Вы находитесь на странице: 1из 5

BIBLIOGRAPHY

ABSOLUT. 1997. Absoult Vodka.


http://members.aol.com/absolutad/history.html

AIXEL�, J. F. 1992/3. Specific cultural items and their translation. ( In Jansen, P., ed.
Translation and the manipulation of discourse. Selected Papers of the CERA Research
Seminars in Translation Studies. CERA: Leuven. p. 109-123.)

ALEXANDER, M., BURT, M. & COLLINSON, A. 1995. Big talk, small talk: BT’s strategic use of
semiotics in planning its current advertising. Journal of the market research society. 3(2).

ANON. 1997. De Engelse Ziekte. Adformatie. 9: 36-39, Feb. 27

ANON. 1998. SA reklameman leer uit taalstryd in Nederland. DIE BURGER: 5, June.18.

ASKEGAARD, S. 1991. Towards a semiotic structure of cultural identity. Marketing


Semiotics. Serie F(62). Nyt Nordisk Forlag Arnold Busck A/S: Copenhagen, pp11-29.

BAHKTIN, M. 1990. (In N�th, W. Handbook of semiotics. Bloomington and Indianapolis:


Indiana University Press.)

BASSNETT-MCGUIRE, S. 1980. Translation studies. London: Methuen & Co. Ltd.

BELL, R. 1991. Translation and translating. London: Longman Group UK.

BEUKES, A. (In Postma, M. 1995. Bridging cultural differences in the translation of


literature: the case of selected South African authors/translators. MA Dissertation:
Potchefstroom University for Christian Higher Education.)

BLONSKY, M. 1985. Ed. On signs – A semiotic reader. Baltimore: The John Hopkins University
Press.

BOLEN, W.H. 1984. Advertising. 2nd edition. New York: John Wiley & Sons.

BRISLIN, R.W. (ed.) 1990. Applied cross-cultural psychology. Newbury Park, California:
SAGE Publications.

BROODCOORENS, B. Interview on 1 June 1997. Lintas advertising agency, Brussels. Interview


available on cassette from author.

BROWN, G. AND YULE G. (In Schiffrin, D. 1987. Discourse markers. Cambridge: Cambridge
University Press. p.1-21.)

CAMPOS, M. 1983. Advertising and Ideology: A Semiotic Approach. (In Borb�, T. (ed.):
Semiotics unfolding, II: 977-987. Berlin: Walter de Gruyter.)

CHANDLER, D. 1997. Semiotics for Beginners. http://www.aber.ac.uk/~gdc/semiotic.html

CLUVER, A.R. de V. 1988. Towards a post-posivistic model of technical languages.


TermNet News, 20, pp. 1-10.
COOK, G. 1992. The discourse of advertising. London & New York: Routledge.

COOK, G. 1994. Discourse and literature. Oxford: Oxford University Press.

CRYSTAL, D. 1991. A dictionary of linguistics and phonetics. Oxford: Basil Blackwell.

DAGUT, M. 1978. Hebrew-English translation. A linguistic analysis of some semantic


problems. Haifa: The University of Haifa.

DAGUT, M. 1981. Semantic ‘voids’ as a problem in the translation process. Poetics Today,
2(4): 61-71.

De AUTO Gids. 1997. 19 (469). October, 2.

DUNN, I., BARBAN, A., KRUGMAN, H. & REID, P. 1990. Advertising: its role in modern
marketing. 7th ed. Orlando: The Dryden Press.

DUVENHAGE, I. 1996. Laat jou geld Afrikaans praat. Sarie, 34- 46, May 22

ENGELBRECHT, H. 1989. Sanlam’s Babies. (In Van der Walt, A. ed. Marketing success
stories. Cases and readings. Johannesburg: Southern. p.130-135.)

ENGELBRECHT, H. June 1998. Personal interview. Sanlam advertising department.

FAIRCLOUGH, N. 1992. Discourse and social change. Cambridge: Polity Press.

FISH, S. 1980. Is there a text in this class? The authority of interpretative communities. MA
Dissertation. Cambridge: Harvard University Press.

FISKE, J. 1982. Introduction to communication studies. London: Methuen & Co.

FR�RE, S. Interview on 29 May 1997. V�ridic advertising agency, Brussels. Interview available
on cassette from author.

GOODENOUGH, W. 1988. (In Snell-Hornby, M. Translation studies: An integrated approach.


Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company. p.39)

GORL�E, D. 1994. Semiotics and the problem of translation. Amsterdam – Atlanta: Rodopi.

GRIFFITHS, M. 1996. A Semiotic Analysis of Diesel Print Ads.


http://www.aber.ac.uk/~ednwww/Undgrad/ED/30610/merris2.html

GUTT, E. 1991. Translation and relevance. Oxford: Basil Blackwell.

HALLIDAY, M.A.K.& HASAN, R. 1989. Language, context, and text: aspects of language in a
social-semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press.

HALVERSON, S. 1997. The concept of equivalence in translation: Much ado about something.
Target, 9 (2): 207-233.

HAWKES, T. 1977. Structuralism and semiotics. London: Routledge.


HOLMES, J.S. 1988. Rebuilding the Bridge at Bommel: Notes on the limits of Translatability. (In
Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam/Atlanta:
Rodopi, pp.45-52.)

H�NIG, H. AND KUSSMAUL, P. 1982. Strategie der �bersetzung. Ein Lehr- und
Arbeitsbuch. T�bingen: Gunther Narr Verlag.

HUBER, L. 1990. Disciplinary cultures and social reproduction. European Journal of


Education, 25 (3), pp. 241-261.

INNIS, R.E. ed. 1986. Semiotics - An introductory reader. London: Hutchinson & Co.

JAIN, J. 1988. Problems of cultural transference in literary translation. (In Talgeri, P. ed.
Literature in translation. London: Sangam Books. p.12-20.)

JAKOBSON, R. 1960. Closing statement: linguistics and poetics. (In Sebeok, T.A. ed. Style in
language. Cambridge, Mass.: MIT. p. 350-377.)

JAKOBSON, R. 1970. Main trends in the science of language. New York: Harper and Row.

JAKOBSON, R. (In Innis, R.E. ed. 1986. Semiotics - An introductory reader. London:
Hutchinson & Co. p.145-175.)

KAYNAK, E. 1989. The management of international advertising: a handbook and guide for
professionals. New York: Quorum Books.

KELLNER, D. Towards a critical theory of advertising.


http://www.uta.edu/english/dab/illuminations/kell6.html

KHAIRULLIN, V. 1992. (In Thelen, M. and Lewandowska-Tomaszczyk, B. eds. Translation,


semantics and culture: Translation and meaning. Vol. 2. Maastricht: Rijkshogeschool
Maastricht, p.155.)

KIM, S. H. 1995. The influence of multinational advertising on cultural identity.


http://www.usd.edu/cfa/MassComm/mcom.html

KR�GER, M. May 1998. Telephone interview. Hunt Lascaris advertising agency, Johannesburg.

LAMBERT, J. 1997. Problems and challenges of translation. (In Hodgson, R. and Soukup, S.J.
eds. From one medium to another. Sheed & Ward: Kansas City. p. 51-66.)

LAMBERT, J. AND ROBYNS, C. Forthcoming. Translation. (In Posner, R., Robering, K. and
Sebeok, T. eds. Semiotics. A handbook on the sign-theoretic foundations of nature and
culture. Berlin & New York: De Gruyter. Printout of article in possession of author.)

LAMBERT, J. AND VAN DEN BRANDEN, J. 1997. Cultural and linguistic diversity: threat or
challenge for virtual instruction. Proposal article for EuroPACE 2000 (In possession of author.)

LEFEVERE, A. 1987. Topics in translation theory: a historical survey. (Lecture presented on


2 June 1987 at the Potchefstroom University for Christian Higher Education.)
LEFEVERE, A. 1992. Translation, rewriting & the manipulation of literary fame. London:
Routledge.

LEISS, W., KLINE, S. & JHALLY, S. 1986. Social communication in advertising: persons,
products, and images of well-being. New York: Methuen.

Le Moniteur AUTOMOBILE. 1997. 1143(48). October 2.

LEWI, T. 1992/3. Language in International Marketing. (In Jansen, P. ed. Translation and the
manipulation of discourse. Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation
Studies. CETRA: Leuven. p. 277-290.)

LLOYD SMITH, A..1994. (In Mitchell, B. and Maidment, G. eds. Culture: The United States of
America in the twentieth century. Hodder & Stoughton: London. p.295-319.)

Marketing Mix. 1997. 15(8). September.

MCCARTHY, M. & CARTER, R. 1994. Language as discourse: perspectives for language


teaching. Essex: Longman Group Limited.

MONACO, J. 1981. How to read a film. New York: Oxford University Press.

NEWMARK, P. 1981. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

NEWMARK, P. 1988. A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

NIDA, E. 1959. Bible translating. (In Brower, R.A. ed. On translation. Harvard: University Press.
p.11-31.)

NIDA, E. A. 1964. Towards a science of translating. Leiden: E. J. Brill.

NIDA, E. 1976. A framework for the analysis and evaluation of theories of translation. (In Brislin,
R.W. ed. Translation: Applications and research. New York: Gardner Press. p.47-91.)

NIDA, E. 1982. Translating meaning. San Dimas, Cal.: English Language Institute.

NIDA, E. & TABER, C. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

NORD, C. 1991. Scopos, loyalty and translational conventions. Target, 3(1): 91-109.

N�TH, W. 1990. Handbook of semiotics. Bloomington and Indianapolis: Indiana University


Press.

PENDERGRAST, M. 1994. For god, country and coca-cola. London: Phoenix.

PEIRCE, C.S. 1931-1935. Collected papers. Cambridge, Mass: Harvard University Press.

POPOVI�, A. 1970. The concept "Shift of Expression" in translation analysis. ( In Holmes, J.S.
(ed.): The nature of translation. Essays on the theory and practice of literary translation.
Mouton: Slovak Academy of Sciences, pp. 78-85.)

ROUX, J. 1998. Reklame. De Kat. June, p. 22.


SCHIFFRIN, D. 1987. Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.

SEBEOK, T. 1976. Contributions to the doctrine of signs. Lisse: De Ridder Press.

SELDON, R. & WIDDOWSON, P. 1993. A reader’s guide to contemporary literary theory.


Hertforshire: Harvester Wheatsheaf.

SMITH, T. 1989. Sanlam’s Babies. (In Van der Walt, A. ed. Marketing success stories. Cases
and readings. Johannesburg: Southern. p. 130-135.)

SNELL-HORNBY, M. 1988. Translation studies: An integrated approach.


Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.

SNELL-HORNBY, M. 1989. Exploring translation strategies. (In Tobin, Y. ed. From text to sign.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company. p.317-329.)

SOLOMAN, J. 1996. Masters of Desire: The Culture of American Advertising.


http://sparc20-1.unixlab.virginia.edu/~ams4k/enwr101/soloman.html

STARK, B. & MYRA, F. 1995. Semiotics and entertainment: A marriage made in heaven. Journal
of advertising research. 35(5).

STUBBS, M. 1983. Discourse analysis. Oxford: Basil Blackwell.

TOMASELLI, K., SHEPPERSON, A. & MPOFU, A. 1993 - 1995. The rearticulation of meaning of
national monuments. (In Malan, C.: The sociopolitical and cultural role of national symbols in
the RSA. A pilot survey. HSRC Investigation into National Symbols. Report No.2.)
http://www.und.ac.za/und/ling/archive.html

TOURY, G. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics
and Semiotics.

VAN DEN BROECK, R. & LEFEVERE, A. 1979. Uitnodiging tot de vertaalwetenschap.


Muiderberg: Coutinho.

VESTERGAARD, T. & SCHR�DER, K. 1985. The language of advertising. Oxford: Basil


Blackwell Ltd.

VON HUMBOLDT, W. 1988. On language: the diversity of human language-structure and its
influence on the mental development of mankind. Tr. By Peter Heath. Cambridge: Cambridge
University Press.

VYNCKE, P. 1996. Het teken van het dier. Gent: Mys & Breesch.

WIDDOWSON, P. (In Stubbs, M. 1983. Discourse analysis. Oxford: Basil Blackwell. p. 9)

WINNER, I. 1978. Cultural semiotics and anthropology. (In Bailey, R.W., Matejka, L. and Steiner,
P. eds. The sign: semiotics around the world. Michigan: Michigan Slavic Publications. p. 335-
363)

WOOLLACOTT, J., GUREVITCH, M., BENNETT, T. & CURRAN, J. eds. 1982. Messages and
meanings. Culture, society and the media. London: Routledge.

Вам также может понравиться