друга
5 февраля
16 тыс. дочитываний
1,5 мин.
18 тыс. просмотров. Уникальные посетители страницы.
16 тыс. дочитываний, 87%. Пользователи, дочитавшие до конца.
1,5 мин. Среднее время дочитывания публикации.
Бари ор, дорогие мои любители армянской культуры. Вот о чем поговорим мы сегодня!
Армяне и грузины - два христианских народа, живущих в Закавказье бок о бок уже не
одну тысячу лет. Сегодня мы выясним, как эти народы именуют друг друга на своих
языках.
Итак...
Тбилиси
Ученые всего мира сходятся во мнении, что наличие уникальных названий друг друга в
столь разных армянском и грузинском языках явственно свидетельствует: их носители
соседствуют на протяжении многих тысячелетий.
Людовик обычно просыпался в 8:20. После пробуждения король молился, а затем выпивал
натощак настойку шалфея или чашку бульона. Аппетит его только начинал пробуждаться.
Уже к 40 годам Людовик XIV остался без зубов. Однако это не мешало королю
наслаждаться едой. Трапезы Людовика XIV были прозваны «раблезианскими»
за сравнение с приемами пищи обжор-великанов из сатирического романа Ф. Рабле
«Гаргантюа и Пантагрюэль».
После первого приема пищи для Людовика XIV наступает второй, к пяти часам. Вполне
вероятно, что монарх ко всем блюдам и не притрагивался, но уже тот факт, что король
часто просил добавки и посылал на кухню записки с требованием того или иного блюда
на стол, говорит о его
действительно монаршем аппетите.
Лишь во время поста король немного ослаблял свой аппетит. Людовик мог начать
воздерживаться, заказав одного карпа, сотню креветок, молочный суп, двух черепах,
овощной суп, камбалу, приготовленное на воде рагу, большую щуку, четырех камбал
средней величины, двух окуней, еще двух камбал, сотню устриц.
31
1001.ru
4802 подписчика
Общие моменты
Когда-то славяне были одним народом, и потому общих корней слов предостаточно –
например, в чешском, словацком и польском языках. Скажем, слова, похожие на “вонь”,
встречаются в каждом из них, однако означают нейтральный или приятный запах. Так,
ароматическая жидкость (духи) может звучать не просто как парфюм (или наподобие), но
и как вонявка, вуни или вонь.
Ещё одно общее слово для упомянутых выше языков, имеющее в русском иное значение,
– ovoce или ovocny. Оно означает фрукт или плод.
Много совпадений есть между чешским и словацким – например, самолёт в них звучит
как летадло. И тут уже ассоциация срабатывает правильно, но любое сочетание с “-адло”
в конце обречено вызвать у нас улыбку.
А ещё есть забавное слово потравины, означающее продукты, пищу или еду, но вовсе не
отравленную, как можно подумать.
Чешский
Чёрствый хлеб у чехов описывает свежий хлеб! Слово используется в значении свежести
и других продуктов, но с хлебом смешнее.
Если вам нужно купить мороженое, то просите змрзлину, огурцы – окуркы. Требуется
хурма? Тогда смело заказывайте kaki, хотя используется также слово tomel.
Здесь тоже можно, сходив за потравинами, купить черствы хлеб и овоцны чай. Но есть и
более эксклюзивные удовольствия.
Польский
Хотите что-то подешевле, ищите тане, то есть дешевое. Представляю, как тут смеются с
нашего имени “Таня”, потому что оно напоминает им “дешёвка”.
Когда вы подходите к двери, в неё нужно первым делом… pukać (пукачь), то есть стучать.
Причём можно сделать это nagle, то есть резко.
Если вы всего этого не знаете, с вами может случиться забавный przypadek (пшипадек) –
случай, который будет трудно zapomnić (запомничь), то есть забыть. Вот тут поляки
запутали окончательно, поскольку “запомнить” на их языке звучит как запаментачь –
похоже на русское “запамятовать”, но смысл, опять же, противоположный.
В Польше по склепам ходим без опаски, а в Чехии лучше туда не соваться. А вот
потравины берите все подряд: и черствы хлеб, и окурки, и откровенные каки. В Словакии
же смело заселяйтесь в избу, но во время путешествия не увлекайтесь буйными
срандами.
Читаем по-валлийски
5 марта
2,1 тыс. дочитывания
4 мин.
3,9 тыс. просмотров. Уникальные посетители страницы.
2,1 тыс. дочитываний, 55%. Пользователи, дочитавшие до конца.
4 мин. Среднее время дочитывания публикации.
Для начала все-таки немного общей информации: валлийский — это кельтский язык. На
нем говорит около миллиона человек, что делает его вторым их них по
распространенности после ирландского, у которого уже почти два миллиона носителей.
Остальные кельтские языки значительно «меньше».
Несмотря на то, что ирландский и валлийский — близкие родственники, они мало друг на
друга похожи (они относятся к разным подгруппам, первый — гойдельский, второй —
бретонский). Их легко различить и внешне, и на слух. Из общего — порядок слов в
предложении и словосочетаниях (VSO, сказуемое-подлежащее-дополнение; сначала
существительное, потом определяющее его прилагательное и т.п.), аналитическое
выражение глагольного времени и противопоставление аспектов времен типа Simple и
Continuous в английском (по крайней мере, частичное), да начальные мутации (изменения
первых звуков слов в зависимости от разных факторов).
Общих корней в словах сравнительно немного, причем очень часто это латинские или
английские/скандинавские заимствования (bwrdd/bord, eglwys/eaglais и т.п.), а у
собственно кельтских корней «проросли» немного разные значения: например,
валлийское bara означает «хлеб», а по-ирландски barra — «урожай», хлеб же будет arán.
Впрочем, о словарном запасе кельтских языков мы поговорим как-нибудь в другой раз.
В одной из прошлых статей мы упоминали о том, как с виду отличить валлийские тексты
от любых других — в них часто встречаются буквы/комбинации символов типа y, w, gw,
chw, dd, ll, th, au. Стоит один раз увидеть такой текст, и в следующий раз вы легко
опознаете этот язык:
Сначала алфавит.
Изображение из интернета
Как мы видим, здесь нет привычных букв j, k q, v, x и z, зато вот сочетания букв в алфавит
почему-то включаются. Дело, очевидно, в том, что эти комбинации дают совершенно
другие звуки, чем исходные символы, но следуя той же логике, в английский, например,
алфавит надо было бы добавить, как минимум, th, ch, sh.
Теперь надо разобраться, как же все-таки читать валлийские диграфы. Лишь четыре из
них читаются, как положено, как мы привыкли:
Следующие два звука — главная проблема для изучающих валлийский, потому что их
просто-напросто нет в большинстве других языков, по крайней мере, европейских:
Хотелось бы сказать, что с отдельными буквами все проще: в большинстве случаев они
читаются, как в других языках на латинице и, что самое главное, везде читаются
одинаково, но опять же, есть тонкости.
Толкин лишь вдохновлялся валлийским при создании синдарина (также как финским при
разработке квеньи), заимствовал некоторые грамматические явления и фонетику (именно
оттуда в эльфийских языках профессора появились глухие л и р, о которых мы говорили
выше), но не более того — сам по себе, внешне синдарин на валлийский не очень-то
похож.
В общем, искренне надеюсь, что вам было интересно. В перспективе постараюсь найти
еще каких-нибудь забавностей, связанных с валлийским и другими языками.