№ 2
УДК 811.111'255.2=512.111
ББК Ш12=432.1*7=635.1
А.И. ТРУКОВА
О ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Ключевые слова: проблемы перевода, поэтический текст, трансформации, срав-
нительный анализ.
Многие исследователи, лингвисты, языковеды занимались проблемами перевода
поэтических текстов. Л.С. Бархударов, Л.С. Гончаренко, Ю.Н. Караулов, А.В. Федо-
ров рассматривали теоретические аспекты перевода поэзии. Ученые отмечали,
что поэтические произведения обладают особой спецификой, которая может
стать камнем преткновения в процессе перевода. Исследование трансформаций
является традиционным в курсе теории и практики перевода. Тем не менее все
больше работ посвящено особенностям перевода с одного языка на другой. Однако
вопросы перевода с английского языка на чувашский на сегодняшний день оста-
ются неисследованными. В статье представлены результаты изучения лексиче-
ских трансформаций при переводе оригинальных сонетов У. Шекспира на чуваш-
ский язык. На примере переводов рассматриваются виды и особенности лексиче-
ских трансформаций. Отмечается, что их применение обусловлено различиями
между языками оригинального и переводного текстов.
Таблица 1
1- и 2-й катрены Сонета 53: оригинал и перевод
Оригинал У. Шекспира Перевод Н. Теветкеля
What is your substance, whereof are you made, Сан йăрăс ӳт-пĕвӳ чĕнет, авкаланать –
That millions of strange shadows on you tend, аптранă Сав Турри, тен, ĕнсине те хыçĕ.
Since every one hath, every one, one shade, Çын ĕмĕлки – пĕрре! Анчах та санăн хыççăн
And you, but one, can every shadow lend? тем чухлĕ ĕмĕлке эртелленсе чупать.
Таблица 2
1-й катрен Сонета 54: оригинал и перевод
Оригинал У. Шекспира Перевод Н. Теветкеля
O how much more doth beauty beauteous seem «Илем» тени тасалăхпа йăлтам! –
By that sweet ornament which truth doth give! Тасалăх пулмасан илем ултавлă.
The rose looks fair, but fairer we it deem Хăй екисен вут-варкăшне йăлтах
For that sweet odour which doth in it live. Памасть-и роза кăмăллăн, юравлăн?
Таблица 3
1-, 3-й катрены и заключительное двустишие Сонета 55: оригинал и перевод
Оригинал У. Шекспира Перевод Н. Теветкеля
Not marble, nor the gilded monuments Пyрнe тe хyплĕ вăxăтăн тycанĕ,
Of princes, shall outlive this powerful rhyme; тĕпpeнĕ мpамoр пaлăк, capкофаг.
But you shall shine more bright in these contents Caн сăнyпa çeç ĕмĕр çyлçăлaнĕ
Than unswept stone besmear'd with sluttish time. мaн çамpăк кĕввĕмe упpaн стрoфa.
So, till the Judgment that yourself arise, Чyнпа ăс-xакăл çyтипe yнччeн,
You live in this, and dwell in lover's eyes. эппин, эc чĕpĕл тeмиçе хyтчeн.
A. TRUKOVA
LEXICAL TRANSFORMATIONS IN POETIC TEXTS TRANSLATION
Key words: problems of translation, poetic text, translation transformations, comparative
analysis.
Many researchers and linguists were concerned with the problems of translating poetic
texts. L.S. Barkhudarov, L.S. Goncharenko, Yu.N. Karaulov, A.V. Fedorov considered the
Филологические науки. Языкознание 293
theoretical aspects in translating poetry. Scientists noted that poetic works had a specific
nature, which could cause problems in the translation process. The study of transfor-
mations is traditional in the course of studying theory and practice of translation. Never-
theless, more and more works are devoted to the peculiarities of translation from one
language to another. However, the issues of translation from English into Chuvash are
still unexplored. The article presents the results of studying lexical transformations in the
translation of the original sonnets by W. Shakespeare into the Chuvash language. Using
the example of translations, the types and characteristics of lexical transformations are
examined. It is noted that their use is due to the differences between the languages of the
original and translated texts.
References
1. Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod: voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda [Language and
translation: questions od general and special theory of translation] Moscow, LKI Publ., 2008, 235 p.
2. Gorbachevskii A.A. Original i ego otrazhenie v tekste perevoda [Original and its reflection in the
translated text]. Chelyabinsk, 2001, 202 p.
3. Kolomeitseva E.M., Makeeva M.N. Leksicheskie problemy perevoda s angliiskogo yazyka na
russkii [Lexical problems of translation from English into Russian]. Tambov, 2004, 92 p.
4. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation]. Moscow, ETS Publ.,
2002, 424 p.
5. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic
aspects)]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990, 253 p.
6. Kuznetsova T.N., Trukova A.I. Nemetskaya poeziya: lingvisticheskie i stilisticheskie osobenno-
sti perevoda na chuvashskii yazyk [German poetry: linguistic and stylistic features of translation into the
Chuvash language]. Sovremennye issledovaniya sotsial'nykh problem [Modern research into social
problems]. 2017, vol. 9, no. 1. pp. 136–144.
7. Latyshev L.K. Tekhnologiya perevoda [Technology of translation]. Moscow, Akademiya Publ.,
2005, 320 p.
8. Retsker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Theory of translation and transla-
tion practice]. Moscow, R. Valent Publ., 2009, 240 p.
9. Strelkovskii G.M., Latyshev L.K. Nauchno-tekhnicheskii perevod [Scientific and technocal
translation]. Moscow, Prosveshchenie Publ., 1980, 175 p.
Формат цитирования: Трукова А.И. О лексических трансформациях при переводе поэтических текстов // Вестник
Чувашского университета. – 2018. – № 2. – С. 288–293.