potřebovali potřebovali bychom
9. Употребление формы seš (jseš) в соответствии с литературной
формой jsi:

Или же в них можно видеть закономерную фонетическую мену [ī] – [ei ̯]


9
10
В соответствии с чешской школьной традицией эти формы обозначаются как «при-
частия прошедшего времени» (příčestí minulá), хотя они имеют совершенно иной катего-
риальный статус, чем то, что принято называть «причастиями прошедшего времени» в
традиции отечественной.
90
ob. sp.
Seš zdráv jako ryba! Jsi zdráv jako ryba!
Takže ty jseš vlastně pravý poli- Takže ty jsi vlastně pravý policejní
cejní pes pes
10. Тенденция к унифицированию окончания -i в формах Им. пад.
мн.числа существительных:
ob. sp.
muži
muži, lidi, turisti, Češi lidé, turisté
Čechové
Следует также отметить ряд глагольных форм, длительное время
рассматривавшихся в качестве обиходно-разговорных, однако в по-
следнее время включаемых в число литературных (кодифицирован-
ных). Встроенная в чешскую версию MS Word97 проверка орфогра-
фии уже допускает формы můžu ‘я могу’ и můžou ‘они могут’ наряду
с формами mohu и mohou, а также формы инфинитивов типа moct,
péct, říct ‘мочь’, ‘печь’, ‘сказать’ наряду с формами moci, péci, říci.
Впрочем, эта же проверка все еще маркирует в качестве «непра-
вильных» презентно-футуральные индикативные формы 1 лица
ед.числа типа děkuju и формы 3 лица мн. числа типа děkujou, давно
уже включаемых в учебники чешского языка для иностранцев наря-
ду с книжными формами типа děkuji и dekují или даже вместо них.
Синтаксические особенности

1. Образование 1 л. ед.числа прошедшего времени индикатива по


модели já + l-форма в соответствии с литературной моделью
l-форма + jsem:
ob. sp.
Já myslela, že utekl za váma. Myslela jsem, že utekl za vámi.
Já kvůli němu dostal pětku. Dostal jsem kvůli němu pětku.
Já to slyšel na vlastní uši. Slyšel jsem to na vlastní uši.
2. Дублирование подлежащего личным местоимением:
ob. sp.
On tady není Jonatán? Není tady Jonatán?
On to je náš kamarád Jonatán. To je náš kamarád Jonatán.
3. Употребление указательных местоимений ten, ta, to в экспрес-
сивной функции:
91
Chudinka malej! Ta Kadrnožková ho už zase zamkla.
Ta soudružka učitelka se s tím zkoušením moc nemazlí.
4. Значительно более активное, чем в литературном языке, упо-
требление личных местоимений:
Šebestová, já mám nápad!
Já říkám: Poslouchej, co to má znamenat?
Já mám takovej pocit, že to dopadne všelijak.
Šebestová, ty seš přece trdlo!
Machu, ty seš určitě praštěnej!
Prosím vás, my bysme potřebovali, aby z nás byli tři zajíci.
Děti, vy máte zlaté srdce, to je o vás známo.
5. Не характерное для литературного чешского языка употребле-
ние некоторых союзов и союзных слов:
Naštěstí Mach brejle měl, a tak ty brejle našel.
Pluli kolem mě ti lidé, co lítají s tou postelí.
A jak tak vybírali ten nejvhodnější automobil, ani si nevšimli spolu-
žáků.
Лексические особенности
Исчерпывающий список лексем обиходно-разговорного чешско-
го языка вряд ли себе можно представить прежде всего в связи с
подвижностью границы литературная–нелитературная лексика, а
также несовпадением мнений различных носителей языка (в том
числе лингвистов) относительно этой границы.
В работе 1992 года Петр Сгалл и Иржи Гронек предлагают иллю-
стративный (не претендующий на полноту) список, в котором слова,
характерные для обиходно-разговорного чешского языка (помета ob
– typické pro obecnou češtinu11) противопоставлены как словам, об-
щим для обиходно-разговорного и для литературного языка (помета
běž – typické pro běžný hovor obč. i sč.), так и просторечью (помета n –
nižší, substandardní) или сленгам (пометы n.sl. – nižší slang, v.sl. –
vyšší slang). Используются также пометы expr – expresívní; pejor –
pejorativní, hanlivé; zast – zastarávající; zhrub – zhrubělé, obhroublé. В
этом списке с пометой ob. мы можем обнаружить, в частности, такие
лексемы из рассмотренных видеофрагментов, как akorát = zrovna,
přesně; jen; basta = dost!; brácha = bratr expr; cirkus = zmatek expr ;

11
В чешско-русской части наиболее полного на сегодняшний день двуязычного сло-
варя 1978 года, вышедшем под редакцией Л. В. Копецкого и О. Лешки, помета ob. = výraz
obecné češtiny не совсем точно переведена как «просторечное (слово, выражение)», хотя в
русско-чешской части мы находим более корректное «выражение обиходно-разговорного
чешского языка».
92
fuč, fuk (je to...) = pryč; lhostejné expr; kočka = přitažlivá žena expr.;
kýbl = kbelík; mordovat = vraždit, ničit; rejžák = rýžový kartáč; ségra =
sestra expr.

93
СЛОВАРЬ
УПОМИНАЕМЫЕ В УПРАЖНЕНИЯХ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ

Bambulka Houkal Kanárské ostrovy Petříček


Bartoňová Hubáček Krajáč Rek
Benda Hubáčková Kropáček Šebesta
Brehm Hubert Kropáčková Šebestová
Brown Huml Krupička Slepička
Čanža Chadr Krupičková Ťakťak
Čermáková Ifigenie Mach Valenta
Cibulková Ikaros Machová Vlk
Coufer Jonatán Márvanů Vydra
František Josef Matylda Vydrová
Guth-Jarkovský Kadrnožková Mic(in)ka Žlabava
Horáček Kamencová Odysseus
Horáčková Kamenec Pažout

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

aj. a jiné – и другие hanl. hanlivý, pejorativní (výraz) –


anat. anatomie – анатомия неодобрительное (выражение)
antr. antropologie – антропология hovor. hovorový (výraz) – разговорное
ар. a podobně – и тому подобное (слово, выражение)
archeol. archeologie – археология hud. hudební věda – музыковедение
atd. a tak dále – и так далее chem. chemie, chemický – химия
bez předm. bez předmětu – без дополне- inf. infinitiv – инфинитив
ния iron. ironický (výraz) – ироническое
bibl. biblický (výraz) – библейское (выражение)
(выражение) j. (2. j.) jednotné číslo, singulár (2. pád,
bud. budoucí čas, futurum – будущее osoba čísla jednotného) – единственное
время число (родительный падеж един-
círk. církevní (administrativa, liturgie) – ственного числа, второе лицо един-
церковное (слово, выражение) ственного числа)
citosl. citoslovce, interjekce – jaz. jazykověda – языкознание
междометие jm. jméno – имя
čísl. číslovka – имя числительное kniž. knižní (výraz) – книжное (выраже-
dět. dětská mluva, hovor s dětmi – ние)
детская речь kuch. kuchařství – кулинария
dok. dokonavé sloveso – совершенный let. letectví – авиация
вид глагола lit. literární věda – литературоведение
dr. dříve, dřívější – прежде m mužský rod, maskulinum – мужской
elektr. elektrotechnika – электротехника род
expr. expresívní, citový (výraz) – экс- mat. matematika – математика
прессивное (слово, выражение) med. medicína – медицина
fam. familiární, důvěrný (výraz) – mn. množné číslo, plurál – множествен-
фамильярное (слово, выражение) ное число
geol. geologie – геология п. nebo – или
geom. geometrie – геометрия náb. náboženství, náboženský – религия
94
námoř. námořnický – морской термин spis. spisovný; spisovně – литературное
např. například – например (слово, выражение)
nedok. nedokonavé sloveso – spoj. spojení – сочетание
несовершенный вид глагола sport. sportovní (výraz) – спорт
neos. neosobní – безличный (глагол, st. stupeň – степень
оборот) škol. školství – образование, просвеще-
neskl. nesklonné (jméno) – несклоняемое ние
(слово) táz. tázací – вопросительное
nespis. nespisovný (výraz) – нелитера- těch. technika – техника
турное (слово, выражение) tj. to jest – то есть
nespr. nesprávně, nesprávný (výraz) – не- trp. trpný rod, pasívum – страдательный
правильное (выражение) залог
neurč. neurčitý – неопределенный úř. úřední (výraz) – официальное (вы-
neutr. neutrální – нейтральное (слово, ражение)
выражение) úst. spoj. ustálené spojení – устойчивое
ob. obecný (výraz obecné češtiny) – (слово)сочетание
обиходно-разговорное (слово, выра- v. viz – смотри
жение) voj. vojenství – военное дело
odb. odborný (výraz) – специальное vulg. vulgární, hrubý (výraz) – вульгар-
(выражение) ное, грубое (слово, выражение)
op. opačný význam, antonymum – анто- význ. význam – значение
ним zájm. zájmeno, pronomen – местоимение
os. osoba, osobní – лицо, личное zákl. základní (číslovka) – количествен-
р. pád – падеж ное (числительное)
podst. podstatné jméno, substantivum – záp. zápor, záporný – отрицание, отри-
имя существительное цательный
pomn. pomnožné podstatné jméno – zast. zastaralý (výraz) – устаревшее
только множественное (слово, выражение)
popř. popřípadě – иногда zdrob. zdrobnělina, deminutivum –
pořek. pořekadlo – поговорка уменьшительная форма
práv. právnictví – юриспруденция zeměp. zeměpis, geografie – география
předl. předložka – предлог zhrub. zhrubělý (výraz) – грубое (слово,
přen. přenesený význam, přeneseně – выражение)
переносное (значение) zkr. zkratka, zkratkový, zkráceno –
příd. přídavné jméno, adjektivum – имя сокращение, сокращенное
прилагательное zool. zoologie – зоология
příp. případně – иногда zprav. zpravidla – обычно, как правило
přísl. příslovce, adverbium – наречие způs. způsob – залог
přísud. přísudek – сказуемое zř. zřídka – изредка
řad. řadová (číslovka) – порядковое zvl. zvláště, zvláštní – особенно,
(числительное) особенный
řidč. řidčeji – реже zvr. zvratné sloveso, reflexívum –
s střední rod, neutrum – средний род возвратный глагол
slang. slangový (výraz) – сленг ž ženský rod, femininum – женский род
sp. spojka – союз žert. žertovný (výraz) – шутливое (сло-
во, выражение)

95
B
A
ba přísl. ba i, ba dokonce даже и; ba ani
abeced||a, -y ž алфавит, азбука; ruská ne даже не; ba co víc (даже) больше
~a русская азбука; podle ~y по ал- того
фавиту babičk||a, -y ž бабушка
absolutně přísl. hovor. абсолютно, babočk||a ž zprav. ve spoj. ~a admirál
совершенно, полностью; to je ~ vy- адмирал
loučeno это абсолютно исключено bac||it, -ím dok. ob. expr. koho, co po
absolutní абсолютный; ~ klid абсолют- čem, do čeho треснуть, ударить кого,
ное спокойствие что, по чему
admirál, -а m 1. voj. námoř. адмирал. 2. bacil, -a, -u m бацилла
babočka ~ zool. адмирал bach, -a m ob. ve spoj. dávat ~a быть
admirálová, -é ob. zast. жена адмирала начеку, держать ухо востро; dej si na
aha, aha citosl. ага; aha, tak to jsi ty? něho ~a будь с ним начеку
так это ты? báj||e, -e ž 1. lit. миф. 2. легенда, сказа-
ahoj citosl. (pozdrav) hovor. привет! ние
ach citosl. ax; ~ to je krása! ax, какая báječn||ý 1. мифический, сказочный. 2.
красота! expr. замечательный, великолепный;
akorát přísl. ob. разве что, разве только to je ~ý nápad это замечательная
aktovk||a, -y ž портфель идея; ~á příležitost блестящий случай;
ale sp. но, однако to je ~é! это чудесно
amen neskl. s 1. náb. аминь. 2. ob. expr. báječně přísl. expr. 1. чудесно, замеча-
конец; каюк; je s ním n. po něm ~ тут тельно, великолепно, блестяще; dnes
ему и крышка je ~ сегодня чудесная 2. hovor. басно-
angín||a, -y ž med. ангина словно, неслыханно, удивительно,
ani I sp. ни; nebyl podoben (ani) otci, сказочно
ani matce он не был похож ни на от- balkón, -u m 1. (na domě) балкон. 2. (v
ца, ни на мать divadle) ярус m; první ~ бельэтаж m;
ani II částice даже (и), ни, и; о takovém druhý ~ балкон второго яруса
životě se nám ani nesnilo такая жизнь bambulk||a, -y ž помпончик
нам даже и не снилась bas||a, -y ž 1. hud. контрабас; hrát na ~u
ano přísl. да играть на контрабасе. 2. (vězení) ob.
aprílov||ý первоапрельский; ~ý žert expr. каталажка
первоапрельская шутка basta citosl. ve spoj. (a) basta (fidli)! ob.
asi přísl. около; примерно, приблизи- и баста!
тельно bát se, bojím se nedok. bez předm.
aspoň, alespoň přísl. по крайней мере, бояться; ten se nebojí он не боится,
по меньшей мере hovor. он не робкого десятка; neboj
ať пусть, пускай se! не бойся!; не трусь!, не робей!
aut||o, -a s автомобиль bav||it 1. nedok. (společnost) развлекать.
autobus, -u m автобус 2. (zajímat) baví ho fotbal его
automobil, -u m автомобиль интересует футбол
až I přísl. самый; vyprovodit až ke bav||it se 1. nedok. развлекаться 2. бесе-
dveřím проводить до (самых) дверей; довать
až k domu до самого дома, к самому bé 1. латинское b neskl. s 2. «б»; chodí
дому do IV. В он/она учится в четвёртом
až II sp. когда; napiš, až se vrátíš классе «Б»; vitamín В витамин В.
напиши, когда вернёшься; až půjdeš bedn||a, -y ž ящик
ven, kup noviny когда пойдёшь на běh||at, -ám nedok. бегать; ~at o závod
улицу, купи газету бегать наперегонки
bejt см. být ко от нас; ~ vesnice je les недалеко от
bez, beze předl. čeho. без чего деревни лес
bezvadn||ý (práce, chování ар.) безуко- blíž, blíže přísl. ближе
ризненный, безупречный, превосход- blíži||t se, -ím se nedok. ke komu, k čemu
ный. 2. hovor. expr. (počasí, šaty ap.) приближаться к кому, чему;
чудный, чудесный, великолепный подходить к кому, чему, nepřítel se ~il
běž||et, -ím nedok. бежать k městu враг приближался к городу;
bíl||ý белый kroky, hlasy se ~í шаги, голоса
bin||ec, -се m ob. expr. (nepořádek) приближаются ● ~í se podzim
кавардак m; (rvačka) свалка приближается осень; ~í se jí šedesátka
biologický биологический ей скоро исполнится шестьдесят; ~ící
blahopř||át, -eji nedok. komu k čemu se události грядущие события; ~it se
поздравлять кого с чем; ~át k naroze- ke konci подходить к концу
ninám komu поздравлять с днём blond příd. neskl. ob. белокурый; je ~ он
рождения кого; můžeš si ~át, že... ты блондин, она блондинка
можешь радоваться, что... bob||ek, -ku m 1. zprav. v mn. ~ky (kozí
blanket, -u m бланк; vyplnit ~ запол- ар.) помёт
нить бланк bodejť, bodejž přísl. а как же, ещё бы
bláz||en, -na m сумасшедший; to jsem bohužel přísl. к сожалению
blázen с ума сойти boj, -e m бой m; схватка; сражение
blázin||ec, -се m 1. сумасшедший дом. boj||ovat, -uji nedok. s kým, čím n. proti
2. (zmatek, nepořádek) ob. expr. бедлам komu, čemu, o koho, co; za koho, co (s
blázni||t, -ím nedok. 1. сходить с ума. 2. nepřítelem, proti fašistům, za svobodu
expr. (počínat si nerozumně) дурить; co ap.) воевать с кем, чем; против кого,
zase ~íš? не дури! чего, за кого, что; сражаться с кем за
blázniv||ý 1. (pomatený) душевноболь- что;
ной, помешанный. 2. expr. сума- bombardón, -u m hud. бас геликон
сбродный bonboniér||a, -y ž коробка конфет
blb, -а, blbес, -се m идиот, болван bot||a, -y ž (nízká) ботинок; (dámská)
blbeč||ek, -ka m дурачок туфля; (vysoká) сапог; šnérovací ~y
blech||а, -y ž блоха ботинки со шнуровкой; vycházkové
blink||at, -ám nedok. (o dětech) fám. ~y туфли для улицы; jezdecké ~y
тошнить, рвать; ~á его рвёт сапоги для верховой езды; lyžařské ~y
blízk||ý близкий лыжные ботинки; bruslarské ~y
blízko I přísl. (místné) близко, недалеко, ботинки для коньков
поблизости, неподалёку; má do práce, boud||a, -y ž 1. дощатый домик; hlídač-
do školy ~ ему недалеко ходить на ská ~a сторожка; psí ~a собачья
работу, в школу; stáli ~ sebe они конура
стояли близко друг к другу ● (časově) brácha, -y m hovor. братец, братишка
má ~ do čtyřicítky ему под сорок; bramborov||ý (slupka, pole ар.) карто-
vánoce jsou ~ рождество близко ● фельный
byla ~ pláče она чуть не плакала; jste brán||it, -ím nedok. koho, co před kým,
~ pravdy n. pravdě вы не далеки от čím n. proti komu, čemu защищать,
истины ● mají k sobě ~ svými názory оборонять кого, что от кого, чего
они близки по своим взглядам brát, beru nedok. брать
blízko II předl. koho, čeho около кого, bravo citosl. браво!
чего, недалеко от кого, чего; ~ domu brebent||it, -ím nedok. (rychle, italsky
около дома; ~ Prahy около Праги, ap.) ob. expr. тараторить
под Прагой; ~ nás около нас, недале- breč||et, -ím nedok. ob. плакать
brejl||e, brýl||e, -í ž pomn. очки
97
brek, brekot, -u m ob. expr. плач; dát se в общем, в целом, вообще говоря. 2.
do ~u разреветься; to je k breku (při součtu, v účtech) всего, итого; ~ to
обидно до слез dělá 100 korun всего это составляет
brusink||a, -y ž брусника 100 крон
břich||o, -a s, řidč. břich, -a, -u m живот; cen||a, -y ž цена
lézt po břiše ползти на животе cen||it, -ím nedok. i. co na kolik
bub||en, -nu m барабан оценивать, ценить, расценивать что
bůh, boha m бог во сколько
bůhví přísl. Бог знает cen||it, -ím nedok. ve spoj. ~it zuby
buk, -u m бук m; zdravý jako ~ скалить зубы
здоровый как дуб; kluk jako ~ cest||a, -y ž дорога
крепыш cirkus, -u m 1. цирк. 2. ob. expr. (zma-
buš||it, -ím nedok. čím do čeho, nač, na tek) кавардак
koho (pěstí do stolu ар.) стучать, коло- cít||it, -ím nedok. чувствовать
тить чем во что, чем по чему citrón, -u m 1. лимон
bydl||it, bydl||et, -ím nedok. жить; ~í v cizí 1. чужой. 2. (slovo, jazyk, literatura
ulici Čajkovského он живёт на улице ар.) иностранный
Чайковского; ~it v podnájmu u koho co zájm. что; со je to? что это (такое)?
жить на квартире, снимать комнату у copak, cožpak II částice 1. (vyjadřuje
кого; ~it u bratra жить у брата podiv, překvapení, popř. výčitku) разве,
bydlišt||e, -ě s место жительства, ме- неужели; ~ to nevíš? неужели ты
стожительство; mít stálé n. trvalé ~е этого не знаешь?; ~ ses zbláznil? ты
иметь постоянное место жительства что, с ума сошёл?; ~ jste nám o tom
bysme см. být něco řekli? разве вы нам об этом что-
být (existovat) быть; наст. вр. инд.: нибудь говорили?; ~ já vím? а я
1 ед.: jsem, 2 ед.: jsi (ob. jseš, seš), откуда знаю?
3 ед.: je, 1 мн.: jsme, 2 мн.: jste, 3 мн.: copak, cožpak II zájm. přísl. táž. ob.
jsou; наст. вр. конд.: 1 ед.: bych, чего это, что же, почему это; ~ tak
2 ед.: bys 3 ед.: by, 1 мн.: bychom (ob. dlouho nejde? чего это он так долго
bysme), 2 мн.: byste, 3 мн.: by / 1 ед.: не идёт?; ~ se tak mračíš? ты чего это
abych, 2 ед.: abys, 3 ед.: aby, 1 мн.: насупился?
abychom (ob. abysme), 2 мн.: abyste, cosi, kniž. cos zájm. что-то, нечто; váš
3 мн.: aby / 1 ед.: kdybych, 2 ед.: kdy- návrh má ~ do sebe в вашем пред-
bys, 3 ед.: kdybyby, 1 мн.: kdybychom ложении что-то есть; pořád se vy-
(ob. kdybysme), 2 мн.: kdybyste, mlouval, že nemůže a kdesi cosi он всё
3 мн.: kdyby время отказывался, говорил, что он не
byt, -u m квартира; jednopokojový ~ может, да то, да сё
однокомнатная квартира; ~ o dvou cuc||at, -ám nedok. ob. (mléko ap.) со-
pokojích a kuchyni квартира из двух сать (из соски); ~at limonádu expr.
комнат и кухни тянуть маленькими глоточками ли-
bytost, -i ž 1. (lidská ар.) существо; монад
pohádková ~ сказочное существо, cvak, cvaky citosl. щёлк
сказочный персонаж; živá ~ живое cvič||it, -ím nedok. 1. (denně, pravidelně
существо ар.) заниматься физкультурой. 2. koho
býv||at, -ám nedok. бывать v čem (nováčky ve střelbě) обучать,
учить кого чему. 3. со s kým (násobil-
C ku) заниматься чем с кем,
cel||ý весь; целый практиковаться в чём с кем
celkem přísl. 1. в общем; mně je to ~
jedno мне в общем всё равно; ~ vzato
98
Č корреспондент; ~ výpravy член
экспедиции ☼~ka, ~ky ž jako m
čaj, -e m чай člen II, -u m 1. (část, článek) член ●
čas, -u m время větný ~ jaz. член предложения; line-
časopis, -u m журнал ární ~ mat. линейный член, член
často přísl. часто первой степени. 2. jaz. артикль; urči-
ček||at, -ám nedok. na koho, co; koho, со tý, neurčitý ~ определённый,
ждать, ожидать кого, что, чего неопределённый артикль
čel||o, -a s 1. лоб; vlasy padají do ~a člověče см. člověk
волосы падают на лоб; stát ~em k člověk, -a m человек
oknu стоять лицом к окну. 2. (v závo- čokolád||a, -y ž шоколад
du, např. cyklistickém) головная čtrnáct čísl. четырнадцать
группа; v ~e во главе; sedět v ~e stolu čtvr||ť, -ti, -tě ž (města) район; tovární
сидеть во главе стола ~ť заводской район; vilová ~ť район
čenich, -u m нос животного особняков
čep||ec, -се m чепец čtvrt||ek, -ka m четверг ● Zelený ~ek
čerstv||ý свежий círk. Страстной четверг
čerstvě přísl. только что; ~ uvařená čtvrt||ý čísl. четвёртый; za ~é в
káva только что сваренный кофе; ~ четвёртых
upečený chléb свежеиспечённый čtyř||i, ob. čtyry čísl. zákl. четыре
хлеб; ~ nadojené mléko парное čtyřikrát čísl. четырежды
молоко čumák, -u m морда; je to studené jak
červen||ý красный psí ~ ob. expr. холодный, как лягушка;
česat, češu, česám nedok. 1. (vlasy hře- strká do všeho ~ zhrub. он всюду суёт
benem) чесать, расчёсывать что; (dítě свой нос
ар.) расчёсывать волосы кому; ~ se
причёсываться; ~ si vlasy D
причёсываться. 2. (ovoce) собирать
плоды dále, dál II přísl. дальше, подальше;
čestn||ý 1. (člověk ар.) честный. 2. (před- stoupni si ~ отодвинься, посторонись;
sednictvo, předseda, občan, titul) musíte jít ještě kousek ~ вам надо
почётный; ~é místo (na tribuně, u sto- пройти немного дальше; bydlím o dva
lu) почётное место domy ~ я живу через дом; pojďte ~!,
či sp. или (же); nevěděl, má-li se rado- jděte ~! проходите, пожалуйста!; ~!
vat, či zlobit он не знал, радоваться (vybídnutí ke vstupu) войдите!
ему или сердиться daleko přísl. 1. místní (op. blízko)
čich, ob. čuch, -u m обоняние; нюх, далеко; odtud je vidět ~ отсюда
чутьё далеко видно; do města je ~ до города
čich||at, ob. čuch||at, -ám nedok. далеко. 2. měrové (zprav. s 2. st.)
обонять; чуять. 2. k čemu, čeho (k růži гораздо, значительно; намного; ne-
ар.) нюхать что mocnému se daří ~ lépe než včera
čin, -u m поступок; hrdinský ~ подвиг больному значительно лучше, чем
činžák, -u m ob. многоэтажный жилой вчера
дом dálk||a, -y ž расстояние; дальность;
čísl||o, -a s число; номер řízení na ~u дистанционное управле-
číst, čtu nedok. читать ние; poznat na ~u узнать издали; v
čistotný (člověk ар.) чистоплотный dálce вдали; z ~y издали; do ~y вдаль
člen I, -a m (rodiny, strany ар.) член; další следующий; ~ch pět dní следую-
řádný, čestný ~ действительный, щие пять дней; přišli ~ hosté пришли
почётный член; ~ korespondent член- новые гости; ~, prosím! пожалуйста,
следующий!
99
dám||a, -y ž 1. дама; (při oslovení) ~y а следующий день; za dva dny два дня
pánové! дамы и господа! ● hrát si na спустя; о dva dny dřív на два дня
~u, dělat ze sebe ~u изображать из раньше; ~ před odjezdem за день до
себя даму. 2. karty дама; piková ~a отъезда; ob ~ через день; ~ со ~ изо
пиковая дама. 3. šachy ферзь. 4. (hra) дня в день, что ни день, ежедневно;
шашки; hrát ~u играть в шашки ● (ve jednoho dne однажды
hře v dámu) дамка; udělal ~u прошёл в deset čísl. десять
дамки děsn||ý ужасный, страшный; to je ~é!
dareb||ák,-áka m бездельник это ужасно!
dát, dám dok. co komu дать děsně přísl. ужасно, страшно
dat||um, -a s 1. дата; ~um poštovního deštník, -u m зонтик
razítka дата на почтовом штемпеле; detektivk||a,-y ž ob. (román) детектив-
opatřit smlouvu ~em поставить дату ный роман; (film ) детективный
на договоре; historické, významné фильм
~um историческая, знаменательная děti см. dítě
дата. 2. v mn. ~a (životopisná, statistic- dětsk||ý детский
ká, osobní ар.) биографические devát||ý čísl. девятый
данные devět čísl. девять
dáv||at, -ám nedok. 1. со komu (květiny, dír||a, -y ž (v botě, na punčoše, v plotě
knihu ар.) давать; ~at darem дарить; ар.) дыра; zašít ~u зашить дыру; ~a (v
~at věnem давать в приданое; ~at zemi) яма; ~a ve stromě дупло
injekce делать уколы; ~at šach dít se nedok. происходить, совершаться,
объявлять шах. 2. (možnost, příležitost случаться; твориться, делаться; tyto
ар.) давать, предоставлять; ~at najevo změny se dějí postupně эти изменения
n. na srozuměnou давать понять; ~at происходят постепенно; zázraky se
známky ставить отметки nedějí чудес не бывает; slyšeli jste, co
dávno přísl. давно se u nás dělo? вы слышали, что у нас
dech, -u m дыхание творилось?; nerozčilujte se, nic se ne-
dějepis, -u m (vědní obor a vyučovací děje не волнуйтесь, всё в порядке
předmět) история ● (učebnice) учебник dítě, -te s 1. ребёнок; malé ~ маленький
истории ребёнок; mají dvě děti у них двое
děk||ovat, -uji nedok. 1. komu, čemu zač детей
благодарить кого, что за что; ~uji div I, -u m чудо; диво; ~ techniky чудо
спасибо, благодарю вас; ~uji vám za техники; dělat ~y (o lékaři, o léku ар.)
pomoc благодарю вас за помощь творить чудеса; to je ~, že..., jaký ~,
děkan, -a m škol. декан; ob. Děkan! = že... удивительно, что...; není ~u, že...
Děkuji неудивительно, что...
děl||at, -ám nedok. 1. со (dobrou práci) div II, divže přísl. чуть не, едва не; ~
делать что. 2. (v továrně, na poli ар.) (že) jsem neupadl я едва не упал
работать; (na ministerstvu ap.) ob. dív||at se, -ám se nedok. na koho, co (na
работать, служить; ~at tajemníka ob. otce, na obraz ар.) смотреть, глядеть
работать секретарём на кого, что, ~at se za kým, čím (za
den, dne m 1. день; ve všední ~ в буд- odjíždějícím vlakem ар.) смотреть,
ний день; pracovní ~ рабочий день; глядеть вслед кому, чему; ~at se z ok-
sváteční ~ праздничный день; ~ pra- na смотреть в окно; ~at se do zrcadla
covního klidu нерабочий день; ná- смотреться в зеркало; je nač se ~at
vštěvní ~ приёмный день; день есть на что посмотреть; nemohu se na
посещений; týž ~, téhož dne в тот же to už ~at я уже не могу на это
день; druhého dne, na druhý ~ на смотреть
следующий день; ~ nato на
100
div||it se, -ím se nedok. komu, čemu síly он выбился из сил; došla mu trpě-
удивляться, поражаться кому, чему livost у него кончилось
dívk||a, -y ž девушка do||jem, -mu m (zrakový, sluchový ар.)
divn||ý странный впечатление; ~my z cest путевые впе-
divně přísl. (vypadat, se chovat ар.) чатления; být pod ~mém čeho
странно; je mi nějak ~ ob. мне что-то находиться под впечатлением чего;
не по себе učinit dobrý ~em na koho произвести
dla||ň, -ně ž ладонь; tisknout v ~ni со хорошее впечатление на кого ● mám
сжимать в кулаке что, tleskat do ~ní ~em, že мне кажется, что
хлопать в ладоши; položit hlavu do dob||a, -y ž время, период, эпоха, век;
~ní уткнуться лицом в ладони; jako předhistorická, historická ~ а
na ~ni как на ладони доисторические, исторические
dlouh||ý (chodba, trám ар.) длинный; времена, osvícenská ~a эпоха
(člověk) высокий просвещённого абсолютизма; pová-
dlouho přísl. 1. (op. krátko, krátce) lečná ~a послевоенный период; roční
долго, долгое время ~y времена года; poslední ~ou в
dnes, ob. dneska přísl. (dnešního dne) последнее время; první ~u на первых
сегодня; ~ večer сегодня вечером; ~ je порах; v současné ~ě в настоящее
pátek сегодня пятница; kolikátého je время; v nejbližší ~ě в ближайшее
~? какое сегодня число? время; ● ~a kamenná, bronzová ar-
do předl. čeho в, на, до; vejít do míst- cheol. каменный, бронзовый век; ~a
nosti войти в комнату; jít do města, do ledová geol. ледниковый период.
školy идти в город, в школу; jet do dobr||ý хороший
Prahy ехать в Прагу; do pasu, do půl dobře přísl. хорошо
těla до пояса, по пояс; do kdy? до docela přísl. вполне, совсем,
каких пор?; od pondělka do soboty от совершенно
понедельника до субботы; od rána do dod||at, -ám dok. добавить; ~at potvr-
večera с утра до вечера zení k žádosti приложить справку к
do||ít, -du dok. 1. ke komu, k čemu дойти заявлению ● k tomu je třeba ~at, že к
до кого, чего, подойти к кому, чему; этому следует добавить, что
~ít včas na nádraží прийти вовремя на dohnat, doženu dok. 1. koho, co (přítele
вокзал. 2. koho (přítele až před domem na rohu, vlak ар.) догнать, нагнать. 2.
ар.) догнать кого. 3. pro co (pro uhlí co (zpoždění, zameškané hodiny ар.) на-
ар.) сходить, сбегать за чем; ~di pro верстать, нагнать; ~ plán наверстать
mléko! сбегай за молоком!; pro koho план
(pro lékaře ap.) сходить за кем; ~ít si dohromady přísl. вместе; слитно;
pro co, kam (pro chléb, na poštu ар.) совместно
сходить за чем, куда 4. kam, komu (o docházk||а, -y ž посещение; školní ~a
zboží, o zprávě ар.) прийти, поступить посещение школы; povinná školní ~a
куда, кому; včera mi došel balík мне обязательное школьное обучение
вчера пришла посылка. 5. k čemu (k dojatě přísl. растроганно, с умилением
závěru ар.) прийти к чему; došel k dokonce přísl. даже; ~ ani nepoděkoval
poznání, že он пришёл к убеждению, он даже не поблагодарил
что., он убедился, что 6. čeho kniž. doktor, -a m 1. доктор; ~ filologických,
(úspěchu ар.) достичь, достигнуть lékařských věd доктор филоло-
чего; ~ít uznání получить признание; гических, медицинских наук; ~ filoso-
7. bez předm. (o nezralém ovoci ар.) fie доктор философии; titul čestného
вылежаться; koláč došel пирог дошёл. ~a звание почётного доктора. 2. врач;
8. bez předm. (o zásobách, o penězích jít pro ~a идти за врачом
ар.) кончиться, истощиться došly mu
101
dokud пока; до тех пор пока; pracuje, ~ doslova, doslovně přísl. дословно, бук-
mu síly stačí он работает, пока у него вально, слово в слово
хватает сил; rozmysli se, ~ je čas! dospěl||ý 1. (člověk, stromek ар.)
подумай, пока не поздно! взрослый. 2. (věk) зрелый; v ~ém věku
dole přísl. внизу в зрелом возрасте; ~é chování поведе-
dolů přísl. вниз ние (как у) взрослого. 3. dospěl||í, -ých
doma přísl. дома m mn. взрослые; jen pro ~ только для
domácí 1. (strava, šaty ар.) домашний; ~ взрослых
úkol домашнее задание; ~ četba вне- dost přísl. достаточно; peněz mám ~
классное; ~ řád правила внутреннего денег у меня хватает; má všeho ~ у
распорядка; ~ vězení домашний арест него всего вдоволь; měl jsi ~ času,
domluv||iti se, -ím se dok. s kým o čem abys. у тебя было достаточно
договориться времени, чтобы; až ~ вдоволь, вполне
doopravdy přísl. 1. (vážně) серьёзно, достаточно; víc než ~ более чем
hovor. всерьёз; myslíte to? ~ вы серь- достаточно
ёзно?, вы это серьёзно? 2. (skutečně) в dosta||t, -nu dok. 1. (dárek, dopis ap.)
действительности, на самом деле; получить; ~t darem со получить в по-
řekněte nám, jak to ~ bylo скажите дарок что; ~ k Ježíšku, k narozeni-
нам, как это было на самом деле nám со получить (в подарок) к Рож-
dopad||nout, -nu dok. 1. (o kameni, o деству, ко дню рождения что. 2. (vý-
stínu ар.) упасть. 2. koho při čem (při prask, políček ар), получить; jdi nebo
krádeži) поймать кого на чём, застичь jednu ~neš expr. уходи, а то полу-
кого при чём; ~nout koho na místě чишь; ~t přes prsty получить по ру-
činu n. při činu застичь кого на месте кам; počkej, ty ~neš погоди, полу-
преступления. 3. выйти, получиться; чишь; ~t lekci n. za vyučenou полу-
jak to ~lо? чем это кончилось?; чить хороший урок; ~l horečku у него
zkouška ~la dobře экзамен прошёл появился жар, у него поднялась тем-
хорошо; všechno dobře ~lo всё пература; ~l strach он испугался; ~l
обошлось хорошо vztek он разозлился; ~l trému он стал
dopis, -u m письмо; doporučený ~ нервничать; ~l hlad он захотел есть;
заказное письмо; pozdravný ~ ~i žízeň он захотел пить; ~t dobrou
поздравительное письмо; ~ poste re- náladu прийти в хорошее настроение;
stante письмо до востребования nemocný ~l chuť k jídlu у больного
dopoledn||e II, -e s первая половина появился аппетит. 3. (slib, příkaz, po-
дня, время до полудня; prospal celé ~ zváni, vyznamenáni ap.) получить; ~t
он проспал до обеда vzdělání получить образование; ~l
dopoledne I přísl. в первой половине jsem nápad у меня идея
дня, до полудня, до обеда dosud přísl. до сих пор, пока; on tu ~
doposud см. dosud není его всё ещё здесь нет
doprovodit, -ím dok. koho проводить došlápn||oiít si, -u si dok. ob. 1. kam
кого сходить куда 2. na koho expr. взяться
dopředu přísl. вперёд; přen. práce nejde за кого, добраться до кого
~ работа не двигается; plánovat ~ dotčeně přísl. обиженно
намечать план на будущее doučovací ve spoj. ~ hodiny дополни-
dorůst||at, -ám nedok. вырастать, под- тельные занятия (в школе)
растать; ~ající generace dov||ědět se, dozv||ědět se, -ím se dok. co
подрастающее поколение o kom, čem узнать, разузнать что о
doře||zat se, -žu se, -zám se, dok. ve spoj. ком, нём; kde se ~ím где мне узнать
krve by se v něm nedořezal у него ни dov||ést, -edu I dok. 1. koho kam (na
кровинки в лице не было nádraží ар.) довести кого до чего, при-
102
вести кого куда. 2. со k čemu (práci ke dozor, -u m nad kým, čím, na koho, co
konci ар.) довести что до чего надзор, наблюдение за кем, чем; (nad
dov||ést, -edu II nedok., zprav. s inf. dětmi) присмотр за кем, чем
суметь dok., мочь, быть в состоянии; dozvědět se см. dovědět se
~ede si ušít šaty она может сшить draho přísl. дорого; to mu přijde ~ это
(себе) платье; ~ede mluvit rusky он ему дорого обойдётся
умеет говорить по-русски; ~ede si s drahokam, -u m драгоценный камень
tím poradit он справляется с этим; drb||at, -u, -ám nedok. 1. (škrábat)
nedovede pochopit, že он не в чесать. 2. o kom, čem; koho ob. expr.
состоянии понять, что трепать языком, сплетничать о ком,
dovol||at se, -ám se dok. 1. koho до- чём
зваться кого; nemohu se ~at koho (te- druh, -u m род, вид, тип, жанр; slovní ~
lefonicky) я не могу дозвониться до jaz. часть речи
кого, к кому; ~at se pomoci druh||ý 1. čísl. второй; ~á směna вторая
допроситься помощи, получить смена; ~ého ledna второго января;
наконец помощь. 2. čeho (práva ар.) dnes je ~ého ledna сегодня второе
добиться января; po ~é, za ~ во-вторых; о ~é
dovol||it, -ím nedok. 1. komu со n. s inf. (hodině) в два (часа) ● jaz. ~y pád
позволить, разрешить кому что n. s родительный падеж; ~ý stupeň (kom-
inf.; šlapat po trávě není ~eno ходить parativ) jaz. сравнительная степень. 2.
по газонам не разрешается; dovol (jiný) другой, иной; jednomu se to líbí,
разреши; ~te разрешите; ~te, abych si ~ému ne одному это нравится,
zakouřil разрешите закурить; ~te, другому ~ нет; kde jsou ti druzí? а где
abych se představil разрешите пред- остальные?
ставиться; ~te, abych vám představil drzý (člověk, chovaní ар.) вызывающий,
svého bratra позвольте представить нахальный, наглый, дерзкий
вам моего брата; ~te mi otázku раз- drž||et se, -ím se nedok. čeho, zač, řidč.
решите (задать) вопрос ; dovol, ~te! koho (zábradlí, za zábradlí) держаться
(nespokojené odporování) позвольте! за что, за кого; ~et se jeden druhého
dovol||it si, -ím si dok. 1. s inf. n. co держаться друг друга; ~et se zuby
позволить себе s inf. n. что; nemohu nehty čeho держаться всеми средст-
si ~it takový přepych я не могу себе вами за что; чего.
позволить такую роскошь; myslí si, že drž||et, -ím nedok. 1. держать; ~et v
si může všechno ~it он думает, что náručí держать в объятиях; ~te ho!
ему всё позволено; ~ím si vám poslat (zloděje) держи его! ~et slovo, slib
separát práce я позволю себе послать держать слово; ~et dietu соблюдать
вам оттиск (моей) работы. 2. na koho, диету □ ~t palec komu болеть за кого;
ke komu ob. быть дерзким по ~t v hrsti koho держать в руках кого;
отношению к кому ~et koho zkrátka expr. держать кого в
dovol||ovat si, -uji si dok. 1. s inf. n. со ежовых рукавицах; ~t jazyk za zuby
позволять себе что; со si to ~ujete? держать язык за зубами; drž hubu!
что это вы себе позволяете?; как вы заткнись!; ~t со pod pokličkou
смеете?; со si to ~uješ? как ты держать в секрете что
смеешь?; ~uji si vám oznámit držátk||o, -a s рукоятка, ручка
позвольте сообщить вам; ~uji si obrá- dřít, dřu nedok. 1. (šaty, lokty na ruká-
tit se na vás s žádostí я позволю себе vech ар.) протирать. 2. (kůru ze stromů
обратиться к вам с просьбой. 2. na ар.) сдирать, обдирать. 3. ~, ~ se expr.
koho ob. быть дерзким по отношению работать, трудиться; dřu jako kůň я
к кому работаю как вол

103
dřív(e) 1. přísl. раньше; zítra přijďte ~ exist||ovat, -uji nedok. существовать,
завтра приходите пораньше; о měsíc ~ быть; иметься; pro mne ten člověk
на месяц раньше; ~ než v pět hodin neexistuje для меня этот человек не
раньше пяти (часов); udělejte to co существует
nejdříve сделайте это как можно exkurz||e, exkurs||e, -e ž экскурсия
скорее. 2. (v minulé době) прежде; experiment, -u m эксперимент, опыт;
všechno bylo jako ~ всё было по- provádět ~y ставить эксперименты
прежнему
dřív||í, -í s 1. древесина; stavební ~í F
строевой лес. 2. (na topení) дрова fakt, -u m, fakt||um, -a s 1. факт; vý-
duch, -а m дух mluvná ~a красноречивые факты n.
důkaz, -u m čeho доказательство чего, данные; jak ukazují všechna ~a как
věcný ~ вещественное доказатель- говорят факты, по всем данным. 2. (v
ство; uvést ~ привести дока- platnosti příslovečné) hovor. в самом
зательство; uvést jako ~ привести в деле, действительно; on tomu ~ nero-
доказательство zumí он этого в самом деле не
důkladně přísl. тщательно понимает
důležit||ý (událost ap.) важный, серьёз- fakticky přísl. фактически; bylo to ~у
ный, существенный jinak в действительности это было
dům, domu m дом; obytný ~ жилой иначе; ~у nic neřekl он фактически
дом; činžovní ~ доходный дом; rodin- ничего не сказал
ný ~ особняк fantastick||ý 1. (představy ар.) фанта-
dva m, dvě ž и s čísl. два, две стический, фантастичный; ~ý román
dvacát||ý čísl. двадцатый; v ~ých letech фантастический роман. 2. expr. (bo-
в двадцатые годы; ~é výročí два- hatství, částka ар.) невероятный; ~é
дцатая годовщина úsilí невероятные усилия
dvacet cisl. двадцать □ jeden je za fidl||at, -ám nedok. ob. 1. nač (na housle)
osmnáct, druhý bez dvou za ~ два hanl. пиликать на чём. 2. (nožem ар.)
сапога пара кромсать
dvakrát čísl. (denně ар.) два раза, fidli fidli citosl. пилик, пилик ♦ a bašta
дважды ~ ob. и баста
dveř||e, dvéř||e, -í ž pomn. дверь figur||а, -y ž 1. (ze dřeva ap.) фигура. 2.
dvír||ka, dvíř||ka, -ek s pomn. дверца; (divadelní, z povídky ар.) персонаж. 3.
~ka u kamen дверца печки; zahradní (rozložitá, štíhlá ap.) телосложение;
~ka калитка ob. má ~u у него хорошая фигура
dvojhlasně, dvouhlasně přísl. дуэтом, в fit příd. neskl. ve spoj. být ~ hovor. быть
два голоса, на два голоса в форме
dvoreč||ek, dvor||ek, -ku m дворик, fluór, fluor, -u m chem. фтор
задний двор fotografován||í, -í s фотографирование,
dýchn||out, -u dok. дохнýть; ~i na mne! фотосъёмка
дохни! fuj citosl. 1. (vyjadřuje odpor, ošklivost)
dyť ob. см. vždyť фу! тьфу!; ~, to je ošklivé фу, как
E гадко; ~, že se nestydíš! фу, как тебе
не стыдно! 2. ох! уф! ~, to byla dřina
ehm citosl. гм; ehm, pochybuji гм, уф, ну и работёнка была
сомневаюсь fuk citosl. 1. фук; ~ a bylo po světle
elegantní (žena, šaty ар.) элегантный, фук! и свет погас □ čáry máry ~ (kou-
изящный zelnická formule) чары-мары-фук
exemplář, -e m экземпляр (заклинание)  по щучьему веленью,
по моему хотенью. 2. ob. ve spoj. to
104
máš ~ это всё равно; mně je to ~ мне приличный; je tomu ~ých pár let с тех
на это наплевать пор прошло уже немало лет
fun||ět, -ím nedok. сопеть, пыхтеть hezky přísl. 1. (vypadat, oblečený ар.)
fung||ovat, -uji nedok. действовать, хорошо, красиво; mluvit ~ o kom
функционировать хорошо отзываться о ком; ~ jsme se
pobavili мы чудесно провели время` ~
G mu to jde у него это хорошо
galantně přísl. галантно получается; u vás je ~ у вас хорошо;
gauč, -e m диван-кровать; тахта dnes je ~ сегодня хорошая погода;
gratul||ovat, -uji nedok. komu k čemu měj (té) se ~! всего доброго!; (vyjadřu-
поздравлять кого с чем; ~uji vám k je citový důraz) ~ si sedni a piš! сядь
úspěchu поздравляю вас с успехом как следует и пиши!; jen jdi ~ domů
иди-ка домой. 2. expr. (zmoknout ар.)
H порядочно; порядком; изрядно; (poz-
dě, dlouho ар.) очень, довольно,
ha citosl 1. a-а!; ha, už jsem tě dopadl! достаточно neutr.; порядочно; je ~
а, попался! 2. (smích) ha-ha! xa-xá! starý он довольно старый; už jsme se
hačn||out si, -u si dok. dět. сесть ~ dávno neviděli мы уже очень давно
hadic||e, -e ž шланг не виделись
hadr, -u m тряпка, лоскут; ~ na podla- hlad, -u m голод; mít ~ быть
hu половая тряпка; ~ na na prach голодным; mám ~ jako vlk я голоден
тряпка для пыли; chodit v ~ech как волк; dostal ~ он проголодался;
ходить в лохмотьях; roztrhat na ~y umírat ~у умирать с голоду; vypukl ~
разорвать в клочья начался голод;~ po vede жажда
haf citosl. гав, тяв знаний
haj||at, -ám nedok. dět. спать; chceš ~at? hladce přísl. гладко; бесперебойно;
хочешь бай-бай? ровно; ~ zvítězit легко одержать
haló, halo citosl. алло, ~, kdo je u tele- победу
fonu? алло, кто у телефона?, ~, počkej hlas, -u m голос
na mne! эй, подожди меня! hlás||it, -ím nedok. co komu объявлять
ház||et, -ím nedok. co, čím; (kamení, что кому, сообщать что n. о чём кому
kamením ар.) бросать что; бросаться hlás||it se, -ím se nedok. 1. заявлять о
чем себе; ~it se k pobytu прописываться.
he, hé citosl. ну, а; со tomu říkáš, he? 2. k čemu, nač, kam (do dolu, dobrovol-
ну, что скажешь?, что скажешь, а? né na brigádu ар.) вызываться делать
hejbat см. hýbat что, записываться куда; ~it se na vy-
hele, heleď, heleďte, heleďme citosl. sokou školu поступать в вуз. 3. oč (o
смотри-ка, смотрите-ка; hele ho! вот dědictví, о práci ар.) заявлять о своих
он!; hele, со jsem přinesl! посмотри- правах на что, домогаться чего, ~it se
ка, что я принёс!; (vyjadřuje překvape- o slovo просить слова. 3. (ve škole)
ni, údiv) (а) hele! вот те на! поднимать руку. 4. nehlásit se ke komu
helikón, ob. heligón, -u m hud. геликон не признавать; отказываться от кого
hep-čí! citosl. апчхи! hlav||a, -y ž голова
hezk||ý 1. (dívka, kostým ар.) красивый, hlavně přísl. (zvláště, především) глав-
хорошенький, смазливый; je ~ý он ным образом; jde ~ о čas главное ~
симпатичный. 2. (počasí, píseň, místo время; ~ žes přišel главное, что ты
ар.) хороший; to je od vás ~é это пришёл
очень мило с вашей стороны. 3. expr. hlavní (myšlenka, příčina ар.) главный,
(kus cesty, vzdálenost ар.) изрядный, основной; ~ jídlo второе блюдо
hled||at, -ám nedok. искать
105
hlíd||at, -ám nedok. (dům, zavazadlo ар.) holub, -a m голубь; poštovní ~ поч-
стеречь, сторожить; (sklad, vězně ар.) товый голубь; divoký ~ дикий голубь
караулить □ ~at jako oko v hlavě holubník, -u, -a m голубятня □ ob.
беречь как зеницy ока vyletět jako z ~a умчаться; tady není
hloup||ý глупый žádný ~ здесь не проходной двор
hm citosl. гм honem přísl. ob. 1. (se obléci, odjet ap.)
hmot||a, -y ž материя; вещество быстро, живо; ~ vstávej! вставай
hnát, ženu nedok. 1. (stádo ap.) гнать; скорей!; pojď ~! иди скорей!; běž ~!
(nepřítele ар.) гнать, преследовать; беги скорей!; ~ k večeři! скорей
(koně cvalem) гнать, погонять; vítr ужинать 2. (hned, ihned) сразу; nemo-
žene mraky ветер гонит тучи. 2. (voda hu si ~ vzpomenout я не могу сразу
mlýn, pára stroj ap.) приводить в дви- вспомнить; to tak ~ nebude это будет
жение, двигать не так скоро
hned přísl. сразу же, тотчас, немед- hop! citosl. гоп!; udělat ~ прыгнуть,
ленно сделать прыжок; ~ do vody бултых в
hnou||t, hnu dok. čím (rukou, hlavou ар) воду ♦ neříkej ~, dokud nepřeskočíš
двинуть, шевельнуть чем přísloví не говори гоп, пока не
hod||it, -ím dok. со, čím (kámen, kame- перепрыгнешь
nem, míč, míčem ар.) бросить, кинуть hopk||at nedok. прыгать, подпрыгивать;
что, чем; ~it kamenem po psu ~at se schodu прыгать по лестнице
бросить камнем в собаку; ~it aktovku hor||a, -y ž гора; pres ~y a doly по
do kouta швырнуть портфель в угол; горам, по долам; pohraniční ~y
~it dopis do schránky бросить письмо пограничные горы; jet do hor ехать в
в почтовый ящик; ~it kopím, diskem горы □ chlap jako ~a богатырь; slibo-
sport. метнуть копьё, диск vat ~y doly сулить золотые горы
hod||ný 1. (člověk) хороший, добрый; jsi horší хýдший
~ný, žes mu pomohl ты молодец, что hoši см. hoch
помог ему; buď tak ~ný, zavři okno hotov||ý 1. готовый, законченный; už je
будь добр, закрой окно; být ~ný na to ~o (это) уже готово; rukopis ~ý k
koho хорошо относиться к кому. 2. tisku рукопись, подготовленная к
(děti ар.) послушный; děti byly dnes печати □ to je ~á věc hovor. это дело
moc ~né дети сегодня вели себя очень решённое; postavit koho před ~ou věc
хорошо. 3. достойный чего, nejsem поставить кого перед совершившимся
~en té cti я не достоин такой чести; фактом; а ~o! и дело с концом!; s tím
příklad ~ný následování пример, budu brzy hotov я это быстро
достойный подражания. 4. ob. expr. закончу; jsme ~i s penězi у нас
(značný) порядочный, изрядный; zdr- кончились деньги. 2. (charakter, úsu-
žel se tam ~nou chvíli он там довольно dek ар.) зрелый. 3. ob. (zmatek, spoust
долго задержался; je to ještě ~ný kus ар.) настоящий; je ~ý blázen он
cesty ещё довольно далеко просто сумасшедший; to je ~é peklo
hodi||ny, -n ž роmn. часы это сущий ад. 4. ve spoj. ~é peníze
hodin||a, -y ž час наличные деньги; ~é placení оплата
hodnot||it, -ím nedok. co оценивать наличными
hoch, -a m парень; dvacetiletý ~ houk||at, -ám nedok. 1. (o sově, o syčkovi
двадцатилетний юноша; ~u! сынок! ар.) гукать; ухать; (о vlaku, o siréně
hoši! ребята! ар.) гудеть; (о výstřelech) греметь; ~at
hol||it, -ím nedok. брить; břitva dobře ~í na koho аукаться с кем. 2. ~at (si) na
бритва хорошо бреет; ~í si tváře a koho (zlostně, podrážděně) ехрr.
bradu он бреет щёки и подбородок; покрикивать на кого
~it se бриться
106
houp||at, -u, -ám nedok. koho, co (dítě v этом; mám ~ý hlad мне ужасно
kolébce, na houpačce, kolébku ap.) хочется есть
качать кого, что hrozně přísl. страшно, ужасно; na to je
houp||at se, -u se, -ám se nedok. (na třeba ~ moc času на это нужно
houpačce) качаться ужасно много времени
housk||a, -y ž булка hrušk||a, -y ž (plod) груша; (strom)
hračk||a, -y ž 1. (dětská) игрушка. 2. грушевое дерево
(lehká práce) пустяк; to je pro něj ~a hrůz||a, -y ž ужас; smrtelná ~a
для него это пустяк; s tím nejsou žád- смертельный ужас
né ~y с с этим не шутят hřib, -u, expr. též -a m белый гриб
hran||í, -í s игра hub||ovat, -uji nedok. bez předm. ру-
hrát, hraji nedok. играть; ~ šachy гаться, браниться koho n. na koho;
играть в шахматы; ~ kulečník играть бранить, ругать кого, что
в бильярд; ~ karty играть в карты; ~ о hubičk||a, -y ž 1. zdrob. zprav. expr.
peníze играть на деньги; dnes hrají (zvířat) мордочка; (dítěte ар.) ротик m.
«Hamleta» сегодня идёт «Гамлет»; ~ 2. (polibek) поцелуй m; dát ~u komu
ve filmu сниматься в фильме; ~ diva- поцеловать кого. 3. (u nádoby, u konvi-
dlo играть на сцене; hraje si na ura- ce ар.) носик
ženého он прикидывается оскорблён- hudební музыкальный
ным hulák||at, -ám nedok. горланить,
hravý (dítě, kotě ар.) игривый галдеть
hrdinsk||ý героический, доблестный; hurá 1. citosl. ypá; ~ na nepřítele! впе-
~ý čin подвиг рёд на врага!; ~ za ním! айда за ним!
hrkn||out, -u dok. затарахтеть, за- 2. neskl. s ypá; ozvalo se mohutné ~
дребезжать; hodiny hrkly; hrklo v раздалось n. послышалось могучее
něm ob. сердце у него так и ёкнуло ypá
hrn||ec, -се m (hliněný, porcelánový) hůř, hůře přísl. хуже
горшок; (plechový, hliníkový) husí ž;гусиный; ~ drůbky гусиные по-
кастрюля; ~ec na mléko кастрюля для троха; ~ maso гусятина; ~ chlívek
молока; prádelní ~еc бельевой бак; гусятник; jít ~m pochodem идти
~еc na květiny цветочный горшок гуськом; ~ kůže гусиная кожа; mám ~
hrn||out se, -u se nedok. литься ручьями kůži меня дрожь берёт; nahánět ~
hrom, -u 1. гром m; hřmění n. burácení kůži komu наводить страх на кого
~u раскаты грома; udeřil n. uhodil ~ hvězd||a, -y ž 1. (na nebi) звезда; severní
ударила молния; rána jako ~ ~a (Polárka) Полярная звезда; večerní,
оглушительный удар; je jako ~ (silný) jitřní ~a вечерняя, утренняя звезда;
он здоровенный; kufr těžký jako ~ padající ~a падающая звезда. 2. (со
тяжелющий чемодан. 2. (ve výrazech tvarem připomíná hvězdu) звёздочка. 3.
nemilého překvapení, hněvu) ~ do toho (vynikající či více známá osobnost)
тьфу, будь оно неладно! светило; filmová ~a кинозвезда
hromad||а, -y ž куча, груда hvězdičk||a, -y ž звёздочка; jednička s
hromov||ý (rána ž děla ар.) громовой, hvězdičkou «отлично» с плюсом
оглушительный; ~é hurá громовое hvízdn||out, -u dok. свистнуть
уpá
hrozitánsk||ý expr. (hora, závěj ap.) Ch
громадный, большущий; (hlad, radost cháp||at, -u nedok. понимать; to nechá-
ap.) страшный, ужасный ☼~у přísl. pu этого я не понимаю
(veliký, dávno ар.) страшно, ужасно che citosl. фи! ха!; che, takový barák
hrozn||ý страшный, ужасный; je ~é na kupovat! xa, покупать такой дом!
to pomyslit страшно подумать об checht||at se, -ám se nedok. хохотать
107
chechtavý expr. смешливый; racek ~ это безвкусно; dostal ~ť k jídlu ему
zool. чайка обыкновенная захотелось есть
chi, chichi, chichichi citosl. (označuje chudáč||ek, -ka m zdrob. бедняжка
zasmání) хи- -хи- chudák, -a m 1. (op. boháč) бедняк. 2.
chlap, -a m expr., мужик; ~ jako hora (ubožák) бедняга; dělat ze sebe ~a
здоровенный мужик; buď přece ~ прикидываться несчастным
будь мужиком; správný ~ молодец; chudink||a, -y ž и zř. m expr. бедняжка
šikovný ~ ловкий мужик chvíl||e, -e ž минута; ~е loučení минута
chlap||ec, -се m 1. мальчик, парень; расставания; hořké ~е горькие
narodil se jim ~ec у них родился минуты; bude to ~i trvat придётся
мальчик; není přece malý ~ec он же немного подождать; v první ~i в
не маленький первый момент; nа poslední ~i в по-
chlapeč||ek, -ka m мальчик следний момент; po ~i немного
chléb, ob. chleba m хлеб; čerstvý ~ погодя; před ~í минуту тому назад; na
свежий хлеб; jíst suchý ~ (bez másla) ~i (odejít) на минутку; ani na ~i ни на
есть сухой хлеб; černý, bílý, žitný ~ минутку
чёрный, белый, ржаной хлеб chvilk||a, -y ž минутка; počkej ~u
chlebník, -u m туристская сумка для подожди минутку; za (malou) ~u při-
продуктов jde он вот-вот придёт
chlup, -u m (na pokožce) волос; (zvířecí chyb||a, -y ž ошибка
též) шерстинка; (na látce) ворс; ~y chyb||ět, -ím nedok. komu n. bez předm.
(zvířecí) шерсть недоставать, не хватать кому; ~ělo mu
chod||it, -ím nedok. ходить pět set korun ему не хватало пятиста
chodb||a, -y ž коридор крон; budeš nám tu ~ět нам здесь
chov, -u m разведение; ~ dobytka будет тебя не хватать; kdo ~í? кто
животноводство; ~ drůbeže отсутствует?; to (nám) tak ještě ~ělo
птицеводство; ~ koní коневодство этого нам ещё только не хватало; tys
chov||at, -ám nedok. 1. нянчить; bude nám tu ještě ~ěl тебя только нам ещё
~at ob. она ждёт ребёнка. 2. ~at (si) здесь не хватало
разводить; держать; ~at slepice chyt||at, -ám nedok. koho, co, zač
разводить кур □ ~at jako oko v hlavě хватать, схватывать
беречь как зеницy ока. 4. со ke komu, k chyt||it, -ím, chyt||nout, -nu dok. koho,
čemu kniž. (důvěru ар.) испытывать co, zač схватить, взять кого, что, за
что к кому, чему; ~at naději питать что; ~it n. ~nout (za) kliku ухватиться
надежду за дверною ручку; ~it n. ~nout do ná-
chov||at se, -ám se nedok. 1. (slušně ap.) ručí схватить в объятия, заключить в
вести себя; neumí se ~at он не умеет объятия; ~it n. ~nout míč поймать мяч
себя вести chytr||ý (op. hloupý) умный, хитрый ●
chován||í, -í s поведение; známka z ~í to je ~á hlava expr. он умница; ty ~ej!
отметка по поведению hovor. iron. эх, ты, голова!
chran||it, -ím nedok. koho, co před kým,
čím, proti komu, čemu (hranice ap.) I
охранять, защищать кого, что от infekc||e, -e ž med. инфекция
кого, чего informovaný информированный, осве-
chřipk||a, -y ž грипп домлённый; je dobře ~ он в курсе
chtít, chci nedok. co n. s inf. хотеть дела
chu||ť, -ti ž вкус; ztráta ~ti потеря inspektor, -a m инспектор
вкуса; má hořkou ~ť горький (на inteligent, -a m интеллигент
вкус); to nemá žádnou ~ť, to je bez ~ti inteligentní (člověk) умный

108
J jedin||ý единственный, один
jedničk||a, -y ž единица; uměl všechno
jahodov||ý земляничный; клубничный na ~u он знал всё на отлично
jak I přísl. как; каким образом; ~ se jednoduch||ý 1. одинарный. 2. простой,
máš? как поживаешь?; ~ rychle to несложный; to není tak ~é это не так
uteklo! как быстро прошло время!; ~ просто
jinak! а как же!; natáhl se ~ široký tak jednou раз, один раз; однажды; ještě ~
dlouhý он растянулся во весь рост; ~ ещё раз; ani ~ ни разу
se říká как говорится; ~ se zdá по- jej, jeje, jejej, jej dá citosl. (vyjadřuje
видимому; ~ známo как известно podiv, překvapení) ах, ой, ой-ой-ой; ай-
jak II sp. 1. как только, лишь только; ~ ай-ай
naložíme na vůz, (tak) pojedeme ко- jelikož sp. так как
гда погрузим, так и поедем. 2. ob. jen I přísl. только, лишь, всего; mám u
если ~ budeš zlobit, dostaneš если не sebe ~ několik korun у меня только
будешь слушаться, получишь несколько крон; ~ jednou только один
jak||ý какой, каков; ~ou látku si přeje- раз
te? какую материю вы желаете? ~é jen II částice 1. только; jak ~ můžeš
řeči! какие тут разговоры!; ~á krása! takhle mluvit! как ты только можешь
какая красота!; ~á hrůza! какой так говорить!; expr. ~ si představte, že
ужас!; takové knihy, ~é potřebujete, представьте себе, что. 2. ~ do toho!
nemáme книг, какие вам нужны, у давай, давай!; ~ se neboj! не бойся!; ~
нас нет ať přijde пусть только придёт; ~ se
jakbysmet přísl. ob. тоже, также přiznej! ну, признайся!; ~ seďte!
jako см. jak сидите, пожалуйста!
jakpak expr. как же, ну; ~ se máš? ну, jenom см. jen
как поживаешь?; ~ je to daleko? а где jenomže см. jenže
это? jenže sp. только, однако, но; je to pěk-
jaktěživ, jakživ, ob. jaktěživ||o, jakživ||o né, ~ to stojí moc peněz это красивая
всегда měl se ~ dobře ему всегда вещь, только стоит очень дорого
было хорошо jeskyn||ě, -ě ž пещера
jám||a, -y ž яма jestli I částice ob. ли; zeptej se ho, ~ tu
jasn||ý 1. яркий, ясный; ~é nebe ясное knihu už přečetl спроси его, прочитал
небо. 2. (hlas, tón ap.) чистый, звуч- ли он уже эту книгу; jestlipak přijde?
ный, звонкий а придёт ли он?
jazyk, -a m язык; bílý, povlečený n. jestlipak см. jestli I
potažený ~ белый, обложенный язык; jestliže, ob. jestli II sp. если; přijdu, ~
~y plamenů языки пламени; mateřský nebude pršet я приду, если не будет
~ родной язык; cizí ~ иностранный дождя
язык; lidový ~ народный язык; spi- ještě přísl. ещё
sovný ~ литературный язык; mluví jet, jedu nedok. ехать
plynné třemi ~y он свободно говорит jin||ý (op. stejný) другой, иной; ~ý
на трёх языках □ má ~ na vestě expr. způsob другой способ; ~ými slovy
он еле переводит дух другими словами; ~ým způsobem
je, jé, jéé ap. citosl. (vyjadřuje podiv, иначе, по-другому
radost, povzdech) а!, ах!, боже (ты) jinak, ob. jinač přísl. (se oblékat, říci ар.)
мой!; jé, to je krása ах, что за иначе, по-другому, по-иному; před-
прелесть stavoval jsem si to ~ я представлял это
jed||en один;; to je ~no всё равно себе по-другому; ~ to nepůjde иначе
jedin||ec, -се m отдельная личность, нельзя; byl to ~ docela hodný člověk а
индивидуум в общем это был хороший человек.
109
jíst, jím nedok. есть dej mi něco ~ дай kamarád, -a m друг; ~е! друг!, ☼ ~ka,
мне чего-нибудь поесть; nemám со ~ ~ky ž подруга; je to moje dobrá ~ka
мне нечего есть; (jen) jezte! ешьте, это моя хорошая подруга
ешьте!; jíš to rád? ты любишь это? kámen, kamene m камень
jist||ý 1. бесспорный; достоверный; to kamsi куда-то; hleděl ~ do dáli он
je ~á věc это бесспорно. 2. уверенный; смотрел куда-то вдаль
je si jist (sám) sebou он уверен в себе; kanál, -u m канал
~á ruka твёрдая рука. 3. безопасный; kapesník, -u m носовой платок
nikdo (si) nemůže být před ním jist kapičk||a, -y ž капелька
никто не может не опасаться его. 4. kapitán, -а m капитан
некий, определённый; v ~ ém smyslu kapk||a, -y ž капля
slova в известном смысле слова; do ~é kaps||a, -y ž карман; náprsní ~a
míry до известной степени; od ~é do- нагрудный карман; ~a u kalhot
by с некоторых пор. карман брюк
jistě přísl. непременно, обязательно; víš kartáč||ek, -ku m zdrob. щёточка; ~ek
to ~? ты это знаешь наверняка?; zcela na zuby зубная щётка
~ совершенно определённо kaš||el, -le m кашель; mít ~el кашлять;
jistot||a, -y ž достоверность; na- dostal ~el он стал кашлять
být/nabývat ~y обрести/обретать kašl||at, -u nedok. 1. кашлять. 2. zhrub.
уверенность; ztrácet ~u терять na koho, nač плевать, чихать на кого,
уверенность; pocit ~y чувство что; ~u na to плевать мне на это
уверенности katastrof||а, -y ž катастрофа
jít, jdu nedok. идти; jak vám to jde? как kaz||it, -ím nedok. (papír, vzhled, náladu,
у вас дела? to jde это возможно; to charakter ар.) портить; ~it si oči čte-
nejde это невозможно; to by šlo это ním портить глаза чтением; ~it radost
можно, идёт; takhle už to dál nejde! n. náladu komu портить удовольствие
дальше так не пойдёт! oč jde? о чём n. настроение кому, ~it plány komu
идёт речь? срывать чьи планы
jmén||o, -a s имя; rodné n. křestní ~o každ||ý каждый, всякий, любой; ~ý den
имя; ~o po otci отчество; rodinné n. ежедневно, каждый день; ~ou neděli
rodové ~o фамилия; dívčí ~o девичья каждое воскресенье;
фамилия kde где; ~ jsi chodil? где ты бродил?; ~
jmen||ovat se, -uji se nedok. называться, bydlíte? где вы живёте?; ~s to koupil?
именоваться; ~uji se Petr меня зовут где ты это купил?
Пётр; ~uji se Novák моя фамилия kdekdo всякий, кто попало, каждый
Новак; jak se ~uješ? как тебя зовут? kdepak 1. expr. где же, где ж; ~ jsi? где
jo, jó II citosl. ach jo o-xo-xо; inu jo же ты? 2. где уж там!, куда там!;
ничего не поделаешь půjdeš tam? – ale ~! ты туда зайдёшь?
jo, jó l. přísl. ob. да; jo, abych nezapo- – Где там, куда там!
mněl да, чтобы не забыть; že jo? kdesi где-то; bydlí ~ na předměstí он
правда (же)?, не так ли?; to víš že jo живёт где-то на окраине (города) ● ve
ну да; само собой spoj. ~ cosi то да сё; říkal, že o tom
jseš, seš см. být neví a ~ cosi он говорил, что об этом
ничего не знает и что-то плёл
K kdo кто; ~ je tam? кто там?; komu to
kabaret, -u m кабаре dáš? кому ты это дашь?; ~ by to byl
kachn||a, -y ž утка řekl? кто бы мог подумать; každý,
kajut||a, -y ž каюта kdo může каждый, кто может
kam куда; ~ jdeš? куда ты идёшь?; ~ s kdopak кто же, ~ to přišel? кто же это
tím? куда это деть? пришёл?; expr. ~ by tam chodil! да кто
110
же туда пойдёт!; komupak má člověk иметь спокойную рабочую
potom věřit? кому же после этого обстановку; rušit ~ нарушать тишину.
верить? 3. спокойствие; duševní ~
kdosi кто-то спокойствие духа; zachovat ~
kdoví, kdožví Бог знает; кто его знает сохранить спокойствие
kdy когда klidn||ý тихий, спокойный; být, zůstat
kdybysme см. být vždy ~ý быть, оставаться всегда
když I sp. 1. когда, в то время, как; ~ спокойным; mít ~é svědomí иметь
jsem šel domů когда я шёл домой. 2. чистую совесть; ~é prostředí спокой-
если, когда, раз; ~ to bude nutné, za- ная обстановка;
jdu tam если будет необходимо, я klidně přísl. спокойно; ~ se tvářit
зайду туда 3. ve spoj. i ~ хотя и., даже притворяться спокойным; to by se ~
если., musíš to udělat, i ~ se ti nechce mohlo stát i vám это легко могло бы
ты должен это сделать, хотя тебе и не случиться и с вами
хочется. 4. раз; так как; ~ je to tak klik||a I, -y ž (u dveří; u mlýnku na kávu
daleko, nemohu tam často chodit раз ар.) ручка; točit ~ou вертеть ручку
это так далеко, я не могу туда часто klik||a II, -y ž slang. a hovor. vespoj. máš
ходить ~u тебе везёт
když II částice 1. ve spoj. jen ~ если бы, klokan, -а m кенгуру
только, лишь бы только; všechno ti klouzač||ka, ~ky ž раскатанная ледяная
dám, jen ~ budeš poslouchat я тебе дорожка (в снегу, на дороге)
всё дам, если только ты будешь kluk, -a m ob. мальчик; chová se jako ~
слушаться. 2. ведь; ~ on je teď takový hanl. он ведёт себя как мальчишка
divný! ведь он теперь такой kluci! ребята!
странный!; já bych tam šel, ~ ale ne- kňuč||et, -ím nedok. повизгивать,
mám čas я пошёл бы туда, но ведь у скулить
меня времени нет kočár||ek, -ku m zdrob. коляска; dětský
kil||o, -a s ob. кило ~ek детская коляска
kin||o, -a s кино, кинотеатр kočk||a, -y ž 1. кошка. 2. деваха
kladívk||o, -a s молоток, молоточек koka-kol||a, -y ž кока-кола
klap||at, -u nedok. 1. čím (podpatky) koláč, -e m пирог; tvarohový ~ (kulatý)
стучать чем; ~at zobákem щёлкать ватрушка
клювом. 2. ob. удаваться; ~e to дело koleg||a, -y m коллега; ☼~yně, -yně ž
идёт; neklape to дело не клеится; u jako m
nich to neklape у них дело не ладится kolem I přísl. 1. (obcházet, stát ар.)
klapk||a, -y ž повязка; ~y na uši вокруг, кругом; ~ dokola, ~ a ~ всюду,
наушники вокруг; ~ bylo ticho кругом было
klarinet, -u m hud. кларнет тихо; dívat se n. rozhlížet se ~
klást, kladu nedok. 1. класть; ~ cihly смотреть по сторонам. 2. (jít, jet ар.)
класть кирпичи; ~ koleje укладывать мимо, около
рельсы; ~ podlahu настилать. 2. ~ kolem II předl. čeho 1. вокруг, около;
otázku задавать вопрос; ~ požadavky cesta ~ světa; sedět ~ stolu сидеть
предъявлять требования вокруг стола; neví, со se ~ děje он(а)
kleštič||ky, -ek, klíš||ťky, -těk ž pomn. не знает, что творится кругом n.
zdrob. щипчики вокруг. 2. около; přijdu ~ poledne, ~
klid, -u m 1. покой; zůstat v ~u остаться osmé (hodiny) приду около полудня,
без движения; nedělní, sváteční ~ около восьми (часов); bude to stát ~
воскресный, праздничный отдых; den dvou set korun это будет стоить
pracovního ~u нерабочий день. 2. (v около двухсот крон
domě, noční ар.) тишина; mít ~ k práci
111
kolik сколько; ~ je hodin? который kou||sat, -šu, -sám nedok. co, do čeho
час? (potravu; do jablka ар.) кусать что,
komár, -а m комар откусывать от чего
kominík, -а m трубочист kouk||at, -ám nedok. ob. 1. ~at (se) na
komplik||ovat, -uji nedok. и dok. ocлож- koho, co n. bez předm. смотреть, гля-
нять/осложнить, усложнять/услож- деть; ~at (se) před sebe смотреть
нить вперёд; ~at (se) z okna смотреть n.
kompot, -u m компот глядеть из окна; expr. to bude ~at! вот
kon||at se nedok. состояться, проис- увидит!
ходить, иметь место; přednáška se koukn||out (se), -u (se) dok. ob. na koho,
dnes nekoná лекция сегодня не со глянуть, посмотреть; взглянуть
состоится koul||et, -ím nedok. co, čím (sudy do
kon||at, -ám nedok. исполнять; sklepa ар.) катить, выкатывать; ~et
совершать; ~at dobré skutky očima expr. таращить глаза
совершать хорошие поступки; ~at koup||at se, -u se, -ám se nedok.
pokusy ставить опыты; ~at svou po- купаться
vinnost исполнять свой долг; ~at koup||it, -ím dok. co, co od koho купить
přednášky читать лекции что, что у кого; ~it na dluh купить в
kon||ec, -се m конец долг; ~it za hotové, na splátky купить
kon||ev, -ve ž бидон; □ leje jako z ~ve за наличные, в рассрочку
льёт как из ведра koupán||í, -í s купанье
konč||it, -ím nedok. 1. (práci ap.) кон- koupeln||a, -y ž ванная комната
чать, оканчивать, заканчивать; ~it kous||ek, -ku, expr. -ka m zdrob. кусок
vyučování заканчивать занятия; tím kousíč||ek, kousín||ek, -ku m кусочек
~íme на этом мы закончим. 2. ~it (se) kout||ek, -ku m zdrob. уголок; oční ~ek,
кончаться; prázdniny už (se) ~í кани- ~ek oka уголок глаза; ~ek úst уголок
кулы уже кончаются; škola ~í занятия рта
в школе заканчиваются kouzeln||ý волшебный
konečně přísl. наконец krabic||e, -e ž коробка; шкатулка
kop||ec, -се m холм, пригорок; jít, jet do krad см. krást
~се идти, ехать в гору; jít s ~ce идти krásn||ý (dívka, čin ар.) красивый; (hud-
под гору; □ jde to s ním z ~ce ob. его ba, počasí ар.) прекрасный; хороший;
дела плохи ~á literatura художественная ли-
kopan||á, -é ž футбол; hrát ~ou играть в тература
футбол krásně přísl. прекрасно; красиво, хо-
kopr, -u m укроп рошо; ~ zpívá он (она) прекрасно по-
koprový укропный ёт; dnes je ~ сегодня прекрасная по-
kopyt||o, -a s копыто года
koráb, -u m корабль krást, kradu nedok. co komu красть,
kornout, -u m стаканчик воровать
korun||a, -y ž 1. корона. 2. (peněžní krev, krve ž кровь
jednotka) крона; deset korun českých krk; -u m шея
десять чешских крон krm||it, -ím nedok. koho, co čím кормить
kostel, -a m храм, церковь; katolický ~ кого, что чем; ~i a šatí pět dětí он
костёл, pravoslavný ~ православный кормит и одевает пятерых детей
храм; evangelický n. luteránský ~ krokodýl, -а m крокодил
krokodýlí крокодилий, крокодиловый
kostelní церковный krout||it, -ím nedok. крутить
koš, -e m корзина krouž||ek, -ku m 1. (nakreslený) круг,
окружность. 2. (známých; mičurinský
112
ар.) кружок m; studijní ~ek кружок по laskavě přísl. любезно, ласково; ~ sou-
изучению чего; doucovací ~ky hlasit s čím любезно согласиться на
кружки дополнительных занятий; что; sdělte nám ~ будьте любезны
zájmové ~ky кружки по интересам сообщить нам; kdybyste ~ dovolil с
krvelačný кровожадный вашего разрешения
křeč||ek, -ka m хомяк látk||a, -y ž 1. (vlněná, hedvábná ap.)
křič||et, -ím nedok. кричать ткань; материал. 2. (hmota) вещество.
kříd||a, -y ž мел m; bílý jako ~a белый 3. (k románu ap.) сюжет; (k debatě ар.)
как стена □ zapsat со černou ~ou do тема ž; učební ~a учебный материал
komína iron. оставить что без lavic||e, -e ž скамья; školní ~е
внимания. (школьная) парта
křídl||o, -a s крыло lavičk||a, -y ž zdrob. скамейка, лавочка
křivd||it, -ím nedok. komu обижать кого, léčebn||ý лечебный
поступать несправедливо с кем led, -u m лёд
kter||ý какой; который ledov||ec, -се m zeměp. 1. ледник. 2.
kterej см. který (ledová hora) айсберг
kus, -u m 1. кусок m; ~ chleba ломоть ledov||ý ледяной; geol. ~á doba
хлеба; ~ louky участок луга; roztrhat ледниковый период
na ~y разорвать на куски; doprovodit ledvin||a, -y ž anat. почка
koho ~ cesty немного проводить кого; legrac||e, -e ž ob. шутка; потеха; mají z
v jednom ~e (mluví, spí ap.) ob. всё toho ~i им это смешно; to je ~e! вот
время, беспрерывно. 2. штука; deset потеха!; dělat si z koho ~i
~u десять штук. 3. (divadelní) пьеса; подшучивать над кем
taneční ~ танец ♦ dělá psí ~y ob. он lehk||ý лёгкий
безобразничает lekn||out se, -u se dok. koho, čeho ис-
květin||a, -y ž цветок пугаться кого, чего
kvítk||o, -a s 1. zdrob. цветочек. 2. žert. i lépe, líp лучше; tím ~ тем лучше; ~
iron. (nezbeda) озорник; to je pěkné později než nikdy лучше поздно, чем
~o! ну и фрукт!; ~o z čertovy zahrád- никогда
ky сорванец lepší 1. лучший; je ~ než já он лучше
kvůli předl. komu, čemu ради кого, чего; меня; ~ zítřek лучшее будущее. 2.
udělal to ~ mně он сделал это ради неплохой; ~ žák неплохой ученик
меня; из-за кого, чего; byl potrestán ~ les, -a m лес
mně его наказали из-за меня; chci s lešt||it, -ím nedok. co (nábytek ар.)
tebou mluvit ~ té zkoušce я хочу с полировать что; (podlahu, parkety)
тобой поговорить насчёт этого натирать что; (obuv ар.) чистить что
экзамена let, -u m полёт
kýbl, kyblík, -u m (na vodu) ob. ведро lét||at, ob. lít||at, -ám nedok. летать; ~at
kývn||out, -u dok. кивнуть; ~out rukou letadlem летать на самолёте
na koho махнуть рукой кому let||ět, -ím nedok. лететь
letadl||o, -a s самолёт
L letišt||ě, -ě s аэродром; аэропорт
lám||at, -u nedok. ломать lev, lva m лев
laskav||ý (člověk ар.) любезный, llézt, lezu nedok. ползти, лезть; ползать;
ласковый, приветливый, ~ po břiše, po čtyřech, po kolenou
обходительный; ~á pomoc любезная ползти на животе, на четвереньках, на
помощь; jste velmi laskav вы очень коленках
любезны; buďte tak laskav будьте так lež||et, -ím nedok. (v posteli, na zemi ар.)
любезны лежать

113
líb||it se, -ím se nedok. komu нравиться maličký, malinký маленький, не-
кому; jak se vám to~í? как вам это большой
нравится? malin||a, -y ž 1. (plod) ягода малины; ~y
lid||é, ob. lidi, -í m mn. люди mn.; byli малина; jít na ~y идти по малину;
tam tři ~é там было три человека děvče jako ~a девушка как ягодка □
lidsk||ý человеческий; людской spolkl to jako ~u проглотил и не
lidstv||o, -a s человечество заметил
lín||ý (op. pilný) ленивый; je ~ý se ze- málo I přísl. (op. hodně, mnoho) мало,
ptat ему лень спросить; je ~ý na učení немного
ему лень учиться; □ ~á kůže лентяй mamičk||a, mamink||a, -y ž ехрr. мама
líp см. lépe mamut, -a m мамонт
list, -u m лист mandl||e, -e ž миндаль
lítat см. létat manžel, -a m супруг
líto přísl. жаль marmelád||a, -y ž мармелад
loď, lodi, lodě ž судно, корабль marod, -a m ob. больной
logik||a, -y ž логика másl||o, -a s сливочное масло □ jde to
lom||it, -ím nedok. ломать; ~it rukama jako po ~e дело идёт как по маслу
заламывать в отчаянии руки máv||at, -ám nedok. čím (křídly) махать
lomc||ovat, -uji nedok. čím (dveřmi ар.) mávn||out, -u dok. čím (křídly) махнуть,
сильно трясти что; ~ovát klikou взмахнуть чем; (rukou, praporkem ap.
дёргать ручку též) помахать чем □ ~out rukou nad
lov||it, -ím nedok. bez předm. n. koho, co čím махнуть рукой на что
(zvěř) охотиться на кого, что, ловить mazán||ý expr. пронырливый, ловкий;
lstivý хитрый, коварный ~ý kluk пройдоха
lub, -u m 1. (tenké štípané dřevo) фанера mazl||it se, -ím se nedok. s kým ласкать;
♦ mít co za ~em замышлять что; má нежничать с кем.; život se s nikým
něco za ~em у него что-то на уме nemazlí жизнь никого не балует
lump, -a m ob. 1. разбойник. 2. expr. mdlob||a, -y ž, častěji v mn. ~у обморок,
озорник upadnout do mdlob упасть в обморок
lumpárn||a, -y ž hovor. озорство menší 1. меньший. 2. небольшой
mercedes, -u m мерседес
M měsíc, -e m 1. (na nebi) луна. 2. (kalen-
majitel, -e m владелец, собственник dářní) месяц m
makový маковый; ~ koláč пирог с měst||o, -a s город; hlavní ~o столица;
маком ♦ (není) takový ani ~ ob. он ни krajské ~o областной город; okresní
рыба ни мясо ~o районный город
mál||o II, -a s малое, немногое; to ~o, со metod||a, -y ž метод; pracovní ~a метод
mám то немногое, что у меня есть работы; výrobní ~a производствен-
mál||ý (op. veliký) маленький, малый, ный метод
небольшой metr, -u m метр; běžný ~ погонный
malej см. malý метр; čtvereční ~ квадратный метр;
málem přísl. чуть было не, чуть-чуть krychlový ~ кубический метр; dlouhý,
не, едва не; ~ bych (byl) zapomněl я široký dva ~y длиной, шириной в два
чуть (было) не забыл метра; skládací ~ складной метр;
malér, -u m hovor. неприятность, krejčovský ~ сантиметр
неудача; несчастье, беда; měl jsem ~ mezi před. между
co мной стряслась беда; dostat se do mezitím přísl. между тем, тем временем
~u попасть в беду mikrofon, -u m микрофон; stát před
maličkost, -i ž мелочь, пустяк ~em стоять перед микрофоном; mlu-
vit do ~u говорить в микрофон
114
míl||ý дорогой, милый nadvláda) власть над кем, чем; nej-
milerád přísl. охотно, с радостью vyšší ~ верховная власть; státní ~
miliard||a, -y ž миллиард государственная власть
milión, milion, -u m миллион moci, mohu, můžu nedok. мочь; nemůže
mimořádn||ý чрезвычайный, se dočkat он не может дождаться;
экстраординарный ničím vám nemohu pomoci я ничем
ministerstv||o, -a s министерство вам не могу помочь
minut||a, -y ž минута mokrý мокрый; jsem celý ~ я весь
míst||o I, -a s 1. (v divadle, ve vlaku ap.) мокрый
место moment, -u m момент, мгновение;
místo II koho, čeho вместо кого, чего; ~ trvalo to jen ~ это продолжалось
potravin dostali peníze вместо лишь мгновение; hovor. ~, prosím!
продуктов они получили деньги; jdi подождите минутку!
tam ~ mne пойди туда вместо меня momentálně přísl. 1. в этот момент. 2.
mistr, -a m 1. мастер. 2. чемпион; ~ моментально
světa чемпион мира morálk||a, -y ž 1. мораль; нравствен-
mít, mám nedok. иметь ность. 2. дисциплина ž. 3. нравоуче-
miz||et, -ím nedok. (ve tmě, v dáli ар.) ние
исчезать, пропадать morče, -te s zool. морская свинка
mlad||ý молодой; ~ý muž молодой moreplavb||a, -y ž, mořeplavectv||í, ~í s
человек; (v oslovení) ~ý pane молодой kniž. мореплавание
человек!; ~á paní девушка!; ~á zeleni- moř||e, -e s море
na ранние овощи; ~é víno молодое motýl, -a m бабочка, мотылёк
вино moudrý мудрый, умный
mládež, -e ž молодёжь; vesnická ~ možn||ý возможный; dohoda je ~á
сельская молодёжь; dělnická, student- соглашение возможно; dříve byly
ská ~ рабочая, студенческая takové věcí ~é раньше, это было
молодёжь; školní ~ учащаяся возможно; pokládat za ~é считать
молодёжь; dospívající ~ подростки возможным; to je zcela ~é это вполне
mlát||it, -ím nedok. 1. co (obilí) возможно, это вполне вероятно;
молотить что. 2. expr. koho (holí ар.) všechno je ~é всё возможно; udělám
лупить кого vše, со bude ~é сделаю всё, что смогу;
mlít se n. sebou, melu se n. sebou nedok. jak je to ~é? как это может быть?
ob. вертеться, ёрзать možná přísl. возможно
mluv||it, -ím nedok. говорить mrač||it se, -ím se nedok. (o člověku)
mnohem přísl. (zajímavější, více, méně хмуриться; nemrač se na mne не
ap.) гораздо, значительно, намного, косись на меня
во много раз; je ~ starší než já он mrak, -u m туча, облако
намного старше меня mrákot||a, -y ž, zprav. v mn. ~y обморок
mnoho přísl. (mluvit, jíst ap.) много; ~ mráz, mrazu m мороз
na tom záleží многое зависит от этого mrkn||out, -u dok. 1. (očima) моргнуть,
množin||a, -y ž mat. множество мигнуть; expr. seděli, ani okem ne-
moc I 1. přísl. ob. (velmi) очень; má ji ~ mrkli сидели не шелохнувшись; ani
rád он очень её любит; nebylo to pro nemrkl (a udělal to) и глазом не
mne ~ příjemné это было для меня не моргнул; na koho (na souseda ар.)
очень приятно подмигнуть. 2. ~out (se) ob. взглянуть,
moc II, -i ž 1. (sila) сила, мощь, могу- посмотреть
щество; státní, průmyslová, vojenská mrsknout, -u dok. 1. koho čím (bičem,
~ государственная, экономическая, prutem ар.) хлестнуть, стегнуть кого
военная мощь. 2. nad kým, čím (vláda, чем. 2. čím (ocasem) махнуть чем. 3.
115
со, čím expr. (tašku do kouta ар.) myš, -i ž мышь
швырнуть, бросить что neutr.; ~out myšk||a, -y ž zdrob. мышка; být tiše
kámen n. kamenem do okna jako ~a вести себя очень тихо
швырнуть камнем в окно; ~out okem
po kom ob. expr. бросить взгляд на N
кого nabídn||out, -u dok. komu со предло-
mrskn||out se n. sebou, -u se n. sebou жить кому что; ~out své služby komu
dok. метнуться; ~out sebou o zem предложить свой услуги кому
растянуться; ~i sebou! nábyt||ek, -ku m мебель; čalouněný ~ek
пошевеливайся! мягкая мебель; továrna na ~k ме-
mrtv||ý мёртвый; je ~ý он умер бельная фабрика; obchod s ~kem
mrz||et, 3. os. -í nedok. koho огорчать мебельный магазин
кого, быть неприятным кому; něco ho načase, na čase přísl. пора; je ~, aby
~í, он чем-то недоволен; ~í mě, že мне začal pracovat пора ему взяться за
досадно, что, □ ~í ho celý svět свет дело
ему не мил; to tě bude ~et ты načež přísl. после чего; chvíli mlčel, ~
пожалеешь об этом promluvil он минуту помолчал, а по-
mrzn||out, -u nedok. 1. (o vodě) за- том заговорил
мерзать; (o lidech, o rukách, o nohách nad||ít se, -ěji se, nad||át se, -ám se
též) мёрзнуть, зябнуть, коченеть. 2. nedok. i dok. čeho (úspěchu, pomoci ap.)
морозить; venku ~ на дворе морозит; надеяться/понадеяться на что,
~е jen praští трещит мороз ожидать/дождаться чего; čeho se lze
mus||et, mus||it, -ím nedok. 1. быть ~ít od takového člověka? чего можно
должным ~í pracovat он должен ожидать от такого человека?; toho
работать; ~el odejít он должен был jsem se nenadal этого я не ожидал
уйти; budu tam ~et jít мне придётся nadávk||a, -y ž ругательство
туда зайти. 2. должно быть, вероятно; naděj||e, -e ž nač, več надежда на что
~il být unaven, když nepřišel nadělen||í, -í s ve spoj. to je (pěkné) ~í!
вероятно, он очень устал, если не iron. вот тебе и на!
пришёл; ~í tu být každou chvíli он nádhern||ý роскошный, великолепный,
должен быть здесь каждую минуту изумительный; to je ~é! великолепно!
muž, -e m 1. мужчина; mladý ~ nádraž||í, -í s вокзал
молодой человек. 2. солдат; oddíl o nadšen||í, -í s энтузиазм, воодушев-
stu ~ích отряд в сто человек. 3. муж; ление
vzít si za ~e koho выйти замуж за кого nafoukan||ec, -се m hanl. зазнайка
mužský 1. мужской; ~ rod jaz. мужской náhl||ý неожиданный, внезапный; ~ý
род; ~ rým lit. мужская рифма. 2. obrat неожиданный оборот; ~á změna
mužsk||ý, -ého m ob. mužsk||ej, -ýho внезапное изменение
мужик nahlas přísl. вслух
mýdl||o, -a s мыло náhle přísl. неожиданно, внезапно
mýl||it se, -ím se nedok. v kom, čem nahnat, naženu dok. koho kam загнать
ошибаться в ком, чём, заблуждаться в кого куда; rozčilení mu nahnalo krev
чём; v tom se ~íš в этом ты do hlavy от злости кровь бросилась
ошибаешься; nemýlím-li se если не ему в голову; ~ strach(u) komu
ошибаюсь нагнать страху, навести ужас на кого;
mýl||it si, -ím si nedok. koho s kým ob. ten mu nahnal! ну и нагнал он на
путать, смешивать кого с кем него страху!
mysl||et, mysl||it, -ím nedok. мыслить, náhod||а, -y ž случайность; šťastná ~a
думать счастливая случайность; čirou ~ou
mysliv||ec, -се m 1. охотник. 2. лесник
116
совершенно случайно; to je ~a! вот koho, komu (o myšlence, о nápadu ар.)
так случай! прийти в голову; со tě to napadlo! что
náhodou přísl. случайно это тебе взбрело в голову!; ať tě to
nahoru přísl. в гору; наверх ani nenapadne! и не думай!; ani mě
nahoře přísl. наверху nenapadne! hovor. и не подумаю! 3. (о
naj||ít, -du dok. найти sněhu, o kroupách) выпасть, нападать
najednou přísl. 1. вдруг, внезапно, nápis, -u m надпись
неожиданно; ~ se otevřely dveře napočít||at, ~ám, napoč||íst, -tu dok.
внезапно отворились двери. 2. насчитать □ než bys napočítal do tří в
одновременно, сразу; neodpovídejte два счёта
všichni ~ не отвечайте все сразу; vypít naposled(y) přísl. 1. (tam byl včera ap.)
~ выпить залпом последний раз; dnes je škola ~ сего-
nájemn||ík, -íka m квартирант ☼~ice, - дня последний день школьных заня-
ice ž квартирантка тий; to se stálo poprvé a ~ это было в
nakonec přísl. наконец, в конце концов первый и последний раз. 2. (na konci)
nálad||a, -y ž настроение; sváteční ~a в конце, в заключение
праздничное настроение; být v dobré naprav||it, -ím dok. исправить
~ě, mít dobrou ~u быть в хорошем naprosto přísl. (správné, nemožné, vy-
настроении; zkazit ~u komu испортить loučeno ар.) совершенно, абсолютно;
настроение кому, dnes nemám ~u na to je ~ odchylný názor это
zpívání у меня сегодня нет совершенно другой взгляд; ~ nic
настроения петь; má zase ty své ~y совершенно ничего
она опять не в духе naproti I přísl. 1. (bydlet ар.) напротив;
náměst||ek, -ka m заместитель sedněte si ~ садитесь напротив. 2. (jít,
námět, -u m предложение, проект běžet ар.) навстречу; byl nám ~ na ná-
namít||at, -ám nedok. возражать; proti draží он встречал нас на вокзале
tomu nelze nic ~at против этого ни- naproti II předl. komu, čemu 1. (domu
чего нельзя возразить ар.) напротив, против кого, чего; se-
namítn||out, -u dok. возразить děli jsme ~ sobě мы сидели друг про-
námornictv||o, -a s морской флот; тив друга. 2. (při srovnání) hovor. по
válečné ~o военно-морские силы; сравнению с кем, чем; ~ loňsku se stav
sloužit u ~a служить во флоте zlepšil по сравнению с прошлым го-
námořnick||у матросский; ~á blůza дом положение улучшилось
матроска například, na příklad přísl. например
naopak přísl. наоборот; ba ~ совсем narkóz||at narkos||a, -y ž наркоз; opera-
наоборот ce s ~ou операция под наркозом; dát
nap||ít se, -iji se dok. čeho, z čeho (vody, ~u дать наркоз
ze sklenice ар.) напиться, выпить чего, národní 1. национальный. 2. народный
из чего; ~ít se na zdraví koho выпить narozen||í, -í s рождение; rok ~í год
за здоровье кого рождения; od ~í от рождения
nap||sat, -íšu, -íši dok. написать; ~sat nasazen||í, -í s ve spoj. s ~ím (vlastního)
známku (žákovi) поставить отметку; □ života рискуя (собственной) жизнью
nemá to na čele ~sáno на лбу у него nased||at, -ám nedok. kam, do čeho (do
это не написано vlaku, do tramvaje ар.) садиться куда,
nápad, -u m мысль, идея; to je výborný во что
~ это прекрасная мысль; to je ~! это naschvál přísl. умышленно, назло; jako
идея!; to je ale hloupý ~! что за ~ как назло, как нарочно
фантазия!; ani ~! ob. и не вздумай! nasta||t, 3. j. -ne dok. настать, наступить
napadn||out, -u dok. 1. koho, co (sou-
sední zemi ар.) напасть на кого, что. 2.
117
nástroj, -е m инструмент; орудие; neboť sр. потому что; přijel pozdě, ~
výrobní ~е орудия производства; hu- zmeškal vlak он приехал поздно, по-
dební ~ музыкальный инструмент тому что опоздал на поезд
naštěstí, na štěstí přísl. к счастью něco zájm. что-нибудь; что-либо, что-то
naštv||at se, -u se dok. na koho, co ob. nedávn||o II, -a s zprav. ve spoj. před
expr. рассердиться, разозлиться на ~em недавно; do ~a ещё недавно, до
кого, что spis. neutr. недавних пор
nat||řít, -řu, -ru dok. 1. (barvou) по- nedávno I přísl. недавно
красить, окрасить. 2. (boty krémem) nech||at, -ám dok. 1. оставить; ~al dveře
намазать, смазать, натереть otevřené он оставил дверь открытой;
natvrdo přísl. ve spoj. vejce ~ яйцо ~áme to na jindy оставим это на
вкрутую другой разnechávát. 2. предоставить
nauč||it se, -ím se dok. čemu, ob. co возможность кому делать что; ~at
научиться чему, выучить что; ~it se uzrát ovoce дать фруктам созреть; ~al
čemu n. co nazpaměť выучить что vyhasnout oheň он не уследил за
наизусть огнём; ~te mě domluvit дайте мне
navíc přísl. вдобавок, впридачу договорить; nechal mé dlouho čekat
navrch přísl 1. наверх; kapsa ~ он заставил меня долго ждать. 3. čeho
нашивной карман; оblékl kožich srstí (práce, studií ар.) бросить что n. s inf.;
~ он надел шубу мехом наверх. 2. ~at kouření бросить курить; nech to-
наверху, сверху □ má oči ~ hlavy у ho! брось!, довольно!
него глаза вылезли на лоб; (chodit ap.) nějak 1. как-нибудь; ~ to musíš zařídit
s očima ~ hlavy с вытаращенными ты должен это как-нибудь устроить; ~
глазами už to dopadne как-нибудь всё образу-
návštěv||a, -y ž (známých, výstavy; školy ется □ ~ bylo, ~ bude поживём – уви-
ар.) посещение; (oficiální) визит дим. 2. как-то; to se mi ~ nezdá что-то
navštív||it, -ím dok. koho (známé ар.) мне это не нравится
посетить, навестить кого; přijďte nás nějak||ýкакой-нибудь, какой-то
(někdy) ~it заходите к нам nejdřív прежде всего, сначала
nazdar citosl. (pozdrav) привет!; nejen, nejenom, nejenže, nejenomže
здравствуйте!, здравствуй! ● expr. no přísl. не только; pomáhal ~ slovem, ale
~! (tady to vypadá ар.) вот те на! i skutkem он помогал не только
názorn||ý наглядный, ясный; ~é po- словом, но и делом; ~ nemůže, ale ani
můcky наглядные (учебные) пособия; nechce он не только не может, но и не
~é vyučování наглядное обучение хочет
ne částice нет nejvíc больше всего
neandertál||ec, -се m antr. неандерталец někde где-нибудь
neandertálský ve spoj. ~ člověk totéž co někdo кто-нибудь
neandertálec nekonečn||o, -a s бесконечность; do ~a
nebezpečný опасный, рискованный; до бесконечности
životu ~ опасный для жизни nemoc, -i ž болезнь; заболевание
nebo, kniž. neb sp. 1. или; přijdu dnes ~ nemocnic||е, -е ž больница
zítra я приду сегодня или завтра; dřív nemožně přísl. невозможно, несносно
~ později рано или поздно; půjdeme nenápadný незаметный, скромный,
tam pěšky, ~ pojedeme vlakem неброский
пойдём туда пешком, или поедем neobyčejně přísl. необычно, необыкно-
поездом; ať tak ~ onak так или иначе; венно; необычайно
ať ten ~ onen тот или другой nepříjemnost, -i ž неприятность; mám s
tím ~i у меня из-за этого неприятно-

118
сти; způsobit ~ komu причинить не- nov||ý новый; со je u vás ~ého? что у
приятность кому вас нового? ~ý sníh свежий снег; ~é
nerv, -u m нерв; jde mi to na ~y ob. это brambory молодой картофель; ~ý
мне действует на нервы měsíc, den новый месяц, день; Nový
neřád I, -u m ob. (smetí, nečistota) мусор rok Новый год; mnoho štěstí v ~ém
neřád II, -a m ob. ехрr. негодяй roce, šťastný ~ý rok с новым годом, с
nesmysl, -u m бессмыслица, чепуха новым счастьем; Nový zákon cirk.
nést, nesu nedok. нести Новый Завет
nešťastný несчастный nut||it, -ím nedok. koho k čemu, do čeho
neurvale přísl. грубо, бесцеремонно n. k čemu принуждать, вынуждать,
neuvěřiteln||lý невероятный; to je ~é заставлять; jsem nucen я вынужден
это невероятно nůž, nože m нож
neuvěřitelně přísl. невероятно; v ~
krátké době в невероятно короткий O
срок; zní to ~ это звучит неправдо- oba m, obě ž и s čísl. оба, обе
подобно občas přísl. время от времени, време-
než, nežli sp. 1. чем; je starší, větší ~ já нами
он старше, больше меня; je to lepší, ~ obě||ť, -ti ž жертва
jsem myslil это лучше, чем я думал. 2. oběd, -а m обед; po ~ě после обеда; pří
(dříve) ~ прежде чем; ~ jsme došli ~ě во время обеда; со máte k ~u? что
domu, začalo pršet мы ещё не дошли у вас на обед?; jít na ~ идти на обед;
до дому, а уже пошёл дождь; ~ jsme jsem už po ~ě я уже пообедал
se nadali, byli jsme doma не успели obědv||at, -ám nedok. обедать; ~at со
мы оглянуться, как были дома. 3. (za- есть что на обед; ~al maso на обед у
tím со) пока; počkej na mne, ~ se pře- него было мясо
vléknu подожди меня, пока я obět||ovat, -uji nedok. i dok. прино-
переоденусь; ♦ ~ bys řekl švec и сить/принести что в жертву кому,
глазом не успел моргнуть čemu; жертвовать /пожертвовать
nic ничто; ~ netrvá věčné ничто не obětavý самоотверженный
вечно objasn||it, -ím dok. объяснить, пояснить
nikam никуда; ~ to nedotáhne ничего objev||it, -ím dok. (ložiska nafty ap.)
из него не выйдет; ~ to nevedlo ни к открыть; найти; (tajemství ар.) рас-
чему всё это не привело крыть, открыть; (nové způsoby výroby
nikde нигде; ~ ho nemohl najít он ap.) изобрести
нигде не мог его найти oblud||a, -y чудовище; чудище
nikdo никто; ~ neví никто не знает obojživelník, -а m zool. амфибия,
nikdy никогда; ~ v životě никогда в земноводное
жизни; lépe pozdě než ~ лучше obr, -а m великан
поздно, чем никогда obyčejně přísl. 1. (se vrací večer ар.)
no citosl. ob. ну, ну да обыкновенно, обычно. 2. (oblečený,
noc, -i ž ночь; pozdě v ~i поздней zařízený pokoj ар.) просто
ночью obyčejný обычный
noh||a, -y ž нога octn||out se, ocitn||out se, -u se dok. kde
normálně нормально, как следует оказаться, очутиться где
normální нормальный oč = o co
nos, -u m нос očekáv||at, -ám nedok. koho, co (hosty,
nos||it, -ím nedok. носить dopis, dobrou úrodu ар.) ожидать
nosní носовой; ~ přepážka носовая oči см. oko
перегородка; ~ dutina носовая odborn||ík,-íka m v čem, nač специалист
полость; ~ dírky ноздри по чему; ~ík pro nemoci vnitřní
119
специалист по внутренним болезням районный врач; ~ úřad окружное
☼~ice,-ice ž специалистка управление
odborn||ý специальный oktáv||a, -y ž hud., lit. октава; zpívat o
oddechn||out (si), oddychn||out, -u (si) ~u níž петь октавой ниже
dok. перевести дух, вздохнуть okus||ovat, -uji nedok. (housenky listí)
odevšad, odevšud přísl. отовсюду, со объедать; (tužku) обкусывать
всех сторон omáčk||a -y ž соус; подливка; houbová,
odjakživa přísl. издавна rajská ~a грибной, томатный соус
odkašl||at,-u (si) dok. откашляться, omdl||ít, omdl||et, -ím dok. потерять
прокашляться сознание; ~ít bolestí, radostí потерять
odkdy přísl. с каких пор сознание от боли, от радости; div (že)
odpočin||ek, -ku m отдых neomdlel чуть не упал в обморок
odpočív||at, -ám nedok. отдыхать omlouv||at, -ám nedok. 1. co (nepří-
odpoledn||e I, -e s время после полудня; tomnost žáka, zameškanou směnu ар.)
dobré ~е! добрый день! просить извинения за что. 2. (chyby,
odpoledne II přísl. пополудни; ve čtyři nedostatky) оправдывать; jeho mládl
hodiny ~ в четыре часа дня ho ~á его извиняет молодость; nezna-
odpovědnost, -i ž ответственность lost zákonů neomlouvá незнание
odská||kat, -ču, -či dok. 1. ускакать 2. законов не может служить
~kat (si) ob. expr. co čím (neopatrnost, оправданием
nachlazení) поплатиться за что чем omluv||it, -ím dok. 1. со (nepřítomnost na
spis. neutr.; to si ~češ! ты schůzi ар.) попросить извинения за
допрыгаешься! что. 2. (nedostatky ар.) оправдать; ~it
odsud отсюда zpoždění objektivními příčinami
odtud (je daleko do města, je vidět město) объяснить опоздание объективными
отсюда; pryč ~! вон отсюда!; jste ~? причинами
ob. вы здешний? □ ~ až potud всему omyl, -u m (v názorech, ар.) ошибка;
есть предел заблуждение; přiznat se k svému ~u
odv||ést, -edu dok. отвести, увести признать свою ошибку; tragický ~
ohol||it, -ím dok. (muže, tvář) побрить; трагическая ошибка; dopustit se ~u
(vousy) сбрить; dát se ~it побриться у сделать промах; být na ~u
парикмахера; není dnes ~en(ý) он заблуждаться; uvést koho v ~ ввести в
сегодня небритый заблуждение кого; to všechno je zřej-
ohromn||ý 1. огромный, громадный 2. mý ~ это всё явное недоразумение
hovor. expr. замечательный; изуми- oněm||ět, -ím dok. онеметь
тельный; to je ~é! это поразительно! opak||ovat, -uji nedok. (slova, skály
ohromně přísl. удивительно, ozvěnu ар.) повторять; ~ovat probra-
поразительно nou látku повторять пройденный
ohroz||it, -ím dok. koho, co (zdraví, život) материал; (zkoušku) пересдавать;
подвергнуть опасности кого, что ~ovat třídu škol. оставаться на второй
okamžitě přísl. немедленномо- год
ментально, сейчас же opatřen||í, -í s zprav. v mn. мероприятия,
okn||o, -a s окно меры
oko, oka s mn. oči глаз operac||е, -e ž med. операция; podrobit
okousaný (jablko, tužka, nehty ap.) se ~i подвергнуться операции; jít na
обкусанный, обгрызенный ~í идти на операцию
okresl||ovat, -uji nedok. totéž co obkres- opic||e, -e ž обезьяна
lovat oplýv||at, -ám nedok. čím (bohatstvím,
okresní (silnice, město ар.) районный; ~ lesy ар.) изобиловать; ~á penězi денег
výbor районный комитет; ~ lékař у него куры не клюют; ~at nápady
120
сыпать идеями; ~at chválou рассы- ošetřovatel, -e m 1. (v nemocnici) са-
паться в похвалах нитар. 2. (zvířat v zoo) работник, уха-
oprav||it, -ím dok. 1. co (obuv, střechu, живающий за зверями
stroj ар.) починить, отремонтировать otakár||ek, -ka m ve spoj. ~ek fenyklový
что; dát si ~it (košili ар.) отдать в zool. махаон
починку. 2. (chybu, žáka ар.) otázk||a, -y ž 1. вопрос; dát n. položit ~u
исправить, поправить задать вопрос; klást ~y ставить
opravdov||ý, expr. opravdovsk||ý, вопросы; odpovědět na ~u ответить на
opravdick||ý настоящий; ~é draho- вопрос
kamy подлинные драгоценные камни; otec, otce m отец; vlastní ~ родной
~á událost подлинный случай; ~á vě- отец; nevlastní ~ приёмный отец; je
da настоящая наука; ta panenka je po otci (podobou, povahou) он весь в
jako ~á эта кукла выглядит как живая отца; je celý ~ ob. он вылитый отец;
opravdu přísl. (nenávidět, pracovat ар.) otcové предки
действительно, по-настоящему otev||řít, -řu, dok. открыть
opravn||a, -y ž ремонтная мастерская; otrok, -а m раб m, невольник
~a obuvi мастерская по починке otřesně přísl. (působit ар.) потрясающе
обуви otuž||ovat se, -uji se nedok. закаляться
opust||it, -ím dok. покинуть, оставить ovlád||nout, -nu dok. co завладеть,
orangutan, -а m орангутанг овладеть чем, завоевать, подчинить
organizm||us, -a организм себе что
osmdesát [osm- n. osum-] čísl. zákl. ovoc||e, -e s фрукты
восемьдесят; před ~i lety восемьдесят ovšem, ovšemže конечно
лет тому назад ozv||at se, -u se dok. отозваться, отклик-
osnov||a, -y ž основа; ~a zákona нуться
законопроект; zprav. v mn. ~y (učební) ozýv||at se, -ám se nedok. отзываться,
программа; ~у češtiny программа по откликаться; volali na něho, ale nikdo
чешскому языку se neozýval его звали, но никто не
ostatně přísl. hovor. к тому же, отзывался; (о výstřelech, kroky na
впрочем, в конце концов; nikomu po chodbě ар.) раздаваться, разноситься,
tom ~ nic není в конце концов никого слышаться
это не касается; přišel pozdě jako ~
vždycky он пришёл поздно, впрочем, P
как всегда; ~ si dělej, со chceš pad||at, -ám nedok. падать; sníh ~á снег
впрочем, делай, что хочешь; ~, mně je идёт; kroupy ~ají град идёт; všechno
to jedno впрочем, мне это всё равно mi ~á z rukou всё у меня валится из
ostrov, -а m остров; neobydlený ~ рук; ~at do mdlob падать в обморок;
необитаемый остров; korálové ~y listí ~ á se stromů листья опадают с
коралловые острова деревьев
ostud||a, -y ž стыд, срам, позор; to je ale pad||nout, -nu dok. упасть; ~nout do
~a! стыд и срам!; z toho bude ~a это náruče, kolem krku komu упасть в
кончится позором; dělat si ~u позо- объятия, на шею кому; ~nout hladem,
риться; dělat ~u komu позорить, únavou упасть от голода, от
срамить кого; to je pro ~u это позор усталости; ~nout do mdlob упасть в
osvěž||it, -ím dok. освежить; něco na обморок
osvěžení что-нибудь выпить padesát čísl. пятьдесят
ošemetn||ý (situace ар.) щекотливый; to paf 1. citosl. ve spoj. pif ~ пиф-паф! 2.
je ~á věc это дело щекотливое neskl. příd. ve spoj. byl z toho celý ~ ob.
expr. он был совершенно обес-
куражен
121
pak I přísl. 1. потом, затем, позже, pastv||a, -y ž 1. (pasení) пастьба; hnát
позднее, после; ~ ti povím víc после я na ~u гнать на пастбище. 2. (paštevní
скажу тебе больше; udělám to ~ я это porost) подножный корм ♦ ~a pro oči
сделаю потом; až ~ потом. 2. то, то- чудное зрелище
гда, в таком случае; je-li tomu tak, ~ pát||ý 1. пятый; po ~é в пятый раз; za ~é
souhlasím если это так, то я согласен в пятых; dítěti je půl ~ého n. půl ~a
pak II část. je-li ~ to pravda? да правда roku ребёнку четыре с половиной
ли это? года □ ~é kolo u vozu пятое колесо в
palačink||a, -y ž блинчик телеге; (mluvit, povídat со) ~é přes
palub||a, -y ž (lodi) палуба deváté с пятого на десятое. 2. pát||á, -é
památ||ka, ~ky ž 1. koho, čeho память, ž пятый час; čaj o ~é чай в пять часов
воспоминание о ком, чём. 2. patr||o, -a s 1. этаж; bydlí v druhém,
памятник; stavitelské ~ky памятники třetím patře он живёт на третьем,
архитектуры четвёртом этаже. 2. чердак. 3. (v ús-
pamat||ovat, -ují nedok. zprav. ~ovat si tech) нёбо; o měkké, tvrdé ~o anat.
co (cestu, čísla ар.) помнить что; dob- мягкое, твёрдое нёбо
ře si to ~uj! запомни это как следует!; patř||it, -ím nedok. komu принадлежать
už jsem ho neviděla, ani nepamatuji я кому
не не видала его целую вечность patř||iti se, zprav. jen 3. j. -í se nedok.
pán, -a m господин; pane Nováku, ob. zprav. ve spoj. nevíš, co se ~í? разве ты
pane Novák господин Новак; pane не знаешь, как нужно себя вести?
doktore господин доктор; mladý pane pavián, -a m zool. павиан; řve jako ~
молодой человек; paní a ~ové дамы и кричит как угорелый
господа; pán tvorstva царь природы pavlač, -e ž открытая галерея
pan||í, -í ž 1. дама; přišla nějaká ~í péci, peku, peču nedok. (chléb ар.) печь
пришла какая-то женщина; ~ Nová- pejs||ek, -ka m zdrob. expr. собачка
ková госпожа Новак; mladá ~í! pekařstv||í -í s 1. пекарное ремесло. 2.
девушка! (obchod) булочная ž
panik||a, -y ž паника; dělat ~u подни- pěkn||ý 1. хороший; красивый; ~é děvče
мать панику красивая девушка; vyřiďte ~ ý
pár I čísl. ob. пара; na ~ dní на пару pozdrav doma передайте большой
дней; na ~ minut на на пару минут привет вашим; to je ~é kvítko! хорош
pár II, -u m (rukou, koni, bot ap.) пара; гусь!; to je ale ~é! ничего себе!; to je
jít v ~u идти парами; seřadit do ~u mi ale ~ý pořádek ну и порядочек. 2.
построить в пары; manželský ~ expr. приличный, изрядный,
супружеская чета порядочный; udělali jsme ~ý kus prá-
parádní ob. нарядный, парадный; ~ ce мы изрядно потрудились, мы
pokoj парадная комната; ~ uniforma много сделали
парадная форма pěkně přísl. (se obléká ар.) хорошо, со
pardon I citosl. простите; ~, mohu вкусом, красиво; ~ vypadá он хорошо
projít? простите, можно пройти? выглядит; dnes je ~ сегодня хорошая
pardon II, -u m hovor. пощада; bez ~u погода; dělá se ~ проясняется,
без пощады прояснивается; ~ vás vítám добро
park, -u m парк, сквер; ~ kultury a пожаловать; ~ vás pozdravuje сер-
oddechu парк культуры и отдыха; дечный вам привет от него, он
národní ~ национальный парк передаёт вам искренний привет; ~ vás
past||a, -y ž паста; ~a na parkety prosím будьте так добры n. любезны;
паркетная мастика; leštící ~a полиро- пожалуйста, очень вас прошу; děkuji
вальная паста; zubní ~a зубная паста ~ очень благодарен, большое спасибо

122
peníz, -e m 1. (zlatý, stříbrný ар.) мо- pusu, do stehen ар.) хлопнуть себя,
нета; pamětní ~ юбилейная монета. 2. шлёпнуть себя по чему □ ~out se přes
v mn. ~e деньги kapsu ob. раскошелиться
per||о, pér||o, -a s 1. (ptačí) перо. 2. (na placht||a, -y ž 1. парусина; брезент. 2.
psaní) перо; plnicí ~o перьевая ручка парус
perfektně přísl. в совершенстве planet||a, -y ž hvězd. планета
pérk||o, pírk||o, -a s zdrob. 1. casteji pláš||ť, -tě m пальто, плащ; bílý ~ť
pírko (ptačí) перышко. 2. zprav. pérko белый халат
(u hodinek) пружинка plat||it, -ím nedok. 1. со, čím платить
pes, psa m собака что, чем; ~it hotovými (penězi) n.
pěšky přísl. (chodit ар.) пешком hotově платить наличными; kolik
pět čísl. пять ~ím? сколько с меня?; сколько это
pětadvacet двадцать пять стоит?; ~m (v restauraci) счёт,
pětikorun||а, -y ž монета в пять крон пожалуйста! 2. (dělníky, práci ар.)
pětk||a, -y ž пятёрка ž оплачивать; ~it (si) lékaře платить
pif citosl. пиф!; ~, bouchla rána пиф! врачу. 3. быть действительным; tato
раздался выстрел; ~ paf пиф-паф! mince neplatí эта монета недействи-
pích||at, -ám nedok. колоть тельна; ~í! договорились! 4. za koho,
pilot, -a m пилот, лётчик со (za odborníka ар.) считаться кем,
pink||at, -ám nedok. co, čím n. bez чем
předm. (míč, míčem) hovor. plav||at, plov||at, -u nedok. плавать,
перебрасывать мяч; играть без счета в плыть
настольный теннис plést, pletu nedok. 1. (svetr ap.) вязать
pionýrsk||ý пионерский (на спицах); ~ na sebe bič рыть себе
pirát, -а m пират яму. 2. ~ (si) (cizí osoby ap.) путать,
pírko см. pérko смешивать. 3. (při přemýšlení, v závě-
pistáciový фисташковый rech ар.) сбивать с толку □ ~ hlavu
pitom||ý ob. hanl. 1. (člověk) глупый; komu кружить голову кому; plete páté
тупой; ty kluku ~á! ты идиот!; ~á přes deváté он плетёт несуразицy
husa n. koza n. káča дура ● je z toho pln||it, -ím nedok. 1. co čím наполнять
celý ~ý от этого он совсем одурел. 2. что чем. 2. (úkoly, směrnice, závazky
идиотский, дурацкий ар.) выполнять, исполнять; ~it plán
pitomost, -i ž ob. expr. глупость, чушь выполнять план; ~it slib выполнять
plác||at, -ám nedok. 1. koho po čem, do обещание; ~it slovo держать слово
čeho, přes co; komu na co, do čeho pln||ý полный; sál ~ý lidí зал,
(rukama do vody, koho po rameni ар.) заполненный людьми; ulice je ~á blá-
хлопать, шлёпать кого по чему, чем по ta на улице сплошная грязь; □ má ~ou
чему; zvr. ~at se (do stehen) хлопать hlavu čeho (plánu ар.) у него голова
себя, шлёпать себя по чему. 2. komu, полна чего
čemu (v cirkuse, řečníkovi ар.) expr. plno přísl. много, множество; v divadle
хлопать, бурно аплодировать кому, je ~ в театре полным-полно; je tu ~
чему neutr. 3. (cihly ž hlíny) expr. здесь битком набито; na náměstí bylo
лепить. 4. co, o čem (hlouposti) ob. ~ площадь была переполнена
expr. болтать (вздор); молоть чепуху plout, pluji nedok. плыть
□ ~at páté přes deváté перескакиватьI pobíz||et, -ím nedok. koho k čemu (žáky k
с пятого на десятое práci ар.) побуждать кого к чему; (ke
plácn||out, -u dok. koho po čem, do čeho, stolu ар.) приглашать кого к чему; ten
přes co, komu na co, do čeho (rukou do se nedá dlouho ~et его не надо долго
vody, dítě přes ruku ар.) шлёпнуть кого упрашивать; nenechte se dlouho ~et (a
по чему, чем по чему; ~out se (přes
123
pojeďte s námi; a jezte ap.) не předm. (doma ap.) подождать; ~ej
заставляйте себя упрашивать chviličku подожди минутку!
poblíž, poblíže I. přísl. (si sednout ap.) pod||at, -ám dok. со komu (knihu, ne-
вблизи mocnému lžíci ар.) подать, протянуть
poblíž, poblíže II. předl. čeho (vesnice poděk||ovat, -uji dok. komu zač (za ocho-
ар.) вблизи, близ чего tu ар.) поблагодарить кого за что;
pocit, -u m ощущение, чувство; mám ~, ~ovat na pozdrav ответить на
že я чувствую, что; mít ~ čeho приветствие
испытывать чувство чего; palčivý ~ (v poděkován||í -í s (písemné ар.) благо-
krku) ощущение жжения; ~ solidarity, дарность; vyřídit komu ~i поблагода-
viny чувство солидарности, вины; ~ рить кого
křivdy обида; měl ~ bezmocnosti им podezřel||ý подозрительный
владело чувство бессилия podiv||at se, -ám se dok. i. na koho, co
poctiv||ý 1. (člověk, výdělek, jednání ар.) посмотреть, поглядеть на кого, что
честный; zachovat si ~é jméno podivn||ý странный; má ~é způsoby у
сохранить своё честное имя. 2. (pra- него странные манеры; na tom není
covník, poměr k práci ар.) nic ~ého в этом нет ничего удиви-
добросовестный тельного
poč||ít, -nu dok. co, čím, s čím (novou podmínk||a, -y ž условие; klást si ~ у
práci, hovor. s výstavbou ap.) начать ставить условия; splnit požadované ~
что, приступить к чему; neví, co si má у выполнить предъявленные
~ ít он не знает, как ему быть; со si tu требования; s ~ou, pod ~ou при
sám ~nu? что я здесь буду делать условии; přistoupit na ~y согласиться
один? на условия, принять условия
početní 1. (převaha ар.) численный; ~ podnikn||out, -u dok. (cestu ap.) пред-
stav (ozbrojených sil ар.) численный принять, совершить; ~out průzkum
состав, численность. 2. (úloha ар.) разведать; ~out útok атаковать; v tom
арифметический; ~ metoda se dá něco ~out здесь можно кое-что
вычислительный метод; čtyři ~ úkony сделать; со ~eme? expr. что будем
четыре арифметических действия; ~ делать?
chyba арифметическая ошибка podob||a, -y ž 1. (mezi otcem a synem ар.)
počít||at, -ám nedok. 1. (peníze, do sta сходство. 2. вид, форма; to slovo má
ар.) считать; ~at zpaměti n. z hlavy dvě ~ у у этого слова две формы. 3.
считать в уме. 2. со, kolik zač облик, внешность
запрашивать, требовать сколько за podotkn||out, -u dok. со заметить, отме-
что; ~á si každou maličkost он тить что; упомянуть о чём; je nutno
требует оплаты за каждую мелочь. 3. ~out, že... следует заметить, что...
koho, со kam, za koho, co (za nejlepšího podpalub||í, -í s námoř. трюм
hráče, mezi přátele ар.) считать кого, podstatně přísl. (zlepšit ар.) существен-
что кем, чем. 4. s kým, čím (s tvou po- но, коренным образом
mocí ap.) рассчитывать на кого, что; podstoup||it, -ím dok. co (trest, zkoušky
ani jsme s tím nepočítali мы об этом ар.) подвергнуться чему; ~it operaci
даже и не думали. 5. рассчитывать, подвергнуться операции
полагать, считать, предполагать; ~al, pohledáv||at, -ám nedok. искать; nemáš
že nebude pršet он думал, что дождя tu co ~at здесь тебе нечего делать
не будет pohn||out, -u dok. 1. čím (rukou ap.)
počítán||í, -í s счёт; ~í z hlavy счёт в шевельнуть чем; (židlí ар.) подвинуть
уме, устный счёт что; přen. ~out se záležitostí z místa
počk||at, -ám dok. na koho, co сдвинуть дело с мёртвой точки. 2.
подождать кого, что n. чего; bez koho čím (slovy ap.) тронуть, растро-
124
гать кого чем; ~out k slzám растро- pokouš||et se, -ím se nedok. пытаться,
гать до слез. 3. k čemu (k přijetí funkce пробовать; ~et se o úsměv пытаться
ар.) склонить к чему, на что улыбнуться; ~í se o mne chřipka у
pohod||a, -y ž (nedělního odpoledne ap.) меня, кажется, начинается грипп; ~ely
спокойствие; životní ~a жизнерадост- se o něj mdloby он чуть не упал в
ность; duševní ~a хорошее обморок
расположение духа pokrač||ovat, -uji nedok. v čem (ve vy-
pohodl||í, -í s удобство, комфорт; hotel pravování, v práci ар.) продолжать
vybaveny veškerým ~ím гостиница со что ~ovat ve čtení продолжать чте-
всеми удобствами; potrpět si na ~ í ние; ~ovat v cestě продолжать путь
любить комфорт; udělat si ~í pokrč||it, -ím dok. (nohu, kolena) со-
устроиться поудобнее гнуть; ~it rameny пожать плечами
pohovk||a, -y ž диван, кушетка pokud sp. 1. пока; počkám, ~ nepřijdeš
pohromadě přísl. вместе; držte se ~ буду тебя ждать до тех пор, пока не
держитесь вместе; už jsme všichni ~? придешь. 2. насколько; ~ je mi známo
мы уже все собрались?; tolik knih ~ насколько мне известно; ~ vím
jsem ještě neviděl столько книг сразу насколько я знаю. 3. если; ~ ostatní
я ещё не видел souhlasí, nemám námitek если другие
pocház||et, -ím nedok. происходить; ~et согласны, я не возражаю
z dělnické rodiny происходить из ра- polek||at se, -ám se dok. koho, čeho
бочей семьи; ~í z venkova он из испугаться, напугаться кого, чего
деревни; он из провинции; ~í z Čech, polet||ět, -ím dok. полететь
z Prahy он родом из Чехии, из Праги polet||ovat, -uji nedok. 1. летать; myš-
pochop||it, -ím dok. понять lenky ~ují hlavou мысли в голове
pochopen||í, -í s понимание; setkat se s кружатся. 2. (о vlasech ар.)
plným ~ím встретить полное развеваться
понимание; mít ~ í pro koho, co policejní полицейский; ~ komisařství
сочувствовать кому, чему; projevit ~í полицейский комиссариат; ~ ředitel-
проявить понимание ství главное управление полиции; ~
pochopiteln||ý понятный; těžko ~ý stanice полицейский участок
непонятный pololetní полугодовой; ~ vysvědčení
pochvál||it, -ím dok. похвалить табель успеваемости с отметками за
pochyb||ovat, -uji nedok. o kom, čem полугодие; ~ prázdniny зимние кани-
сомневаться в ком, чём; ~uji, že se кулы
vrátí včas сомневаюсь, что он polštář, -e m подушка
вовремя вернётся polyk||at, -ám nedok проглатывать,
pojistk||a, -y ž 1. страхование; ~a proti глотать
požáru страхование от пожара. 2. pomáh||at, -ám nedok. помогать
elektr., těch., voj. предохранитель pomalu přísl. медленно, понемногу
pokaz||it, -ím dok. испортить poměrně přísl. довольно, относительно;
pokaždé, po každé přísl. (přišel pozdě pracuje ~ dobře он работает довольно
ap.) всякий раз; всегда хорошо
poklad, -u m клад, сокровище pominutý сумасшедший; běhá jako ~
pokličk||a, -y ž крышка он бегает как сумасшедший; vyvádí
pokoj, -e m 1. покой, спокойствие; mít jako ~ он ведёт себя как
~ od koho, čeho отдохнуть от кого, ненормальный; křičí jako ~ он орёт
чего; dej mi ~! оставь меня в покое! 2. как сумасшедший
комната; (v hotelu) номер; (v nemocni- pomo||ci, -hu dok. помочь
ci) палата; byt o dvou ~ích pomoc, -i ž помощь; poskytnout ~
двухкомнатная квартира оказать помощь; prosit o ~ просить
125
помощи; volat o ~ взывать о помощи; posluchač, -е m слушатель
~! помогите! poslušnýпослушный; být ~ слушаться,
pomůck||a, -y ž (kniha) пособие; быть послушным
руководство; učební, školní, názorné postar||at se, -ám se dok. o koho, co (o
~y учебные, школьные, наглядные rodinu ар.) позаботиться о ком, чём; о
пособия něho je dobře ~áno о нём хорошо
ponět||í, -í s представление, понятие; позаботились
mít ~í o čem иметь ясное представле- postav||it se, -ím se dok. стать; ~it se
ние о чём; neměl o tom ani nejmenší- před koho стать перед кем; ~it se do
ho ~í он не имел ни малейшего поня- fronty стать в очередь; ~it se do pozo-
тия об этом ru стать смирно; ~it se na špičky стать
popad||nout, -nu dok. 1. схватить □ на цыпочки
nemohl ~nout dech он не мог postel, -e ž кровать, постель; skládací ~
перевести дух. 2. (hněv, úzkost koho) раскладушка; jít do ~e ob. лечь спать
охватить кого; ~l ho strach его potichu, expr. potichoučku, potichoun-
охватил страх; ~l ho vztek он ku přísl. потихоньку, тихо
разозлился potk||at, -ám dok. встретить
popel, -a, -u, zast. -e m пепел; зола ♦ než potom přísl. потом, затем
by(s) řekl ~ и ахнуть не успел potrp||ět si, -ím si dok. nač hovor. (na
popros||it, -ím dok. koho oč попросить pěkné věci ар.) иметь склонность к
poprvé, po prvé přísl. в первый раз; чему; любить что; ~í si na dobré jídlo
впервые он любит хорошо поесть; nepotrpět si
porad||a, -y ž совещание не любить
poruš||ovat, -uji nedok. 1. повреждать, potřeb||ovat, -uji нуждаться, ощущать
портить. 2. нарушать потребность в ком, чём
porušován||í, -í s нарушение potřetí, po třetí přísl. в третий раз
pořád přísl. всё время; вечно; по- potvor||a, -y ž 1. чудовище. 2. ob. expr.
стоянно, беспрестанно; то и дело; ~ často zhrub. тварь
ještě всё ещё; ~ dokola (chodit ар.) poušt||ět, -ím nedok. пускать, выпускать
(всё) вокруг да около; je ~ sám он всё pov||ědět, -ím dok. сказать, рассказать
время один; je ~ stejný он всё такой pov||ést se, -edu se dok. to se krásně
же ~edlo это получилось отлично
pořád||ek, -ku m порядок povíd||at, -ám nedok. рассказывать,
pořádně přísl. как следует говорить
posad||it, -ím dok. посадить povzdechn||out (si), povzdychn||out (si),
posil||ovat, -uji nedok. подкреплять, -u (si) dok. вздохнуть
укреплять pozdě přísl. поздно; přijít ~ k vlaku
poslat, pošlu dok. послать опоздать на поезд; trochu ~
posledně přísl. в прошлый раз поздновато; hodiny jdou ~ o pět mi-
poslouch||at, -ám nedok. 1. слушать; ~ej, nut часы отстают на пять минут; dřív
~ejte слушай, слушайте. 2. koho, co než bude ~ пока ещё не поздно; lépe ~
(rodiče, rozkaz ap.) слушаться! кого, než nikdy лучше поздно, чем никогда
чего □ ~at na slovo слушаться □ dříve nebo ~ji (to uděláme ар.) рано
беспрекословно или поздно
poslouž||it, -ím dok. 1. komu услужить, pozdrav||it, -ím dok. 1. koho (známého
оказать услугу кому, čím vám mohu na ulici ар.) поздороваться. 2. (delega-
~it?, чем могу служить? 2. ~it si ci ар.) приветствовать
(zprav. jako zdvořilé pobídnutí) poslužte pozdvižen||í, -í s переполох; způsobit ~í
si (prosím) угощайтесь!; jen si posluž- вызвать переполох
te берите, пожалуйста
126
pozn||at, -ám dok. 1. со (cizí kraje ap.) pravda II přísl. 1. да, правда, конечно,
узнать что; ~at со na vlastní kůži верно. 2. (ve spoj. připusť kove odporo-
узнать что на собственном опыте. 2. vacím) правда; není, ~, velký, ale je
koho (před několika lety ар.) познако- silný он, правда, не очень большой,
миться с кем; těší mě, že jsem vás ~ala но сильный
я рада, что познакомилась с вами právě přísl. как раз, сейчас; только что;
poznámk||a, -y ž 1. заметка; dělat si n. ~ odešel он как раз ушёл
psát si ~y отмечать; ~у na okraji pravěk, -u m доисторические времена
пометки на полях. 2. (vysvětlivka v pravidl||o, -a s (mluvnické, matematické
knize ар.) пояснение; ~a pod čarou ар.) правило; ~a kopané правила
подстрочное примечание, сноска ž. 3. футбола; dopravní ~a правила
(v řeči ар.) замечание s уличного движения; bezpečnostní ~a
pozor, -u m внимание; dávat ~ быть правила безопасности; ~a slušného
внимательным; dávat ~ na šaty беречь chování правила поведения; ~a pra-
платье; dej ~! осторожно! vopisu, výslovnosti правила
pozor||ovat, -uji nedok. 1. co (okolí, орфографии, произношения; do-
zvířata ар.) наблюдать что, за чем; je držovat ~a соблюдать правила
stále ~ ován (o nemocném) он нахо- pravitk||о, -a s линейка
дится под постоянным наблюдением. prázdn||ý пустой
2. (změnu, únavu ар.) замечать prázdni||ny, -n ž роmn. каникулы
pozoruhodný примечательный, predstav||it si, -ím si dok. вообразить
интересный себе; představ si, že представь себе
požád||at, -ám dok. koho oč nonpoсить что; dovedu si ~it, jak могу себе
кого о чём, у кого что, чего, ~at о представить, как
slovo попросить слова; ~at o dovolení predv||ést, -edu dok. 1. koho kam, ke
попросить разрешения; ~at o tanec komu привести кого к кому; ~ést k
пригласить на танец výslechu привести на допрос. 2. (nový
požárn||ík, -íka m odb. пожарный přístroj ap.) показать, продемонстри-
prác||e, -e ž работа, труд ровать
prack||a, -y ž (medvědí ар.) лапа prim||a I, -y ž hud. прима
prádl||o, -a s бельё prima II, príma hovor. 1. neskl. příd.
pradlen||а, -y ž прачка отличный, классный to je ~ это
prapodivn||ý удивительнейший отлично
prásk citosl. трах, бах, бабах primář, -е m главный врач
prask||nout, -nu dok. 1. (о skle, o ná- probír||at, -ám nedok. 1. перебирать; ~al
době, о kůži ар.) треснуть, лопнуть □ v duchu všechny své známé он
div smíchy nepraskl он едва не перебирал в памяти всех своих
лопнул со смеху. 2. скрипнуть, за- знакомых. 2. (učební látku ve škole ap.)
скрипеть; ~lo mu v kříži у него хруст- проходить
нуло в пояснице problém, -u m проблема; řešit ~ решить
prašt||it, -ím dok. koho, čím ударить проблему; to je ~ hovor. это трудное
praštěný ob. expr. тронутый, чокнутый дело
prát, peru nedok. (prádlo ар.) стирать proboha, citosl. ради Бога!
prav||ý 1. (op. levý) правый; sedět po ~é probud||it se, -ím se dok. (ze spánku)
straně сидеть с правой стороны. 2. проснуться, пробудиться; ~it se z
(láska, přítel ар.) настоящий, mdloby n. z mrákot прийти в чувство
истинный proč přísl. (v otázce po příčině) почему,
pravd||a I, -y ž правда, истина; to je ~а из-за чего; с какой стати; ~ jsi nepři-
это верно šel? почему ты не пришёл?; ~ tam
jdeš? зачем ты туда идёшь?; ~ to po-
127
třebuješ? для чего тебе это надо?; ~ сменять что на что у кого; ~it koruny
bys to dělal! с какой стати тебе это za ruble обменять кроны на рубли
делать; ~ a zač отчего да почему; ale ~ proměň||ovat se, -uji se nedok. изме-
ne? но почему же нет?; neví se ~ няться; (voda v páru ар.) превра-
неизвестно почему щаться во что
prod||at, -ám dok. продать; ~ at levně n. promi||nout, -nu dok. komu co 1. (špatné
lacino продать дёшево; ~á se dům chování ар.) простить кого за что n.
продаётся дом кому что, извинить кого за что; to
prodav||at, -ám nedok. продавать mu neprominu этого я ему не прощу;
prohánět, -ím nedok. гонять; ~ět míč po ~ň, ~ňte (laskavě)! прости, простите
hřišti expr. гонять мяч по полю; ~ět (пожалуйста)! ~ňte, kde je nádraží?
kolo expr. гонять на велосипеде простите, где здесь вокзал?; račte
prohlás||it, -ím dok. 1. со заявить о чём; ~nout прошу прощения. 2. (dluh ар.)
~il, že trvá na svém návrhu он заявил, простить кому
что настаивает на своём предло- promluv||it, -ím dok. bez předm. сказать,
жении; (veřejně, úředně ар.) объявить высказаться
что, о чём, заявить о чем. 2. koho, co propad||at, propadáv||at, -ám nedok. 1.
zač, čím (za zrádce, za blázna ар.) объя- проваливаться; ~at ze dvou předmětů
вить кого, что кем, чем; (za krále) провалиться по двум предметам. 3.
провозгласить кого кем; ~it zasedání čemu (kartám, alkoholu ар.) предавать-
za zahájené объявить заседание ся чему; ~at zoufalství впадать в отча-
открытым, закрытым яние; ~at panice запаниковать
prohlédn||out, ob. prohlídnout, -u dok. propána, propánaboha, propánajána,
просмотреть, ocмотреть; рассмотреть propánakrále citosl. Боже мой!
□ zvr. ~out si od hlavy k patě koho pros||it, -ím nedok. 1. koho oč просить
оглядеть кого с головы до ног n. с ног кого о чём, у кого чего; ~it o pomoc
до головы просить помощи; ~it o slovo просить
prohlíž||et, -ím nedok. 1. ~et (si) слова. 2. пожалуйста; promiňte ~ím
просматривать; осматривать; ар.) извините, пожалуйста; ~ím ano да;
рассматривать ~ím ne нет; ~ím, pojďte tudy
proj||ít se, -du se dok, пройтись, пожалуйста, проходите сюда; posaďte
прогуляться se, ~ím садитесь, пожалуйста. 3. ~ím
projev||ovat se, -uji se nedok. 1. jak, v tě! скажи на милость!; ~ím vás, jak je
čem (jako podlý člověk ар.) проявлять to možné! послушайте, как это
себя, показывать себя как, в чём. 2. v можно!
čem (о nedostatcích ар.) проявляться, prosb||a, -y ž просьба; ~a o prominutí
выявляться, сказываться, выражаться просьба извинить; vyhovět ~ě
в чём удовлетворить просьбу; mám k vám
prokousav||at se, -ám se, prokus||ovat ~u у меня к вам просьба
se, -uji se nedok. (o myších ap.) prostě přísl. просто, несложно; přišel se
прогрызать ход ~ podívat он пришёл просто
prolom||it se, 3. os. -í se dok. сломаться, посмотреть; nemá ~ čas ему просто
проломиться некогда
proměn||it, -ím dok. 1. co věc (poušť v proti předl. komu, čemu 1. против,
úrodnou zem ар.) превратить что во напротив кого, чего; ~ oknu напротив
что; изменить что; ~it myšlenku v окна; ~ sobě друг против друга; pro-
čin претворить идею в hlížet co ~ světlu рассматривать что
действительность. 2. со zač (knihu, против света; ~ nám jede auto
klobouk ар. za jiný) поменять, сменить навстречу нам едет; plout, jít ~ prou-
что на что, ~it si со s kým обменять, du плыть, идти против течения; ~
128
(své) vůli против своей воли; nejsem ~ představ||it se, -ím se dok. komu
tomu, nemám nic ~ tomu я не против представиться кому, dovolte, abych se
этого, я не имею ничего против; lék ~ ~il разрешите представиться
čemu лекарство против чего; brýle ~ představ||it, -ím dok. koho komu (svého
slunci солнцезащитные очки. 2. známého ар.) представить кого кому,
вопреки чему; ~ (všemu) očekávání познакомить кого с кем; dovolte mi,
вопреки ожиданиям abych vám ~il svého bratra разрешите
proto поэтому, потому; pršelo, ~ zůstal представить вам моего брата
doma шёл дождь, поэтому он остался představ||ovat si, -uji si nedok. пред-
дома; jen ~ только поэтому; právě ~ ставлять себе
(tam nepůjdu ар.) именно поэтому předvád||ět, -ím nedok. 1. koho ke komu
protože sp. так как; потому что приводить кого к кому; (obžalovaného
prov||ést, -edu dok. 1. (turisty městem před soud) вызывать кого куда; ~ět k
ар.) провести. 2. со komu сделать, что výslechu вызывать на допрос. 2. (nový
кому; cos to ~edl? что ты натворил?; přístroj ар.) показывать,
~edu! voj. слушаюсь! демонстрировать
provád||ět, -ím nedok. 1. (hosty po městě přejít, přejdu dok. 1. (most, přes most
ар.) водить, сопровождать. 2. ap.) перейти; ~ (přes) hranici перейти
выкидывать, вытворять; ~ět (pěkné) (через) границу. 2. koho, со, kolem
kousky выкидывать номера koho, čeho пройти мимо кого, чего; ~
prsk||at, -ám nedok. 1. (о kočce) со mlčením обойти что молчанием. 3.
фыркать. 2. (o svíčce, o lampě ар.) (o bouři, o zimě ар.) кончиться; přešla
потрескивать; uhlí ~alo v kamnech mě už chuť у меня уже пропал
уголь потрескивал в печи; ~at vzte- аппетит
kem брызгать слюной от злости překaz||et, -ím nedok. komu, čemu ме-
prst, -u m 1. (u ruky, u nohy) палец. 2. шать, препятствовать кому, чему
лепесток цветка přenech||at, -ám dok. komu co уступить
prš|et, 3. os. -í nedok. ~í идёт дождь; кому что
drobně ~í идёт мелкий дождь; u nás přepychov||ý (zařízení, byt ар.) роскош-
často ~í у нас часто идут дожди; zača- ный; ~é zboží предметы роскоши; ~ý
lo častěji ~et зачастили дожди život роскошный образ жизни
prv||ní čísl. первый přeraz||it, -ím dok. (hůl, kmen stromu
prý přísl. как говорят; je ~ nadaný он, ap.) переломить, разломить; ob. ~ím
как говорят, способный; máte ~ jít tě (jestli to uděláš) я тебя отлуплю
domů вы должны, как говорят, идти přes 1. (místně, prostorově) через; (jít,
домой jet) ~ pole полем, через поле; ~ les
pryč přísl. в другое место, прочь; jít ~ лесом, через лес; ~ most через мост;
уходить; šel ~ он ушёл; jdi ~! jít ~ ulici переходить (через) улицy. 2.
убирайся! vstupenky už jsou ~ (označuje míru) больше, свыше, сверх;
билетов уже нет (trvalo to, pršelo ap.) ~ hodinu больше
přán||í, -í s желание часа, час с лишним; ~ rok (byl v cizině,
přát si, přeji si nedok. желать, хотеть byl nemocen ар.) больше n. свыше
přátelsk||ý (slova, pozdrav ар.) друже- года, год с лишним. 3. (časově) во
ский время; в течение; в продолжение; ~
přátelstv||í, -í s дружба den (pracovat v továrně) днём; в
přece, ob. přeci всё-таки, всё же; а ~ течение n. продолжение дня; ~ noc за
přišel а всё-таки он пришёл ночь; ночью. 4. (vyjadřuje neplatnost
přeč||íst, -tu dok. прочитать, прочесть; ~ nějaké překážky) несмотря на, вопреки
íst si noviny прочитать газету ~ svůj věk несмотря на свой возраст;
předjař||í, -í s канун весны
129
~ všechny překážky невзирая на все studiu поступить на заочное
препятствия отделение; ~it se ke zkoušce
přesta||t, -nu dok. перестать, бросить; ~t записаться на сдачу экзамена. 3. (ve
kouřit, s pitím бросить курить, пить; škole, na schůzi ар.) поднять руку
~t střílet прекратить стрельбу; ~t v příhod||a, -y ž происшествие, случай
práci прекратить работу; ~ňte! přicház||et, -ím nedok. приходить ke
перестаньте! komu, k čemu
přestáv||at, -ám nedok. переставать, ~at přij||ít, -du dok. прийти
věřit переставать верить; sport ho ~á přijateln||ý приемлемый; ~á cena
těšit спорт перестал его интересовать приемлемая цена
□ to už ~á všechno это уж слишком přije||t, -du dok. приехать
přestáv||ka, ~ky ž перерыв, пауза, příklad, -u m пример
антракт; polední ~ka обеденный přikývn||out, -u dok. кивнуть
перерыв; uděláme si malou ~ku přilet||ět, -ím, přilétnout, ob. při-
сделаем небольшой перерыв; o velké lít||nout, -nu dok. прилететь
~се на большой перемене; mluvit bez příležitost, -i ž случай; возможность;
~ky говорить без без умолку pracovní ~ вакантное место; při nej-
přesto ve spoj. a ~, ale ~ а всё же, а всё- bližší ~i при первом удобном случае;
таки při té ~i пользуясь случаем; při vhod-
přestože несмотря на то, что; byl bez né ~i при удобном случае
pláště, ~ pršelo он был без пальто, přímo přísl. прямо; jděte ~! идите
хотя шёл дождь прямо!; hledět ~ před sebe глядеть
přesvědčený убеждённый; ~ о čет прямо перед собой; dívat se ~ do očí,
убеждённый в чём do tváře смотреть прямо в глаза, в
přetrhn||out, -u dok. разорвать, порвать лицо; nechtěl se ~ zeptat он не хотел
přev||ézt, -ezu dok. 1. перевезти. 2. ob. прямо спросить.
expr. одурачить, оставить в дураках přin||ést, -esu dok. принести
přež||ít, -iji dok. пережить; ~ít svou přip||sat, -íšu, -íši dok. дописать,
dobu пережить своё время; myslil, že приписать
tu hanbu nepřežije он думал, что не případ, -u m случай; zajímavý ~
переживёт этого позора любопытный случай; zvláštní ~
přiběh||nout, -nu dok. (na nádraží ap.) особый случай; ojedinělý ~ редкий
прибежать; ~nout do cíle добежать до случай □ v daném ~ě в данном случае;
цели; expr. ~l se vzkazem он прибе- v takovém ~ě в этом случае
жал с сообщением; ~l na mne, abych připl||out, -uji dok. (loď do přístavu ap.)
mu poradil он прибежал ко мне за приплыть; подплыть
советом připrav||it, -ím dok. приготовить; žáci
přičiněn||í, -í s старание, усердие, byli dobře ~eni ученики были хорошо
забота; vlastním ~m своими подготовлены; má ~enu odpověď у
собственными силами; bez vlastního него готов ответ. 2. koho oč лишить
~í без усилий; bez mého ~í без моей кого чего, ~it o slávu koho лишить
помощи кого славы; ~it koho o klid лишить
přid||at, -ám dok. прибавить, добавить кого покоя
přihlás||it se, -ím se dok. 1. u koho (osob- připrav||ovat, -uji nedok. 1. готовить;
ně u vedoucího ар.) явиться к кому, ~ovat (si) věci na cestu собирать вещи
(telefonicky, písemně ар.) дать о себе в дорогу. 2. лишать кого чего ~ovat
знать кому; přen. zima se ~ila brzo koho o čas отнимать у кого время
зима пришла рано. 2. k čети, паč, kam přírod||a, -y ž 1. природа; zákony ~y
(do družstva ар.) записаться, подать законы природы. 2. (přirozenost)
заявление куда; ~it se k dálkovému натура; od ~y по натуре
130
přírodní 1. природный, естественный; přivítán||í, -í s (hostí ар.) встреча
~ zákony законы природы; ~ krásy přiznáv||at se, -ám se nedok. komu k
красоты природы. 2. (tuk, víno ар.) čemu признаваться, сознаваться кому
натуральный; ~ kluziště естественный в чём
каток; nábytek z ~ho dubu мебель из psaníčk||o, -a s zdrob. письмецо
натурального дуба psát, píšu nedok. писать
přírodopis, -u m природоведение psí собачий
příslušn||ík, -íka m (strany, opozice ap.) psin||ec, -се m псарня □ zima jako v ~ci
представитель m; rodinný ~ík член собачий холод
семьи; ~ík armády военнослужащий; ptáč||ek, -ka m 1. птичка, пташка
cizí státní ~ík иностранец m; ~ík Ve- pták, -a m птица
řejné bezpečnosti милиционер m (в ptát se, ptám se nedok. koho na koho, co,
социалистической Чехословакии) řidč. со спрашивать (у) кого о ком,
přist||át, přist||at, -anu dok. (letadlo na чём n. что; ani se neptejte и не
letišti ар.) приземлиться спрашивайте
přistoup||it, -ím dok. 1. ke komu, k čemu, půjč||it, -ím dok. komu co (knihu, tužku
kam (k oknu, ke dveřím ар.) подойти к ар.) дать на время, одолжить
кому, чему. 2. do čeho (do vlaku, do půjč||ovat, -uji nedok. komu co давать на
autobusu ap.) войти, сесть во что; kdo время, одалживать
~il? (v autobuse, v tramvaji) у кого ещё půl половина; ~ hodiny полчаса; ~ dne
нет билета? 3. (do strany, do družstva полдня; ~ roku полгода; ~ života
ap.) вступить, записаться во что; полжизни; ~ kilometru полкило-
k čemu. 4. k čemu (k paktu, k dohodě метра; ~ miliónu полмиллиона; ~ ces-
ар.) присоединиться, примкнуть к ty полдороги; ~ jedné половина
чему. 5. k čemu (k vydávání encyklope- первого
die ар.) приступить к чему; ~it k hla- půlnoc, -i ž полночь; o ~i в полночь; je
sování приступить к голосованию; ~it už po ~i уже за полночь
od slov k činům перейти от слов к pump||ovat, -uji nedok. качать; (vzduch,
делу. 6. паč (na návrh, na zákaz atomo- vodu ap. do čeho) накачивать; (vzduch,
vých zbraní ар.) согласиться с чем, vodu ap. ž čeho) выкачивать; ~ovat
пойти на что; ~it na všechny po- komu žaludek промывать кому
žadavky, podmínky принять все тре- желудок
бования, условия; ~it na kompromis pus||a, -y ž expr. 1. рот; mluvit s plnou
пойти на компромисс ~ou говорить с набитым ртом; ~a mu
příšern||ý чудовищный, ужасный jede он болтает без умолку; držet ~u
příšerně přísl. чудовищно, ужасно молчать. 2. (polibek) поцелуй; dát ~u
příště přísl. в следующий раз na rozloučenou поцеловать на про-
příští 1. (den, schůze ар.) следующий; ~ щание
léto на будущее лето, будущим летом; působ||it, -ím nedok. 1. co komu (škodu
~ rok на будущий год; vystoupíte v ~ ар.) причинять что кому; (potěšení
stanici сойдите n. вам сходить на сле- ар.) доставлять что кому, ~it komu
дующей остановке. 2. (pokolení, časy) bolest причинять боль кому; ~t komu
будущий radost доставлять радость кому; ~í mi
přítel, -e m друг, приятель; ~ z mládí to velké starosti это мне доставляет
друг молодости; byli dobří přátelé много хлопот. 2. na koho čím, jak ка-
они были хорошими друзьями; přáte- заться кому кем, чем, каким; произ-
lé! друзья!; milý ~i! дорогой друг!, водить какое впечатление на кого; ~it
vážení přátelé! дорогие друзья! ☼~ dojmem čeho производить впе-
kyně, -kyně ž подруга, приятельница чатление чего; jeho výmluvy ~ ily
přiv||ést, -edu dok. привести trapně его отговорки производили
131
неприятное впечатление. 3. na koho, rachot, -u m грохот; переполох
со čím, jak (na žáky dobrým příkladem ramen||o, -a, -e s плечо; poklepat na ~o
ар.) действовать, воздействовать на похлопать по плечу; pokrčit ~y
кого, что чем, как; nic na něj nepůso- пожать плечами; má široká~a у него
bí на него ничего не действует; ~it широкие плечи; vzít nohy na ~a
blahodárně na koho, со благотворно броситься бежать со всех ног
влиять на кого, что rán||a, -y ž 1. ранение. 2. удар; v tu ~u
pust||it, -ím dok. пустить ob. в этот момент
původní 1. первоначальный; uvést со rán||о I, -а s утро; od ~a do večera с
do ~ho stavu привести что в перво- утра до вечера; k ~u под утро, к утру;
начальное состояние; vrátit se na ~ hned po ~u ранним утром, рано
místo вернуться на прежнее место. 2. утром, поутру; dobré ~o! (pozdrav)
оригинальный доброе утро!
randál, -u m ob. expr. галдёж
R ráno II přísl. утром; časně ~ рано
rac||ek, -ka m чайка; ~ek chechtavý утром, ранним утром; v 7 hodin ~ в
zool. чайка обыкновенная семь часов утра; dnes, zítra ~ сегодня,
ráč||it, -ím nedok изволить; račte! завтра утром
извольте! ráz I, -u m 1. удар; jedním ~em одним
rád охотно, с удовольствием, с махом; hned na první ~ в первый же
радостью ~ čtu я люблю читать; ~ раз. 2. характер, вид; ~ doby дух
vám pomohu я рад вам помочь; raději времени
zůstanu doma я лучше останусь дома; ráz II, raz, -u m (v platnosti čísl. zákl.)
~ vám odpovím na vaše otázky охотно раз; ~, dva, tří раз, два, три □ udělat
отвечу на ваши вопросы; to ~ slyším co ~ dva сделать что в два счёта; ~
рад это слышать; ~i vidíme hosty мы dva a je to (hotovo) раз два и готово
рады гостям; jsem tomu ~ я рад rázný решительный, энергичный
этому; byl té pochvale ~ его recept, -u m рецепт
обрадовала эта похвала; ~ nerad rejžák см. rýže
волей-неволей; mít ~ koho, со любить rek, -a m витязь
кого, что; nemám ~ klepy я не люблю rentgen, -u m рентген
сплетни; neměl se s nimi ~ он не repetent, -a m второгодник
дружил с ними ~ maso я люблю мясо; reportér, -a m репортёр
já raději kávu než čaj чаю я risk||ovat, -uji nedok. со рисковать чем;
предпочитаю кофе ~ovat život рисковать жизнью
rad||a, -y ž совет; vědět si ~y знать, что rodič||e, -ů m mn. родители
делать rodičovsk||ý родительский; ~é sdružení
rad||it, -ím nedok. komu co советовать škol. 1. родительский комитет. 2. ро-
кому что дительское собрание
radost, -i ž радость; ~ ze života rodin||a, -y ž семья
жизнерадостность; mít ~ z čeho rohlík, -u m рогалик
радоваться чему; mám z toho ~ я рад rok, -u m год
этому; z toho nemám žádnou (veíkou) rovnou přísl. прямо
~ мне от этого никакой радости; to rozčil|it se, -ím se dok. (vzrušit se) взвол-
mám pro ~ это доставляет мне новаться, разозлиться
радость; plakat ~í плакать от радости; rozdáv||at, -ám nedok. раздавать
být ~í bez sebe быть вне себя от rozděl||iti, -ím dok. pазделить
радости; udělat velkou ~ komu rozhlasov||ý радиовещательный; ~ý
доставить большое удовольствие hlasatel диктор радио; ~ý komentátor
кому радиокомментатор; ~é vysílání
132
радиопередача; ~á stanice rozzlob||it, -ím dok. рассердить, разо-
радиостанция злить, обозлить
rozhod||nout, -nu dok. со, о kom, o čem ruč||it, -ím nedok. zač ручаться за что,
решить что; принять решение о ком, гарантировать что
чём; ~nout spor решить спор; ~nout о ručník, -u m полотенце
návrhu принять решение о проекте ruk||a, -y ž рука; podat ~u komu подать
rozhodně přísl. 1. решительно, руку кому; podat si ruce подать руки
категорически; ~ trvat na čem кате- друг другу
горически настаивать на чём. 2. (urči- růst, rostu nedok. расти
tě) несомненно, безусловно; ~ musíme ruš||it, -ím nedok. 1. (kláštery, instituce
přijít včas мы во что бы то ни стало ар.) ликвидировать; закрывать; (záko-
должны прийти вовремя; je to ~ lepší ny, nařízení ар.) отменять; (dané slovo,
это безусловно лучше slib ap.) нарушать. 2. koho v čem (v
rozjívený (kluk ар.) неугомонный práci, ve studiu ар.) мешать кому s inf.
rozkaz, -u m приказ m; rozkaz! есть! n. в чём; беспокоить кого в чём
(ответ пдчиненного при получении růžov||ý розовый
приказа) ryb||a, -y ž рыба; chov ryb рыбо-
rozkou||sat, -šu, -sám dok. разжевать, водство, chytat ~y ловить рыбу, □
разгрызть; myši ~saly pytel мыши zdravý jako ~a здоров, как бык
изгрызли мешок; ~sat si rty искусать rybník, -a m пруд
себе губы rychle přísl. быстро, скоро; snadno a ~
rozkřik||nout se, -nu se dok. na koho легко и быстро; ~ji! живее!
закричать; раскричаться на кого rým||a, -y ž насморк; má ~u у него
rozl||ít, -iji, -eji dok. разлить, пролить насморк; dostal ~u он схватил
rozmysl||et si, -ím si nedok. насморк
передумывать rýžák, ob. rejžák, -u m щётка из
rozpa||ky, -ků m mn. растерянность, рисовой соломы
смущение; být v ~cích смущаться
rozpět||í, -í s расстояние между Ř
крайними точками; ~í letadla let. раз- řad||a, -y ž 1. (lidi, stromu, vozu ap.) ряд
мах крыльев самолёта m; lístek do třetí ~y (v divadle ap.)
rozprchn||out se, 3. mn. -ou se dok. (na билет в третий ряд. 2. (pořadí)
všechny strany) разбежаться, очередь ž; jsem na ~ě теперь моя
рассыпаться очередь; v první ~ě в первую очередь;
rozšlápn||out, -u dok. 1. (brouka ap.) v druhé ~ě во-вторых
раздавить, растоптать. 2. (boty) разно- řad||it, -ím nedok. 1. ставить в ряд; ● ~it
сить rychlosti těch. переключать скорости.
roztomilost, -i ž 1. (dětská ap.) миловид- 2. koho, co kam (k nejlepším, mezi nej-
ность. 2. (společenská) любезность; lepší, na přední místo ар.) причислять к
říkat ~i говорить любезности кому, чему
roztrh||nout, -nu разорвать; оторвать řád||it, -ím nedok. буйствовать
rozum, -u m ум, разум; рассудок řeč, -i ž речь ž
rozum||ět, -ím nedok. čemu, komu по- ředitel, -e m директор m
нимать что, кого; nerozumím vám я řediteln||a, -y ž директорский кабинет
вас не понимаю řek см. říci
rozumn||ý умный řek||a, -y ž река ž
rozumně přísl. разумно, толково, умно řev, -u m рёв m
rozzlob||it se, -ím se dok, na koho, co říci ob. říct, řeknu dok. сказать
рассердиться, разозлиться, řík||at, -ám nedok. говорить
обозлиться на кого, что řvát, řvu dok. реветь
133
S dejna) hovor. магазин m
самообслуживания
sádl||o, -a s сало s; vepřové ~o свиное samozřejmě, samo sebou přísl. конечно,
сало; husí ~o гусиное сало разумеется
safraportsk||ý, sakraholtsk||ý, sakra- samý см. sám
mentsk||ý ob. expr. 1. (práce) ~ sav||ec, -ce m zool. млекопитающее
проклятый spis. 2. (ohromný) sbíh||at se, -ám se nedok. 1. (o lidech)
чертовский, дьявольский ☼~y přísl. сбегаться. 2. (о potocích, o řekách ap.)
дьявольски, чертовски; celá ta věc стекаться, сливаться; (о cestách na kři-
vypadala ~y mizerně всё это дело žovatce) сходиться
выглядело чертовски скверно sbor, -u m (učitelský ар.) коллектив m,
sah||at, ob. šah||at, -ám nedok. na co, состав m; profesorský ~
koho трогать что, кого профессорский состав; Sbor národní
sáh||nout, ob. šáh||nout, -nu dok. na co, bezpečnosti (SNB) букв. Корпус наци-
koho тронуть что, кого ональной безопасности (милиция в
salát, -u m 1. салат m; hlávkovy ~ социалистической Чехословакии);
кочанный салат, салат-латук т-т, důstojnický ~ офицерский состав;
латук огородный; ~u кочан салата. 2. (pěvecký) hud. хор m.
(bramborový, rybí ар.) салат m; okur- sborovn||a, -y ž учительская ž
kový, celerový ~ салат из огурцов, из sčít||at, sečít||at, -ám nedok. co (před-
сельдерея; vlašský ~ влашский салат. měty, přítomné ар.) считать,
sám, sama, samo zájm. 1. (samotný, подсчитывать что
samojediný) один; zůstal doma ~ он sdružen||í, s 1. объединение s,
остался дома один; zůstali doma sami ассоциация ž, общество s;; pěvecké ~í
dva они остались дома вдвоём; proč хор m; rodičovské ~í родительский
tu sedíte tak sama? почему вы сидите комитет; (schůze) hovor. родительское
здесь в одиночестве?; chodíval rád na собрание
procházky ~ он любил гулять один; sed||ět, -ím nedok. сидеть
vím, že nejsem ~ я знаю, что я не sed||nout, -nu dok. ~nout (si) сесть
один; byla na všechno sama она ségra ob. см. sestra
должна была со всем справляться sem zájm. přísl. сюда; přijel ~ ž Prahy
сама; žil zcela ~ он жил совсем один. он приехал сюда из Праги; pojď ~
2. сам; ~ jsem to viděl я сам это видел; иди сюда; ~ s tím!, dej to ~! давай
~ si nenechal nic себе он ничего не сюда!
оставил; vždyť jste to tak ~ chtěl ведь sem||lít se, 3. j. -ele se dok. ехрг. про-
вы сами этого хотели; to sis všechno изойти, случиться neutr.; mám tušení,
udělal ~ это всё ты сам натворил; mu- že dneska se něco ~ele у меня такое
síte se o tom dohodnout sami mezi чувство что сегодня что-то случится;
sebou об этом вы должны сами между ~lela se rvačka произошла драка
собой договориться; vím ~ podle sebe sen||o, -a s сено s
я по собственному опыту знаю; je ~ senior, -a m (op. junior) старший m (в
svým pánem он сам себе хозяин; on to ceмье)
~ о sobě říkal он сам говорил это о senzac||e, sensac||e, -e ž сенсация ž;
себе způsobit ~i произвести сенсацию;
samoobsluh||a, -y ž 1. (v obchodě, v res- vyvolat n. vzbudit ~i вызвать
tauraci, v tramvaji ар.) сенсацию; to je (úplná) ~e hovor. ехрг.
самообслуживание s; prodejna se ~ou это потрясающе!
магазин самообслуживания; stravuje senzační, sensační 1. (událost, zpráva
se v jídelně se ~ou он питается в ap.) сенсационный. 2. (svetr, byt ap.)
столовой самообслуживания. 2. (pro-

134
hovor. expr. потрясающий, schod, -u m 1. ступень m, ступенька ž.
изумительный 2. v mn. ~y лестница ž; točité ~y
servír||ovat, -uji nedok. i dok. 1. (jídlo) винтовая лестница; pohyblivé ~y
сервировать, подавать/подать (пищу). эскалатор m
2. sport. подавать/подать мяч schválně přísl. нарочно, намеренно,
sestr||a, -y ž 1. сестра ž; vlastní, nevlast- специально, умышленно
ní ~a родная, сводная сестра. 2. (v sice I sp. иначе, а то
nemocnici ар.) (медицинская) сестра, sice II přísl. 1. (jinak) иначе, а то; po-
медсестра ž; zdravotní ~a (медицин- slechni mě, ~ budeš litovat послушай
ская) сестра меня, а то будешь жалеть. 2. ve spoj. a
sešit, -u m 1. тетрадь ž, тетрадка ž; sice (a to) а именно
domácí, školní ~ домашняя, школьная silně přísl. сильно, очень; ~ krátkozra-
тетрадь; linkovaný, čtverečkovaný ~ ký очень близорукий; ~ vonět сильно
тетрадь в линейку, в клеточку; po- пахнуть; ~ nalíčené rty сильно на-
známkový ~ блокнот m, записная крашенные губы; v noci ~ přituhlo
книжка; notový ~ нотная тетрадь. 2. ночью сильно подморозило; ~ prší
(časopisu ар.) номер m; выпуск m идёт сильный дождь
setsakramentsk||ý, sakramentsk||ý ob. sír||a, -y ž chem. сера ž
expr. проклятый, чертовский ☼~y síťk||a, -y ž zdrob. (k lovení n. chytáni)
přísl. дьявольски, чертовски; celá ta сетка ž, сеточка ž; ~a na motýly сачок
věc vypadala ~y mizerně всё это дело m для (ловли) бабочек
выглядело чертовски скверно situac||e, -e ž положение s; ситуация ž
seznam, -u m список m ská||kat, -ču nedok. прыгать
sezón||a, -y ž сезон m skál||a, -y ž скала ž; (strmá) утёс m
sež||rat, -eru dok (o zvířatech) съесть; skandál, -u m скандал m; veřejný ~
zhrub. (o lidech) сожрать, слопать публичный скандал; udělat n. ztropit
sfér||a, -y ž 1. (nebeská ар.) сфера ž; ~ устроить скандал; dělat ~
přen. vznášet se ve vyšších ~ách витать скандалить; to je (prostě) ~ это просто
в облаках. 2. (působnosti, myšlenek ap.) скандал
сфера ž; область ž, круг m; zájmová sklep, -a m (pod přízemím domu) подвал
~a, ~a zájmů сфера n. область n. круг m; (na venkově vedle stavení) погреб m
интересов skoč||it, -ím dok. прыгнуть
shora přísl. сверху; třetí řádek ~ третья skonč||it, -ím dok. 1. (práci, přednášku;
строка сверху ● hovor. pokyn ~ školu, kursy; přednášku citátem ар.)
директива сверху; ● zprav. úř. ~ uve- закончить, окончить, кончить. 2. s čím
dený вышеуказанный, (s horečným zbrojením ар.) положить
вышеприведённый конец чему, покончить, кончить с
scház||et, -ím nedok. 1. s čeho (s kopce, чем. 3. ~it (se) (o představení, o dešti
se schodu) спускаться с чего. 2. (ve ар.) окончиться, кончиться; (о lhůtě, o
škole, na schůzi ар.) отсутствовать; termínu ар.) окончиться, кончиться,
kdo dnes ~í? кого сегодня нет? ● komu пройти; prázdniny (se) ~ily каникулы
(o vzdělání, o zkušenostech ар.) кончились
недоставать, не хватать кому neos.; skopičin||a, -y ž ob. expr. озорство s, ду-
~ejí mu peníze ему недостаёт n. не рачество s; vyvádět ~у озорничать,
хватает денег; ~ejí mu dva přední дурачиться
zuby у него нет двух передних зубов; skoro přísl. почти
со ti ~í? чего тебе не хватает; что с skří||ň, -ně ž 1. шкаф m; ~ň na šaty
тобой?; to (by tak) ještě ~elo! этого платяной шкаф; ~ň na knihy
ещё не хватало! книжный шкаф; ~ň vestavěná do zdi

135
встроенный шкаф. 2. ve spoj. výkladní sloup, -u m столб m; elektrický ~
~ň витрина ž электрический столб; telegrafní ~
skřínk||a, skříňk||a, -y ž zdrob. 1. (na телеграфный столб; hraniční ~y
šáty, na boty, na léky ар.) шкафчик m; пограничные столбы □ stát jako solný
(na přístroje) ящик m. 2. ve spoj. vý- ~ стоять как столб
věsní ~a витрина ž с объявлениями. 3. slouž||it, -ím nedok. 1. komu прислужи-
zprav. skřínka (na šperky) шкатулка ž вать кому, обслуживать кого,
sláv||a I, -y ž 1. слава ž; v celé své ~ě во помогать кому. 2. (jako učitel ар.) ра-
всей своей славе; v plné ~ě во всём ботать, служить кем; ~it u letectva
блеске; na vrcholu ~y в зените славы; работать n. служить лётчиком. 3. ko-
provolávat ~u кричать ура; ~a mu mu, čemu служить кому, чему
stoupla do hlavy ехрr. слава ударила slov||o, -a s слово s
ему в голову. 2. (oslava) торжество s; slož||it se, -ím se dok. собрать деньги,
~a na počest koho чествование s кого устроить складчину для чего, на что
♦ marná ~a (všechno je ztraceno) ob. sluchátk||o, -a s трубка ž, телефонная
ничего не поделаешь трубка; zvednout ~o снять трубку
sláva II citosl. слава, ура slunc||e, -e s солнце s; ~e vychází, zapa-
slavnost, -í ž торжество s, празднество dá солнце всходит, заходит; východ,
s, праздник m; rodinná ~ семейное západ ~e восход, заход солнца; ~е
торжество; lidová ~ народный празд- vyšlo солнце взошло
ник sluníčk||o, -a s 1. zdrob. expr. солнышко
slavnostní (den, řeč ар.) s. 2. zool. slunéčko божья коровка
торжественный; ~ akt торжественный sluš||et, sluš||et se, zprav. neos. -í (se)
акт; ~ shromáždění торжественное nedok. приличествовать, годиться; to
собрание; ~ síň актовый зал; ~ oběd se nesluší это нехорошо; ~í se po-
банкет m; ~ oblek праздничный dotknout следует подчеркнуть; jak se
костюм ~í a patří как следует, как полагается
slečn||a, -y ž барышня ž, девушка ž slušn||ý (mladík ар.) приличный, поря-
sled||ovat, -uji nedok. 1. koho, co идти дочный; (chování ар.) пристойный,
вслед за кем, чем; следовать за кем, приличный.
чем, идти по чьим следам. 2. (před- slušně přísl. 1. (se chovat) прилично,
nášky, vývoj události ар.) следить за пристойно. 2. (oblečený) прилично; ~
чем, следить за ходом чего; ~ovat mluvit rusky прилично говорить по-
očima koho, со провожать глазами русски ● ~ si vydělávat прилично за-
кого, что. рабатывать
slep||ý ob. slepej слепой, незрячий slyš||et, -ím nedok. слышать
slet||ět, -ím, slét||nout, -u dok. 1. (o ptá- smát se, směji se nedok. смеяться
ku) слететь. 2. (spadnout) expr. smaž||it, -ím nedok. жарить, поджари-
слететь; ~ět ze schodů свалиться с вать; ~it se trp.
лестницы smět, smím nedok. сметь
slezin||a, -y ž anat. селезёнка ž smetan||a, -y ž (sladká) сливки jen mn.;
slib, -u m обещание s; dát ~ дать sbírat ~u снимать сливки; káva se ~ou
обещание; dodržet svůj ~, splnit ~ кофе со сливками; šlehaná ~a взбитые
выполнить обещание; zrušit ~ сливки; kyselá ~a сметана ž; zajíc na
нарушить обещание ~ě kuch. заяц, в сметане
slíb||it, -ím dok. со пообещать что; ~il, smích, -u m смех m
že přijde он пообещал прийти smrad, -u m ob. вонь ž
slítnout см. slétnout smrd||ět, -ím nedok. ob. (plísní, tabákem)
slon, -а m слон m вонять
smrt, -i ž смерть ž
136
smutn||ý печальный, грустный jsme z domu как только рассвело, мы
smutně přísl. (zpívat, se dívat) печально, вышли из дома; usne, ~ si lehne стоит
грустно ему лечь, как он сразу засыпает
smysl, -u m 1. (slova, věty ар.) смысл m, soudru||h, -ha m товарищ (член комму-
значение s; v dobrém slova ~u в нистической партии; в социалистиче-
хорошем смысле слова; v pravém ской Чехословакии – любое офици-
slova ~u в буквальном смысле слова; альное лицо)
v širším, užším (slova) ~u в широком, soudružka см. soudruh
узком смысле слова; jednat, postupo- soused, -а m сосед m; ☼~ka, ~ky ž
vat ve ~u zákona поступать в духе соседка ž
закона; to nemá ~u это бессмысленно. spad||nout, -nu dok. (s koně ap.) упасть,
2. zprav. pro со чувство s, понимание s свалиться; ~nout na zem упасть на
чего; ~ pro pravdu, pro krásu чувство землю; opona ~la занавес опустился;
правды, чувство прекрасного; ~ pro (о domu, o zdi) обрушиться, рухнуть;
povinnost чувство долга; ~ pro humor ~l mu kámen ze srdce у него камень с
чувство юмора; ~ pro umění интерес души свалился
m к искусству; má ~ pro umění он(а) spadlý (listi) опавший □ (diví se, je) jako
разбирается в искусстве; ~ pro pořá- z nebe n. z měsíce ~ ob. как будто с
dek любовь ž к порядку луны свалился
snad přísl. вероятно, возможно, по всей spán||ek, -ku m, сон m
вероятности; может быть spát, spím nedok. спать; jít ~ ложиться
snaž||it se, -ím se nedok. стараться, спать
пытаться spě||t, -ji nedok. kniž. k čemu идти, под-
SNB см. sbor ходить, приближаться к чему běžné;
sněd см. sníst práce ~je ke konci работа подходит к
sněhulák, -a m снежная баба концy běžné; kam to všecko ~je? к
snést, snesu dok. 1. (věci na jedno místo, чему это всё ведёт?
na hromadu ар.) снести. 2. (bolest, spíše, spíš přísl. скорее, лучше; вернее;
křivdu ар.) снести, перенести, вытер- přijdeš v osm? ~ Spíše později при-
петь; nesnesu tvůj pohled я не могу дёшь в восемь? ~ Скорее позже; je
выдержать твой взгляд; nesnese liho- prostřední postavy, ~ menší он сред-
viny он не переносит спиртных него, скорее ниже среднего роста;
напитков nebál se ani tak kritiky, jako ~ urážek
sníd||at, -ám nedok. завтракать он боялся не столько критики, сколь-
snídan||ě, -ě ž завтрак m ко оскорблений; často ve spoj.~. než.
sníh, sněhu m снег m; padá ~ идёт снег; скорее. чем.; не столько . сколько.;
napadl ~ выпал снег больше . чем.; не так . как.; je ~ pilný
sníst, sním dok. съесть než nadaný он не столько способный,
sníž||it, -ím dok. снизить сколько усидчивый
sol||it, -ím nedok. солить ● ~it pětky spl||ést, -etu dok. 1. (pruty ap. dohroma-
expr. лепить двойки dy) переплести, сплести; (košík z prutů
soln||ý соляной ap.) сплести. 2. (žáka při odpovědi)
sotva I přísl. 1. (jit, dýchat ар.) едва, спутать, сбить с толку, запутать; mne
еле(-еле), с трудом, чуть; ~ dechu po- nespleteš меня не собьёшь с толку. 3.
padám я с трудом перевожу дух; ~ se ~ést si koho s kým спутать кого с кем;
držet na nohou еле держаться на promiňte, já jsem si vás ~etl извините,
ногах. 2. (dnes přijde ар.) едва ли, вряд я принял вас за другого; ~ést si cestu
ли, ~ ti uvěří вряд ли он тебе поверит сбиться с дороги; ~ést si jména
sotva II sp. лишь только, как только, перепутать имена
едва, только что; ~ se rozednilo, vyšli
137
společensk||ý 1. (život, výroba, místnost stále přísl. постоянно, всё время,
ар.) общественный; ~é postavení непрерывно
общественное положение; ~ý žebří- stanic||e, -e ž 1. (železniční) (железно-
ček общественная лестница; ~ý řád дорожная) станция; (tramvajová, auto-
общественный строй; ~é zřízení busová ар.) остановка ž. 2. (pokusná,
общественное устройство; ~é vědy výzkumná ар.) станция ž; benzínová ~e
общественные науки; ~á událost заправочная станция; rozhlasová ~e
событие в обществе; ~ý význam радиостанция ž
общественное значение ● ~é hry игры star||ý (op. mladý) старый
и развлечения (в обществе); ~é tance starat se, -ám se nedok. o koho, co (o
современные бальные танцы; ~é cho- děti, o domácnost ар.) заботиться о
vání поведение в обществе; pravidla ком, чём; ~al se o všechno sám он сам
~ého chování правила поведения в заботился обо всём
обществе. 2. (člověk) светский; общи- starej см. starý
тельный; je ~ý он общителен starost, -i ž забота ž
spolkn||out, -u dok. проглотить stát se, stanu se dok. 1. kým, čím (učite-
spolu přísl. вместе, совместно lem ар.) стать кем, чем; jakým (odváž-
spolupracovat, -uji nedok. ným ар.) стать, сделаться каким; stal
сотрудничать se středem pozornosti он стал
spoluž||ák, -áka m одноклассник m центром внимания. 2. (о události ар.)
spoust||a, -y ž (lidí, práce ар.) масса ž, случиться, произойти; со se stalo?
уйма ž stát, stojím nedok. стоять
spráskn||out, -u dok. ve spoj. ~out ruce stěhovací транспортный; ~ vůz машина
nad kým, čím всплеснуть руками bez для перевозки мебели
předm. stěhovák, -a m ob. грузчик m
spravedliv||ý справедливый; ~á věc stejně přísl. одинаково; в равной мере
правое дело; to není ~é это несправед- stěž||ovat si, -uji si nedok. na koho, co
ливо жаловаться*I на кого, что
spravedlnost, -i ž справедливость ž strach, -u m 1. z koho, čeho, před kým,
správn||ý (řešeni, politika, cesta, odpo- čím (z rodičů, před trestem ар.) страх m
věď ар.) правильный, верный чего, перед кем, чем; боязнь z чего; ze
správně přísl. правильно, верно ~u (všecko prozradil ар.) из страха; se
srdc||e, -e s сердце s ~em (hledět do budoucna ар.) с
srovn||at, -ám dok. 1. (nerovný terén ap.) тревогой; ~em, ~y от страха, со
заровнять, сровнять, сгладить □ ~at страху; třást se ~em дрожать от
(město) se zemí сровнять с землёй. 2. страха. 2. о koho, со (о děti, o život ар.)
(věci do kufru, dříví na hromadu) страх m, опасение s за кого, что; бес-
сложить; уложить (ровно); ~at knihy покойство s о ком, чём; mít ~ o koho
● ~at krok выровнять шаг. 3. со s čím, бояться за кого
koho s kým (originál s kopií ар.) strak||а, -y ž сорока ž
сравнить что с чем, кого с кем, stran||a, -y ž сторона ž
сопоставить что с чем stranou přísl. в сторону
stač||it, -ím nedok. i dok. быть strašlivý expr. страшный, ужасный
достаточным; peníze mi ~í денег мне strašn||ý (šelma, sen, smrt ap.)
хватит; čas mi nestačil у меня не страшный, ужасный, (podívaná ар.)
хватило времени; ~ila malá pomoc до- страшный, ужасный, ужасающий;
статочно было небольшой помощи; k stalo se něco ~ého случилось что-то
tomu ~í trochu odvahy для этого надо страшное; to je ~é это страшно n.
немного смелости; to mu ~í этого ему ужасно
хватит; neos. ~í! довольно!, хватит! strašně přísl. страшно, ужасно
138
strč||it, -ím dok. 1. koho, do koho, do světeln||ý (paprsek, energie ар.)
čeho (souseda, do souseda, do dveří) световой; ~ ý zdroj источник света; ~á
толкнуть, hovor. пихнуть кого, что. 2. reklama световая реклама; ~ý efekt
co kam (ruku do kapsy ар.) сунуть, осветительный эффект; ~ý signál
засунуть световой сигнал, светосигнал m; ~ý
strom, -u m дерево s; jehličnatý, listna- rok hvězd. световой год
tý ~ хвойное, лиственное дерево; sychrav||ý (den, podzim ар.) пасмурный,
ovocný ~ плодовое дерево ненастный; ~é počasí сырая погода
střed||a, -y ž среда ž; ve ~u в среду sýkor||а, sýkork||a, -y ž синица ž
střech||а, -y ž крыша ž; кровля ž syn, -a m сын m
stříd||at se, -ám se nedok. s kým, čím
чередоваться с кем, чем, сменяться Š
кем, чем; ~at se na stráži сменяться в šafář, -e m приказчик т
карауле šahat, šáhnout см. sahat, sáhnout
stříl||et, -ím nedok. na koho стрелять в šat||y, -ů m pomn. одежда ž, платье s;
кого dámské ~y женское платье; pánské ~y
stud, -u m стыд m; rdít se n. červenat se мужской костюм; pracovní ~y
~em краснеть от стыда; beze ~u без спецодежда ž; sváteční ~y
стыда праздничный костюм; večerní ~y
studijní (plán, pomůcka ар.) учебный; ~ вечернее платье
rok (na vysoké škole) академический šept||at, -ám nedok. шептать; zvr. ~at si
год; ~ plán škol. учебный план шептаться, перешёптываться
stupín||ek, -ku m 1. zdrob. ступенька ž. šeredně přísl. 1. (vypadat, oblečený ар.)
2. (pódium) возвышение s, (ve třídě) отвратительно, мерзко. 2. (nadávat,
кафедра ž; vyvolat na ~ek вызвать к foukat ар.) отвратительно, мерзко;
доске venku je ~ на улице отвратительно. 3.
styd||ět se, -ím se nedok. стыдиться; expr. (se zklamat, přepočítat ар.) ужас-
styď se! стыдись! но, жестоко, сильно neutr.; ty na to
sud, -u m бочка ž, кадушка ž jednou ~ doplatíš ты когда-нибудь
sud||ý чётный; ~é číslo чётное число жестоко поплатишься за это
sudokopytní||k, -ka m парнокопытное s šest||ý čísl. шестой; za ~é в-шестых; po
sund||at, -ám dok. ob. a hovor. (knihu z ~é шестой раз; vstával o ~é он вставал
police, obraz se stěny ар.) снять в шесть часов
sundáv||at, sundav||at, -ám nedok. ob. a šílen||ec, -се m сумасшедший m
hovor. (obraz se stěny ар.) снимать škandál ob. см. skandál
svačin||a, -y ž второй завтрак škol||a, -y ž школа ž
svatb||a, -y ž свадьба ž škol||ák, -áka m школьник m ☼~áčka,
sváteční (den; oběd, šaty ар.) празд- ~áčky ž школьница ž
ничный školn||ík, -íka m школьный сторож
svěd||ek, -ka m свидетель m; stát se školní школьный; ~ lavice, tabule
~kem čeho стать свидетелем чего школьная парта, доска; ~ potřeby,
svědom||í, -í s совесть ž;; má na ~í на pomůcky школьные принадлежности,
его (её) совести; пособия; ~ vysvědčení табель успевае-
svět, -a m 1. (vesmír, kosmos) мир m, мости; ~ docházka посещаемость; ~
вселенная ž. 2. (zeměkoule) мир m, rok учебный год
свет m; objet celý ~ объехать весь škráb||at, škrab||at, -u, -ám nedok. (na
мир; cesta kolem ~a кругосветное zádech, za ušima ар.) чесать
путешествие; тара ~a карта мира; mis- špatn||ý (op. dobrý) плохой, скверный
trovství ~a чемпионат мира špatně přísl. плохо
špatnej см. špatný
139
šplh||at, -ám nedok. též ~at se po čem, ~ k věci к делу; no ~ ну; ~ со? ну так
nač лезть, влезать по чему; что?; ~ со je s tebou? так что с тобой?;
взбираться, карабкаться ~ začni! ну начинай!; ~ už jdi! ну иди
štěk||at, -ám nedok. лаять; тявкать уже!; ~ vidíte! вот видите!
štěst||í, -í s 1. (lidské, mateřské ар.) také, ob. taky přísl. тоже, также
счастье s; rodinné ~í семейное takhle I přísl. 1. так, таким образом; ~
счастье; zářit ~ím сиять от счастья; se to nedělá так не делают; to se dělá ~
být na vrcholu ~í быть на верху это делается вот; ~ to dál nejde так
блаженства дальше не пойдёт
štv||át, -u nedok. 1. (zvěř) травить. 2. takhle II částice mít ~ peníze имей я
(koně ар.) гнать; ● (psy na lišku ар.) деньги
натравливать. 3. ob. expr. допекать, takov||ý zájm. такой; ♦ (není) takový ani
донимать; to mě ~e это меня бесит ~ ob. ни то ни сё
švec, ševče m ob. сапожник m ♦ než takovej см. takový
by(s) řekl ~ и ахнуть не успел takovýhle, takovýto zájm. вот такой
taktak см. tak
T taky см. také
tabule, -e ž доска ž; školní ~e классная takže sp. так что; nejela mu tramvaj, ~
доска; psát na ~i писать на доске; přišel pozdě do práce трамвая долго
smazat ~i стереть с доски; vyvolat k ~i не было, так что он опоздал на работу
вызвать к доске tam zájm. přísl. 1. туда, jdi ~, odkud jsi
tady zájm. přísl. тут, здесь; počkej ~ na přišel иди туда, откуда пришёл; cesta
mě подожди меня здесь; jaro je ~ ~ a zpět дорога туда и обратно; там; ~
весна пришла na stole, ve skříni там на столе, в
tadyhle ob. см. tady шкафу. 2. ve spoj. sem ~, sem a ~ (cho-
táhn||out, -u nedok. тащить, тянуть dit ар.) туда-сюда; взад и вперёд; sem
tak I zájm. přísl. 1. так, таким образом; ~, sem a ~, tu a ~ местами, кое-где,
dělejte ~, jak vám říkám делайте так, кой-где; sem ~, tu a ~ время от
как я вам говорю; dobře ti ~ так тебе времени, изредка
и надо; je to ~? так ли (это)?; už je to ~ tamhle zájm. přísl. hovor. a ob. вон там
так и есть; ať je to ~ nebo ~ как бы то tamhleten zájm. hovor. a ob. см. tamten
ни было; ~ či onak, ~ nebo jinak так tamten zájm. вон тот
или иначе; ~ zvaný так называемый. tan||čit, -čím nedok. танцевать
2. ve spoj. tak tak, jen tak tak (psáno tát||a, -y m ob. папа m
též taktak) (málem) еле, еле-еле, едва; tata citosl. ob. ve spoj. na to ~ (ihned)
чуть (ли), чуть было, чуть-чуть мигом; jsme tam na to ~ мы будем
(было); (jen) tak tak unikl pronásle- там мигом
dovatelům он еле ускользнул от tatíč||ek, tatín||ek, -ka m expr. папочка
преследователей т
tak II sp. так; všechno jsem udělal, ~ se téci, 3. j. teče nedok. течь
jdu projít я всё сделал, так пойду tečk||a, -y ž точка ž
погуляю teď, ob. teďka, teďko zájm. přísl.
tak III citosl. expr. ták да; да, да; так; теперь, сейчас; ~ se na to dívám jinak
так, так сейчас я на это смотрю иначе; počkej-
tak IV částice takové štěstí hned ~ te, ~ nemám čas подождите, сейчас у
někdo nemá редко кому так повезёт; меня нет времени; přišel právě ~ он
~ ty nevěříš? так ты не веришь?; ~ už только что пришёл; musí se to udělat
dost ну довольно!; to ~ ještě! (ну) вот hned ~ это надо сделать теперь же ● v
ещё!; to by ~ scházelo! этого ещё не úst. výrazech со ~? и что теперь?
хватало!; ~ dobře ну хорошо n. ладно;
140
tedy, ob. teda přísl. итак, следователь- tobogán, -u m тобоган
но, значит, стало быть; ну; tak ~! ну!; tolik číselné zájm. a přísl. 1. столько; ~
tak ~ pojďme! ну так пойдём! to nestojí столько это не стоит; ● (s
tele, -te s 1. телёнок m □ kouká jako ~ čísl. násobnou) dvakrát, třikrát ~ в два
na nová vrata zhrub. глядит как баран раза, в три раза больше. 2. (tak mnoho)
на новые ворота. 2. (nadávka) zhrub. столько; так; ~ toho prožil! он столько
телёнок m., баран m пережил!; proč ~ pláčeš? почему ты
televizní, televísní телевизионный; ~ так плачешь?; jsem ~ unavený! я так
obrazovka телеэкран; ~ anténa устал!
телевизионная антенна; ~ věž top||it se, -ím se nedok. v čem (v řece)
телевизионная башня тонуть в чём;
tělocvičn||a, -y ž спортзал m tornád||o, -a s meteor, торнадо neskl. s
ten, ta, to, mn. ti, ty, ta zájm. этот, эта, totiž přísl. то есть; upadl jsem, ~ neu-
это, mn. эти padl, ale uklouzl я упал, то есть не
tepl||ý (voda, kabát ар.) тёплый; (jídla, упал, а поскользнулся
nápoje ар.) горячий; vaří denně ~é trabant, -a m трабант (производивший-
večeře она каждый день готовит ся в ГДР дешевый автомобиль с
горячий ужин двухтактным мотором и пластиковым
teprv(e) přísl. 1. только, лишь; vrátí se кузовом)
~ za dvě hodiny он вернётся только tragédi||e, -e ž трагедия ž
через два часа; dodělal jsem tu práci ~ tragicky přísl. трагично, трагически;
včera večer я окончил эту работу nesmíte to brát tak ~y вы не должны
лишь n. только вчера вечером. 2. тем воспринимать это так трагически
более, и подавно; a teď tam ~ ne- tramvaj, -e ž трамвай m
půjdu теперь я тем более туда не trap, -u m ob. ve spoj. je v ~u исчез,
пойду пропал spis.
těš||it se, -ím se nedok. 1. na koho, co (na tráp||it, -ím nedok. мучить, терзать ● ~í
příjezd matky, na prázdniny ар.) с mě žízeň меня мучит жажда; ~í ho
нетерпением ждать кого, что n. чего; nemoc его мучит болезнь; ~í ho sta-
~ím se na brzkou shledanou до rosti он удручён заботами
скорого свидания; ~ím se na vaši od- trávník, -u m (v parku) газон m; (ve
pověď жду вашего ответа; jen se těš!, volné přírodě) лужайка ž
máš se nač ~it! ну, погоди у меня! trdl||o, -a s zhrub. балда ž
těžk||ý (ор. lehký) тяжёлый tref||it, -ím dok. 1. co, koho попасть во
tintítk||o s малявка что, в кого; ~it cíl n. do cíle попасть в
tiše přísl. 1. (zavřít; sedět, mluvit ар.) цель. 2. (správně vystihnout, uhodnout)
тихо; byl ~ он молчал; он не шумел, ob. определить правильно; ~it správ-
не кричал, не ворочался; buď(te) ~! nou velikost šatů, správný odstín bar-
тише! 2. (se chovat ар.) тихо; (žit ар.) vy определить правильно размер
спокойно одежды, нужный оттенок краски
tkn||out se, -u se dok. čeho коснуться trenýr||ky, -ek ž pomn. трусы jen mn.
чего, zpráv, se záp, nemocný se jídla trestn||ý преступный, наказуемый; to je
ani netkl больной даже не ~é это запрещено ● sport. ~ý kop
прикоснулся к еде штрафной удар; ~ý hod штрафной
tlam||a, -y ž (koně) морда ž; (psa, lva ар.) бросок; ~ý bod штрафное очко; ~é
пасть ž; dát komu přes ~u набить území штрафная зона; ~a lavice
морду кому скамья для удалённых с поля игроков
tlesk||at, -ám nedok. komu, čemu аплоди- trešňov||ý черешневый; ~ý koláč пирог
ровать кому, чему с черешней; ~á alej аллея черешен
tmavovlásk||a, -y ž брюнетка ž
141
trochu přísl. немного, немножко; ~ více например, что меня нет дома; tak já ~
немного побольше; ~ méné немного přijdu так я, пожалуй, приду
поменьше; о ~ více немногим больше; třešn||ě, -ě ž (strom a plod) черешня ž
о ~ méně немногим меньше; ~ dříve třetí čísl. третий; po ~, potřetí в третий
немного раньше; ~ mě bolí hlava у раз; za ~ в-третьих; chodí do ~ třídy
меня немного болит голова он учится в третьем классе
trošku přísl. čeho (mouky, vody) tři čísl. три, трое; ~ hodiny три часа; ~
немножко, немного ● (si odpočinout) roky три года; ~ čtvrtě три четверти;
немножко, немного, чуточку; ~ mě ~ bratři трое братьев, три брата; byli
bolí hlava у меня побаливает голова; jsme ~ нас было трое
~ vetší, menší немножко больше, třicet čísl. тридцать
меньше; ~ více, méně чуточку tříd||a I, -y ž 1. класс m, категория ž,
больше, меньше; ani ~ ничуть разряд m; věková ~a возрастная
troub||a I, -y ž 1. (na pečení) духовка ž; категория. 2. (ve škole) класс m; nej-
elektrická ~a электрическая духовка. nižší, nižší, vyšší ~y начальные,
2. (и kamen; vodovodní ар.) труба ž. 3. младшие, старшие классы; nejvyšší ~a
(dechový nástroj) труба ž выпускной класс; žák první ~y
troub||a II, -y m и ž ob. expr. дурак m, ученик первого класса
дура ž tříd||a II, -y ž (ulice) проспект m, улица
trp||ět, -ím nedok. 1. bez předm. (tělesně, ž
duševně) страдать; мучиться; ~ět pří- třikrát čísl. příslovečná три раза,
koří терпеть обиды; ~ět nouzi терпеть трижды; троекратно; ~ dvě je šest
нужду, нуждаться ● ~ět pro pravdu трижды два шесть; ~ týdně n. za týden
страдать за правду; ~ět za svou vinu три раза в неделю; ~ více в три раза
страдать по своей вине. 2. čím (revma- больше; ~ tolik (zaplatil) втрое
tismem ар.) страдать чем; ~ět nespa- больше, втройне
vostí страдать бессонницей. 3. со (ne- tu zájm. přísl. здесь, тут
kázeň ар.) терпеть что; takové jedná- tuc||et, -tu m дюжина ž
ní vám ~ět nebudu такого поведения я tučňák, -a m zool. пингвин m
от вас не потерплю tuh||ý жёсткий; твёрдый; ~é těsto
trumpet||a, -y m i ž балда m i ž крутое тесто; ~ý líh сухой спирт; □
trv||at, -ám nedok. 1. продолжаться, má ~ý život он живучий
длиться; cesta ~ala dvě hodiny на tuhle zájm. přísl. ob. a hovor. вот здесь,
дорогу ушло два часа; krize stále ~á тут; ~ bydlím я живу вот здесь; ~ máš
кризис всё ещё продолжается; počkej- peníze вот тебе деньги
te, bude to chvilku ~at подождите, на ťuk||nout, -nu dok. čím do čeho, nač
это нужно время; nic netrvá věčně всё стукнуть чем по чему n. во что
имеет свой конец. 2. na čem (na svém tuš||it, -ím nedok. 1. (nebezpečí, zradu
návrhu ар.) настаивать на чём; ~at na ар.) предчувствовать; ~it neštěstí
svém стоять на своём предчувствовать несчастье; ani ve snu
třeba I přísl. (v přisud.) je ~ s inf. надо, jsem to netušil мне это и во сне не
нужно, необходимо, следует s inf; je ~ снилось. 2. tuším (jako vsuvka) ка-
uznat, že нужно признать, что; není ~ жется; stalo se to ~ ím loni произошло
se obávat нечего опасаться это, кажется, в прошлом году
třeba II, třebas přísl. 1. даже, хоть; tužk||a, -y ž карандаш m; tvrdá, měkká
vydrží nad knihou ~ celý den он готов ~a твёрдый, мягкий карандаш; barev-
просидеть над книгой хоть целый ná ~а цветной карандаш
день. 2. например, пожалуй; řekněte tvář, -e ž 1. (lice) щека ž; políbit na ~
~, že nejsem doma скажите, поцеловать в щёку; ~е mu hořely у
него горели щёки. 2. (obličej) лицо s;
142
člověk příjemné ~e человек с помещения специального назначения;
приятным лицом; smutná, veselá ~ k tomu ~u для этой цели; za jakým
печальное, весёлое лицо; změnit se v ~em? с какой целью?; za ~em čeho с
~i измениться в лице □ němá ~ (zvíře) целью чего
(бессловесное) животное učen||í, -is 1. наука ž, учение s. 2. (ve
tvář||it se, -ím se nedok. притворяться; škole) учёба ž, изучение s чего; ~í mu
~it se smutně, vesele притворяться nejde учёба ему не даётся. 3. учебный
печальным, весёлым; ~it se důležitě материал; mám mnoho ~í у меня мно-
принимать важный вид го уроков
tvorstv||o, -a s kniž. живые существа s učin||it, -ím dok. сделать; совершить,
mn. устроить; ~it návrh внести
tvrd||it, -ím nedok. co, o čem утверждать предложение; ~it opatření принять
что, уверять в чём; všichni ~í, že má меры
pravdu все утверждают, что он прав učit se, učím se nedok. čemu, co; o čem, s
tyč||it se, 3. os. -í se nedok. возвышаться, inf. учиться
выситься; v dálce se ~ ily hory вдали učitel, -е m учитель m, преподаватель
высились горы m; třídní ~ классный руководитель;
týd||en, -ne m неделя ž; pracovní ~en zasloužilý ~ заслуженный учитель m
рабочая неделя; tento ~en на этой učitelka, ~ky ž учительница ž; препода-
неделе; každý ~en каждую неделю, вательница ž
еженедельно; po celé ~ny целыми učitelsk||ý учительский, преподаватель-
неделями; před ~nem неделю (тому) ский, педагогический; ~ý talent педа-
назад; během jednoho ~ne в течение гогический талант; ~é místo место
одной недели; ke konci ~ne к концy учителя; ~ý sbor педагогический кол-
недели; dvakrát za ~en два раза в лектив m
неделю; za ~en se vrátím я вернусь uděl||at, -ám dok. сделать, совершить
через неделю uhodn||out, uhádn||out, -u dok. (pravou
tyg||r, -ra m тигр m příčinu; úmysly ар.) угадать, разгадать;
tympán, -u m, zprav. v mn. ~y hud. тим- (nač se naráží) догадаться
пан т uch||o, -a s ухо s
uká||zat, -žu, dok. 1. na koho, co (prstem
U ар.) указать, показать на кого, что. 2.
ublíž||it, -ím dok. komu 1. (ukřivdit) komu со показать кому что; ukaž ja-
обидеть, оскорбить кого; nedá n. ne- zyk! покажи язык!; ukaž, со tu máš
nechá mu ~it он (она) не не даст его в покажи, что тут у тебя; ~zat legi-
обиду; nechtěl jsem vám ~ it я не timaci, doklady предъявить
хотел вас обидеть. 2. (kamenem ар.) документы □ ~zat dveře komu
нанести повреждение кому; ~it tělesně показать на дверь кому; já mu ~žu! я
n. na tele komu нанести телесное ему покажу!; ukaž (pomohu ti); ob.
повреждение кому; to by vám mohlo expr. дай сюда! 3. (radost, dobrou vuli
~it это может вам повредить ар.) проявить; обнаружить; ~zal, co
ubýv||at, -ám nedok. убывать; dovede он показал, на что способен;
убавляться; уменьшаться; práce nám budoucnost ~že время покажет
neubývá работы у нас не убавляется úkaz, -u m (nebeský ар.) явление s; pří-
učebn||í, (plán) учебный; ~í předmět rodní ~ явление природы
предмет (обучения), дисциплина; uklidn||it se, -ím se dok. успокоиться
škol. ~í pomůcky учебные пособия uklidn||it, -ím dok. успокоить
učebnic||e, -e ž учебник т uklíz||et, -ím nedok. 1. (byt ap.) убирать,
účel, -u m цель ž; pro jiné ~y для других прибирать; ~et со po kom убирать что
целей; místnosti pro zvláštní ~y
143
за кем. 2. (nádobí se stolu) убирать; ~et ~á tma на улице совершенно темно. 2.
со do skříně убирать что в шкаф expr. настоящий; ~ý specialista насто-
úkol, -u m 1. (pracovní, výrobní ap.) ящий специалист; je to ~ý zázrak! это
задание s, задача ž; vzít (si) na sebe ~ просто чудо!
взять задание; dostat (za) ~ получить úplně přísl. (zapomenout, odlišný, slepý
задание; mít za ~ со иметь задачей ap.) совершенно, совсем; (zaplatit
что; plnit ~y выполнять задания; ulo- dluh, souhlasit ар.) полностью,
žit komu (za) ~ дать задание кому. 2. целиком, вполне; je ~ obklíčen он
(ve škole) урок m, задание s; domácí ~ полностью окружён; ~ shořet сгореть
домашнее задание; písemný ~ дотла; to ~ souhlasí это полностью
письменная работа; dělat n. psát ~y соответствует действительности; to ~
делать уроки; uložit ~ (žákům) дать stačí этого вполне достаточно; má ~
задание pravdu он совершенно прав; vyjít ~
ukr||ást, ukr||adnout, -adnu dok. со naprázdno остаться ни с чем
komu украсть, похитить что у кого □ uplynul||ý (rok, dni ар.) прошедший,
to mi může být ~adeno slang. мне на прошлый, минувший, истекший; ~á
это наплевать lhůta истекший срок; ~é období
ulehč||it, -ím dok. co komu, čemu облег- истекший период
чить что кому, чему uprav||it, -ím dok. привести в порядок;
ulet||ět, -ím, ulétn||out, ob. ulítn||out, -u uprostřed přísl. посредине, посередине,
dok. улететь посреди
ulic||e, -e ž улица ž; příčná ~e переулок upřímně přísl. (mluvit, jednat ар.) откро-
m; v které ~i bydlíš? на какой улице венно, искренне; (se přiznat)
ты живёшь?; pokoj (máme) do ~e чистосердечно; ~ řečeno откровенно
комната выходит на улицy; bydlím говоря
přes ~i я живу на другой стороне uraz||it se, -ím se dok. 1. оскорбиться,
улицы n. через улицy обидеться; ~it se pro každé slovíčko
uloup||it, -ím dok. украсть, похитить обижаться nedok. на каждое слово. 2.
ulov||it, -ím dok. поймать (ucho u hrnku) отломиться, отбиться
umět, umím nedok. s inf. (zpívat, udělat uráž||et, -ím nedok. 1. (zámky ар.) сби-
со) уметь s inf. вать; (větve) обламывать. 2. (člověka,
umřít, umřu, umru dok. bez předm. n. cit ар.) оскорблять, обижать
nač (na tyfus, na následky zraněni ар.) určitě přísl. непременно, обязательно
умереть bez předm. n. от чего;~ hlady usm||át se, -ěji se dok. bez předm., na
n. hladem умереть от голода ● ехрг. koho улыбнуться bez předm., кому
mohl ~ smíchy чуть не умер от смеха usmív||at se, -ám se nedok. bez předm.,
uniform||a, -y ž униформа ž na koho улыбаться bez předm., кому;
upal||ovat, -uji nedok. 1. сжигать. 2. začal se ~at он заулыбался ● komu,
expr. улепётывать; ~oval, со mu nohy čemu, nad kým, čím смеяться над кем,
stačily он удирал во все лопатки чем
upéci, upeku, upeču dok. (koláče, chléb usn||out, -u dok. уснуть, заснуть; ~ul,
ap.) испечь, выпечь; čerstvě upečený jako by ho do vody hodil уснул как
chléb свежеиспечённый хлеб убитый
úpln||ý 1. (počet, nezávislost ар.) ústav, -u m учреждение s, заведение s,
полный; ~é středoškolské vzdělání институт m
полное среднее образование; ~á ústavní I учрежденческий; ~ léčení
pravda полная правда; ~ý klid полная стационарное лечение; ~ šaty фор-
тишина; абсолютный покой; v ~ém менная одежда; ~ schůze собрание
pořádku в полном порядке; ~ý sirotek
круглая n. круглый сирота; venku je
144
ústavní II конституционный; ~ slib to začalo! скорей бы это началось!; už
(presidenta) присяга (даваемая прези- abych tam byl! скорей бы туда
дентом при вступлении на пост) попасть; v úst. spoj. už to mám!
ušák, -a m (zajíc, králík) длинноухий m готово!; už dost! хватит!, довольно!;
uši см. ucho mlč už! да замолчи же!
utéci, uteku, uteču dok. убежать; užas||nout, -nu dok. nad čím (nad zprá-
сбежать vou ар.) изумиться чему, поразиться
utěš||ovat, -uji nedok. утешать, успо- чем; ~l, když uviděl tu krásu он был
каивать потрясён такой красотой
utrh||nout, -nu dok. оторвать, оборвать užitečn||ý полезный
uvař||it, -ím dok. (mléko; vodu ap.) užvaněný, užvanilý expr. болтливый
вскипятить; (kávu, oběd, polévku ap.)
сварить; приготовить; zvr. ~it si kávu V
сварить себе кофе vad||it, -ím nedok. komu, čemu (hluk v
uvaž||ovat, -uji nedok. o čem práci ар.) мешать кому, чему; to mi
обдумывать что, размышлять о чём, nevadí мне это не мешает; nebude
над чем, раздумывать о чём, над чем. vám ~ít, když вы не будете возражать,
uvědom||it, -ím dok. 1. koho o čem (pří- если; □ to nevadí ничего!
tomné o schůzi, příbuzné o neštěstí ар.) vadn||ý бракованный, с изъяном,
известить, уведомить кого о чём 2. ~it дефектный; osoba tělesně ~á калека m
si (své povinnosti, chybu ap.) осознать; i ž, инвалид m
~it si (svou) situaci уяснить себе своё vajíčk||o, -a s zdrob. яичко s; míchaná
положение ~a яичница ž
uvid||ět, -ím dok. увидеть; увидать; ~ět vál||eti se, -ím se nedok .(po zemi, v
chybu заметить ошибку □ ~íme, co se posteli) валяться, перекатываться ho-
dá dělat посмотрим, что можно будет vor. □ ~et se smíchy кататься со смеху
сделать; ~íš, ~íte (со dokážeme) вот válk||a, -y ž война ž
увидишь, увидите van||a, -y ž ванна ž; koupací ~a ванна
uvnitř přísl. внутри для купания; sedací ~a сидячая ванна
uvolň||ovat, -uji nedok. 1. (pásek, oděv vanilkový ванильный
ар.) расслаблять, отпускать; (šroub) vař||it, -ím nedok. (jídlo, oběd ар.) ва-
ослаблять; (žárovku) отвинчивать. 2. рить, готовить; umí dobře ~it она хо-
(byt, místnost ар.) освобождать; ~ovat рошо готовит
cestu komu уступать дорогу кому; vařen||í, -í s (jídla) варка ž; готовка ž
~ovat místo (ve vlaku ap.) уступать váž||it, -ím nedok. 1. co (na váze) взве-
место шивать; zvr. ~it se взвешиваться; kaž-
úzce přísl. 1. узко; ~ lemovaný с узкой dý týden se ~í он взвешивается
каймой. 2. (spolupracovat, spjatý, se каждую неделю. 2. (důvody, provinění
přimknout k čemu ap.) тесно ap.) kniž. взвешивать; ~it každé slovo
územ||í, -í s территория ž взвешивать каждое слово. 3. bez
uzn||at, -ám dok. признать; ~at smlouvu předm. (mít váhu) весить, иметь вес
za platnou признать договор vážený (člověk) уважаемый
действительным; ~at vinným vážně přísl. серьёзно
признать виновным; ~at za správné VB см. veřejný
счесть правильным; ~at za možné vbíh||at, -ám nedok do čeho вбегать во
счесть возможным; ~al, že se mýlí он что
признал, что ошибается včas přísl. вовремя; своевременно
už přísl. уже, уж; už je tady он уже včera přísl. вчера
здесь; už běžím сейчас иду; už bude
konec сейчас уже будет конец; už aby
145
včetně I přísl. включительно; do 30. знаю, как быть; ani nevíte, jak jsem
června ~ до тридцатого июня rád, že vás vidím вы даже не
включительно представляете, как я рад вас видеть;
včetně II předl. s 2. р. включая jak to mám ~ откуда мне знать; vždyť
vděčnost, -i ž благодарность ž, призна- jsem to věděl! я так и знал!; tohle ~!
тельность ž; na důkaz ~i в знак благо- если бы я это знал!; ~í, kam patří он
дарности; projevit komu поблагода- знает своё место; pokud vím
рить кого насколько мне известно; kdo ví, kdoví
věc, -i ž 1. вещь ž; vzal si své ~i он взял кто его знает; trp. neos. to se neví это
свой вещи; mám ráda sladké ~i я неизвестно; dát ~ komu со известить,
люблю сладкое n. сладости. 2. (složitá, уведомить кого о чём; (ne)vědět si
nepříjemná ар.) дело s, вещь ž; to je rady (не) (не) справляться с чем. 2.
hlavní, vedlejší ~ это главное, expr. знаешь, знаете; to je, víte, těžké
второстепенное дело; stav ~í поло- понимаете, это трудно ● expr. to se ví
жение дел; za tohoto stavu ~í при само собой разумеется
сложившихся обстоятельствах; ~i vedle I přísl. 1. (stát, sedět ар.) возле,
vypadají slibně положение дел рядом, подле, около; ~ v pokoji в
обнадёживающее □ to je jiná ~ это соседней комнате ● chlapec od ~
другое дело; to je ta poslední ~ это соседский мальчик. 2. (mimo) мимо;
дело десятое; to je ~ názoru это střelit n. trefit ~ промахнуться; šláp-
зависит от точки зрения; ~ vkusu дело nout ~ оступиться; □ to jsi ~! hovor. не
вкуса; (mluvte) k ~i ближе к делу!; угадал!
говорите по существу; to je moje (tvo- vedle II předl. s 2. р. 1. возле, около;
je, jeho) ~ это моё (твоё, его) дело; ~ sedni si ~ mne сядь рядом со мной;
se má tak, ~i se mají tak дело обстоит seděli ~ sebe они сидели рядом. 2.
так; to je hotová ~ это дело решённое; наряду с, кроме, помимо; ~ (měsíční-
to není lehká ~ это нелёгкое дело; ho) platu nemám jiné příjmy кроме
expr. to jsou ~i! ну и дела!, ну и ну!; to зарплаты у меня нет других доходов
je ~! вот так штука! vejc||e, -e s яйцо s; ~e naměkko яйцо
večer I, -a m 1. (deštivý, zimní ар.) вечер всмятку; ~е natvrdo яйцо вкрутую;
m; od rána do ~a с утра до вечера; k míchaná, smažená ~e яичница ž; sá-
~u под вечер, к вечеру; po ~ech по zená ~e глазунья ž
вечерам; za ~a вечером; dobrý ~! vejít, vejdu dok. kam, do čeho (do míst-
добрый вечер!; Štědrý ~ сочельник. 2. nosti ар.) войти
вечеринка ž; slavnostní ~ тор- velice přísl. чень
жественный вечер velik||ý, velk||ý большой; великий
večer II prísl. вечером; dnes ~ сегодня velikánský expr. громадный,
вечером; pozdě ~ поздно вечером; v большущий
osm hodin ~ в восемь часов вечера velikost, -i ž (předmětu, města, domku
večeř||et, -ím nedok. ужинать ар.) величина ž, размер m; (ve) ~i hra-
věčně přísl. вечно; nic netrvá ~ ничто chu величиной с горошину; (obraz) v
не вечно životní ~í (портрет) в натуральную
vědeck||ý научный; ~á hodnost учёное величину; postavit se podle ~i стать по
звание; ~ý titul учёная степень; ~ý росту
pracovník научный работник ☼ ~y velmi přísl. очень, весьма
přísl. научно velryb||a, -y ž кит m
vědět, vím nedok. 1. co o kom, čem n. bez vememe см. vzít
předm. знать что о ком, чём n. bez ven přísl. вон, наружу
předm.; nechci o tom ani ~ и знать об venku přísl. на улице; ~ prší на улице
этом не хочу; nevím, jak na to не идёт дождь; ~ mrzne на улице мороз;
146
~ je hezky на улице прекрасная пого- višn||ě, -ě ž вишня ž
да vítěz||it, -ím nedok. nad kým, čím v čem,
věru přísl. zast. действительно, и čím побеждать кого, что, в чём
вправду vítězstv||í, -í s победа ž; торжество s
veřejn||ý общественный; ~é mínění vítr, větru m ветер m
общественное мнение; Veřejná bez- vlak, -u m поезд m
pečnost милиция в социалистической vlastně přísl. собственно говоря, в
Чехословакии сущности, to je ~ totéž это, в сущно-
věři|it, -ím nedok. 1. v koho, co, ob. nač сти, одно и то же; kdo to ~ je? кто он,
(v boha, na vodníky ар.) верить в кого, собственно, такой?; kam ~ jdeme?
во что; nevěřit v zázraky не верить в куда мы, собственно говоря, идём?
чудеса ● náb. веровать. 2. komu, čemu vlastní собственный; свой
доверять кому, чему; není mu со ~it vlašský zast. итальянский ● ~ ořech
ему нельзя верить; ~it každému slovu грецкий орех; ~ salát kuch. винегрет т
верить каждому слову; ~it na slovo vlézt, vlezu dok. kam влезть*I, за-
komu верить на слово кому; □ nevěřil лезть*I; забраться*I куда
svým (vlastním) očím, uším он не vlk, -а m волк m
верил своим (собственным) глазам, vln||a I, -y ž (na moři) волна ž
ушам. vln||a II, -y ž (ovčí) шерсть ž
vesel||ý весёлый; ~é vánoce! c Рождест- vobyčejnej ob. см. obyčejný
вом! □ ~á kopa hovor. весельчак m vod||a, -y ž вода ž
vesmír, -u m вселенная ž; космос m; vod||it, -ím nedok. водить
lety do ~u полёты в космос vodkdy см. odkdy
vést, vedu nedok. 1. (děti do školy, koně vodskáčete см. odskákat
za uzdu ар.) вести; ~ za ruku koho vodsuď см. odsud
вести за руку кого. 2. kam (o cestě, o vol||at, -ám nedok. 1. co na koho кричать
schodech ар.) вести, идти куда; kam что кому, ~ali na sebe (přes pole ap.)
vede ta cesta? куда ведёт эта дорога?; они перекрикивались ● koho, na koho
ulice vede k nádraží улица ведёт к (na děti, na psa ар.) звать; ~at doktora,
вокзалу; okna vedou do ulice, na jih pohotovost вызывать врача, скорую
окна выходят на улицy, на юг. 3. koho помощь. 2. koho, komu (telefonem)
k čemu (k práci, k pořádku ар.) звонить (по телефону) кому. 3. po čem
приучать кого к чему. (po nápravě ap.) требовать чего ● ~at o
vest||a, -y ž 1. жилет m. 2. кофта ž, pomoc звать на помощь; ♦ jak se do
джемпер т lesa ~á, tak se z lesa ozývá přísloví как
vět||а, -y ž предложение s, фраза ž аукнется, так и откликнется
většinou přísl. большей частью volejbal, -u m sport. волейбол m
vězen||í, -í s 1. (místnost, budova) voln||o, -a s свободное время; dnes je n.
тюрьма ž; vsadit, uvrhnout koho do ~í máme ~o сегодня выходной; dnes
посадить кого в тюрьму. 2. (trest) mám ~o сегодня у меня выходной;
лишение s свободы, тюремное udělat si ~o сделать перерыв
заключение voln||ý свободный; ~ ý život вольная
vézt, vezu nedok. везти жизнь; приволье s; ~á diskuse
věž, -e ž башня ž свободная дискуссия ● ~ý jako pták
více, víc přísl. больше, более вольная птица
vid||ět, -ím nedok. видеть volno přísl. (jako přisud.) свободно; zde
vida citosl. вот те на; смотри-ка; ~ chyt- je ~ здесь свободно
rého! видали умника!; tak ~! вот как! von = on
vidličk||a, -у ž вилка ž (столовая)
vík||o, -a s (u bedny) крышка ž
147
von||ět, -ím nedok. благоухать □ nevoní všelijak zájm. přísl. как попало; всяче-
mu to ob. expr. ему это не улыбается, ски; различным образом; bylo mi ~
это не по нём мне было не по себе
vona = ona všimn||out si, -u si dok. koho, čeho заме-
voňavý душистый, пахучий, аромат- тить кого, что, обратить внимание на
ный кого, что; ~ěte si, že обратите внима-
voni = oni ние, что; ani si ho nevšiml он на него
vopravdickýho см. opravdový не обратил никакого внимания
vrab||ec, -се m воробей m ♦ lepší ~ec v všude zájm. přísl. везде, всюду,
hrsti než(li) holub na střeše přísloví повсюду, повсеместно ♦ ~ dobře, do-
лучше синица в руках, чем журавль в ma nejlépe pořek. в гостях хорошо, а
небе дома лучше
vrac||et se, -ím se nedok. возвращаться vteřin||a, -y ž секунда ž
vrán||a, -y ворона ž; přen. bílá ~a белая vtom přísl. в этот момент; вдруг
ворона ● přísloví ~a k ~ě sedá, rovný vůbec přísl. 1. вообще; je to ~ náš nej-
rovného si hledá рыбак рыбака видит lepší stroj это вообще наша самая
издалека; ~a ~ě oči nevyklove ворон лучшая машина. 2. собственно
ворону глаз не выклюет говоря, со ~ chcete? что вам, соб-
vrát||it se, -ím se dok. вернуться, воз- ственно, нужно?; stojí to ~ za náma-
вратиться hu? стоит ли вообще с этим возиться?
vrč||et, -ím nedok. ворчать ● se záp. ~ ne вовсе нет; совсем нет; ~
vrt||at, -ám nedok. сверлить □ to mi ~á v nic (nevěděl, neslyšel ар.) совершенно
hlavě n. hlavou это у меня не выходит ничего; nedostal za to ~ nic он не по-
из головы лучил за это ровно ничего; to mi ~
vrtulník, -u m вертолёт m nevadí это мне ничуть не мешает
vřísk||at, -ám nedok. визжать, верещать vůz, vozu m 1. воз m, телега ž; přívěsný
vsad||it se, -ím se dok. s kým oč держать ~ прицеп m. 2. (auto) автомашина ž;
пари с кем на что; vsaďme se!, vsaď stěhovací ~ фургон щ для перевозки
se! спорим! мебели. 3. (železniční, tramvajový)
vstát, vstanu dok. (ze země) встать; ~ od вагон m; ~ první třídy мягкий вагон; ~
stolu, ze židle встать из-за стола, со druhé třídy жёсткий вагон; nákladní
стула, ~ z postele встать с постели ~ товарный вагон; lůžkový ~
vstáv||at, -ám nedok. вставать, под- спальный вагон; jídelní ~ вагон-
ниматься; ~at od stolu, ze židle ресторан m-m
вставать из-за стола, со стула; ~at z vyb||rat, -eru dok. выбрать
postele вставать с постели vybarv||it se, -ím se dok. expr. (o člově-
vstříc přísl. навстречу ku) проявить себя
však I sp. но, а, однако; (čekali jsme) on vybarv||it, -ím dok. раскрасить, выкра-
~ nepřišel он, однако, не пришёл; pta- сить
li se ho, on ~ neodpověděl его vyběhn||out, -u dok. 1. (ven, ze dveří ap.)
спрашивали, а он не ответил ● выбежать. 2. (po schodech nahoru)
впрочем; nevím, ~ se uvidí не знаю, взбежать
впрочем, там будет видно. vybír||at, -ám nedok. выбирать
však II. částice hovor. да, но, же, ведь, výborně přísl. отлично, превосходно;
да ведь; ~ on přijde да он придёт škol. отлично (отметка)
všechen, řidč. všecek, všechna, všecka, vyd||at se, -ám se dok. отправиться,
všechno, všecko, kniž. vše zájm. весь, направиться
вся, всё, mn. всё vydr||a, -y ž выдра ž

148
vydrž||et, -ím dok. выдержать; вынести, сделать визит; ~at zkoušku сдать
перенести; to se nedá ~et это экзамен
невыносимо vykr||ást, -adu dok. обокрасть, ограбить
vyhod||it, -ím dok. koho, со z čeho (papír vykroč||it, -ím dok. 1. (ven, z domu ap.)
z okna, šaty ze skříně ар.) выбросить, выйти. 2. (po silnici ар.) зашагать;
выкинуть кого, что из чего; (studenta rázně ~it быстро зашагать ● (levou
u zkoušky) прогнать, выгнать nohou) сделать шаг, шагнуть; přen. ~it
vyhov||ět, -ím dok. čemu (prosbě, žádosti vstříc čemu пойти навстречу чему
ар.) исполнить, удовлетворить výkřik, -u m выкрик m, возглас m
vyhr||át, -aji dok. co, v čem, nad kým vykřikn||out, -u dok, na koho n. bez
(bitvu, spor, utkání ар.) выиграть что, předm. закричать на кого n. bez
в чём, у кого předm.; (bolestí, leknutím ар.)
vychovaný воспитанный вскрикнуть, закричать от чего
vychovav||at, -ám nedok воспитывать vykul||it, -ím dok. ve spoj. ~it oči expr.
vyjádř||it, -ím dok. (názor) высказать, вытаращить глаза
изложить; (přání, váli) изъявить, вы- vyl||ézt, -ezu dok. z čeho вылезти,
разить, высказать выбраться из чего; (nahoru, na strom,
vyjednáv||at, -ám nedok. co s kým, s kým na vůz) влезть, взобраться; ~ézt z po-
o čem (schůzku, podmínky ар.) stele встать с постели
договариваться, уславливаться с кем vyléč||it, -ím dok. (nemocného, angínu
о чём ар.) вылечить
vyjevený (z nových dojmů, překvapení) výlet, -u m экскурсия ž; поход m; jet n.
изумлённый, ошеломлённый jít na ~ отправляться на экскурсию
vyjít, vyjdu dok. 1. (ven, z domu) выйти. vylet||ět, -ím, vylétn||out, ob. vylítn||out,
2. (па povrch) подняться, взойти □ -u dok. 1. z čeho (pták ap. z hnízda, z
vyšlo najevo, že оказалось n. обнару- klece) вылететь, выпорхнуть из чего □
жилось, что 3. ~ si (do lesa ар.) пойти; to by člověk vyletěl z kůže hovor. expr.
~ si na procházku выйти на прогулку. можно лопнуть от злости; vyletělo mi
4. (о slunci, о měsíci) взойти; (о to z úst (это) сорвалось у меня с
hvězdách) взойти, появиться, заго- языка. 2. (pták na střechu ар.) взлететь;
реться. 5. (о knihách, o novinách, о vyletět n. vylétnout k nebesům
nařízeních, o vyhláškách ар.) выйти, подняться до небес
появиться ● vyšla tato čísla выпали vyléz||at, ob. vylíz||at, -ám nedok. z čeho
следующие номера (в лотерее и m. (z jámy ар.) вылезать, выбираться из
n.). 6. z čeho (z předpokladu, ze zku- чего; (nahoru) влезать, взбираться
šeností ар.) исходить nedok. из чего. 7. vyložený 1. (zboží ž vagónu) выгружен-
(о součtu) выйти, получиться; (počet- ный; (vagón) разгруженный. 2. (zboží
ní) úloha mu vyšla задача у него по- na pult) выставленный; (karty)
лучилась; vše mu vyšlo, jak si přál всё разложенный. 3. čím (stěny dřevem)
у него получилось так, как он хотел; обшитый чем. 4. hovor. (omyl ар.)
~lo to! вышло!, получилось!; nevyšlo явный, несомненный
mu to это у него не получилось vymyslet (si), -ím (si) dok. придумать,
vyklád||at, -ám nedok co komu (žákům выдумать
novou látku ар.) излагать, объяснять vymýš||let (si), -ím (si) nedok.
vykon||at, -ám dok. (pokus, průzkum ap.) выдумывать, придумывать
сделать; произвести; (hrdinský čin, ob- vyn||ést, -esu dok. co z čeho (nábytek z
řad ap.) совершить; ~at velkou práci bytu ар.) вынести что из чего; (koš
проделать большую работу; (rozkaz, prádla na pudu ap.) поднять вверх,
povinnost, úkol ap.) исполнить, вынести
выполнить; ~at návštěvu нанести
149
vynáš||et, -ím nedok. 1. co z čeho (náby- ~ou se případy, kdy бывают случаи,
tek z bytu ар.) выносить что из чего. 2. когда
co komu (o podniku, o obchodu, zisky výsled||ek, -ku m результат m
ap.) приносить кому прибыль. vyslov||it, -ím dok. 1. (hlásku, slovo ap.)
vynikající выдающийся, замечатель- произнести; выговорить. 2. (názor,
ный, знаменитый přání, požadavek ар.) выразить,
vypad||at, -ám nedok. (mladě ap.) высказать; ~ it díky komu выразить
выглядеть; ty dobře ~áš ты благодарность кому; ~it souhlas
выглядишь хорошо; ~á jako sportovec изъявить согласие
у него спортивная внешность; ~a vysok||ý 1. (člověk, dum, hora ap.)
zdravě, spokojeně у него здоровый, высокий; ~é boty сапоги, (šněrovati)
довольный вид; nevypadat na svůj ботинки на шнурках; ~é podpatky
vek выглядеть моложе своих лет; высокие каблуки; ~á voda высокая
iron. ty ~áš! ну и вид у тебя!; přen. вода; je vyšší než já он выше меня ●
situace ~á hrozivě положение ~y pět metrů высотой в пять метров.
угрожающее; ~á to na déšť похоже, 2. (pokuta, úrok ар.) большой,
что будет дождь; jak by to ~alo на что высокий; ~é ceny высокие цены; ~ý
бы это было похоже zisk высокая прибыль; ~é vyzname-
vypadn||out, -u dok. 1. z čeho (z ruky, z nání высокая награда; ~ý věk, ~é stáří
okna ар.) выпасть из чего; vypadl jí преклонный возраст; ~ý tlak высокое
zub у неё выпал зуб; ~out z paměti давление; to má vyšší smysl в этом
выпасть из памяти. 2. (odkud) ob. expr. есть более глубокий смысл; vyšší ma-
убраться откуда; koukej, ať ~eš! tematika mat. высшая математика ●
убирайся! ~é učení, ~á škola высшее учебное
vypátr||at, -ám dok. (zloděje) выследить; заведение; vyšší vzdělání высшее
(místo úkrytu ар.) раскрыть, об- образование; je nejvyšší čas самое
наружить время. 3. (tón, hlas) высокий
vypočítat, -ítám, vypoč||íst, -tu dok. vysoko přísl. (letět, seděť, vyskočit) вы-
вычислить, высчитать, рассчитать ● соко; ~ cenit koho высоко ценить кого
(početní příklad) решить vysp||at se, -ím se dok. выспаться; jak
vyprav||ět, -ím, vyprav||ovat, -uji nedok. ses ~al? как ты спал?
рассказывать; to ~ějte jinému vysvědčen||í, -í s свидетельство s,
рассказывайте это кому-нибудь удостоверение s; аттестат m;; školní
другому; со ti mám ~ ět hovor. да что ~í табель m успеваемости; maturitní
там говорить ~í аттестат зрелости; lékařské ~ í
vyraz||it, -ím dok. 1. (okno ap.) выбить; медицинское свидетельство
~t z ruky komu co выбить из рук у vysvětl||it, -ím dok. 1. komu co (žákovi
кого что; ~it zub, oko выбить зуб, úkol ар.) объяснить, разъяснить кому
глаз. 2. ~it si kam (na výlet ap.) expr. что. 2. ~it si со понять что; nedovedu
отправиться куда si to nijak ~it я этого никак не могу
vyruš||ovat, -uji nedok. koho z čeho, v понять; jak si to mám ~it? как прика-
čem тревожить, беспокоить кого, жете это понимать?
мешать кому в чём; bez předm.; nevy- výš ob. vejš см. vysoko
rušuji? я не помешаю?; nechtěl být vyšší см. vysoký
~ován он не хотел, чтобы его vytáh||nout, -nu dok. вытащить
беспокоили; ~ovát z práce отрывать vytah||ovat, -uji nedok. вытаскивать
от работы vytvoř||it, -ím dok. (stát) создать
vyskytn||out se, 3. j. -e se dok. (o nero- vyučován||í, -í s 1. čemu (jazykům, mate-
stech, o zvířatech, o překážkách ар.) matice ар.) обучение s чему,
встретиться; (o nemocích) появиться; преподавание s чего. 2. занятия s mn.,
150
уроки m mn.; během ~ í во время за- paží взять под руку. 2. zvr. ~ si (prsten,
нятий; ро ~í после занятий; dnes ne- brýle, boty, rukavice ар.) надеть; ~ (si)
máme ~í сегодня у нас занятий нет; na sebe kabát надеть пальто. 3. komu
školní ~í учёба (в школе) со взять, отобрать у кого что; jak se
využ||ít, -iji dok. čeho, zř. co, koho to vezme смотря как; ~ v úvahu
использовать принять во внимание; ~ nohy na ra-
využíván||í, -í s использование s mena броситься бежать со всех ног;
vyv||ést, -edu dok. 1. (hosta do prvního celkem vzato в общем и целом
patra, koně ze stáje) вывести; přen. ~ést vznést se, vznesu se dok. (do výše, o
z omylu koho вывести из заблуждения ptáku ар.) взлететь
кого; ~ést z rovnováhy koho вывести vzorný отличный, примерный, образ-
из равновесия кого. 2. со (nezbednost) цовый
выкинуть что, натворить; ~ést (pěk- vzpamatovat se, -uji se dok. прийти в
ný) kousek выкинуть номер; ~ést себя
hloupost сделать глупость; ~ést komu vzpomín||at, -ám nedok.: ~at (si) na
со (nepříjemnost) сделать, подстроить koho, со вспоминатьI кого, что, о ком,
кому что; tys to ~edl! hovor. что ты чём
натворил!, что ты наделал! vztah, -u m (k přátelům, k práci ap.)
vyvád||ět, -ím nedok. 1. (koně ze stáje) отношение s; v mn. ~y (mezi státy)
выводить; přen. ~ ět z omylu koho отношения, сношения s mn.; přátelské
выводить из заблуждения кого. 2. bez ~y дружеские отношения; vzájemný ~
předm. (v hospodě ар.) буянить, взаимоотношение s
скандалить ● (o dětech ap.) expr. vztek, -u m злость ž
проказничать, баловаться; ~ět ne- vždy, vždycky přísl. всегда, постоянно,
zbednosti n. kousky, ~ět hlouposti всё время; ~ a všude всегда и везде
выделывать глупости, дурить vždyť přísl. ведь
vývoj, -е m развитие s; эволюция ž
vyvol||at, -ám dok. вызвать Z
vyzn||at se, -ám se nedok i dok. v kom, zab||ít, -iji dok. убить
čem разбираться, знать толк zab||rat se, -eru se dok. do čeho (do četby
vyzvedn||out, -u dok. 1. (do výše) под- ар.) погрузиться, углубиться во что
нять. 2. ~out (si) получить zabav||a, -y ž развлечение s
vzácn||ý 1. (nerost, surovina) редкий, zabav||it, -ím dok. co komu
драгоценный ● chem. ~é kovy редкие конфисковать
металлы. 2. (kniha, květina, výraz ap.) zabav||ovat, -uji nedok. со komu
редкий; ~ ý host дорогой гость конфисковать
vzbud||it, -ím dok. (ze spánku) разбу- zabedn||it, -ím dok. co čím (okna prkny
дить, пробудить; ● ~it dojem ap.) заколотить, забить
произвести впечатление; ~it pode- zabrán||it, -ím dok. komu v čem n. s inf.
zření, pochybnosti вызвать воспрепятствовать, помешать
подозрение, сомнения; ~ it pozornost zabruč||et, -ím dok. (o medvědovi)
привлечь внимание; ~ it naději заворчать, зарычать; (о člověku)
пробудить надежду проворчать
vzduch, -u m воздух m zač||ít, -nu dok. начать
vzducholo||ď, -di, -dě ž дирижабль т začát||ek, -ku m начало s; ze ~ ku, na
vzdychn||out (si), -u (si) dok. вздохнуть ~ku вначале; hned od ~ku с самого
vzít se, vezmu se dok. взяться, начала; od ~ku dockonce сначала до
появиться конца; ~kem roku в начале года; ~
vzít, vezmu dok. 1. взять; ~ za kliku kem měsíce в первых числах месяца;
взяться за (дверную) ручку; ~ pod
151
zastavit nemoc v samém ~ku zajisté přísl. (přijde ар.) poněk. kniž.
остановить болезнь в самом начале непременно, обязательно, конечно
začich||at, -ám dok. принюхаться zákaz||ovat, -uji nedok. запрещать, вос-
zadarmo přísl. (dostat со ар.) даром, прещать
бесплатно zákeřn||ý вероломный, коваpный
zahod||it, -ím dok. выбросить, zákon, -а m закон m
отбросить zakousn||out, -u dok. 1. ve spoj. ~out
zahrad||a, -y ž сад m; ovocná ~a фрук- zuby do čeho (do jablka ap.) вгрызться
товый сад; zelinářská ~a огород m; во что; ~out zuby do rtu прикусить
zoologická ~a зоопарк m; botanická губу. 2. (kočka myš ap.) задушить
~a ботанический сад zakrnělý недоразвитый; хилый; přen.
zahradní садовый, огородный ● ~ duševně ~ умственно отсталый
čtvrť часть города с виллами и сада- zakutál||eti se, 3. j. -í se dok. (o minci, o
ми; пригород míči ар.) закатиться
zahradník, -а m огородник m, садовник zalapat, -ám dok. ve spoj.~at po vzdu-
m chu начать судорожно глотать воздух
zahř||át se, -eji se dok. нагреться, zalitý залитый, облитый
согреться založ||it, -ím dok. основать
záchran||a, -y ž (lidského života ар.) спа- zamkn||out, -u dok. запереть
сение s; není ~y нет спасения; ~a před zamord||ovat, -uji dok. ob. expr.
čím спасение от чего; neviděl jiné ~у прикончить, укокошить
он не видел другого выхода zamyk||at, -ám nedok. запирать
zachrán||it, -ím dok. koho, со спасти zánět, -u m med. воспаление s
кого, что zap||sat, -íšu dok. записать □ ~sát si со
záj||em, -mu m o koho, со интерес m к za uši зарубить себе на носу что
кому, чему; mít společné ~my иметь zapalovač, -e m зажигалка ž
общие интересы; projevit ~em oč про- zapírán||í, -í s непризнание s,
явить интерес к чему; ztratil ~em у отрицание s
него пропал интерес; poslouchat bez zapis||ovat, -uji nedok. ~ovat (si) (před-
~mu слушать без (всякого) интереса; nášku ар.) записывать
dělat se ~mém делать с охотой; vy- zapomen||out, ~u dok. co n. s inf. (na ná-
stoupit do popředí ~mu оказаться в draží tašku; zamknout ар.) забыть что
центре внимания; ve vlastním ~mu в n. s inf.; ~out peníze na stole забыть
собственных интересах; je to ve va- деньги на столе; zapomněl, že má
šem ~mu это в ваших интересах; mít večer schůzi он забыл, что у него
~em na čem быть заинтересованным в вечером собрание; zvr. zapomněl si
чём; nemám na tom ~em я в этом не doma deštník он забыл дома зонтик
заинтересован zapotřebí přísl. нужно, надо, необхо-
zaječí заячий димо
zajíc, -e m заяц m zapůjč||it, -ím dok. komu co одолжить,
zajím||at se, -ám se nedok. o koho, со дать на время
интересоваться кем, чем zaráž||et, -ím nedok. 1. co do čeho (hře-
zajím||at, 3 j. -á nedok. интересовать; за- bík do prkna ар.) забивать, вбивать. 2.
нимать; ~á mě tato otázka меня инте- поражать, приводить в недоумение
ресует этот вопрос; koho to ~á? iron. zaříd||it, -ím dok. организовать;
кому это интересно?; to mě nazajímá устроить
это меня не интересует zařv||at, -u dok. зареветь, взреветь
zajímav||ý (člověk, příběh ар.) инте- zásad||a, -y ž принцип m
ресный, занимательный; любопыт- zase, zas přísl. 1. (přijít, udělat totéž ap.)
ный опять, снова, вновь; ~ prší опять идёт
152
дождь; ~ telefon опять телефон; už jsi zatvář||it se, -im se dok. (přívětivě, sta-
~ tady? ты опять здесь? 2. с другой rostlivě ар.) принять (радушный,
стороны, со своей стороны; chtěl tam озабоченный ар.) вид; ~it se důstojně
jít hned, ostatní ~ chtěli počkat он приосаниться; ~it se přísně, důležitě,
хотел немедленно туда идти, осталь- lhostejně напустить на себя строгость,
ные же хотели подождать. 3. же; kde важность, равнодушие; ~it se udiveně,
~ vězí? да где же он застрял?; to já ho kysele сделать удивлённое, кислое
~ znám я уж его знаю; a to ~ ne! ob. а лицо
это уж нет! zav||ést, -edu dok. koho kam (dítě do
záslužný (práce, čin ар.) похвальный, školy ар.) отвести
достойный награды zavol||at, -ám dok. 1. со, na koho n. bez
zasm||át se, -ěji se dok. komu, čemu n. předm. крикнуть что, кому n. bez
bez předm. засмеяться, посмеяться předm.; ~at o pomoc позвать на
чему, над кем, чем n. bez předm.; na помощь ● koho, na koho позвать,
koho улыбнуться кому окликнуть кого, (číšníka ар.) позвать
zastáv||at, -ám nedok. 1. (práci, funkci кого; ~at koho k obědu пригласить
ар.) выполнять, исполнять; ~at úřad кого на обед; ~at koho na pomoc
занимать должность. 2. koho (v práci) позвать кого на помощь; ~at na psa
заменять, замещать. 3. co (názor, poli- позвать собаку. 2. ~at si koho kam
tický směr ар.) быть сторонником позвать, вызвать кого куда; (k sobě
zastav||it, -ím dok. остановить podřízeného) вызвать (к себе); (chlapce
zastřel||it, -ím dok. застрелить, na ulici) подозвать; dal si ~at rodiče
пристрелить; (odsouzeného) do školy он вызвал родителей в
расстрелять школу. 3. koho, komu (telefonem)
zastyd||ět se, -ím se dok. почувствовать позвонить кому; ~at do kanceláře
стыд, сконфузиться позвонить в канцелярию
zaš||ít, -iji dok. (díru, prádlo ар.) зашить; zavrč||et, -ím dok. 1. (o psu) заворчать ●
(punčochu) заштопать (o člověku) expr. пробурчать,
zašlouž||it (si), -ím (si) dok. co, čeho (dů- буркнуть. 2. (o motoru, o letadle ар.)
věru, uznání; trest a.p.) заслужить что загудеть
zatím přísl. пока zavř||ít, -u dok. 1. (dveře, okno) закрыть;
zatlesk||at, -ám dok. bez předm. захло- ~ít (dveře) na klíč, na zámek запереть
пать (в ладоши); komu дверь на ключ, на замок. 2. koho kam
зааплодировать, поаплодировать*I (dítě do tmavého pokoje ар.) запереть
кому кого куда
zato přísl. зато; но зато; zpráva je krát- zavřen||ý 1. (dveře, okno) закрытый, за-
ká, ~ obsažná сообщение короткое, пертый; měl ~é očí глаза у него были
зато содержательное закрыты. 2. (ve vězení) заключённый
zatoč||it, -ím dok. 1. čím (klikou, holi ар.) zazvon||it, -ím dok. nač, čím n. bez
покрутить, повернуть что; vítr ~il předm. (na zvonek, zvonkem) позвонить
korouhvičkou ветер повернул флюгер zaž||ít, -ijí dok. 1. (pokrm) переварить,
□ ~it hlavu komu вскружить голову усвоить. 2. co kde (válku, revoluci ар.)
кому. 2. též ~it se (vlevo, za roh) прожить; пережить ● (hrůzu, zklamáni
завернуть, свернуть, повернуть; cesta ар.) испытать
~ila vlevo дорога повернула налево. 3. zblázn||it se, -ím se dok. 1. сойти с ума,
co kolem čeho (provaz kolem kulu ар.) помешаться; expr. ~ím se radostí я с
обмотать что вокруг чего; zvr. ~it (si) ума сойду от радости; ~il ses? ты что,
(vlasy, cop) закрутить. 4. s kým expr. с ума сошёл?
взять в оборот кого, расправиться с zbledn||out, -u dok. побледнеть; ~out
кем jako stěna побледнеть как полотно
153
zblízka, z blízka přísl. (vidět, si prohléd- zdvihn||out se, -u se dok. 1. (ze židle ар.)
nout ар.) вблизи, с близкого подняться, встать (с места);~out se k
расстояния; podívat se ~ nač odchodu собраться уходить; (о oponě,
внимательно присмотреться к чему; о poklopu ар.) подняться. 2. (о prachu
střílet ~ стрелять в упор ● boj ~ voj. ар.) подняться, взвиться; (о větru)
рукопашная схватка подняться. 3. proti komu восстать
zbra||ň, -ne ž оружие s; ● voj. střelná ~ň против кого
огнестрельное оружие; bodná ~ň zdvihn||out, -u dok. 1. (kapesník ze země;
колющее оружие; sečná ~ň рубящее balík, dítě do výše ар.) поднять; ~out
оружие; bodná a sečná ~ň холодное hlavu, ruku, nohu поднять голову,
оружие руку, ногу; ~out očí ke komu поднять
zbytečn||ý лишний, ненужный; глаза на кого. 2. (vítr prach ар.) под-
напрасный нять
zdáli, z dáli, zdálky přísl. (bylo slyšet zeď, zdi ž стена ž
ap.) издали, издалека zelen||ý зелёный
zdát se, 3. j. zdá se nedok. 1. neos. komu zem||ě, zem, -ě ž;. (plocha povrchu pod
co n. o čem сниться кому что; со se ti nohama) пол m, земля ž; stát na ~i
zdálo? что тебе снилось?; что ты стоять на полу n. на земле; spát na ~i
видел во сне? 2. neos. казаться; zdá se, спать на полу; ležet na holé ~i лежать
že je všude klid кажется, (что) везде на голом полу; spadnout na zem
спокойно; zdá se, že bude pršet упасть на пол n. на землю; zvednout
кажется, будет дождь; ~ se komu ze ~ě со поднять с земли n. с полу что
казаться кому; zdá se mi, že někdo jde ● voj. k ~i! (povel) ложись! □ každá
мне кажется, что кто-то идёт; to se ti píď ~ě каждый клочок земли; srovnat
jen zdá это тебе только кажется se ~í сровнять с землёй; stát jako do
zde přísl. здесь, hovor. тут; ~ je вот он ~ě zaražený стоять как (в землю)
(она); vaše místo je ~ ваше место вкопанный; (zmizel) jako když se do
здесь; ~ máš peníze вот (тебе) деньги; ~ě propadne, jako by se pod ním ~
~ jsou důkazy вот доказательства slehla как сквозь землю провалился
zdrav||it, -ím nedok. 1. koho n. bez nespis. 2. (česká ар.) страна ž. 3. (op.
předm. здороватьсяI с кем n. bez moře) суша ž, земля ž; po ~i i po moři
předm. 2. (delegáty sjezdu ар.) по суше и по морю; na ~i a ve vodě на
приветствовать суше и в воде; na nebi i na ~i на небе
zdrav||í, -í s здоровье и на землé. 4. Země (planeta) hvězd.
zdrav||ý 1. (člověk, vzezření, prostředí Земля ž; obíhání n. oběh Země
ар.) здоровый; zdráv здоров; je zdráv вращение Земли; nitro Země земные
он здоров; není zde zdrávo здесь недра jen mn. 5. (úrodná, písčitá ар.)
нездоровый климат; (organismus, ner- почва ž; (vykopaná) грунт m; zarazit
vy ар.) здоровый, крепкий; mléko je do ~ě забить в землю; tam je dobrá ~ě
~é молоко полезно для здоровья; jíst (o polích) там хорошая почва ♦ matič-
ovoce je ~é питаться фруктами ka ~ мать сыра-земля; zaslíbená ~ě
полезно для здоровья; je ~ý jako buk земля обетованная
n. ryba n. řípa здоров как бык zept||at se, -ám se dok. koho na koho, nač
zdrž||ovat,-uji nedok. задерживать n. bez předm. спросить кого о ком,
zdvih||at, zdvíh||at, -ám nedok. 1. (ka- чём, у кого что n. bez předm.; (infor-
pesník ze země, balík, dítě do výsky ар.) movat se) спросить у кого о ком, чём;
поднимать; ~at hlavu, ruku, nohu ~at se na cestu спросить, как пройти
поднимать голову, руку, ногу; ~at oči zim||a I, -y ž 1. (roční období) зима ž; v
ke komu поднимать глаза на кого. 2. ~ě зимой; na ~u на зиму; za (celou) ~u
(vítr prach ар.) поднимать, вздымать за зиму; mírná, tuhá n. krutá ~a
154
мягкая, суровая зима; (chodí bez kabá- ba золотая свадьба; ~ý hřeb (večera,
tu ap.) v ~ě v létě зимой и летом. 2. programu) коронный номер; ~á ho-
(chlad) холод m; hovor. стужа ž; dává rečka, ~é opojení (zlatokopu) золотая
se do mne ~a меня пробирает холод; лихорадка; ~á mládež золотая
třese jím ~a его знобит молодёжь; ~ý rez geom. золотое
zima II přísl. (jako přisud.) холодно; je сечение. 2. (milý, hodný) золотой; lidé
tu ~ здесь холодно; je mi ~ мне ~í (co se to děje); люди добрые!; (v
холодно; je mi ~ na nohy у меня ноги oslovení) ty můj ~ý! золотой ты мой!
зябнут zle přísl. 1. (se tvářit ар.) зло, злобно. 2.
zír||at, -ám nedok. глядеть, пялить глаза (se mu vede ар.) плохо; má se ~ ему
zisk||at, -ám dok. co (peněžitou odměnu, плохо живётся; (v přisud.) je ~ плохо
první cenu) получить что; со; ~at дело; je s ním ~ с ним дело плохо;
cenné informace, zprávy od koho ještě není tak ~ ещё не так плохо; je
получить ценную информацию, mi ~ мне дурно, (od žaludku) меня
сведения от кого; ~at diplom тошнит
получить диплом; ~at pomoc zlepš||it se, -ím se dok. улучшиться
получить помощь zlob||it se, -ím se dok. na koho, co
zítra ob. zejtra přísl. завтра сердиться на кого, что; nezlob se na
zjist||it, -ím dok. установить, mne не сердись на меня
обнаружить, выяснить zlob||it, -ím nedok. 1. bez předm. (o dě-
zkoprnělý expr. ошарашенный, tech) шалить, баловаться bez předm.;
остолбеневший koho (matku ар.) сердить кого. 2. (kašel
zkouš||et, -ím nedok. 1. koho (žáky při nemocného ар.) беспокоить; nervy ho
zkoušce) экзаменовать кого; ~et z po- ~í у него нервы пошаливают
čtů спрашивать по арифметике. 2. zloděj, -e m вор m
(nováčka; motor ар.) испытывать, zlost, -i ž злость ž
проверять; ~et rukou vodu пробовать zlý (člověk, povaha ар.) злой, плохой;
рукой воду zlý pes злая собака; pozor, zlý pes!
zkoušen||í, -í s испытание s, проверка ž (nápis) осторожно! злая собака; zlá
(знаний); опрос т situace скверное положение; zlá cesta
zkoušený экзаменуемый плохая дорога; nemocný měl zlou noc
zkoušk||a, -y ž z čeho (z matematiky ap.) для больного эта ночь была тяжёлой;
экзамен m zlé časy тяжёлые времена; zlý osud
zkrátka přísl. короче говоря злая судьба; zlé tušeni плохое
zkus||it, -ím dok. 1. испытать, предчувствие; zlé znamení дурная
испробовать; ~it vodu rukou примета; zlý jazyk злой язык; být zlý
попробовать рукой воду; zkus, není-li na koho сердиться на кого; tak zlé to
čaj horký попробуй, не горячий ли není не так уж это плохо; je to s ním
чай; zkus, je-li zamčeno попробуй, zlé плохи его дела
заперта ли дверь zmat||ek, -ku m суматоха ž, переполох
zlat||o, -a s золото s m; vyvolat ~ek вызвать панику; zavlá-
zlat||ý 1. (prsten, peníze, barva ap.) dl ~ek началась паника
золотой; ~é doly золотые прииски ● zmiz||et, -ím dok. исчезнуть; ~et za
~á rybka золотая рыбка; ~é vlasy obzorem скрыться за горизонтом ●
золотые волосы □ ~é časy золотая (nenápadně odejít) kam ~el? куда он
пора; má ~é časy ему хорошо жи- запропастился?; zmiz! исчезни!
вётся; staré ~é časy золотое старое zmlát||it, -ím dok. expr. отлупить
время; ~ý věk (literatury ap.) золотой zmrzlin||a, -y ž мороженое s
век; má ~é ruce у него золотые руки; zmrzlinář, -e m мороженщик m
~ý důl, ~é dno рог изобилия; ~á svat- značně přísl. значительно, заметно
155
znamen||at, -ám nedok. со значить что; ему незнакома зависть, он чужд
(о osobě) представлять собой что; со зависти; neznat mezí не знать границ.
to ~á? что это значит?, со to má ~at? 4. neos. ve spoj, je ~ co na kom, čem (na
что это должно означать?; со ~á to hlase rozčilení ар.) видно n. заметно по
slovo? что значит это слово? кому, чему; to je ~! iron. (že jste ztloustl
znamen||at, -ám nedok. со значить, ар.) это сразу видно; dát ~ (svou moc,
представлять собой что; являться převahu ар.) дать почувствовать кому
чем; со to ~á? что это значит?, со to что; dal mi ~, že он дал мне понять,
má ~at? что это должно означать?; со что.; nedat na sobě nic ~ и виду не
~á to slovo? что значит это слово?; to подать
nic neznamená это ни о чём не гово- znič||it, -ím dok. уничтожить
рит; to už něco ~á! это уже кое-что да zničehonic přísl. ни с того, ни с сего
значит! znít, 3.j. zní nedok. звучать
známk||a, -y ž 1. (poštovní) марка ž; znova, znovu přísl. снова, вновь,
(dřevěná, plechová ар.) бирка ž; (tele- заново, опять; ~ а ~ ещё и ещё, снова
fonní) жетон m; ochranná ~a и снова; ~ přečíst перечитать; ~ se
товарный знак. 2. škol. оценка ž, zeptat переспросить; ~ vydat (knihu
отметка ž; ~a z počtu оценка по ap.) переиздать
арифметике; výsledná ~a, ~a za celý zoologick||ý зоологический; ~á zahrada
rok годовая отметка, годовой балл; зоопарк m
dávat ~y ставить отметки; dát ~u zpáteční (cesta, jízda) обратный; ~ lístek
поставить отметку. 3. (nemoci, nespo- обратный билет
kojeností, strachu ар.) признак m, знак zpátky přisl. обратно, назад; přijít ~
m; nejevit ~y života не подавать возвратиться; cesta ~ обратный путь;
признаков жизни za dva dny je ~ через два дня он (она)
známo přísl. (jako přísud.) je ~, že из- вернётся; ~! назад! ● dostat ~ (na pět
вестно, что; pokud je mi ~ насколько korun ар.) получить сдачу (с пяти
мне известно; není mi ~ мне не крон)
известно; jak ~ как известно zpod předl. s 2; p. (mostu, stolu ар.) из-
známý 1. všem (vědec, sportovec; město; под s 2. p.; ~ obočí (se podívat)
případ ар.) известный; všeobecné ~ исподлобья
общеизвестный; (osobně) знакомый; ~ způsob, -u m 1. (práce ар.) способ m;
čím (dobrosrdečností, talentem ар.) (výroby ар.) приём m; метод m; (řeči,
известный чем; je znám jako (pokro- vyprávěni ар.) манера ž; ~ chůze
kový vědec ар.) он известен как.; походка ž; ~ života образ m n. уклад m
chvalné ~ iron. пресловутый. 2. (lidé) жизни, быт m; ~ myšlení образ мысли,
знакомый; být ~ s kým быть знакомым склад m ума; ~ jednání (s lidmi)
с кем. 3. znám||ý, -ého m знакомый m; обращение s; ~ použití способ
~á, -é ž знакомая ž употребления; jakým ~em каким
znát, znám nedok. 1. знать; ~ blíže koho образом; tímto ~em вот так; dvojím
близко знать кого; ~ od vidění знать в ~em двумя способами; jiným ~em
лицо; ~ jen z doslechu знать только иначе, по-другому; různým ~em
понаслышке □ ~ jako své boty знать разными способами; takovým ~em ●
как свой пять пальцев; to mě neznáš таким образом; všemi ~у всемерно □
ты меня не знаешь, мало ты меня svým ~em (je to umělec ар.) в своём
знаешь; vždyť to známe! известное роде; na ~ čeho наподобие чего; na
дело! 2. со (cizí jazyky, kód ap.) každý ~ hovor. непременно. 2. zprav. v
владеть чем, знать что; (cestu) знать mn. ~у (společenské) манеры ž mn.;
что. 3. zprav. se záp. ve spoj. neznat znát ~у быть воспитанным, уметь
soucitu не знать жалости; nezná závist
156
себя вести; to jsou ale ~у! ну и точить зубы на кого, что; držet jazyk
манеры! za ~у держать язык за зубами; bránit
způsobně přísl. (se chovat ар.) se ~у nehty защищаться отчаянно n.
благовоспитанно изо всех сил; držet se ~y nehty čeho
zrad||a, -y ž измена ž; предательство s держаться n. цепляться зубами за
zrovna přísl. (sem, tady, naproti ар.) как что; ozbrojený po ~y вооружённый
раз; (tedy odešel) как раз, только что; ~ до зубов; mám toho plné ~у у меня
v poledne в самый полдень; nebyl ~ это навязло в зубах; ~ času всё
doma его как раз не было дома; ~ tebe разрушающее п, уничтожающее
potřebuji как раз ты мне нужен; ~ о время; oko za oko, ~ za ~ bibl. око за
tom chci mluvit я именно об этом и око, зуб за зуб
хочу сказать; pilný ~ není он не zubařka, ~ky ž зубной врач (женщина)
очень-то прилежен; kabát nebyl ~ zůsta||t, -nu dok. 1. (doma ар.) остаться;
nejnovější пальто оказалось не vše ~lo pří starém всё осталось по-
слишком новым; to musí potkat ~ старому; ~t sedět, ležet продолжать
mne нужно же было этому случиться сидеть, лежать; ~t stát остановиться;
как раз со мной; už toho mám ~ dost! ~t bez sebe лишиться чувств. 2. (zbýt)
ob. с меня хватит! (o penězích, о zboží ар.) остаться; v
zticha přísl. (otvírat dveře ар.) тихо, pokladně ~lo 100 Kčs в кассе осталось
потихоньку; být ~ вести себя тихо; сто крон
buďte ~! тише!, замолчите! zvan||ý 1. (host) приглашённый, зва-
ztrapň||ovat se, -uji se nedok. портить ный; jen pro ~é только для
впечатление о себе приглашённых; oběd pro ~é званый
ztrati||t, -ím dok. со (peníze, hodinky, обед. 2. (jmenovaný) называемый,
dokument ар.) потерять koho, co; ~it прозванный; kniž. именуемый ● tak
cenu обесцениться; ~it zájem oč ~ý так называемый
потерять интерес к чему; ~it trpěli- zved||at (se), -ám (se) nedok. см. zdvi-
vost, rovnováhu потерять терпение, hat (se)
равновесие; ~it sluch потерять слух; zvědavý (člověk, pohled ар.) любопыт-
~it hlas потерять голос; ~it chuť (k ный; být ~ быть любопытным; jsem
jídlu) потерять аппетит; ● ~it čas (zby- na to velmi zvědav мне бы очень
tečně) потерять время; ~it vědomí хотелось это знать; nejsem na to zvě-
лишиться чувств, потерять сознание; dav мне это неинтересно
~it z dohledu n. z očí потерять из zvědavý (člověk, pohled ар.) любопыт-
виду; ~il řeč он лишился речи; ~it na ный; být ~ быть любопытным;
любопытствовать; jsem na to velmi
váze потерять в весе □ ~it hlavu поте- zvědav мне бы очень хотелось это
рять рассудок; jsem ztracen я пропал; знать; nejsem na to zvědav мне это
vše je ztraceno всё пропало; nic není неинтересно безразлично
ztraceno ничего ещё не потеряно zvedn||out (se), -u (se) dok. totéž co
zub, -u m 1. зуб m; mléčný ~ молочный zdvihnout se
зуб; ~ moudrosti зуб мудрости; umělý zvěrolékař, -e m ветеринар m
n. falešný ~ искусственный зуб; bolení zvětš||it, -ím dok. увеличитьII
~ů зубная боль; lezou ~y komu zvětšen||í, -í s увеличение s
режутся n. прорезываются зубы у zvikl||at, -ám dok. поколебать; nedal se
кого; stisknout n. zatnout ~у стиснуть ničím ~at он остался непоколебим
n. сжать зубы, též přen.; procedit skrz zvířátk||o, -a s zdrob. зверёк m
~y процедить сквозь зубы о něco na ~ zvíře, -te s животное s; domácí ~ до-
лакомый кусок, что-либо вкусное; машнее животное
vylámat si ~y na čem сломать себе zvítěz||it, -ím dok. nad kým, čím (v boji)
зубы на чём; brousit si ~у na koho, со победить кого, что

157
zvládn||out, -u dok. koho, co (dítě; práci žákyně, -yně, žačk||a, -y ž школьница; ~
ар.) справиться с кем, чем; ~out tech- první třídy ученица первого класса
niku освоить технику; ~out úkol žalud||ek, -ku m желудок m; prázdný
справиться с задачей; ~out situaci ~ek пустой желудок; na lačný ~.~ek
овладеть положением натощак; ~ek se mu ozval у него
zvláštní особенный заурчало в желудке; zkazit si ~ek
zvon||it, -ím nedok. звонить; zvony ~í испортить себе желудок; je mu špatně
колокола звонят; někdo ~í кто-то od ~ku его тошнит
звонит; neos. brzy bude ~it скоро žebřík, -u m (приставная) лестница; lézt
будет звонок; ~í! звонок! po ~u лезть на лестницy; provazový ~
zvyklý na koho, nač, čemu привыкший к верёвочная лестница; požární ~
кому, чему; na to nejsem ~, nejsem пожарная лестница
tomu ~ к этому я не привык к чему želez||o, -a s железо s ♦ má peněz jako
želez у него денег куры не клюют
Ž želv||a, -y ž черепаха ž
žactv||o, -a s школьники želví черепаший
žádn||ý zájm. 1. никакой; tady ~ý dok- žen||a, -y ž 1. женщина ž; ~a v domác-
tor nepomůže никакой доктор здесь nosti домохозяйка; vdaná ~a замуж-
не поможет; nemá ~ý smysl (tam cho- няя женщина □ divá ~a лесная нимфа.
dit ар.) нет никакого смысла; s ~ými 2. жена ž; vzít si koho za ~u жениться
lidmi jsem se nestýkal ни с какими на ком; mít koho za ~u быть женатым
людьми я не встречался; ~é námitky! на ком
никаких возражений!; ~é řeči! žensk||ý женский
никаких разговоров!; ~é strachy! не židl||e, -e ž стул m
бойтесь!; v ~ém případě ни в коем žiraf||a, -y ž жираф m, жирафа ž
случае; za ~ou cenu ни за что. 2. вовсе žít, žiju nedok. жить; ještě žije он ещё
не, совсем не; to není ~ý žert n. ~á жив; ať žije! да здравствует!
legrace это совсем не шутка!; to není živ||it, -ím nedok. кормить
~á pravda это совсем не так!; to není živ||ý живой
~é neštěstí в этом нет ничего živočich, -a m животное s
страшного; nebyl už ~ý mladík он život, -a m жизнь ž; má tuhý ~ он
был уже далеко не молод; dnes s ním живучий
není ~á řeč сегодня с ним невозможно žrádl||o, -a s (pro dobytek) корм m ●
говорить. 3. žádn||ý, -ého m никто; to vulg. (pro lidi) жратва ž
~ý neví этого никто не знает; na ~ého žralok, -a m акула т
jsem se neptal я ни о ком не спраши- žrát, žeru nedok. (o dobytku) есть; dát ~
вал; ten a ~ý jiný этот и никто другой dobytku задать корму скотине; vulg.
žák, -a m школьник m; ~ první třídy (o lidech) жрать; nemáme со ~ у нас
ученик первого класса нечего жрать
žvanil, -a m expr. болтун m

158
ОСНОВНАЯ И ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Васильева В.Ф. Чешский язык. – М.: Дикси-Пресс, 2014. – 512 с.
2. Васильева В.Ф., Широкова А.Г. Чешский язык в новом тысячелетии
(общая характеристика языковой ситуации и динамических инно-
ваций) // Славянский вестник: Выпуск 1. М., 2003. С. 46-69.
3. Изотов А.И. Чешский язык: Учебное пособие по развитию навыков
устной речи на материале видеофильмов. – М.: Филоматис, 2005.
4. Изотов А.И. Материалы к «Чешской грамматике» // Язык, созна-
ние, коммуникация. Вып. 42. – М.: МАКС Пресс, 2011. – С. 85-144.
5. Изотов А.И. Самоучитель чешского языка. Уровни А1-А2. М.:
Филоматис, 2016.
6 Изотов А.И. Теоретическая фонетика чешского языка. – М.: МАКС
Пресс, 2017. – 224 с. doi 10.29003/m31.978-5-317-05593-6
7. Изотов А.И. Лексикология чешского языка. – М.: МАКС Пресс,
2017. – 264 с. doi 10.29003/m30.978-5-317-05699-5
7. Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Чешский язык: Учебное пособие
по развитию речи. – СПб.: Изд-во КАРО, 2010.
8. Нещименко Г.П. Языковая ситуация в славянских странах: Опыт
описания. Анализ концепций. М., 2003.
9. Чешский язык: Учебник для I и II курсов: Для студентов филол.
спец. вузов / А.Г. Широкова, П. Адамец, Й. Влчек, Е.Р. Роговская. –
2 изд. испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1988.
10. Широкова А. Г., Васильева В. Ф., Едличка А. Чешский язык. – М.:
Изд-во Моск. ун-та, 1990.
11. Daneš Fr. et al. Český jazyk na přelomu tisiciletí. Praha, 1997.
12. Encyklopedický slovník češtiny / Ed. P. Karlík, M. Nekula,
J. Pleskalová. – Praha: Lidové Noviny, 2002.
13. Mluvnice češtiny. – Praha: Academia, 1986. Díl I.; Díl II; 1987. Díl III.
14. Načeva-Marvanová M. Perfektum v současné češtině. Praha: NLN,
2010. 224 s.
15. Petr J. Preface // Jungmann J. Slovník česko-německý. D.1. Praha,
1989. S. 5-38.
16. Příruční mluvnice češtiny / Ed. P. Karlík, M. Nekula, Z. Rusínová. –
Praha: Lidové Noviny, 1996.
17. Sgall P., Hronek J. Čeština bez příkras. Praha, 1992.
18. Spisovná čeština a jazyková kultura: Sborník z olomoucké konference
23.-27.8.1993. Praha, 1995. 1; 2.
19. Torberg F. Anhang: Als noch geböhmakelt wurde // Torberg F. Die
Tante Jolesch und die Erben der Tante Jolesch (Doppelband). München:
Verlag Langen Müller, 2008. S. 615–620.

159
Учебно е издание
ИЗОТОВ Андрей Иванович
ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК
Учебное пособие
по развитию устной речи в двух частях
Часть II
Грамматика, словарь

Подготовка к печати:
Издательство «МАКС Пресс»
Главный редактор Е. М. Бугачева
Подписано в печать 08.02.2018 г.
Формат 60х 90 1/16. Усл.печ.л. 10,0.
Тираж 500 экз. (1-й з-д 1–50 экз.). Изд. № 022
Издательство ООО “МАКС Пресс”.
Лицензия ИД N 00510 от 01.12.99 г.
119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы,
МГУ имени М.В. Ломоносова,
2-й учебный корпус, 527 к.
Тел. 8(495) 939-3890/91, Тел./Факс 8(495) 939-3891.
Отпечатано в ППП «Типография «Наука»
121099, Москва, Шубинский пер., 6
Заказ №