Вы находитесь на странице: 1из 6

Филологические науки.

Языкознание 317

УДК 821.111Шекспир030=512.111
ББК Ш44(4Вел)(=432.11){4}*8Шекспир*4*45-312.3*002.187.37=635.1
А.И. ТРУКОВА
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Ключевые слова: перевод, стихотворный текст, трансформации, сравнитель-
ный анализ, оригинал и переводной текст.
Исследователи в течение многих лет занимались проблемами перевода поэтических
произведений. Однако вопросы перевода английской поэзии на чувашский язык все
еще остаются неисследованными. В статье представлены результаты сравни-
тельно-сопоставительного анализа перевода одного из сонетов У. Шекспира с анг-
лийского языка на чувашский. Авторы подчеркивают, что применение переводческих
трансформаций обусловлено различиями между языком оригинала и языком перевода.
Основная трудность заключается в достижении эквивалентности текста перевода
тексту оригинального произведения наряду с отражением эмоций автора, исходного
смысла и литературных приемов и сохранением композиционной структуры.

Л.С. Бархударов писал о сложностях передачи поэтического текста на дру-


гой язык: «Вопрос о средствах и путях достижения адекватности поэтических
произведений – один из наименее разработанных в теории художественного
перевода. Строгие ограничения, налагаемые на поэтические произведения, в
силу специфики самого жанра, необходимость передать в переводе не только
содержание, но и ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сто-
рону подлинника, больше, чем в прозе, зависимость поэтического произведе-
ния от особенностей языка, на котором оно написано, – все это делает перевод
поэзии одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности. Тем
более важно представлять с точки зрения как теории, так и практики перевода
анализ лучших образцов перевода поэтических произведений с целью уста-
новления путей и средств достижения адекватности, применяемых опытными и
талантливыми переводчиками» [2. С. 41]. Поэзия имеет свои особенности и
представляет большую сложность для художественного перевода. Поэтиче-
ский перевод отличается от перевода прозы своим особо организованным по-
этическим текстом, построенным в соответствии с рядом присущих поэзии при-
знаков: рифмой, ритмом, размером и т.д. [5. С. 249].
Переводы произведений выдающегося английского поэта и драматурга
У. Шекспира на разные языки мира вызывают значительный интерес. Пере-
воды сонетов, отличающихся своей загадочностью и неповторимостью, при-
влекают особое внимание исследователей. Также их интерес обусловлен
своеобразием стиля, образностью языка и подбором авторских языковых
средств. Прежде всего исследователи отмечают метафорический образ ори-
гинального произведения, поэтическую силу которого необходимо отразить в
тексте перевода. Метафоры представляют собой «ценный наглядный мате-
риал для психологической характеристики созданных Шекспиром лиц» [4].
Переводчики неизбежно сталкиваются с трудностью отражения стиля соне-
тов Шекспира. М. Морозов, А. Аникст, А. Смирнов внесли значительный вклад
в изучение шекспировского стиля. Тем не менее сонеты Шекспира, являю-
щиеся знаменитой частью его поэтического наследия, и в наши дни остаются
загадкой, несмотря на многочисленные исследования [6. С. 245].
Поэты-переводчики, литературоведы Н.В. Гербель, М.И. Чайковский,
С.Я. Маршак, А.М. Финкель, Я.И. Бергер, И.М. Фрадкин, И.А. Мамуна, А.И. Куз-
нецов и многие другие в разное время переводили сонеты Шекспира на рус-
ский язык. Чувашский поэт, переводчик, прозаик Николай Александрович Те-
веткел (Петровский) переложил все 154 сонета на чувашский язык. Н. Тевет-
318 Вестник Чувашского университета. 2017. № 2

кел ввел язык сонета в чувашскую поэзию, издав в 1995 г. книгу «Сонетсем»
(«Сонеты») на родном языке, и поднял чувашский сонет на уровень классиче-
ского. Данная работа содержит сравнительно-сопоставительный анализ пе-
ревода «Сонета 130» на чувашский язык.
Прежде всего следует рассмотреть композиционную структуру ориги-
нального произведения. Английский сонет состоит из трех катренов и заклю-
чительного двустишия. Каждый катрен характеризуется перекрестным видом
рифмовки (abab) (табл. 1).
Таблица 1
Сонет 130: оригинал и переводы
Оригинал У. Шекспира Перевод Н. Теветкеля
My mistress' eyes are nothing like the sun; Савни сăнне эп хĕвелпе танлаштарма пĕлеймĕп,
Coral is far more red than her lips' red; Коралл пек темĕн тутине – вăл тĕлкĕшмен кăвар.
If snow be white, why then her breasts are dun; Ма унăн тĕксĕм кăкăрне юр пек шап-шурă тейĕп,
If hairs be wires, black wires grow on her head. Ав, çӳçĕ те пралук пекех – пĕрре те çемçе мар.

I have seen roses damask'd, red and white, Анчах та сăнĕ хĕрелсен, тен, роза та шупкалĕ,
But no such roses see I in her cheeks; Тумне хывсан фиалкăсен шăрши алхастарать.
And in some perfumes is there more delight Вăл ерипен сывланă чух виле те сăвă калĕ –
Than in the breath that from my mistress reeks. Арави сăмалин шăрши пит тутлăн сарăлать.

I love to hear her speak, yet well I know Мана вăл шăпчăк сассипе килентермест пĕрре те,
That music hath a far more pleasing sound; Анчах чуна пăхăнтарать юравсăр чĕлхипех.
I grant I never saw a goddess go; Ури те, ав, пусать тӳрккес. Тирке! – чĕрре кĕретĕп –
My mistress, when she walks, treads on the ground. Вăл юрату туррисенчен утать пек хитререх.

And yet, by heaven, I think my love as rare Ăна «илем турри» тесе ма суйăп эп сире?
As any she belied with false compare. Анчах унран чиперрине шырамăп тĕнчере.

В «Сонете 130» Шекспир не только не идеализирует образ возлюблен-


ной женщины, он восстает против банальной красоты, которая воспевалась в
современной лирической поэзии того времени. Штампованные сравнения с
красотами земли и неба, которыми щедро награждали поэты своих героинь,
не имеют ничего общего с его возлюбленной. Однако поэт отмечает, что она
наделена редкой красотой. Шекспир рисует далекий от привычного идеала
образ подлинной красоты, подчеркивая, что совершенство его любимой жен-
щины заключается в ее естественности и искренности. Несмотря на то, что в
сонете прослеживается неоднозначность чувств поэта ввиду присутствия не-
которого излишнего натурализма, парадоксальная хвала не мешает поэту
признаться в искренней любви к реальной женщине, образ которой противо-
поставлен общепринятым канонам красоты.
Вероятно, одним из самых распространенных поэтических штампов того
времени было сравнение глаз возлюбленной с солнцем. Поэтому Шекспир
начинает первый катрен со строки my mistress' eyes are nothing like the sun
(глаза моей возлюбленной не похожи на солнце), в которой nothing like (ни-
чего подобного) является очень ярким отрицанием.
Далее во второй строке мы читаем coral is far more red than her lips' red
(коралл гораздо краснее, чем ее губы). Шекспир мог бы обойтись словом
more red (более красные) вместо выражения far more red (гораздо краснее),
которое усиливает противопоставление.
Ответ Шекспира на очередной штамп прослеживается в третьей строке,
где он, подобно многим другим поэтам того времени, сравнивает грудь воз-
любленной со снегом, применяя сложно построенную ироническую строку: if
snow be white, why then her breasts are dun (если снег белый, тогда почему ее
груди темные). Автор использует форму множественного числа breasts (гру-
Филологические науки. Языкознание 319

ди), характеризующуюся некоторой вульгарностью, в то время как поэты в ос-


новном применяют форму единственного числа. В английском языке эпитет
dun означает серовато-коричневый оттенок. Шекспир стремится подчеркнуть
загрязненность цвета. Только белокожие женщины считались истинными кра-
савицами, которые к тому же должны были иметь светлые волосы.
В рамках современного Шекспиру идеала красоты брюнетки считались
некрасивыми, а черный цвет ассоциировался с символом зла [7. С. 32]. Не
удивительно, что автор стремится разрушить и этот поэтический штамп: if
hairs be wires, black wires grow on her head (если волосы – проволока, то чер-
ная проволока растет на ее голове). Следует отметить, что в то время в
женской моде царили сложные прически на каркасе из золотой и серебряной
проволоки, поэтому сравнение волос с проволокой не вызывает удивления.
Автор же говорит о черной проволоке, изображая женщину брюнеткой.
Не случайно во втором катрене встречается старинный город Дамаск, из-
вестный изготовлением оружия из стали. Очевидно, что дамасские розы яр-
кого оттенка, полученного в результате смешения красного и белого цветов,
нельзя назвать нежными. Но на лице любимой невозможно разглядеть даже
такие розы: I have seen roses damask'd, red and white, but no such roses I see in
her cheeks (я видел дамасские розы, красные и белые, но такие розы я не
вижу на ее щеках).
Далее поэт описывает запах своей возлюбленной: in some perfumes is
there more delight than in the breath that from my mistress reeks (в некоторых
ароматах больше наслаждения, чем в запахе, который исходит от моей
возлюбленной). В современном английском языке глагол reek означает не-
приятно пахнуть, вонять. Сравнение совсем не лестное, по отношению к
женщине оно звучит довольно оскорбительно.
В третьем катрене Шекспир отмечает, что его женщина вовсе не похожа
на богиню: I never saw a goddess go; my mistress, when she walks, treads on the
ground (я никогда не видел, как ходят богини; моя возлюбленная, когда хо-
дит, ступает по земле). Здесь автор подчеркивает тяжелую поступь ге-
роини, которая, в отличие от богинь, передвигается, твердо ступая по земле.
В заключительном двустишии автор признается в любви, подводя итог
вышесказанному: by heaven, I think my love as rare as any (ей-богу, я считаю,
что моя возлюбленная столь же редкой красоты, как любая другая, кото-
рую обманули ложными сравнениями).
Один из создателей советской школы поэтического перевода М.Л. Лозин-
ский считал, что «переводя иноязычные стихи, переводчик должен учитывать
все элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача – найти в плане
своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможно-
сти точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эф-
фектом» [3].
Далее рассмотрим, насколько эквивалентным является переводной текст
тексту оригинального произведения, и выясним, удалось ли переводчику вос-
произвести коммуникативное намерение сонета на чувашском языке: проти-
вопоставление реального женского образа своей любимой общепринятым
идеалам красоты.
Прежде всего следует отметить, что в целом структурная схема оригиналь-
ного произведения сохранена в тексте перевода: и сонет-оригинал, и сонет-пе-
ревод состоят из трех катренов и заключительного двустишия. Однако имеются
некоторые отличия. В оригинале два простых и два сложных предложения с под-
чинительной связью составляют первый катрен, в то время как в переводе – три
простых и одно сложное предложение с подчинительной связью. Во втором кат-
320 Вестник Чувашского университета. 2017. № 2

рене в оригинале – сложное предложение с сочинительной связью и сложное


предложение с подчинительной связью, а в катрене перевода – три сложных
предложения с сочинительной связью. Третий катрен шекспировского сонета
представлен двумя предложениями с двумя подчинительными связями и сочи-
нительной связью, в то время как в переводе Н. Теветкеля – одно сложное пред-
ложение с сочинительной связью и три простых предложения. Заключительное
двустишие оригинала состоит из одного сложного предложения с подчинитель-
ной связью, а перевода – из двух простых предложений. Сонет-перевод, как и
сонет-оригинал, представлен перекрестным видом рифмовки (abab).
В переводе Н. Теветкеля довольно много эпитетов, придающих красоч-
ность и насыщенность: тĕлкĕшмен кăвар (неяркие угли), тĕксĕм кăкăрне
(темные груди), çемçе çӳçĕ (мягкие волосы), шăпчăк сассипе (голос соло-
вья), юравсăр чĕлхипех (негодный язык). Любопытно, что в тексте оригинала
их всего три: dun breasts (темные груди), pleasing sound (приятный голос),
rare love (редкой красоты возлюбленная).
Первый катрен чувашского перевода сонета начинается со сравнения
лица возлюбленной с солнцем. Переводчик применил прием генерализации:
eyes (глаза) – сăнне (лицо). Во второй строке Н. Теветкел трансформировал
утвердительную конструкцию в отрицательную, использовав антонимический
перевод: коралл пек темĕн тутине (не сказать, что губы как кораллы). Для
усиления противопоставления губ возлюбленной кораллам переводчик назы-
вает их тĕлкĕшмен кăвар (неяркие угли). Переводчик воспроизвел контраст
белизны снега и темной груди: ма унăн тĕксĕм кăкăрне юр пек шап-шурă
тейĕп (почему про ее темные груди смогу сказать, что они белые как
снег). Полностью совпадает с оригиналом сравнение волос возлюбленной с
проволокой: çӳçĕ те пралук пекех – пĕрре те çемçе мар (ее волосы – как
проволока, совсем не мягкие).
Далее в переводном тексте мы наблюдаем довольно грубую неточность:
сăнĕ хĕрелсен, роза та шупкалĕ (если появится румянец, и роза потуск-
неет), тумне хывсан фиалкăсен шăрши алхастарать (если снимет одежду,
запах фиалки возбуждает), ерипен сывланă чух – Арави сăмалин шăрши пит
тутлăн сарăлать (когда она медленно дышит, очень приятный аромат
смолы Аравии распространяется). Переводчик не просто смягчает или ней-
трализует переводы выражения no such roses (нет таких роз) и глагола reek
(вонять), он искажает общий смысл подлинника. Здесь наблюдается явное
несоответствие текста перевода тексту оригинала: совсем не обыденная воз-
любленная с румянцем на щеках благоухает свежестью и источает ароматы
фиалки и благоухания смол Аравии.
В чувашской версии третьего катрена верность оригинальному произве-
дению сохранена. Несмотря на отсутствие сравнения голоса возлюбленной
со звуками музыки, полемический задор и нарочитая грубоватость Шекспира
отражены в переводе: мана вăл шăпчăк сассипе килентермест пĕрре те,
анчах чуна пăхăнтарать юравсăр чĕлхипех (мне ее соловьиное пение со-
всем не доставляет удовольствие, но душу покоряет своим негодным язы-
ком). Здесь переводчик применил прием конкретизации: music (музыка) –
шăпчăк сассипе (соловьиное пение). Восклицание Тирке! (забракуй) в конце
третьего катрена способствует усилению экспрессии, подчеркивает прерыви-
стость потока мыслей и взволнованность героя. Не желая следовать обще-
принятым канонам, переводчик отмечает превосходство своей земной люби-
мой над богинями: вăл юрату туррисенчен утать пек хитререх (как будто
она ходит красивее, чем богини любви).
В заключительном двустишии сонета-перевода Н. Теветкел признает,
что возлюбленная лирического героя далека от признанного идеала красоты:
Филологические науки. Языкознание 321

ăна «илем турри» тесе ма суйăп эп сире?(почему обману вас, называя ее


богиней красоты). Здесь чувашский автор применил еще одну переводче-
скую трансформацию – добавление: goddess (богиня) – илем турри (богиня
красоты). Тем не менее он сохраняет ей верность и признается в любви,
подводя итог вышесказанному: анчах унран чиперрине шырамăп тĕнчере (но
красивее ее искать никого не буду).
Следует отметить, что контраст возлюбленной с идеалом красоты уси-
ливается употреблением отрицательных лексических единиц, отсутствующих
в подлиннике: танлаштарма пĕлеймĕп (не сумею сравнить), çӳçĕ çемçе мар
(волосы не мягкие), сассипе килентермест (пение не доставляет удоволь-
ствия), юравсăр чĕлхипех (негодным языком), чиперрине шырамăп (не буду
искать красивее). Это позволило чувашскому лирическому герою подчерк-
нуть непохожесть любимой на других. Обратный порядок слов (инверсия),
который встречается в переводном тексте 5 раз, способствует усилению впе-
чатления контраста (табл. 2).
Таблица 2
Инверсия в переводе Н. Теветкеля
Перевод Н. Теветкеля Построчный перевод
Савни сăнне эп хĕвелпе танлаштарма пĕлеймĕп, Лицо возлюбленной я с солнцем не сумею сравнить,
Ма унăн тĕксĕм кăкăрне юр пек шап-шурă тейĕп, Почему про ее темные груди смогу сказать, что они
Мана вăл шăпчăк сассипе килентермест пĕрре те, белые как снег,
Анчах чуна пăхăнтарать юравсăр чĕлхипех, Мне ее соловьиное пение совсем не доставляет
Ăна «илем турри» тесе ма суйăп эп сире. удовольствия,
Но душу покоряет своим негодным языком,
Называя ее «Богиней красоты», почему обману вас.

Таким образом, Н. Теветкелю в целом удалось передать идею протеста


против идеализированного образа женщины в поэзии того времени: возлюблен-
ная лирического героя сонета-оригинала и сонета-перевода – обычная земная
женщина. Однако неточности в переводе третьего катрена смягчили пародий-
ность сонета-оригинала и несколько исказили замысел английского автора.
«Но во всех этих случаях, как, впрочем, и всегда, самостоятельной ценно-
стью является сам факт культурного контакта и несомненное обогащение при-
нимающей культуры, которая усваивает переведенный текст» [1. С. 179].
Литература
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во
ЛКИ, 2008. 235 с.
3. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод – средство взаимного
сближения народов: сб. ст. М.: Прогресс, 1987. 322 с.
4. Морозов М.М. Театр Шекспира. М.: Изд-во Всерос. театр. о-ва (ВТО), 1984. 319 с.
5. Трукова А.И., Кузнецова Т.Н. Вариативность поэтического перевода // Лингвистика, лин-
гводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования: сб. мате-
риалов Междунар. науч.-практ. конф. (26 сентября 2016 г.). Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та,
2016. Вып. 3. С. 248-252.
6. Трукова А.И., Кузнецова Т.Н. Из истории переводов сонетов Шекспира: стилистико-
компаративный аспект // Вестник Чувашского университета. 2016. № 4. С. 245–249.
7. McCullough N.V. The Negro in English Literature: a Critical Introduction. Ilfracombe [Eng.]:
A.H. Stockwell, 1962. 176 p.

ТРУКОВА АЛЕНА ИВАНОВНА – кандидат экономических наук, заведующая кафедрой


иностранных языков № 1, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары
(alenatrukova@mail.ru).
322 Вестник Чувашского университета. 2017. № 2

A. TRUKOVA
SOME ASPECTS OF POETIC TEXTS TRANSLATION
Key words: translation, poetic text, transformation, comparative analysis, original and
translated texts.
Researchers have been dealing with the problems of translating poetry for many years.
However, issues of translation of English poetry into the Chuvash language are still unex-
plored. The article presents the results of comparative-contrastive analysis of Shakes-
peare’s Sonnet translation from English into Chuvash. The authors emphasize that using
translation transformations takes place due to differences between the source language and
the target language. The main difficulty is to make the translation text equivalent to the orig-
inal work, along with showing emotions of the author, the original meaning and literary tech-
niques and keeping the compositional structure.

References
1. Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to translation]. Moscow, Akademiya
Publ., 2004, 352 p.
2. Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod: voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda. [Language and
translation: questions of general and special theory of translation]. Moscow, LKI Publ., 2008, 235 p.
3. Lozinskii M.L. Iskusstvo stikhotvornogo perevoda [The art of poetic translation]. Perevod –
sredstvo vzaimnogo sblizheniya narodov. Sbornik statei [Translation is a means of rapprochement be-
tween peoples. Collected papers]. Moscow, Progress, 1987, 322 p.
4. Morozov M.M. Teatr Shekspira [Shakespeare’s theatre]. Moscow, Vseros. teatr. o-va Publ.,
1984, 319 p.
5. Trukova A.I., Kuznetsova T.N. Variativnost' poeticheskogo perevoda [Variability of poetic trans-
lation]. Lingvistika, lingvodidaktika, perevodovedenie: aktual'nye voprosy i perspektivy issledovaniya:
sb. materialov Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. (26 sentyabrya 2016 g.) [Proc. of Int. Sci. Conf. «Linguis-
tics, linguodidactics, translation: currents issues and prospects of research»]. Cheboksary, Chuvash
State University Publ., 2016, issue 3, pp. 248-252.
6. Trukova A.I., Kuznetsova T.N. Iz istorii perevodov sonetov Shekspira: stilistiko-komparativnyi
aspekt [From the history of Shakespeare Sonnets` translation ]. Vestnik Chuvashskogo universiteta,
2016, no. 4, pp. 245-249.
7. McCullough N.V. The Negro in English Literature: a Critical Introduction. Ilfracombe, A.H.
Stockwell, 1962, 176 p.

TRUKOVA ALENA – Candidate of Economic Sciences, Head of Foreign Languages De-


partment № 1, Chuvash State University, Russia, Cheboksary (alenatrukova@mail.ru).

Ссылка на статью: Трукова А.И. Некоторые аспекты перевода поэтических текстов // Вестник Чувашского универси-
тета. – 2017. – № 1. – С. 317–322.