Вы находитесь на странице: 1из 8

КУРСОВАЯ РАБОТА

Английский деловой стиль

7.   How does the position of the soft palate determine the quality of a sonorant?
Содержание

Введение.........................................................................................................................3
Глава 1. Теоретические аспекты стилистики текстов делового дискурса......6
1.1. Понятие делового стиля.........................................................................................6
1.2. Особенности анализа делового дискурса.............................................................8
1.3. Имплицитное содержание делового текста.........................................................14
1.4. Коммуникативная компетенция в сфере ведения переговорного процесса
.........................................................................................................................................20
1.5. Деловые переговоры по телефону........................................................................21
Глава 2. Стилистические особенности текстов делового общения...................26
2.1. Особенности текстов делового письма................................................................26
2.2. Стилистический анализ текстов делового общения...........................................36
2.3. Лексические особенности телефонных переговоров..........................................43
Заключение.....................................................................................................................48
Список литературы........................................................................................................50
Введение

Актуальность курсовой работы обусловлена следующим:


Деловой дискурс занимает важное место в современных типах
общения. Теория делового дискурса является одним из активно
развивающихся направлений лингвистики. Вместе с тем многие
характеристики этого типа дискурса остаются недостаточно изученными.
Жанры делового дискурса, в частности коммерческое письмо,
обладают этнокультурной спецификой, и в этом плане изучение
соответствующих жанров представляется важным для обеспечения более
полного понимания в межкультурном общении.
Ряд экстралингвистических факторов, в частности развитие
экономических, политических и торговых отношений способствуют
развитию интереса к языку делового общения и расширению сферы его
использования. Он обслуживает официальные и чрезвычайно важные
области человеческих взаимоотношений: между государственной властью и
населением, между странами, предприятиями, организациями,
учреждениями, личностью и обществом. В связи с вовлечением в рыночные
отношения большого количества людей, а также переходом на новый
уровень деловых отношений актуальным становиться умение правильно и
качественно составлять деловые бумаги. По словам вице-президента
Коммерческой Палаты провинции Квебек (Канада) общество, находящееся в
новом информационном поле, нуждается в специалистах, умеющих, кроме
знания своего дела, ясно и логично составлять тексты. Действительно,
основой жизнедеятельности каждой организации, фирмы, предприятия,
является вид коммуникации, который определяется как деловая
коммуникация: процесс взаимодействия деловых партнеров, направленный
на организацию и оптимизацию того или иного вида предметной
деятельности. Благодаря деловой коммуникации осуществляется сбор,
анализ и систематизация информации как внутри предприятия, так и за его
пределами, обеспечивается необходимый уровень взаимодействия с
сотрудниками, деловыми партнерами, конкурирующими фирмами,
потребителями, поставщиками, финансистами, клиентами.
В своей работе мы опирались на положения, доказанные в
лингвистической литературе:
В системе институционального общения объективно выделяется
деловой дискурс, включающий различные жанры. (Т.Н. Астафурова,
И.Д.Суханова, В.Ю.Дорошенко, И.М.Подгайская).
Стилеобразующей характеристикой жанра является его соответствие
определенному жанровому канону или прототипу текстов (М.М.Бахтин, В.Е.
Гольдин, Т.В. Шмелева, В.В.Дементьев).
В любом высказывании есть невысказанная информация поскольку
"всякое высказывание есть иносказание" (Л.С.Выготский, В.И.Долинин,
Л.А.Исаева, Г.В.Колшанский, И.В.Арнольд), т.е. в любом высказывании
содержится, дополнительная информация.
Текст как прагматико-психолого-речевое образование является
многоаспектным явлением, которому присуща своя система категорий
(И.Р.Гальперин, Т.Н.Николаева З.Я.Тураева, В.И.Карасик).
Текст в ситуации общения (дискурс) характеризуется особыми
признаками, отражающими такую ситуацию, и рассматривается с позиций
социо- и прагмалингвистического анализа (В.В.Богданов, Т.Г.Винокур,
Т.М.Дридзе, В.В.Зеленская, M.A.K.Halliday, Teun A. Van Dijk ).
Цель курсовой работы – рассмотреть стилистические особенности
английского делового стиля.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить
следующие конкретные задачи:
- раскрыть понятие делового стиля;
- выявить особенности анализа делового дискурса;
- рассмотреть наличие имплицитное содержание делового текста;
- охарактеризовать коммуникативную компетенцию в сфере ведения
переговорного процесса;
- рассмотреть особенности стиля деловых переговоров по телефону;
- проанализировать особенности текстов делового письма;
- дать стилистический анализ текстов делового общения;
- выявить лексические особенности телефонных переговоров.
Объект курсовой работы – тексты делового общения.
Предмет – стилистические особенности текстов в пределах делового
дискурса.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка
литературы.
Глава 1. Теоретические аспекты стилистики текстов делового дискурса

1.1. Понятие делового стиля

Деловой стиль - один из функциональных стилей языка, который


"обслуживает" сферу официально-деловых отношений. Деловой стиль - это
информативность, логичность, аргументированность и стандартизация.
Деловой стиль это:
1. собственно официально-деловой стиль (или, как его часто
именуют, канцелярский);
2. юридический стиль (язык законов, законодательных и подзаконных
актов);
3. дипломатический стиль. Деловой стиль применяется в ситуациях
делового общения: - организация «организация (деловое письмо) – человек»
«организация (заявление, резюме) - организация > человек (приказ,
должностная инструкция). Ситуация общения определяет жанр делового
документа. Содержание конкретного документа охватывает множество
деловых обстоятельств, но документ соответствует не каждому отдельному
обстоятельству, но стандартной ситуации в целом. Поэтому выбирается
стандартизованная (соответствующая единому образцу) форма документа и
стандартизованный язык документа.
Основные особенности делового стиля:
1. Краткость и четкость изложения.
2. Логическая стройность.
3. Четкость в формулировках.
4. Отсутствие образности.
5. Недопустимость междометий, восклицания, просторечий, другой
неясной и малозначимой информации.
6. Некоторые послабления в использовании канцеляризмов.
7. События описываются от третьего либо от первого (в
объяснительных записках) лица.
Отсутствие в документах эмоциональной нагрузки
Деловое общение осуществляется в устной и письменной формах.
Последняя включает в себя различные виды деловых бумаг: контракты,
договоры, приказы, положения, инструкции, акты, соглашения, заявления,
деловые письма, сообщения, отчеты, доклады, брошюры, каталоги, отзывы,
резюме, тезисы, патенты и т.д. Все многообразие деловых документов можно
разделить на два вида: внутренние – документы, циркулирующие внутри
одного предприятия, организации, фирмы (уставы, распоряжения,
программы, служебные записки и др.) и внешние – документы, служащие для
контактов с другими (контракты, договоры, деловые письма и др.).
В тексте делового общения, как и в любом другом тексте,
осуществляется речевой акт, который по Дж. Остину понимается как способ
достижения человеком определенных целей и состоит из пяти компонентов:
1.отправителя сообщения;
2.адресата сообщения;
3.формы контакта, в данном случае – письменной;
4.характера референции – предметного содержания;
5.способа кодирования информации, в данном случае это язык
письменных текстов делового общения.
Участники коммуникации (деловые партнеры) рассматриваются как
обладатели определенного репертуара ролей и как носители определенных
национально-культурных традиций.
Отправитель сообщения (субъект речи) обращен к другому субъекту
(адресату), реализуя коммуникативный замысел, несет сообщение
(референт), структурированное в соответствии с законами данного языка,
отражая объективную реальность в целостности ее восприятия1.

1
Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998, с. 254
Во всех типах текстов целью общения является обмен информацией,
которая, в свою очередь, может рассматривается как форма активного
взаимодействия людей в процессе более широкой созидательной
деятельности2. Взаимодействие связано с предметным содержанием и
способом кодирования информации. Интересно выявить, каким образом
происходит взаимодействие деловых партнеров, какие сложности при этом
возникают. Эта проблема становится актуальной в связи с расширением
международного сотрудничества и интернационализацией делового
общения.

1.2. Особенности анализа делового дискурса

С позиций социолингвистики дискурс - это общение людей,


рассматриваемое с позиций их принадлежности к той или иной социальной
группе или применительно к той или иной типичной речеповеденческой
ситуации, например, институциональное общение.
Представляется возможным выделить применительно к современному
социуму политический, административный, юридический, военный,
педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой,
рекламный, спортивный, научный, сценический и массово-информационный
виды институционального дискурса. Разумеется, приведенный список может
быть дополнен либо видоизменен3.
Важно отметить, что институциональный дискурс исторически изменчив -
исчезает общественный институт как особая культурная система и,
соответственно, растворяется в…

2
Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М., 2001, с. 45
3
Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты:
Сб. науч. тр. - Волгоград - Саратов: Перемена, 1998. - С.185.