Вы находитесь на странице: 1из 9

Как армяне и грузины называют друг

друга
5 февраля
16 тыс. дочитываний
1,5 мин.
18 тыс. просмотров. Уникальные посетители страницы.
16 тыс. дочитываний, 87%. Пользователи, дочитавшие до конца.
1,5 мин. Среднее время дочитывания публикации.

Бари ор, дорогие мои любители армянской культуры. Вот о чем поговорим мы сегодня!

Армяне и грузины - два христианских народа, живущих в Закавказье бок о бок уже не
одну тысячу лет. Сегодня мы выясним, как эти народы именуют друг друга на своих
языках.

И да. Родственниками грузины и армяне ни коем боком не являются. Грузины относятся к


особой картвельской языковой семье. Армяне стоят особняком внутри группы
индоевропейских народов, возможно будучи чуть ближе остальных к грекам.

Итак...

Сразу отметим, слова «грузин» и «армян» в своих языках армяне и грузины по


отношению друг к другу не используют.

Вообще, армяне и грузины - уникальный случай в плане наименований. Свои


самоназвания айер и картвелеби используют только они сами. Остальной мир называет
армян армянами и производными от этого слова, а грузин - грузинами (русские),
гюрджами (восточные народы), георгианцами (европейские нации).

Армяне называют Грузию Врастан (Վրաստան), а самих грузин – враци (վրացի). По


одной из версий, слово «Врастан» - искаженное древнегреческое слово «Иберия» и его
поздней персидской формы Иберистан - Иберией эллины называли Грузию еще во
время Геродота. По другому мнению, слово это идет от «Вирк» , что в переводе на
русский значит «верхний» и подразумевает страну, находящуюся сверху, на севере от
Армении.

Тбилиси

Грузины именуют Армению Сомхети (სომხეთი), а армян - сомхеби (სომხები).


Возможно, это слово происходит от грузинского самхрети - სამხრეთი - юг. И,
соответственно, обозначает страну к югу от Грузии. Есть и мнение, что в слове «Сомхети»
может содержаться указание на древнее племя мушков, дальних индоевропейских предков
современных армян.
Ереван

Ученые всего мира сходятся во мнении, что наличие уникальных названий друг друга в
столь разных армянском и грузинском языках явственно свидетельствует: их носители
соседствуют на протяжении многих тысячелетий.

Трапеза беззубого короля


4 апреля
26 тыс. дочитываний
1,5 мин.
28 тыс. просмотров. Уникальные посетители страницы.
26 тыс. дочитываний, 94%. Пользователи, дочитавшие до конца.
1,5 мин. Среднее время дочитывания публикации.

В правление Людовика XIV Версаль становится средоточием французского кулинарного


искусства.

Людовик обычно просыпался в 8:20. После пробуждения король молился, а затем выпивал
натощак настойку шалфея или чашку бульона. Аппетит его только начинал пробуждаться.

Людовик XIV. Источник: wikimedia.org

Уже к 40 годам Людовик XIV остался без зубов. Однако это не мешало королю
наслаждаться едой. Трапезы Людовика XIV были прозваны «раблезианскими»
за сравнение с приемами пищи обжор-великанов из сатирического романа Ф. Рабле
«Гаргантюа и Пантагрюэль».

Трапеза Людовика XIV. Источник: wikimedia.org

К 12:00 на кухне уже во всю идут приготовления к трапезе беззубого короля.


За сервировку стола и меню на одну персону отвечает Главный Церемониймейстер двора.
Людовик любил есть в одиночестве.

На горячее Его Величеству подавали суп из двух больших петухов, названный


диетическим, суп из четырех куропаток, заправленный капустой. Бульон из шести
вольерных голубей, бульон из петушиных гребешков и нежных сортов мяса.

Суп из каплуна. Источник: wikimedia.org

Первые блюда состояли из четверти теленка и куска ястреба. Из закусок подавались


фрикасе из шести куриц и две рубленых куропатки. Далее идут четыре промежуточных
блюда, а именно: соус из трех куропаток, шесть выпеченных на жаровне паштетов, два
жареных индюка и три жирных цыпленка под трюфельным соусом.
Для сравнения, посмотрим на меню завтрака отца короля, Людовика XIII, который
завершался уже в половине десятого. Оно состояло из подаваемого на серебряной посуде
бульона, яйца всмятку и фруктов — печеных яблок или вишни.

После первого приема пищи для Людовика XIV наступает второй, к пяти часам. Вполне
вероятно, что монарх ко всем блюдам и не притрагивался, но уже тот факт, что король
часто просил добавки и посылал на кухню записки с требованием того или иного блюда
на стол, говорит о его
действительно монаршем аппетите.

Людовик XIV в преклонном возрасте. Источник: wikimedia.org

Закуски не всегда упоминались в меню, а это совсем не те легкие блюда, к которым


мы привыкли, чтобы возбудить аппетит. Это могли быть сосиски, белая кровяная колбаса,
паштеты с трюфелями.

Лишь во время поста король немного ослаблял свой аппетит. Людовик мог начать
воздерживаться, заказав одного карпа, сотню креветок, молочный суп, двух черепах,
овощной суп, камбалу, приготовленное на воде рагу, большую щуку, четырех камбал
средней величины, двух окуней, еще двух камбал, сотню устриц.

31

1001.ru
4802 подписчика

Смешные слова из славянских языков


18 марта
5,5 тыс. дочитываний
2 мин.
8,2 тыс. просмотров. Уникальные посетители страницы.
5,5 тыс. дочитываний, 67%. Пользователи, дочитавшие до конца.
2 мин. Среднее время дочитывания публикации.
Иногда кажется, что слова из других славянских языков – то ли
насмешка над русским, то ли попытка разрешить то, что нам
запрещено. А ещё бывает, что во время путешествий по “братским”
странам русскоязычные люди попадают в неловкое положение из-за
“ложных друзей переводчика” – слов, похожих по звучанию или
написанию, но других по смыслу. 

Совпадения бывают забавными или просто коварными. Но, в любом


случае, если вы интересуетесь лингвистикой либо часто ездите в
другие страны, знать о них полезно. А то можете испугаться или
напрячься в неподходящий момент.

Общие моменты

Когда-то славяне были одним народом, и потому общих корней слов предостаточно –
например, в чешском, словацком и польском языках. Скажем, слова, похожие на “вонь”,
встречаются в каждом из них, однако означают нейтральный или приятный запах. Так,
ароматическая жидкость (духи) может звучать не просто как парфюм (или наподобие), но
и как вонявка, вуни или вонь.

Ещё одно общее слово для упомянутых выше языков, имеющее в русском иное значение,
– ovoce или ovocny. Оно означает фрукт или плод. 

Много совпадений есть между чешским и словацким – например, самолёт в них звучит
как летадло. И тут уже ассоциация срабатывает правильно, но любое сочетание с “-адло”
в конце обречено вызвать у нас улыбку.

А ещё есть забавное слово потравины, означающее продукты, пищу или еду, но вовсе не
отравленную, как можно подумать.

Чешский

Магазин здесь называется обход или в обходе (почему-то иногда используют такую


форму). Ну и ничего страшного – вполне логичное описание процесса покупок. Хуже то,
что там продаётся, особенно среди “потравин”.

Чёрствый хлеб у чехов описывает свежий хлеб! Слово используется в значении свежести
и других продуктов, но с хлебом смешнее.

Если вам нужно купить мороженое, то просите змрзлину, огурцы – окуркы. Требуется
хурма? Тогда смело заказывайте kaki, хотя используется также слово tomel.

Вне продуктовых магазинов тоже немало курьёзов: например, pozor указывает на


внимание, а sklep – на подвал. Если вы услышите слово úžasný [ужасный], то это
комплимент – в переводе оно означает “потрясающий”. Нет ничего плохого и в паливе,
потому что это всего лишь топливо.
Словацкий

Здесь тоже можно, сходив за потравинами, купить черствы хлеб и овоцны чай. Но есть и
более эксклюзивные удовольствия.

Слово sranda связывается то с гудком, то со свистом, но иногда означает на буйное


веселье, гулянку. Русские тоже говорят: славно вчера “погудели”, у словаков используется
подобная метафора.

Если попадёте в словацкую гостиницу, то непременно заселяйтесь в избу, то есть в номер


(или комнату).

Польский

В Польше мы первым делом отправляемся do sklepu – благо, их здесь предостаточно.


Имеются в виду уже не подвалы, а магазины.

Хотите что-то подешевле, ищите тане, то есть дешевое. Представляю, как тут смеются с
нашего имени “Таня”, потому что оно напоминает им “дешёвка”.

Но и нам весело делать покупки: например, дешёвое платье – таня сукенка.

Когда вы подходите к двери, в неё нужно первым делом… pukać (пукачь), то есть стучать.
Причём можно сделать это nagle, то есть резко.

Ввести в заблуждение могут и некоторые спортивные термины. Например, piłka nożna


(пилка ножна) – футбол. А на лыжвах катаются фигуристы, потому что это вовсе не
лыжи, а коньки.

Если вы всего этого не знаете, с вами может случиться забавный przypadek (пшипадек) –
случай, который будет трудно zapomnić (запомничь), то есть забыть. Вот тут поляки
запутали окончательно, поскольку “запомнить” на их языке звучит как запаментачь –
похоже на русское “запамятовать”, но смысл, опять же, противоположный.

Конечно, слов-несоответствий ещё много, но сейчас “запаментаймы” главное:

В  Польше по склепам ходим без опаски, а в Чехии лучше туда не соваться. А вот
потравины берите все подряд: и черствы хлеб, и окурки, и откровенные каки. В Словакии
же смело заселяйтесь в избу, но во время путешествия не увлекайтесь буйными
срандами.

Читаем по-валлийски
5 марта
2,1 тыс. дочитывания
4 мин.
3,9 тыс. просмотров. Уникальные посетители страницы.
2,1 тыс. дочитываний, 55%. Пользователи, дочитавшие до конца.
4 мин. Среднее время дочитывания публикации.

Наконец-то я добрался до валлийского! Пока я с ним ознакамливаюсь, здесь, скорее всего,


постепенно выйдет несколько статеек, потому что язык этот весьма своеобразен и
интересен. Конкретно сегодня мы поговорим о правилах чтения/практической
транскрипции, потому что уже на этом этапе с валлийским возникают определенные
сложности, вплоть до взрыва мозга и подгорания пониже спины.

Валлийский флаг. Из интернета

Для начала все-таки немного общей информации: валлийский — это кельтский язык. На
нем говорит около миллиона человек, что делает его вторым их них по
распространенности после ирландского, у которого уже почти два миллиона носителей.
Остальные кельтские языки значительно «меньше».

Несмотря на то, что ирландский и валлийский — близкие родственники, они мало друг на
друга похожи (они относятся к разным подгруппам, первый — гойдельский, второй —
бретонский). Их легко различить и внешне, и на слух. Из общего — порядок слов в
предложении и словосочетаниях (VSO, сказуемое-подлежащее-дополнение; сначала
существительное, потом определяющее его прилагательное и т.п.), аналитическое
выражение глагольного времени и противопоставление аспектов времен типа Simple и
Continuous в английском (по крайней мере, частичное), да начальные мутации (изменения
первых звуков слов в зависимости от разных факторов).

Общих корней в словах сравнительно немного, причем очень часто это латинские или
английские/скандинавские заимствования (bwrdd/bord, eglwys/eaglais и т.п.), а у
собственно кельтских корней «проросли» немного разные значения: например,
валлийское bara означает «хлеб», а по-ирландски barra — «урожай», хлеб же будет arán.
Впрочем, о словарном запасе кельтских языков мы поговорим как-нибудь в другой раз.

В одной из прошлых статей мы упоминали о том, как с виду отличить валлийские тексты
от любых других — в них часто встречаются буквы/комбинации символов типа y, w, gw,
chw, dd, ll, th, au. Стоит один раз увидеть такой текст, и в следующий раз вы легко
опознаете этот язык:

Пример текста. Взято из интернета.

Несмотря на то, что валлийская орфография, в общем-то, неплохо отражает звуки


(особенно если сравнить с английской или французской), здесь есть свои тонкости. Но обо
всем по порядку.

Сначала алфавит.
Изображение из интернета

Как мы видим, здесь нет привычных букв j, k q, v, x и z, зато вот сочетания букв в алфавит
почему-то включаются. Дело, очевидно, в том, что эти комбинации дают совершенно
другие звуки, чем исходные символы, но следуя той же логике, в английский, например,
алфавит надо было бы добавить, как минимум, th, ch, sh.

Теперь надо разобраться, как же все-таки читать валлийские диграфы. Лишь четыре из
них читаются, как положено, как мы привыкли:

 Ph дает звук /f/, но появляется он только при спирантной мутации p.


 Ch — это «х», как в русском. Не путать с h, который похож на мягкий выдох.
 Ng – как в английском, /ŋ/, только чаще оно бывает в начале слова, так как это
назальная мутация для g.
 Th, как в английском, дает межзубный фрикатив, но только глухой (!), то есть /þ/, а
не /ð/. Последний записывается иначе.
 Ff — это просто /f/. Что примечательно, просто одинарная буква f дает другой звук
(см. ниже).

Теперь переходим к необычному и сложному.

 Dd — звонкий межзубной фрикатив (/ð/). Необычно, но просто.

Следующие два звука — главная проблема для изучающих валлийский, потому что их
просто-напросто нет в большинстве других языков, по крайней мере, европейских:

 Ll — это не л, и не ль и даже не й, как могли предположить те, кто знает испанский.


Это латеральный фрикатив, или «глухой л». Для нас это чушь несусветная, но факт
остается фактом, такой звук бывает. Чтобы его произнести, нужно поставить язык,
как для обычного «л» и просто выдохнуть, не напрягая голосовые связки. Если
получилось что-то типа шипения кошки, которую вы согнали с теплого места —
значит, вы все делаете правильно. Этот звук будет звучать немного по-разному, в
зависимости от окружения. В слове well («лучше») он будет условно похож на «щ»,
а в слове llyfr («книга») — что-то типа «щл». Беспокоиться здесь не нужно,
призвук л появляется сам по себе.
 Rh – последний диграф, на сей раз это — глухой р. Здесь берется обычное русское
трелевое «р», но произносится без участия голосовых связок.

Хотелось бы сказать, что с отдельными буквами все проще: в большинстве случаев они
читаются, как в других языках на латинице и, что самое главное, везде читаются
одинаково, но опять же, есть тонкости.

 С — только «к», и больше никак.


 F, по непонятно причине (типа «так сложилось») обозначает звук /v/, то есть это
обычное «в». Ну а что, отдельного значка-то для него нет.
 U — это не «у». По какой-то причине (см. предыдущий пункт) это «и».
 Y — а вот здесь все более-менее нормально. Эта буква в конечном итоге восходит к
греческому ипсилону и, также как и он, обозначает огубленный и. Иначе говоря,
она читается не как в английском, а как в финском, норвежском, датском и
шведском — или как немецкое ü. Правда в быстрой речи и в безударной позиции
она все-таки, заметно редуцируется и становится похожа не то на «и», не то вообще
на «э».
 S — в большинстве случаев, это просто «с», но если после нее стоит i — тогда «ш».
 W — это, как ни странно, самая коварная буква валлийского алфавита. Все дело в
том, что в одних словах она обозначает гласный (/u/ — ведь собственный для него
уже другим звуком), либо согласный (полугласный w). Слова типа того же bwrdd
читать легко — других вариантов, что тянуть, просто нет, а вот что-то типа wythnos
(«неделя») — уже сложнее: то ли это ближе к витнос, то ли к уйтнос (по факту
нечто среднее).

Осталось только добавить, что гласные в валлийском могут быть отмечены


циркумфлексом, который просто показывает их долготу (вот как они выглядят в таких
случаях: â, ê, î, ô, û, ŵ, ŷ).

Таким образом, прочитать текстик, который я предложил в качестве примера выше, не


составит труда, однако есть еще кое-что, о чем я бы хотел рассказать.

Валлийский замечателен тем, что вдохновил двух популярных писателей на создание


искусственных эльфийских языков для своих произведений. Речь, разумеется, о Толкине и
Сапковском. Впрочем, их подходы к этому делу разительно отличается.

Валлийские замки выглядят вполне себе по-фэнтезийному. Изображение из интернета

Толкин лишь вдохновлялся валлийским при создании синдарина (также как финским при
разработке квеньи), заимствовал некоторые грамматические явления и фонетику (именно
оттуда в эльфийских языках профессора появились глухие л и р, о которых мы говорили
выше), но не более того — сам по себе, внешне синдарин на валлийский не очень-то
похож.

Сапковский же надергал корней с разных языков и записал их, используя принципы


кельтской орфографии, причем преимущественно именно валлийской. Просто взгляните
на эти примеры из «Меча предназначения»:

Ceadmil! Va an Eithne maeth e Duen Canell! Essea Gwynbleidd!


Maeth Eithne! Essea Gwynbleidd!
Glaeddyv vorti
Thaess аер
Dunca! Braenn! Caemm vort
T'en thesse in maeth aep Eithne llev
An' vaill. Vort llinge
Vatt'ghern
Yghern
Bloede arss
Cead, Braenn.
Cead, Sirussa. Va'n vort maeth Eithne a?
Neen, aefder, Ess'aen Sidh?
Neen, Ess' vatt'ghern, Gwynbleidd, a vaen maeth Eithne va, a'ss.
Gwynbleidd, Bloede caerme! Aen'ne caen n'wedd vort! T'ess foile!
Ceadmil, Wedd Brokiloene! Faill, Ana Woedwedd!
Даже само прозвище Геральта на Старшей речи, Gwynbleid, составлено из валлийский
корней, разве что в реальности оно выглядело бы как Blaidd Gwyn (порядок слов в
словосочетании другой и ai в валлийском — это просто ай, а не эй). Не то чтобы я
призывал транслитерировать/читать эти вещи именно «по-валлийски», но, на мой взгляд,
идея неплоха.

В заключение оставлю видео из YouTube с валлийской народной песней с субтитрами,


чтобы можно было реально оценить, как звучит этот язык.

В общем, искренне надеюсь, что вам было интересно. В перспективе постараюсь найти
еще каких-нибудь забавностей, связанных с валлийским и другими языками.