Вы находитесь на странице: 1из 3

Снижение экспрессивности

Экспрессивность - свойство текста или части текста, которое передает смысл с


увеличенной интенсивностью, выражая внутреннее состояние говорящего и имеет своим
результатом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть, а может и не
быть, образным".
экспрессивность - это целенаправленное воздействие на слушателя с точки зрения
впечатляющей силы высказывания, выразительности, его эстетической характеризации.
Таким образом, экспрессивность - это категория, ориентированная на адресата, то есть
имеющая прагматическое значение".
Применение аналогичных стилистических средств может привести к снижению
коммуникативного эффекта. Коммуникативный эффект может быть ослаблен и в тех
случаях, когда использование аналогичных стилистических средств ведет к эмоциональной
перегруженности текста перевода. Для того чтобы этого избежать, необходимо отдавать
предпочтение более нейтральным лексическим единицам и грамматическим оборотам.
Иными словами, речь идет о снижении экспрессивности оригинала.
 Экспрессивные средства языка – это
1. синтаксические (инверсии, риторического вопроса многосоюзия, бессоюзия,
транспозиции синтаксических структур.
2. единицы с ярко выраженными эмоционально-экспрессивными,  оттенками
(торжественный, уничижительный ласкательный,  иронический , неодобрительный,
фамильярный…).   – ассоциативные  единицы
 1. Перевод экспрессивных  стилистических синтаксических  приемов:
- Инверсия - не всегда равнозначна в англ и русском языках
=> Hardly had he entered when she  cried again -  не успел он войти как она вновь
заплакала \ едва он вошел как она заплакала.
- Параллелизм
=> Sooner or later they will meet again. Sooner or later they will find out the truth.  
- Асиндетон (бессоюзие)  
=> They returned, realized their plan, revenged -  Они вернулись, осуществили
задуманное, отомстили.
- Полисинтдентон (многосоюзие) 
=> And they saw everythinh with their own eyes. And the  enemies retreated. And peace
came to their homes. - И увидели они все. И враг отступил. И мир пришел.
2. перевод коннотативных  \ ассоциативных единиц представляет сложности так как в
них содержится неявное, скрытое, добавочное содержание,
эмоциональный компонент, оценочный, стилистическая референция, усилительный,
коммуникативный компонент  
=> старик, старец, старикашка, старче, старикан, описательные определения.
В переводе при передаче экспрессивной функции ставится задача достижения
экспрессивного эквивалента, т.е. создание в процессе межъязыкового общения такой
ситуации, при которой эмоциональная реакция Получателя текста перевода могла бы
соответствовать эмоциональной реакции Получателя текста оригинала.
Коммуникативный эффект может быть ослаблен и в тех случаях, когда использование
аналогичных стилистических средств ведет к эмоциональной перегруженности текста
перевода. Для того чтобы этого избежать, необходимо отдавать предпочтение более
нейтральным лексическим единицам и грамматическим оборотам. Т.е. речь идет  о снижении
экспрессивности.
Переводчику важно делать различие между денотативным и коннотативным
значением слов. Денотативное значение регистрируется в словаре. Коннотативное значение
связано с эмоциональной реакцией Получателя на слово и теми ассоциациями, которое оно у
него вызывает. Например, слова «отряд» и «банда» означают по сути одно и тоже  - группу
вооруженных людей. Но их коннотативное значение иное. Первое слово является
нейтральным, а второе вызывает негативные эмоции.
Английский публицистический стиль требует более нейтральной подачи информацию
В нем также имеются экспрессия и соответствующие стилистические средства, но
частотность употребления таких средств ниже, чем в русском языке. В русском
публицистическом стиле многие эмоционально окрашенные слова в результате частого
употребления в значительной степени утратили свое коннотативное значение и проходят
незамеченными для русского Получателя. Их автоматический перенос в текст перевода
создает эффект эмоциональной перегруженности и отвлекает внимание английского
Получателя от лексических единиц, которые действительно необходимы для передачи
коммуникативной установки убеждения.
1) Необходимо сокращать число эмоционально окрашенных слов в предложении или
параграфе, оставляя те, которые необходимы для создания требуемого стилистического
эффекта.
2) заменять эмоционально окрашенные слова на нейтральные, оставляя лишь одно-два
из них.
Для снижения экспрессивности используется метод компенсации (когда элементы
смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале , передаются в переводе другими
средствами т.е. при переводе лексической единице по каким либо причинам не был найден
эквивалент  и чтобы восполнить семантическую потерю используют другие средства) Для
компенсации нейтрализуемого экспрессивного компонента могут добавляться новые слова и
обороты с использованием приема логического развития, также этот элемент может быть
восполнен посредством его перемещения в другие части высказывания или параграфа.
В публицистических текстах используется  такое стилистическое средство как
риторический вопрос. Риторический вопрос производит сильный эмфатический эффект.
Частотность его применения в английском тексте ниже, чем в русском, и при переводе не все
риторические вопросы следует сохранять.
Решение во многом остается за переводчиком. Если это действительно вопрос, то но
может быть сохранен и передан вопросительным предложением. Если же это вопрос,
который не требует ответа и применяется в чисто риторических целях, он может быть снят и
заменен нейтральным утвердительным предложением. Риторический вопрос по своему
коммуникативному эффекту близок в восклицательным предложениям. Целью и того и
другого является воздействие на эмоции Получателя.
Снижению экспрессивности также содействует
- сокращение числа эмоционально окрашенных слов,
- замена таких слов на нейтральные,
- использование приема компенсации,
- замена риторических вопросов нейтральными утвердительными предложениями.
ПРИМЕР
Обратимся к России. Она всегда была то осаждаема, когда ее рвали в клочья, то сама
она упорно раздвигала просторы, упрямо рвалась к морям и океанам от Мос-ковии до
Балтики и Черного моря, до тихоокеанских и арктических берегов. Страна не раз почти
распадалась на куски, раздираемая то междуусобицами, то социальными распрями, и затем
вновь становилась на ноги.
Экспрессивная установка здесь состоит в том, чтобы вызвать у читателя чувство
сопереживания с трудными историческими судьбами России и гордости за ее величие. Для
этой цели используется целый ряд слов, вызывающих отрицательные эмоции, таких, как
"клочья", "распри", "междуусобицы", и слов, несущих заряд позитивных, возвышенных
чувств, — "раздвигала простоты", "от Московии до Балтики...", "рвалась к морям и океанам".
Рассмотрим, как та же коммуникативная установка реализуется в английском переводе.
Russia, for, instance, was always either besieged by enemies, who tried to tear her apart, or
herself conquered new territories, seeking access to seas and oceans from Moscow to the Baltic and
Black Seas, the Pacific and the Arctic. She often nearly disintegrated as a result of internecine strife
or social upheavals, but later pulled herself together.
Обращает на себя внимание общее снижение тональности путем замены слов с
положительной или отрицательной экспрессией стилистически нейтральными словами и
оборотами. Словосочетание с яркой отрицательной коннотацией "рвали в клочья" заменяется
менее экспрессивным "tried to tear her apart". Снижение экспрессии компенсируется
введением слова "enemies", также имеющим отрицательную экспрессивную окраску.
Специфически книжный оборот "упорно раздвигала просторы" передается в переводе
стилистически нейтральным "conquered new territories". Налицо метонимическая связь типа
"следствие— причина" (захватила "conquered" и благодаря этому "раздвинула").
Аналогичное снижение экспрессии наблюдается при переводе словосочетания "упрямо
рвалась" посредством выражения "seeking access". "Московия", древнее название Москвы,
используемое в целях экспрессии, в переводе также заменяется нейтральным "Moscow". Во
фразе "до тихоокеанских и арктических берегов" слово "берегов" опускается, поскольку
своим пафосом оно отвлекает внимание от названий самих регионов "the Pacific and the
Arctic". Это еще один случай метонимии — метонимии лексической, состоящей в замене
части на целое.