Вы находитесь на странице: 1из 5

ВВЕДЕНИЕ

На сегодняшний день сленг встречается практически во всех областях


жизни людей, начиная с бытового общения, и заканчивая коммуникациями
людей в кругу узконаправленных профессиональных специальностей
(программирование или журналистика). Каждый современный и широко
используемый язык находится в постоянном развитии. Говоря об изменениях
в лексическом составе языка следует обратиться к сленгу, который сегодня
представляет собой неотъемлемое явление практически любого языка,
особенно в устной речи. Сленг, как живой организм, находится в процессе
постоянного изменения и обновления. Новые сленговые слова и выражения
появляются в нашей повседневной жизни так же легко, как и исчезают, они
быстро устаревают и выходят из употребления. Некоторые все же могут
существовать на протяжения долгого времени, но только если перейдут в
пласт нейтральной лексики, однако, в данном случае они уже не будут
считаться сленгизмами.
Сленг может быть отражением моды, музыки, литературы, политики
или истории. Он отражает специфику уникальной современной жизни.
Популярность сленговых выражений в частности связана с тем, что они
обладают ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской, сленг
помогает лаконичнее выражать отношение к людям, давать оценку
различным предметам или направлениям. Сленг может вызвать разную
реакцию у собеседника, расположить его к себе или напротив – оттолкнуть.
Правильно подобранные сленговые выражения никогда не останутся
незамеченными.
В современном обществе все больше нарастает негативизм,
практически каждая ячейка стремится к освобождению от привычных норм и
правил, развивается и укрепляется тенденция к отчуждению от
«формализованного» общества, в том числе и на языковом, лексическом
уровнях, формируется социализированное антагонистическое сознание –
«быть не как все». В большей мере оно находит свое отражение среди
1
наиболее восприимчивой к новым веяниям социальной группы, то есть среди
молодежи.
Молодежный сленг – это совокупность слов и выражений
употребляемых среди группы людей, называемой «молодежью», в которую в
свою очередь входят люди, отличающиеся условными возрастными рамками
(примерно от 14 до 22 лет) и социальным статусом в обществе. Как и все
социальные диалекты, молодежный сленг представляет собой только
лексикон, который существует на фонетической и грамматической основе
национального языка.
Молодежный сленг, как и сленг в целом, всегда привлекали внимание
лингвистов. Однако, даже сегодня существует не так много исследований
испаноязычного молодежного сленга 2000-2010-ых годов, также
практически отсутствуют исследования в сопоставительном плане на
материале трех разных языков, более того, недостаточно изучена проблема
перевода молодежных сленгизмов. Этим обусловлена актуальность
выбранной темы исследования.
Цель данной выпускной квалификационной работы состоит в том,
чтобы дать анализ испаноязычного молодежного в контексте перевода
испанского фильма «3 метра над уровнем неба» (“Tres metros sobre el cielo”)
и его сиквела «3 метра над уровнем неба. Я хочу тебя» (“Tengo ganas de ti”)
при их англоязычном и русскоязычном дубляже.
Для реализации цели необходима постановка и решение следующих
задач:
1) Раскрыть сущность понятия «сленг», а также разграничить
понятия «сленг», «арго» и «жаргон»;
2) изучить основные способы перевода сленговых выражений;
3) ознакомиться с различными видами сленгов;
4) рассмотреть особенности молодежного сленга;
5) провести анализ испаноязычного молодежного сленга 2000-2010-
ых годов на материале фильмов «3 метра над уровнем неба» (“Tres metros
2
sobre el cielo”) и «3 метра над уровнем неба. Я хочу тебя» (“Tengo ganas de
ti”);
6) определить проблемы дубляжа при кинопереводе на примере
фильмов «3 метра над уровнем неба» (“Tres metros sobre el cielo”) и «3 метра
над уровнем неба. Я хочу тебя» (“Tengo ganas de ti”);
7) выявить специфику передачи молодежного сленга в испанском
языке в сравнении с англоязычным и русскоязычным дубляжами испанских
фильмов «3 метра над уровнем неба» (“Tres metros sobre el cielo”) и «3 метра
над уровнем неба. Я хочу тебя» (“Tengo ganas de ti”).
Объектом исследования является испаноязычный молодежный сленг.
Предметом исследования выступают особенности перевода
испаноязычного молодежного сленга при англоязычном и русскоязычном
дубляжах.
Теоретико-методологические основы работы. Теоретической базой
исследования послужили работы А.В. Овчинниковой, Я.И. Рецкера, В.А.
Хомякова, А.Г. Судзиловского и других лингвистов. В работе используются
такие методы исследования, как изучение и анализ теоретической
литературы, метод сопоставительного и переводческого анализа, метод
сплошной выборки, а также наблюдение и обобщение.
Материалом исследования послужил корпус примеров
испаноязычных молодежных сленговых выражений и их переводов на
русский и английский языки, полученных методом сплошной выборки из
испанских подростковых фильмов «3 метра над уровнем неба» (“Tres metros
sobre el cielo”) и «3 метра над уровнем неба. Я хочу тебя» (“Tengo ganas de
ti”), а также из лексикографических источников Diccionario Temático de la
Jerga Juvenil, New Dictionary of Slang and Unconventional English + Cambridge
English dictionary, словарь русского языка С.И. Ожегова [Diccionario Temático
de la Jerga Juvenil, New Dictionary of Slang and Unconventional English +
Cambridge English dictionary, словарь С.И. Ожегова].

3
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы
проведенного исследования могут найти применение при подготовке лекций
по теории перевода, лексикологии, стилистике, а также стать базой для
дальнейших исследований по проблематике молодежных сленгизмов.
Теоретическая значимость работы состоит в попытке обобщить и
уточнить теоретические позиции современных лингвистов по проблематике
сленга и в применении теоретических положений теории и практики
перевода к изучению особенностей передачи испаноязычного молодежного
сленга при передаче на русский и английский языки.
Цель и задачи данного исследования определили структуру работы,
состоящую из введения, двух глав, каждая из которых сопровождается
выводами, заключения, списка использованных источников и приложения.
Во введении дается обоснование актуальности темы исследования,
определяются цель и задачи работы, обозначаются объект и предмет
исследования, определяются теоретико-методологическая основа работы,
материал для исследования, а также практическая и теоретическая
значимость работы.
В первой главе рассматривается теоретическое исследование сленга в
современной лингвистике. Определяется понятие «сленг» и
разграничиваются понятия «сленг», «арго» и «жаргон», освещаются
основные переводческие трансформации, применяемые при переводе
сленговых слов и выражений, рассматриваются различные виды сленга, а
также особенности молодежного сленга.
Вторая глава посвящена исследованию современного молодежного
сленга в испанском языке и изучению особенностей его перевода на русский
и английский языки на примере испанского подросткового фильма «3 метра
над уровнем неба» (“Tres metros sobre el cielo”) и его сиквела «3 метра над
уровнем неба. Я хочу тебя» (“Tengo ganas de ti”). В ней проводится анализ
испаноязычного молодежного сленга 2000-2010-ых годов, определяется
проблема дубляжа при кинопереводе, выявляется специфика передачи
4
молодежного сленга в испанском языке в сравнении с англоязычным и
русскоязычным дубляжами испанских фильмов «3 метра над уровнем неба»
(“Tres metros sobre el cielo”) и «3 метра над уровнем неба. Я хочу тебя»
(“Tengo ganas de ti”).
В заключении изложены основные результаты проведенного
исследования.
Библиография содержит список использованных источников по
проблематике исследования.
В приложении представлены иллюстрации, наглядно отражающие
реализацию молодежного сленга в испанском фильме «3 метра над уровнем
неба» (“Tres metros sobre el cielo”) и его сиквела «3 метра над уровнем неба. Я
хочу тебя» (“Tengo ganas de ti”).

Список использованной литературы в ВВЕДЕНИИ


1. Diccionario Temático de la Jerga Juvenil [Электронный ресурс].–
Режим доступa : http://alasakar.wordpress.com/2011/05/23/diccionario-tematico-
de-la-jerga-juvenil/
2. Dalzell T. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and
Unconventional English / T.Dalzell, T. Victor. - Routledge, 2007. 740 p.
3. Cambridge International Dictionary of English [Text]. – Cambridge:
Cambridge University Press, 2001. – 1773 р. (+ CD-ROM)
4. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов,
Н.Ю. Шведова. - М.: ИТИ Технологии; Издание 4-е, доп., 2015. 944 c.