Вы находитесь на странице: 1из 6

288 Вестник Чувашского университета. 2018.

№ 2

УДК 811.111'255.2=512.111
ББК Ш12=432.1*7=635.1
А.И. ТРУКОВА
О ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Ключевые слова: проблемы перевода, поэтический текст, трансформации, срав-
нительный анализ.
Многие исследователи, лингвисты, языковеды занимались проблемами перевода
поэтических текстов. Л.С. Бархударов, Л.С. Гончаренко, Ю.Н. Караулов, А.В. Федо-
ров рассматривали теоретические аспекты перевода поэзии. Ученые отмечали,
что поэтические произведения обладают особой спецификой, которая может
стать камнем преткновения в процессе перевода. Исследование трансформаций
является традиционным в курсе теории и практики перевода. Тем не менее все
больше работ посвящено особенностям перевода с одного языка на другой. Однако
вопросы перевода с английского языка на чувашский на сегодняшний день оста-
ются неисследованными. В статье представлены результаты изучения лексиче-
ских трансформаций при переводе оригинальных сонетов У. Шекспира на чуваш-
ский язык. На примере переводов рассматриваются виды и особенности лексиче-
ских трансформаций. Отмечается, что их применение обусловлено различиями
между языками оригинального и переводного текстов.

Сегодня, чтобы познакомиться с иностранной литературой, необяза-


тельно владеть иностранным языком, на котором написано произведение.
Литературное наследие практически всех стран мира стало доступным бла-
годаря мастерам художественного перевода – переводчикам. Народы и их
культуры имеют возможность обмениваться знаниями, мыслями и чувствами.
Перевод художественных произведений значительно отличается от дру-
гих видов перевода. В процессе работы переводчику необходимо сосредото-
читься на трансформации атмосферы речевого творчества и специфики ис-
ходного текста, пренебрегая устойчивыми формулами и семантикой слов.
Эстетический эффект достигается автором художественного перевода за
счет использования соответствующих языковых средств: рифмы, ритмики,
аллитерации. В этом случае перевод будет представлять собой настоящее
искусство [4].
Великолепная плеяда литературных деятелей, которые переводили ху-
дожественные произведения с языков европейских, восточных, азиатских
стран – Н.В. Гербель, Н.И. Гнедич, В.А. Жуковский, И.И. Козлов, М.Ю. Лер-
монтов, С.Я Маршак и многие другие – обогатила русскую литературу. Чу-
вашская литература значительно обогатилась в результате переводческой
деятельности Г.Н. Айги, А.В. Васильева (Э. Турхан), К.В. Иванова, Н.А. Пет-
ровского (Н. Теветкел), И.Я. Яковлева, П.П. Хузангая и др.
Читая переведенное с иностранного языка произведение, мы восприни-
маем его смысл, эмоции героев, не задумываясь о том, сколько труда и какие
усилия приложил переводчик в процессе перевода, чтобы сохранить смысл и
передать эмоции этого произведения. Необычайно высокая смысловая «на-
груженность» каждого слова объясняет сложность перевода художественных
текстов. Переводчик не только транслирует произведение с одного языка на
другой, он создает его смысловое содержание заново, имея отличные от ори-
гинального автора видение мира, способы осознания и отражения мира. Раз-
Филологические науки. Языкознание 289

личие культур, к которым принадлежат языки оригинального и переводного


текстов, также усложняет процесс перевода [2].
Еще более сложной задачей является перевод произведений на язык
малочисленного народа, в частности на чувашский язык. В данном случае
перевод выполняется с помощью русского языка-посредника.
Адекватность перевода обеспечивается за счет использования языковых
средств языка, на который выполняется перевод. Сложность перевода обу-
словлена лексическими, грамматическими, стилистическими и другими разли-
чиями между языками оригинального и переводного текстов, вследствие чего
возникает необходимость применения всевозможных трансформаций в про-
цессе переводческой деятельности. Лексические, грамматические и стилисти-
ческие трансформации являются наиболее распространенными видами [1].
К основным типам лексических трансформаций, применяемым в про-
цессе перевода, относятся конкретизация, генерализация, модуляция, транс-
крипция и транслитерация, калькирование. Наиболее распространенными
грамматическими трансформациями являются грамматические замены, до-
словный перевод, членение и объединение предложений. Антонимический
перевод, описательный перевод и компенсация являются видами комплекс-
ных лексико-грамматических трансформаций [5]. Суть стилистических транс-
формаций сводится к изменению стилистической окраски переводимых еди-
ниц. Функционирование стилистических приемов в речи различно, несмотря
на то, что в разных языках они совпадают.
Особенности общепринятого употребления средств выражения, которые
закреплены нормами языка оригинального текста и языка, на который текст
переводится, а также обусловленные специфическим контекстом особенно-
сти их применения в определенной разновидности речи лежат в основе
трансформаций [7].
Как правило, переводчики неосознанно применяют то или иное перевод-
ческое преобразование. Тем не менее существуют причины, обуславливаю-
щие применение трансформаций.
Г.М. Стрелковский считает, что информация, исходящая от отправителя,
воспринимается переводчиком в виде конкретных речевых текстов, в которых
происходит реализация коммуникативного намерения. В процессе передачи
коммуникативного намерения отправителя происходит преобразование рече-
вого текста одного языка в речевой текст другого. Точность перевода, которую
определяет функциональная тождественность, а не точное соответствие между
единицами этих языков, является важным требованием. Перевод может счи-
таться точным, если он обеспечил функциональную тождественность речевого
отрезка, а также эквивалентность оригинального и переводного текстов [9].
Таким образом, трансформации способствуют достижению функцио-
нальной тождественности текста оригинала тексту перевода.
Л.К. Латышев более развернуто объясняет применение преобразований,
предлагая термин «коммуникативная компетенция». Данная компетенция
представляет собой комплекс предпосылок, определяющих осуществление
языковой коммуникации. На реакцию человека на текст влияют не только се-
мантика и структура этого текста, но и определенные предпосылки, свойст-
венные человеку для адекватного восприятия и интерпретации текста, при-
вычки использовать те или иные языковые стандарты и стереотипы и, нако-
нец, определенные предварительные знания, которые помогают понять, о
290 Вестник Чувашского университета. 2018. № 2

чем идет речь. Если у получателя текста отсутствует необходимая предвари-


тельная информация, слова становятся понятными, а суть сказанного оста-
ется непонятной. Несоответствие текста привычным речевым стандартам
может быть как положительным, так и отрицательным явлением. Непривыч-
ное изложение текста в результате коммуникативной некомпетентности мо-
жет препятствовать успешной коммуникации [7].
Недостаточная коммуникативная компетенция отвлекает внимание от
содержания и приводит к «необычности» текста. Следовательно, он стано-
вится сложным для восприятия. Таким образом, соотношение свойств текста
с коммуникативной компетенцией его читателя определяет степень воздей-
ствия, которое произведение оказывает на адресата. Регулятивное воздей-
ствие текста в переводе обеспечивается в случае аналогии (приблизительно-
го равенства) между соотношением свойств текста перевода с коммуникатив-
ной компетенцией носителя языка, на который он переводится, и соотноше-
нием свойств текста оригинала с коммуникативной компетенцией носителя
языка оригинального текста. Неравенство между переводным и исходным
текстами соответствует неравенству между коммуникативными компетенция-
ми носителей переводящего и исходного языков. Переводчик создает данное
неравенство, чтобы компенсировать неравенство между коммуникативными
компетенциями, что приводит к эквивалентности регулятивного воздействия в
результате относительного равенства двух соотношений [7].
Таким образом, необходимость трансформаций вызвана существенными
расхождениями коммуникативных компетенций носителей переводящего и
исходного языков и необходимостью их преодоления, чтобы регулятивное
воздействие переводного и исходного текстов оказалось равноценным.
Остановимся на лексических трансформациях более подробно.
Необходимо отметить, что современная теория перевода достаточно
подробно исследует вопросы лексических трансформаций. Однако их осо-
бенности при переводе с английского языка на чувашский остаются неиссле-
дованными. Мы попытаемся изучить вопросы лексических трансформаций
при переводе сонетов У. Шекспира. Перевод всего свода Сонетов выполнен
чувашским писателем, литературным переводчиком Н. Теветкелем.
Как отмечалось выше, группа лексических трансформаций представлена
несколькими разновидностями. Рассмотрим их на конкретных примерах
(табл. 1–3).

Таблица 1
1- и 2-й катрены Сонета 53: оригинал и перевод
Оригинал У. Шекспира Перевод Н. Теветкеля
What is your substance, whereof are you made, Сан йăрăс ӳт-пĕвӳ чĕнет, авкаланать –
That millions of strange shadows on you tend, аптранă Сав Турри, тен, ĕнсине те хыçĕ.
Since every one hath, every one, one shade, Çын ĕмĕлки – пĕрре! Анчах та санăн хыççăн
And you, but one, can every shadow lend? тем чухлĕ ĕмĕлке эртелленсе чупать.

Describe Adonis, and the counterfeit Эс скульптор куçĕнче – Адонис ĕмĕлки:


Is poorly imitated after you; ун çамрăк сăнĕпе тĕлме тĕлех килетĕн.
On Helen's cheek all art of beauty set, Елена илемне яш-кĕрĕме пиллетĕн –
And you in Grecian tires are painted new. хăвна та тепĕр чух ăмсанĕ грек пики.

Генерализация – способ перевода лексической единицы путем замены


единицы с более узким значением в тексте оригинала единицей, имеющей
более широкое значение, в тексте перевода [3].
Филологические науки. Языкознание 291

В первом катрене сонета У. Шекспир применил выражение millions of


strange shadows (миллионы чужих теней). Н. Теветкел не счел необходимым
уточнять количество и перевел на чувашский язык тем чухлĕ ĕмĕлке (неиз-
вестно, сколько теней) (см. табл. 1).
Транслитерация – способ перевода лексической единицы путем графи-
ческой передачи формы слова [3]. Географические названия и имена собст-
венные, как правило, транслируются на другие языки при помощи транслите-
рации.
Во втором катрене данного сонета мы встречаемся с именами собствен-
ными Adonis и Helen (табл. 1). Несмотря на то, что фонетические и графиче-
ские системы английского и чувашского языков отличаются друг от друга и
формы слов исходного языка несколько условно и приблизительно переда-
ются на языке перевода, переводчик транслитерировал данные имена собст-
венные во вполне привычные для чувашского читателя Адониса и Елену.

Таблица 2
1-й катрен Сонета 54: оригинал и перевод
Оригинал У. Шекспира Перевод Н. Теветкеля
O how much more doth beauty beauteous seem «Илем» тени тасалăхпа йăлтам! –
By that sweet ornament which truth doth give! Тасалăх пулмасан илем ултавлă.
The rose looks fair, but fairer we it deem Хăй екисен вут-варкăшне йăлтах
For that sweet odour which doth in it live. Памасть-и роза кăмăллăн, юравлăн?

В первом катрене данного сонета привлекает внимание применение анто-


нимического перевода, в основе которого лежит формально-логическая катего-
рия контрадикторности (см. табл. 2). Антонимический перевод – это разновид-
ность лексико-грамматической трансформации, предусматривающая замену
утвердительной конструкции исходного текста отрицательной конструкцией в
тексте перевода или наоборот [5]: beauty beauteous seem by … ornament which
truth doth give! (красота кажется красивее благодаря добродетели) –
тасалăх пулмасан илем ултавлă (без добродетели красота обманчива).

Таблица 3
1-, 3-й катрены и заключительное двустишие Сонета 55: оригинал и перевод
Оригинал У. Шекспира Перевод Н. Теветкеля
Not marble, nor the gilded monuments Пyрнe тe хyплĕ вăxăтăн тycанĕ,
Of princes, shall outlive this powerful rhyme; тĕпpeнĕ мpамoр пaлăк, capкофаг.
But you shall shine more bright in these contents Caн сăнyпa çeç ĕмĕр çyлçăлaнĕ
Than unswept stone besmear'd with sluttish time. мaн çамpăк кĕввĕмe упpaн стрoфa.

'Gainst death and all-oblivious enmity Эc мaнăçy aвăpĕнче çĕтceccĕн –


Shall you pace forth; your praise shall still find room тyятăп! – вилĕм ĕсĕклĕ кичeм.
Even in the eyes of all posterity Aчaн aчиceмпе тe yтăн эсĕ
That wear this world out to the ending doom. тĕнчeн Хăpyшă Cyчĕ киличчeн.

So, till the Judgment that yourself arise, Чyнпа ăс-xакăл çyтипe yнччeн,
You live in this, and dwell in lover's eyes. эппин, эc чĕpĕл тeмиçе хyтчeн.

В первом катрене встречается прием конкретизации: rhyme (стихи) –


стрoфa (см. табл. 3). Прием конкретизации подразумевает замену лексиче-
ской единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, лексиче-
ской единицей языка перевода с более узким значением [8]. Логические от-
292 Вестник Чувашского университета. 2018. № 2

ношения включения характерны для исходной лексической единицы и ее со-


ответствия в переводе: слово или словосочетание текста оригинала пред-
ставляет собой родовое понятие, а слово или словосочетание текста перево-
да – входящее в него видовое понятие. Конкретизация – лексическое преоб-
разование, обратное генерализации.
В этом же сонете наблюдается использование калькирования наряду с
лексическим добавлением: Judgment (суд) – Хăpyшă Cyчĕ (страшный суд)
(см. табл. 3). Такой способ перевода, как калькирование, предусматривает за-
мену составных частей лексической единицы оригинального произведения
лексическими соответствиями в языке перевода [5]. В результате копирова-
ния структуры исходной лексической единицы создается новое слово или
словосочетание в языке перевода. Прием лексических добавлений – способ
перевода лексической единицы, для которого характерно использование в
языке перевода единиц, отсутствующих в тексте исходного языка [1].
Поэтический текст обладает специфическими особенностями, которые
могут вызвать затруднения в процессе перевода [6]. В данной работе были
рассмотрены типы лексических трансформаций. Вышеприведенные примеры
описывают некоторые из них: генерализация, транслитерация, конкретиза-
ция, калькирование, лексическое добавление, а также антонимический пере-
вод, который является разновидностью лексико-грамматических трансфор-
маций. При переводе художественных произведений переводчики прибегают
к вышеперечисленным приемам, так как в конечном языке, в данном случае
чувашском, отсутствуют эквиваленты тех или иных явлений или предметов.
Литература
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ,
2008. 235 с.
2. Горбачевский А.А. Оригинал и его отражение в тексте перевода. Челябинск: ЧГПУ, 2001.
202 с.
3. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка
на русский. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 92 с.
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
6. Кузнецова Т.Н., Трукова А.И. Немецкая поэзия: лингвистические и стилистические осо-
бенности перевода на чувашский язык // Современные исследования социальных проблем. 2017.
Т. 9, № 1. С. 136–144.
7. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2005. 320 с.
8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2009. 240 с.
9. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980.
175 с.

ТРУКОВА АЛЕНА ИВАНОВНА – кандидат экономических наук, заведующая кафедрой


иностранных языков № 1, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары
(alenatrukova@mail.ru).

A. TRUKOVA
LEXICAL TRANSFORMATIONS IN POETIC TEXTS TRANSLATION
Key words: problems of translation, poetic text, translation transformations, comparative
analysis.
Many researchers and linguists were concerned with the problems of translating poetic
texts. L.S. Barkhudarov, L.S. Goncharenko, Yu.N. Karaulov, A.V. Fedorov considered the
Филологические науки. Языкознание 293

theoretical aspects in translating poetry. Scientists noted that poetic works had a specific
nature, which could cause problems in the translation process. The study of transfor-
mations is traditional in the course of studying theory and practice of translation. Never-
theless, more and more works are devoted to the peculiarities of translation from one
language to another. However, the issues of translation from English into Chuvash are
still unexplored. The article presents the results of studying lexical transformations in the
translation of the original sonnets by W. Shakespeare into the Chuvash language. Using
the example of translations, the types and characteristics of lexical transformations are
examined. It is noted that their use is due to the differences between the languages of the
original and translated texts.

References
1. Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod: voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda [Language and
translation: questions od general and special theory of translation] Moscow, LKI Publ., 2008, 235 p.
2. Gorbachevskii A.A. Original i ego otrazhenie v tekste perevoda [Original and its reflection in the
translated text]. Chelyabinsk, 2001, 202 p.
3. Kolomeitseva E.M., Makeeva M.N. Leksicheskie problemy perevoda s angliiskogo yazyka na
russkii [Lexical problems of translation from English into Russian]. Tambov, 2004, 92 p.
4. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation]. Moscow, ETS Publ.,
2002, 424 p.
5. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic
aspects)]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990, 253 p.
6. Kuznetsova T.N., Trukova A.I. Nemetskaya poeziya: lingvisticheskie i stilisticheskie osobenno-
sti perevoda na chuvashskii yazyk [German poetry: linguistic and stylistic features of translation into the
Chuvash language]. Sovremennye issledovaniya sotsial'nykh problem [Modern research into social
problems]. 2017, vol. 9, no. 1. pp. 136–144.
7. Latyshev L.K. Tekhnologiya perevoda [Technology of translation]. Moscow, Akademiya Publ.,
2005, 320 p.
8. Retsker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Theory of translation and transla-
tion practice]. Moscow, R. Valent Publ., 2009, 240 p.
9. Strelkovskii G.M., Latyshev L.K. Nauchno-tekhnicheskii perevod [Scientific and technocal
translation]. Moscow, Prosveshchenie Publ., 1980, 175 p.

TRUKOVA ALENA – Candidate of Economic Sciences, Head of Foreign Languages De-


partment № 1, Chuvash State University, Russia, Cheboksary (alenatrukova@mail.ru).

Формат цитирования: Трукова А.И. О лексических трансформациях при переводе поэтических текстов // Вестник
Чувашского университета. – 2018. – № 2. – С. 288–293.

Вам также может понравиться