Вы находитесь на странице: 1из 4

ISSN 2227-1384 «Вестник Приамурского государственного университета им.

Шолом-Алейхема» № 2(35)2019

УДК 81’25
К. В. Баишева
Баишева К. В.
ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

В данной работе рассматривается проблема художественного перевода, а именно перевода


поэтического текста. Проанализированы работы трёх исследователей о критериях
поэтического перевода.
Ключевые слова: художественный перевод, поэтический текст, поэзия, переводчик.

Художественный перевод значительно отличается от других видов


перевода, так как предполагает воздействие на читателя путём передачи
эстетической информации. Уже сам по себе перевод художественных
произведений представляет собой определённую проблему для перево-
дчика необходимостью поиска подходящих слов и выражений, способ-
ных максимально точно отразить то, что хотел сказать автор оригинала.
При художественном переводе задачей переводчика является соз-
дать текст, эквивалент оригинала, который должен представлять пре-
текст в иноязычной культуре, тем самым расширяя аудиторию претек-
ста, а также развивать межнациональную коммуникацию. Также перево-
дчику следует обратить внимание на ряд особенностей художественного
перевода.
Первой особенностью художественного перевода является связь с осо-
бенностями оригинального текста. Перед переводчиком стоит проблема
передачи риторических фигур (языковые средства выразительности), кото-
рые при точном переводе не будут отображать смысловую нагрузку текста,
поэтому необходимо находить эквиваленты в переводном языке.
Вторая особенность заключается в характере перевода. Переводной
текст должен передавать настроение, заложенное автором претекста.
Здесь на первый план выходит не буквальность перевода, а передача ос-
новной мысли, идеи оригинального текста. Переводной текст должен
вызывать те же чувства и переживания у реципиента, как и оригинал.
Третья особенность — соблюдение эпохального и национального
колорита претекста. Таким образом, стиль той или иной эпохи и куль-

Баишева Клавдия Владимировна — учитель русского языка и литературы (Муниципальное


образовательное бюджетное учреждение «Средняя образовательная школа № 7 г. Якутск», Россия,
Якутск); e-mail: school7@yaguo.ru.
© Баишева К. В., 2019

22
ISSN 2227-1384 «Вестник Приамурского государственного университета им. Шолом-Алейхема» № 2(35)2019

турные особенности, отражённые в оригинале, должны переноситься на


вторичный текст.
Перевод поэтических текстов как разновидность художественного
перевода представляется сложным явлением. Строгие ограничения по-
этических произведений — необходимость передать в переводе содер-
жание, ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сторону
подлинника, зависимость поэтического произведения от особенностей
языка, на котором оно написано, — делают перевод поэзии одной из
наиболее трудных областей переводческой деятельности. По мнению Л.
С. Бархударова, трудности перевода поэтических произведений обу-
словлены расхождениями между структурой двух языков и жёсткими
формальными требованиями, налагаемыми на поэтические тексты [2].
Переводчику необходимо передать ритм, рифмовку, аллитерации,
ассонансы, звукоподражания, звуковой символизм и другие выразитель-
ные средства поэзии. «У каждой строфы — свои внутренние закономер-
ности, своя особая, отстоявшаяся и ненарушимая лексика» [3, с. 15].
Если обратиться к критериям поэтического перевода, то
К. Доллеруп предлагает выделить четыре «слоя» при переводе лириче-
ского текста:
1) структурный слой, который охватывает весь текстовый порядок
элементов, а также отрывков и эпизодов;
2) лингвистический слой, включающий в себя благозвучие, звуки,
слова, порядок слов, «стиль»;
3) содержательный слой – взаимосвязь между основными момента-
ми перевода;
4) «намеренный» (умышленный) слой. Модель теоретически не зна-
чима и не зависит от охватываемых единиц [4].
Критерии Доллерупа носят общий характер. Так называемые
«слои» охватывают несколько частных критериев, образуя один.
Как отмечает Е. Г. Эткинд, любые стихи во всех случаях несут в себе
отношение автора к изображаемому: 1) сюжет стихотворения, 2) образ
поэта, создаваемый в каждом стихотворении [3]. Он выделяет некоторые
этапы поэтического перевода, при этом отмечая, что универсальных
критериев для определения верности или точности перевода лириче-
ского текста нет:
1) поэзия внешней формы — «формальное сходство, аналогичная
игра, в которой не играют особой роли ни чувство, ни мысль» [3, с. 49];
2) поэзия мысли — донесение до читателя хода мысли автора в пол-
ной неприкосновенности [3];
3) поэзия образов — «проблема при романтической поэзии, где
мысль никогда не бывает выражена в прямых словах, где сущность про-
изведения обычно составляет его эмоциональная настроенность, вопло-
щённая в пластическом образе» [3, с. 56];
4) «вербальная точность» — максимальная словесная точность;

23
ISSN 2227-1384 «Вестник Приамурского государственного университета им. Шолом-Алейхема» № 2(35)2019

5) «далёкое близкое» — преобразование стиха.


Также выделяются следующие требования для сохранения компо-
нентов стихотворной формы и системы образов И. С. Алексеевой:
1) сохранить размер и стопность;
2) сохранить каденцию, то есть наличие / отсутствие заударной час-
ти рифмы (мужские, женские, дактилические окончания);
3) сохранить тип чередования рифм – смежная, перекрёстная, опоя-
сывающая рифма связаны не только с созданием определённой тональ-
ности содержания, но и с давними традициями оформления жанров и
поэтических форм;
4) отразить звукопись – воспроизвести её окраску, сохраняя в пере-
воде повтор фонемы, близкой по звучанию фонеме подлинника;
5) сохранить количество и место в стихе лексических и синтаксиче-
ских повторов [1].
Следуя вышесказанному, можно отметить, что К. Доллеруп обраща-
ет внимание на определённые формальные критерии, И. С. Алексеева
делает акцент на форму и звучание, а Е. Г. Эткинд — на передачу смыс-
ла поэтического текста.
Требования, выделенные данными теоретиками перевода, по-
нашему мнению, не полны. Таким образом, мы соединили компоненты
перевода поэтического текста, которые желательно сохранить для адек-
ватного перевода, исследователей и дополнили своими:
1) основная мысль текста;
2) эпохальный и национальный колорит;
3) образы поэтического текста;
4) порядок элементов текста;
5) стиль оригинала;
6) лексика оригинала;
7) размер и стопность лирического текста (метрика);
8) звукопись;
9) рифма стихотворения;
10) тропы и фигуры, использованные в подлиннике.
Художественный перевод — вопрос серьёзный, требующий внима-
ния критики и оценки специалистов. Известно, что существует огромная
проблема передачи лирического произведения на другой язык. Есть
масса ограничений в стихотворном тексте, которые мешают сделать аде-
кватный перевод. Поэтому крайне важно, чтобы художественными и
поэтическими переводами занимался высокий профессионал.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. 288 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
3. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. Л.: Сов. писатель, 1963. 431 с.

24
ISSN 2227-1384 «Вестник Приамурского государственного университета им. Шолом-Алейхема» № 2(35)2019

4. Cay Dollerup. Poetry: theory, practice and feedback to theory // TRADTERM. 1997.
№ 4 (2). P. 129—147.

***
Baisheva Klavdiya V.
FEATURES LITERARY TRANSLATION OF POETIC TEXT
(Municipal educational budget institution «Yakutsk Secondary general education school №7»,
Yakutsk, Russia)
In this paper, the problem of literary translation is addressed the translation of a poetic text.
Analyzed the work of three researchers on the criteria for poetic translation.
Keywords: literary translation, poetic text, poetry, translator.

REFERENCES
1. Alekseeva I. S. Professionalny trening perevodchika (Professional training of a translator),
St. Petersburg, 2001. 288 p.
2. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod (Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda) (Language
and translation (Questions of the general and private theory of translation)), Moscow,
1975. 240 p.
3. Etkind E. G. Poeziya i perevod (Poetry and translation), Leningrad, 1963. 431 p.
4. Cay Dollerup. Poetry: theory, practice and feedback to theory, TRADTERM, 1997,
no. 4 (2), pp. 129—147.

***

25

Вам также может понравиться