Вы находитесь на странице: 1из 351

ÓÄÊ 34:811'5(075.

8) Ýëåêòðîííûå âåðñèè êíèã


ÁÁÊ 67ÿ73+81.2-7-923 íà ñàéòå www.prospekt.org
Ë36
Ðåêîìåíäîâàíî ó÷åáíî-ìåòîäè÷åñêèì ñîâåòîì
Óðàëüñêîé ãîñóäàðñòâåííîé þðèäè÷åñêîé àêàäåìèè
Ðåöåíçåíòû:
Ë. È. Êîðíååâà, äîêòîð ïåäàãîãè÷åñêèõ íàóê, ïðîôåññîð, çàâåäóþùèé êàôåäðîé èíî-
ñòðàííûõ ÿçûêîâ ôàêóëüòåòà ýêîíîìèêè è óïðàâëåíèÿ ÓÃÒÓ-ÓÏÈ, ïðåäñåäàòåëü Ñâåðä-
ëîâñêîãî ðåãèîíàëüíîãî îòäåëåíèÿ Ñîþçà ïåðåâîä÷èêîâ Ðîññèè;
À. Á. Øåâíèí , êàíäèäàò ôèëîëîãè÷åñêèõ íàóê, äîöåíò, çàâåäóþùèé êàôåäðîé òåîðèè è
ïðàêòèêè ïåðåâîäà Óðàëüñêîãî ãóìàíèòàðíîãî èíñòèòóòà (ã. Åêàòåðèíáóðã)

Ëåâèòàí Ê. Ì.
Ë36 Þðèäè÷åñêèé ïåðåâîä: îñíîâû òåîðèè è ïðàêòèêè: ó÷åáíîå ïîñî-
áèå. — Ìîñêâà : Ïðîñïåêò; Åêàòåðèíáóðã : Èçäàòåëüñêèé äîì «Óðàëü-
ñêàÿ ãîñóäàðñòâåííàÿ þðèäè÷åñêàÿ àêàäåìèÿ», 2015. — 352 ñ.
ISBN 978-5-392-17367-9
 ïðåäëàãàåìîì ó÷åáíîì ïîñîáèè ñèñòåìíî èçëàãàþòñÿ îñíîâíûå âîïðîñû òåîðèè
è ïðàêòèêè þðèäè÷åñêîãî ïåðåâîäà ñ ïîçèöèé ñîâðåìåííûõ êîíöåïöèé ïåðåâîäîâåäå-
íèÿ. Åãî öåëü — ðàçâèòèå ïåðåâîä÷åñêîé êîìïåòåíòíîñòè ñòóäåíòîâ-þðèñòîâ è áóäó-
ùèõ ïåðåâîä÷èêîâ â îáëàñòè ïèñüìåííîãî è óñòíîãî ïåðåâîäà þðèäè÷åñêèõ òåêñòîâ âñåõ
âèäîâ: íàó÷íî-ïðàâîâûõ, çàêîíîäàòåëüíûõ, èñïîëüçóåìûõ â ñóäîïðîèçâîäñòâå è þðèäè-
÷åñêèõ äîêóìåíòàõ. Ïîñîáèå ìîæåò áûòü ïîëåçíî òàêæå àñïèðàíòàì è ñîèñêàòåëÿì þðè-
äè÷åñêèõ âóçîâ è ôàêóëüòåòîâ ïðè ïîäãîòîâêå ê êàíäèäàòñêîìó ýêçàìåíó ïî èíîñòðàííî-
ìó ÿçûêó (àíãëèéñêîìó, íåìåöêîìó, ôðàíöóçñêîìó).
ÓÄÊ 34:811'5(075.8)
ÁÁÊ 67ÿ73+81.2-7-923
Ó÷åáíîå èçäàíèå
Ëåâèòàí Êîíñòàíòèí Ìèõàéëîâè÷
ÞÐÈÄÈ×ÅÑÊÈÉ ÏÅÐÅÂÎÄ:
ÎÑÍÎÂÛ ÒÅÎÐÈÈ È ÏÐÀÊÒÈÊÈ
Ó÷åáíîå ïîñîáèå
Ñàíèòàðíî-ýïèäåìèîëîãè÷åñêîå çàêëþ÷åíèå
¹ 77.99.60.953.Ä.004173.04.09 îò 17.04.2009 ã.
1
Ïîäïèñàíî â ïå÷àòü 15.07.2010 ã. Ôîðìàò 60´90 /16.
Ïå÷àòü îôñåòíàÿ. Ïå÷. ë. 22,0. Òèðàæ 2000 ýêç. Çàêàç ¹ 7075
ÎÎÎ «Ïðîñïåêò»
111020, Ìîñêâà, óë. Áîðîâàÿ, ä. 7, ñòð. 4
Îòïå÷àòàíî ñ ýëåêòðîííûõ íîñèòåëåé èçäàòåëüñòâà.
ÎÀÎ «Òâåðñêîé ïîëèãðàôè÷åñêèé êîìáèíàò». 170024, ã. Òâåðü, ïð-ò Ëåíèíà, 5.
Òåëåôîí: (4822) 44-52-03, 44-50-34, Òåëåôîí/ôàêñ: (4822) 44-42-15
Home page - www.tverpk.ru Ýëåêòðîííàÿ ïî÷òà (E-mail) - sales@tverpk.ru

© Ê. Ì. Ëåâèòàí, 2010
© ÎÎÎ «Ïðîñïåêò», 2010
© Óðàëüñêàÿ ãîñóäàðñòâåííàÿ
9 785392 173679
þðèäè÷åñêàÿ àêàäåìèÿ, 2010
СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие........................................................................................................... 6
Часть I
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА......... 9
1.1. Общие вопросы перевода................................................................................. 9
1.2. Специфика и стратегия юридического перевода.................................... 23
1.3. Техника юридического перевода................................................................. 41
1.4. Адекватность и эквивалентность перевода.............................................. 49
1.5. Теория соответствий и трансформаций................................................... 59
1.6. Денотативный и трансформационный методы перевода.................... 70
1.7. Грамматические проблемы перевода.......................................................... 79
1.8. Перевод с русского языка на иностранный............................................. 91
1.9. Правовой статус и профессиональная этика переводчика............... 102
Часть II
ПРАКТИКА ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА.......................................... 112
2.1. Нормативные тексты.................................................................................... 113
2.1.1. Convention for the Protection of Human Rights
and Fundamental Freedoms, as amended by Protocol No. 11...... 113
2.1.2. Convention de sauvegarde des Droits
de l'Homme et des Libertés fondamentales, telle qu'amendée
par le Protocole n° 11 ............................................................................. 127
2.1.3. Konvention zum Schutze
der Menschenrechte und Grundfreiheiten
in der Fassung des Protokolls Nr. 11................................................... 141
2.1.4. Конвенция о защите прав человека и основных свобод,
измененная и дополненная Протоколом № 11........................... 156
2.1.5. Convention on the recognition of qualifications concerning
higher education in the European region.......................................... 173

3
2.1.6. Convention sur la reconnaissance des qualifications relatives
à l’enseignement supérieur dans la region européenne..................... 181
2.1.7. Übereinkommen über die Anerkennung von Qualifikationen
im Hochschulbereich in der europäischen Region........................... 190
2.1.8. Конвенция о признании квалификаций,
относящихся к высшему образованию
в Европейском регионе........................................................................ 199
2.1.9. Criminal Code of Canada..................................................................... 209
2.1.10. Code criminеl du Canada................................................................... 224
2.1.11. Gesetz über das Bundesverfassungsgericht
Bundesverfassungsgerichtsgesetz – BVerfGG
in der Fassung der Bekanntmachung vom 11.
August 1993 (BGBI. IS. 1473)........................................................ 240
3.1. Судопроизводство......................................................................................... 247
3.1.1. Requéte. Application.
Жалоба в Европейский суд по правам человека........................... 247
3.1.2. Case of Al-Adsani v. the United Kingdom
(Application no. 35763/97) ................................................................. 252
3.1.3. Affaire Al-Adsani c. Royaume-Uni
(Requête no 35763/97) ........................................................................ 259
3.1.4. Klagestattgebendes Urteil (Maklerprovision)................................... 266
3.1.5. Teilweise stattgebendes, teilweise abweisendes Urteil
(Ansprüche aus Reisevertrag)................................................................. 271
4.1. Научно-правовые тексты............................................................................. 278
4.1.1. The American federal system
By Robert A. Sedler................................................................................ 278
4.1.2. Американская федеративная система
Роберт А. Седлер.................................................................................. 284
4.1.3. Ausschließliche Vertragsschlußkompetenz der EG im Bereich
der Justizkooperation in Zivilsachen: Neue Rechtsprechung
des Europäischen Gerichtshofs und ihre Auswirkungen
auf die Staaten des Europäisch-Asiatischen Raums
von Alexander Trunk.............................................................................. 291
4.1.4. Трунк А. Исключительная договорная компетенция
Европейского сообщества в сфере правового сотрудничества
по гражданским делам......................................................................... 296
4.1.5. Europäische Menschenrechtskonvention........................................... 301
4.1.6. Ein Interview mit G. Nooke ................................................................. 305

4
4.1.7. Engagement in internationalen Organisationen............................... 307
4.1.8. The Universal Declaration of Human Rights.................................... 308
4.1.9. Droits de l’Homme.................................................................................. 310
4.1.10. О результатах второй сессии Конгресса....................................... 312
5.1. Юридические документы............................................................................. 321
5.1.1. Контракт (Contract) ............................................................................ 321
5.1.2. Contract No. .......................................................................................... 326
5.1.3. Beratervertrag (консалтинговый договор)...................................... 329
5.1.4. Arbeitsvertrag.......................................................................................... 332
5.1.5. Ehevertrag................................................................................................. 336
5.1.6. Kaufvertrag.............................................................................................. 338
5.1.7. Свидетельство о рождении
на русском и немецком языках.......................................................... 339
5.1.8. Свидетельство о рождении
на русском и английском языках....................................................... 341
5.1.9. Свидетельство о заключении брака
на русском и английском языках...................................................... 343
5.1.10. Heiratsurkunde..................................................................................... 344
5.1.11. Certifiicate of dissolution of marriage............................................. 345
Bescheinigung uber die Auflösung der Ehe..................................... 346
5.1.12. Death certificate.................................................................................... 347
5.1.13. Образцы делового письма................................................................ 348
Литература............................................................................................................ 350
Рекомендуемые словари........................................................................... 352

5
ПРЕДИСЛОВИЕ
Цель настоящего пособия состоит в содействии формированию
и развитию переводческой компетентности студентов и аспирантов, обу-
чающихся по специальностям «Юриспруденция», «Перевод и переводо-
ведение». Переводческая компетентность в авторском понимании пред-
ставляет собой интегративную характеристику личности специалиста,
включающую в себя способность и готовность успешно осуществлять пере-
водческую деятельность на основе определенных теоретических знаний,
практических умений, навыков и профессионально значимых качеств, ко-
торые описываются в первой, теоретической, части книги.
Структура учебного пособия обусловлена его целью и вытекающими
из нее задачами, а именно:
1) анализ трудностей юридического перевода с иностранного языка на
русский и с русского на иностранный;
2) развитие умений и навыков адекватного письменного и устного
перевода юридических текстов.
Учебное пособие состоит из двух частей (теоретической и практи-
ческой), что отражает попытку автора достичь единства теории и прак-
тики юридического перевода на основе методологического подхода, трак-
тующего перевод как акт межъязыковой коммуникации. Переводческие
явления рассматриваются при этом не изолированно, а с точки зрения их
коммуникативной установки. Примеры и тексты для практики перевода
в отличие от других учебных пособий по обучению переводу приводятся
на трех традиционно изучаемых в российских вузах иностранных язы-
ках – английском (преимущественно), немецком, французском – в сопо-
ставлении с русским языком. Это позволяет расширять лингвистическое
образование и социокультурный кругозор учащихся, а также решать на-
много больше практических задач в процессе обучения студентов. К тому
же студенты системы дополнительного образования, обучающиеся по
специальности «Юрист-переводчик в сфере профессиональной комму-

6
Предисловие
никации», как и студенты-филологи, изучают, как правило, не менее двух
иностранных языков.
Развивая свою переводческую компетентность, учащиеся приобре-
тают знания о соотношении определенных явлений в конкретной паре
языков, различиях и сходстве способов их языкового выражения. Важен
также прагматический аспект коммуникативной теории перевода при-
менительно к сфере юриспруденции, предполагающий сопоставление не
только различных языков, но и различных правовых систем. Такой подход
способствует достижению высокой степени эквивалентности перевода
оригиналу, что является главным критерием качества перевода.
И теоретическая, и практическая части учебного пособия призва-
ны научить студентов избегать двух крайностей: буквализма и воль-
ного перевода – и всегда стремиться адекватно решать главную задачу
перевода – точно и полно передавать смысл юридического текста. Тип
и характер исходного текста предполагают соотнесение структур языка
оригинала и языка перевода с целью выбора в случае необходимости опти-
мальных трансформационных моделей для корректного воспроизводства
исходной информации на другом языке.
Теоретическая часть учебного пособия охватывает девять парагра-
фов, раскрывающих с позиций современных концепций переводове-
дения основные понятия перевода как деятельности, базовые перевод-
ческие компетенции, специфику, стратегию и технику юридического
перевода, категории адекватности и эквивалентности перевода, методы
перевода, особенности перевода юридической терминологии, грамма-
тические проблемы перевода, особенности перевода с русского языка
на иностранный, правовой статус и профессионально значимые каче-
ства личности переводчика. Для более прочного усвоения теоретиче-
ского материала каждый из девяти параграфов первой части начинается
с плана и заканчивается вопросами для самоконтроля, в тексте выделяют-
ся дефиниции ключевых понятий, а основные теоретические положения
иллюстрируются профессионально ориентированными примерами на
различных языках.
Специфика юридического перевода обусловлена типологией и содер-
жанием юридических текстов, а также особенностями профессиональной
коммуникации в сфере права. В соответствии с рассмотренными в теорети-
ческой части видами юридических текстов – научно-правовых, норматив-
ных (законодательных), текстов судопроизводства и юридических докумен-
тов – во второй части представлены в соответствующих четырех разделах

7
Юридический перевод: основы теории и практики
образцы юридических текстов всех названных видов на русском (частично)
и иностранных языках. Эти аутентичные юридические тексты предназна-
чены для переводческого анализа и последующего письменного и устного
перевода с возможным обсуждением различных вариантов на заключитель-
ном этапе в аудитории.
Основная дидактическая цель практической части состоит в том, что-
бы учащиеся на основе своих теоретических знаний научились видеть
переводческие проблемы и решать их наиболее продуктивным способом,
т. е. овладели стратегией и техникой юридического перевода. Категория
качества перевода выступает доминирующей категорией переводоведения.
Анализ переводческих ошибок, их предотвращение и исправление являются
составными элементами управления качеством. При этом особого внимания
заслуживает анализ параллельных текстов – фрагментов из опубликованных
оригиналов и переводов. Его задачи: изучение и сравнение эквивалентных
соответствий, нахождение, классификация и исправление возможных оши-
бок в передаче содержания.
Для аудиторной и самостоятельной работы студентов по переводу мож-
но привлекать аналогичные тексты, используя Интернет-ресурсы (между-
народные конвенции и договоры, судебные решения Европейского суда по
правам человека на сайте Совета Европы, законодательные акты на различ-
ных языках), а также реальные юридические документы (контракты, дого-
воры, деловые письма, свидетельства о рождении, заключении и расторже-
нии брака и т. п.).
Данное учебное пособие является результатом опыта преподавания
авторского курса «Основы юридического перевода» студентам старших
курсов Института государственного и международного права Уральской
государственной юридической академии.
Выражаю искреннюю благодарность рецензентам и коллегам по кафе-
дре русского, иностранных языков и культуры речи УрГЮА, в частности
доцентам М. В. Боровковой, Е. В. Сапожниковой и М. А. Юговой, за по-
мощь в подготовке этого учебного пособия к печати.

8
Часть I
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
1.1. Общие вопросы перевода
Понятие перевода. Интернационализация юридического образо-
вания и сферы права. Языковое посредничество. Способы преодо-
ления языкового барьера. Перевод как деятельность. Виды пере-
вода. Ошибки в переводе. Использование словарей.
Перевод появился вместе с распадом некогда существовавшего
одного праязыка на множество различных языков. Он обеспечивает
сиюминутные и долговременные контакты между людьми и целыми на-
циями. Перевод помогает преодолеть языковой барьер повсюду: от
общения коллег-юристов, говорящих на разных языках, до пользования
интернет-ресурсами. Перевод как мощный дополнительный источник
информации, в том числе профессиональной, способствует прогрессу
в различных сферах человеческой деятельности, в частности гармони-
зации правовых систем мира, совершенствованию законодательства
и юридической практики.
На протяжении многих веков перевод способствовал разви-
тию и утверждению тех гуманитарных ценностей, которые выдви-
гает на первый план современное прогрессивное человечество: то-
лерантность, взаимопомощь, поддержка слабых, включая правовую
защиту, стремление к совершенствованию, охрана окружающей среды.
С помощью перевода были обеспечены преемственность римского и ви-
зантийского права, становление и развитие европейского континенталь-
ного права и других правовых систем мира. Российское право в период
своего становления в XVІІІ в. носило преимущественно рецептивный
характер, заимствуя многие положения из западноевропейского (герман-
ского) права.
Современное юридическое образование характеризуется интернацио-
нализацией, фундаментализацией и специализацией. Студенты юридиче-

9
Юридический перевод: основы теории и практики
ских вузов и факультетов многих стран в обязательном порядке изучают
иностранные языки или юридическую терминологию ведущих стран
мира. Особенно актуально владение иностранными языками для юриста
международно-правовой специализации. Можно получить необходимый
международно-правовой договор или любой другой юридический доку-
мент на иностранном языке, но не владея переводческой компетентно-
стью, невозможно эффективно использовать его в своей профессиональ-
ной деятельности.
Модернизация юридического образования в различных странах мира
во многом обусловлена глобализацией права и связанными с ней пробле-
мами правового плюрализма. Современное глобальное общество склады-
вается из нескольких разноуровневых субъектов: личностей, социальных
групп и организаций, национальных государств.
Глобализация привела современный мир к приоритетному отношению
к личности, социальным группам и организациям относительно нацио-
нального государства, а также к признанию их субъектности за рамками на-
циональных государств, т. е. к превращению мира в глобальное общество,
характеризующееся плюрализмом субъектов и структур. С этих позиций
глобализация права рассматривается как угроза национальному сувере-
нитету, как интеграция различных правовых систем, как способ решения
глобальных проблем.
На полномочия национальных государств претендуют прежде всего
международные организации, созданные на основе межправительствен-
ных соглашений (например, Всемирная торговая организация – ВТО),
международные надгосударственные структуры (например, Европейский
Союз – ЕС), международные негосударственные организации (например,
Международный олимпийский комитет – МОК). Эти и подобные органи-
зации создают и развивают новые правила взаимоотношений, что приводит
к плюрализму права в глобальном обществе.
Глобализация права как интеграция различных правовых систем
проявляется во взаимодействии национального и международно-
го права, правовых систем современных обществ, а также в создании
и расширении «мирового права» (Конвенции ООН, Генеральное согла-
шение по тарифам и торговли и т. п.).
Глобализация общества приводит к появлению множества глобаль-
ных проблем (например, ухудшение экологической ситуации на планете,
глобальное потепление, кризисные явления в сфере мировой экономики
и финансов, международный терроризм). Каждая отдельно взятая стра-
на не способна решать проблемы такого уровня, поскольку это возможно
только во взаимодействии с другими государствами, негосударственными

10
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
и надгосударственными организациями. Поэтому глобальное общество
нуждается в глобальном праве как средстве его организации и управления
им, создания и защиты глобального правопорядка. И здесь весьма важную
роль играют переводчики, особенно юристы, обладающие переводческой
компетентностью.
Самый большой объем переводимых текстов в современном мире
составляет деловая корреспонденция, за ней следуют потребитель-
ские, информационные тексты (инструкции, рекламные проспекты и
т. д.), далее научно-технические тексты и тексты договоров, конвенций,
международно-правовых документов.
Потребность в переводе (деятельности переводчика) возника-
ет только в том случае, когда людей, желающих вступить в общение,
разделяют языковой барьер и связанный с ним культурный барьер.
Иногда эти барьеры объединяют в один лингвоэтнический барьер
(лингва – язык, этнос – народ), поскольку людей по разные стороны
этого барьера обычно разделяют не только отсутствие общего языка, но
и различия в национальных культурах, психологии, ментальности. Откуда
эти барьеры берутся и в чем заключается их преодоление?
Например, Н. С. Хрущев в докладе на сессии Генеральной ассамблеи
ООН употребил выражение: «Мы вам покажем кузькину мать!» Вольный
перевод был: «We will bury you!» – «Мы вас похороним!» вместо более при-
емлемого «We’ll teach you a lesson!» – «Мы проучим вас!». Эта переводче-
ская ошибка стала причиной очередного витка гонки вооружений [18].
Языковые барьеры возникли и существуют потому, что челове-
чество исторически многоязычно. Число живых языков в мире по
оценкам современных исследователей колеблется от 2500 до 5000.
Основная часть этих языков – это языки с очень небольшим числом но-
сителей (на некоторых из них говорит всего лишь от 100 до 1000 чело-
век; характерный пример – язык манси: около 150 носителей). Языков,
на которых говорит 95 % населения земного шара, менее 100. Наиболее
«крупные» языки – английский, немецкий, французский, испанский.
Эти языки используются чаще всего в качестве языков-посредников для
осуществления культурных контактов. Долгое время языком церковного,
а затем и светского научного единения была латынь. С конца XVІІІ в. язы-
ком светского общения становится французский язык; вплоть до начала
XX в. за ним сохраняются функции языка дипломатии, а функции языка
международной почты французский язык сохранял до середины XX в.
Сегодня абсолютным лидером выступает английский язык. Офи-
циальными языками ООН и ее органов являются английский, фран-
цузский, испанский, русский, китайский и арабский. Официальные

11
Юридический перевод: основы теории и практики
языки ЕС – английский и французский. ЕС объединяет 27 стран, граж-
дане которых общаются на 23 языках. В 1994 г. подписано Соглашение
о партнерстве и сотрудничестве между РФ и ЕС. Саммиты РФ-ЕС прово-
дятся дважды в год. Мощным фактором изучения иностранных языков
становится мультикультурность во всех странах мира.
В Европе все больше в качестве языка-посредника в хозяйственно-
правовой и научной сфере используется немецкий язык, посколь-
ку Германия является многолетним лидером европейской экономики
с детально проработанной правовой системой. Россия в силу интенсивного
развития культурно-экономических связей с зарубежными государствами
остро нуждается в компетентных юристах-переводчиках, хорошо владею-
щих английским, немецким, французским языками. Эти западно- европей-
ские языки традиционно изучаются в российских вузах. Поэтому данное
учебное пособие базируется на сопоставительном анализе переводческих
соответствий между русским и изучаемыми иностранными языками. Пре-
одолевать языковой и культурный барьеры можно и нужно с помощью
успешного освоения иностранных языков и перевода. Для юристов овла-
дение юридическим иностранным языком означает также одновременное
изучение правовой системы страны изучаемого языка.
Языковая коммуникация имеет устную и письменную формы, вклю-
чает в себя личное общение (беседы, переписку и т. д.), а также общение
с помощью книг и СМИ. Неязыковая коммуникация достаточно огра-
ничена в своих возможностях; ее виды: жесты (согласия, несогласия, вос-
хищения, возмущения и т. д.); жесты судьи во время спортивных сорев-
нований или регулировщика уличного движения. Универсальные коды:
морской переговорный код, пиктограммы, специальные формулы, цифры.
Разделенные лингвоэтническим барьером люди обычно обращают-
ся к услугам языкового посредника – человека, владеющего языками
и той и другой стороны. Деятельность языкового посредника именуется
языковым посредничеством. Основные виды языкового посредниче-
ства: перевод, пересказ, реферирование, аннотирование, составление ин-
формационных справок и т. п.
В неформальной обстановке заказчик может обратиться к языковому
посреднику с просьбами типа: «Спросите о том-то и том-то», «Постарай-
тесь убедить наших партнеров в том-то и том-то». Если в переводе пере-
водчик получает от заказчиков исходный текст и затем «преобразует» его
в текст на другом языке, то в данном случае заказчик полагает, что языко-
вой посредник, лучше зная культуру, обычаи и правовую систему страны
и наиболее подходящие способы выражения намерения, быстрее добьет-
ся желаемого результата, имея больше свободы, чем в случае перевода. Об-

12
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
ращение через языкового посредника именуется двуязычной опосредо-
ванной коммуникацией. Из определения этого термина вытекает, что
в общении используется не один (как обычно), а два языка, что общение про-
исходит через языкового посредника, владеющего обоими языками.
Языковое посредничество – это преобразование текста на исходном
языке в форму на языке перевода, которая может быть воспринята и по-
нята реципиентом, не владеющим исходным языком.
Исходный язык (ИЯ) – язык, с которого осуществляется перевод.
Исходный текст (ИТ) – текст, предназначенный для перевода, ориги-
нал или подлинник.
Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который делается перевод (язык
перевода).
Переведенный текст (ПТ) – текст перевода.
Перевод – процесс опосредованной двуязычной коммуникации,
в результате которого смысл исходящего текста (ИТ) передается (заме-
щается, воспроизводится) средствами переводящего языка (ПЯ) в пере-
водном тексте (ПТ). При этом переводчик стремится к тому, чтобы ИТ
и ПТ были коммуникативно равноценными, т. е. адекватными.
При переводе переводчик должен решить две главные задачи:
1) правильно понять текст на ИЯ;
2) полно и точно передать это содержание средствами ПЯ. Линг-
вистическая теория перевода появилась в 30-е годы XX в., ее осново-
положник, профессор Андрей Венедиктович Федоров, читал лекции
в Московском Литературном институте.
Переводчику необходимо:
1) иметь определенный запас слов на ИЯ и ПЯ, включая юридическую
терминологию;
2) знать грамматику ИЯ и ПЯ, иначе слова останутся лишь «кирпича-
ми», из которых не удастся ничего «построить»;
3) владеть техникой перевода, уметь эффективно пользоваться слова-
рями (знать особенности построения словаря, где искать незнакомое сло-
во, формальные признаки частей речи);
4) хорошо ориентироваться в той области знания, к которой относит-
ся переводимый текст (правовую систему Великобритании, США, ФРГ,
Франции, Европейского Союза).
Переводчик – посредник в языковой коммуникации, необходимость
в котором возникает в тех случаях, когда языки (коды), которыми пользу-
ются отправитель сообщения (текста) и адресат (получатель, реципиент),
не совпадают.

13
Юридический перевод: основы теории и практики
Адресат (получатель, реципиент ) – лицо, которому предназначено
сообщение (информация) при переводе.
В юридических, дипломатических и чисто деловых текстах цель ком-
муникации состоит в точной передаче информации, где эмоциональная
оценка сообщаемых факторов сводится к минимуму.
Перевод как деятельность заключается в вариативном перевыражении,
перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом
языке, осуществляется переводчиком, который творчески выбирает вариант
в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перево-
да, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. Перевод-
ческая деятельность предполагает сложный умственный процесс по анализу,
синтезу и сопоставлению информации [13].
Общественное предназначение перевода заключается в том, что он
призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию,
которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обыч-
ной, одноязычной коммуникации. Это общественное предназначение
перевода отражено в ряде требований чисто практического плана к пере-
водчику и тексту перевода:
✓ переводной текст должен максимально полно воспроизводить не
только смысл и содержание оригинала, но и его структуру и особенности
авторского стиля;
✓ текст перевода должен быть таким, чтобы он мог использоваться так,
как будто он есть оригинал;
✓ в то же время текст перевода не должен содержать элементов
с резко национально-культурной окраской.
Процесс перевода является центральным звеном опосредованной дву-
язычной коммуникации. Схематично его можно представить следующим
образом:
О→ИТ→П→ПТ→А, где
О – отправитель текста
ИТ – исходный текст
П – переводчик и процесс перевода
ПТ – переводной текст
А – адресат.
Виды перевода определяются в основном формой речи: письменной
или устной. В зависимости от этого различают следующие виды перевода.
Письменный перевод – наиболее распространенный вид перево-
да, при котором восприятие текста (ИТ) осуществляется зрительно,
а оформление текста на ПЯ письменно. Последовательность действий
при письменном переводе соответствует трем этапам: подготовительно-

14
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
му, основному, завершающему. От устного перевода письменный перевод
коренным образом отличается отсутствием дефицита времени. Профес-
сиональные письменные переводчики часто специализируются на текстах
определенного типа. В первую очередь это касается текстов, обладающих
правовым статусом. Поэтому нотариальные и судебные переводчики име-
ют особый сертификат, подтверждающий их полномочия, и собственную
именную печать. Штатные переводчики в фирмах, на предприятиях спе-
циализируются в соответствующей области производства.
Переводческая деятельность при письменном переводе состоит
из следующих этапов:
1) подготовительный, т. е. переводческий (предпереводческий) ана-
лиз;
2) основной: собственно перевод;
3) завершающий: контроль собственных действий.
На первом этапе переводчик стремится к полноценному пониманию
ИТ (опознание слов и общей структуры текста, критическое осмысление
текста с помощью двуязычных и толковых словарей), устанавливает тип
текста, цель перевода и реципиентов текста перевода, коммуникативное
задание (например, для законодательного текста это: передать предписы-
вающую информацию о том, что можно и что нельзя делать в обществе,
и вызывать с помощью соответствующих языковых средств чувство ува-
жения к ней), собирает внешние сведения об ИТ (время создания текста,
связь с контекстом или гипертекстом, сведения об авторах).
На втором этапе переводчик определяет в ИТ единицы перево-
да, т. е. наименьшие семантические единства, подлежащие переводу,
и ищет им функционально эквивалентные соответствия (однозначные эк-
виваленты, контекстуально зависимые вариантные соответствия, транс-
формационные соответствия). Различают следующие уровни единиц
перевода: уровень морфемы, слова, словосочетания, предложения, текста.
В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают послови-
цы, речевые клише, штампы, термины, идиомы:
E. А bird in the hand is worth two in the bush – лучше синица в руке, чем
журавль в небе;
by hook or by crook – не мытьем так катаньем;
to take measures – принимать меры;
the root of the trouble – корень зла;
to make a decision – принимать решение;
D. Den Amtseid abnehmen – принимать присягу при вступлении в долж-
ность;
ein Tun oder Unterlassen – действие или бездействие;

15
Юридический перевод: основы теории и практики
F. Liberté de recevoir ou communiquer des informations – свобода по-
лучать и распространять информацию;
droit à la liberté et à la sûreté – право на свободу и личную непри-
косновенность.
На заключительном, третьем, этапе переводчик контролирует соб-
ственные решения и проводит необходимую правку (сверку полноты тек-
ста, орфографическую коррекцию, редактирование).
Устный последовательный перевод – это такой вид перевода, при
котором переводчик переводит на слух 1–2 фразы или несколько боль-
ший фрагмент устного текста, который произносит оратор, сразу после
того, как эти несколько фраз произнесены. Поэтому его называют также
абзацно-фразовым переводом. Устный последовательный перевод на
слух с записью часто осуществляют профессиональные переводчики с по-
мощью системы знаков переводческой скорописи.
Устный последовательный перевод может быть односторонним и
двусторонним. Односторонний перевод предполагает, что данный пере-
водчик переводит только с ИЯ на ПЯ. Двусторонний перевод – это после-
довательный перевод одним и тем же переводчиком с ИЯ на ПЯ и с ПЯ на
ИЯ. В России преобладает спрос на двусторонний перевод. Переводчику
необходимы навыки аудирования, хорошая память, большой лексический
запас на ИЯ и ПЯ.
Синхронный перевод осуществляется одновременно со слуховым
восприятием ИТ. Это самый сложный вид перевода, поскольку требует
от переводчика навыков одновременного слушания, понимания, перевода
и говорения. Как и при последовательном переводе переводчику необхо-
димо иметь колоссальный объем лексики в активном запасе на ИЯ и ПЯ.
Разновидность синхронного перевода – шепотный синхронный перевод
для «персонального» обслуживания одного или нескольких лиц. Пере-
водчик говорит вполголоса или шепотом, чтобы не мешать остальным
присутствующим.
Перевод с листа – устный перевод зрительно воспринимаемого
текста без предварительного чтения. Это довольно сложный вид пере-
вода, так как переводчик должен обладать умением быстро определить
тип текста, его стилистическую специфику, суть обсуждаемой в тек-
сте проблемы. Текст может быть осложнен терминологией, специфи-
ческими оборотами речи. Сложно переводить с листа резолюции,
декларации, манифесты, т. е. документы, имеющие правовой статус
и требующие особой точности при переводе.
Другими видами языкового посредничества являются реферирова-
ние, пересказ, аннотация.

16
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
Реферирование – максимально сжатое изложение содержания ИТ
при сохранении самого существенного для реципиентов. Объем рефе-
ратов, публикуемых в отраслевых реферативных журналах, как прави-
ло, ограничен одной журнальной страницей. Реферат выполняет две
функции: оповещает специалистов о появлении новой публикации
и дает им информацию для того, чтобы решить, заслуживает ли рефери-
руемая публикация подробного изучения.
Пересказ – весьма свободное (по сравнению с переводом) изложе-
ние содержания ИТ, при котором оно может сокращаться, расширять-
ся, изменять свою структуру, модернизироваться в плане выражения.
К пересказу прибегают в тех случаях, когда перевод нерентабелен в силу
разных причин.
На базе реферирования, пересказа и перевода существуют такие раз-
новидности языкового посредничества, как реферативный перевод, со-
кращенный перевод (аннотация), вольный перевод.
Аннотационный перевод не превышает одного абзаца или 2–3 пред-
ложений. Это сжатая передача смысла ИТ средствами ПЯ.
Дословный перевод – механическая подстановка слов ПЯ, анало-
гичных словам ИЯ. Такой перевод можно считать определенной заго-
товкой, которую необходимо обработать, отредактировать. Дословный
перевод может устроить в тех случаях, когда структура предложения
на ИЯ и ПЯ совпадает, а слова в одном языке имеют однозначные соот-
ветствия в другом.
I live in Ekaterinburg; Ich lebe in Jekaterinburg – я живу в Екатеринбурге.
Но: J’habite Ekaterinburg (во французском предложении отсутствует
предлог).
Однако чаще всего существует разрыв между формой и содержанием.
To begin with, it was necessary to overcome the crisis – прежде всего необхо-
димо было преодолеть кризис.
Машинный (автоматический) перевод – перевод текстов с одного
естественного языка на другой при помощи компьютера. Такой перевод
нередко страдает буквализмом.
New Jersey State University – Университет штата Нью-Джерси (буква-
лизм: государственный университет Нового Фуфайка).
Repin was leaving the country full of hopes – Репин уезжал из страны, пол-
ный надежд (буквализм: перебулавка оставляла страну полной надеж-
дами).
Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно
нерелевантные элементы ИТ, в результате чего нарушаются нормы ПЯ
или искажается содержание ИТ.

17
Юридический перевод: основы теории и практики
A bare conductor ran on the wall – По стене был протянут оголенный
провод (буквализм: по стене бегал голый кондуктор).
Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий решение задач пе-
реводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности
без нарушения норм и узуса ПЯ.
Узус (речевая норма) – правило ситуативного использования, отра-
жающее речевые привычки и традиции данного языка.
This results in a good effect – Это приводит к положительному эффекту
(результату).
При адекватном переводе для передачи значения лексической едини-
цы (ЛЕ) используются эквиваленты (прямые соответствия), аналоги (сло-
ва синонимического ряда), описательные средства
E. human rights – права человека;
to commit a crime – совершить преступление;
privacy – неприкосновенность частной жизни;
D. Unschuldsvermutung – презумпция невиновности;
Verbotsirrtum – ошибка в запрете (относительно дозволенности дей-
ствий);
Verfassungsbeschwerbe – жалоба в конституционный суд на наруше-
ние положений конституции;
F. prééminence du droit – верховенство права;
la peine de mort (capital) – высшая мера наказания;
objecteur de conscience – субъект, отказывающийся от военной службы
на основании своих убеждений.
Следует правильно определить структуру предложения на ИЯ (какой
член предложения, какая часть речи). Например, найти в английском языке
сказуемое, все, что слева от него, – это группа подлежащего, а справа – груп-
па дополнения, затем обстоятельство (обстоятельство времени может сто-
ять в начале предложения).
Вольный перевод воспроизводит коммуникативно релевантную
смысловую составляющую, но при этом нарушает нормативно-узуальные
или стилистические свойства ИТ.
Компетентность – совокупность знаний, умений, навыков, компетен-
ций, необходимых переводчику для осуществления переводческой дея-
тельности на высоком уровне (языковая, речевая, социолингвистическая,
фоновая, профессиональная, рецептивная, текстоформирующая, экспрес-
сивная компетенции).
От уровня сформированности переводческой компетентности, кото-
рая представляет собой совокупность необходимых переводчику компе-
тенций, т. е. знаний, действий-умений и операций-навыков, в решающей

18
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
мере зависит степень эквивалентности текста ИЯ тексту ПЯ. Компетен-
ции – это функциональные реализации общей переводческой компетент-
ности. Переводческую деятельность в целом независимо от сферы ее реа-
лизации и вида перевода характеризуют такие базовые компетенции, как:
языковая, речевая, профессиональная (технологическая) и фоновая (меж-
культурная). Поскольку переводчик выступает в двуединой роли реципи-
ента по восприятию и пониманию ИТ и продуцента по порождению ПТ,
то в дополнение к вышеперечисленным присоединяются еще две тесно
взаимосвязанные компетенции – рецептивная и экспрессивная.
Языковая компетенция подразумевает знание лексики, грамматики,
фонетики, стилистики иностранного и русского языков. Речевая компе-
тенция включает в себя овладение всеми видами речевой деятельности на
ИЯ и ПЯ (говорение, аудирование, чтение, письмо). Профессиональная
(технологическая) компетенция предполагает знание теории перевода.
Фоновая (межкультурная) компетенция – владение лингвострановедче-
ской информацией и специальным лексиконом – тезаурусом. Рецептив-
ная компетенция – это компетенция по восприятию и понимаю текста
оригинала, экспрессивная компетенция – компетенция по порождению
текста перевода. Названные компетенции обеспечивают успешность язы-
ковой коммуникации, образуя в целом коммуникативную компетенцию.
Систематизацией, квалификацией и классификацией ошибочных
действий переводчиков занимается относительно новая, недавно воз-
никшая в рамках переводоведения, научная дисциплина – эрратология.
Она призвана системно анализировать и классифицировать ошибки
в переводе и пути их коррекции, способствуя тем самым повышению ка-
чества перевода. Предметом эрратологии является поиск и выявление
несоответствий, которые в своей совокупности свидетельствуют о неа-
декватной тактике переводческого процесса, обусловливающей в итоге
ошибочную переводческую стратегию, результатом которой выступает
ПТ, не эквивалентный ИТ. Ошибки в переводе появляются из-за недо-
статочной сформированности профессионально значимых переводческих
компетенций [23].
Если допустить, что ошибки являются постоянно сопутствующим фак-
тором переводческой деятельности, то эрратологию можно считать пер-
спективным направлением исследований как в области переводоведения,
так и в области методики преподавания и изучения иностранных языков.
Эрратологический материал может служить объективным и надежным
источником для разработки соответствующих комплексов упражнений,
методик обучения, что будет способствовать повышению качества пере-
вода и культуры речи на иностранном и русском языках [5].

19
Юридический перевод: основы теории и практики
Существуют различные классификации переводческих ошибок. На-
пример, по критерию происхождения их подразделяют на субъективные,
появляющиеся в результате недостаточной сформированности определен-
ных компетенций конкретного переводчика, и объективные, возникающие
вследствие интерференции (влияния) другого языка.
Согласно психолингвистической классификации А. Б. Шевнина все
ошибки можно разделить на ошибки восприятия (неадекватное понима-
ние ИТ) и ошибки порождения (выбор неэквивалентных средств ПЯ,
приводящих к искажениям или неточностям содержания ПТ). Прове-
денный им сопоставительный анализ оригинальных английских текстов
и их переводов, осуществленных студентами-переводчиками, позволил
сделать следующие выводы.
Сбои в речемыслительной компетенции по восприятию и пониманию
ИТ становятся причиной появления в переводе ошибок понимания, ко-
торые составляют примерно 25 % всего исследованного материала. Сбои
на одной из фаз порождения ПТ (планирования, реализации, контроля)
приводят к появлению ошибок порождения, которые составляют осталь-
ные 75 % всего массива исследованного материала. Соблюдение языковой
нормы и узуса свидетельствует о высоком уровне сформированности язы-
ковой и речевой компетенций переводчика. Чем выше культура владения
родным языком, тем успешнее происходит усвоение иностранного языка
и реализация переводческих компетенций [23].
Ошибки неадекватного восприятия и понимания оригинального тек-
ста (ошибки импрессивного типа) часто влекут за собой ошибки порожде-
ния ПТ, или ошибки экспрессивного типа. Примерно 65 % всех исследо-
ванных ошибок импрессивного типа составляют лексико-семантические
ошибки, а остальные 35 % – грамматические ошибки.
В основе отклонений в понимании содержания оригинального текста
лежат следующие причины:
1) неадекватный выбор значения при переводе многозначных языко-
вых единиц;
2) незнание переводчиком реалий и основных приемов их перевода;
3) логическое противоречие фактам реальной действительности;
4) опущение ключевой информации, значимой для содержательного
аспекта переводимого текста;
5) неправильное восприятие и понимание грамматики английского язы-
ка в различных ее аспектах (атрибутивные словосочетания, незнание адек-
ватных приемов перевода причастных, герундиальных и инфинитивных
оборотов, неправильное понимание значения предлогов).

20
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
Как здесь не вспомнить замечание А. В. Федорова о том, что граммати-
ческий строй языка, как и лексика чужого языка, может оказаться засло-
ном и преградой только для человека, недостаточно знающего этот язык.
Ошибки порождения ПТ (ошибки экспрессивного типа) возникают
вследствие несоблюдения или игнорирования языковой и речевой норм.
В практике перевода с английского языка на русский в указанном исследо-
вании были выявлены следующие причины таких ошибок:
1) неправильная передача порядка слов, т. е. перенос английского сло-
вопорядка на русский язык;
2) несоблюдение лексической и грамматической сочетаемости;
3) явление паронимии, которое характеризуется частичным звуковым
сходством слов (паронимов) при их семантическом различии;
4) игнорирование жанрово-стилевых особенностей переводимых тек-
стов, т. е. несоблюдение узуса.
С целью недопущения или, во всяком случае, снижения количе-
ства переводческих ошибок необходимо постоянно учиться на своих
и чужих ошибках, развивать все свои профессионально значимые ком-
петенции посредством интенсивного изучения и перевода специаль-
ной литературы, активного общения с иностранцами, переводчиками-
профессионалами, специалистами по сравнительному правоведению,
коллегами.
В процессе перевода переводчику приходится осуществлять огромную
работу: ориентироваться в содержании текста и критически его осмыс-
ливать, использовать разнообразные приемы перевода и контролировать
полученный результат, сверяя перевод с оригиналом. Эту сложную работу
всегда помогают эффективно выполнять словари различного типа: двуя-
зычные, многоязычные, энциклопедические, фразеологические, термино-
логические, учебные для студентов вузов и др.
Все словари делятся на две большие группы: энциклопедические и
лингвистические. Энциклопедические (универсальные и специальные)
одноязычные и толковые словари объясняют не слова, а предметы, вещи,
события, явления.
E. Agency: relationship whereby one party can legally bind another party by
words or actions.
Principal: a person authorizing another to act in her or his stead.
Agent: a person appointed by another (the principal) to act on his behalf, often
to negotiate a contract between the principal and a third party.
D. Delikt: ist ein rechtswidriges Verhalten, das im Zivilrecht mit
Schadenersatzpflicht, im Strafrecht mit Straffolge verknüpft ist.

21
Юридический перевод: основы теории и практики
Mahnverfahren: soll für nicht bestrittene Ansprüche auf eine Geldsumme rasch
ohne mündliche Verhandlung zu einem Vollstreckungstitel führen.
F. Apostille: Ajout de texte dans un acte juridique. Modification apportée
en marge d’un texte.
Saise: Procédure d’exécution forcée pratiquée par un huissier à la demande
d’une personne sur les biens de son débiteur.
Лингвистические словари описывают не предмет или понятие, обозна-
чаемое данным словом, а само это слово. В них дается характеристика слова
как единицы языка: приводятся его значение, грамматическая и орфогра-
фическая характеристика, указываются стилевая принадлежность, этимоло-
гия. Наиболее распространены двуязычные словари общеупотребительной
и специальной (юридической) лексики.
Необходимо владеть методикой работы со словарями, знать их структу-
ру и структуру словарных статей, способы раскрытия значений слов. Тради-
ционная структура словаря:
1) введение или предисловие;
2) раздел «Как пользоваться словарем»;
3) ключ к системе транскрипции, применяемой в словаре;
4) список сокращений и их объяснения;
5) основной список слов, т. е. собственно словарь;
6) различные приложения, содержащие дополнительный материал.
Рекомендуемые словари для юридического перевода указаны в прило-
жении.
Вопросы для самоконтроля
1. Что такое перевод?
2. Что понимается под интернационализацией юридического образо-
вания и правовой сферы?
3. Что такое языковое посредничество? Назовите его виды.
4. В чем заключается общественное предназначение перевода?
5. В чем состоит процесс перевода?
6. Какие виды перевода вы знаете?
7. Какие компетенции необходимы переводчику?
8. Каковы причины ошибок в переводе?
9. Какие словари помогают переводчику в процессе перевода?

22
1.2. Специфика и стратегия юридического перевода
Особенности юридических текстов. Стратегия юридического пере-
вода. Трудности перевода юридической терминологии. Проблема
полисемии юридических терминов. Учет специфики различных
политико-правовых систем.
Интенсивный обмен научно-технической информацией, интегра-
ция ученых различных государств при разработке перспективных на-
учных направлений, широкое развитие экономического партнерства
и культурного сотрудничества требуют правовой регламентации, ква-
лифицированной помощи со стороны юристов и их участия в перего-
ворах, деловых встречах в составлении и переводе документации. Это
означает расширение контактов с зарубежными специалистами в об-
ласти юриспруденции. Точный, корректно выполненный перевод юри-
дического текста (нормативного акта, научной или научно-популярной
статьи, правового документа, делового письма, договора, заявления
и пр.) особенно важен для всех участников межкультурной профессио-
нальной коммуникации. Юрист-переводчик несет большую моральную и
правовую ответственность за качество и правильность перевода в сфере
политики, права, дипломатии, военного дела, экономического сотрудни-
чества, коммерческой деятельности.
Особенности юридического перевода определяются типом текста
и содержащейся в нем информацией. Юридический текст имеет чер-
ты сходства с научным текстом и текстом инструкции, поскольку вы-
полняет и познавательную функцию, и предписывающую функцию [1].
Такое коммуникативное задание имеют законы, а также все подзакон-
ные акты. Они регулируют отношения людей в человеческом обществе
в рамках одной страны. К этому же типу текстов относятся международно-
правовые договоры и конвенции.
Какими бы ни были юридические тексты по содержанию, они достаточно
однородны по своим типологическим признакам. Комплекс средств, кото-
рый для них характерен, обеспечивает полноценную передачу когнитивно-
предписывающей информации реципиенту. Реципиентом в данном случае

23
Юридический перевод: основы теории и практики
является всякий взрослый гражданин страны. Однако ему для адекватно-
го понимания любого закона может потребоваться помощь специалиста.
Опираясь на виды информации, можно выделить следующие особенности
юридического текста, которые следует учитывать при переводе.
Когнитивная информация содержится в первую очередь в юриди-
ческих терминах. Они обладают всеми характерными признаками тер-
минов: однозначность (абсолютная или относительная), отсутствие эмо-
циональной окраски, системность, точность, краткость, независимость от
контекста. Часть из них известна не только юристам, но и всякому носите-
лю языка, так как область применения их выходит за рамки юридического
текста.
Для законодательных текстов характерно преобладание абсолютного
настоящего времени глагола, пассивных конструкций, существительных
и местоимений с обобщающей семантикой. Предписывающий характер
информации передается с помощью глагольных структур со значением
модальности необходимости и модальности возможности. Юридические
термины употребляются на общем фоне письменной нейтральной литера-
турной нормы языка.
Синтаксис законодательного текста отличается полнотой структур,
разнообразием средств, оформляющих логические связи. Наиболее ча-
стотными являются логические структуры со значениями условия и при-
чины. Эти значения выражены специальными языковыми средствами.
Необходимость полно и однозначно выразить каждое положение, избегая
двусмысленных толкований, приводит к обилию однородных членов пред-
ложения и однородных придаточных.
Законодательному тексту не свойственна компрессивность. Числи-
тельные, как правило, передаются словами. Не используются также лич-
ные и указательные местоимения и другие средства вторичной номина-
ции. Преобладает тавтологическая когезия, т. е. повторение в каждой
следующей фразе одного и того же существительного.
Юридическая терминология отражает процесс исторического раз-
вития права. Большую роль в истории становления современной юри-
спруденции сыграло римское право. Соответственно в формировании
терминологии и стилистики правового текста первостепенное значение
имеет латынь, которая вплоть до V в. н. э. была языком культуры и образо-
вания. Некоторые современные юридические термины обладают архаич-
ной окраской, их использование в тексте создает колорит высокого стиля.
Этот эмоциональный оттенок законодательного текста связан с его высо-
ким статусом в обществе и призван побудить граждан к правопослушному
поведению.

24
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
В текстах судопроизводства сочетаются традиционные формы и клише
языка права с элементами разговорного стиля. Судебная речь представляет
собой разновидность публицистического стиля, которая включает в себя эле-
менты научного и официально-делового стилей, а также элементы разговор-
ного и литературно-художественного стилей. Она изобилует юридическими
формулами, а убеждающий характер судебной речи предполагает использова-
ние специальных средств воздействия.
Юридические документы имеют клишированную форму. Когнитив-
ная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда
установленным образом, согласно строгим конвенциям. Источник и ре-
ципиент этих текстов – фактически административные органы, которым
документы нужны для подтверждения прав и полномочий соответствую-
щих лиц.
В текстах документов физических и юридических лиц может присут-
ствовать также оперативная информация. Она встречается в документах
юридических лиц (уставы, договоры), средства ее оформления совпадают
с соответствующими языковыми средствами в законодательных текстах.
Эмоциональная информация в текстах юридических документов отсут-
ствует. Языковые средства, оформляющие эти тексты, относятся к канце-
лярской разновидности письменной литературной нормы. Характерные
черты этого стиля – обилие канцелярских клише; некоторая архаичность
лексики; сложный синтаксис, который, однако, ориентирован на макси-
мальную точность и однозначность формулировок; номинативность сти-
ля; преобладание глагольных форм настоящего времени.
Коммуникативное задание таких текстов – сообщить реципиенту
объективную достоверную информацию и предписать некие действия.
Тексты юридических документов переводятся, как правило, по готовой
модели, так как при переводе преобладают однозначные эквиваленты
и однозначные трансформации.
Тип текста и содержащаяся в нем информация во многом определяют
выбор конкретных переводческих действий в рамках стратегии перевода.
Переводческая стратегия – это осознанно выбранный переводчиком ал-
горитм действий при переводе конкретного текста. Переводческий ана-
лиз текста предполагает следующие действия [1].
1. Сбор внешних сведений о тексте. Это автор текста, время соз-
дания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят дан-
ный текст (предположим, научно-популярная статья из американского
журнала АВА1 Journal или текст закона из сборника, изданного в ФРГ
«Wichtige Umweltgesetze für die Wirtschaft»). Все эти внешние сведе-
1
ABA (American Bar Association) – AAЮ (Американская ассоциация юристов).

25
Юридический перевод: основы теории и практики
ния сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя допускать
в переводе. Глобальный текст и место в нем конкретного текста подска-
жут, с каким типом текста мы имеем дело (законодательным, научно-
популярным и т. д.), каковы его особенности.
К сбору внешних данных можно отнести и учет пожеланий заказ-
чика перевода. Иногда заказчику необходим не просто перевод, но еще
и попутная обработка текста: выборочный перевод, адаптация, коммен-
тарий и пр. В остальных случаях, когда от переводчика требуется эквива-
лентный перевод, он ориентируется на тип текста оригинала.
2. Кто – кому? Важно определить, кем текст порожден и для кого
предназначен. Если неверно определить источник и реципиента,
то можно попасть впросак, взять неверные ориентиры в переводе.
Так, если деловое письмо написано от имени фирмы и в ее интересах,
то, следовательно, настоящий источник – фирма, а не подготовивший
это письмо сотрудник. Поэтому при переводе такого делового письма
следует выбирать соответствующие языковые средства ПЯ для передачи
официально-делового стиля данного текста на ИЯ.
3. Состав информации. Юридические, научные и деловые тексты
содержат в основном когнитивную информацию, т. е. имеют инфор-
мационно-терминологический характер. Например, к когнитивной
информации делового письма относятся название фирмы, имя и долж-
ность автора письма, наименование товара, обозначение сроков и ус-
ловий поставки. Все эти сведения оформляются в тексте особым об-
разом. В первую очередь для них характерна терминологичность,
т. е. большое количество языковых знаков, имеющих статус термина
и признаки термина. Следовательно, переводить все это нужно однознач-
ными соответствиями – эквивалентами, которые есть в словаре. Вторая
важная черта: когнитивная информация оформляется в тексте средства-
ми письменной литературной нормы. Эту черту ИТ следует отразить
и в ПТ, т. е. соблюдать нейтральную письменную литературную норму язы-
ка перевода.
Если деловое письмо содержит оперативную информацию (распоря-
жения, предписания для адресата), выраженную соответствующими язы-
ковыми средствами, то при анализе необходимо выявить ее и передать
адекватными средствами языка перевода. Эмоциональная информация
также может быть представлена в деловом письме (слова приветствия
и прощания, высказанные мнения и оценки). Однако эмоциональная
информация в деловом письме ограничена рамками делового этикета
и поэтому должна передаваться при переводе соответствующими языко-

26
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
выми средствами с теми же ограничениями. Эстетическая информация,
как правило, в деловом письме отсутствует.
4. Коммуникативное задание текста может быть различным: сооб-
щить или запросить новые сведения, побудить к определенному поведе-
нию, предписать конкретный алгоритм действий, установить контакт,
убедить в своей правоте и т. д.
5. Речевой жанр (функциональный стиль) текста определяется с це-
лью выявления стилевых особенностей, на которые следует обратить ак-
тивное внимание при переводе (повторы, клише, термины).
6. Аналитический поиск вариантов перевода происходит при созда-
нии ПТ с определением единиц перевода и видов соответствий.
7. Анализ результатов перевода предполагает сверку текста, восста-
новление единства стиля, включая редакторскую правку.
Для овладения техникой юридического перевода необходимо хорошо
знать юридическую терминологию и особенности структуры юридиче-
ского текста различной стилистической разновидности. Ключевым зве-
ном юридического текста в переводческом аспекте является юридический
термин, которому уделяется особое внимание, поскольку юридический
перевод представляет собой передачу смысла юридического текста на ИЯ
посредством создания текста на ПЯ. Подбор адекватных переводческих
соответствий на уровне слов и словосочетаний имеет при этом решающее
значение и заслуживает самого пристального внимания.
Специфика юридического перевода обусловлена в первую очередь
особенностями языка права и профессиональной коммуникации в сфере
права.
Своеобразие любого национального языка права определяется его
органической связью с соответствующей правовой системой конкретно-
го государства. В отличие, например, от математики, химии, экономики
и других наук, предмет которых во многих странах является идентичным,
специфика правоведения и языка права заключается в том, что юристы
различных стран мира имеют дело с чрезвычайно отличающимися друг
от друга сферами своей предметной области. Большая часть права, ко-
торым занимается подавляющее большинство юристов, относится к со-
ответствующему национальному праву. Исключение составляют между-
народное право, международное частное право и европейское право.
Несмотря на некоторое сходство правовых систем, прежде всего стран
континентальной Европы, каждое государство имеет свой собственный
правопорядок, свои специфические правовые нормы, свои традицион-
ные формы и процедуры судопроизводства и собственный язык права
с соответствующей понятийно-терминологической системой.

27
Юридический перевод: основы теории и практики
Поэтому изучение иностранного языка означает для юриста одно-
временное изучение другой правовой системы. Перевод юридиче-
ских текстов с одного языка на другой предполагает не только переход
от одного языка к другому, но и одновременно переход от одной право-
вой системы, представленной в сознании юриста-переводчика как кон-
цептуальная картина юридической действительности своей страны,
к другому миру права. Русскоязычный термин «право», например,
по своему значению и объему далеко не всегда совпадает с немецко-
язычным термином Recht (ср. формулировку конституционного положе-
ния: Bundesrecht bricht Landesrecht), а также с англоязычными right, law.
Ключевой англоязычный юридический термин law соответствует рус-
скоязычному понятию объективного права, но означает также «закон»,
«судопроизводства», тогда как субъективное право передается англо-
язычным словом right. Например:
common law – общее право,
comparative law – сравнительное правоведение,
rule of law – верховенство закона,
to stand to the law – предстать перед судом,
но: right of defence – право на защиту,
right of privacy – право на неприкосновенность частной жизни,
assignment of rights – уступка прав.
А вот немецкоязычный термин Recht может означать как индивидуаль-
ное право, так и «закон», «правосудие», например:
Recht auf Bildung – право на образование,
Baurecht – законодательство, регулирующее строительство,
rechtshängig – принятый к судебному производству.
Язык права особенно чутко реагирует на изменения социально-
политической жизни каждого общества, оперативно отражает их в сво-
ем лексическом составе, что обусловливает определенные трудности при
переводе юридических текстов. Связи культуры и национального языка
больше всего проявляются в его лексике. В каждом языке есть слова, не
имеющие однозначного перевода на другой язык. Эти слова обозначают
обычно реалии жизни конкретного социума, отражая национальный ком-
понент в культуре каждого народа.
Часть юридических терминов относится к безэквивалентной лек-
cике, образуя интеркультурные лакуны. Интеркультурные лакуны яв-
ляются результатом расхождения локальных культур. Чем различнее
культурные системы, тем больше интеркультурных лакун. Для пони-
мания такой лексики необходимы фоновые знания коммуникантов.
Культурно маркированная лексика служит важным источником со-

28
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
циокультурной информации о стране. Непонимание значения ключе-
вых понятий в сознании носителей языка, а также перенос сведений
из родной культуры на понятия чужой культуры могут привести к недо-
разумениям в общении и культуроведческим ошибкам.
В России не существует ничего подобного английскому обще-
му праву. Россия имеет кодифицированную систему права, аналогич-
ную немецкой и французской. В Англии же система общего или пре-
цедентного права сформировалась под влиянием ряда экономических
и политических обстоятельств. Когда там сложились реальные условия для
объединения страны, был введен институт королевских выездных судей,
которые отправляли общее правосудие по всей стране. Отсюда возник тер-
мин common law – «общее право», требующий дополнительных разъясне-
ний для русскоязычных учащихся.
Другим примером подобного рода может служить термин equity – «пра-
во справедливости». Исторически «право справедливости» развилось как
реакция на невозможность граждан в ряде случаев найти судебную защиту,
опираясь на прецеденты общего права. В Англии были созданы специаль-
ные суды права справедливости, но истец мог обращаться в них только по-
сле того, как он не нашел защиты по общему праву. Право справедливости
позволяло истцу обращаться прямо к королю или лорду-канцлеру. В Рос-
сии никогда не существовало подобных аналогов, поэтому перевод термина
equity требует объяснений, как и термин common law. Иногда с помощью
описательного перевода можно передать значение определенных юридиче-
ских терминов, например:
abrogation – аброгация – отмена, упразднение норм общего права;
absenteeism – «абсентеизм» – уклонение избирателей от участия в вы-
борах.
В настоящее время многие языки мира испытывают на себе сильное
влияние англо-американской культуры. С 1997 г. в ФРГ существует «Об-
щество немецкого языка», которое призывает активно сопротивляться
«пиджинизации» немецкого языка (в амер. сленге pigeon – поддельная
купюра, надувательство, обман). По мнению его активистов, большое ко-
личество англицизмов угрожает национальной идентичности немцев. Тем
не менее язык живет и развивается без разрешения языковедов. Некото-
рые германские лингвисты считают, что англицизмы служат обогащению
словаря немецкого языка и более точной дифференциации лексических
значений. Поэтому при переводе политико-правовых текстов с немецкого
языка на русский нередко приходится использовать также англо-русские
словари.
Часто происходит прямое заимствование английской лексики с добав-
лением немецких артиклей:

29
Юридический перевод: основы теории и практики
die Political Correctness – политкорректность,
die Wellness – благополучие,
der Shareholdervalue – биржевая цена акции.
Как и в русском языке, широкое распространение в немецком язы-
ке получили термины Management, Holding, Leasing, Franchising, Off-
Shore-Firma, которые подчас образуют сложные существительные с чи-
сто немецкими словами: Leasinggeber, Franchisenehmer. При переводе
политико-правовых текстов необходимо учитывать значения префиксов
и суффиксов, которые могут придавать тот или иной оттенок значению
всего слова. Так, следует помнить о несущем иногда пренебрежительный
оттенок суффиксе – ling при анализе существительных: der Schübling –
человек, получивший отказ в просьбе о предоставлении политического
убежища (от нем. глагола abschieben – отодвигать), der Emporkömmling –
карьерист, выскочка. К самым продуктивным суффиксам в английском
и немецком языках относится суффикс – er у существительных, обозна-
чающих носителей действия: Manager, Designer, Controller.
Общественно-политическая система ГДР с ее плановой экономи-
кой также оставила заметный след в лексике соответствующих сфер жиз-
ни. О ней напоминают, например, весьма употребительные в свое время
Genossenschafter – член кооператива, Kommisionshändler – агент комиссион-
ной торговли, Schichtarbeiter – работающий посменно наемный работник.
После объединения ГДР и ФРГ в политико-правовой сфере появился ряд
новых слов, которые, несмотря на высокую частотность, еще не попали
в лексикографические словари. Эти слова часто обозначают понятия в кон-
кретной, строго ограниченной области. Например, Wiedereinrichter – лицо,
которое вновь открыло свое первоначальное предприятие по месту посто-
янного проживания (дефиниция нового термина из аграрного права). Ши-
роко употребляются такие неологизмы, как: Alteigentümer – старый (преж-
ний) собственник, Neueinrichter – новый предприниматель (учредитель),
Zwischenerwerber – посредник при покупке недвижимости. Адекватный
перевод таких неологизмов оказывается принципиально возможным толь-
ко с помощью кратких дефиниций.
Еще в начале ХХ в. германский юрист Э. Рабель предупреждал
о бесконечных сложностях, возникающих при сравнительном изучении
различных правовых систем, в частности при овладении иностранным
языком и подъязыком права, подготовке литературного аппарата, про-
никновении в дух иностранного права, что позволяет судить об отдель-
ной правовой норме только во взаимосвязи с правовой системой в целом.
Он отмечал, что образовательная ценность римского, английского фран-
цузского права соответствует довольно точно латинскому, английскому,

30
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
французскому языкам. Но лишь сравнение с собственным правом явля-
ется для юристов тем же, чем зарубежное страноведение является для
дипломатов и коммерсантов. При этом он подчеркивал: никакой русской
широты души и никакой французской элегантности, а лишь немецкая до-
бросовестность! По его мнению, ничто не вредило сравнительному пра-
воведению больше, чем известный дилетантизм.
Язык как культурный код нации является инструментом проникнове-
ния и интерпретации правовой культуры, ментальности того или иного
народа. Знания и представления о мире, типичные для представителей
национальных языков, образуют национальную языковую картину мира.
Под картиной мира понимается целостный, глобальный образ мира, кото-
рый есть результат всей духовной активности человека, всех его контактов
с миром – бытового взаимодействия, предметно-практической деятельно-
сти, умопостижения мира. Юридическая понятийно-терминологическая
система отражает политико-правовую культуру общества, его идеологию,
нравственные и религиозно-духовные ценности.
Национальный менталитет трактуется как мировосприятие в катего-
риях и формах национального языка, соединяющее в процессе познания
интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера
в типичных его проявлениях. Например, в русском языке нет артиклей и,
естественно, различий в артиклях – это значит, что указание на вещь и по-
нятие о самой вещи предстают одновременно в отличие от английского,
немецкого и французского языков, в которых артикль как служебное слово
указывает на обобщение понятий или, наоборот, на их способность выде-
лять что-то из множества однородных понятий и предметов.
Некоторые исследователи межкультурной коммуникации отмечают,
что культуры и ментальности отличаются по тому, как в них понимают
происхождение мира и всего сущего. «Почему?» – важнейший вопрос
для немцев: их интерес направлен к причинам вещей, которые они любят
упорядочивать. В немецком культурном пространстве ключевым культур-
ным концептом является Ordnung (порядок), достижение и поддержание
которого предполагает подчинение воле другого лица.
Для англичан и, особенно, для американцев главный вопрос – «Как?»:
как вещь работает, как сделана? Принцип ноу-хау («знаю как») распро-
странился по всему миру. Идея прогресса превратилась в мощную идеоло-
гию. Высшей ценностью в англосаксонской ментальности считается сво-
бода личности. На этой почве сформировался менталитет американской
нации с мессианской направленностью – уверенность в преимуществах
«американского образа жизни», в своем праве нести «свет свободы и де-
мократии» другим народам и странам. Американская политико-правовая

31
Юридический перевод: основы теории и практики
культура основывается на теории общественного договора, в основу кото-
рого положена Конституция США. Английская правовая культура базиру-
ется на правовой традиции, провозглашающей главенство закона над лю-
бой властью, включая королевскую.
Американская культура в целом описывается американскими пси-
хологами как культура индивидуалистская, в отличие от коллективист-
ской. Именно этим объясняется стремление американцев к состяза-
тельности, собственным карьерным достижениям, самостоятельности
в решении жизненных проблем. Они придают большое значение при-
нятым правилам, нормативным актам, письменным инструкциям, со-
блюдению контрактов, что обусловливает своеобразие американ-
ской юридической терминологии с чисто американскими терминами,
например:
substantive due process of law – процедура рассмотрения дела с надлежа-
щим соблюдением норм материального права,
procedural unconscionability – процессуальная недобросовестность,
void for vagueness – не имеющий юридической силы из-за неясности,
consideration – встречное удовлетворение, без которого согласно аме-
риканской теории договора не может быть заключен никакой договор,
promissory estoppel – лишение права возражения на основании данного
обещания.
Отличительными чертами правовой системы ФРГ выступают тща-
тельная разработка законодательства, стремление сочетать высокую
степень детализации правовых предписаний и системные начала, раз-
витый понятийный аппарат, развернутая система правил поведения
и обязательных предписаний, которые содержатся в письменных источ-
никах. Право ФРГ является именно германским правом, а не вариантом
континентального европейского права; обычай играет незначительную
роль, если он не вписан в закон; судебная практика выступает, как прави-
ло, результатом толкования закона, а в спорных случаях – способом вос-
полнения его пробелов.
Законодательные тексты, в которых содержатся нормы права, направ-
лены на регулирование общественных отношений. Правовые нормы де-
лятся на императивные, диспозитивные, поощрительные и рекоменда-
тельные. Для текстов законов ФРГ наиболее характерны императивные
и диспозитивные нормы права. Текст закона как жанр официально-
деловой коммуникации ориентирован, прежде всего, на констатацию
факта и на предписание. Основная коммуникативная функция законода-
тельных текстов – регулирование общественных отношений и поведения
субъектов правоотношений – реализуется через лексические и граммати-

32
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
ческие языковые средства, которые в своей совокупности выражают зна-
чение долженствования и значения констатации факта с целью установле-
ния правомерного поведения реципиентов.
Для немецкоязычных законодательных текстов характерны сле-
дующие жанрообразующие языковые средства: глаголы с семантикой
долженствования, побуждения, приказания; отглагольные существи-
тельные, сложные существительные и существительные женского рода
с абстрактным значением; термины и терминологические словосоче-
тания, способствующие точности и обобщенности выражаемых поня-
тий; аббревиатуры, способствующие краткости и емкости изложения;
конструкции haben/sein + zu + Infinitiv, модальные глаголы с инфини-
тивом; глаголы в форме настоящего времени активного и пассивно-
го залогов; формы сослагательного наклонения; сложноподчиненные
предложения с придаточными различных типов (преимущественно
условными и определительными); распространенные определения
с причастием II.
Для некоторых терминов современной политико-правовой системы
ФРГ еще лет 15 назад в русском языке не всегда существовали эквивален-
ты. За последние годы такие эквиваленты были выработаны. Для изуча-
ющих немецкий язык и германское право несомненный интерес могут
представлять лингвистические механизмы, действующие при терминоо-
бразовании.
Распространенным формирующим фактором является полный семан-
тический и синтаксический параллелизм форм, например:
Konkurrierende Gesetzgebung – конкурирующее законодательство,
Rahmengesetzgebung – рамочное законодательство.
Однако нередки морфологические отличия, определяемые типологи-
ческими особенностями языковых систем:
Verwaltungsakt mit Mischwirkung – административный акт смешанного
действия.
В русскоязычном юридическом дискурсе могут быть варианты, необяза-
тельно следующие немецкой словообразовательной модели:
Verfassungsbeschwerde – жалоба в конституционный суд,
Vorbereitungsdienst – стажировка («подготовительный этап службы»).
Во многом эти варианты граничат с краткой вспомогательной дефи-
ницией понятия. Весьма распространен описательный характер денотата
в русскоязычной терминологии:
Zustimmungsgesetze – законы, требующие одобрения бундесрата,
Auftragsangelegenheiten – деятельность в рамках полномочий, делегиро-
ванных Федерацией.

33
Юридический перевод: основы теории и практики
Достаточно часто встречаются термины, в которых описание построено
на русском языке по одному синтаксическому принципу, а на немецком –
по разным:
Bundesbehörden – федеральные ведомства высшего звена,
Bundesmittelbehörden – федеральные ведомства среднего звена,
untere Bundesbehörden – федеральные ведомства низшего звена.
В то время как немецкоязычные термины возникли в системе немец-
кой ментальности каждый по отдельной лингвистической закономерно-
сти, вторичность русскоязычных терминов позволила унифицировать их
структуру.
Взаимообогащение контактирующих языков и правовых систем про-
исходит разными путями, в том числе через передачу реалий, под ко-
торыми понимают слова и словосочетания, обозначающие специфиче-
ские для данной страны и культуры понятия. При этом используются:
а) транслитерация, т. е. написание слов русскими буквами, например:
Bundestag – бундестаг;
б) калькирование слова, т. е. перевод каждой его части в отдельности,
например:
Denkmalschutzgesetz – закон об охране памятников;
в) описательный перевод, например:
Rechtsverordnung – постановление, имеющее обязательную силу.
Калькирование получило широкое распространение из-за паралле-
лизма мыслительных процессов при образовании терминов, например:
Kulturgut – культурное достояние,
Wiederherstellung der aufschiebenden Wirkung – воссоздание отлагатель-
ного действия.
Если в тексте оригинала встречаются реалии, возникшие в самое по-
следнее время и еще не известные русскоязычному читателю, то после их
передачи одним из указанных выше способов целесообразно дать в скоб-
ках написание слов на языке оригинала.
Трудности перевода юридической терминологии определяются ком-
плексом причин. К основным из них можно отнести следующие: трудно-
сти, обусловленные языковой природой термина; трудности, связанные
со специфическими характеристиками юридического термина; трудно-
сти, возникающие из-за несовпадения правовых систем государств, следо-
вательно, из-за расхождения объемов понятий, передаваемых терминами-
аналогами, существования специфичных для одной терминосистемы
единиц и отсутствия переводческих соответствий в другой.
Термины призваны четко выражать явления и определять отношения
между ними, их можно понимать как модель действительности. Терми-
ны выполняют функцию комментария научного знания и основываются

34
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
на знаках естественного языка, но в новых специальных значениях. Значе-
ния слов естественного языка не создаются специально, тогда как значе-
ния терминологических единиц образуются искусственно. Специальные
значения терминов шире обычных значений слов, поскольку включают
и значения естественного языка. Новые термины появляются в результате
интерпретации предшествующих научных теорий. Научные идеи, зафик-
сированные терминами, зависят от последних. Это обстоятельство явля-
ется весьма важным, оно подчеркивает значимость четкой и последова-
тельной терминологии для любой науки и значение правильного подбора
переводческих соответствий при переводе терминологии.
Юридический текст характеризуют экспрессивная нейтральность,
официальность, императивность, безличность.
Важная характеристика текста юридического документа – его стан-
дартизованность. В нем используются стереотипные фразы и выражения,
клише, устойчивые словосочетания. Часть из них может быть включена
в состав терминологии. Значение переводческих соответствий таких еди-
ниц – первостепенное требование, предъявляемое к переводчику юри-
дического текста. Поясним сказанное на примере такого юридического
документа, как апостиль. Этот термин обозначает упрощенную форму ле-
гализации какого-либо документа, применяемого за рубежом. Его содер-
жание стандартизируется с помощью соответствующих языковых клише:
Апостиль – Apostille
Настоящий официальный документ
This public document
Diese öffentliche Urkunde
подписан _______________________________________________
has been signed by __________________________________________
ist unterschrieben von _______________________________________
выступающим в качестве ___________________________________
acting in the capacity of ______________________________________
in seiner Eigenschaft als ______________________________________
скреплен печатью/штампом ________________________________
bears the seal/stamp of _______________________________________
sie ist versehen mit dem Stempel/Siegel ___________________________
Удостоверено
Certified
Bestätigt

35
Юридический перевод: основы теории и практики
Специфика коммуникации в юридической сфере состоит в том, что
в качестве коммуникантов чаще выступают профессионал и непрофес-
сионал, чем два профессионала. Успех коммуникации в данной сфере
определяется адекватным пониманием текста всеми участниками комму-
никации. Переводчик должен не только хорошо знать юридическую тер-
минологию двух языков (ИЯ и ПЯ), ориентироваться в специфике двух
правовых систем, но и творчески подходить к выбору наиболее удачного
для определенного контекста соответствия, к введению пояснительного
переводческого комментария. И здесь переводчику не обойтись без совре-
менных терминологических словарей.
Однако часто термин в ИЯ может передаваться в ПЯ двумя и более
терминами, и поэтому терминологический словарь должен решать задачу
адекватной выдачи всех релевантных переводных эквивалентов термино-
логической единицы, снабжая их определенными пометами, позволяю-
щими выявить область их применения, либо, если речь идет о синонимах,
словарь должен объяснять их смысловое терминологическое (стилисти-
ческое, коннотативное) различие. К сожалению, сегодня большинство
специальных словарей ограничивается лишь перечислением переводных
эквивалентов многозначного термина, оставляя за переводчиком право
выбора.
Проблема однозначности / многозначности термина является пред-
метом серьезной научной полемики в терминоведении. Полисемия
(многозначность) термина – это обозначение термином ряда концептов
в системе концептов в определенной специальной области знаний или
деятельности, при том, что в значениях многозначного термина имеются
одинаковые семы, например:
юриспруденция (лат. juris prudentia) – 1) правоведение, совокупность
наук о праве; 2) практическая деятельность юристов; 3) решения судеб-
ных органов;
юстиция (лат. justitia – справедливость) – 1) правосудие; 2) система
судебных учреждений; 3) судебное ведомство.
Многие лингвисты считают, что полисемия термина не является
показателем его неточности. Чем сильнее развита система многознач-
ности в терминологии, тем точнее установлены связи между общена-
учными понятиями и отраслевым концептуальным аппаратом, тем ка-
тегоризированнее и структурированнее предстает объект изучения.
Полисемия термина отражает поступательный ход развития науки
и выражает в семантической структуре слов принципы категоризации
мира с помощью языка.

36
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
Например, русскоязычный термин санкция (лат. sanctio – строжайшее
постановление) имеет следующие значения: 1) утверждение высшей ин-
станцией какого-либо акта, придающее ему правовую силу; 2) часть право-
вой нормы, статьи закона, в которой указываются правовые последствия
нарушения данного закона; 3) в международном праве – меры воздействия
(экономические, финансовые, военные) против государств, нарушивших
международные обязательства или нормы международного права; 4) меры
принудительного воздействия, применяемые к предприятиям и органи-
зациям – нарушителям установленного порядка ведения хозяйственно-
финансовой деятельности; 5) одобрение, разрешение.
Англоязычный термин ban имеет такие значения: 1) запрет; 2) анафе-
ма, отлучение от церкви; 3) объявление; призыв (к оружию); 4) приказ,
эдикт, статут; 5) штраф, взыскание; 6) пользующаяся привилегией терри-
тория.
За многими относительно новыми русскоязычными терминами сто-
ят понятия, ранее не существовавшие в отечественной науке, экономи-
ке и юриспруденции. Поэтому неутомимый поиск наиболее близкого
эквивалента или аналога в родном языке, исчерпывающего объяснения,
перевода путем толкования представляется на современном этапе про-
явлением профессиональной компетентности переводчика. Так, часто
встречающийся в юридических англоязычных текстах термин relief по-
мимо основного терминологического значения «средство правовой
защиты», имеет также следующие значения: «освобождение от ответ-
ственности» (relief clause), «скидка» (the buyer received monetary relief
of $500), «помощь», «пособие», «удовлетворение требования».
При переводе современных терминов и терминологических слово-
сочетаний переводчики нередко сталкиваются с вопросами, на которые
не всегда можно дать однозначный ответ. Для поиска наиболее удачного
эквивалента или аналога переводчику необходимы глубокие фоновые зна-
ния, а также высокий уровень владения родным и иностранным языками.
Большую помощь при этом, несомненно, могут оказать постоянные кон-
сультации со специалистами в области сравнительного и международного
права, а также постоянный обмен мнениями с коллегами. Так, англоязыч-
ное терминологическое словосочетание execution of the contract имеет два
совершенно разных значения: 1) исполнение контракта; 2) составление
(оформление) контракта.

37
Юридический перевод: основы теории и практики
Выбор релевантного эквивалента зависит, естественно, от более широ-
кого контекста, а в конечном счете от уровня профессиональной компе-
тентности переводчика.
Возникает вопрос и о том, как наиболее грамотно, с юридической точ-
ки зрения, перевести на русский язык сам термин contract: «контракт»
или «договор»? В российской системе права отсутствует такая самосто-
ятельная отрасль, как контрактное право. В английском частном праве,
например, существуют самостоятельные четко разграниченные области
права: law of contract (контрактное право), law of torts (деликтное право),
law of property (имущественное право). Контрактное право имеет дело
с обязательствами, которые стороны добровольно принимают на себя,
и с последствиями нарушения этих обязательств. Деликтное право, на-
против, имеет дело с нарушениями обязательств, налагаемых законом.
Терминологическое словосочетание «контрактное право» поглощено
в российском законодательстве понятием «обязательственное право».
На основе сравнительного анализа содержания и сущности этих понятий
предлагается русскоязычный термин «договор» переводить на англий-
ский язык, используя термин agreement, а для перевода англоязычного
слова contract использовать его русскоязычный эквивалент «контракт»
[22].
Требует уточнения и перевод терминологического словосочетания
terms and conditions. Специалисты считают целесообразным пояснять при
переводе: conditions – это «существенные условия контракта» (подлежа-
щие урегулированию в третейском суде), terms – «простые условия кон-
тракта» (между сторонами договора).
Англоязычный термин securitization обозначает относительно новое
для российской действительности явление, которое определяется анало-
гичным термином «секьюритизация». Для адекватного понимания этого
термина необходимо вспомнить значения слова security: 1) обеспечение,
2) гарантия, 3) безопасность, 4) securities – ценные бумаги.
Исходя из последнего значения и анализа сущности этого явления тер-
мин «секьюритизация» можно определить как «преобразование каких-
либо активов компании в ликвидную форму путем выпуска облигаций
и иных ценных бумаг; преобразование дебиторской задолжности в легко
реализуемые ценные бумаги» [22].
Сопоставительный анализ британской и американской юридической
терминологии выявляет существование национально-культурного ком-
понента даже у терминов, являющихся средством вербализации универ-
сальных правовых понятий. Например, в американской терминологии
используется larceny, а не theft, как в британской, для выражения поня-

38
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
тия «кража», arrest warrant, а не bench warrant для выражения понятия
«ордер на арест». Хотя указанные термины переводятся на русский язык
одинаково, при переводе других терминов-реалий следует учитывать
специфику права Великобритании и США [8].
Русскоязычные юридические термины могут иметь различные пере-
водческие эквиваленты и в национальных вариантах немецкого языка
права Австрии, Германии, Швейцарии, Лихтенштейна, Люксембурга. На-
пример, терминам «обязательство» и «обязательственное право» в пра-
вовой системе ФРГ соответствуют немецкоязычные эквиваленты Schuld,
Schuldrecht, а в швейцарском варианте немецкого языка соответственно
Obligation, Obligationenrecht. Ср. также: «наследство» – Erbe, Erbschaft
(ФРГ), но Verlassenschaft в австрийском варианте.
Учет специфики законодательной и правовой системы той или иной
страны, а также российской юриспруденции, безусловно, предполага-
ет наличие у переводчика фоновых знаний, умения ориентироваться
в правовых системах, тонкостях исходного языка и языка перевода. Су-
ществование корпуса единых базовых юридических понятий не исключа-
ет расхождения объемов понятий, передаваемых терминами-аналогами.
Например, англоязычный термин attorney может иметь русскоязычные
эквиваленты: 1) адвокат, 2) атторней, 3) прокурор. District Attorney (U.S.) –
окружной прокурор, Attorney General – Генеральный прокурор (англ.), но
Министр юстиции (амер.).
Для обозначения британского парламента употребляется термин
parliament, а для обозначения парламентов других стран встречается тер-
мин diet – Upper House of Diet in Hungary.
Одно и то же название в европейском и англо-американском праве
имеет различное языковое оформление: 1) полное товарищество – general
partnership (европ.); partnership (англо-амер.); 2) акционерное общество –
joint stock company (европ.); stock company (англо-амер.); 3) общество с огра-
ниченной ответственностью – company with limited liability (европ.); close
corporation или private company (англо-амер.).
Еще один пример – термин «адвокат», укоренившийся в русском язы-
ке со времен реформ Петра I. Профессия юриста в Великобритании раз-
вивалась иначе, чем в России. Профессия адвоката подразделяется на два
уровня: высший – «barrister» и низший – «solicitor». Барристер – юрист,
который может выступать в суде высшей инстанции. Все материалы по делу
он получает от солиситора и никогда не общается с клиентом непосред-
ственно. Солиситор – юрист, который сдал экзамены, имеет юридически
действительный диплом, позволяющий заниматься практикой, консуль-
тировать клиентов, выступать в судах низшей инстанции. Для обозначе-
ния данной профессии в Шотландии используется термин «advocate»,

39
Юридический перевод: основы теории и практики
который соответствует барристеру в Англии. Одному термину в русском
языку соответствует три термина в английском, что еще раз подчеркивает
необходимость фоновых знаний для полного и адекватного понимания
текста.
При переводе американских юридических текстов следует знать, что
термины «jail» и «prison» («тюрьма») не являются полными синонима-
ми. Они имеют весьма важное семантическое различие, которое указывает
на срок тюремного заключения и соответственно на тяжесть совершенно-
го преступления. Если этот срок не превышает одного года, то пенитенци-
арное учреждение, где исполняется наказание, называется «jail», а если
срок больше года, то «prison». Такое различие обусловлено историей раз-
вития исправительно-трудовых учреждений в США.
В Соединенном Королевстве сосуществуют три судебных системы:
Англии и Уэльса, Шотландии, Северной Ирландии, между которыми
имеются довольно значимые отличия. Например, суд присяжных в Шот-
ландии вместо двух типичных вариантов вердикта guilty – «виновен»
и not guilty – «не виновен» имеет возможность принять третий вариант
решения not proven – не доказано. Такой вердикт в решающей степени мо-
гут повлиять на исход судебного разбирательства и судьбу подсудимого.
В связи с этим возник уникальный юридический термин Scottish verdict
(dubious decision) – «шотландский вердикт», т. е. решение, основанное на
сомнениях членов суда присяжных.
Только учет специфики национального права и законодательства,
а также нахождение соответствующих юридических терминов в ИЯ и ПЯ
могут обеспечить адекватный перевод юридических текстов и способство-
вать тем самым гармонизации правовых смыслов различных политико-
правовых систем мира.
Вопросы для самоконтроля
1. Каковы особенности юридических текстов?
2. В чем заключается переводческий анализ текста?
3. Что характеризует специфику юридического перевода?
4. Каковы особенности языка права?
5. Чем обусловлены трудности перевода юридической терминологии?
6. Что является важнейшей характеристикой текста юридического до-
кумента?
7. Чем определяется выбор релевантного эквивалента при переводе
юридического термина?
8. Что предполагает учет переводчиком специфики различных право-
вых систем мира?

40
1.3. Техника юридического перевода
Исходный и переводной текст. Виды текстов. Стиль нормативных
текстов. Понятие техники юридического перевода. Перевод юри-
дических терминов.
Рассмотрение перевода как процесса и результата предполагает, что
объектом этого рассмотрения всегда выступает текст (ИТ, ПТ). ПТ
является производным от ИТ. ПТ создается на основе определенных,
наиболее существенных в функциональном плане характеристик ИТ
и воспроизводит их средствами иного языка в условиях иной культуры.
Качество перевода определяется его адекватностью или полноценностью.
Как подчеркивают специалисты, полноценность перевода означает ис-
черпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника
и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему [13].
ПТ неизбежно чем-то должен отличаться от ИТ, хотя бы в силу раз-
личий двух языков, их возможностей.
The question to be discussed is of great importance – вопрос, который дол-
жен быть обсужден, имеет большое значение.
Ich sah ihn gestern abend das Haus verlassеn – я видел, как вчера вечером
он выходил из дома. (В русском языке нет аналогичной синтаксической
конструкции accusativus cum infinitivo).
Важнейшей практической проблемой для переводчика является во-
прос о том, в чем ПТ должен совпадать с ИТ и в чем может не совпадать.
Основными параметрами для сопоставления ИТ и ПТ являются их струк-
тура, семантика (смысловое содержание) и потенциал воздействия.
Он – преступник. – He is a criminal;
она – потерпевшая – She is a victim (разная семантика при одинаковой
структуре).
«Тот, кто не освоил технику речи, не может стать хорошим адвока-
том» – «Не освоив технику речи, нельзя стать хорошим адвокатом»
(разная структура при одинаковой семантике) [14].
Тексты также могут отличаться друг от друга производным комму-
никативным эффектом, т. е. реакцией адресата. Поскольку перевод как про-

41
Юридический перевод: основы теории и практики
цесс должен обеспечивать прежде всего эквивалентность реакций адресатов
ИТ и ПТ, то, очевидно, ИТ и ПТ должны быть в первую очередь равноцен-
ны по своей способности вызывать соответствующие реакции у своих адре-
сатов. Такая способность именуется регулятивным воздействием. В этом
заключается главное требование к переводу, т. е. главным критерием полно-
ценного перевода является равноценность регулятивного воздействия ИТ
и ПТ (их «равновоздейственность»). Так, законодательный текст призван
не просто информировать, но еще и предписывать действия и пробуждать
высокое чувство уважения закона.
Выполняя свое коммуникативное задание, любой текст несет читате-
лю информацию определенных видов, а каждый вид оформляется с по-
мощью строго определенного, устоявшегося набора языковых средств.
Поэтому транслатологическая классификация текстов базируется на виде
информации.
Различают следующие виды информации в тексте: когнитивная (по-
знавательная, референциальная); оперативная (аппелятивная), побужда-
ющая к совершению определенных действий; эмоциональная, служащая
для передачи эмоций; эстетическая, основой которой служит игра соче-
таниями слов, оригинальное сочетание смысла и формы. В каждом тексте
может содержаться информация нескольких видов, но, как правило, один
из них доминирует. Содержащаяся в тексте информация определяет ха-
рактер коммуникативной функции данного текста, его коммуникативное
задание.
Исходя из преобладающего вида информации, И. С. Алексеева под-
разделяет все тексты на 4 группы: когнитивные тексты (научные, научно-
учебные, научно-популярные, документы, деловые письма, объявления);
оперативные тексты (законодательные, религиозные, инструкции, рецеп-
ты); эмоциональные (мемуары, публичные речи, рекламные тексты); эсте-
тические (художественные и художественно-публицистические тексты) [1].
С точки зрения коммуникативно-функциональной направленности тра-
диционно различают три вида перевода: художественный, общественно-
политический и специальный, разновидностью которого является юриди-
ческий перевод.
Юридический перевод как область практической языковой дея-
тельности имеет своим объектом передачу содержания письменных
и устных юридических текстов на ИЯ средствами ПЯ с равноценным ре-
гулятивным воздействием.
Как учебная дисциплина юридический перевод преследует цель раз-
вития у студентов переводческой компетентности на основе изучения
иностранных правовых систем, надгосударственного и глобального пра-

42
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
ва, языковых особенностей юридических текстов на ИЯ и ПЯ, техники
и специфики юридического перевода.
Всю совокупность юридических текстов можно разделить на следую-
щие группы:
1) законодательные (нормативные) тексты;
2) тексты судопроизводства;
3) научно-правовые тексты;
4) тексты юридических документов.
Очевидно, что преобладающим видом информации научно-правовых
текстов и текстов правового воспитания будет когнитивная информация,
а законодательных текстов и текстов юридической практики (судопроиз-
водства) – оперативная информация.
Каковы особенности языка юридических текстов?
Научно-правовые и учебно-воспитательные юридические тексты ха-
рактеризуются типологическими признаками, которые обусловлены, пре-
жде всего, доминирующим типом информации – когнитивным. Основные
языковые средства оформления когнитивной информации.
1. Языковые средства, повышающие уровень плотности когнитивной
информации. Общеязыковые лексические сокращения:
и т. д. – etc. (et cetera); т. е. – i. e. (id est); d. h – (das heisst); i b, ibid – (лат.
ibidem) – там же; e. g. – (exempli gratia) – например; против – vs – versus;
ad hoc – для данного случая; А. D. (Anno Domini) – нашего времени;
N. B. – (nota bene) – обрати внимание.
Специальные терминологические сокращения:
R. vs. Brown, MP, UN, WHO, EU, IOC, IMF.
ID – 1) identification card – удостоверение личности, 2) income duty –
подоходный налог, 3) (амер.) Interior Department – Министерство вну-
тренних дел.
I.L.C. (International Law Comission) – Комиссия по международному
праву ООН.
Существуют также синтаксические и графические средства для ком-
прессивного способа выражения информации.
2. Общая и специальная юридическая терминология. Термины – это
специальные слова, как правило, однозначные, лишенные эмоциональ-
ности и независимые от контекста. В процессе изучения иноязычной
юридической терминологии с неизбежностью встает проблема изучения
не только грамматики и лексики, но и специфики правовой действитель-
ности иностранного государства. Например:
murder – тяжкое умышленное убийство;
manslaughter – простое неумышленное убийство.

43
Юридический перевод: основы теории и практики
Ср. в немецком языке:
Mord – умышленное убийство при отягчающих обстоятельствах;
Totschlag – убийство без отягчающих обстоятельств.
3. Языковые средства, обеспечивающие объективность подачи когни-
тивной информации (глаголы в страдательном залоге, безличные и нео-
пределенно-личные предложения). Преобладание настоящего времени
глагола с целью представить сообщаемую информацию как абсолютно
объективную, находящуюся вне времени.
4. Высокий уровень абстрактности изложения, лексика общенаучного
описания. Применение латинских слов и выражений:
conditio sine qua non – непременное условие; ergo – следовательно;
actus reus – преступление; mens rea – вина; de lege ferenda – с точки
зрения законодательства; in dubio pro reo – сомнения в пользу под-
судимого; dura lex, sed lex – закон суров, но это закон;
sui generis – своего рода; pro and con – за и против; ex officio – по долж-
ности; status quo – исходное положение; via – путем; per se – само по
себе.
Наличие идиоматических выражений и фразеологических сочетаний,
не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке.
Twelve honest men – присяжные заседатели; the bar and the bench –
адвокаты и судьи; rogues' gallery – полицейский архив фотоснимков
преступников; to make default – 1) не исполнять обязанности; 2) не
являться в суд; to meet claim – оспаривать иск.
Законодательные тексты имеют черты сходства с научно-правовыми
текстами. Они несут познавательные и предписывающие функции. К это-
му же типу текстов относятся конвенции международного права.
Можно отметить следующие особенности законодательного текста,
значимые для перевода.
Когнитивную информацию несут в первую очередь юридические
термины. При этом часть терминов известна не только специалистам-
юристам, но всякому носителю языка (правонарушение, частная соб-
ственность, суд присяжных), но: misdemeanour – мисдиминор, менее тяж-
кое преступление; felony – фелония, тяжкое преступление.
В текстах преобладают настоящее время глаголов, пассивные кон-
струкции, существительные и местоимения с обобщающей семантикой,
глагольные структуры со значением необходимости и возможности (мо-
дальные глаголы).
Синтаксис отличается полнотой структур, разнообразием средств,
оформляющих логические связи (причины, условия) – они выражаются
и лексически, и грамматически (придаточные причины, условные, усту-

44
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
пительные и т. п.). Преобладает тавтологическая когезия, т. е. повторение
в каждой следующей фразе одного и того же существительного.
Инструкции как тексты, имеющие юридическую силу, пользуются
средствами юридического специального текста (юридические термины,
устойчивые обороты речи, особые синтаксические структуры). Напри-
мер, в разделе «Гарантия» потребительской инструкции.
Основная коммуникативная функция законодательных текстов – регу-
лирование общественных отношений и поведения субъектов правоотно-
шений – реализуется через лексические и грамматические средства, кото-
рые в своей совокупности выражают значения долженствования и значения
констатации факта с целью установления правомерного поведения реципи-
ентов.
Юридический язык фиксирует всю профессиональную картину мира,
т. е. правовую систему в форме общих принципов и специальных понятий,
находящихся в определенном подчинении друг другу.
Since a corporation is a legal entity entirely separate from its stockholders,
the latter are neither liable for the debts of the corporation nor for the acts
of misdeeds of the officers or agents of the corporation. – Поскольку корпо-
рация является юридическим лицом, существующим независимо от ее
акционеров, последние не отвечают по долгам корпорации, а также за
действия и поступки должностных лиц и представителей корпорации.
1) since (так как, поскольку) вводит придаточное причины; 2) since (по-
сле того как, с тех пор как) вводит придаточное времени; 3) как предлог
«с» или «после»; 4) как наречие «since» обычно стоит в конце пред-
ложения – «с тех пор», перед ним часто употребляется слово «ever».
Other types of sentence, such as, for example, probation, have been used ever
since. С тех пор практикуются и другие виды приговоров, такие как,
например, условный.
В решениях Европейского суда по правам человека на английском
языке встречается существительное government в единственном числе,
а относящийся к нему глагол are во множественном числе, т. е. переводить
следует не правительство, а органы государственной власти.
Для формирования переводческой компетентности необходимо: глу-
боко изучать языковые системы (ИЯ и ПЯ), развивать способность соот-
носить их и находить соответствия; изучать правовые системы, уметь на-
ходить в них общее и различия; знать разные типы текстов юридического
дискурса, расширять фоновые знания (лингвострановедческие, культуро-
логические). Например:
handgun lobby (USA) – «стрелковое лобби» (отстаивает право бес-
препятственной продажи стрелкового оружия населению).

45
Юридический перевод: основы теории и практики
В юридическом тексте широко применяются клише, канцелярские
обороты, речевые штампы.
In accordance with the law and penal procedure – в соответствии с законом
и уголовно-процессуальным правом; Contracting Parties – договари-
вающиеся стороны; respondent State – государство ответчик; opinion on
the merits of the case – заключение по существу дела; to exhaust domestic
remedies – исчерпать внутренние средства правовой защиты; pecuniary
or non-pecuniary damages – материальный и нематериальный ущерб; at
the date of adoption of the present judgment – на момент принятия данного
решения; arguments of those appearing before the Court – аргументы высту-
павших в суде; to exercise all the powers – осуществлять все полномочия;
to dismiss the application – отклонить жалобу;
time limits – срок давности;
costs and expenses – судебные издержки и расходы;
checks and balances (амер.) – система сдержек и противовесов;
UN peacekeeping forces – миротворческие силы ООН.
Техника юридического перевода – это совокупность правил, средств,
способов и приемов осуществления успешной межкультурной коммуни-
кации в области юриспруденции на основе знания юридической термино-
логии и стилистики юридических текстов различных разновидностей на
ИЯ и ПЯ при обязательном владении понятиями права и свободной ори-
ентации в концептуальных юридических картинах мира коммуникантов.
Стиль изложения юридического документа на ИЯ должен соответ-
ствовать стилю этого же материала на ПЯ. При переводе юридических
текстов следует учитывать, что многие обычные слова в юридических
текстах могут иметь терминологическое значение, и, чтобы избежать ин-
терференции, т. е. вмешательства каких-то известных значений слов и вы-
ражений в юридический текст, необходимо пользоваться соответствую-
щими словарями и справочниками.
People are always looking for a legal loophole (правовая лазейка, увертка).
County – графство (англ.); округ (США).
County Court – суд графства (англ.); округа (США).
Contract Law – контрактное право (выдерживать терминологию в ПТ
как в ИТ).
Officer – служащий суда, полиции, а не офицер.
Officers of the court – чиновники суда.
Обращение к полицейскому: Excuse me, officer, how can I get to ...?
Career (regular) officer – кадровый офицер.
Специальное исследование способов перевода англоязычной юридиче-
ской терминологии на русский язык с последующим анализом переводче-
ских ошибок позволило выявить основные типы ошибок (в исследовании

46
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
участвовали студенты – юристы и филологи старших курсов Санкт-
Петербургского университета). Материал исследования составил более
500 слов и словосочетаний. Студентам было предложено дать переводче-
ские соответствия данным терминам в отрыве от контекста, что ограничи-
вало возможность языковой догадки. Однако и такой подход, как подчер-
кивает автор, достаточно показателен и позволяет установить основные
трудности в понимании термина и подборе подходящего соответствия,
с которым сталкивается переводчик [8].
Трудности перевода юридических терминов согласно выводам данного
исследования возникают в силу следующих причин: 1) значение термина,
как правило, нельзя вывести непосредственно из суммы значений состав-
ляющих его компонентов; 2) необходимо знать правильное терминологи-
ческое соответствие в языке перевода; 3) существенные различия между
англо-американской и российской правовыми системами затрудняют поиск
адекватных соответствий, поскольку в англоязычной юридической терми-
носистеме имеется определенное количество терминов, отражающих прак-
тику юриспруденции только в одной англоязычной стране и не имеющих
эквивалентов и аналогов в русскоязычной юридической терминосистеме.
Основная масса ошибок (89 %) связана с неверным пониманием зна-
чения, причем, в первую очередь, с неверным выведением скрытых сем
у идиоматичных словосочетаний без переносного значения. Такие слово-
сочетания характерны для терминологии англо-американской правовой
системы. Кроме того, некоторые из них настолько похожи на словосоче-
тания, имеющие только буквальное значение, что студенты часто и при-
нимали их за такие неидиоматичные словосочетания.
Самый распространенный ряд ошибок – неверное выведение скры-
тых сем. Эти ошибки вызваны тем, что респонденты восприняли значение
термина как сумму значений его компонентов, не учитывая существова-
ния скрытых сем или неверно устанавливая эти семы. Например:
Composite picture – «сборная картина» вместо «фоторобот»;
front man – «государственный общественный деятель» вместо «под-
ставное лицо»;
to go to the Bar – «идти к адвокату» вместо «стать адвокатом»;
strong arm man – «сильный мужчина с ружьем» вместо «убийца»;
registration certificate – «свидетельство о регистрации» вместо «при-
писное свидетельство»;
orphan’s court – «суд по делам сирот» вместо «суд по делам о наслед-
стве».
Второе место занимают ошибки, связанные с буквальным пониманием
переносного значения. Респонденты воспринимают метафорическое сло-
восочетание как буквальное, калькируют его при переводе, не осознавая,

47
Юридический перевод: основы теории и практики
что перед ними лексическая единица, обладающая переносным значение,
т. е. фразеологизм, имеющий ограниченную область функционирования –
юридические тексты. Например:
bad actor – «плохой актер» вместо «закоренелый преступник»;
the bar and the bench – «место адвоката и скамья подсудимых» вместо
«адвокатура и суд»;
Finisher of the Law – «окончание закона» вместо «палач».
Достаточно большое количество ошибок приходится на случаи непра-
вильного выведения переносного значения, в подавляющем большинстве
метафорического. Например:
ambulance chaser – «срочный розыск» вместо «адвокат, навязываю-
щий свои услуги лицам, пострадавшим от несчастных случаев»;
cat burglar – «ловкий вор» вместо «вор-форточник».
Другие группы ошибок вызваны неправильным пониманием одного
из компонентов, входящих в состав термина, неверным пониманием име-
ни собственного, непониманием семантического отношения между ком-
понентами термина, незнанием нормативного соответствия на русском
языке. Например:
clublaw – «внутриклубные правовые нормы» вместо «кулачное право»;
Philadelphia lawyer – «юрист из Филадельфии» вместо «блестящий
юрист»;
citizen’s arrest – «арест гражданина» вместо «задержание (нарушите-
ля) гражданским лицом»;
recognized merchant – «признанный торговец» вместо «коммерсант,
имеющий патент»;
star witness – «звездный свидетель» вместо «главный свидетель».
Овладение техникой юридического перевода предполагает глубокое
изучение особенностей семантики юридических терминов, знакомство
с приемами поиска адекватных переводческих соответствий, а также с раз-
личными видами юридических текстов и их характеристиками.
Вопросы для самоконтроля
1. Чем определяется качество перевода?
2. В чем заключается регулятивное воздействие ИТ и ПТ?
3. Как можно классифицировать тексты в зависимости от вида инфор-
мации?
4. Что является объектом юридического перевода?
5. На какие виды можно разделить юридические тексты?
6. Каковы особенности языка юридических текстов?
7. В чем состоит специфика иноязычной юридической терминологии?
8. Что такое техника юридического перевода?

48
1.4. Адекватность и эквивалентность перевода
Понятия адекватного и эквивалентного перевода. Языковая и рече-
вая норма. Формула эквивалентности перевода. Критерии адекват-
ности перевода. Типы узуальности. Функциональная семантическая
эквивалентность. Единицы перевода. Юридическая терминосистема.
Главный критерий полноценного (адекватного) перевода – это равно-
ценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ.
Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий задачи переводче-
ского акта на максимально возможном для достижения этой цели уров-
не эквивалентности, без нарушений норм ПЯ и при полном жанрово-
стилистическом соответствии подлиннику.
Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание на
одном из уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода – общ-
ность содержания (смысловая близость) ИТ и ПТ.
Согласно теории уровней эквивалентности эквивалентность может
быть установлена в зависимости от ситуации и контекста общения на раз-
ных уровнях: на уровне цели коммуникации, уровне словосочетания, вы-
сказывания, части текста и т. д. Эквивалентность – это мера соответствия
ПТ ИТ, вне зависимости от цели перевода [13].
Предпосылка эквивалентности – переводимость, т. е. принципиаль-
ная возможность достижения эквивалентности относительно всего тек-
ста или какой-либо его части.
Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие регу-
лярных (словарных) соответствий в ПЯ (реалии, экзотизмы, неологизмы).
Языковая норма – представление коллектива носителей языка о том,
что есть правильное и неправильное в языке и речи.
Речевая норма (узус) – правила ситуативного использования языка
(речевые привычки и традиции). Критерий: уместность, предпочтитель-
ность (стиль).
Сущность адекватного перевода заключается в преобразовании тек-
ста на ИЯ в текст на ПЯ при сохранении неизменным его содержания, на-
сколько позволяет тождество или подобие системы значений, и при обе-

49
Юридический перевод: основы теории и практики
спечении условий коммуникации (тематическая, возрастная, ситуативная
компетентность). Например:
От себя (надпись на двери) – Push. Drücken. Poussez.
К себе – Pull. Ziehen. Tirez.
Только для персонала – Only for staff. Nur für Personal. Réservé au
personnel.
Запасной выход – Emergency exit. Notausgang. Sortie de secours.
Справочное бюро – Information. Auskunft. Information.
Берегись автомобиля – Caution! Achtung Ausfahrt! Attention aux voitures!
Обращаться осторожно – Handle with care. Vorsichtig handhaben. A ma-
nipuler avec précaution.
Функциональные стили: бытовое общение, научный, официально-
деловой, публицистический стиль, художественной литературы.
Другим фундаментальным понятием современной стилистики явля-
ется понятие нормативно-стилистической окраски языковых единиц:
возвышенная, нейтральная, нейтрально-разговорная, фамильярная, вуль-
гарная. Например, сравните следующие лексические единицы в немецком
и русском языках:
betrunken angeheitert blau besoffen
«нализавшийся
«пьяный» «навеселе» «поддатый»
в стельку»
Сопоставим три разные с функционально-стилистической точки зре-
ния словосочетания, фиксирующие один и тот же факт:
1) гражданин Н. находился в состоянии сильного алкогольного опья-
нения;
2) сильно пьяный гражданин Н.;
3) сильно поддатый Н.
Первый способ выражения состояния гражданина Н. типичен для
милицейских протоколов, судопроизводства и т. д. Второй нейтрален
в функционально-стилистическом отношении; третий уместен в бытовом
общении, в соответствующей дружественно-фамильярной ситуации.
Если в обвинительной речи на суде прокурор вместо первого способа
языкового выражения изберет второй, то это не будет узуальный способ
выражения, но он и не будет резко контрастировать с ситуацией общения,
не будет вызывать чувства отчуждения, протеста или комический эффект.
Поэтому данный тип узуальности и назван нейтральным.
Если же государственный обвинитель вместо первого способа выраже-
ния изберет третий, то это вызовет недоумение или даже смех, поскольку
это будет грубое нарушение речевой нормы. Такие способы языкового вы-
ражения получили название антиузуальных.

50
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
Если то, что противоречит языковой норме, носит абсолютный харак-
тер и неправильно всегда, то узус (речевая норма) отфильтровывает про-
дукты языковой системы не по критерию «правильно – неправильно»,
а по критерию «уместно – неуместно». То, что уместно и приемлемо
в одной коммуникативной ситуации (например, бытовой), может быть
совершенно неуместным в официально-деловом стиле и наоборот. Поэ-
тому выделяют три типа узуальности:
1) ситуативно-адекватная, при которой имеют место наиболее ча-
стотные и типичные способы выражения;
2) ситуативно-нейтральная, при которой используются не самые ча-
стотные типичные способы выражения, но не противоречащие в принци-
пе речевой норме;
3) ситуативно-неадекватная (антиузуальные способы), при которой
полностью нарушается речевая норма в ситуации общения [14].
Соотношение между языковой и речевой нормами таково: то, что со-
ответствует языковой норме, необязательно узуально, т. е. не всегда соот-
ветствует речевой норме. Но то, что узуально, должно, как правило, соот-
ветствовать языковой норме. Эффективность процесса порождения текста
перевода основывается на знании системы языка, соблюдении языковой
и речевой норм. В своей совокупности они составляют культуру речи пе-
реводчика, которая представляет собой такой выбор и такую организацию
языковых средств, которые позволяют обеспечить наибольший эффект
в достижении поставленной коммуникативной цели.
Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ не является
единственным и достаточным критерием для того, чтобы текст на ПЯ был
признан качественным переводом. Вторым условием полноценности пе-
ревода является определенная степень семантико-структурного подобия
ПТ и ИТ. Если два критерия адекватного перевода – равноценность регу-
лятивного воздействия ИТ и ПТ и их семантико-структурное подобие –
вступают в противоречие друг с другом, то это противоречие разрешается
с помощью намеренных отступлений от структурного и семантического
параллелизма между ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздей-
ствия. Эти отступления именуются переводческими трансформациями.
Реакция человека на текст определяется не только свойствами само-
го текста (отраженными в нем особенностями языка, его семантикой
и структурой), но и наличием определенных предпосылок, которыми чело-
век должен обладать для адекватного восприятия и интерпретации текста.
Сюда относятся знание языка, на котором составлен текст, наличие привы-
чек к определенным языковым стандартам и стереотипам и определенных
предварительных знаний, без которых нельзя адекватно понять текст. Этот

51
Юридический перевод: основы теории и практики
комплекс предпосылок, без которых невозможна успешная языковая ком-
муникация, называется коммуникативной компетенцией (КК).
Каждый из элементов КК играет свою роль в процессе восприятия,
понимания и интерпретации текста. Незнание языка общения вообще
делает языковую коммуникацию невозможной. Отсутствие у реципи-
ента необходимой предварительной информации приводит к непони-
манию сути высказывания. Антиузуальные, ситуативно-неадекватные
способы языкового выражения также препятствуют успешной комму-
никации. Если, например, на судебном заседании прокурор вместо юри-
дически протокольной формулировки «гражданин Н. находился в со-
стоянии сильного алкогольного опьянения» употребит семантически
равноценное, но просторечное и поэтому неуместное выражение «пьяный
в стельку гражданин Н.», то это тут же переключит внимание слушате-
лей с сути разбираемого дела на личность прокурора, заставит задуматься
о странных формулировках служителя закона. Такая речь затрудняет ее
восприятие, отвлекает внимание от содержания.
Таким образом, воздействие, оказываемое текстом на адресат, опреде-
ляется соотношением свойств текста и коммуникативной компетенции
(КК) адресата. Для того чтобы в переводе воспроизвести регулятивное
воздействие текста, необходимо, чтобы соотношение свойств ПТ с КК
носителя переводящего языка (ККпя) было бы аналогично соотношению
свойств ИТ и КК носителя исходного языка (ККия). Относительное ра-
венство двух соотношений: ПТ : ККпя и ИТ : ККия – обеспечивает экви-
валентность регулятивного воздействия двух текстов.
Er schlägt vor, dass wir uns vertragen wollen
Он предлагает нам пойти на мировую.
Существенные расхождения КК носителей ИЯ и носителей ПЯ в тех
или иных компонентах и необходимость нивелировать их ради достиже-
ния равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ являются при-
чинами переводческих трансформаций.
Понятие переводческой эквивалентности включает представление
о результатах перевода, максимально близком к оригиналу, и представ-
ление о средствах достижения этого результата. Переводческая эквива-
лентность предусматривает достижение максимального подобия. Теория
эквивалентности – это теория возможного, исходя из наличной компе-
тентности переводчика.
Условия достижения переводческой эквивалентности, ее параметры:
1) денотативная эквивалентность ориентирована на понятийное
содержание текста. Денотат1 – предмет или явление реальной действи-
1
Денотат – от лат. denotatum (обозначаемое).

52
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
тельности, обозначаемое (языковым) знаком. Денотативное содержание
текста – это общая соотнесенность с реальным миром; коннотативная
эквивалентность ориентирована на передаваемые текстом коннотации1,
т. е. сопутствующие элементы значения. Например:
entwenden – похищать; stehlen – украсть; mausen – спереть; stibitzen –
свистнуть, стянуть; klauen – стырить, стибрить. Kaufhaus des Westens
(KdW) – крупный универмаг в Берлине, аббревиатуру которого жители
в шутку расшифровывают Klaue dir was; anzeigen, denunzieren – заявить
на кого-либо; verpfeifen – настучать; verpetzen – заложить; verzinken –
продать, донести; Hitlerjugend, Gestapo;
2) текстонормативная эквивалентность ориентирована на текстовые
и языковые нормы;
3) прагматическая эквивалентность ориентирована на реципиента
текста.
Определив перевод как процесс преобразования ИТ в ПТ при сохра-
нении плана содержания и замене плана выражения, т. е. единиц языка,
необходимо для практического достижения эквивалентности найти ми-
нимальные единицы, подлежащие переводу. Эти единицы перевода, или
единицы переводческой эквивалентности, – единицы ИЯ, имеющие экви-
валент в тексте ПЯ.
В зависимости от уровня языка, к которому относится единица пере-
вода, различают перевод на уровне фонем (графем), морфем, слов, слово-
сочетаний, предложений и на уровне текста.
1. Перевод на уровне фонем (графем)
Фонема (кратчайшая звуковая единица, звук) и графема (единица
письма, буква) играют в языке смыслоразличительную роль и могут ока-
заться единицей перевода.
Переводческая транскрипция – передача звуков иноязычного слова
(имени собственного, географического названия, научного термина) при
помощи букв русского языка, соответствующих близким по звучанию фо-
немам:
Shakespeare, Rousseau (фонетическая имитация исходного слова).
Переводческая транслитерация – побуквенное воссоздание ЛЕ на ИЯ
с помощью алфавита ПЯ (буквенная имитация формы исходного слова):
Heinrich – Генрих, Heine – Гейне, Lincoln – Линкольн.
Многое здесь зависит от культурной традиции. Diderot до середины
XІX в. в России переводился как «Дидерот» (транслитерация), а затем
сменился на «Дидро» (транскрипция) в связи с окончательным утверж-
дением французского языка в России как языка светского общения.
1
Коннотация – от лат. connotatio (соозначаемое).

53
Юридический перевод: основы теории и практики
Помимо имен собственных посредством переводческой транскрип-
ции переводятся названия народов и племен, географические названия,
наименования фирм, компаний, деловых учреждений, периодических
изданий, названия спортивных команд, музыкальных групп, культурных
объектов.
Moscow, Moskau, Subaru, Bank of London, Washington, Minnesota, Wall
Street Journal, Detroit Red Wings, Beatles, BBC, CNN, the Capitol, «Frank-
furter Allgemeine Zeitung», «N.Y. Times».
Заимствования иноязычные:
office, speaker, manager, Fachwerk, Abwehr (контрразведка в вермахте).
В отношении целого ряда объектов установились традиционные фор-
мы перевода, которые либо совпадают с исходным наименованием ча-
стично, либо вообще могут не совпадать.
St.Petersburg, the Hague, England, the English Channel.
Сдвиг ударения:
Fl´orida, W´ashington.
Сочетание транскрипции и семантического перевода:
the Pacific Ocean, Hilton Hotel.
2. Перевод на уровне морфем
Единицей перевода может выступать корневая морфема (значимая не-
делимая часть слова) или служебная морфема:
Strafrecht – уголовное право, Familienrecht – семейное право, Gegen-
stellung – очная ставка;
casework – работа по изучению материалов судебных дел;
lawmaking – правотворчество, законотворчество;
lawsuit – судебное дело, правовой спор, тяжба;
Geheimpolizei – Geheimstaatspolizei (Gestapo) – тайная государственная
полиция (в нацистской Германии).
3. Перевод на уровне слова
Словo гораздо чаще выступает в качестве единицы перевода. Если зна-
чения (семантика) слов в ИЯ и ПЯ полностью соответствуют друг дру-
гу независимо от контекста, то они являются полными эквивалентами.
К таким словам (они составляют около 30 % всего словарного состава язы-
ка) относятся имена собственные, числительные, названия дней недели
и месяцев, многие термины, географические названия:
Canada, twelve, Tuesday, September, Jury, contract, inflation, the Netherlands.
Если значению слова на ИЯ соответствуют несколько значений слов
на ПЯ, то мы имеем дело с вариативным соответствием. Здесь при выбо-
ре нужного варианта следует учитывать роль контекста, т. е. совокупность
лексических единиц, в окружении которых используется данное слово.

54
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
Различают узкий контекст (словосочетание или предложение) и ши-
рокий контекст (абзац, глава, весь текст). Нужно все время иметь в виду,
что любое казалось бы хорошо знакомое слово в зависимости от контек-
ста может иметь совсем иное значение.
Power – 1) государство, держава; 2) мощь, сила; 3) власть, могущество;
4) powers – полномочия, доверенность; 5) энергия; 6) in power – у вла-
сти; в состоянии.
The important task of preserving peаce lies mainly with the great powers –
На великих державах лежит важная задача сохранения мира.
Electric power can easily be transferred over long distances – Электроэнер-
гию можно легко передавать на большие расстояния.
To furnish somebody with full powers – выдать кому-либо генеральную
(общую) доверенность.
Most modern constitutions have adopted the principle of separation of pow-
ers – Большинство современных конституций приняли принцип раз-
деления властей.
Семантическая точность имеет очень высокий ранг при переводе юри-
дических текстов. Она необходима для того, чтобы исключить возможность
интерпретировать текст перевода иначе, чем текст оригинала. Известный
переводчик Л. К. Латышев приводит такой пример. В свое время между
ГДР и ФРГ разгорелся скандал из-за вроде бы небольшой неточности в пе-
реводе на немецкий язык договора между СССР, США, Великобританией
и Францией о статусе Западного Берлина, составленного на русском, англий-
ском и французском языках. Позже договор был переведен также на немец-
кий язык. При этом переводчики МИД ФРГ перевели слово «коммуни-
кации» (между Западным Берлином и ФРГ) как «Bindungen» (zwischen
Westberlin und der Bundesrepublik Deutschland) вместо Verbindungen (ан-
глийский lines; французский lignes). В этом представители ГДР усмотрели
злой умысел, т. к. «Bindungen» означает не столько «связь», сколько «при-
вязанность» (юридическая зависимость; связи, отношения). Такая трак-
товка противоречила тогдашнему официальному юридическому статусу
Западного Берлина, который согласно договору считался независимым об-
разованием [14].
4. Перевод на уровне словосочетания
Словосочетание может представлять собой семантическое единство
как на уровне языка (фразеологизмы, парные словосочетания, формулы
контакта, наименования организаций, аббревиатуры), так и на уровне
речи (при реализации контекстуального значения слова):
D. ein Gesetz brechen – преступать закон
frank und frei – свободный как ветер

55
Юридический перевод: основы теории и практики
F. faire le Jacques – валять дурака
cela s’entend – само собой разумеется
Etats – Unis d’ Amerique – США
E. corruption struggle – борьба с коррупцией
to be caught red handed – быть пойманным на месте преступления
make hay while the sun shines – куй железо, пока горячо.
Во время переговоров переводчик перевел английскую идиому (за-
стывшее словосочетание, общий смысл которого не является суммой
значений составляющих его компонентов) «It’s impossible to kill two birds
with one stone» русской пословицей «За двумя зайцами погонишься, ни
одного не поймаешь». На что русский собеседник англичанина ответил
«Да, но ваши зайцы притянуты за уши». Переводчик оказался в тупике,
хотя перевод одной идиомы другой, не совпадающей с ней в буквальном
значении, вполне правомерный переводческий прием. Однако результат
получился со знаком «минус». Этот сбой в переводе произошел потому,
что переводчик рассчитывал на то, что русский партнер англичанина от-
реагирует на смысл пословицы, а тот отреагировал на буквальную сторону
(зайцы, уши).
Довольно сложные проблемы возникают при переводе названий учеб-
ных заведений в условиях различных образовательных традиций в разных
странах.
США: high school – средняя школа высшей ступени,
school of law – юридический факультет или институт университета,
graduate school – аспирантура или магистратура.
5. Перевод на уровне предложений
Здесь, как и на уровне словосочетаний, семантическим единством об-
ладают пословицы, речевые клише, формулы общения.
E. Football is a game of two halves – Хорошо смеется тот, кто смеется
последним;
Rome wasn’t built in a day – Москва не сразу строилась;
Never fry a fish till it is caught – Делить шкуру неубитого медведя;
D. Es ist alles in Butter – Все идет как по маслу;
Jedes Tierchen hat sein Pläsierchen – каждому свое;
F. Le feu dort sous la sendre – нет дыма без огня;
Bonne chance – Желаю успеха!
Good night! Gute Nacht! Bonne nuit! – Спокойной ночи!
No smoking! Rauchen verboten! Interdit de fumer! – Не курить!

56
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
6. Перевод на уровне текста
Текст в качестве единицы перевода обычно рассматривают на примере
рекламы, поэзии. Это не исключает того, что в таких текстах некоторые осо-
бенности оригинала передаются с помощью единиц перевода меньшего объ-
ема. К тому же между уровнем предложения и уровнем текста, выступающим
в качестве единицы перевода, нет отчетливой границы: пословицы, речевые
клише, надписи можно с определенных функциональных точек зрения рас-
сматривать как целые тексты. Основной единицей перевода юридических
текстов является юридический термин.
Юридическая терминосистема – это совокупность лексических
средств, используемых для точного выражения правовых понятий.
Юридическая терминология отражает процесс исторического развития
права. Первые понятия европейского права формировались на основе
ритуально-религиозной, жреческой культуры и на основе бытовой куль-
туры еще со времен древних европейцев.
Главная роль в истории становления современной юриспруденции
принадлежит римскому праву. Соответственно в формировании терми-
нологии и стилистики правового текста огромную роль сыграла латынь.
Много веков латынь была языком культуры, образования, науки, религии,
политики, медицины, права. И хотя в Новое время ее теснят националь-
ные языки, она остается в области права вместе с ними и доходит до на-
ших дней.
Непременное требование юридической терминологии – точность,
исключение двусмысленности, предельная ясность значения. Особенно
важно знание переводческих соответствий на уровне слова и словосочета-
ния, т. е. терминологии в области межъязыкового профессионального об-
щения, в том числе юридического. Значение термина в меньшей степени
зависит от контекста, чем значение слова в тексте художественного произ-
ведения. Термины называют (обозначают) систему понятий той или иной
науки, области знаний. Без правильной передачи системы этих понятий
на ПЯ достижение динамической эквивалентности невозможно.
Концепция динамической эквивалентности была сформулирована
в конце 1950-х гг. американским ученым Ю. Найдой, предложившим
устанавливать эквивалентность не путем сравнения ИТ и ПТ, а путем
сравнивания реакций получателей ИТ и ПТ. Если эти реакции в интел-
лектуальном и эмоциональном плане совпадают, значит, ПТ эквивален-
тен ИТ (сравни формулу эквивалентности).
Понятие динамической эквивалентности сходно с понятием функцио-
нальной эквивалентности, выдвинутым российским ученым А. Швейцером
в 1970-х гг., который предлагает ориентироваться на коммуникативную

57
Юридический перевод: основы теории и практики
установку текста, от чего зависит выбор языковых средств. Эквивалент-
ный перевод строится на основе выявления доминирующих характе-
ристик текста и средств их выражения. Отсюда понятно и пристальное
внимание к вопросом перевода терминов в профессиональной коммуни-
кации, к основным способам достижения адекватного перевода на уровне
терминологических слов и словосочетаний, к путям устранения сложно-
стей, возникающих при переводе терминов, в том числе юридических.
Эквивалентность ориентирована на результат перевода, т. е. на соот-
ветствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации ПТ опреде-
ленным параметрам ИТ. Адекватность в большей степени соотносится
с коммуникативной тактикой, избранной переводчиком и понимаемой
как совокупность практических приемов в процессе достижения соответ-
ствующей коммуникативной цели. Адекватность связана, прежде всего,
с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его де-
терминантами и фильтрами в рамках определенной коммуникационной
ситуации. В процессе перевода происходит прагматическая адаптация
ИТ, обусловленная социально-культурными, психологическими, литера-
турными, нормативными и другими традициями, существующими в ПЯ.
Требование адекватности носит не максимальный, а оптимальный харак-
тер: перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную ком-
муникацию, которая по своим возможностям оптимально приближалась
бы к одноязычной коммуникации.
Таким образом, главным в переводе является всестороннее описание и
раскрытие содержательных отношений между ИТ и ПТ, которые опреде-
ляются тем, как они понимаются коммуникантами. Эквивалентность под-
разумевает общность понимания, т. е. определенную степень общности
информации, которую могут извлечь из текста его потребители, владею-
щие языком, на котором создан тот или иной текст.
Вопросы для самоконтроля
1. Что такое адекватный перевод?
2. Как вы понимаете эквивалентность перевода?
3. Дайте определения языковой и речевой нормы.
4. Назовите типы узуальности.
5. Какова формула эквивалентности перевода?
6. Какие единицы перевода можно выделить?
7. Каковы критерии адекватности перевода?
8. В чем состоит специфика юридической терминологии?
9. Раскройте концепции динамической и функциональной эквива-
лентности.

58
1.5. Теория соответствий и трансформаций
Буквальный и вольный перевод. Проблема переводимости. Пере-
водческие трансформации. Мера переводческих трансформаций.
Лексические соответствия. Роль контекста при переводе. Словарный
перевод юридических терминов.
Переводческая эквивалентность достигается на основе вычленения
единиц перевода, для которых необходимо найти соответствия в арсена-
ле языковых средств ПЯ. Языковые и речевые соответствия, как уже от-
мечалось, могут быть трех видов:
1) однозначные эквивалентные соответствия;
2) вариантные соответствия (выбор из нескольких вариантов);
3) трансформации (порождение переводчиком собственного соответ-
ствия в рамках закономерностей языка) или контекстуальные соответ-
ствия.
Центральное место в тематике переводческих трансформаций занимает
вопрос о мере их необходимости и допустимости. Случается, что транс-
формации отсутствуют там, где они необходимы, они также могут быть не-
достаточны или чрезмерны, либо вообще излишни, т. е. применимы там,
где можно было обойтись и без них. Актуальность и традиционность этой
тематики отражены в таких двух старых и популярных переводческих по-
нятиях, как «буквальный перевод» и «вольный перевод».
Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно
нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются
нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) дей-
ствительное содержание оригинала:
formal accusation (charge) – «официальное обвинение», а не «фор-
мальное».
Вольный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно-
релевантное содержание ИТ, но нарушающий его нормативно-узуаль-ные
и (или) стилистические свойства.
Буквализмы в ПТ – это те его места, где переводчик не произвел не-
обходимую трансформацию и перевел слишком близко к исходному тек-

59
Юридический перевод: основы теории и практики
сту. Буквализмы затрудняют восприятие ПТ, а порой грубо искажают его
суть.
Вольный перевод – явление, противоположное буквальному переводу.
Если последний – результат отсутствия и недостаточности необходимых
переводческих трансформаций, то первый – продукт их чрезмерности или
вообще неуместности.
В связи с особенностями юридических текстов теряет свою актуальность
проблема переводимости, которая является предпосылкой переводческой
эквивалентности как специфического отношения между исходным текстом
(ИТ) и переводным текстом (ПТ). Эквивалентность перевода подразуме-
вает соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации ПТ
определенным параметрам ИТ, которое выражается в общности информа-
ции и равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ, их «равновоз-
действенности». Проблема переводимости, т. е. принципиальной возмож-
ности перевести текст, как правило, имеет значение для художественных
текстов, которые представляют особую сложность для перевода в силу ярко
выраженной творческой индивидуальности автора ИТ, что делает откры-
тым перечень средств выражения эстетической информации.
Практика юридического перевода подтверждает факт креативности
языков. Эта креативность выражается, среди прочего, в приемах и ме-
тодах перевода, с помощью которых заполняются пробелы в лексиче-
ской системе ПЯ. Переводимость является не только относительной, но
и всегда прогрессивной, поскольку переводя, мы одновременно повыша-
ем переводимость языков [1].
Показательно, что в Японии и Греции официально действуют граж-
данские кодексы, тексты которых являются эквивалентными переводами
с немецкого языка Германского гражданского уложения на государствен-
ные языки этих стран.
Адекватная мера трансформаций находится посредине между букваль-
ным и вольным переводом. Адекватная мера переводческих трансформа-
ций отличает качественный (полноценный) перевод. Нахождение этой
меры определяется тремя принципами, каждый из которых выполняет
определенную функцию:
1) мотивированность переводческих трансформаций (функция недо-
пущения чисто произвольных трансформаций);
2) минимальность переводческих трансформаций (функция недопу-
щения мотивированных, но чрезмерных трансформаций);
3) общая ограниченность меры переводческих трансформаций (функция
недопущения переводческих трансформаций, имеющих определенный мо-
тив, но выходящих за пределы допустимого в переводе).

60
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
Мера переводческих трансформаций определяется тем, насколько
в конкретном акте двуязычной коммуникации проявляется расхождение
коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ. Чем
больше дает о себе знать это расхождение, тем большая мера трансформа-
ции необходима, чтобы добиться равноценности регулятивного воздей-
ствия ИТ и ПТ.
Переводческая трансформация – это преобразование, с помощью
которого осуществляется переход от единиц ИТ к единицам ПТ. Она за-
ключается в изменении лексических, грамматических или семантических
компонентов ИТ при сохранении содержательной информации (смысла)
в ПТ.
Например:
Charter of the United Nations and Statute of the International Court of Justice
Chapter 1
Purposes and Principles
Article 1
The Purposes of the United Nations are:
1) to maintain international peace and security…
2) to develop friendly relations among nations…
3) to achieve international cooperation…
Эти пункты Статьи 1 Устава ООН начинаются с инфинитива. При пере-
воде можно использовать трансформацию и переводить инфинитив суще-
ствительным или оставить инфинитив в ПТ, но выдержать принцип одно-
родности: переводить или существительным, или глаголом.
Однозначные эквиваленты – это взаимно однозначные соответ-
ствия преимущественно в сфере лексики, независимые от контекста.
К лексическим однозначным эквивалентам в любом языке относятся
термины, имена собственные, наименования организаций, политических
партий и т. п.
Liability, Haftung – ответственность, Ekaterinburg, Jekaterinburg,
WTO – ВТО.
Вариантные соответствия обычно обозначают лексические и граммати-
ческие соответствия, зависимые от контекста.
Лексический контекст – совокупность ЛЕ, в окружении которых упо-
требляется данная единица текста.
Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором упо-
требляется данная единица языка в тексте.
Синтаксический контекст – синтаксическая структура, в рамках ко-
торой употреблено данное слово в тексте.

61
Юридический перевод: основы теории и практики
Ситуативный (экстралингвистический) контекст – обстановка, вре-
мя, место, к которым относится высказывание, а также любые факты ре-
альной действительности, знание которых помогает реципиенту правиль-
но интерпретировать значения языковых единиц в тексте.
Учет различных видов контекста оставляет переводчику более широкий
диапазон свободы выбора. Например: rate переводится десятками значений
на русском языке: «ставка», «курс (валют)», «тариф», «налог», «нор-
ма», «величина», «уровень» и пр.: rate of insurance – «ставка страховой
премии»; rate of return – «норма прибыли»; cross rate – «кросс-курс» (со-
отношение двух валют, рассчитанное по их курсу относительно курса тре-
тьей валюты); death rate – «коэффициент смертности»; divorce rate – «по-
казатель количества разводов»; growth rate – «темп роста»; reduced rate –
«льготный пониженный тариф».
Трансформации объединяют все соответствия, которые переводчик
выстраивает сам, не пользуясь готовым арсеналом языковых средств.
К трансформациям относятся следующие приемы перевода: антонимиче-
ский перевод, замены, перестановки, добавления, опущения, конкретиза-
ция значения, генерализация значения, компенсации, целостное преобра-
зование, калькирование.
Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация,
при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную
форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную, сопрово-
ждается заменой ЛЕ ИЯ на ЛЕ ПЯ с противоположным значением:
He didn’t speak much. – Он говорил мало.
Man kann da recht sicher sein. – В этом можно не сомневаться.
His case was not fairly treated. – Его дело не было рассмотрено справед-
ливо (его дело было рассмотрено несправедливо).
Remember to wake me up at 7 a.m. – Не забудь разбудить меня в 7 утра.
Иногда антонимический перевод является единственно возможным
средством для достижения адекватности перевода.
The inferiority (подчиненность, неполноценность) of the enemy. – Пре-
восходство наших войск.
The last thing I would like to do is to spoil our relationships. – Мне бы очень
не хотелось испортить наши отношения.
Перестановка – изменение в переводе расположения языковых еди-
ниц, соответствующих языковым единицам ИТ.
I’ll come late today – Сегодня я приду поздно.
Замена – наиболее распространенный вид переводческих трансфор-
маций (замены слов, частей речи, членов предложения, синтаксические).
Лексические трудности перевода в значительной степени сводятся к следу-

62
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
ющим трем явлениям: разнице в семантической структуре слова в двух язы-
ках, разнице в лексико-семантических вариантах и разнице в употреблении.
Слова на ИЯ и ПЯ с одинаковым значением могут употребляться далеко
не в одинаковых контекстах, что требует замен в переводе. С употреблени-
ем также тесно связана сочетаемость слова в разных языках и употребление
речевых клише:
These countries account for 20 percent of the world trade. – На эти страны
приходится 20 % всей мировой торговли.
Различные случаи употребления слова case:
1) судебное дело, прецедент – сase law.
The case will be tried tomorrow;
2) случай, обстоятельство, дело – In any case.
This is another case.
The executive of the National Union of Steel Metal Workers has passed the
case back to the local officials to resolve – Исполком национального союза
металлистов вернул дело на рассмотрение местной администрации;
3) доказательства, аргументы, доводы
This is the strongest case for selfgovernment – Есть самые веские доказа-
тельства в пользу самоуправления;
4) случай (заболевание); больной
There were 5 cases of mumps in the kindergarten – В детсаду было 5 случаев
заболевания свинкой.
The first cases were sent to hospital – Первых заболевших отправили в боль-
ницу.
Слово record имеет следующие значения:
1) запись, история;
2) протокол заседания, официальный документ;
3) репутация, характеристика;
данные, факты;
4) рекорд, рекордный уровень;
5) фонозапись, грампластинка.
The General Assembly should transmit to the states concerned the record of the
discussion of the item at the ninth session – Генеральная Ассамблея должна
передать заинтересованным государствам протокол обсуждения этого
пункта на 9 сессии.
Тhe Japanese expansionists desired to get on record as true supporters of the
peace movement – Японские экспансионисты хотели заработать репу-
тацию подлинных сторонников мира.

63
Юридический перевод: основы теории и практики
According to New York police records, they were detained at the request of the
FBI. – Согласно данным полиции Нью-Йорка они были задержаны по
требованию ФБР.
Замена широко используется при переводе в тех случаях, когда отсут-
ствуют прямые словарные соответствия:
Invasion in his privacy was impossible – Вмешательство в его частную
жизнь было невозможно.
В юридическом переводе следует отличать общеупотребительный
термин, допускающий многозначность, от юридического, требующего
точности. Однако даже в специальных отраслевых словарях не всегда со-
блюдаются нормы перевода с учетом его специфики. Например, в англо-
русских юридических словарях встречаются неточности при переводе
слов nation, national с английского на русский язык. Часто журналисты
в статьях на международно-правовую тематику переводят эти термины как
«нация» и «национальный», тогда как они должны быть переведены
как «государство» и «государственный». Соответственно переводить
слово «национальный» с русского на английский язык предпочтительнее
не national, а ethnic.
National Bank – государственный (федеральный) банк.
Nationality – гражданство.
Добавления представляют собой расширение ИТ, связанное с необ-
ходимостью передачи его содержания, а также различиями в грамматике:
MPs already complain of lack of facilities to do their work while Press and
other staff also find they work in overcrowded and unsuitable conditions –
Члены парламента уже жалуются на отсутствие благоприятных усло-
вий для работы, и работники печати, и другие служащие считают, что
они также работают в переполненных помещениях и плохих условиях
(придаточное дополнения).
The leader of the victorious party was offered the office of Рrime Minister –
Главе победившей партии предложили занять пост премьер-министра.
Опущения – отказ от передачи в переводе семантически избыточных
слов, значения которых легко восстанавливаются в контексте.
Walls were painted with anti-war slogans 12 inches high. – На стенах
огромными буквами были написаны антивоенные лозунги.
Since he has been in the White House, the President’s Office has been radically
reorganized – С тех пор как он вступил на пост президента, вся систе-
ма аппарата была коренным образом реорганизована.
Конкретизация – использование при переводе слова с более узким
значением, чем словo в ИТ.

64
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
There is no sign of any change in the attitudes of the two sides – В позициях,
занимаемых обеими сторонами, не видно никаких перемен.
The facilities were downstairs – Удобства находились внизу.
Генерализация – использование при переводе слова с более широким
значением, чем словo в ИТ.
She was killed in a car accident – Она погибла в автокатастрофе.
When identity crises happen with them, they can make art out of it – Они
умеют из своих проблем сделать искусство.
Компенсация – восполнение неизбежных семантических или стили-
стических потерь средствами ПЯ, причем необязательно в том же самом
месте, что и в подлиннике. Этот прием часто используется при передаче
фразеологизмов, афоризмов, идиом, крылатых выражений, пословиц.
Move heaven and earth to get smth. – свернуть горы на пути к чему-либо;
To be born with a silver spoon in one’s mouth – родиться в сорочке;
Work one’ fingers to the bone – работать, не покладая рук.
Интернациональная фразеология:
Тhe apple of discord – яблоко раздора;
The salt of the earth – соль земли;
Тo go to meet our Maker – уйти на встречу с создателем (умереть);
To join the great majority – присоединиться к большинству (умереть);
He will not set the Thames on fire – он пороха не выдумает.
Целостное преобразование применяется, когда при переводе необхо-
димо понять смысл всего выражения в целом и выразить его словами ПЯ,
иногда очень далекими от слов подлинника.
Help yourself, pleasе! – Угощайтесь, пожалуйста!
Work and pleasure – приятное с полезным;
Good riddance! – скатертью дорожка!
Jack of all trades – мастер на все руки.
Калькирование – (дословный перевод) способ перевода ЛЕ ИЯ пу-
тем замены ее составных частей их лексическими соответствиями в ПЯ.
Peace enforcement – принуждение к миру (официальный термин ООН);
peacekeeping – поддержание (сохранение) мира;
Fish begins to stink at the head – рыба начинает тухнуть с головы;
Not to climb for a word into one’s pocket – не лезть за словом в карман;
Schadenersatzanspruch – требование о возмещении ущерба.
Описательный перевод предполагает описание средствами ПЯ обо-
значаемого понятия на ИЯ. К этому приему прибегают, если в ПЯ нет со-
ответствующего эквивалента или он неизвестен переводчику.
External evidence – объективные показания;
Father of the bar – старший барристер;

65
Юридический перевод: основы теории и практики
Hot money – деньги, полученные незаконным путем;
First impression – рассмотрение дела при отсутствии прецедентов;
Joint return – совместная налоговая декларация;
Framers – «Отцы», творцы Конституции США;
Limping marriages – «хромающие браки» (термин, которым в между-
народном частном праве именуются браки, действительные в одной
стране и недействительные в другой стране);
Mercy killing – эвтаназия;
Plea bargaining – «согласованное признание вины» (договоренность
между судом и подсудимым);
Secret accusation – заочное обвинение;
In bringing suit the first thing to determine is whether an action is local or
transitory. – Обращаясь с иском, следует прежде всего определить,
можно ли его подавать только в местный суд, учитывая характер
причиненного вреда, или же иск может быть подан в суд другого
штата по месту жительства ответчика.
The mortgage is not the written evidence of the debt, the debt being evidenced
by the bond or the note. – Ипотека не является письменным доказатель-
ством наличия долга, долг подтверждается либо соответствующим до-
кументом, выданным собственником недвижимости, либо векселем.
Профессиональная коммуникация осуществляется на основе опреде-
ленного профессионального языка (например, подъязыка права), закре-
пленного за той или иной сферой профессионального общения. Этот
язык представляет собой совокупность терминологии и определенных
стилистических приемов, характерных для текстов данной профессио-
нальной тематики.
Термин должен иметь четкое определение, соотноситься с одним
конкретным понятием из соответствующей области науки, т. е. не быть
многозначным, не иметь синонимов и омонимов. Однако на практике
эти требования к идеальному термину не соблюдаются. Интеграционный
характер современного человеческого знания приводит к «социологи-
зации» терминов, что связано с их способностью включаться в новые
терминосистемы, к межотраслевым заимствованиям, а также активно-
му взаимодействию с лексикой общелитературного языка. Как и любая
терминосистема, язык права включает термины, образованные на осно-
ве переосмысления ЛЕ нейтрального слоя лексики, а также ЛЕ, находя-
щиеся на пересечении юридической терминосистемы с общественно-
политической, исторической, экономической терминологией. В составе
юридической терминологии можно выделить как общенаучные термины
(control, ground, inference), так и ЛЕ, возникшие как собственно юридиче-
ские термины.

66
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
Юридическая терминология – это система ЛЕ, отражающая свя-
зи между сложными, многоаспектными и специфическими понятия-
ми, которыми оперирует юриспруденция. Юридическая терминология
с одной стороны, является зеркальным отражением системности права,
с другой – имеет свою системность как собственно языковое образование.
При переводе желательно учитывать эту внутриязыковую системность.
Перевод термина в отличие от перевода общеупотребительного слова
основан на прочной, регламентированной связи наименования и явления.
При переводе термина крайне важно учитывать, чтобы место термина
в терминологическом ряду ИЯ соответствовало месту термина на ПЯ.
Основные требования к термину:
1) однозначность (относительная), выражающая точность, опреде-
ленность значения: a bargain and sale deed, Kaufvertrag – договор купли-
продажи; cross-claim, Gegenklage – встречный иск;
2) системность, указывающая на связь между понятиями и место среди
них (юридические термины с компонентом law или Recht – lawsuit, lawbook,
lawmaking, lawyer, Rechtsakt, Rechtsfähigkeit, Rechtsgeschäft, Rechtsanwalt);
3) стилистическая и экспрессивная нейтральность (Obligation, Schuld).
Большое значение для процесса перевода имеет соотнесение терминов
с концептами, выделение тематических групп, выражающих концепты, по-
скольку это способствует выбору наиболее адекватного средства передачи
каждого входящего в группу термина. В актах межкультурной правовой
коммуникации, даже располагая знанием об особенностях языковой карти-
ны мира у членов другого правового сообщества, невозможно достигнуть
взаимопонимания из-за существования разных концептуальных картин
мира у участников коммуникации. Переводчик фактически сталкивается
с необходимостью сблизить две концептуальные картины мира, принять
на себя ответственность за передачу отсутствующих в другой культуре
концептов.
Концепт – ментальная сущность, категория сознания, хранящая ин-
формацию о том или ином фрагменте действительности; ключевой эле-
мент культуры. Концепт отражает существенные признаки объекта или
явления, достаточные для его сущности, а также все те признаки, кото-
рые в данном языковом коллективе ассоциируются с данным объектом.
Концепты выступают посредниками между ЛЕ и экстралингвистической
действительностью. Поэтому одним из источников информации о содер-
жании концептов в сознании носителей языка является семантика языко-
вых единиц.
Все семы, входящие в толкование слова, отражают часть знаний о денота-
те. Сема, являясь минимальным компонентом значения, также представляет

67
Юридический перевод: основы теории и практики
собой минимальный компонент той смысловой структуры, которая отра-
жает объект или явление в сознании индивида, т. е. является концептуаль-
ным признаком. Большинство концептов состоят из трех слоев: основные
признаки, дополнительные признаки, внутренняя форма. Признаки пер-
вой группы актуальны для всех носителей языка. Дополнительные при-
знаки актуализируются в сознании лишь определенной группы носителей
языка (например, профессиональной). Третья группа признаков выявля-
ется посредством анализа специфических особенностей того или иного
явления, его истории, степени значимости и т. п.
В современных терминосистемах (в том числе юридической) количе-
ство терминов-словосочетаний превышает количество терминов-слов.
Например, основная масса терминов, выражающих концепт imprisonment,
в юридической терминологии также представлена словосочетаниями,
в которых в качестве главного слова выступает ЛЕ imprisonment. Этот
термин является дериватом (производным) термина to imprison, кото-
рый определяется как to put or keep someone in prison, jail. Imprisonment –
a penalty imposed by a court under which the individual is confined to an in-
stitution. Термин imprisonment таким образом предполагает наложенное
судом наказание лица посредством заключения в пенитенциарное учреж-
дение. Основной признак концепта – penalty, дополнительные – by court,
individual, jail, prison. Ряд значений терминов, соотносящихся с концеп-
том imprisonment, отражают в своем семном составе условия содержания
в заключении, его длительность, правомерность или неправомерность
действия: penitentiary imprisonment – «правомерное лишение свободы»;
false (improper) imprisonment – «неправомерное лишение свободы»;
imprisonment at hard labor – «лишение свободы с каторжными работа-
ми»; strict imprisonment – «строгое тюремное заключение»; imprisonment
for life – «пожизненное тюремное заключение».
При переводе юридических текстов необходимо стремиться к еди-
нообразному и адекватному употреблению конкретного юридическо-
го термина. Общеупотребительный термин допускает многозначность,
а юридический требует точности.
Неточности в словарях:
National government – федеральное, а не национальное правительство;
Но: national committee – национальный комитет,
national convention – национальный съезд (партии в США),
Cross-claim – встречный (а не перекрестный) иск,
Class action – соединенный (а не групповой) иск,
joint and several liability – солидарная ответственность (а не совместная
и каждого за себя).

68
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
Специфические трудности возникают при устном переводе юриди-
ческой терминологии на русский язык, в частности терминов римского
права. Эта терминология произносится так, как она звучит на латинском
языке, но существует и ее английское произношение, значительно отли-
чающееся от латинского, иногда в двух или трех вариантах.
Casus belli [ka:ses beli:] [keises bellai] – основание, формальный повод
объявления войны и начала военных действий.
Специфика юридической терминологии требует передать ту или иную
мысль специальным термином, а не общеупотребительным словом, выде-
ляя при необходимости признаки соответствующего концепта и устанав-
ливая их иерархию по степени значимости.
Вопросы для самоконтроля
1. В чем состоит различие между буквальным и вольным переводом?
2. Какое значение имеет проблема переводимости для перевода юри-
дических текстов?
3. Какие виды лексических соответствий вы знаете?
4. Что понимается под переводческой трансформацией?
5. Какими принципами определяется мера переводческой трансфор-
мации?
6. Назовите и раскройте основные переводческие трансформации.
7. Что такое контекст и в чем состоит его роль при переводе?
8. В чем заключаются особенности перевода юридических терминов?

69
1.6. Денотативный и трансформационный
методы перевода
Перевод как текст. Передача денотативного содержания текста.
Трансформационный метод перевода. Лексические проблемы пе-
ревода: интернационализмы, «ложные друзья переводчика», неоло-
гизмы, сокращения, имена собственные, реалии, термины.
Любой текст (ИТ и ПТ), его содержание складывается из разно-
образных значений языковых знаков. Под языковым знаком в современ-
ной лингвистике принято понимать звуковой или графический комплекс,
соответствующий слову или устойчивому словосочетанию. Значение зна-
ка определяется его отношением к чему-то, находящемуся вне его. Это –
денотат (обозначаемое); сигнификат (отражение денотата в нашем созна-
нии с соответствующими коннотациями); другие языковые знаки (отно-
шения сходства, различия, родства); интерпретатор (отправитель и реци-
пиент текстов). Отношения языкового знака с четырьмя перечисленными
факторами определяют специфическое содержание текста.
Значение присуще языковым единицам до того, как они употреблены в
речи, т. е. денотативное значение образуется отношением языкового знака
к денотату. Любой языковой знак обладает денотативным значением. Дено-
тативное содержание текста складывается из денотативных значений пред-
ставленных в тексте языковых единиц. Подразумеваемое (не выраженное
с помощью непосредственно присутствующих знаков) содержание отно-
сится к другому типу – сигнификативному.
Денотативное содержание представляет собой отражение только объ-
ективных свойств, обозначаемых знаками предметов и явлений. К нему
не относятся элементы, обусловленные субъективностью восприятия,
культурно-исторической традицией и спецификой данного языка. Де-
нотативное содержание не является простой суммой механического сло-
жения денотативных значений. Взаимодействуя друг с другом, широкие
денотативные значения языковых единиц конкретизируются в тексте
(пьяный, подвыпивший, поддатый, нализавшийся).

70
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
Сигнификативное содержание включает в себя помимо объективных
свойств денотата также элементы, именуемые коннотациями (содержатель-
ные компоненты, сопровождающие и дополняющие денотативное зна-
чение). Например, die Reichswehr (вооруженные силы Германии в период
Веймарской республики 1919–1933 гг.); die Wehrmacht (ВС гитлеровской
Германии); die Bundeswehr (ВС ФРГ).
К наиболее часто встречаемым сигнификативным коннотациям отно-
сятся:
1) устойчивые для данной этнической общности ассоциации, вывы-
ваемые денотатом;
2) приписываемое денотату символическое значение;
3) соотнесение денотата с определенной лингвокультурной общностью
(Дума, der Bundestag, storting; водка, der Schnaps, whisky);
4) соотнесенность денотата с определенной социальной средой (der
Lohn – зарплата рабочих, das Gehalt – зарплата служащего, чиновника, das
Honorar – денежное вознаграждение работников науки и искусства, der
Sold – денежное содержание военнослужащих);
5) соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой;
6) соотнесенность денотата с определенным мировоззрением;
7) отношение говорящего к денотату;
8) функционально-стилистическая окраска.
Денотативное значение и сигнификативные коннотации языкового
знака составляют в своей совокупности его семантическое значение. Вся
остальная информация, несомая языковыми знаками, попадает в разряд
прагматического содержания. Прагматическое содержание возникает толь-
ко в речи, когда отправитель в своих интересах использует языковой знак
(«Ай да Пушкин! Ай да сукин сын!» – в устах великого поэта бранное вы-
ражение превратилось в похвалу, т. е. получило прагматическое содержание,
прямо противоположное семантическому значению).
Денотативный метод перевода определяется как процесс описания
при помощи ПЯ денотатов, описанных на языке оригинала. Переводчик
отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему зна-
ками ИЯ и через них выясняет, какую ситуацию реальной действительно-
сти описывает оригинал. После уяснения денотата оригинала переводчик
описывает эту же ситуацию на языке перевода.
Трансформационный метод перевода рассматривает процесс созда-
ния текста перевода как преобразование единиц и структур ИЯ в едини-
цы и структуры ПЯ, т. е. как ряд межъязыковых трансформаций.
Степень сложности передачи денотативного содержания в переводе
в разных конкретных случаях различна. Многое зависит от того, в каком

71
Юридический перевод: основы теории и практики
отношении находятся денотативные значения заменяемых и заменяющих
их языковых единиц. При этом нужно помнить следующее.
1. Слово – мельчайший самостоятельный носитель значения в языке,
и в тексте оно оказывается мельчайшей частицей комплексного содержа-
ния текста.
2. В зависимости от типа текста слово или словосочетание может от-
носиться к разным компонентам содержания, и поэтому может случиться,
что необходимость в его переводе совсем отпадает.
3. Слово может обладать однозначной, независимой от контекста со-
отнесенностью со словом или словосочетанием ПЯ и передается в этом
случае с помощью эквивалентного соответствия.
4. Слово может обладать многозначностью, и тогда его значение опре-
деляется контекстом, и оно передается с помощью вариантного соответ-
ствия.
5. Слово может обладать неполной соотнесенностью со словом ПЯ,
и в таком случае при переводе необходимы трансформации.
6. Слово может выступать в процессе перевода как самостоятельная
единица перевода с точки зрения семантики, но далеко не единственная;
как правило, в тексте переводчик находит сочетания разных единиц пере-
вода, и слово – только одна из них.
Проблемы перевода лексики возникают по отдельным группам слов,
которые имеют лингвоэтническую специфику.
Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». К ин-
тернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заим-
ствованные из других языков: греческого, латинского (сфера философии
и права), итальянского (музыкальная терминология), французского (балет-
ные термины и сфера моды), английского (наука, техника, бизнес, спорт).
Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению: contrast, conflict,
manager, conference, constitution, press, planet, climate, forum, detail, scandal,
computer, revolution, box, referee.
«Ложные друзья переводчика» («faux amis») – это интернационализ-
мы в ИЯ, которые полностью или частично расходятся по значению со сво-
ими аналогами в ПЯ: accurate – точный; actual – фактический; object – цель,
предмет; prospect – перспектива, вид; subject – вопрос, предмет; vulgar –
народный. Ср.: Vulgar Roman law – «вульгарный римский закон» (оши-
бочный перевод) вместо «народное римское право». Right of audience –
«право на аудиенцию» вместо «право быть выслушанным в суде».
«Ложные друзья переводчика» подразделяют на три типа:
1) слова ИЯ, которые имеют внешнее сходство (написание и звучание)
со словами ПЯ, но значение которых не совпадает:

72
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
data – данные; Dutsh – голландский; familiar – знакомый, известный;
list – список; invalid – недействительный; mayor – мэр; principal –
основной; production – производство; term – срок, судебная сессия,
условие договора, термин; der Termin – срок, судебное заседание; der
Dramaturg – завлит; der Akademiker – лицо с высшим образованием;
das Kasino – офицерская столовая;
2) многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со зна-
чением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится:
authority – власть (реже – авторитет); activity – деятельность (реже –
активность); contribution – вклад (реже – контрибуция); control – управ-
лять (не только контролировать); convention – съезд (не только конвен-
ция); credit – доверие, вера, заслуга (не только кредит); critical – очень
важный (не только критический); intelligence – разведка (не только
интеллект, ум); interest – процент банковский (не только интерес);
legal – правовой, юридический (не только легальный); original – перво-
начальный, подлинный (не только оригинальный); partisan – сторонник
(реже – партизан); public – государственный, общественный (не только
публичный); rally – митинг (не только ралли); speculation – предположе-
ние, размышление (реже – спекуляция); die Spekulation – размышление
(иногда спекуляция); der Referent – докладчик (реже – референт); die
Revision – кассационная жалоба (но и ревизия), die Produktion – произ-
водство (реже – продукция);
3) особую группу составляют слова ИЯ, близкие (но не идентичные)
по написанию и звучанию и имеющие соответственно разные значения:
accept – принимать, акцептировать; except – кроме (за исключением);
adapt – приспособить; adopt – принять, усыновлять;
civiс – гражданский (об обществе); civil – гражданский (не уголовный,
не военный);
council – совет (муниципалитет); counsel – адвокат; консультация, со-
вещание;
data – данные; datе – дата;
expand – расширять; expend – расходовать (средства);
policy – политика (как линия поведения); politics – политика (род за-
нятий);
personal – личный; personnel – персонал;
principal – главный, основной; principal – принципал, доверитель; хо-
зяин, директор; principle – принцип, правило.
Некоторые слова в английском языке приобретают во множественном
числе новое значение:

73
Юридический перевод: основы теории и практики
development – развитие, developments – события; difference – разница,
differences – разногласия.
This fact is the recognition of the weight and power of public opinion, of its
growing influence on international developments.
The main item on the agenda, and one over which most differences exist, was
the proposed agreement.
The House of Representatives in that Congress was controlled by the Demo-
crats.
The Russian proposal for a “troika” instead of one man at the head of the U.N.
is in complete conformity with the original conception of those, who founded
the organisation.
Неологизмы – новые слова, появляющиеся в языке в связи с разви-
тием общества, науки и техники и означающие новые понятия. Проб-
лема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что
никакой словарь не в состоянии поспеть за возникновением новых слов
и терминов в различных областях знания. Поэтому, если в тексте вы встре-
чаете неологизм, отсутствующий в словаре, необходимо самостоятельно
определить его значение, учитывая словообразовательные элементы дан-
ного слова и опираясь на контекст.
Существует несколько способов образования неологизмов.
1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префик-
сов, словосложения). Например, суффиксы -ize, -dom, -ship, -ation:
institutionalize – узаконивать, bangdom – бандитизм, craftsmanship –
искусство воздействия на массы, remake – ремейк.
For the past several years banking talk has been dominated by three ghastly
words: globalization, securitization and commoditification (использова-
ние денег в качестве товара).
Словосложение:
laptop, stay-in (пикетирование), brain-drain (утечка мозгов), has-been
(бывший политический деятель), main stream, non-fiction.
2. Переосмысление существующих в языке слов, когда неологизм возни-
кает в результате придания существующим словам новых значений:
summit (вершина) – встреча на высшем уровне, web, mouse, site; сервер
(to serve – обслуживать).
3. Заимствования из других языков. Например, англоязычные за-
имствования в русском и немецком языках: marketing, business, dealer,
developer. Из французского языка: tranche (часть займа), laissez-faire – поли-
тика невмешательства, chicane – злоупотребление правом, нарушение, die
Schiкane – придирка, каверза, das Schiкaneverbot – запрещение использовать
субъективное право в целях причинения вреда другому (немецко-русский

74
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
юридический словарь). М. Г. Гамзатов указывает на то, что chicane – «ши-
кана» употребляется в сфере гражданско-правовых отношений и смысл
его состоит в следующем: лицо осуществляет принадлежащее ему право ис-
ключительно во вред другому, в то время как ему следует руководствоваться
следующей максимой: Sic utere tuo ut alienum non laedas (так используй свое,
чтобы не причинять вред чужому) [8].
4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы).
Аббревиатура – сокращение, которое произносится по буквам: PC,
USA, WTO, FBI.
Акроним – сокращение, фонетическая структура которого совпа-
дает с фонетической структурой общеупотребительных слов: PR (public
relations), UNESCO.
Слоговые сокращения и усеченные слова: Benelux (Belgium, Netherlands,
Luxemburg), Interpol.
Сокращения образуются с помощью только первых или заглавных
букв: NATO, IMF, используются только согласные: ctr (centre), ctrl(control),
jdg (judge).
5. Конверсия – образование одной части речи от другой:
The gap is to be bridged in the near future. – Этот разрыв нужно преодо-
леть в ближайшем будущем.
The new system test might trigger an arms race. – Испытание новой систе-
мы может вызвать гонку вооружений.
The unemployment rate sky-rocketed last year. – Уровень безработицы рез-
ко увеличился в прошлом году.
Перевод имен собственных. Среди них выделяют антропонимы (имена
и фамилии людей), топонимы (географические названия), названия СМИ,
фирм, общественных организаций, международных организаций, полити-
ческих партий и т. д. В процессе межкультурной коммуникации наиболее
известные и широкоупотребительные антропонимы, топонимы, названия
получили однозначные соответствия в ПЯ. При переводе имен собствен-
ных могут использоваться следующие переводческие трансформации:
1) транслитерация (передача буквами слова ИЯ при помощи букв
ПЯ). London – Лондон, NATO – НАТО;
2) транскрипция (передача буквами ПЯ звукового состава слова ИЯ,
а не его орфографической формы). Reagan – Рейган, Tucson – Туссон,
Greenpeace – Гринпис. BBC, CNN, Downing Street – Даунинг-стрит.
В настоящее время транскрибирование (пофонемный перевод) вытес-
няет транслитерацию, что обусловлено расширением прямых межъязы-

75
Юридический перевод: основы теории и практики
ковых контактов. Транслитерация не может обеспечить «узнаваемость»
имен и названий, и даже традиции в их передаче могут меняться: Isaak
Newton – (Невтон) Ньютон. Isaak Azimov – Айзек Азимов.
В силу традиции одно и тоже имя может переводиться на ПЯ по-разному:
Charles I – Карл I, но Charles Dickens – Чарльз Диккенс, George V – Георг V,
но George Bush – Джордж Буш, James II – Яков II, James Joyce – Джеймс Джойс,
Basinger, Stallone;
3) калька – перевод слова или словосочетания ИЯ по частям с после-
дующим сложением переведенных частей. The United Nations Organisation –
Организация Объединенных Наций; The Red Sea – Красное море.
Названия международных организаций, государственных служб, поли-
тических партий, как правило, переводятся. Conservative Party – консерва-
тивная партия, но Labour Party – лейбористская партия; U.S. Department
of State – госдеп США, но Foreign office – Форин Офис (МИД Соединен-
ного Королевства), The Word Trade Organisation (WTO) – Всемирная тор-
говая организация (ВТО).
Частично к данному классу слов (имена собственные) относятся реа-
лии. Реалии – это понятия, явления и предметы, специфичные для дан-
ной культурно-языковой общности и отсутствующие в языковом обиходе
другой культурно-языковой общности.
Выделяют три группы реалий: 1) общественно-политические, 2) этно-
графические, 3) географические.
При этом следует помнить, что некоторые специфичные для данной
культуры реалии могут иметь аналог в другой культуре: drugstore (амер.) –
pharmacy (англ.) – «аптека».
Однако возможность использования аналога в переводе определяет-
ся контекстом. Совершенно неуместно использование слова «аптека»
при переводе на русский язык английской фразы He dropped to a drugstore
and bought her a bottle of perfume. Другой пример неадекватного перево-
да связан с названием известного романа К. Кизи и фильма М. Формана
One Flew Over the Cockoo’s Nest. Ошибочные варианты перевода на русский
язык: «Пролетая над гнездом кукушки», «Кто-то пролетел над гнездом
кукушки», «А этот выпал из гнезда». Англоязычное словосочетание
the cuckoo’s nest означает в данном случае «психиатрическая больница»,
«психушка». В связи с этим уместно вспомнить, что русскоязычные дети
и взрослые иногда задают шутливый вопрос: «Ты что, ку-ку?» Единствен-
но адекватный перевод этого названия дал в свое время журнал «Амери-
ка»: «Как сбежать из психушки».

76
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
Незнание реалий может приводить подчас к анекдотическим пере-
водческим ошибкам типа: German Titov – «немец Титов», Notre-Dame de
Paris – «наша дама из Парижа», der Heilige Stuhl – «священный стул»,
вместо «папский престол».
При переводе реалий используются транскрипция, транслитерация,
калька, описательный перевод, лексическая замена: авеню, Вестминстер,
the House of Lords – палата лордов, breadline – очередь безработных за
бесплатным питанием, Secretary of State – министр иностранных дел; der
Führer – фюрер, die Marke – марка; primaries – праймериз (предваритель-
ные выборы); a party convention – съезд партии.
При переводе юридической терминологии следует хорошо знать
политико-правовую систему того или иного государства, элементы его
структур власти и институтов. На международных переговорах и встре-
чах этикет дипломатического протокола требует точного названия той
или иной должности уполномоченного лица.
Так, при переводе термин «Министр иностранных дел» можно пере-
дать как Minister for Foreign Affairs в отношении соответствующих долж-
ностных лиц стран Евросоюза, в США – это State Secretary, в Великобри-
тании – Secretary for Foreign and Commonwealth Office, в Канаде – Minister for
External Affairs. Министр внутренних дел: в США – Secretary of the Interior,
в Великобритании – Home Secretary. Названия некоторых ведомств в США:
Department of Education (департамент образования), of Homeland Security (де-
партамент национальной безопасности); Department of Justice, Department
of the Treasury (Министерство финансов); Internal Revenue Service (IRS) –
Федеральная комиссия США по налогам и сборам; Central Intelligence
Agency (CIA) – Центральное разведывательное управление (ЦРУ). В Ве-
ликобритании: Department for Education and Skills – департамент по делам
образования; Her Majesty's Treasury – казначейство Ее Величества; Board
of Inland Revenue (IR) – налоговое управление; Serious Fraud Оffice – служ-
ба по борьбе с крупным мошенничеством; Crown Prosecution Service –
Королевская служба по делам судебного преследования; Government Legal
Service – Государственная юридическая служба.
Трудности могут возникнуть при переводе параллельно существую-
щих названий. Short Seas – подразумеваются названия двух морей: the
Baltic Sea и the White Sea.
Значения термина нередко уточняются в связи с его орфографическим
оформлением. Partition Treaty (ист.) – «договоры о разделе испанского
наследства»; partition treaty – «соглашение между корпорациями о рас-

77
Юридический перевод: основы теории и практики
пределении прибыли или разделе рынка». Protectorate (ист.) – «Про-
текторат» (военная диктатура Оливера Кромвеля и его сына Ричарда);
protectorate – «опека, попечительство». New Order (ист.) – «Новый по-
рядок» (оккупационный режим гитлеровской Германии на захваченных
территориях); new order – «новый заказ, новый приказ» [8].
Разумное сочетание денотативного и трансформационного методов
в процессе перевода может обеспечивать достаточно высокий уровень эк-
вивалентности исходного текста переводному тексту.
Вопросы для самоконтроля
1. Что такое денотат и сигнификат?
2. Из чего складывается денотативное содержание текста?
3. Что такое коннотация?
4. Как определяется денотативный метод перевода?
5. В чем заключается трансформационный метод перевода?
6. Что понимается под интернационализмами?
7. Что такое «ложные друзья переводчика»?
8. Как образуются неологизмы?
9. Как переводятся имена собственные и реалии?

78
1.7. Грамматические проблемы перевода
Общие замечания. Артикль и его переводческие соответствия. Ин-
финитив и инфинитивные конструкции. Перевод синтаксических
конструкций. Причастие и причастные обороты. Перевод эмфати-
ческих конструкций. Инверсия. Перевод герундия и герундиальных
оборотов. Препозитивные атрибутивные словосочетания. Перевод
глаголов в страдательном залоге. Перевод форм сослагательного
наклонения. Эллиптические конструкции.
Общие замечания. Грамматический строй любого языка отражает ту
систему логических связей, с помощью которой мы воспринимаем и опи-
сываем окружающий мир. Эта система логических связей универсальна
и от специфики языка не зависит. Она, безусловно, коррелирует с уров-
нем развития каждого народа. В древности в языках отсутствовали осо-
бые грамматические формы будущего времени, позже они появились.
В некоторых языках отсутствуют названия отдельных оттенков цвета.
Как правило, грамматические значения одного языка имеют соответ-
ствия среди грамматических значений другого языка. Форме настоящего
времени в русском языке соответствует форма настоящего времени гла-
гола в английском, немецком, французском и других языках; есть соот-
ветствия различным типам придаточных предложений в каждом из на-
званных языков и т. п. Поэтому грамматические проблемы при переводе
возникают в следующих случаях.
1. Если данное грамматическое значение в ПЯ отсутствует (например,
отсутствие форм артикля в русском языке, конструкции accusativus cиm
infinitivo, которая есть во многих европейских языках).
2. Если есть несовпадения в структуре грамматического значения в си-
стеме языка (несколько форм выражения в ПЯ; грамматическое значение
включается в содержательный вариант).
Артикль и его переводческие соответствия в русском языке. В боль-
шинстве европейских языков существуют формы артикля, которые слу-
жат для выражения логической категории соотнесенности/несоотнесено-
сти или определенности/неопределенности. В этом случае при переводе

79
Юридический перевод: основы теории и практики
переводчику приходится прибегать к другим средствам русского языка:
порядку слов, указательным и притяжательным местоимениям, к другим
частям речи. Часто артикль опускается.
Определенный артикль перед именем собственным может быть пере-
дан на русском языке указательными местоимениями тот, тот самый,
этот и др.
She is the right person to speak to on this matter. – Она тот человек, с кото-
рым надо говорить об этом.
The allies took big political risks at home by agreeing to base the new missiles
in their countries. – Согласившись на размещение этих новых ракет на
территории своих стран, европейские союзники пошли на серьезный
политический риск.
Неопределенный артикль при указании на принадлежность к какому-
то классу и на его качественный признак обычно передается на русский
язык словами один, один из, некий, такой, какой-то, любой и др.
A Mr. Brown has left a message for you – Вам оставил сообщение некий
(какой-то) господин Браун. He is a Kennedy. – Он один из семьи Кен-
неди.
Ein Grund dafűr war... – Одной из причин было... This is an approach not
everybody will agree to. – Это такой подход, с которым не все согласятся.
В некоторых случаях употребление или отсутствие неопределенного
артикля изменяет значение слова: a few – несколько, few – мало.
He has a few objections, but they are unimportant. – У него есть несколько
возражений, но они несущественны. He has few ideas on that matter. –
По этому поводу у него мало идей.
Когда неопределенный артикль служит средством выделения смысло-
вого центра высказывания, то это часто передается изменением порядка
слов в русском предложении, поскольку в русской письменной речи центр
высказывания обычно находится в конце предложения.
A plan of action was worked out thoroughly and in great detail. – Тщательно
и подробно был разработан план действий.
Когда существительному с неопределенным артиклем предшествуют
глаголы to call for, to announce, to seek, to propose, to plan, to drive и т. п., то
в русском языке используется переводческий прием дополнения.
The Prime Minister called for a top-level conference on disarmament. –
Премьер-министр призвал к проведению конференции по разоруже-
нию на высшем уровне.
Определенный артикль может использоваться как средство усиления.
В таких случаях при переводе обычно добавляют в текст слово-усилитель
(лексическая компенсация).

80
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
It is just an option, not the option we should accept. – Это лишь один из вари-
антов, а вовсе не тот единственный, который нам следует принять.
Bekanntlich protestiert man am wenigsten gegen die eigenen Ansichten und
Normen. – Всем известно, что меньше всего возражают именно против
собственных взглядов и правил.
Инфинитив и инфинитивные конструкции.
Конструкция accusativus cum infinitivo, которая есть во многих евро-
пейских языках, отсутствует в русском языке. При переводе на русский
язык она обычно передается с помощью дополнительного придаточного
предложения, т. е. с помощью синтаксической трансформации, когда про-
стое предложение преобразуется в сложноподчиненное.
I saw him pass the paper to the secretary. – Я видел, как (что) он передал
документ секретарю.
Ich sah ihn mit meiner Nachbarin sprechen. – Я видел, что он разгова-
ривает с моей соседкой. We expect the government to provide assistance to
the needy population. – Мы ожидаем, что правительство окажет помощь
малоимущим слоям населения.
Конструкция «объектный (винительный) падеж с инфинитивом»
употребляется после глаголов чувственного восприятия без частицы to
в английском языке (zu – в немецком языке), но с этими частицами после
других глаголов.
Конструкция «именительный падеж с инфинитивом» (Complex
Subject) может переводиться с середины предложения или с использова-
нием вводного слова.
Their team seems to have won. – Их команда, кажется, одержала победу.
Ihre Mannshaft scheint zu geweinnen. – Их команда, кажется, выигрывает.
В зависимости от формы инфинитива при переводе на русский язык
сказуемое может быть выражено глаголом совершенного или несовершен-
ного вида в настоящем, будущем или прошедшем времени.
The economic laws are known to be universal. – Как известно, экономиче-
ские законы являются универсальными.
He is said to have made a good report. – Говорят, что он сделал хороший
доклад.
Инфинитив с предлогом for чаще всего употребляется в функции об-
стоятельства и переводится придаточным предложением с союзами что-
бы, для того чтобы, что.
The tendency was for the inflaton rate to gradually decline. – Тенденция за-
ключалась в том, что уровень инфляции постепенно снижался.

81
Юридический перевод: основы теории и практики
Their proposal was reasonable enough for the board to consider it in a meet-
ing. – Их предложение было достаточно разумным, чтобы совет рас-
смотрел его на заседании.
Синтаксические конструкции и их перевод. Грамматическая фор-
ма и синтаксическая конструкция воспринимаются при переводе как
неразрывное целое с их лексическим содержанием. Если соответствую-
щей грамматической формы или синтаксической конструкции нет в ПЯ,
трансформация будет неизбежной.
Особенно важным оказывается обеспечение параллелизма синтакси-
ческой организации ИТ и ПТ при переводе государственных или между-
народно-правовых актов, где ПТ часто получает правовой статус ориги-
нала, т. е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными.

The UN Security Council Совет Безопасности ООН


According to the UN Charter the Secu- Совет Безопасности согласно Уставу
rity Council is the most important per- ООН – важнейший постоянный по-
manent political body of the UN which литический орган ООН, на который
has primary responsibility for keep- возложена главная ответственность за
ing international peace and security. поддержание международного мира
The special place reserved for Security и безопасности. Особое место, от-
Council among the principal bodies of веденное Совету Безопасности в си-
the UN predetermines its composition, стеме главных органов ООН, предо-
organization and nature of work. пределяет его состав, организацию
и порядок работы.

При невозможности полностью сохранить синтаксический паралле-


лизм в переводе используются структуры, связанные с аналогичной струк-
турой отношениями синтаксического варьирования, что требует опреде-
ленных грамматических трансформаций. Грамматические трансформации
влекут за собой преобразование структуры предложения в процессе пере-
вода для достижения адекватности, т. е. для воссоздания наиболее точного
соответствия ИТ и ПТ с сохранением единства содержания и формы.
Грамматические трансформации состоят из следующих операций: из-
менение структуры предложения; замена частей речи и членов предложе-
ния; добавление слов; опущение слов по грамматическим причинам. Такие
трансформации необходимы, в частности, при переводе уже упоминав-
шихся синтаксических комплексов, состоящих из именной и глагольной
частей.
Сложное подлежащее – это конструкция, выполняющая функции
подлежащего английского предложения при сказуемом, наиболее часто

82
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
выраженной глаголами say, presume, report, announce, глаголами восприя-
тия see, hear, know, think, consider, а также сочетаниями с глаголом be, выра-
жающими возможность или вероятность наступления действия (be likely,
be sure, be certain). При переводе глагол-сказуемое английского предложе-
ния преобразуется в главное неопределенно-личное или безличное пред-
ложение, а синтаксический комплекс – в придаточное дополнительное
с союзом что.
The court is sure to consider all relevant factors. – Несомненно, что суд
рассматривает все относящиеся к делу обстоятельства.
The Aarhus Convention is considered to allow the public to actively contrib-
ute to better preservation and protection of the environment. – Считается,
что Орхусская конвенция дает возможность общественности при-
нимать более активное участие в работе по сохранению и защите окру-
жающей среды.
Возможен и другой вариант перевода, при котором именная часть
конструкции становится подлежащим, а инфинитив-глагольная часть
преобразуется в причастие несовершенного или совершенного вида в за-
висимости от вида инфинитива.
Written contracts are presumed to have valid consideration. – Письменные
договоры считаются имеющими законное встречное удовлетворение
в силу презумпции. Презюмируется, что письменные договоры имеют
законное встречное удовлетворение.
The prosecution is said to have begun when information, charging the com-
mission of the crime, is laid before a magistrate. – Судебное преследование
считается начавшимся после того, как информация о предполагаемом
совершении преступления представлена судье.
Реже встречается сложное подлежащее, в котором главной частью яв-
ляется не инфинитив, а причастие. Причастие I подчеркивает незавершен-
ность действия и поэтому переводится на русский язык глаголом несовер-
шенного вида или в форме прошедшего времени.
A police officer is considered acting lawfully when, having reason to believe
the suspect is armed and dangerous, he conducts a limited weapons search. –
Считается, что полицейский действует в рамках закона, если, имея
основания полагать, что подозреваемый вооружен и опасен, он обы-
скивает его на предмет наличия оружия.
A promise is considered given for «moral» or «past» consideration when
the promisor's motivation for making the promise is a past benefit to the promi-
sor or detriment to the promisee. – Считается, что обещание было дано
в обмен на «моральное» или «прошлое» встречное удовлетворение,

83
Юридический перевод: основы теории и практики
если поводом для его дачи послужила ранее полученная должником по
договору выгода или ущерб, причиненный кредитору.
Причастия I и II могут употребляться в следующих конструкциях,
которые не имеют эквивалентов в русском языке: 1) абсолютный, или
независимый, причастный оборот; 2) объектный причастный оборот;
3) субъектный причастный оборот.
Абсолютная причастная конструкция обычно состоит из именной
части – существительного в общем падеже и глагольной части – прича-
стия. Конструкция может начинаться с водного слова there, лишенного
лексического значения. От остальной части предложения эта конструк-
ция всегда отделяется запятой.
There being too many applicants, the interviews were split into two days. – Так
как было слишком много претендентов, собеседования проводились
в течение двух дней.
Абсолютная причастная конструкция, стоящая в начале предложения,
чаще всего переводится на русский язык придаточным предложением
с союзами так как, поскольку.
An offer consisting of various terms, care should be taken that the whole of the
terms are brought to thе notice of the other party. – Поскольку оферта может
состоять из нескольких условий, необходимо предусмотреть, чтобы до
сведения адресата оферты было доведено каждое из них.
Если причастие стоит в перфектной форме, то конструкция перево-
дится придаточным предложением с союзом после того как.
At this point it is helpful to correlate the facts with the motive of the crime, the
circumstances and details of the case having been established and recorded. –
После того как обстоятельства и детали происшествия установлены
и запротоколированы, полезно соотнести факты с мотивом престу-
пления.
Эмфатические конструкции употребляются для выделения (эмфа-
зы) одного из членов предложения. При переводе русское предложение
обычно начинается со слов именно, только; часто используются также
усилительные слова же, но, ведь. Формальным подлежащим выступает ме-
стоимение it.
It is the judge who decides the law applicable to the case; it is the jury who de-
cides the facts after the judge has instructed them concerning the law. – Только
судья решает, какой закон применить к данному делу; присяжные же
принимают решение в отношении фактов, после того как судья разъ-
ясняет им нормы права.
It is these characteristics that are important to us. – Для нас представляют
важность именно эти характеристики.

84
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
Инверсия, т. е. такой порядок слов в предложении, в котором сказуемое
или его часть стоит перед подлежащим, употребляется в утвердительных
предложениях для того, чтобы сделать предложение более выразительным
(эмфатическим). Инверсия употребляется в предложениях, начинающихся
с обстоятельств, а также с отрицательного союза nor.
No longer is criminologist a middle class observer studying lower class behaviour. –
Криминолог более не является наблюдателем, выходцем из среднего клас-
са, изучающим поведение представителей низших слоев общества.
Nowhere is this more true than in the realm of copyright, where major West-
ern European countries favour a philosophical approach. – Нигде более это
не является столь очевидным, чем в области авторского права, в ко-
торой главные страны Западной Европы отдают предпочтение фило-
софскому подходу.
A landowner owes his guest no absolute duty to prepare a safe place for his
coming, nor does he have to inspect his land to uncover possible dangers. –
Владелец земли не несет никаких обязательств перед своим гостем за
обеспечение безопасности места посещения; он также не обязан осма-
тривать территорию с целью обнаружения возможных опасностей.
Инверсия используется в придаточных условных предложениях с гла-
голом в сослагательном наклонении. В этом случае при переводе русское
предложение следует начинать со слов если бы.
Had the bill succeeded in the form it was drafted, it would have had the fol-
lowing effects. – Если бы этот законопроект был принят в той форме,
в которой он был предварительно составлен, это имело бы следующие
последствия.
Герундий (the gerund) является также неличной формой глагола, как
инфинитив и причастие. Он имеет свойства как глагола, так и существи-
тельного и всегда выражает действие как развивающийся процесс. В рус-
ском языке соответствующая форма отсутствует:
speaking – говорение;
understanding – понимание;
driving – вождение;
smoking – курение.
Сложный герундиальный оборот в функции подлежащего перево-
дится придаточным предложением.
His presenting a paper at the conference was not announced until yester-
day. – То, что он будет выступать с докладом на конференции, было
объявлено только вчера.
Her having been absent at the Conference is easily explained. – То, что она
отсутствовала на конференции, легко объяснимо.

85
Юридический перевод: основы теории и практики
Сложный герундиальный оборот в функции дополнения переводится
придаточным дополнительным предложением.
I heard of the World Trade Centre having been built. – Я слышал, что
Центр международной торговли уже построен.
This curious episode merits being inserted in a survey of the activities of the Se-
curity Council during that period. – Этот любопытный эпизод заслужи-
вает того, чтобы его включили в обзор деятельности Совета Безопас-
ности за этот период.
Сложный герундиальный оборот в функции определения переводит-
ся придаточным определительным предложением.
We understood the importance of this problem being solved practically. –
Мы поняли важность того, чтобы эта проблема была решена прак-
тически.
Сложный герундиальный оборот в функции обстоятельства перево-
дится деепричастием или придаточным предложением.
He left without having seen the manager. – Он ушел, не встретившись
с управляющим.
Ву listening attentively we at last understood everything. – Слушая внима-
тельно, мы, наконец, поняли все.
Its work having been completed, the Trusteeship Council has amended its
rules of procedure to meet as and where occasion may require. – После того
как он завершил работу (завершив работу), Совет по опеке внес по-
правки в свой регламент для того, чтобы в последующем проводить за-
седания только в тех случаях, когда этого потребуют обстоятельства.
Препозитивные атрибутивные словосочетания, образованные пу-
тем сложения ряда существительных, очень распространены в английском
языке (лат. praepositio – постановка впереди, атрибут – определение или
выступающий в функции определения). Эти словосочетания (цепочки
слов) представляют трудность для перевода из-за многообразия семанти-
ческих связей между членами словосочетания, из-за его многозначности,
из-за различия структур английского и русского языков.
Препозитивные атрибутивные словосочетания бывают двучленными
и многочленными. Для адекватного перевода словосочетания необходи-
мо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами.
При переводе двучленных словосочетаний первый член может перево-
диться на русский язык прилагательным, существительным в родительном
падеже, существительным с предлогом, приложением, причастным оборо-
том или придаточным предложением:
emergency meeting – внеочередное заседание;
budget increase – увеличение бюджета;

86
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
disarmament conference – конференция по разоружению;
railway-engineer – инженер-железнодорожник;
witness-box – место, с которого свидетель дает показания;
wage deadlock – тупик, в который зашли переговоры по вопросу
о заработной плате.
Некоторые двучленные словосочетания превратились в термины:
take-home pay – зарплата после вычетов;
a pay-and-hours claim – требование о повышении зарплаты и сокра-
щении рабочей недели;
a smash-and-grab raid – ограбление магазина через разбитую витрину;
the brink-of-war policy – политика балансирования на грани войны.
Многочленные словосочетания переводятся в следующей последова-
тельности:
1) перевод определяемого существительного, занимающего последнее
место в словосочетании;
2) анализ смысловых связей между членами словосочетания и разбив-
ка на смысловые группы;
3) перевод словосочетания, начиная с определяемого слова и затем
каждой смысловой группы справа налево.
Bank Credit Regulation Committee – Комитет по регулированию бан-
ковских кредитов;
raw material production countries – страны, производящие сырье.
Если атрибутивные словосочетания начинаются с прилагательного
или причастия, то следует выяснить, к какому слову относится этот пер-
вый член словосочетания.
National Liberation Front successes – успехи Национально-освободитель-
ного фронта;
most-favoured-nation trading status – статус наибольшего благоприят-
ствования в торговле;
sudden policy change – внезапное изменение политики.
Это же относится и к тому случаю, когда в начале атрибутивного сло-
восочетания находится имя собственное, обозначающее географическое
название.
London district committee – районный комитет Лондона;
Paris peace talks – мирные переговоры в Париже;
three – Power Geneva nuclear weapon test ban treaty negotiations break –
нарушение трехсторонних Женевских переговоров по вопросу заклю-
чения договора о запрещении испытаний ядерного оружия.
Атрибутивная группа может состоять не только из существительных,
но и из других частей речи (прилагательных, числительных, глаголов

87
Юридический перевод: основы теории и практики
и др.). Такие атрибутивные словосочетания обычно переводятся причаст-
ными оборотами или придаточными предложениями.
the labour – controlled city council – городской совет, в котором боль-
шинство принадлежит лейбористам;
a six-point control plan – контрольный план, состоящий из шести
пунктов.
Перевод глаголов в страдательном залоге на русский язык иногда пред-
ставляет значительные трудности. Эти трудности обусловлены тем, что в ан-
глийском и немецком языках страдательный залог употребляется намного
чаще, чем в русском языке, поэтому очень часто при переводе на русский
язык приходится вместо страдательного залога употреблять действитель-
ный; личные предложения переводить неопределенно-личными, заме-
нять один глагол другим, передавать эту пассивную форму лексически.
At last an agreement was arrived at. – Наконец пришли к соглашению.
This article is often referred to. – На эту статью часто ссылаются.
The report was followed by a discussion. – За докладом последовала дис-
куссия.
His remarks were taken no notice of. – На его замечания не обратили
внимания.
Yesterday Parliament was told that there is going to be no reduction whatever
in the size of the British Army in Northern Ireland. – Вчера парламенту
сообщили, что численность английской армии в Северной Ирландии
вообще не будет уменьшена.
Es wird heute viel um dieses Problem gestritten. – Сегодня много спорят
об этой проблеме.
Wird jemand durch die öffentliche Gewalt in seinen Rechten verletzt, so steht
ihm der Rechtsweg offen. – Если государственная власть нарушает права
какого-либо гражданина, то он может обращаться в суд.
Сослагательное наклонение передает предполагаемое, желаемое, тре-
буемое или обусловленное действие. В русском языке сослагательное на-
клонение выражается сочетанием глагола в форме прошедшего времени
с частицей «бы» и имеет одну форму, которая может относиться к на-
стоящему, прошедшему и будущему времени.
I wish you would speak rationally. – Я хотел бы, чтобы вы говорили ра-
зумно.
It would be dangerous political folly to write off as insignificant the revival of
nazi-type extremism in Germany. – В политическом отношении было бы
опасным безумием списывать как совершенно незначительный факт
возрождения экстремизма фашистского толка в Германии.

88
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
Трудность представляет также перевод бессоюзных придаточных
условных предложений с частичной или полной инверсией.
Had this policy been adopted, the subsequent history of the treaty might well
have been quite different. – Если бы такая политика была принята, после-
дующая судьба этого договора вполне могла быть совершенно другой.
Had it been as easy as that, no special negotiations would have been neces-
sary. – Если бы это было так просто, не понадобилось бы никаких
специальных переговоров.
Ohne Recht wäre das Zusammenleben der Мenschen in der modernen Ge-
sellschaft nicht denkbar. – Без права совместная жизнь людей в современ-
ном обществе была бы немыслима.
Hätte der Zeuge lauter gesprochen, so hätten ihn die Anwesenden besser ver-
standen. – Если бы свидетель говорил громче, то присутствующие по-
няли бы его лучше.
Эллиптические конструкции имеют экспрессивно-усилительное зна-
чение и передаются на русский язык придаточными условными предложе-
ниями, придаточными уступительными предложениями или лексически
(почти, пожалуй, вовсе, во всяком случае и др.). Эллипс – пропуск в речи
какого-либо легко подразумеваемого слова.
Very little, if anything, could be advanced in the defence of his policy. – Поч-
ти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.
If anything, it will be in their interests to follow this course. – Во всяком
случае, в их интересах следовать этому курсу.
Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. –
Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть
немедленно представлены комитету.
The British people have to submit to new taxation, however high. – Англий-
скому народу приходится примириться с новыми налогами, какими
бы высокими они ни были.
But the decision, if logical, requires a measure of courage. – Но это решение,
хотя оно и логично, требует известного мужества.
The leader of the Justice party in Turkey has been asked, but failed, to form a
government. – Лидеру турецкой партии Справедливости было предло-
жено сформировать правительство, но сделать это ему не удалось.
Таким образом, необходимым условием эквивалентной передачи
грамматической специфики ИТ является достаточный уровень язы-
ковой компетентности переводчика как в области ИЯ, так и в области
ПЯ. Переводческие решения, связанные с грамматическими проблема-
ми перевода, включают как вариантные соответствия, так и разные виды
трансформаций.

89
Юридический перевод: основы теории и практики
Вопросы для самоконтроля
1. В каких случаях возникают грамматические проблемы при переводе?
2. Какие средства русского языка использует переводчик для передачи
категории определенности/неопределенности, выражаемой в западноев-
ропейских языках соответствующими формами артикля?
3. Как переводится на русский язык конструкция «винительный па-
деж с инфинитивом»?
4. Какие трудности возникают при переводе других синтаксических
конструкций?
5. В чем заключается сложность перевода препозитивных атрибутив-
ных словосочетаний?
6. Каковы особенности перевода на русский язык глаголов в страда-
тельном залоге и форм сослагательного наклонения?
7. Какое значение имеют эллиптические конструкции и как они пере-
даются на русском языке?

90
1.8. Перевод с русского языка на иностранный
Общие сведения. Смена предикатов при переводе. Перевод вы-
сказываний с обратным порядком слов. Перевод конструкций
с отглагольным существительным. Членение и объединение выска-
зываний при переводе. Перевод свободных словосочетаний. Сти-
листические модификации. Перевод реалий.
Перевод с русского (родного) языка на иностранный считается бо-
лее сложным процессом, чем перевод с иностранного языка на русский,
так как он требует глубокого знания языковых и национальных реалий.
В первую очередь, необходимо хорошо знать иноязычную лексику, вклю-
чая юридическую терминологию, грамматику иностранного языка, систе-
му национального права того государства, на язык которого переводится
юридический текст, уметь пользоваться специальными словарями, учиты-
вать адресат перевода. При этом русский текст предлагается рассматри-
вать как матрицу переводческих проблем, решаемых на основе коммуни-
кативной модели перевода, согласно которой перевод трактуется как акт
межъязыковой коммуникации [4, 19].
Процесс перевода, как было показано выше, состоит из двух этапов:
1) порождение и восприятие исходного текста, 2) порождение и восприя-
тие текста перевода. Эти этапы соответствуют двум коммуникативным
актам – первичному и вторичному. При первичном акте коммуникации
отправитель порождает ИТ, который воспринимается реципиентом
ИТ. Переводчик в рамках вторичного коммуникативного акта выступает
в качестве получателя ИТ и отправителя ПТ, воспринимаемого адреса-
том ПТ. Задача переводчика заключается в том, чтобы описываемая в ИТ
предметная внеязыковая ситуация адекватно воспроизводилась в ПТ
и по возможности одинаково воспринималась как адресатом ИТ, так
и адресатом ПТ.
При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и со-
прикосновение двух культур, двух правовых систем. То, что является
очевидным для адресата ИТ, может быть непонятным для адресата ПТ.
Различие культур проявляется, в частности, в различии фоновых знаний.

91
Юридический перевод: основы теории и практики
В зависимости от цели коммуникативного акта определяется его языковая
функция. Для практики перевода первостепенное значение имеет денота-
тивная функция, связанная с передачей информации о внеязыковой дей-
ствительности. Переводчик, всегда имеющий дело с конкретным текстом,
оперирует на уровне смысла, а не значения языковой единицы. Смысл –
это актуализированное в речи значение языковой единицы. Смысл не зави-
сит от различий между языками и может быть передан другими языковыми
средствами и значениями. Например:
Администрация президента – the Office of the President, представитель
президента в Уральском Федеральном округе – the President’s envoy to
the Urals Federal District, Федеральное Собрание – the Federal Assembly,
Генеральный прокурор – the Prosecutor’s General, партия «Единая Рос-
сия» – United Russia Party.
Поскольку основным понятием теории перевода является понятие эк-
вивалентности, следует вспомнить, что ПТ эквивалентен ИТ, если они со-
относятся с одной и той же предметной ситуацией. Семантическая эквива-
лентность достигается благодаря наличию в ИТ и ПТ одних и тех же сем.
Для достижения семантической эквивалентности требуются разнообраз-
ные переводческие трансформации (формальные и семантические преобра-
зования). Коммуникативный эффект эквивалентного перевода заключается
в ожидаемой реакции получателя ПТ.
Переводческие трансформации происходят по причине неполной общ-
ности или различия русского и английского языков. Общность между грам-
матическими свойствами этой пары языков задается их общей принадлеж-
ностью к индоевропейской языковой семье и проявляется в наличии общих
грамматических значений, категорий и функций, например, категории чис-
ла у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных,
категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов
и т. п. Различия в грамматическом строе отражаются, например, в существо-
вании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке,
деепричастие в русском языке, полнозначное согласование в русском языке,
фиксированный порядок слов английского языка и т. д.
Переводческая трансформация заключается в изменении формальных
или семантических компонентов исходного текста при сохранении инфор-
мации, предназначенной для передачи. Все переводческие трансформации
делятся на три основные группы: лексические, синтаксические и морфологи-
ческие. Грамматические трансформации – это преобразования формальной
структуры высказывания при неизменном наборе сем, конституирующем
его смысл в соответствии с нормами ПЯ. Трансформация может быть полной
или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложе-

92
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
ния полностью или частично. Грамматические трансформации могут проис-
ходить как на синтаксическом уровне (синтаксическое уподобление, пере-
становки, замена членов предложения, переход от обратного порядка слов
к прямому, смена предикатов при переводе, преобразование активных кон-
струкций в пассивные и наоборот, членение и объединение предложений,
замена типа синтаксической связи, опущения и дополнения), так и на мор-
фологическом уровне (замена частей речи, грамматическая замена числа,
замена грамматического времени, словообразовательные трансформации).
Например:
Сегодня в нашем городе состоялась массовка. – Our city today witnessed
a mass meeting.
В результате катастрофы погибло 20 человек. – The crash killed 20 people.
На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической дея-
тельности. – The last week saw an intensification of diplomatic activity.
Посетителей просят оставлять одежду в гардеробе. – Visitors are re-
quested to leave their coats in the cloak-room.
Используется 50 % прибыли компании. – The company uses 50 % of its
profit.
Мы надеемся, что к пятнице соглашение будет достигнуто. – It is our
hope that an agreement will be reached by Friday.
При переводе с русского языка на иностранный причина, побуждаю-
щая к переводческим трансформациям, чаще всего кроется в присущем
иностранному языку видении мира и связанном с этим явлении языко-
вой избирательности. Описывая предметную ситуацию, иностранный
язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании,
использовать иной предикат или совокупность признаков. Для англий-
ского языка, в частности, характерно преимущественное использование
глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое
использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется
в более частом, чем в английском, использовании существительных. При-
чиной переводческих трансформаций могут служить и внутриязыковые
факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура текста.
Некоторые типичные переводческие проблемы, решение которых тре-
бует определенных формальных и семантических преобразований, под-
робно рассматриваются в специальных работах [1, 4, 10, 14, 18, 19, 20].
Ниже эти проблемы даются в кратком изложении.
Смена предикатов при переводе. В тех случаях, когда действие обо-
значает переход в качественно или количественно новое состояние, в рус-
ском языке обычно используется предикат действия, тогда как английский
отдает предпочтение предикату состояния.

93
Юридический перевод: основы теории и практики
Все остальные подвергали предложенное соглашение сокрушительной
критике. – All the others were highly critical of the proposed agreement.
Мотивом переводческих трансформаций могут быть правила сочетае-
мости, причинно-следственные отношения, когда причина и следствие
меняются местами.
Это вызывает неприязнь общественности. – This turns the public against
them.
Мы расширяем права местных органов. – We are giving more rights to
local government bodies.
Это не означает, что в ближайшие год-два нельзя дать экономике сильный
импульс для дальнейшего развития, снять социальное напряжение, дать
реально почувствовать людям, что направление выбрано правильное. –
This does not mean that in a year or two we won’t be able to significantly speed up
economic development, remove social tensions and convince the people that we are
heading in the right direction.
В рамках своей компетенции мы принимаем необходимые меры. – We
have accepted the challenge within the limit of our jurisdiction.
Перевод высказываний с обратным порядком слов.
В русском языке обратный порядок слов используется намного чаще,
чем инверсия в английском. Это порождает необходимость в различных
переводческих трансформациях. При этом нужно учитывать коммуника-
тивную структуру предложения в русском и английском языках. Старая
информация (тема) в русском предложении помещается в начале предло-
жения, а новая информация (рема) – в конце, в то время как в английском
предложении они помещаются в начале предложения, но отличаются арти-
клями (неопределенный или нулевой артикль перед ремой и определенный
артикль перед темой).
Иную позицию заняли Франция и ФРГ. – A different stand was taken
by France and the FRG.
Между тем после войны произошла определенная переоценка ценно-
стей. – The early post-war years saw a reappraisal of values.
Конечной целью этих усилий должно стать всеобщее и полное разо-
ружение под строгим международным контролем. – The ultimate goal
of these efforts is a general and complete disarmament under strict inter-
national control.
В авторитарности ищут спасения и бедность человека, и бедность го-
сударства. – Authoritarian rule is seen as salvation when people are poor
and the state is poor.
При переводе русских предложений с обратным порядком слов воз-
можно преобразование обстоятельств и дополнений в английское подле-

94
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
жащее, а в случае с простым глагольным сказуемым – использование обо-
рота there is и формального подлежащего it.
Центральным пунктом закона было обязательное эмбарго на прода-
жу оружия воюющим странам. – The main clause of the Act was a man-
datory embargo on the sale of arms to belligerent countries.
Никуда не уйти и от ставшего условием выживания и прогресса требо-
вания находить баланс интересов. – Then, there is no getting away from
the necessity to meet the interests of all the parties; their balance is vital to
survival and progress.
Проводился регулярный обмен делегациями. – There was a regular ex-
change of delegations.
Укоренились связи в области культуры. – It has become standard prac-
tice to maintain cultural ties.
Русские безличные предложения могут быть моноремами, т. е. содержать
целиком новую информацию, и диремами, в которых тема не содержит
ничего нового. К ним применимы те же правила перевода, что и к личным
предложениям. При этом используются разнообразные активные и пассив-
ные конструкции.
Их размышления можно по-разному оценивать политически, идейно,
практически, но им нельзя бросить упрек в аморальности призывов. –
Their views can be judged differently, politically, ideologically, practically,
but they can’t be accused of advocating anything immoral.
Долгие годы наша страна была лишена нормального внутриполитиче-
ского процесса. Но жизнь все равно бежит, ее остановить нельзя, как
и мысль. – Our country has been deprived of normal internal political
process for much too long. But life goes on, no matter what. There is no
stopping it, as there is no stopping thought.
Всего этого в российской истории было всегда в избытке. – Russian
history has always had a lot of it.
Исходя из требований жизни, надо по-новому взглянуть на некото-
рые теоретические представления и концепции. – Life prompts us to
take a new look at some theoretical ideas and concepts.
Перевод конструкций с отглагольным существительным. При пере-
воде с русского на английский язык самое характерное преобразование –
это трансформация отглагольного имени в глагольную форму, поскольку,
как отмечалось ранее, для русского языка характерна тенденция к суб-
стантивированию действий и процессов. В английском языке тенденция
к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо, и отглагольные
конструкции используются реже, чем в русском.

95
Юридический перевод: основы теории и практики
Он потратил много сил на выведение фирмы в ряды наиболее замет-
ных компаний. – He did his best to place his firm among the most notable
companies.
Одна из переводческих трансформаций при переводе конструкций с
отглагольным существительным заключается в смене субъекта, когда роль
отправной точки приписывается другому элементу предметной ситуации.
Усилия профсоюзов направлены на оказание помощи наиболее нуж-
дающимся слоям населения. – The unions are working towards provid-
ing assistance to the most needy population.
Осложнение ситуации на Кипре связано с новым поворотом в отно-
шениях между этим островным государством и Турцией. – The situa-
tion in Cyprus has deteriorated because of the latest developments in the
Cyprus-Turkey relations.
Основой режима нераспространения ядерного оружия является До-
говор о нераспространении, заключенный членами ООН в 1970-х го-
дах. – The non-proliferation regime is based on the UN Non-Proliferation
Treaty concluded in the 1970s.
В некоторых случаях русское существительное в роли подлежащего
при переводе опускается, а в качестве подлежащего используется англий-
ское отглагольное существительное.
Заключение торгового соглашения с Испанией будет способствовать
расширению экономического сотрудничества между нашими двумя
странами. – A trade agreement with Spain will promote economic coop-
eration between our two countries.
Одобрение процесса мирного урегулирования на Ближнем Востоке
является главной чертой деятельности нынешней сессии Генеральной
Ассамблеи ООН. – The current session of the UN General Assembly has
come in favour of a peaceful settlement in the Middle East.
Ежегодно страна экспортирует около 100 миллионов тонн сырой неф-
ти. – Annual exports of crude oil amount to about 100 million tons.
Русские отглагольные существительные в роли второстепенных членов
предложения (дополнения, определения, обстоятельства) могут перево-
диться английским инфинитивом или герундием. Личная форма глагола ча-
сто переводится причастием, из-за чего меняется синтаксис предложения.
Россия поддерживает идею создания безъядерных зон. – Russia sup-
ports the idea of creating nuclear-free zones.
ООН много сделала для сближения позиций сторон в данном кон-
фликте. – The United Nations has done much to bring the parties in this
conflict closer together.

96
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
В мире уже сложились силы, которые побуждают к вступлению в мир-
ный период. – There are already forces in the world that prompt us to
enter an era of peace.
Предприятие обанкротилось и сотрудники остались без работы. – The
company got bankrupt leaving the workers unemployed.
Членение высказывания при переводе. Суть этого явления состоит
в том, что исходное русское высказывание в процессе перевода преобразу-
ется в два или более высказываний в английском тексте.
Быстрое назревание нового мирового вооруженного конф-ликта,
непосредственная близость к национальным границам очагов вой-
ны в Европе и Дальнем Востоке создавали реальную угрозу для стра-
ны. – A new world armed conflict was rapidly brewing. The seats of war
in Europe and the Far East were close to its borders. All this created a real
threat to the country.
Народы, широкие круги общественности горячо желают изменения
положения дел к лучшему, хотят учиться сотрудничать. – Nations and
the public at large ardently wish to see improvements. They want to learn to
cooperate.
Я убежден, что крайне трудные задачи и проблемы, изложенные в пра-
вительственном докладе об экономическом положении страны, не
пройдут мимо внимания каждого гражданина. – The government re-
port on the national economic situation concerns urgent problems and
extremely difficult tasks. They are sure to catch the attention of every man
and woman in the country.
Объединение высказываний (компрессия) при переводе с русско-
го языка на английский. Эта переводческая трансформация отражает
тенденцию английского языка к экономному использованию языковых
средств при описании предметных ситуаций. Конкретный способ пре-
образования заключается в том, что первое предложение подвергается
свертыванию в словосочетание, которое выступает в роли подлежащего
второго предложения.
Ответ на этот вопрос имеет принципиальное значение. Он важен не
только для выяснения места и роли профсоюзов в жизни общества
в настоящее время. – The importance of this fundamental question goes be-
yond the aim of elucidating the place and role of the unions in the public life
today.
Другим широко распространенным приемом объединения высказы-
ваний при переводе с русского языка на английский является замена при-
даточного предложения цели на русском языке английским инфинитив-
ным оборотом.

97
Юридический перевод: основы теории и практики
Правительство изыскивает дополнительные экспортные ресурсы, что-
бы зарубежные партнеры могли восстановить доверие к заключенным
с нами договорам. – The government is seeking extra export revenues to bring
back the confidence of our overseas partners in the agreements we have signed.
Объединение применяется также в случае различия синтаксических
и стилистических традиций.
Известно, что эта компания занимается косметикой. – This company is
known to be a cosmetic firm.
Перевод свободных словосочетаний предполагает установление
ключевого слова и смысла определяющего слова в контексте переводи-
мого словосочетания. В завершение переводческого анализа необходимо
найти английский эквивалент русского определяющего слова.
Битва под Москвой оказала большое влияние на дальнейший ход во-
йны, развеяв миф о непобедимости немецких войск и проложив путь
к окончательной победе. – The battle of Moscow greatly influenced the
course of war, exploding the myth of Nazi invincibility and paving the way
to final victory.
При переводе свободных словосочетаний могут использоваться лек-
сические и семантические преобразования (генерализация, конкрети-
зация, компрессия, метонимический перевод). Метонимия – это стили-
стический прием, состоящий в том, что вместо названия одного предмета
дается название другого на основе ассоциации по смежности.
Препятствия на пути демократии убавляются медленно. Но самые се-
рьезные завалы скрыты в глубинах культуры и сознания. – Obstacles in
the way of democracy are disappearing slowly. The greatest hindrances are in
the depth of culture and consciousness (генерализация).
Все налоги должны поступать в местный бюджет, чтобы затем лишь
определенный процент их отчислялся наверх. – All taxes should go to
local budgets from which a certain proportion should be forwarded to
central funds (конкретизация).
Правительство опирается на эту силу, с ней оно связывает перспекти-
вы дальнейшего развития страны по пути рыночных реформ. – The
government relies on this force in its market-oriented development poli-
cies (компрессия).
Встреча на высшем уровне в Вашингтоне выявила существенные пе-
ремены в общественном мнении. – The summit in Washington threw
light on changes in public opinion (компрессия).
Становление демократического общества – это становление нового
образа жизни, нарабатывание демократической психологии, воспи-
тание людей, открытых новотворчеству, людей раскрепощенных, не-

98
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
закомплексованных. – A democratic society means a new way of life, new-
ly-emerging democratic attitudes and new people who are receptive to
new ideas, independent-minded and have no complexes (метонимия).
Достижение экспрессивного эквивалента в переводе с русского на
английский предполагает создание в процессе межъязыкового общения
такой ситуации, при которой эмоциональная реакция получателя ПТ
могла бы соответствовать реакции получателя ИТ. Для этого переводчик
использует стилистические модификации в ПТ: соблюдение правила
частотности употребления языковых единиц, сокращение числа эмоцио-
нально окрашенных слов, использование приема компенсации и тех сти-
листически адекватных языковых средств, которые характерны именно
для английского языка.
Решение о радикальном сокращении стратегических наступательных
вооружений обеспечило дальнейшие сдвиги в переговорах по хими-
ческому оружию. – Radical reductions in strategic offensive arms have led
to new breakthroughs in talks on chemical weapons.
Не способному или не умеющему организовать работу удобно искать
«заговорщиков» и «интриганов». – It is convenient for an incompe-
tent or lazy manager to claim the existence of all sorts of «conspirators».
Экономический рост развивающихся стран существенно осложняет-
ся, а нередко полностью парализуется под влиянием таких факторов,
как ухудшение условий обмена на мировом рынке, огромная внешняя
задолженность и ужесточение условий предоставления кредитов. –
Economic growth of the developing countries has been severely impeded,
if not totally paralyzed, due to such factors as the deteriorating conditions
of exchange in the world markets, a vast foreign debt and restrictions im-
posed on credits.
Такой исход является заметным достижением той линии в междуна-
родных делах, которая направлена на диалог, на урегулирование про-
блем за столом переговоров. – This is no small achievement for a differ-
ent policy in international relations. It is aimed at promoting dialogue so as
to resolve disputes at the negotiating table.
Администрация области утверждает, что новая система налогообло-
жения пойдет на пользу только центру, а для регионов обернется се-
рьезными издержками. – The regional administration insists that new
taxes will be one-way street and, if anything, they will put the regions at
a serious disadvantage.
Особо страдают от сегодняшней безработицы молодые люди, впервые вы-
ходящие на биржу труда. – First-time job seekers are the hardest hit.

99
Юридический перевод: основы теории и практики
Разрядка в отношениях между государствами не возникает по волшеб-
ству. Она была и есть результат конкретных практических усилий. –
There is nothing magical about détente. It is a practical policy and has
always been.
Реалии, т. е. понятия, относящиеся к жизни, материальной и духовной
культуре данного народа, передаются прежде всего с помощью транслите-
рации и калькирования с поясняющим комментарием.
Славянофилы идеализировали допетровское прошлое, но все же не
опричнину Ивана Грозного. – Slavophiles idealized life in Russia before
Tsar Peter the Great, but not the «oprichnina», special administrative
elite under Tsar Ivan the Terrible.
Дружины, возникшие в 1960-х годах, имели своей целью оказание помо-
щи в работе по предотвращению преступности и осуществлении других
мероприятий, таких как дежурство на улицах. – The voluntary public order
squads known as the «druzhini» made their appearances in the 1960s to as-
sist the regular police in the work of crime prevention, as well as the more com-
monplace function of street patrolling.
Среди тем-табу были – Сталин, особенности русского национального
характера, коллективизация, диссидентское движение. – Taboo subjects
included: Stalin, the determinants of the Russian national character, the col-
lectivization of agriculture and the dissident movement.
Идеологическое давление продолжалось в институте и ПТУ, в армии
и на работе. – Ideological pressure continued at university and vocational
school, in the army and at work.
Как только, хотя и слегка, прижали махинаторов, коррумпированные
элементы, теневую экономику и политику, появились всевозможные
социальные провокации. – As soon as things became a little more dif-
ficult for the black market dealers, corrupt officials and the shadow eco-
nomics and politics, there appeared all sorts of social provocations.
Транслитерации и кальки в сопровождении поясняющих элементов
используются в тех случаях, когда обозначаемые реалиями понятия не
могут быть опущены. Однако не рекомендуется прибегать к этому спо-
собу слишком часто, поскольку неоднократное употребление разверну-
тых объяснительных комментариев в пределах одного и того же текста
неоправданно расширяет его объем. Если в транслитерации с поясни-
тельным комментарием особой необходимости нет, то можно применить
другой способ перевода, именуемый функциональным аналогом. Суть
его состоит в том, что одна и та же предметная ситуация изображается
в ПЯ на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков. При этом
применяются уже упоминавшиеся выше переводческие трансформации:

100
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
генерализация, конкретизация, метонимический перевод, основанный на
смежности понятий в исходном языке и языке перевода.
Вопросы для самоконтроля
1. Почему перевод с русского языка на иностранный считается более
сложным по сравнению с переводом с иностранного языка на русский?
2. Каковы причины переводческих трансформаций при переводе с рус-
ского языка на иностранный?
3. Какие переводческие преобразования сопровождают смену преди-
ката при переводе с русского на английский язык?
4. Что называется темой и ремой?
5. Каковы особенности перевода предложений с обратным порядком
слов?
6. Что нужно учитывать при переводе русских безличных предложе-
ний на английский язык?
7. В чем состоят особенности перевода на английский язык русских
конструкций с отглагольным существительным?
8. Что такое членение и объединение как способы перевода с русского
языка на английский?
9. Какие лексические и семантические преобразования производятся
при переводе свободных словосочетаний?
10. Какие приемы и языковые средства используются для достижения
экспрессивного эквивалента в переводе с русского языка на английский?
11. Каковы способы передачи русских реалий в языке перевода?

101
1.9. Правовой статус
и профессиональная этика переводчика
Законодательное регулирование профессиональной деятельности
и правового статуса переводчика. Основные нормы профессио-
нальной этики переводчика. Профессиональная пригодность пере-
водчика. Специфика судебного перевода. Права и обязанности
судебного переводчика. Кодексы профессионального поведения
судебных переводчиков США.
Деятельность переводчика регулируется в каждом государстве соответ-
ствующими законодательными нормами. Для обеспечения ее правового
статуса переводчик должен хорошо знать Конституцию государства, адми-
нистративное, трудовое, гражданское, уголовное и процессуальное законода-
тельство. Переводчик может выполнять свою деятельность, находясь в штате
сотрудников какой-либо фирмы или организации либо заключив договор на
выполнение конкретных работ. Содержание его деятельности предваритель-
но оговаривается и закрепляется в контракте.
Переводчики объединяются в профессиональные союзы и ассоциа-
ции с целью защиты своих профессиональных прав, обмена информацией
и опытом работы. Наиболее известная международная организация пере-
водчиков – это FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) – Между-
народная федерация переводчиков, в которую с 1993 г. входит Союз пе-
реводчиков России, образованный в 1991 г. Подавляющее большинство
национальных и международных организаций переводчиков возникло
после Второй мировой войны, когда перевод окончательно обрел свой
профессиональный статус.
Союзы и общественные организации, периодическая печать, регуляр-
но проводимые в разных странах конференции и семинары по теории
и практике перевода обеспечивают надежность правового статуса пере-
водчика. Международная федерация переводчиков учредила в 1991 г.
Всемирный день перевода, что может служить еще одним свидетельством
укрепления правового и общественного статуса переводчика. Всемирный
день перевода отмечается 30 сентября и связан с именем и датой смерти

102
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
св. Иеронима (30 сентября 420 г.), известного писателя, историка и пере-
водчика, автора перевода Священного писания с древнееврейского языка
на латынь.
Возникнув много веков назад, профессия переводчика постоянно до-
казывала свою нужность людям. Полноценное осознание роли перевода
и переводчика приходится на середину ХХ в. К этому времени сформи-
ровались основные моральные нормы и принципы профессионального
поведения переводчиков, повысился их социальный статус. Профессио-
нальная этика переводчика включает в себя моральные принципы, нормы
профессионального поведения, требования профессиональной пригод-
ности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знаком-
ство с техническим обеспечением перевода. Цель профессиональной
этики: осознание будущим переводчиком меры его профессиональной от-
ветственности и необходимости хранить тайну информации.
И. С. Алексеева сформулировала следующие основные правила про-
фессиональной этики переводчика.
1. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор,
перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном
языке, в текст на другом.
2. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл
и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если допол-
нительные задачи не поставлены заказчиком.
3. В ситуации устного перевода переводчик обязан соблюдать этику
межличностного общения, уважая свободу личности клиента и его досто-
инство.
4. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индиви-
дуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ори-
ентируется на литературные нормы языка перевода.
5. Для обеспечения высокого качества перевода переводчик обязан
исправлять замеченные за собой ошибки, задавать уточняющие вопро-
сы, просить повторить или пояснить какой-либо термин, словосочетание,
дату и т. п.
6. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его
оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику, т. е.
передавать все текстовые единицы ИТ (заглавия, сноски, схемы, подпи-
си), воспроизводить средства графического выделения.
7. В определенных случаях переводчик не должен разглашать содер-
жание переводимого текста. Подписку о неразглашении информации от
переводчиков требуют в военных и других силовых ведомствах, в ходе
расследования уголовного дела и судебного разбирательства. Не подле-

103
Юридический перевод: основы теории и практики
жит разглашению содержание деловых и правительственных переговоров,
а также сугубо личных переговоров, когда разглашение их содержания
может нарушить неприкосновенность частной жизни клиентов [1].
Профессиональную пригодность переводчика обусловливают следу-
ющие качества: речевая реактивность, т. е. способность быстро воспри-
нимать чужую речь и быстро порождать свою; память (долговременная
и оперативная); переключаемость с одного языка на другой; психическая
устойчивость (выдержка, волевые качества, самоконтроль, стрессоустой-
чивость); контактность (сознательная установка на контакт, межкультур-
ную коммуникацию); высокий уровень культуры, включающей хорошее
образование и активное самообразование.
Обобщая профессиональные требования, частично упоминавшиеся
ранее, можно выделить следующие умения, навыки, компетенции, про-
фессионально значимые для успешной деятельности переводчика: постав-
ленный голос, хорошая дикция, отсутствие дефектов речи; владение тех-
никой перевода (мнемотехника, навыки речевой компрессии и речевого
развертывания, навык применения комплексных видов трансформаций,
описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, ком-
пенсации и пр.); умение пользоваться словарями и другими источниками
информации; владение переводческой нотацией (сокращенной записью),
владение родным и иностранным языком на высоком уровне, а также со-
циокультурной компетенцией; активное владение основными речевыми
жанрами и типами текста на родном и иностранном языках.
В настоящее время все более важное значение приобретает деятель-
ность судебных переводчиков. Институту переводчиков уделяется осо-
бое внимание в международно-правовых актах и в законодательстве
Российской Федерации, касающихся защиты прав и свобод человека
и гражданина. Возможность реализации и защиты субъектами судебного
процесса своих прав с помощью переводчика является гарантией консти-
туционного принципа обеспечения пользования родным языком в ходе
судопроизводства. Деятельность переводчика, его правовой статус регу-
лируются, например, ст. 307 и 309 Уголовного кодекса Российской Феде-
рации, ст. 59 и 69 Уголовно-процессуального кодекса РФ, ст. 162 Граждан-
ского процессуального кодекса РФ, ст. 57 Арбитражного процессуального
кодекса РФ, ст. 25.10 Кодекса РФ об административных правонарушени-
ях, рядом соответствующих статей Налогового кодекса и Таможенного
кодекса Российской Федерации.
Об исключительной значимости переводчика, например, в уголовном
судопроизводстве убедительно свидетельствует тот факт, что неучастие
его в процессе по делу в тех случаях, когда его помощь является обязатель-

104
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
ной, всегда влечет отмену приговора. Переводчик нужен для того, чтобы
сделать полный и точный (эквивалентный) перевод с языка судопроиз-
водства на иной и обратно в ситуациях, если обвиняемый (подсудимый),
потерпевший или свидетели не владеют языком, на котором ведется су-
допроизводство. Таким образом, переводчик, осуществляя свою профес-
сиональную деятельность, выступает в качестве связующего звена между
органами уголовной юстиции и лицами, не владеющими языком судопро-
изводства.
Добиться полного и точного перевода в ходе судебного заседания
весьма сложно. Трудности перевода в известной мере обусловлены спец-
ификой самого судебного разбирательства, а именно: процессуальными
функциями, непрерывностью судебного разбирательства, устностью ис-
следования доказательственного материала, своеобразным переплетением
процессуальных действий, использованием таких тактических приемов,
как «перекрестные» или «шахматные» допросы. Поэтому привлекае-
мый к участию в судопроизводстве в качестве переводчика гражданин
должен хорошо владеть соответствующими языками, переводческими
компетенциями, включая используемую в судебном разбирательстве тер-
минологию на том и другом языке.
Суд должен установить, удовлетворяет ли переводчик профессиональ-
ным требованиям, прежде чем решить вопрос о его допуске к участию
в процессе. В некоторых зарубежных странах переводчики обязаны сда-
вать квалификационный экзамен по соответствующим языкам, регулярно
подтверждать требуемый уровень переводческой компетентности, чтобы
быть допущенными к участию в судебном процессе.
Одна из главных проблем, связанных с участием переводчика в судебном
процессе, касается реализации требования полного и точного перевода
определений суда и других документов, с содержанием которых не был зна-
ком участник судебного разбирательства, не владеющий языком судопро-
изводства (например, заключение эксперта, данное в судебном следствии).
Ее возникновение обусловливают следующие причины: 1) переводчику
трудно делать перевод на другой язык по ходу чтения председательствую-
щим определения на языке судопроизводства; 2) если председательствую-
щий, оглашая определение, будет делать паузы для перевода, то тем самым
серьезно затруднит восприятие документа другими участниками судебного
разбирательства; 3) такие документы, как правило, изобилуют различного
рода юридическими мотивировками, содержат в себе анализ исследований,
насыщенный определенной терминологией, что существенно затрудняет их
восприятие на слух переводчиком. Поскольку названные документы имеют
решающее значение для участников судебного процесса и во многом опре-

105
Юридический перевод: основы теории и практики
деляют судьбу уголовного дела, то после оглашения председательствую-
щим этих документов, рекомендуется передать их переводчику, который
делает их эквивалентный перевод для участника, пользующегося услугами
переводчика. После перевода данных документов председательствующий
обязан убедиться, что их содержание понятно участнику, не владеющему
языком судопроизводства.
Несмотря на то что переводчик выполняет важную роль процессуаль-
ного гаранта обеспечения конституционного принципа о национальном
языке судопроизводства и создает благоприятные условия, объективно
необходимые для качественного проведения судебного процесса, на дан-
ный момент отсутствует специальный федеральный закон об институте
переводчика. Тем не менее легальное определение понятия института
переводчика, его права и обязанности содержатся в соответствующих ста-
тьях указанных выше законов Российской Федерации. Содержание норм
вышеперечисленных законодательных актов, регулирующих правовой
статус и профессиональную деятельность переводчика, имеет много обще-
го. Приведем в качестве примера выдержки из действующего Уголовно-
процессуального кодекса Российской Федерации.
«Статья 59. Переводчик.
1. Переводчик – лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопро-
изводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно
владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.
2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или су-
дья выносит постановление, а суд – определение. Вызов переводчика и по-
рядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями
169 и 263 настоящего Кодекса (в ред. Федерального закона от 05.06.2007
№ 87-ФЗ)
3. Переводчик вправе:
1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях
уточнения перевода;
2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он уча-
ствовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замеча-
ния по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению
в протокол;
3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавате-
ля, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.
4. Переводчик не вправе:
1) осуществлять заведомо неправильный перевод;
2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему
известными в связи с участием в производстве по уголовному делу

106
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден
в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса; (в ред.
Федерального закона от 04.07.2003 № 92-ФЗ )
3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя в суд (п. 3
введен Федеральным законом от 04.07.2003 № 92-ФЗ, в ред. Феде-
рального закона от 05.06.2007 № 87-ФЗ);
5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных в ходе пред-
варительного следствия переводчик несет ответственность в соответствии со
статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.
6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее
навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по
данному делу.
Статья 69. Отвод переводчика
1. Решение об отводе переводчика в ходе досудебного производства по
уголовному делу принимает дознаватель, следователь, а также суд в случаях,
предусмотренных статьей 165 настоящего Кодекса. В ходе судебного про-
изводства указанное решение принимает суд, рассматривающий данное
уголовное дело, или судья, председательствующий в суде с участием при-
сяжных заседателей ( в ред. Федерального закона от 05.06.2007 № 87-ФЗ).
2. При наличии обстоятельств, предусмотренных статьей 61 настоя-
щего Кодекса, отвод переводчику может быть заявлен сторонами, а в слу-
чае обнаружения некомпетентности переводчика – свидетелем, экспертом
или специалистом.
3. Предыдущее участие лица в производстве по уголовному делу в ка-
честве переводчика не является основанием для его отвода».
Права и обязанности переводчика в гражданском процессе, содержа-
щиеся в ст. 162 Гражданского процессуального кодекса Российской Феде-
рации, во многом совпадают с профессиональными функциями перевод-
чика в уголовном судопроизводстве.
«Статья 162. Разъяснение переводчику его прав и обязанностей:
1. Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру
переводчика.
2. Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность
переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих язы-
ком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим язы-
ком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле
объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей
и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консуль-
таций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего,
определения или решения суда.

107
Юридический перевод: основы теории и практики
3. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участ-
никам процесса вопросы для уточнения перевода, знакомиться с про-
токолом судебного заседания или отдельного процессуального действия
и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие зане-
сению в протокол судебного заседания.
4. Председательствующий предупреждает переводчика об ответствен-
ности, предусмотренной Уголовным кодексом Российской Федерации, за
заведомо неправильный перевод и приобщает подписку об этом к про-
токолу судебного заседания.
В случае уклонения переводчика от явки в суд или от надлежащего ис-
полнения своих обязанностей он может быть подвергнут штрафу в раз-
мере до одной тысячи рублей (в ред. Федерального закона от 11.06.2008
№ 85-ФЗ).
5. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее
навыками сурдоперевода».
По мнению М. Г. Гамзатова, в число основных общих требований,
предъявляемых лицу, которое выступает в качестве переводчика, долж-
ны быть включены следующие: 1) возрастной ценз – совершеннолетие;
2) дееспособность; 3) наличие высшего юридического образования и зна-
ние языка или высшего филологического образования и дополнительного
сертификата о квалификации по юридическому переводу, либо два года ста-
жа переводческой работы по юридическому или судебному переводу [8].
В соответствии с нормативными актами переводчик в связи с вызовом
в органы дознания, следствия, прокуратуру или в суд имеет определенные
права на возмещение расходов и выплату вознаграждения. Выплата воз-
награждения переводчикам за письменные переводы текстов (протоколы
следственных и судебных действий, обвинительные заключения, приго-
воры и решения судов, жалобы и заявления граждан и другие документы),
а также за устные переводы производится согласно заключенному догово-
ру. Суммы, подлежащие выплате переводчикам, выплачиваются вызвав-
шим их органом немедленно по выполнении ими своих обязанностей
независимо от фактического получения взысканных со сторон судебных
расходов по гражданским делам или судебных издержек с осужденных по
уголовным делам.
Профессия судебного переводчика и проблема его роли в российском
судопроизводстве, очевидно, будут приобретать все бóльшую актуаль-
ность в связи с увеличением притока иммигрантов в нашу страну. В этом
аспекте российская судебная система, а также профессиональные объеди-
нения переводчиков России могут почерпнуть много полезного в опыте
США, стране с вековыми традициями ассимиляции иммигрантов. За

108
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
последние три-четыре десятилетия профессиональные ассоциации аме-
риканских переводчиков, а также правительства многих штатов, приня-
ли кодексы профессиональной этики переводчиков. Нарушение кодекса
профессионального поведения может привести к отстранению перевод-
чика от участия в судебном процессе, отказу в найме на работу в будущем
или потере права на работу в суде. Рассмотрим кратко наиболее важные
положения этих кодексов [24].
Главная задача судебных переводчиков состоит в том, чтобы способ-
ствовать эффективному судопроизводству через обеспечение участни-
кам процесса, не владеющим свободно английским языком, равного
и справедливого доступа к правосудию. С точки зрения судебной систе-
мы США эффективное судопроизводство возможно только при условии,
если ход процесса точно отражает все сказанное его англоговорящими
и не говорящими по-английски участниками. Основное правило любого
кодекса – переводчик обязан сохранить в переводе каждый элемент ин-
формации, содержащийся в источниковом языке, т. е. переводить точно,
ничего не добавляя и не опуская. Переводчик должен передавать стиль
и манеру высказывания, даже если оно является непристойным, бессвяз-
ным, ошибочным или путанным. Переводчик должен также передавать
в своем переводе эмоциональное отношение говорящего, причем исклю-
чительно языковыми средствами, не воспроизводя эмоций и жестикуля-
цию говорящего.
Задача переводчика заключается не только в том, чтобы обеспечить
понимание процесса подсудимым, но главным образом в том, чтобы по-
ставить не владеющего английским языком человека в равное положение
с обычным англоговорящим человеком, не являющимся специалистом
в судопроизводстве, не предоставляя при этом ему никаких преимуществ
по сравнению с англоговорящим субъектом. Переводя свидетельские по-
казания для протокола, переводчик должен сохранить каждый элемент
исходного сообщения в максимально дословной форме, допускаемой
грамматикой и стилистикой английского языка. К примеру, переводчик
должен передать в своей версии всю неуверенность исходного высказы-
вания. Слова переводчика – это единственная письменная фиксация того,
что сказал свидетель или обвиняемый.
С точки зрения судебной системы США эффективное судопроизвод-
ство требует, чтобы личное влияние переводчика на ход процесса было
исключено или минимизировано. Кодексы запрещают переводчику встав-
лять в перевод собственные слова или фразы. Переводчик не должен об-
наруживать собственных чувств или настроения в ходе перевода. Он дол-
жен вести себя так, чтобы привлекать к себе как можно меньше внимания.

109
Юридический перевод: основы теории и практики
Если переводчик обнаруживает наличие реального или кажущегося ему
конфликта интересов, он обязан заявить об этом суду до своего назначения
переводчиком данного заседания, предоставив возможность суду решать
вопрос о его участии в этом процессе. Обязанность переводчика – служить
суду и обществу, которому служит суд.
Переводчик не вправе участвовать в судебном процессе в следующих
случаях: 1) если он состоит в родственных, дружеских или деловых отно-
шениях с одной из сторон, с кем-либо из свидетелей, или сам является
потенциальным свидетелем; 2) если он или его родственник имеют фи-
нансовый или иной интерес, на который может повлиять исход процесса;
3) если он участвовал в выборе адвоката; 4) если он участвовал в следствен-
ных действиях по делу; 5) если он ранее был нанят правоохранительными
органами или одной из сторон для помощи в подготовке данного судеб-
ного дела; 6) если он сам был ранее жертвой преступления, вменяемого
в вину подсудимому. Кодексы также запрещают переводчику участвовать
в судопроизводстве, если оплата его услуг зависит от исхода дела.
В суде переводчик должен всячески демонстрировать свою беспристраст-
ность, воздерживаться от лишних разговоров с кем-либо из участников про-
цесса и избегать выражения лица и жестов, которые демонстрировали бы его
предубеждение. Если переводчик считает необходимым включить какое-то
собственное пояснение в переводимый текст, он должен особо оговорить,
что данная информация исходит от переводчика и не является частью пере-
водимого текста. Переводчик должен избегать каких-либо действий, которые
могут быть истолкованы как процессуальные, выходящие за рамки его про-
фессиональных обязанностей (например, он не должен давать юридических
консультаций, отвечать на вопросы сторон, ответы на которые обязан давать
адвокат). Кодексы запрещают переводчику публично обсуждать ход процесса,
в котором он участвует, сообщать о нем какие-либо сведения и высказывать
свое мнение. Переводчик может перевести текст документа (бланка), кото-
рый требуется заполнить участнику процесса, только в присутствии адвоката
или служащего суда, однако он не должен разъяснять смысл этого документа
или его цель.
Кодексы профессионального поведения запрещают переводчику раз-
глашать конфиденциальную информацию, полученную им в судебном
процессе, без письменного согласия сторон или без специального рас-
поряжения суда. Это позволяет избежать возможного влияния извне на
ход процесса. Переводчик обязан в соответствии с этическими кодексами
немедленно докладывать суду о всех попытках помешать ему в исполне-
нии законов или положений кодекса профессионального поведения или
иных правил, касающихся судебного перевода. Переводчик должен до-

110
Часть II. Практика юридического перевода
кладывать суду о таких помехах в своей работе, как шум в зале заседания,
выступление более чем одного человека одновременно, слишком быстрый
темп речи говорящего.
При необходимости переводчик может заявить суду о желательности
перерывов для отдыха для того, чтобы сохранить работоспособность на
весь период заседания, или о привлечении дополнительных переводчи-
ков в случае процесса, длящегося более двух часов, или свидетельских по-
казаний, длящихся более одного часа, или особой сложности процесса.
Переводчик должен просить суд о перерыве и в том случае, когда какие-то
термины оказываются для него незнакомыми или сложными для перевода
с тем, чтобы разобраться с предметом обсуждения, посмотреть словари
или проконсультироваться у специалистов.
Анализ кодексов профессионального поведения судебных переводчи-
ков США может оказаться весьма полезным при подготовке российских
аналогичных кодексов и нормативных актов, регулирующих профессио-
нальную деятельность специалистов в сфере юридического перевода.
Вопросы для самоконтроля
1. Какие отрасли права регулируют профессиональную деятельность
и правовой статус переводчика?
2. Что включает в себя профессиональная этика переводчика? Назови-
те ее основные правила.
3. Какие качества личности переводчика обусловливают его профес-
сиональную пригодность?
4. Каковы профессиональные требования, предъявляемые к перевод-
чику?
5. В чем заключаются трудности судебного перевода?
6. Какие права и обязанности имеет переводчик согласно российским
законам?
7. Раскройте основные положения кодексов профессионального пове-
дения судебных переводчиков США.

111
Часть II
ПРАКТИКА ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Тексты для практики юридического перевода рассчитаны на примене-


ние комплексного переводческого анализа, в результате которого опреде-
ляются стратегия и техника юридического перевода, включая перевод-
ческие проблемы и пути их разрешения с помощью изученных в первой
части переводческих приемов и методов. Работа над переводом всех пред-
ставленных здесь юридических текстов (нормативных , научно-правовых,
судопроизводства и юридических документов) может производиться как
полностью самостоятельно с последующей проверкой на занятиях, так
и с помощью преподавателя – в связи с отработкой тех или иных пере-
водческих приемов на параллельных текстах оригинала и перевода. Для
самостоятельной работы студенты могут использовать аналогичные юри-
дические тексты, взятые из интернет-ресурса и подлинные правовые до-
кументы.
Стратегия письменного перевода конкретного текста осуществляется
в виде трех этапов: 1) предпереводческий (переводческий) анализ; 2) соб-
ственно перевод; 3) контроль выполненных действий. Отсюда вытекают
следующие задания: определить тип или вид текста, цель перевода и его
реципиентов, источник текста, архитектонику текста оригинала и текста
перевода (например, в юридических документах доминируют клише и усто-
явшиеся речевые формулы), вид информации в тексте оригинала, коммуни-
кативное задание текста оригинала и перевода, собрать внешние сведения о
тексте оригинала, как можно глубже и полнее понять содержание исходно-
го текста с помощью специальных словарей и справочной литературы. На
втором этапе необходимо определить в тексте оригинала единицы перевода
и найти им функциональные эквивалентные соответствия в языке перево-
да (однозначные, вариантные, трансформационные). На заключительном
этапе анализируются результаты перевода. Этот анализ включает: сверку
полноты текста, орфографическую коррекцию, текстонормативную и сти-
листическую коррекцию, проверку полноты воплощения стратегии пере-
вода в переведенном тексте.

112
2.1. Нормативные тексты

2.1.1. Convention for the Protection of Human Rights and


Fundamental Freedoms, as amended by Protocol No. 11
Rome, 4.XI.1950
The text of the Convention had been amended according to the provi-
sions of Protocol No. 3 (ETS No. 45), which entered into force on 21 Septem-
ber 1970, of Protocol No. 5 (ETS No. 55), which entered into force on 20 De-
cember 1971 and of Protocol No. 8 (ETS No. 118), which entered into force
on 1 January 1990, and comprised also the text of Protocol No. 2 (ETS No. 44)
which, in accordance with Article 5, paragraph 3 thereof, had been an integral
part of the Convention since its entry into force on 21 September 1970. All
provisions which had been amended or added by these Protocols are replaced
by Protocol No. 11 (ETS No. 155), as from the date of its entry into force on
1 November 1998. As from that date, Protocol No. 9 (ETS No. 140), which
entered into force on 1 October 1994, is repealed and Protocol No. 10 (ETS
no. 146) has lost its purpose.
The governments signatory hereto, being members of the Council of Eu-
rope, considering the Universal Declaration of Human Rights proclaimed by
the General Assembly of the United Nations on 10th December 1948; consid-
ering that this Declaration aims at securing the universal and effective recogni-
tion and observance of the Rights therein declared; considering that the aim of
the Council of Europe is the achievement of greater unity between its members
and that one of the methods by which that aim is to be pursued is the main-
tenance and further realisation of human rights and fundamental freedoms;
reaffirming their profound belief in those fundamental freedoms which are the
foundation of justice and peace in the world and are best maintained on the
one hand by an effective political democracy and on the other by a common
understanding and observance of the human rights upon which they depend;
being resolved, as the governments of European countries which are like-mind-
ed and have a common heritage of political traditions, ideals, freedom and the
rule of law, to take the first steps for the collective enforcement of certain of the
rights stated in the Universal Declaration, have agreed as follows:

113
Юридический перевод: основы теории и практики
Article 11 – Obligation to respect human rights
The High Contracting Parties shall secure to everyone within their jurisdic-
tion the rights and freedoms defined in Section I of this Convention.
Section I1 – Rights and freedoms
Article 21 – Right to life
1. Everyone's right to life shall be protected by law. No one shall be deprived
of his life intentionally save in the execution of a sentence of a court following his
conviction of a crime for which this penalty is provided by law.
2. Deprivation of life shall not be regarded as inflicted in contravention of
this article when it results from the use of force which is no more than abso-
lutely necessary:
a. in defence of any person from unlawful violence;
b. in order to effect a lawful arrest or to prevent the escape of a person law-
fully detained;
c. in action lawfully taken for the purpose of quelling a riot or insurrection.
Article 32 – Prohibition of torture
No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment
or punishment.
Article 41 – Prohibition of slavery and forced labour
1. No one shall be held in slavery or servitude.
2. No one shall be required to perform forced or compulsory labour.
3. For the purpose of this article the term “forced or compulsory labour”
shall not include:
a. any work required to be done in the ordinary course of detention im-
posed according to the provisions of Article 5 of this Convention or during
conditional release from such detention;
b. any service of a military character or, in case of conscientious objectors
in countries where they are recognised, service exacted instead of compulsory
military service;
c. any service exacted in case of an emergency or calamity threatening the
life or well-being of the community;
d. any work or service which forms part of normal civic obligations.
Article 51 – Right to liberty and security
1.Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall
be deprived of his liberty save in the following cases and in accordance with
a procedure prescribed by law:
a. the lawful detention of a person after conviction by a competent court;

1
Heading added according to the provisions of Protocol No. 11 (ETS No. 155).
2
Heading added according to the provisions of Protocol No. 11 (ETS No. 155).

114
Часть II. Практика юридического перевода
b. the lawful arrest or detention of a person for non- compliance with the
lawful order of a court or in order to secure the fulfilment of any obligation
prescribed by law;
c. the lawful arrest or detention of a person effected for the purpose of
bringing him before the competent legal authority on reasonable suspicion of
having committed an offence or when it is reasonably considered necessary to
prevent his committing an offence or fleeing after having done so;
d. the detention of a minor by lawful order for the purpose of educational
supervision or his lawful detention for the purpose of bringing him before the
competent legal authority;
e. the lawful detention of persons for the prevention of the spreading of
infectious diseases, of persons of unsound mind, alcoholics or drug addicts or
vagrants;
f. the lawful arrest or detention of a person to prevent his effecting an un-
authorised entry into the country or of a person against whom action is being
taken with a view to deportation or extradition.
2. Everyone who is arrested shall be informed promptly, in a language which he
understands, of the reasons for his arrest and of any charge against him.
3. Everyone arrested or detained in accordance with the provisions of para-
graph 1.c of this article shall be brought promptly before a judge or other officer
authorised by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within
a reasonable time or to release pending trial. Release may be conditioned by
guarantees to appear for trial.
4. Everyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be en-
titled to take proceedings by which the lawfulness of his detention shall be de-
cided speedily by a court and his release ordered if the detention is not lawful.
5. Everyone who has been the victim of arrest or detention in contravention
of the provisions of this article shall have an enforceable right to compensation.
Article 61 – Right to a fair trial
1. In the determination of his civil rights and obligations or of any crimi-
nal charge against him, everyone is entitled to a fair and public hearing within
a reasonable time by an independent and impartial tribunal established by law.
Judgment shall be pronounced publicly but the press and public may be ex-
cluded from all or part of the trial in the interests of morals, public order or
national security in a democratic society, where the interests of juveniles or the
protection of the private life of the parties so require, or to the extent strictly
necessary in the opinion of the court in special circumstances where publicity
would prejudice the interests of justice.

1
Heading added according to the provisions of Protocol No. 11 (ETS No. 155).

115
Юридический перевод: основы теории и практики
2. Everyone charged with a criminal offence shall be presumed innocent
until proved guilty according to law.
3. Everyone charged with a criminal offence has the following minimum
rights:
a. to be informed promptly, in a language which he understands and in
detail, of the nature and cause of the accusation against him;
b. to have adequate time and facilities for the preparation of his defence;
c. to defend himself in person or through legal assistance of his own choos-
ing or, if he has not sufficient means to pay for legal assistance, to be given it
free when the interests of justice so require;
d. to examine or have examined witnesses against him and to obtain the
attendance and examination of witnesses on his behalf under the same condi-
tions as witnesses against him;
e. to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or
speak the language used in court.
Article 71 – No punishment without law
1. No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act
or omission which did not constitute a criminal offence under national or in-
ternational law at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty
be imposed than the one that was applicable at the time the criminal offence
was committed.
2. This article shall not prejudice the trial and punishment of any person for
any act or omission which, at the time when it was committed, was criminal ac-
cording to the general principles of law recognised by civilised nations.
Article 81 – Right to respect for private and family life
1. Everyone has the right to respect for his private and family life, his home
and his correspondence.
2. There shall be no interference by a public authority with the exercise
of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in
a democratic society in the interests of national security, public safety or the
economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime,
for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and
freedoms of others.
Article 91 – Freedom of thought, conscience and religion
1. Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion;
this right includes freedom to change his religion or belief and freedom, either
alone or in community with others and in public or private, to manifest his
religion or belief, in worship, teaching, practice and observance.

1
Heading added according to the provisions of Protocol No. 11 (ETS No. 155).

116
Часть II. Практика юридического перевода
2. Freedom to manifest one's religion or beliefs shall be subject only to such
limitations as are prescribed by law and are necessary in a democratic society in
the interests of public safety, for the protection of public order, health or morals,
or for the protection of the rights and freedoms of others.
Article 101 – Freedom of expression
1. Everyone has the right to freedom of expression. This right shall include
freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas
without interference by public authority and regardless of frontiers. This article
shall not prevent States from requiring the licensing of broadcasting, television
or cinema enterprises.
2. The exercise of these freedoms, since it carries with it duties and responsi-
bilities, may be subject to such formalities, conditions, restrictions or penalties
as are prescribed by law and are necessary in a democratic society, in the inter-
ests of national security, territorial integrity or public safety, for the prevention
of disorder or crime, for the protection of health or morals, for the protection
of the reputation or rights of others, for preventing the disclosure of informa-
tion received in confidence, or for maintaining the authority and impartiality
of the judiciary.
Article 111 – Freedom of assembly and association
1.Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and to freedom
of association with others, including the right to form and to join trade unions
for the protection of his interests.
2. No restrictions shall be placed on the exercise of these rights other than
such as are prescribed by law and are necessary in a democratic society in the
interests of national security or public safety, for the prevention of disorder
or crime, for the protection of health or morals or for the protection of the
rights and freedoms of others. This article shall not prevent the imposition
of lawful restrictions on the exercise of these rights by members of the armed
forces, of the police or of the administration of the State.
Article 121 – Right to marry
Men and women of marriageable age have the right to marry and to found a
family, according to the national laws governing the exercise of this right.
Article 131 – Right to an effective remedy
Everyone whose rights and freedoms as set forth in this Convention are
violated shall have an effective remedy before a national authority notwith-
standing that the violation has been committed by persons acting in an official
capacity.

1
Heading added according to the provisions of Protocol No. 11 (ETS No. 155).

117
Юридический перевод: основы теории и практики
Article 141 – Prohibition of discrimination
The enjoyment of the rights and freedoms set forth in this Convention shall
be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, lan-
guage, religion, political or other opinion, national or social origin, association
with a national minority, property, birth or other status.
Article 151 – Derogation in time of emergency
1. In time of war or other public emergency threatening the life of the na-
tion any High Contracting Party may take measures derogating from its obliga-
tions under this Convention to the extent strictly required by the exigencies of
the situation, provided that such measures are not inconsistent with its other
obligations under international law.
2. No derogation from Article 2, except in respect of deaths resulting from
lawful acts of war, or from Articles 3, 4 (paragraph 1) and 7 shall be made un-
der this provision.
3. Any High Contracting Party availing itself of this right of derogation
shall keep the Secretary General of the Council of Europe fully informed of the
measures which it has taken and the reasons therefor. It shall also inform the
Secretary General of the Council of Europe when such measures have ceased to
operate and the provisions of the Convention are again being fully executed.
Article 161 – Restrictions on political activity of aliens
Nothing in Articles 10, 11 and 14 shall be regarded as preventing the High
Contracting Parties from imposing restrictions on the political activity of aliens.
Article 171 – Prohibition of abuse of rights
Nothing in this Convention may be interpreted as implying for any State,
group or person any right to engage in any activity or perform any act aimed
at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein or at their
limitation to a greater extent than is provided for in the Convention.
Article 181 – Limitation on use of restrictions on rights
The restrictions permitted under this Convention to the said rights and
freedoms shall not be applied for any purpose other than those for which they
have been prescribed.
Section II2 – European Court of Human Rights
Article 19 – Establishment of the Court
To ensure the observance of the engagements undertaken by the High
Contracting Parties in the Convention and the Protocols thereto, there shall
be set up a European Court of Human Rights, hereinafter referred to as «the
Court». It shall function on a permanent basis.

1
Heading added according to the provisions of Protocol No. 11 (ETS No. 155).
2
New Section II according to the provisions of Protocol No. 11 (ETS No. 155).

118
Часть II. Практика юридического перевода
Article 20 – Number of judges
The Court shall consist of a number of judges equal to that of the High
Contracting Parties.
Article 21 – Criteria for office
1. The judges shall be of high moral character and must either possess the
qualifications required for appointment to high judicial office or be juriscon-
sults of recognised competence.
2. The judges shall sit on the Court in their individual capacity.
3. During their term of office the judges shall not engage in any activity
which is incompatible with their independence, impartiality or with the de-
mands of a full-time office; all questions arising from the application of this
paragraph shall be decided by the Court.
Article 22 – Election of judges
1. The judges shall be elected by the Parliamentary Assembly with respect
to each High Contracting Party by a majority of votes cast from a list of three
candidates nominated by the High Contracting Party.
2. The same procedure shall be followed to complete the Court in the
event of the accession of new High Contracting Parties and in filling casual
vacancies.
Article 23 – Terms of office
1. The judges shall be elected for a period of six years. They may be re-elect-
ed. However, the terms of office of one-half of the judges elected at the first
election shall expire at the end of three years.
2. The judges whose terms of office are to expire at the end of the initial
period of three years shall be chosen by lot by the Secretary General of the
Council of Europe immediately after their election.
3. In order to ensure that, as far as possible, the terms of office of one-half
of the judges are renewed every three years, the Parliamentary Assembly may
decide, before proceeding to any subsequent election, that the term or terms
of office of one or more judges to be elected shall be for a period other than six
years but not more than nine and not less than three years.
4. In cases where more than one term of office is involved and where the
Parliamentary Assembly applies the preceding paragraph, the allocation of the
terms of office shall be effected by a drawing of lots by the Secretary General of
the Council of Europe immediately after the election.
5. A judge elected to replace a judge whose term of office has not expired
shall hold office for the remainder of his predecessor's term.
6. The terms of office of judges shall expire when they reach the age of 70.
7. The judges shall hold office until replaced. They shall, however, continue
to deal with such cases as they already have under consideration.

119
Юридический перевод: основы теории и практики
Article 24 – Dismissal
No judge may be dismissed from his office unless the other judges decide by
a majority of two-thirds that he has ceased to fulfil the required conditions.
Article 25 – Registry and legal secretaries
The Court shall have a registry, the functions and organisation of which
shall be laid down in the rules of the Court. The Court shall be assisted by
legal secretaries.
Article 26 – Plenary Court
The plenary Court shall
a. elect its President and one or two Vice-Presidents for a period of three
years; they may be re-elected;
b. set up Chambers, constituted for a fixed period of time;
c. elect the Presidents of the Chambers of the Court; they may be re-elect-
ed;
d. adopt the rules of the Court, and
e. elect the Registrar and one or more Deputy Registrars.
Article 27 – Committees, Chambers and Grand Chamber
1. To consider cases brought before it, the Court shall sit in committees of
three judges, in Chambers of seven judges and in a Grand Chamber of seven-
teen judges. The Court's Chambers shall set up committees for a fixed period
of time.
2. There shall sit as an ex officio member of the Chamber and the Grand
Chamber the judge elected in respect of the State Party concerned or, if there is
none or if he is unable to sit, a person of its choice who shall sit in the capacity
of judge.
3. The Grand Chamber shall also include the President of the Court, the
Vice-Presidents, the Presidents of the Chambers and other judges chosen in
accordance with the rules of the Court. When a case is referred to the Grand
Chamber under Article 43, no judge from the Chamber which rendered the
judgment shall sit in the Grand Chamber, with the exception of the President
of the Chamber and the judge who sat in respect of the State Party concerned.
Article 28 – Declarations of inadmissibility by committees
A committee may, by a unanimous vote, declare inadmissible or strike out of
its list of cases an application submitted under Article 34 where such a decision
can be taken without further examination. The decision shall be final.
Article 29 – Decisions by Chambers on admissibility and merits
1. If no decision is taken under Article 28, a Chamber shall decide on the admis-
sibility and merits of individual applications submitted under Article 34.
2. A Chamber shall decide on the admissibility and merits of inter-State
applications submitted under Article 33.

120
Часть II. Практика юридического перевода
3. The decision on admissibility shall be taken separately unless the Court,
in exceptional cases, decides otherwise.
Article 30 – Relinquishment of jurisdiction to the Grand Chamber
Where a case pending before a Chamber raises a serious question affecting
the interpretation of the Convention or the protocols thereto, or where the
resolution of a question before the Chamber might have a result inconsistent
with a judgment previously delivered by the Court, the Chamber may, at any
time before it has rendered its judgment, relinquish jurisdiction in favour of
the Grand Chamber, unless one of the parties to the case objects.
Article 31 – Powers of the Grand Chamber
The Grand Chamber shall
1. a determine applications submitted either under Article 33 or Article
34 when a Chamber has relinquished jurisdiction under Article 30 or when the
case has been referred to it under Article 43; and
b. consider requests for advisory opinions submitted under Article 47.
Article 32 – Jurisdiction of the Court
1.The jurisdiction of the Court shall extend to all matters concerning the
interpretation and application of the Convention and the protocols thereto
which are referred to it as provided in Articles 33, 34 and 47.
2. In the event of dispute as to whether the Court has jurisdiction, the
Court shall decide.
Article 33 – Inter-State cases
Any High Contracting Party may refer to the Court any alleged breach of
the provisions of the Convention and the protocols thereto by another High
Contracting Party.
Article 34 – Individual applications
The Court may receive applications from any person, non-governmental
organisation or group of individuals claiming to be the victim of a violation
by one of the High Contracting Parties of the rights set forth in the Conven-
tion or the protocols thereto. The High Contracting Parties undertake not to
hinder in any way the effective exercise of this right.
Article 35 – Admissibility criteria
1. The Court may only deal with the matter after all domestic remedies have
been exhausted, according to the generally recognised rules of international
law, and within a period of six months from the date on which the final deci-
sion was taken.
2. The Court shall not deal with any application submitted under Article
34 that

121
Юридический перевод: основы теории и практики
a. is anonymous; or
b. is substantially the same as a matter that has already been examined by the
Court or has already been submitted to another procedure of international inves-
tigation or settlement and contains no relevant new information.
3. The Court shall declare inadmissible any individual application submit-
ted under Article 34 which it considers incompatible with the provisions of the
Convention or the protocols thereto, manifestly ill-founded, or an abuse of the
right of application.
4. The Court shall reject any application which it considers inadmissible
under this Article. It may do so at any stage of the proceedings.
Article 36 – Third party intervention
1. In all cases before a Chamber or the Grand Chamber, a High Contract-
ing Party one of whose nationals is an applicant shall have the right to submit
written comments and to take part in hearings.
2. The President of the Court may, in the interest of the proper administra-
tion of justice, invite any High Contracting Party which is not a party to the
proceedings or any person concerned who is not the applicant to submit writ-
ten comments or take part in hearings.
Article 37 – Striking out applications
1.The Court may at any stage of the proceedings decide to strike an application
out of its list of cases where the circumstances lead to the conclusion that
a. the applicant does not intend to pursue his application; or
b. the matter has been resolved; or
c. for any other reason established by the Court, it is no longer justified to
continue the examination of the application.
However, the Court shall continue the examination of the application if re-
spect for human rights as defined in the Convention and the protocols thereto
so requires.
2. The Court may decide to restore an application to its list of cases if it
considers that the circumstances justify such a course.
Article 38 – Examination
of the case and friendly settlement proceedings
1.If the Court declares the application admissible, it shall
a. pursue the examination of the case, together with the representatives of
the parties, and if need be, undertake an investigation, for the effective conduct
of which the States concerned shall furnish all necessary facilities;
b. place itself at the disposal of the parties concerned with a view to securing
a friendly settlement of the matter on the basis of respect for human rights as
defined in the Convention and the protocols thereto.

122
Часть II. Практика юридического перевода
2. Proceedings conducted under paragraph 1.b shall be confidential.
Article 39 – Finding of a friendly settlement
If a friendly settlement is effected, the Court shall strike the case out of its
list by means of a decision which shall be confined to a brief statement of the
facts and of the solution reached.
Article 40 – Public hearings and access to documents
1. Hearings shall be in public unless the Court in exceptional circumstances
decides otherwise.
2. Documents deposited with the Registrar shall be accessible to the public
unless the President of the Court decides otherwise.
Article 41 – Just satisfaction
If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the
protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party con-
cerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary,
afford just satisfaction to the injured party.
Article 42 – Judgments of Chambers
Judgments of Chambers shall become final in accordance with the provi-
sions of Article 44, paragraph 2.
Article 43 – Referral to the Grand Chamber
1. Within a period of three months from the date of the judgment of the
Chamber, any party to the case may, in exceptional cases, request that the case
be referred to the Grand Chamber.
2. A panel of five judges of the Grand Chamber shall accept the request if the
case raises a serious question affecting the interpretation or application of the
Convention or the protocols thereto, or a serious issue of general importance.
3. If the panel accepts the request, the Grand Chamber shall decide the case
by means of a judgment.
Article 44 – Final judgments
1. The judgment of the Grand Chamber shall be final.
2. The judgment of a Chamber shall become final
a. when the parties declare that they will not request that the case be re-
ferred to the Grand Chamber; or
b. three months after the date of the judgment, if reference of the case to the
Grand Chamber has not been requested; or
c. when the panel of the Grand Chamber rejects the request to refer under
Article 43.
3.The final judgment shall be published.
Article 45 – Reasons for judgments and decisions
1. Reasons shall be given for judgments as well as for decisions declaring
applications admissible or inadmissible.

123
Юридический перевод: основы теории и практики
2. If a judgment does not represent, in whole or in part, the unanimous opinion
of the judges, any judge shall be entitled to deliver a separate opinion.
Article 46 – Binding force and execution of judgments
1. The High Contracting Parties undertake to abide by the final judgment
of the Court in any case to which they are parties.
2. The final judgment of the Court shall be transmitted to the Committee
of Ministers, which shall supervise its execution.
Article 47 – Advisory opinions
1.The Court may, at the request of the Committee of Ministers, give advi-
sory opinions on legal questions concerning the interpretation of the Conven-
tion and the protocols thereto.
2. Such opinions shall not deal with any question relating to the content or
scope of the rights or freedoms defined in Section I of the Convention and the
protocols thereto, or with any other question which the Court or the Commit-
tee of Ministers might have to consider in consequence of any such proceed-
ings as could be instituted in accordance with the Convention.
3. Decisions of the Committee of Ministers to request an advisory opinion
of the Court shall require a majority vote of the representatives entitled to sit
on the Committee.
Article 48 – Advisory jurisdiction of the Court
The Court shall decide whether a request for an advisory opinion submitted by
the Committee of Ministers is within its competence as defined in Article 47.
Article 49 – Reasons for advisory opinions
1. Reasons shall be given for advisory opinions of the Court.
2. If the advisory opinion does not represent, in whole or in part, the unani-
mous opinion of the judges, any judge shall be entitled to deliver a separate
opinion.
3. Advisory opinions of the Court shall be communicated to the Commit-
tee of Ministers.
Article 50 – Expenditure on the Court
The expenditure on the Court shall be borne by the Council of Europe.
Article 51 – Privileges and immunities of judges
The judges shall be entitled, during the exercise of their functions, to the
privileges and immunities provided for in Article 40 of the Statute of the
Council of Europe and in the agreements made thereunder.
Section III1 2 – Miscellaneous provisions
Article 521 – Inquiries by the Secretary General
On receipt of a request from the Secretary General of the Council of Eu-
rope any High Contracting Party shall furnish an explanation of the manner in
1
Heading added according to the provisions of Protocol No. 11 (ETS No. 155).
2
The articles of this Section are renumbered according to the provisions of Protocol No. 11
(ETS No. 155).

124
Часть II. Практика юридического перевода
which its internal law ensures the effective implementation of any of the provi-
sions of the Convention.
Article 531 – Safeguard for existing human rights
Nothing in this Convention shall be construed as limiting or derogating
from any of the human rights and fundamental freedoms which may be en-
sured under the laws of any High Contracting Party or under any other agree-
ment to which it is a Party.
Article 541 – Powers of the Committee of Ministers
Nothing in this Convention shall prejudice the powers conferred on the
Committee of Ministers by the Statute of the Council of Europe.
Article 551 – Exclusion of other means of dispute settlement
The High Contracting Parties agree that, except by special agreement, they
will not avail themselves of treaties, conventions or declarations in force be-
tween them for the purpose of submitting, by way of petition, a dispute arising
out of the interpretation or application of this Convention to a means of settle-
ment other than those provided for in this Convention.
Article 561 – Territorial application
2
1. Any State may at the time of its ratification or at any time thereafter
declare by notification addressed to the Secretary General of the Council of
Europe that the present Convention shall, subject to paragraph 4 of this Arti-
cle, extend to all or any of the territories for whose international relations it is
responsible.
2. The Convention shall extend to the territory or territories named in the
notification as from the thirtieth day after the receipt of this notification by the
Secretary General of the Council of Europe.
3. The provisions of this Convention shall be applied in such territories
with due regard, however, to local requirements.
4.2 Any State which has made a declaration in accordance with paragraph 1 of
this article may at any time thereafter declare on behalf of one or more of the territo-
ries to which the declaration relates that it accepts the competence of the Court to
receive applications from individuals, non-governmental organisations or groups
of individuals as provided by Article 34 of the Convention.
Article 571 – Reservations
1. Any State may, when signing this Convention or when depositing its in-
strument of ratification, make a reservation in respect of any particular provi-
sion of the Convention to the extent that any law then in force in its territory is
not in conformity with the provision. Reservations of a general character shall
not be permitted under this article.
1
Heading added according to the provisions of Protocol No. 11 (ETS No. 155).
2
Text amended according to the provisions of Protocol No. 11 (ETS No. 155).

125
Юридический перевод: основы теории и практики
2. Any reservation made under this article shall contain a brief statement of
the law concerned.
Article 581 – Denunciation
1. A High Contracting Party may denounce the present Convention only
after the expiry of five years from the date on which it became a party to it and
after six months' notice contained in a notification addressed to the Secretary
General of the Council of Europe, who shall inform the other High Contract-
ing Parties.
2. Such a denunciation shall not have the effect of releasing the High Con-
tracting Party concerned from its obligations under this Convention in respect
of any act which, being capable of constituting a violation of such obligations,
may have been performed by it before the date at which the denunciation be-
came effective.
3. Any High Contracting Party which shall cease to be a member of the
Council of Europe shall cease to be a Party to this Convention under the same
conditions.
4.1The Convention may be denounced in accordance with the provisions
of the preceding paragraphs in respect of any territory to which it has been
declared to extend under the terms of Article 56.
Article 592 – Signature and ratification
1. This Convention shall be open to the signature of the members of the
Council of Europe. It shall be ratified. Ratifications shall be deposited with the
Secretary General of the Council of Europe.
2. The present Convention shall come into force after the deposit of ten
instruments of ratification.
3. As regards any signatory ratifying subsequently, the Convention shall
come into force at the date of the deposit of its instrument of ratification.
4. The Secretary General of the Council of Europe shall notify all the mem-
bers of the Council of Europe of the entry into force of the Convention, the
names of the High Contracting Parties who have ratified it, and the deposit of
all instruments of ratification which may be effected subsequently.
Done at Rome this 4th day of November 1950, in English and French, both
texts being equally authentic, in a single copy which shall remain deposited in
the archives of the Council of Europe. The Secretary General shall transmit
certified copies to each of the signatories.

126
Часть II. Практика юридического перевода
2.1.2. Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des
Libertés fondamentales, telle qu'amendée par le Protocole n° 11
Rome, 4.XI.1950
Le texte de la Convention avait été amendé conformément aux disposi-
tions du Protocole n° 3 (STE n° 45), entré en vigueur le 21 septembre 1970,
du Protocole n° 5 (STE n° 55), entré en vigueur le 20 décembre 1971 et du
Protocole n° 8 (STE n° 118), entré en vigueur le 1er janvier 1990, et compre-
nait en outre le texte du Protocole n° 2 (STE n° 44) qui, conformément à son
article 5, paragraphe 3, avait fait partie intégrante de la Convention depuis son
entrée en vigueur le 21 septembre 1970. Toutes les dispositions qui avaient été
amendées ou ajoutées par ces Protocoles sont remplacées par le Protocole n° 11
(STE n° 155), à compter de la date de son entrée en vigueur le 1er novembre
1998. A compter de cette date, le Protocole n° 9 (STE n° 140), entré en vigueur
le 1er octobre 1994, est abrogé et le Protocole n° 10 (STE n° 146) est devenu
sans objet.
Les gouvernements signataires, membres du Conseil de l'Europe, сonsidérant
la Déclaration universelle des Droits de l'Homme, proclamée par l'Assemblée gé-
nérale des Nations Unies le 10 décembre 1948; сonsidérant que cette déclaration
tend à assurer la reconnaissance et l'application universelles et effectives des droits
qui y sont énoncés; сonsidérant que le but du Conseil de l'Europe est de réaliser une
union plus étroite entre ses membres, et que l'un des moyens d'atteindre ce but est
la sauvegarde et le développement des droits de l'homme et des libertés fondamen-
tales; réaffirmant leur profond attachement à ces libertés fondamentales qui consti-
tuent les assises mêmes de la justice et de la paix dans le monde et dont le maintien
repose essentiellement sur un régime politique véritablement démocratique, d'une
part, et, d'autre part, sur une conception commune et un commun respect des droits
de l'homme dont ils se réclament; résolus, en tant que gouvernements d'Etats euro-
péens animés d'un même esprit et possédant un patrimoine commun d'idéal et de
traditions politiques, de respect de la liberté et de prééminence du droit, à prendre
les premières mesures propres à assurer la garantie collective de certains des droits
énoncés dans la Déclaration universelle, sont convenus de ce qui suit :
Article 11 – Obligation de respecter les droits de l'homme
Les Hautes Parties contractantes reconnaissent à toute personne relevant de
leur juridiction les droits et libertés définis au titre I de la présente Convention:
Titre I1 – Droits et libertés
Article 21 – Droit à la vie
1. Le droit de toute personne à la vie est protégé par la loi. La mort ne peut
être infligée à quiconque intentionnellement, sauf en exécution d'une sentence

1
Intitulé ajouté conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155).

127
Юридический перевод: основы теории и практики
capitale prononcée par un tribunal au cas où le délit est puni de cette peine par
la loi.
2. La mort n'est pas considérée comme infligée en violation de cet article
dans les cas où elle résulterait d'un recours à la force rendu absolument néces-
saire:
a. pour assurer la défense de toute personne contre la violence illégale;
b. pour effectuer une arrestation régulière ou pour empêcher l'évasion d'une
personne régulièrement détenue;
c. pour réprimer, conformément à la loi, une émeute ou une insurrection.
Article 31 – Interdiction de la torture
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhu-
mains ou dégradants.
Article 41 – Interdiction de l'esclavage et du travail forcé
1. Nul ne peut être tenu en esclavage ni en servitude.
2. Nul ne peut être astreint à accomplir un travail forcé ou obligatoire.
3. N'est pas considéré comme «travail forcé ou obligatoire» au sens du
présent article :
a. tout travail requis normalement d'une personne soumise à la détention
dans les conditions prévues par l'article 5 de la présente Convention, ou durant
sa mise en liberté conditionnelle;
b. tout service de caractère militaire ou, dans le cas d'objecteurs de conscien-
ce dans les pays où l'objection de conscience est reconnue comme légitime, à un
autre service à la place du service militaire obligatoire;
c. tout service requis dans le cas de crises ou de calamités qui menacent la vie
ou le bien-être de la communauté;
d. tout travail ou service formant partie des obligations civiques normales.
Article 51 – Droit à la liberté et à la sûreté
1.Toute personne a droit à la liberté et à la sûreté. Nul ne peut être privé de
sa liberté, sauf dans les cas suivants et selon les voies légales :
a. s'il est détenu régulièrement après condamnation par un tribunal com-
pétent;
b. s'il a fait l'objet d'une arrestation ou d'une détention régulières pour in-
soumission à une ordonnance rendue, conformément à la loi, par un tribunal
ou en vue de garantir l'exécution d'une obligation prescrite par la loi;
c. s'il a été arrêté et détenu en vue d'être conduit devant l'autorité judiciaire
compétente, lorsqu'il y a des raisons plausibles de soupçonner qu'il a commis
une infraction ou qu'il y a des motifs raisonnables de croire à la nécessité de
l'empêcher de commettre une infraction ou de s'enfuir après l'accomplissement
de celle-ci;
1
Intitulé ajouté conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155).

128
Часть II. Практика юридического перевода
d. s'il s'agit de la détention régulière d'un mineur, décidée pour son éduca-
tion surveillée ou de sa détention régulière, afin de le traduire devant l'autorité
compétente;
e. s'il s'agit de la détention régulière d'une personne susceptible de propager
une maladie contagieuse, d'un aliéné, d'un alcoolique, d'un toxicomane ou d'un
vagabond;
f. s'il s'agit de l'arrestation ou de la détention régulières d'une personne pour
l'empêcher de pénétrer irrégulièrement dans le territoire, ou contre laquelle une
procédure d'expulsion ou d'extradition est en cours.
2. Toute personne arrêtée doit être informée, dans le plus court délai et dans
une langue qu'elle comprend, des raisons de son arrestation et de toute accusa-
tion portée contre elle.
3. Toute personne arrêtée ou détenue, dans les conditions prévues au para-
graphe 1.c du présent article, doit être aussitôt traduite devant un juge ou un
autre magistrat habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires et a le droit
d'être jugée dans un délai raisonnable, ou libérée pendant la procédure. La mise
en liberté peut être subordonnée à une garantie assurant la comparution de
l'intéressé à l'audience.
4. Toute personne privée de sa liberté par arrestation ou détention a le droit
d'introduire un recours devant un tribunal, afin qu'il statue à bref délai sur la
légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale.
5. Toute personne victime d'une arrestation ou d'une détention dans des
conditions contraires aux dispositions de cet article a droit à réparation.
Article 61 – Droit à un procès équitable
1. Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement,
publiquement et dans un délai raisonnable, par un tribunal indépendant et
impartial, établi par la loi, qui décidera, soit des contestations sur ses droits et
obligations de caractère civil, soit du bien-fondé de toute accusation en matière
pénale dirigée contre elle. Le jugement doit être rendu publiquement, mais l'ac-
cès de la salle d'audience peut être interdit à la presse et au public pendant la
totalité ou une partie du procès dans l'intérêt de la moralité, de l'ordre public
ou de la sécurité nationale dans une société démocratique, lorsque les intérêts
des mineurs ou la protection de la vie privée des parties au procès l'exigent, ou
dans la mesure jugée strictement nécessaire par le tribunal, lorsque dans des
circonstances spéciales la publicité serait de nature à porter atteinte aux intérêts
de la justice.
2. Toute personne accusée d'une infraction est présumée innocente jusqu'à
ce que sa culpabilité ait été légalement établie.
3. Tout accusé a droit notamment à :
1
Intitulé ajouté conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155).

129
Юридический перевод: основы теории и практики
a. être informé, dans le plus court délai, dans une langue qu'il comprend et
d'une manière détaillée, de la nature et de la cause de l'accusation portée contre
lui;
b. disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa dé-
fense;
c. se défendre lui-même ou avoir l'assistance d'un défenseur de son choix et,
s'il n'a pas les moyens de rémunérer un défenseur, pouvoir être assisté gratuite-
ment par un avocat d'office, lorsque les intérêts de la justice l'exigent;
d. interroger ou faire interroger les témoins à charge et obtenir la convoca-
tion et l'interrogation des témoins à décharge dans les mêmes conditions que
les témoins à charge;
e. se faire assister gratuitement d'un interprète, s'il ne comprend pas ou ne
parle pas la langue employée à l'audience.
Article 71 – Pas de peine sans loi
1. Nul ne peut être condamné pour une action ou une omission qui, au mo-
ment où elle a été commise, ne constituait pas une infraction d'après le droit na-
tional ou international. De même il n'est infligé aucune peine plus forte que celle
qui était applicable au moment où l'infraction a été commise.
2. Le présent article ne portera pas atteinte au jugement et à la punition
d'une personne coupable d'une action ou d'une omission qui, au moment où
elle a été commise, était criminelle d'après les principes généraux de droit re-
connus par les nations civilisées.
Article 81 – Droit au respect de la vie privée et familiale
1. Toute personne a droit au respect de sa vie privée et familiale, de son
domicile et de sa correspondance.
2. Il ne peut y avoir ingérence d'une autorité publique dans l'exercice de ce
droit que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu'elle consti-
tue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire à la sécurité
nationale, à la sûreté publique, au bien-être économique du pays, à la défense de
l'ordre et à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou
de la morale, ou à la protection des droits et libertés d'autrui.
Article 91 – Liberté de pensée, de conscience et de religion
1. Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de reli-
gion ; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de conviction, ainsi
que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction individuellement ou
collectivement, en public ou en privé, par le culte, l'enseignement, les pratiques
et l'accomplissement des rites.
2. La liberté de manifester sa religion ou ses convictions ne peut faire l'objet
d'autres restrictions que celles qui, prévues par la loi, constituent des mesures
1
Intitulé ajouté conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155).

130
Часть II. Практика юридического перевода
nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité publique, à la protec-
tion de l'ordre, de la santé ou de la morale publiques, ou à la protection des
droits et libertés d'autrui.
Article 101 – Liberté d'expression
1. Toute personne a droit à la liberté d'expression. Ce droit comprend la
liberté d'opinion et la liberté de recevoir ou de communiquer des informations
ou des idées sans qu'il puisse y avoir ingérence d'autorités publiques et sans
considération de frontière. Le présent article n'empêche pas les Etats de sou-
mettre les entreprises de radiodiffusion, de cinéma ou de télévision à un régime
d'autorisation.
2. L'exercice de ces libertés comportant des devoirs et des responsabilités
peut être soumis à certaines formalités, conditions, restrictions ou sanctions
prévues par la loi, qui constituent des mesures nécessaires, dans une société
démocratique, à la sécurité nationale, à l'intégrité territoriale ou à la sûreté pu-
blique, à la défense de l'ordre et à la prévention du crime, à la protection de la
santé ou de la morale, à la protection de la réputation ou des droits d'autrui,
pour empêcher la divulgation d'informations confidentielles ou pour garantir
l'autorité et l'impartialité du pouvoir judiciaire.
Article 111 – Liberté de réunion et d'association
1. Toute personne a droit à la liberté de réunion pacifique et à la liberté d'as-
sociation, y compris le droit de fonder avec d'autres des syndicats et de s'affilier
à des syndicats pour la défense de ses intérêts.
2. L'exercice de ces droits ne peut faire l'objet d'autres restrictions que celles
qui, prévues par la loi, constituent des mesures nécessaires, dans une société dé-
mocratique, à la sécurité nationale, à la sûreté publique, à la défense de l'ordre
et à la prévention du crime, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la
protection des droits et libertés d'autrui. Le présent article n'interdit pas que des
restrictions légitimes soient imposées à l'exercice de ces droits par les membres des
forces armées, de la police ou de l'administration de l'Etat.
Article 121 – Droit au mariage
A partir de l'âge nubile, l'homme et la femme ont le droit de se marier et de
fonder une famille selon les lois nationales régissant l'exercice de ce droit.
Article 131 – Droit à un recours effectif
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la présente Conven-
tion ont été violés, a droit à l'octroi d'un recours effectif devant une instance
nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes
agissant dans l'exercice de leurs fonctions officielles.

1
Intitulé ajouté conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155).

131
Юридический перевод: основы теории и практики
Article 141 – Interdiction de discrimination
La jouissance des droits et libertés reconnus dans la présente Convention
doit être assurée, sans distinction aucune, fondée notamment sur le sexe, la race,
la couleur, la langue, la religion, les opinions politiques ou toutes autres opi-
nions, l'origine nationale ou sociale, l'appartenance à une minorité nationale, la
fortune, la naissance ou toute autre situation.
Article 151 – Dérogation en cas d'état d'urgence
1. En cas de guerre ou en cas d'autre danger public menaçant la vie de la
nation, toute Haute Partie contractante peut prendre des mesures dérogeant
aux obligations prévues par la présente Convention, dans la stricte mesure où la
situation l'exige et à la condition que ces mesures ne soient pas en contradiction
avec les autres obligations découlant du droit international.
2. La disposition précédente n'autorise aucune dérogation à l'article 2, sauf
pour le cas de décès résultant d'actes licites de guerre, et aux articles 3, 4 (para-
graphe 1) et 7.
3. Toute Haute Partie contractante qui exerce ce droit de dérogation tient le
Secrétaire Général du Conseil de l'Europe pleinement informé des mesures pri-
ses et des motifs qui les ont inspirées. Elle doit également informer le Secrétaire
Général du Conseil de l'Europe de la date à laquelle ces mesures ont cessé d'être
en vigueur et les dispositions de la Convention reçoivent de nouveau pleine
application.
Article 161 – Restrictions à l'activité politique des étrangers
Aucune des dispositions des articles 10, 11 et 14 ne peut être considérée
comme interdisant aux Hautes Parties contractantes d'imposer des restrictions
à l'activité politique des étrangers.
Article 171 – Interdiction de l'abus de droit
Aucune des dispositions de la présente Convention ne peut être interprétée
comme impliquant pour un Etat, un groupement ou un individu, un droit quel-
conque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des
droits ou libertés reconnus dans la présente Convention ou à des limitations plus
amples de ces droits et libertés que celles prévues à ladite Convention.
Article 181 – Limitation de l'usage des restrictions aux droits
Les restrictions qui, aux termes de la présente Convention, sont apportées
auxdits droits et libertés ne peuvent être appliquées que dans le but pour lequel
elles ont été prévues.

1
Intitulé ajouté conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155).

132
Часть II. Практика юридического перевода
Titre II1 – Cour européenne des Droits de l'Homme
Article 19 – Institution de la Cour
Afin d'assurer le respect des engagements résultant pour les Hautes Parties
contractantes de la présente Convention et de ses protocoles, il est institué une
Cour européenne des Droits de l'Homme, ci-dessous nommée «la Cour». Elle
fonctionne de façon permanente.
Article 20 – Nombre de juges
La Cour se compose d'un nombre de juges égal à celui des Hautes Parties
contractantes.
Article 21 – Conditions d'exercice des fonctions
1. Les juges doivent jouir de la plus haute considération morale et réunir les
conditions requises pour l'exercice de hautes fonctions judiciaires ou être des
jurisconsultes possédant une compétence notoire.
2. Les juges siègent à la Cour à titre individuel.
3. Pendant la durée de leur mandat, les juges ne peuvent exercer aucune
activité incompatible avec les exigences d'indépendance, d'impartialité ou de
disponibilité requise par une activité exercée à plein temps; toute question sou-
levée en application de ce paragraphe est tranchée par la Cour.
Article 22 – Election des juges
1. Les juges sont élus par l'Assemblée parlementaire au titre de chaque Hau-
te Partie contractante, à la majorité des voix exprimées, sur une liste de trois
candidats présentés par la Haute Partie contractante.
2. La même procédure est suivie pour compléter la Cour en cas d'adhésion de
nouvelles Hautes Parties contractantes et pourvoir les sièges devenus vacants.
Article 23 – Durée du mandat
1. Les juges sont élus pour une durée de six ans. Ils sont rééligibles. Toute-
fois, les mandats d'une moitié des juges désignés lors de la première élection
prendront fin au bout de trois ans.
2. Les juges dont le mandat prendra fin au terme de la période initiale de
trois ans sont désignés par tirage au sort effectué par le Secrétaire Général du
Conseil de l'Europe, immédiatement après leur élection.
3. Afin d'assurer, dans la mesure du possible, le renouvellement des mandats
d'une moitié des juges tous les trois ans, l'Assemblée parlementaire peut, avant
de procéder à toute élection ultérieure, décider qu'un ou plusieurs mandats des
juges à élire auront une durée autre que celle de six ans, sans qu'elle puisse tou-
tefois excéder neuf ans ou être inférieure à trois ans.
4. Dans le cas où il y a lieu de conférer plusieurs mandats et où l'Assem-
blée parlementaire fait application du paragraphe précédent, la répartition des

1
Nouveau Titre II conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155).

133
Юридический перевод: основы теории и практики
mandats s'opère suivant un tirage au sort effectué par le Secrétaire Général du
Conseil de l'Europe immédiatement après l'élection.
5. Le juge élu en remplacement d'un juge dont le mandat n'est pas expiré
achève le mandat de son prédécesseur.
6. Le mandat des juges s'achève dès qu'ils atteignent l'âge de 70 ans.
7. Les juges restent en fonctions jusqu'à leur remplacement. Ils continuent
toutefois de connaître des affaires dont ils sont déjà saisis.
Article 24 – Révocation
Un juge ne peut être relevé de ses fonctions que si les autres juges décident, à
la majorité des deux tiers, qu'il a cessé de répondre aux conditions requises.
Article 25 – Greffe et référendaires
La Cour dispose d'un greffe dont les tâches et l'organisation sont fixées par
le règlement de la Cour. Elle est assistée de référendaires.
Article 26 – Assemblée plénière de la Cour
La Cour réunie en Assemblée plénière
a. élit, pour une durée de trois ans, son président et un ou deux vice-prési-
dents; ils sont rééligibles;
b. constitue des Chambres pour une période déterminée;
c. élit les présidents des Chambres de la Cour, qui sont rééligibles;
d. adopte le règlement de la Cour, et
e. élit le greffier et un ou plusieurs greffiers adjoints.
Article 27 – Comités, Chambres et Grande chambre
1. Pour l'examen des affaires portées devant elle, la Cour siège en comités
de trois juges, en Chambres de sept juges et en une Grande Chambre de dix-
sept juges. Les Chambres de la Cour constituent les comités pour une période
déterminée.
2. Le juge élu au titre d'un Etat Partie au litige est membre de droit de la
Chambre et de la Grande Chambre; en cas d'absence de ce juge, ou lorsqu'il
n'est pas en mesure de siéger, cet Etat Partie désigne une personne qui siège en
qualité de juge.
3. Font aussi partie de la Grande Chambre, le président de la Cour, les vice-
présidents, les présidents des Chambres et d'autres juges désignés conformé-
ment au règlement de la Cour. Quand l'affaire est déférée à la Grande Chambre
en vertu de l'article 43, aucun juge de la Chambre qui a rendu l'arrêt ne peut y
siéger, à l'exception du président de la Chambre et du juge ayant siégé au titre
de l'Etat partie intéressé.
Article 28 – Déclarations d'irrecevabilité par les comités
Un comité peut, par vote unanime, déclarer irrecevable ou rayer du rôle
une requête individuelle introduite en vertu de l'article 34 lorsqu'une telle dé-
cision peut être prise sans examen complémentaire. La décision est définitive.

134
Часть II. Практика юридического перевода
Article 29 – Décisions des Chambres sur la recevabilité et le fond
1. Si aucune décision n'a été prise en vertu de l'article 28, une Chambre se
prononce sur la recevabilité et le fond des requêtes individuelles introduites en
vertu de l'article 34.
2. Une Chambre se prononce sur la recevabilité et le fond des requêtes éta-
tiques introduites en vertu de l'article 33.
3. Sauf décision contraire de la Cour dans des cas exceptionnels, la décision
sur la recevabilité est prise séparément.
Article 30 – Dessaisissement en faveur de la Grande Chambre
Si l'affaire pendante devant une Chambre soulève une question grave rela-
tive à l'interprétation de la Convention ou de ses protocoles, ou si la solution
d'une question peut conduire à une contradiction avec un arrêt rendu anté-
rieurement par la Cour, la Chambre peut, tant qu'elle n'a pas rendu son arrêt,
se dessaisir au profit de la Grande Chambre, à moins que l'une des parties ne
s'y oppose.
Article 31 – Attributions de la Grande Chambre
La Grande Chambre
a. se prononce sur les requêtes introduites en vertu de l'article 33 ou de l'ar-
ticle 34 lorsque l'affaire lui a été déférée par la Chambre en vertu de l'article 30
ou lorsque l'affaire lui a été déférée en vertu de l'article 43; et
b. examine les demandes d'avis consultatifs introduites en vertu de l'arti-
cle 47.
Article 32 – Compétence de la Cour
1. La compétence de la Cour s'étend à toutes les questions concernant l'in-
terprétation et l'application de la Convention et de ses protocoles qui lui seront
soumises dans les conditions prévues par les articles 33, 34 et 47.
2. En cas de contestation sur le point de savoir si la Cour est compétente,
la Cour décide.
Article 33 – Affaires interétatiques
Toute Haute Partie contractante peut saisir la Cour de tout manquement
aux dispositions de la Convention et de ses protocoles qu'elle croira pouvoir
être imputé à une autre Haute Partie contractante.
Article 34 – Requêtes individuelles
La Cour peut être saisie d'une requête par toute personne physique, toute
organisation non gouvernementale ou tout groupe de particuliers qui se prétend
victime d'une violation par l'une des Hautes Parties contractantes des droits re-
connus dans la Convention ou ses protocoles. Les Hautes Parties contractantes
s'engagent à n'entraver par aucune mesure l'exercice efficace de ce droit.

135
Юридический перевод: основы теории и практики
Article 35 – Conditions de recevabilité
1. La Cour ne peut être saisie qu'après l'épuisement des voies de recours
internes, tel qu'il est entendu selon les principes de droit international généra-
lement reconnus, et dans un délai de six mois à partir de la date de la décision
interne définitive.
2. La Cour ne retient aucune requête individuelle introduite en application
de l'article 34, lorsque
a. elle est anonyme; ou
b. elle est essentiellement la même qu'une requête précédemment examinée
par la Cour ou déjà soumise à une autre instance internationale d'enquête ou de
règlement, et si elle ne contient pas de faits nouveaux.
3. La Cour déclare irrecevable toute requête individuelle introduite en applica-
tion de l'article 34, lorsqu'elle estime la requête incompatible avec les dispositions
de la Convention ou de ses protocoles, manifestement mal fondée ou abusive.
4. La Cour rejette toute requête qu'elle considère comme irrecevable par
application du présent article. Elle peut procéder ainsi à tout stade de la pro-
cédure.
Article 36 – Tierce intervention
1. Dans toute affaire devant une Chambre ou la Grande Chambre, une
Haute Partie contractante dont un ressortissant est requérant a le droit de pré-
senter des observations écrites et de prendre part aux audiences.
2. Dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice, le président de la
Cour peut inviter toute Haute Partie contractante qui n'est pas partie à l'ins-
tance ou toute personne intéressée autre que le requérant à présenter des obser-
vations écrites ou à prendre part aux audiences.
Article 37 – Radiation
1. A tout moment de la procédure, la Cour peut décider de rayer une re-
quête du rôle lorsque les circonstances permettent de conclure
a. que le requérant n'entend plus la maintenir; ou
b. que le litige a été résolu; ou
c. que, pour tout autre motif dont la Cour constate l'existence, il ne se justi-
fie plus de poursuivre l'examen de la requête.
Toutefois, la Cour poursuit l'examen de la requête si le respect des droits de
l'homme garantis par la Convention et ses protocoles l'exige.
2. La Cour peut décider la réinscription au rôle d'une requête lorsqu'elle
estime que les circonstances le justifient.
Article 38 – Examen contradictoire
de l'affaire et procédure de règlement amiable
1. Si la Cour déclare une requête recevable, elle
a. poursuit l'examen contradictoire de l'affaire avec les représentants des
parties et, s'il y a lieu, procède à une enquête pour la conduite efficace de la-
quelle les Etats intéressés fourniront toutes facilités nécessaires;

136
Часть II. Практика юридического перевода
b. se met à la disposition des intéressés en vue de parvenir à un règlement
amiable de l'affaire s'inspirant du respect des droits de l'homme tels que les re-
connaissent la Convention et ses protocoles.
2. La procédure décrite au paragraphe 1.b est confidentielle.
Article 39 – Conclusion d'un règlement amiable
En cas de règlement amiable, la Cour raye l'affaire du rôle par une décision
qui se limite à un bref exposé des faits et de la solution adoptée.
Article 40 – Audience publique et accès aux documents
1. L'audience est publique à moins que la Cour n'en décide autrement en
raison de circonstances exceptionnelles.
2. Les documents déposés au greffe sont accessibles au public à moins que le
président de la Cour n'en décide autrement.
Article 41 – Satisfaction équitable
Si la Cour déclare qu'il y a eu violation de la Convention ou de ses proto-
coles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d'effacer
qu'imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la par-
tie lésée, s'il y a lieu, une satisfaction équitable.
Article 42 – Arrêts des Chambres
Les arrêts des Chambres deviennent définitifs conformément aux disposi-
tions de l'article 44, paragraphe 2.
Article 43 – Renvoi devant la Grande Chambre
1. Dans un délai de trois mois à compter de la date de l'arrêt d'une Chambre,
toute partie à l'affaire peut, dans des cas exceptionnels, demander le renvoi de
l'affaire devant la Grande Chambre.
2. Un collège de cinq juges de la Grande Chambre accepte la demande si
l'affaire soulève une question grave relative à l'interprétation ou à l'application
de la Convention ou de ses protocoles, ou encore une question grave de carac-
tère général.
3. Si le collège accepte la demande, la Grande Chambre se prononce sur
l'affaire par un arrêt.
Article 44 – Arrêts définitifs
1. L'arrêt de la Grande Chambre est définitif.
2. L'arrêt d'une Chambre devient définitif
a. lorsque les parties déclarent qu'elles ne demanderont pas le renvoi de l'af-
faire devant la Grande Chambre; ou
b. trois mois après la date de l'arrêt, si le renvoi de l'affaire devant la Grande
Chambre n'a pas été demandé; ou
c. lorsque le collège de la Grande Chambre rejette la demande de renvoi
formulée en application de l'article 43.
3. L'arrêt définitif est publié.

137
Юридический перевод: основы теории и практики
Article 45 – Motivation des arrêts et décisions
1. Les arrêts, ainsi que les décisions déclarant des requêtes recevables ou
irrecevables, sont motivés.
2. Si l'arrêt n'exprime pas en tout ou en partie l'opinion unanime des juges,
tout juge a le droit d'y joindre l'exposé de son opinion séparée.
Article 46 – Force obligatoire et exécution des arrêts
1. Les Hautes Parties contractantes s'engagent à se conformer aux arrêts dé-
finitifs de la Cour dans les litiges auxquels elles sont parties.
2. L'arrêt définitif de la Cour est transmis au Comité des Ministres qui en
surveille l'exécution.
Article 47 – Avis consultatifs
1. La Cour peut, à la demande du Comité des Ministres, donner des avis
consultatifs sur des questions juridiques concernant l'interprétation de la
Convention et de ses protocoles.
2. Ces avis ne peuvent porter ni sur les questions ayant trait au contenu ou
à l'étendue des droits et libertés définis au titre I de la Convention et dans les
protocoles ni sur les autres questions dont la Cour ou le Comité des Ministres
pourraient avoir à connaître par suite de l'introduction d'un recours prévu par
la Convention.
3. La décision du Comité des Ministres de demander un avis à la Cour est
prise par un vote à la majorité des représentants ayant le droit de siéger au Co-
mité.
Article 48 – Compétence consultative de la Cour
La Cour décide si la demande d'avis consultatif présentée par le Comité des
Ministres relève de sa compétence telle que définie par l'article 47.
Article 49 – Motivation des avis consultatifs
1. L'avis de la Cour est motivé.
2. Si l'avis n'exprime pas en tout ou en partie l'opinion unanime des juges,
tout juge a le droit d'y joindre l'exposé de son opinion séparée.
3. L'avis de la Cour est transmis au Comité des Ministres.
Article 50 – Frais de fonctionnement de la Cour
Les frais de fonctionnement de la Cour sont à la charge du Conseil de l'Eu-
rope.
Article 51 – Privilèges et immunités des juges
Les juges jouissent, pendant l'exercice de leurs fonctions, des privilèges et
immunités prévus à l'article 40 du Statut du Conseil de l'Europe et dans les
accords conclus au titre de cet article.

138
Часть II. Практика юридического перевода
Titre III1, 2– Dispositions diverses
Article 521 – Enquêtes du Secrétaire Général
Toute Haute Partie contractante fournira sur demande du Secrétaire Général
du Conseil de l'Europe les explications requises sur la manière dont son droit in-
terne assure l'application effective de toutes les dispositions de cette Convention.
Article 531 – Sauvegarde des droits de l'homme reconnus
Aucune des dispositions de la présente Convention ne sera interprétée comme
limitant ou portant atteinte aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales
qui pourraient être reconnus conformément aux lois de toute Partie contractante
ou à toute autre Convention à laquelle cette Partie contractante est partie.
Article 541 – Pouvoirs du Comité des Ministres
Aucune disposition de la présente Convention ne porte atteinte aux pou-
voirs conférés au Comité des Ministres par le Statut du Conseil de l'Europe.
Article 551 – Renonciation
à d'autres modes de règlement des différends
Les Hautes Parties contractantes renoncent réciproquement, sauf compro-
mis spécial, à se prévaloir des traités, conventions ou déclarations existant entre
elles, en vue de soumettre, par voie de requête, un différend né de l'interpré-
tation ou de l'application de la présente Convention à un mode de règlement
autre que ceux prévus par ladite Convention.
Article 563 – Application territoriale
4
1. Tout Etat peut, au moment de la ratification ou à tout autre moment par
la suite, déclarer, par notification adressée au Secrétaire Général du Conseil de
l'Europe, que la présente Convention s'appliquera, sous réserve du paragraphe
4 du présent article, à tous les territoires ou à l'un quelconque des territoires
dont il assure les relations internationales.
2. La Convention s'appliquera au territoire ou aux territoires désignés dans
la notification à partir du trentième jour qui suivra la date à laquelle le Secré-
taire Général du Conseil de l'Europe aura reçu cette notification.
3. Dans lesdits territoires les dispositions de la présente Convention seront
appliquées en tenant compte des nécessités locales.
4.2 Tout Etat qui a fait une déclaration conformément au premier paragra-
phe de cet article, peut, à tout moment par la suite, déclarer relativement à un
ou plusieurs des territoires visés dans cette déclaration qu'il accepte la compé-
tence de la Cour pour connaître des requêtes de personnes physiques, d'organi-
sations non gouvernementales ou de groupes de particuliers, comme le prévoit
l'article 34 de la Convention.
1
Intitulé ajouté conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155).
2
Les articles de ce Titre sont renumérotés conformément aux dispositions du Protocole n° 11
(STE n° 155).
3
Intitulé ajouté conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155).
4
Texte amendé conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155).

139
Юридический перевод: основы теории и практики
Article 571 – Réserves
1. Tout Etat peut, au moment de la signature de la présente Convention ou du
dépôt de son instrument de ratification, formuler une réserve au sujet d'une dis-
position particulière de la Convention, dans la mesure où une loi alors en vigueur
sur son territoire n'est pas conforme à cette disposition. Les réserves de caractère
général ne sont pas autorisées aux termes du présent article.
2. Toute réserve émise conformément au présent article comporte un bref
exposé de la loi en cause.
Article 581 – Dénonciation
1. Une Haute Partie contractante ne peut dénoncer la présente Convention
qu'après l'expiration d'un délai de cinq ans à partir de la date d'entrée en vigueur
de la Convention à son égard et moyennant un préavis de six mois, donné par
une notification adressée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, qui en
informe les autres Parties contractantes.
2. Cette dénonciation ne peut avoir pour effet de délier la Haute Partie
contractante intéressée des obligations contenues dans la présente Convention
en ce qui concerne tout fait qui, pouvant constituer une violation de ces obliga-
tions, aurait été accompli par elle antérieurement à la date à laquelle la dénon-
ciation produit effet.
3. Sous la même réserve cesserait d'être Partie à la présente Convention tou-
te Partie contractante qui cesserait d'être membre du Conseil de l'Europe.
4.1 La Convention peut être dénoncée conformément aux dispositions des
paragraphes précédents en ce qui concerne tout territoire auquel elle a été dé-
clarée applicable aux termes de l'article 56.
Article 592 – Signature et ratification
1. La présente Convention est ouverte à la signature des membres du
Conseil de l'Europe. Elle sera ratifiée. Les ratifications seront déposées près le
Secrétaire Général du Conseil de l'Europe.
2. La présente Convention entrera en vigueur après le dépôt de dix instru-
ments de ratification.
3. Pour tout signataire qui la ratifiera ultérieurement, la Convention entrera
en vigueur dès le dépôt de l'instrument de ratification.
4. Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe notifiera à tous les mem-
bres du Conseil de l'Europe l'entrée en vigueur de la Convention, les noms des
Hautes Parties contractantes qui l'auront ratifiée, ainsi que le dépôt de tout ins-
trument de ratification intervenu ultérieurement.
Fait à Rome, le 4 novembre 1950, en français et en anglais, les deux textes
faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du
Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe en commu-
niquera des copies certifiées conformes à tous les signataires.
1
Texte amendé conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155).
2
Intitulé ajouté conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155).

140
Часть II. Практика юридического перевода
2.1.3. Konvention zum Schutze der Menschenrechte und
Grundfreiheiten in der Fassung des Protokolls Nr. 11
Rom/Rome, 4.XI.1950
Der Text der Konvention wurde geändert entsprechend den Bestimmungen
von Protokoll Nr. 3 (SEV Nr. 45), in Kraft getreten am 21. September 1970,
von Protokoll Nr. 5 (SEV Nr. 55), in Kraft getreten am 20. Dezember 1971,
und von Protokoll Nr. 8 (SEV Nr. 118), in Kraft getreten am 1. Januar 1990.
Er umfaßte weiterhin den Text von Protokoll Nr. 2 (SEV Nr. 44), das, gemäß
Artikel 5 Absatz 3, seit seinem Inkrafttreten am 21. September 1970 Bestand-
teil der Konvention war. Sämtliche Bestimmungen, die durch diese Protokolle
geändert oder hinzugefügt wurden, sind ab dem Inkrafttreten von Protokoll
Nr. 11 (SEV Nr. 155) am 1. November 1998 durch letzteres ersetzt. Ab diesem
Zeitpunkt ist das am 1. Oktober 1994 in Kraft getretene Protokoll Nr. 9 (SEV
Nr. 140), aufgehoben.
Die Unterzeichnerregierungen, Mitglieder des Europarats – in Anbetracht
der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, die am 10. Dezember 1948
von der Generalversammlung der Vereinten Nationen verkündet worden ist;
in der Erwägung, daß diese Erklärung bezweckt, die universelle und wirksame
Anerkennung und Einhaltung der in ihr aufgeführten Rechte zu gewährleisten;
in der Erwägung, daß es das Ziel des Europarats ist, eine engere Verbindung
zwischen seinen Mitgliedern herzustellen, und daß eines der Mittel zur Errei-
chung dieses Zieles die Wahrung und Fortentwicklung der Menschenrechte
und Grundfreiheiten ist; in Bekräftigung ihres tiefen Glaubens an diese Grund-
freiheiten, welche die Grundlage von Gerechtigkeit und Frieden in der Welt bil-
den und die am besten durch eine wahrhaft demokratische politische Ordnung
sowie durch ein gemeinsames Verständnis und eine gemeinsame Achtung der
diesen Grundfreiheiten zugrunde liegenden Menschenrechte gesichert werden;
entschlossen, als Regierungen europäischer Staaten, die vom gleichen Geist be-
seelt sind und ein gemeinsames Erbe an politischen Überlieferungen, Idealen,
Achtung der Freiheit und Rechtsstaatlichkeit besitzen, die ersten Schritte auf
dem Weg zu einer kollektiven Garantie bestimmter in der Allgemeinen Erklä-
rung aufgeführter Rechte zu unternehmen - haben folgendes vereinbart:
Artikel 1 – Verpflichtung zur Achtung der Menschenrechte*
Die Hohen Vertragsparteien sichern allen ihrer Hoheitsgewalt unterste-
henden Personen die in Abschnitt I bestimmten Rechte und Freiheiten zu.
Abschnitt I – Rechte und Freiheiten*
Artikel 2 – Recht auf Leben*
Das Recht jedes Menschen auf Leben wird gesetzlich geschützt. Niemand
darf absichtlich getötet werden, außer durch Vollstreckung eines Todesurteils,

141
Юридический перевод: основы теории и практики
das ein Gericht wegen eines Verbrechens verhängt hat, für das die Todesstrafe
gesetzlich vorgesehen ist.
Eine Tötung wird nicht als Verletzung dieses Artikels betrachtet, wenn sie
durch eine Gewaltanwendung verursacht wird, die unbedingt erforderlich ist,
um
jemanden gegen rechtswidrige Gewalt zu verteidigen;
jemanden rechtmäßig festzunehmen oder jemanden, dem die Freiheit
rechtmäßig entzogen ist, an der Flucht zu hindern;
einen Aufruhr oder Aufstand rechtmäßig niederzuschlagen.
Artikel 3 – Verbot der Folter*
Niemand darf der Folter oder unmenschlicher oder erniedrigender Strafe
oder Behandlung unterworfen werden.
Artikel 4 – Verbot der Sklaverei und der Zwangsarbeit*
Niemand darf in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden.
Niemand darf gezwungen werden, Zwangs- oder Pflichtarbeit zu verrich-
ten.
Nicht als Zwangs- oder Pflichtarbeit im Sinne dieses Artikels gilt
eine Arbeit, die üblicherweise von einer Person verlangt wird, der unter den
Voraussetzungen des Artikels 5 die Freiheit entzogen oder die bedingt entlas-
sen worden ist;
eine Dienstleistung militärischer Art oder eine Dienstleistung, die an die
Stelle des im Rahmen der Wehrpflicht zu leistenden Dienstes tritt, in Ländern,
wo die Dienstverweigerung aus Gewissensgründen anerkannt ist;
eine Dienstleistung, die verlangt wird, wenn Notstände oder Katastrophen
das Leben oder das Wohl der Gemeinschaft bedrohen;
eine Arbeit oder Dienstleistung, die zu den üblichen Bürgerpflichten ge-
hört.
Artikel 5 – Recht auf Freiheit und Sicherheit*
Jede Person hat das Recht auf Freiheit und Sicherheit. Die Freiheit darf
nur in den folgenden Fällen und nur auf die gesetzlich vorgeschriebene Weise
entzogen werden:
rechtmäßiger Freiheitsentzug (1) nach Verurteilung durch ein zuständiges
Gericht;
rechtmäßige Festnahme oder rechtmäßiger Freiheitsentzug (2) wegen
Nichtbefolgung einer rechtmäßigen gerichtlichen Anordnung oder zur Er-
zwingung der Erfüllung einer gesetzlichen Verpflichtung;
rechtmäßige Festnahme oder rechtmäßiger Freiheitsentzug (2) zur Vorfüh-
rung vor die zuständige Gerichtsbehörde, wenn hinreichender Verdacht be-
steht, daß die betreffende Person eine Straftat begangen hat, oder wenn be-
gründeter Anlaß zu der Annahme besteht, daß es notwendig ist, sie an der

142
Часть II. Практика юридического перевода
Begehung einer Straftat oder an der Flucht nach Begehung einer solchen zu
hindern;
rechtmäßiger Freiheitsentzug (1) bei Minderjährigen zum Zweck über-
wachter Erziehung oder zur Vorführung vor die zuständige Behörde;
rechtmäßiger Freiheitsentzug (1) mit dem Ziel, eine Verbreitung anste-
ckender Krankheiten zu verhindern, sowie bei psychisch Kranken, Alkohol-
oder Rauschgiftsüchtigen und Landstreichern;
rechtmäßige Festnahme oder rechtmäßiger Freiheitsentzug (2) zur Ver-
hinderung der unerlaubten Einreise sowie bei Personen, gegen die ein Auswei-
sungs- oder Auslieferungsverfahren im Gange ist.
Jeder festgenommenen Person muß unverzüglich in einer ihr verständ-
lichen Sprache mitgeteilt werden, welches die Gründe für ihre Festnahme sind
und welche Beschuldigungen gegen sie erhoben werden.
Jede Person, die nach Absatz 1 Buchstabe c von Festnahme oder Freiheits-
entzug (2) betroffen ist, muß unverzüglich einem Richter oder einer anderen
gesetzlich zur Wahrnehmung richterlicher Aufgaben ermächtigten Person
vorgeführt werden; sie hat Anspruch auf ein Urteil innerhalb angemessener
Frist oder auf Entlassung während des Verfahrens. Die Entlassung kann von
der Leistung einer Sicherheit für das Erscheinen vor Gericht abhängig gemacht
werden.
Jede Person, die festgenommen oder der die Freiheit entzogen ist, hat das
Recht zu beantragen, daß ein Gericht innerhalb kurzer Frist über die Recht-
mäßigkeit des Freiheitsentzugs (3) entscheidet und ihre Entlassung anordnet,
wenn der Freiheitsentzug (4) nicht rechtmäßig ist.
Jede Person, die unter Verletzung dieses Artikels von Festnahme oder
Freiheitsentzug (2) betroffen ist, hat Anspruch auf Schadensersatz.
Artikel 6 – Recht auf ein faires Verfahren*
Jede Person hat ein Recht darauf, daß über Streitigkeiten in bezug auf ihre
zivilrechtlichen Ansprüche und Verpflichtungen oder über eine gegen sie erho-
bene strafrechtliche Anklage von einem unabhängigen und unparteiischen, auf
Gesetz beruhenden Gericht in einem fairen Verfahren, öffentlich und innerhalb
angemessener Frist verhandelt wird. Das Urteil muß öffentlich verkündet wer-
den; Presse und Öffentlichkeit können jedoch während des Ganzen oder eines
Teiles des Verfahrens ausgeschlossen werden, wenn dies im Interesse der Moral,
der öffentlichen Ordnung oder der nationalen Sicherheit in einer demokrati-
schen Gesellschaft liegt, wenn die Interessen von Jugendlichen oder der Schutz
des Privatlebens der Prozeßparteien es verlangen oder -soweit das Gericht es
für unbedingt erforderlich hält - wenn unter besonderen Umständen eine öf-
fentliche Verhandlung die Interessen der Rechtspflege beeinträchtigen würde.

143
Юридический перевод: основы теории и практики
Jede Person, die einer Straftat angeklagt ist, gilt bis zum gesetzlichen Beweis
ihrer Schuld als unschuldig.
Jede angeklagte Person hat mindestens folgende Rechte:
innerhalb möglichst kurzer Frist in einer ihr verständlichen Sprache in al-
len Einzelheiten über Art und Grund der gegen sie erhobenen Beschuldigung
unterrichtet zu werden;
ausreichende Zeit und Gelegenheit zur Vorbereitung ihrer Verteidigung zu
haben;
sich selbst zu verteidigen, sich durch einen Verteidiger ihrer Wahl verteidi-
gen zu lassen oder, falls ihr die Mittel zur Bezahlung fehlen, unentgeltlich den
Beistand eines Verteidigers zu erhalten, wenn dies im Interesse der Rechtspfle-
ge erforderlich ist;
Fragen an Belastungszeugen zu stellen oder stellen zu lassen und die La-
dung und Vernehmung von Entlastungszeugen unter denselben Bedingungen
zu erwirken, wie sie für Belastungszeugen gelten;
unentgeltliche Unterstützung durch einen Dolmetscher zu erhalten, wenn
sie die Verhandlungssprache des Gerichts nicht versteht oder spricht.
Artikel 7 – Keine Strafe ohne Gesetz*
Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt werden,
die zur Zeit ihrer Begehung nach innerstaatlichem oder internationalem Recht
nicht strafbar war. Es darf auch keine schwerere als die zur Zeit der Begehung
angedrohte Strafe verhängt werden.
Dieser Artikel schließt nicht aus, daß jemand wegen einer Handlung oder
Unterlassung verurteilt oder bestraft wird, die zur Zeit ihrer Begehung nach
den von den zivilisierten Völkern anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätzen
strafbar war.
Artikel 8 – Recht auf Achtung des Privat- und Familienlebens*
Jede Person hat das Recht auf Achtung ihres Privat- und Familienlebens,
ihrer Wohnung und ihrer Korrespondenz.
Eine Behörde darf in die Ausübung dieses Rechts nur eingreifen, soweit
der Eingriff gesetzlich vorgesehen und in einer demokratischen Gesellschaft
notwendig ist für die nationale oder öffentliche Sicherheit, für das wirtschaftli-
che Wohl des Landes, zur Aufrechterhaltung der Ordnung, zur Verhütung von
Straftaten, zum Schutz der Gesundheit oder der Moral oder zum Schutz der
Rechte und Freiheiten anderer.
Artikel 9 – Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit*
Jede Person hat das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit;
dieses Recht umfaßt die Freiheit, seine Religion oder Weltanschauung zu
wechseln, und die Freiheit, seine Religion oder Weltanschauung einzeln oder
gemeinsam mit anderen öffentlich oder privat durch Gottesdienst, Unterricht
oder Praktizieren von Bräuchen und Riten zu bekennen.

144
Часть II. Практика юридического перевода
Die Freiheit, seine Religion oder Weltanschauung zu bekennen, darf nur
Einschränkungen unterworfen werden, die gesetzlich vorgesehen und in einer
demokratischen Gesellschaft notwendig sind für die öffentliche Sicherheit,
zum Schutz der öffentlichen Ordnung, Gesundheit oder Moral oder zum
Schutz der Rechte und Freiheiten anderer.
Artikel 10 – Freiheit der Meinungsäußerung*
Jede Person hat das Recht auf freie Meinungsäußerung. Dieses Recht
schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen
ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfan-
gen und weiterzugeben. Dieser Artikel hindert die Staaten nicht, für Radio-
(5), Fernseh- oder Kinounternehmen eine Genehmigung vorzuschreiben.
Die Ausübung dieser Freiheiten ist mit Pflichten und Verantwortung ver-
bunden; sie kann daher Formvorschriften, Bedingungen, Einschränkungen
oder Strafdrohungen unterworfen werden, die gesetzlich vorgesehen und in
einer demokratischen Gesellschaft notwendig sind für die nationale Sicherheit,
die territoriale Unversehrtheit oder die öffentliche Sicherheit, zur Aufrechter-
haltung der Ordnung oder zur Verhütung von Straftaten, zum Schutz der Ge-
sundheit oder der Moral, zum Schutz des guten Rufes oder der Rechte anderer,
zur Verhinderung der Verbreitung vertraulicher Informationen oder zur Wah-
rung der Autorität und der Unparteilichkeit der Rechtsprechung.
Artikel 11 – Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit*
Jede Person hat das Recht, sich frei und friedlich mit anderen zu versam-
meln und sich frei mit anderen zusammenzuschließen; dazu gehört auch das
Recht, zum Schutz seiner Interessen Gewerkschaften zu gründen und Gewerk-
schaften beizutreten.
Die Ausübung dieser Rechte darf nur Einschränkungen unterworfen
werden, die gesetzlich vorgesehen und in einer demokratischen Gesellschaft
notwendig sind für die nationale oder öffentliche Sicherheit, zur Aufrechter-
haltung der Ordnung oder zur Verhütung von Straftaten, zum Schutz der Ge-
sundheit oder der Moral oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten ande-
rer. Dieser Artikel steht rechtmäßigen Einschränkungen der Ausübung dieser
Rechte für Angehörige der Streitkräfte, der Polizei oder der Staatsverwaltung
nicht entgegen.
Artikel 12 – Recht auf Eheschließung*
Männer und Frauen im heiratsfähigen Alter haben das Recht, nach den in-
nerstaatlichen Gesetzen, welche die Ausübung dieses Rechts regeln, eine Ehe
einzugehen und eine Familie zu gründen.
Artikel 13 – Recht auf wirksame Beschwerde*
Jede Person, die in ihren in dieser Konvention anerkannten Rechten oder
Freiheiten verletzt worden ist, hat das Recht, bei einer innerstaatlichen Instanz

145
Юридический перевод: основы теории и практики
eine wirksame Beschwerde zu erheben, auch wenn die Verletzung von Personen
begangen worden ist, die in amtlicher Eigenschaft gehandelt haben.
Artikel 14 – Diskriminierungsverbot*
Der Genuß der in dieser Konvention anerkannten Rechte und Freiheiten
ist ohne Diskriminierung insbesondere wegen des Geschlechts, der Rasse, der
Hautfarbe, der Sprache, der Religion, der politischen oder sonstigen Anschau-
ung, der nationalen oder sozialen Herkunft, der Zugehörigkeit zu einer natio-
nalen Minderheit, des Vermögens, der Geburt oder eines sonstigen Status zu
gewährleisten.
Artikel 15 – Abweichen im Notstandsfall*
Wird das Leben der Nation durch Krieg oder einen anderen öffentlichen
Notstand bedroht, so kann jede Hohe Vertragspartei Maßnahmen treffen, die
von den in dieser Konvention vorgesehenen Verpflichtungen abweichen, je-
doch nur, soweit es die Lage unbedingt erfordert und wenn die Maßnahmen
nicht im Widerspruch zu den sonstigen völkerrechtlichen Verpflichtungen der
Vertragspartei stehen.
Aufgrund des Absatzes 1 darf von Artikel 2 nur bei Todesfällen infolge
rechtmäßiger Kriegshandlungen und von Artikel 3, Artikel 4 (Absatz 1) und
Artikel 7 in keinem Fall abgewichen werden.
Jede Hohe Vertragspartei, die dieses Recht auf Abweichung ausübt, un-
terrichtet den Generalsekretär des Europarats umfassend über die getroffenen
Maßnahmen und deren Gründe. Sie unterrichtet den Generalsekretär des Eu-
roparats auch über den Zeitpunkt, zu dem diese Maßnahmen außer Kraft ge-
treten sind und die Konvention wieder volle Anwendung findet.
Artikel 16 – Beschränkungen
der politischen Tätigkeit ausländischer Personen*
Die Artikel 10, 11 und 14 sind nicht so auszulegen, als untersagten sie den
Hohen Vertragsparteien, die politische Tätigkeit ausländischer Personen zu
beschränken.
Artikel 17 – Verbot des Missbrauchs der Rechte*
Diese Konvention ist nicht so auszulegen, als begründe sie für einen Staat,
eine Gruppe oder eine Person das Recht, eine Tätigkeit auszuüben oder eine
Handlung vorzunehmen, die darauf abzielt, die in der Konvention festgelegten
Rechte und Freiheiten abzuschaffen oder sie stärker einzuschränken, als es in
der Konvention vorgesehen ist.
Artikel 18 – Begrenzung der Rechtseinschränkungen*
Die nach dieser Konvention zulässigen Einschränkungen der genannten
Rechte und Freiheiten dürfen nur zu den vorgesehenen Zwecken erfolgen.

146
Часть II. Практика юридического перевода
Abschnitt II – Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte**
Artikel 19 – Errichtung des Gerichtshofs
Um die Einhaltung der Verpflichtungen sicherzustellen, welche die Hohen
Vertragsparteien in dieser Konvention und den Protokollen dazu übernommen
haben, wird ein Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte, im folgenden
als “Gerichtshof ” bezeichnet, errichtet. Er nimmt seine Aufgaben als ständiger
Gerichtshof wahr.
Artikel 20 – Zahl der Richter
Die Zahl der Richter des Gerichtshofs entspricht derjenigen der Hohen
Vertragsparteien.
Artikel 21 – Voraussetzungen für das Amt
Die Richter müssen hohes sittliches Ansehen genießen und entweder die
für die Ausübung hoher richterlicher Ämter erforderlichen Voraussetzungen
erfüllen oder Rechtsgelehrte von anerkanntem Ruf sein.
Die Richter gehören dem Gerichtshof in ihrer persönlichen Eigenschaft an.
Während ihrer Amtszeit dürfen die Richter keine Tätigkeit ausüben, die
mit ihrer Unabhängigkeit, ihrer Unparteilichkeit oder mit den Erfordernissen
der Vollzeitbeschäftigung in diesem Amt unvereinbar ist; alle Fragen, die sich
aus der Anwendung dieses Absatzes ergeben, werden vom Gerichtshof ent-
schieden.
Artikel 22 – Wahl der Richter
Die Richter werden von der Parlamentarischen Versammlung für jede Hohe
Vertragspartei mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen aus einer Liste von
drei Kandidaten gewählt, die von der Hohen Vertragspartei vorgeschlagen
werden.
Dasselbe Verfahren wird angewendet, um den Gerichtshof im Fall des Bei-
tritts neuer Hoher Vertragsparteien zu ergänzen und um freigewordene Sitze
zu besetzen.
Artikel 23 – Amtszeit
Die Richter werden für sechs Jahre gewählt. Ihre Wiederwahl ist zulässig.
Jedoch endet die Amtszeit der Hälfte der bei der ersten Wahl gewählten Rich-
ter nach drei Jahren.
Die Richter, deren Amtszeit nach drei Jahren endet, werden unmittelbar
nach ihrer Wahl vom Generalsekretär des Europarats durch das Los bestimmt.
Um soweit wie möglich sicherzustellen, daß die Hälfte der Richter alle drei
Jahre neu gewählt wird, kann die Parlamentarische Versammlung vor jeder spä-
teren Wahl beschließen, daß die Amtszeit eines oder mehrerer der zu wählen-
den Richter nicht sechs Jahre betragen soll, wobei diese Amtszeit weder länger
als neun noch kürzer als drei Jahre sein darf.

147
Юридический перевод: основы теории и практики
Sind mehrere Ämter zu besetzen und wendet die Parlamentarische Versamm-
lung Absatz 3 an, so wird die Zuteilung der Amtszeiten vom Generalsekretär des
Europarats unmittelbar nach der Wahl durch das Los bestimmt.
Ein Richter, der anstelle eines Richters gewählt wird, dessen Amtszeit noch
nicht abgelaufen ist, übt sein Amt für die restliche Amtszeit seines Vorgängers
aus.
Die Amtszeit der Richter endet mit Vollendung des 70. Lebensjahrs.
Die Richter bleiben bis zum Amtsantritt ihrer Nachfolger im Amt. Sie
bleiben jedoch in den Rechtssachen tätig, mit denen sie bereits befaßt sind.
Artikel 24 – Entlassung
Ein Richter kann nur entlassen werden, wenn die anderen Richter mit
Zweidrittelmehrheit entscheiden, daß er die erforderlichen Voraussetzungen
nicht mehr erfüllt.
Artikel 25 – Kanzlei und wissenschaftliche Mitarbeiter
Der Gerichtshof hat eine Kanzlei, deren Aufgaben und Organisation in der
Verfahrensordnung des Gerichtshofs festgelegt werden. Der Gerichtshof wird
durch wissenschaftliche Mitarbeiter unterstützt.
Artikel 26 – Plenum des Gerichtshofs
Das Plenum des Gerichtshofs
wählt seinen Präsidenten und einen oder zwei Vizepräsidenten für drei Jah-
re; ihre Wiederwahl ist zulässig,
bildet Kammern für einen bestimmten Zeitraum,
wählt die Präsidenten der Kammern des Gerichtshofs; ihre Wiederwahl
ist zulässig,
beschließt die Verfahrensordnung des Gerichtshofs und
wählt den Kanzler und einen oder mehrere stellvertretende Kanzler.
Artikel 27 – Ausschüsse, Kammern und Große Kammer
Zur Prüfung der Rechtssachen, die bei ihm anhängig gemacht werden, tagt
der Gerichtshof in Ausschüssen mit drei Richtern, in Kammern mit sieben Rich-
tern und in einer Großen Kammer mit siebzehn Richtern. Die Kammern des
Gerichtshofs bilden die Ausschüsse für einen bestimmten Zeitraum.
Der Kammer und der Großen Kammer gehört von Amts wegen der für den
als Partei beteiligten Staat gewählte Richter oder, wenn ein solcher nicht vor-
handen ist oder er an den Sitzungen nicht teilnehmen kann, eine von diesem
Staat benannte Person an, die in der Eigenschaft eines Richters an den Sitzun-
gen teilnimmt.
Der Großen Kammer gehören ferner der Präsident des Gerichtshofs, die
Vizepräsidenten, die Präsidenten der Kammern und andere nach der Verfah-
rensordnung des Gerichtshofs ausgewählte Richter an. Wird eine Rechtssache
nach Artikel 43 an die Große Kammer verwiesen, so dürfen Richter der Kam-

148
Часть II. Практика юридического перевода
mer, die das Urteil gefällt hat, der Großen Kammer nicht angehören; das gilt
nicht für den Präsidenten der Kammer und den Richter, welcher in der Kam-
mer für den als Partei beteiligten Staat mitgewirkt hat.
Artikel 28 – Unzulässigkeitserklärungen der Ausschüsse
Ein Ausschuß kann durch einstimmigen Beschluß eine nach Artikel 34 er-
hobene Individualbeschwerde für unzulässig erklären oder im Register strei-
chen, wenn eine solche Entscheidung ohne weitere Prüfung getroffen werden
kann. Die Entscheidung ist endgültig.
Artikel 29 – Entscheidungen der Kammern
über die Zulässigkeit und Begründetheit
Ergeht keine Entscheidung nach Artikel 28, so entscheidet eine Kammer
über die Zulässigkeit und Begründetheit der nach Artikel 34 erhobenen Indi-
vidualbeschwerden.
Eine Kammer entscheidet über die Zulässigkeit und Begründetheit der
nach Artikel 33 erhobenen Staatenbeschwerden.
Die Entscheidung über die Zulässigkeit ergeht gesondert, sofern nicht der
Gerichtshof in Ausnahmefällen anders entscheidet.
Artikel 30 – Abgabe der Rechtssache an die Große Kammer
Wirft eine bei einer Kammer anhängige Rechtssache eine schwer wiegende
Frage der Auslegung dieser Konvention oder der Protokolle dazu auf oder kann
die Entscheidung einer ihr vorliegenden Frage zu einer Abweichung von einem
früheren Urteil des Gerichtshofs führen, so kann die Kammer diese Sache je-
derzeit, bevor sie ihr Urteil gefällt hat, an die Große Kammer abgeben, sofern
nicht eine Partei widerspricht.
Artikel 31 – Befugnisse der Großen Kammer
Die Große Kammer
entscheidet über nach Artikel 33 oder Artikel 34 erhobene Beschwerden,
wenn eine Kammer die Rechtssache nach Artikel 30 an sie abgegeben hat oder
wenn die Sache nach Artikel 43 an sie verwiesen worden ist, und
behandelt Anträge nach Artikel 47 auf Erstattung von Gutachten.
Artikel 32 – Zuständigkeit des Gerichtshofs
Die Zuständigkeit des Gerichtshofs umfaßt alle die Auslegung und An-
wendung dieser Konvention und der Protokolle dazu betreffenden Angelegen-
heiten, mit denen er nach den Artikeln 33, 34 und 47 befaßt wird.
Besteht Streit über die Zuständigkeit des Gerichtshofs, so entscheidet der
Gerichtshof.
Artikel 33 – Staatenbeschwerden
Jede Hohe Vertragspartei kann den Gerichtshof wegen jeder behaupte-
ten Verletzung dieser Konvention und der Protokolle dazu durch eine andere
Hohe Vertragspartei anrufen.

149
Юридический перевод: основы теории и практики
Artikel 34 – Individualbeschwerden
Der Gerichtshof kann von jeder natürlichen Person, nichtstaatlichen Or-
ganisation oder Personengruppe, die behauptet, durch eine der Hohen Ver-
tragsparteien in einem der in dieser Konvention oder den Protokollen dazu
anerkannten Rechte verletzt zu sein, mit einer Beschwerde befaßt werden.
Die Hohen Vertragsparteien verpflichten sich, die wirksame Ausübung dieses
Rechts nicht zu behindern.
Artikel 35 – Zulässigkeitsvoraussetzungen
Der Gerichtshof kann sich mit einer Angelegenheit erst nach Erschöpfung
aller innerstaatlichen Rechtsbehelfe (6) in Übereinstimmung mit den allge-
mein anerkannten Grundsätzen des Völkerrechts und nur innerhalb einer Frist
von sechs Monaten nach der endgültigen innerstaatlichen Entscheidung be-
fassen.
Der Gerichtshof befaßt sich nicht mit einer nach Artikel 34 erhobenen
Individualbeschwerde, die
anonym ist oder
im wesentlichen mit einer schon vorher vom Gerichtshof geprüften Be-
schwerde übereinstimmt oder schon einer anderen internationalen Untersu-
chungs- oder Vergleichsinstanz unterbreitet worden ist und keine neuen Tat-
sachen enthält.
Der Gerichtshof erklärt eine nach Artikel 34 erhobene Individualbeschwerde
für unzulässig, wenn er sie für unvereinbar mit dieser Konvention oder den Pro-
tokollen dazu, für offensichtlich unbegründet oder für einen Mißbrauch des
Beschwerderechts hält.
Der Gerichtshof weist eine Beschwerde zurück, die er nach diesem Artikel
für unzulässig hält. Er kann dies in jedem Stadium des Verfahrens tun.
Artikel 36 – Beteiligung Dritter
In allen bei einer Kammer oder der Großen Kammer anhängigen Rechts-
sachen ist die Hohe Vertragspartei, deren Staatsangehörigkeit der Beschwerde-
führer besitzt, berechtigt, schriftliche Stellungnahmen abzugeben und an den
mündlichen Verhandlungen teilzunehmen.
Im Interesse der Rechtspflege kann der Präsident des Gerichtshofs jeder
Hohen Vertragspartei, die in dem Verfahren nicht Partei ist, oder jeder betrof-
fenen Person, die nicht Beschwerdeführer ist, Gelegenheit geben, schriftlich
Stellung zu nehmen oder an den mündlichen Verhandlungen teilzunehmen.
Artikel 37 – Streichung von Beschwerden
Der Gerichtshof kann jederzeit während des Verfahrens entscheiden, eine
Beschwerde in seinem Register zu streichen, wenn die Umstände Grund zur
Annahme geben, daß

150
Часть II. Практика юридического перевода
der Beschwerdeführer seine Beschwerde nicht weiterzuverfolgen beabsich-
tigt,
die Streitigkeit einer Lösung zugeführt worden ist oder
eine weitere Prüfung der Beschwerde aus anderen vom Gerichtshof festge-
stellten Gründen nicht gerechtfertigt ist.
Der Gerichtshof setzt jedoch die Prüfung der Beschwerde fort, wenn die
Achtung der Menschenrechte, wie sie in dieser Konvention und den Protokol-
len dazu anerkannt sind, dies erfordert.
Der Gerichtshof kann die Wiedereintragung einer Beschwerde in sein Regis-
ter anordnen, wenn er dies den Umständen nach für gerechtfertigt hält.
Artikel 38 – Prüfung der Rechtssache und gütliche Einigung
Erklärt der Gerichtshof die Beschwerde für zulässig, so
setzt er mit den Vertretern der Parteien die Prüfung der Rechtssache fort
und nimmt, falls erforderlich, Ermittlungen vor; die betreffenden Staaten
haben alle zur wirksamen Durchführung der Ermittlungen erforderlichen
Erleichterungen zu gewähren;
hält er sich zur Verfügung der Parteien mit dem Ziel, eine gütliche Eini-
gung auf der Grundlage der Achtung der Menschenrechte, wie sie in dieser
Konvention und den Protokollen dazu anerkannt sind, zu erreichen.
Das Verfahren nach Absatz 1 Buchstabe b ist vertraulich.
Artikel 39 – Gütliche Einigung
Im Fall einer gütlichen Einigung streicht der Gerichtshof durch eine Ent-
scheidung, die sich auf eine kurze Angabe des Sachverhalts und der erzielten
Lösung beschränkt, die Rechtssache in seinem Register.
Artikel 40 – Öffentliche Verhandlung und Akteneinsicht
Die Verhandlung ist öffentlich, soweit nicht der Gerichtshof auf Grund be-
sonderer Umstände anders entscheidet.
Die beim Kanzler verwahrten Schriftstücke sind der Öffentlichkeit zugäng-
lich, soweit nicht der Präsident des Gerichtshofs anders entscheidet.
Artikel 41 – Gerechte Entschädigung
Stellt der Gerichtshof fest, daß diese Konvention oder die Protokolle dazu
verletzt worden sind, und gestattet das innerstaatliche Recht der Hohen Ver-
tragspartei nur eine unvollkommene Wiedergutmachung für die Folgen dieser
Verletzung, so spricht der Gerichtshof der verletzten Partei eine gerechte Ent-
schädigung zu, wenn dies notwendig ist.
Artikel 42 – Urteile der Kammern
Urteile der Kammern werden nach Maßgabe des Artikels 44 Absatz
2 endgültig.

151
Юридический перевод: основы теории и практики
Artikel 43 – Verweisung an die Große Kammer
Innerhalb von drei Monaten nach dem Datum des Urteils der Kammer
kann jede Partei in Ausnahmefällen die Verweisung der Rechtssache an die
Große Kammer beantragen.
Ein Ausschuß von fünf Richtern der Großen Kammer nimmt den Antrag
an, wenn die Rechtssache eine schwerwiegende Frage der Auslegung oder An-
wendung dieser Konvention oder der Protokolle dazu oder eine schwerwiegen-
de Frage von allgemeiner Bedeutung aufwirft.
Nimmt der Ausschuß den Antrag an, so entscheidet die Große Kammer die
Sache durch Urteil.
Artikel 44 – Endgültige Urteile
Das Urteil der Großen Kammer ist endgültig.
Das Urteil einer Kammer wird endgültig,
wenn die Parteien erklären, daß sie die Verweisung der Rechtssache an die
Große Kammer nicht beantragen werden,
drei Monate nach dem Datum des Urteils, wenn nicht die Verweisung der
Rechtssache an die Große Kammer beantragt worden ist, oder
wenn der Ausschuß der Großen Kammer den Antrag auf Verweisung nach
Artikel 43 abgelehnt hat.
Das endgültige Urteil wird veröffentlicht.
Artikel 45 – Begründung der Urteile und Entscheidungen
Urteile sowie Entscheidungen, mit denen Beschwerden für zulässig oder
für unzulässig erklärt werden, werden begründet.
Bringt ein Urteil ganz oder teilweise nicht die übereinstimmende Meinung
der Richter zum Ausdruck, so ist jeder Richter berechtigt, seine abweichende
Meinung darzulegen.
Artikel 46 – Verbindlichkeit und Vollzug (7) der Urteile
Die Hohen Vertragsparteien verpflichten sich, in allen Rechtssachen, in de-
nen sie Partei sind, das endgültige Urteil des Gerichtshofs zu befolgen.
Das endgültige Urteil des Gerichtshofs ist dem Ministerkomitee zuzulei-
ten; dieses überwacht seinen Vollzug (8).
Artikel 47 – Gutachten
Der Gerichtshof kann auf Antrag des Ministerkomitees Gutachten über
Rechtsfragen erstatten, welche die Auslegung dieser Konvention und der Pro-
tokolle dazu betreffen.
Diese Gutachten dürfen keine Fragen zum Gegenstand haben, die sich auf
den Inhalt oder das Ausmaß der in Abschnitt I dieser Konvention und in den
Protokollen dazu anerkannten Rechte und Freiheiten beziehen, noch andere
Fragen, über die der Gerichtshof oder das Ministerkomitee auf Grund eines
nach dieser Konvention eingeleiteten Verfahrens zu entscheiden haben könnte.

152
Часть II. Практика юридического перевода
Der Beschluß des Ministerkomitees, ein Gutachten beim Gerichtshof zu
beantragen, bedarf der Mehrheit der Stimmen der zur Teilnahme an den Sit-
zungen des Komitees berechtigten Mitglieder.
Artikel 48 – Gutachterliche Zuständigkeit des Gerichtshofs
Der Gerichtshof entscheidet, ob ein vom Ministerkomitee gestellter Antrag auf
Erstattung eines Gutachtens in seine Zuständigkeit nach Artikel 47 fällt.
Artikel 49 – Begründung der Gutachten
Die Gutachten des Gerichtshofs werden begründet.
Bringt das Gutachten ganz oder teilweise nicht die übereinstimmende Mei-
nung der Richter zum Ausdruck, so ist jeder Richter berechtigt, seine abwei-
chende Meinung darzulegen.
Die Gutachten des Gerichtshofs werden dem Ministerkomitee übermittelt.
Artikel 50 – Kosten des Gerichtshofs
Die Kosten des Gerichtshofs werden vom Europarat getragen.
Artikel 51 – Privilegien (9) und Immunitäten der Richter
Die Richter genießen bei der Ausübung ihres Amtes die Privilegien (9) und
Immunitäten, die in Artikel 40 der Satzung des Europarats und den aufgrund
jenes Artikels geschlossenen Übereinkünften vorgesehen sind.
Abschnitt III – Verschiedene Bestimmungen *, ***
Artikel 52 – Anfragen des Generalsekretärs*
Auf Anfrage des Generalsekretärs des Europarats erläutert jede Hohe Ver-
tragspartei, auf welche Weise die wirksame Anwendung aller Bestimmungen die-
ser Konvention in ihrem innerstaatlichen Recht gewährleistet wird.
Artikel 53 – Wahrung anerkannter Menschenrechte*
Diese Konvention ist nicht so auszulegen, als beschränke oder beeinträchti-
ge sie Menschenrechte und Grundfreiheiten, die in den Gesetzen einer Hohen
Vertragspartei oder in einer anderen Übereinkunft, deren Vertragspartei sie ist,
anerkannt werden.
Artikel 54 – Befugnisse des Ministerkomitees*
Diese Konvention berührt nicht die dem Ministerkomitee durch die Sat-
zung des Europarats übertragenen Befugnisse.
Artikel 55 – Ausschluß anderer Verfahren zur Streitbeilegung*
Die Hohen Vertragsparteien kommen überein, daß sie sich vorbehaltlich
besonderer Vereinbarung nicht auf die zwischen ihnen geltenden Verträge,
sonstigen Übereinkünfte oder Erklärungen berufen werden, um eine Strei-
tigkeit über die Auslegung oder Anwendung dieser Konvention einem anderen
als den in der Konvention vorgesehenen Beschwerdeverfahren zur Beilegung
zu unterstellen.

153
Юридический перевод: основы теории и практики
Artikel 56 – Räumlicher Geltungsbereich*
****Jeder Staat kann bei der Ratifikation oder jederzeit danach durch eine
an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Notifikation erklären, daß
diese Konvention vorbehaltlich des Absatzes 4 auf alle oder einzelne Hoheits-
gebiete Anwendung findet, für deren internationale Beziehungen er verant-
wortlich ist.
Die Konvention findet auf jedes in der Erklärung bezeichnete Hoheitsge-
biet ab dem dreißigsten Tag nach Eingang der Notifikation beim Generalsekre-
tär des Europarats Anwendung.
In den genannten Hoheitsgebieten wird diese Konvention unter Berück-
sichtigung der örtlichen Notwendigkeiten angewendet.
****Jeder Staat, der eine Erklärung nach Absatz 1 abgegeben hat, kann je-
derzeit danach für eines oder mehrere der in der Erklärung bezeichneten Ho-
heitsgebiete erklären, daß er die Zuständigkeit des Gerichtshofs für die Ent-
gegennahme von Beschwerden von natürlichen Personen, nichtstaatlichen
Organisationen oder Personengruppen nach Artikel 34 anerkennt.
Artikel 57 – Vorbehalte*
Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung dieser Konvention oder bei der
Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde einen Vorbehalt zu einzelnen Be-
stimmungen der Konvention anbringen, soweit ein zu dieser Zeit in seinem
Hoheitsgebiet geltendes Gesetz mit der betreffenden Bestimmung nicht über-
einstimmt. Vorbehalte allgemeiner Art sind nach diesem Artikel nicht zulässig.
Jeder nach diesem Artikel angebrachte Vorbehalt muß mit einer kurzen
Darstellung des betreffenden Gesetzes verbunden sein.
Artikel 58 – Kündigung*
Eine Hohe Vertragspartei kann diese Konvention frühestens fünf Jahre
nach dem Tag, an dem sie Vertragspartei geworden ist, unter Einhaltung einer
Kündigungsfrist von sechs Monaten durch eine an den Generalsekretär des
Europarats gerichtete Notifikation kündigen; dieser unterrichtet die anderen
Hohen Vertragsparteien.
Die Kündigung befreit die Hohe Vertragspartei nicht von ihren Verpflich-
tungen aus dieser Konvention in bezug auf Handlungen, die sie vor dem Wirk-
samwerden der Kündigung vorgenommen hat und die möglicherweise eine
Verletzung dieser Verpflichtungen darstellen.
Mit derselben Maßgabe scheidet eine Hohe Vertragspartei, deren Mitglied-
schaft im Europarat endet, als Vertragspartei dieser Konvention aus.
****Die Konvention kann in bezug auf jedes Hoheitsgebiet, auf das sie
durch eine Erklärung nach Artikel 56 anwendbar geworden ist, nach den Ab-
sätzen 1 bis 3 gekündigt werden.

154
Часть II. Практика юридического перевода
Artikel 59 – Unterzeichnung und Ratifikation*
Diese Konvention liegt für die Mitglieder des Europarats zur Unterzeich-
nung auf. Sie bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden werden beim
Generalsekretär des Europarats hinterlegt.
Diese Konvention tritt nach Hinterlegung von zehn Ratifikationsurkunden
in Kraft.
Für jeden Unterzeichner, der die Konvention später ratifiziert, tritt sie mit
der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde in Kraft.
Der Generalsekretär des Europarats notifiziert allen Mitgliedern des Euro-
parats das Inkrafttreten der Konvention, die Namen der Hohen Vertragspar-
teien, die sie ratifiziert haben, und jede spätere Hinterlegung einer Ratifikati-
onsurkunde.
Geschehen zu Rom am 4. November 1950 in englischer und französischer
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich (10) ist, in einer
Urschrift, die im Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der Generalsekretär
übermittelt allen Unterzeichnern beglaubigte Abschriften.
Anmerkungen:
(*) Überschrift hinzugefügt in Übereinstimmung mit Protokoll Nr. 11
(SEV Nr. 155).
(**) Neuer Abschnitt II in Übereinstimmung mit Protokoll Nr. 11 (SEV
Nr. 155).
(***) Die Artikel dieses Abschnittes sind in Übereinstimmung mit Proto-
koll Nr. 11 (SEV Nr. 155) umnumeriert worden.
(****) Wortlaut geändert in Übereinstimmung mit Protokoll Nr. 11 (SEV
Nr. 155).
(1) D: rechtmäßige Freiheitsentziehung
(2) D: Freiheitsentziehung
(3) D: der Freiheitsentziehung
(4) D: die Freiheitsentziehung
(5) A, D: Hörfunk-
(6) A: Rechtsmittel
(7) A, D: Durchführung
(8) A, D: seine Durchführung
(9) D: Vorrechte
(10) A: authentisch

155
Юридический перевод: основы теории и практики
2.1.4. Конвенция о защите прав человека и основных свобод,
измененная и дополненная Протоколом № 11
Рим, 4 ноября 1950 года
В текст Конвенции были внесены изменения, в соответствии с поло-
жениями Протокола № 3 (СТЕ № 45), вступившего в силу с 21 сентября
1970 г., Протокола № 5 (СТЕ № 55), вступившего в силу с 20 декабря
1971 г. и Протокола № 8 (СТЕ № 118), вступившего в силу с 1 января 1990
г. Он включает в себя также текст Протокола № 2 (СТЕ № 44), который,
в соответствии с пунктом 3 статьи 5, являлся неотъемлемой частью Кон-
венции с момента его вступления в силу с 21 сентября 1970 г. Все положе-
ния, в которые были внесены изменения или дополнения, согласно вышеу-
казанным Протоколам, заменены Протоколом № 11 (СТЕ № 155), с даты
его вступления в силу с 1 ноября 1998 года. С этого момента, Протокол
№ 9 (СТЕ № 140), вступивший в силу с 1 октября 1994 г., отменяется.
Правительства, подписавшие настоящую Конвенцию, являющиеся чле-
нами Совета Европы, принимая во внимание Всеобщую декларацию прав
человека, провозглашенную Генеральной Ассамблеей Организации Объе-
диненных Наций 10 декабря 1948 года, учитывая, что эта Декларация име-
ет целью обеспечить всеобщее и эффективное признание и осуществление
провозглашенных в ней прав, считая, что целью Совета Европы является
достижение большего единства между его членами и что одним из средств
достижения этой цели является защита и развитие прав человека и основ-
ных свобод, подтверждая свою глубокую приверженность основным сво-
бодам, которые являются основой справедливости и всеобщего мира и со-
блюдение которых наилучшим образом обеспечивается, с одной стороны,
подлинно демократическим политическим режимом и, с другой стороны,
всеобщим пониманием и соблюдением прав человека, которым они при-
вержены, преисполненные решимости, как Правительства европейских
государств, движимые единым стремлением и имеющие общее наследие
политических традиций, идеалов, свободы и верховенства права, сделать
первые шаги на пути обеспечения коллективного осуществления некото-
рых из прав, изложенных во Всеобщей декларации, согласились о нижес-
ледующем:
Статья 1 – Обязательство соблюдать права человека
Высокие Договаривающиеся Стороны обеспечивают каждому, нахо-
дящемуся под их юрисдикцией, права и свободы, определенные в разделе
I настоящей Конвенции.

156
Часть II. Практика юридического перевода
Раздел I – ПРАВА И СВОБОДЫ
Статья 2 – Право на жизнь
1. Право каждого лица на жизнь охраняется законом. Никто не мо-
жет быть умышленно лишен жизни иначе как во исполнение смертного
приговора, вынесенного судом за совершение преступления, в отношении
которого законом предусмотрено такое наказание.
2. Лишение жизни не рассматривается как нарушение настоящей ста-
тьи, когда оно является результатом абсолютно необходимого примене-
ния силы:
a) для защиты любого лица от противоправного насилия;
b) для осуществления законного задержания или предотвращения по-
бега лица, заключенного под стражу на законных основаниях;
c) для подавления, в соответствии с законом, бунта или мятежа.
Статья 3 – Запрещение пыток
Никто не должен подвергаться ни пыткам, ни бесчеловечному или
унижающему достоинство обращению или наказанию.
Статья 4 – Запрещение рабства и принудительного труда
1. Никто не должен содержаться в рабстве или подневольном состоя-
нии.
2. Никто не должен привлекаться к принудительному или обязатель-
ному труду.
3. Для целей настоящей статьи термин «принудительный или обяза-
тельный труд» не включает в себя:
a) всякую работу, которую обычно должно выполнять лицо, находя-
щееся в заключении согласно положениям статьи 5 настоящей Конвенции
или условно освобожденное от такого заключения;
b) всякую службу военного характера, а в тех странах, в которых право-
мерным признается отказ от военной службы на основании убеждений,
службу, назначенную вместо обязательной военной службы;
c) всякую службу, обязательную в случае чрезвычайного положения
или бедствия, угрожающего жизни или благополучию населения;
d) всякую работу или службу, являющуюся частью обычных граждан-
ских обязанностей.
Статья 5 – Право на свободу и личную неприкосновенность
1. Каждый имеет право на свободу и личную неприкосновенность. Ни-
кто не может быть лишен свободы иначе как в следующих случаях и в по-
рядке, установленном законом:

157
Юридический перевод: основы теории и практики
a) законное содержание под стражей лица, осужденного компетент-
ным судом;
b) законное задержание или заключение под стражу (арест) лица за
неисполнение вынесенного в соответствии с законом решения суда или
с целью обеспечения исполнения любого обязательства, предписанного
законом;
c) законное задержание или заключение под стражу лица, произведен-
ное с тем, чтобы оно предстало перед компетентным органом по обосно-
ванному подозрению в совершении правонарушения или в случае, когда
имеются достаточные основания полагать, что необходимо предотвра-
тить совершение им правонарушения или помешать ему скрыться после
его совершения;
d) заключение под стражу несовершеннолетнего лица на основании
законного постановления для воспитательного надзора или его законное
заключение под стражу, произведенное с тем, чтобы оно предстало перед
компетентным органом;
e) законное заключение под стражу лиц с целью предотвращения рас-
пространения инфекционных заболеваний, а также законное заключение под
стражу душевнобольных, алкоголиков, наркоманов или бродяг;
f ) законное задержание или заключение под стражу лица с целью пре-
дотвращения его незаконного въезда в страну или лица, против которого
принимаются меры по его высылке или выдаче.
2. Каждому арестованному незамедлительно сообщаются на понятном
ему языке причины его ареста и любое предъявляемое ему обвинение.
3. Каждый задержанный или заключенный под стражу в соответствии
с подпунктом «с» пункта 1 настоящей статьи незамедлительно доставля-
ется к судье или к иному должностному лицу, наделенному, согласно зако-
ну, судебной властью, и имеет право на судебное разбирательство в течение
разумного срока или на освобождение до суда. Освобождение может быть
обусловлено предоставлением гарантий явки в суд.
4. Каждый, кто лишен свободы в результате ареста или заключения
под стражу, имеет право на безотлагательное рассмотрение судом право-
мерности его заключения под стражу и на освобождение, если его заклю-
чение под стражу признано судом незаконным.
5. Каждый, кто стал жертвой ареста или заключения под стражу в нару-
шение положений настоящей статьи, имеет право на компенсацию.
Статья 6 – Право на справедливое судебное разбирательство
1. Каждый в случае спора о его гражданских правах и обязанностях или
при предъявлении ему любого уголовного обвинения имеет право на справед-

158
Часть II. Практика юридического перевода
ливое и публичное разбирательство дела в разумный срок независимым и бес-
пристрастным судом, созданным на основании закона. Судебное решение объ-
является публично, однако пресса и публика могут не допускаться на судебные
заседания в течение всего процесса или его части по соображениям морали,
общественного порядка или национальной безопасности в демократическом
обществе, а также когда того требуют интересы несовершеннолетних или для
защиты частной жизни сторон, или – в той мере, в какой это, по мнению суда,
строго необходимо – при особых обстоятельствах, когда гласность нарушала
бы интересы правосудия.
2. Каждый обвиняемый в совершении уголовного преступления счи-
тается невиновным, до тех пор пока его виновность не будет установлена
законным порядком.
3. Каждый обвиняемый в совершении уголовного преступления имеет
как минимум следующие права:
a) быть незамедлительно и подробно уведомленным на понятном ему
языке о характере и основании предъявленного ему обвинения;
b) иметь достаточное время и возможности для подготовки своей за-
щиты;
c) защищать себя лично или через посредство выбранного им самим
защитника или, при недостатке у него средств для оплаты услуг защитни-
ка, пользоваться услугами назначенного ему защитника бесплатно, когда
того требуют интересы правосудия;
d) допрашивать показывающих против него свидетелей или иметь
право на то, чтобы эти свидетели были допрошены, и иметь право на вы-
зов и допрос свидетелей в его пользу на тех же условиях, что и для свиде-
телей, показывающих против него;
e) пользоваться бесплатной помощью переводчика, если он не понима-
ет языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке.
Статья 7 – Наказание исключительно на основании закона
1. Никто не может быть осужден за совершение какого-либо деяния
или за бездействие, которое согласно действовавшему в момент его со-
вершения национальному или международному праву не являлось уго-
ловным преступлением. Не может также налагаться наказание более тяж-
кое, нежели то, которое подлежало применению в момент совершения
уголовного преступления.
2. Настоящая статья не препятствует осуждению и наказанию любого
лица за совершение какого-либо деяния или за бездействие, которое в мо-
мент его совершения являлось уголовным преступлением в соответствии
с общими принципами права, признанными цивилизованными странами.

159
Юридический перевод: основы теории и практики
Статья 8 – Право на уважение частной и семейной жизни
1. Каждый имеет право на уважение его личной и семейной жизни, его
жилища и его корреспонденции.
2. Не допускается вмешательство со стороны публичных властей
в осуществление этого права, за исключением случаев, когда такое вмеша-
тельство предусмотрено законом и необходимо в демократическом обще-
стве в интересах национальной безопасности и общественного порядка,
экономического благосостояния страны, в целях предотвращения беспо-
рядков или преступлений, для охраны здоровья или нравственности или
защиты прав и свобод других лиц.
Статья 9 – Свобода мысли, совести и религии
1. Каждый имеет право на свободу мысли, совести и религии; это пра-
во включает свободу менять свою религию или убеждения и свободу испо-
ведовать свою религию или убеждения как индивидуально, так и сообща
с другими, публичным или частным порядком в богослужении, обучении,
отправлении религиозных и культовых обрядов.
2. Свобода исповедовать свою религию или убеждения подлежит лишь
тем ограничениям, которые предусмотрены законом и необходимы в де-
мократическом обществе в интересах общественной безопасности, для
охраны общественного порядка, здоровья или нравственности или для
защиты прав и свобод других лиц.
Статья 10 – Свобода выражения мнения
1. Каждый имеет право свободно выражать свое мнение. Это право
включает свободу придерживаться своего мнения и свободу получать
и распространять информацию и идеи без какого-либо вмешательства со
стороны публичных властей и независимо от государственных границ.
Настоящая статья не препятствует государствам осуществлять лицензи-
рование радиовещательных, телевизионных или кинематографических
предприятий.
2. Осуществление этих свобод, налагающее обязанности и ответствен-
ность, может быть сопряжено с определенными формальностями, усло-
виями, ограничениями или санкциями, которые предусмотрены законом
и необходимы в демократическом обществе в интересах национальной
безопасности, территориальной целостности или общественного поряд-
ка, в целях предотвращения беспорядков или преступлений, для охраны
здоровья и нравственности, защиты репутации или прав других лиц, пре-
дотвращения разглашения информации, полученной конфиденциально,
или обеспечения авторитета и беспристрастности правосудия.

160
Часть II. Практика юридического перевода
Статья 11 – Свобода собраний и объединений
1. Каждый имеет право на свободу мирных собраний и на свободу объ-
единения с другими, включая право создавать профессиональные союзы
и вступать в таковые для защиты своих интересов.
2. Осуществление этих прав не подлежит никаким ограничениям, кро-
ме тех, которые предусмотрены законом и необходимы в демократиче-
ском обществе в интересах национальной безопасности и общественного
порядка, в целях предотвращения беспорядков и преступлений, для охра-
ны здоровья и нравственности или защиты прав и свобод других лиц.
Настоящая статья не препятствует введению законных ограничений на
осуществление этих прав лицами, входящими в состав вооруженных сил,
полиции или административных органов государства.
Статья 12 – Право на вступление в брак
Мужчины и женщины, достигшие брачного возраста, имеют право
вступать в брак и создавать семью в соответствии с национальным законо-
дательством, регулирующим осуществление этого права.
Статья 13 – Право на эффективное средство правовой защиты
Каждый, чьи права и свободы, признанные в настоящей Конвенции,
нарушены, имеет право на эффективное средство правовой защиты в го-
сударственном органе, даже если это нарушение было совершено лицами,
действовавшими в официальном качестве.
Статья 14 – Запрещение дискриминации
Пользование правами и свободами, признанными в настоящей Конвен-
ции, должно быть обеспечено без какой бы то ни было дискриминации по
признаку пола, расы, цвета кожи, языка, религии, политических или иных
убеждений, национального или социального происхождения, принадлеж-
ности к национальным меньшинствам, имущественного положения, рож-
дения или по любым иным признакам.
Статья 15 – Отступление от соблюдения обязательств
в чрезвычайных ситуациях
1. В случае войны или при иных чрезвычайных обстоятельствах, угро-
жающих жизни нации, любая из Высоких Договаривающихся Сторон
может принимать меры в отступление от ее обязательств по настоящей
Конвенции только в той степени, в какой это обусловлено чрезвычайно-
стью обстоятельств, при условии, что такие меры не противоречат другим
ее обязательствам по международному праву.

161
Юридический перевод: основы теории и практики
2. Это положение не может служить основанием для какого бы то ни
было отступления от положений статьи 2, за исключением случаев гибели
людей в результате правомерных военных действий, или от положений
статьи 3, пункта 1 статьи 4 и статьи 7.
3. Любая из Высоких Договаривающихся Сторон, использующая это
право отступления, исчерпывающим образом информирует Генерального
секретаря Совета Европы о введенных ею мерах и о причинах их приня-
тия. Она также ставит в известность Генерального секретаря Совета Евро-
пы о дате прекращения действия таких мер и возобновлении осуществле-
ния положений Конвенции в полном объеме.
Статья 16 –
Ограничение на политическую деятельность иностранцев
Ничто в статьях 10, 11 и 14 не может рассматриваться как препятствие
для Высоких Договаривающихся Сторон вводить ограничения на поли-
тическую деятельность иностранцев.
Статья 17 – Запрещение злоупотреблений правами
Ничто в настоящей Конвенции не может толковаться как означающее,
что какое-либо государство, какая-либо группа лиц или какое-либо лицо
имеет право заниматься какой бы то ни было деятельностью или совершать
какие бы то ни было действия, направленные на упразднение прав и свобод,
признанных в настоящей Конвенции, или на их ограничение в большей
мере, чем это предусматривается в Конвенции.
Статья 18 – Пределы использования ограничений
в отношении прав
Ограничения, допускаемые в настоящей Конвенции в отношении ука-
занных прав и свобод, не должны применяться для иных целей, нежели те,
для которых они были предусмотрены.
Раздел II –
ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
Статья 19 – Учреждение Суда
В целях обеспечения соблюдения обязательств, принятых на себя
Высокими Договаривающимися Сторонами по настоящей Конвенции
и Протоколам к ней, учреждается Европейский суд по правам человека,
далее именуемый «Суд». Он работает на постоянной основе.

162
Часть II. Практика юридического перевода
Статья 20 – Число судей
Число судей, входящих в состав Суда, равно числу Высоких Договари-
вающихся Сторон.
Статья 21 – Предъявляемые к судьям требования
1. Судьи должны обладать самыми высокими моральными качествами
и удовлетворять требованиям, предъявляемым при назначении на высо-
кие судебные должности, или быть правоведами с общепризнанным ав-
торитетом.
2. Судьи участвуют в работе Суда в личном качестве.
3. На протяжении всего срока пребывания в должности судьи не должны
осуществлять никакой деятельности, несовместимой с их независимостью,
беспристрастностью или с требованиями, вытекающими из характера их
работы в течение полного рабочего дня. Все вопросы, возникающие в связи
с применением положений настоящего пункта, решаются Судом.
Статья 22 – Выборы судей
1. Судья от каждой из Высоких Договаривающихся Сторон избира-
ется Парламентской ассамблеей большинством поданных за него голосов
из списка, включающего трех кандидатов, представляемых этой Высокой
Договаривающейся Стороной.
2. Аналогичная процедура действует при довыборах состава Суда
в случае присоединения новых Высоких Договаривающихся Сторон,
а также при заполнении открывающихся вакансий.
Статья 23 – Срок полномочий
1. Судьи избираются сроком на шесть лет. Они могут быть переизбраны.
Однако срок полномочий половины судей первого состава истекает через
три года с момента избрания.
2. Судьи, чей срок полномочий истекает через первые три года, опре-
деляются Генеральным секретарем Совета Европы путем жребия сразу
после их избрания.
3. В целях обеспечения, насколько это возможно, обновляемости со-
става Суда наполовину каждые три года Парламентская ассамблея может
до проведения любых последующих выборов принять решение о том, что
срок или сроки полномочий одного или нескольких избираемых судей
будут иными, нежели шесть лет, но в любом случае не более девяти и не
менее трех лет.
4. В случаях, когда речь идет о более чем одном сроке полномочий
и Парламентская ассамблея применяет положения предыдущего пункта,

163
Юридический перевод: основы теории и практики
определение сроков полномочий производится Генеральным секретарем
Совета Европы путем жребия сразу после выборов.
5. Судья, избранный для замещения другого судьи, срок полномо-
чий которого еще не истек, занимает этот пост на срок, оставшийся
от срока полномочий его предшественника.
6. Срок полномочий Судей истекает по достижении ими 70 лет.
7. Судьи занимают свои посты вплоть до замены. Вместе с тем и после
замены они продолжают рассматривать уже поступившие к ним дела.
Статья 24 – Освобождение от должности
Судья может быть освобожден от должности, только в случае, если
прочие судьи большинством в две трети голосов принимают решение
о том, что он перестает соответствовать предъявляемым требованиям.
Статья 25 – Секретариат и правовые референты
У Суда имеется Секретариат, права, обязанности и организация кото-
рого определяются Регламентом Суда. Суд пользуется услугами правовых
референтов.
Статья 26 – Пленарные заседания Суда
На пленарных заседаниях Суд:
a) избирает своего Председателя и одного или двух заместителей Пред-
седателя сроком на три года; они могут быть переизбраны;
b) образует Палаты, создаваемые на определенный срок;
c) избирает Председателей Палат Суда; они могут быть переизбраны;
d) принимает Регламент Суда; и
e) избирает Секретаря-канцлера Суда и одного или нескольких его за-
местителей.
Статья 27 – Комитеты, Палаты и Большая Палата
1. Для рассмотрения переданных ему дел Суд образует комитеты в со-
ставе трех судей, Палаты в составе семи судей и Большую Палату в составе
семнадцати судей. Палаты Суда на определенный срок образуют комитеты.
2. Судья, избранный от государства, являющегося стороной в деле, яв-
ляется ex-officio членом Палаты и Большой Палаты; в случае отсутствия
такого судьи или если он не может участвовать в заседании, данное госу-
дарство назначает лицо, которое выступает в качестве судьи.
3. В состав Большой Палаты входят также Председатель Суда, заме-
стители Председателя Суда, Председатели Палат и другие члены Суда,
назначенные в соответствии с Регламентом Суда. В тех случаях, когда дело
передается в Большую Палату в соответствии с положениями статьи 43,

164
Часть II. Практика юридического перевода
в ее заседаниях не должен участвовать ни один из судей Палаты, вынесшей
постановление, за исключением Председателя этой Палаты и судьи от соот-
ветствующего государства, являющегося стороной в деле.
Статья 28 – Объявления комитетов
о неприемлемости жалобы (заявления)
Комитет единогласным решением может объявить неприемлемой
индивидуальную жалобу, поданную в соответствии со статьей 34, или ис-
ключить ее из списка подлежащих рассмотрению дел, если такое решение
может быть принято без дополнительного изучения жалобы. Это реше-
ние является окончательным.
Статья 29 – Решения Палат о приемлемости жалобы
и по существу дела
1. Если не было принято никакого решения, предусмотренного ста-
тьей 28, Палата выносит решение о приемлемости индивидуальной жало-
бы, поданной в соответствии со статьей 34, и по существу дела.
2. Палата выносит решение о приемлемости жалобы государства, по-
данной в соответствии со статьей 33, и по существу дела.
3. Решение о приемлемости жалобы выносится отдельно, если Суд,
в порядке исключения, не примет решения об обратном.
Статья 30 – Уступка юрисдикции в пользу Большой Палаты
Если дело, находящееся на рассмотрении Палаты, затрагивает серьез-
ный вопрос, касающийся толкования положений Конвенции или Про-
токолов к ней, или если решение вопроса может войти в противоречие
с ранее вынесенным Судом постановлением, Палата может до вынесения
своего постановления уступить юрисдикцию в пользу Большой Палаты,
если ни одна из сторон не возражает против этого.
Статья 31 – Полномочия Большой Палаты
Большая Палата:
а) выносит решения по жалобам, поданным в соответствии со статьей
33 или статьей 34, когда какая-либо из Палат уступила юрисдикцию на
основании положений статьи 30 или когда дело направлено ей в соответ-
ствии с положениями статьи 43; и
b) рассматривает запросы о вынесении консультативных заключений,
направленные в соответствии с положениями статьи 47.

165
Юридический перевод: основы теории и практики
Статья 32 – Компетенция Суда
1. В ведении Суда находятся все вопросы, касающиеся толкования и при-
менения положений Конвенции и Протоколов к ней, которые могут быть ему
переданы в случаях, предусмотренных положениями статей 33, 34 и 47.
2. В случае спора относительно компетенции Суда по конкретному
делу вопрос решает сам Суд.
Статья 33 – Межгосударственные дела
Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может передать в Суд во-
прос о любом предполагаемом нарушении положений Конвенции и Про-
токолов к ней другой Высокой Договаривающейся Стороной.
Статья 34 – Индивидуальные жалобы
Суд может принимать жалобы от любого физического лица, любой
неправительственной организации или любой группы частных лиц, кото-
рые утверждают, что явились жертвами нарушения одной из Высоких До-
говаривающихся Сторон их прав, признанных в настоящей Конвенции
или в Протоколах к ней. Высокие Договаривающиеся Стороны обязу-
ются никоим образом не препятствовать эффективному осуществлению
этого права.
Статья 35 – Условия приемлемости
1. Суд может принимать дело к рассмотрению только после того, как
были исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, как это преду-
смотрено общепризнанными нормами международного права, и в течение
шести месяцев с даты вынесения национальными органами окончательно-
го решения по делу.
2. Суд не принимает к рассмотрению никакую индивидуальную жало-
бу, поданную в соответствии со статьей 34, если она:
а) является анонимной; или
b) является по существу аналогичной той, которая уже была рассмо-
трена Судом, или уже является предметом другой процедуры междуна-
родного разбирательства или урегулирования, и если она не содержит
новых относящихся к делу фактов.
3. Суд объявляет неприемлемой любую индивидуальную жалобу, по-
данную в соответствии со статьей 34, если сочтет ее несовместимой с по-
ложениями настоящей Конвенции или Протоколов к ней, явно необо-
снованной или злоупотреблением правом подачи жалоб.

166
Часть II. Практика юридического перевода
4. Суд отклоняет любую переданную ему жалобу, которую сочтет не-
приемлемой в соответствии с настоящей статьей. Он может сделать это на
любой стадии разбирательства.
Статья 36 – Участие третьей стороны
1. В отношении любого дела, находящегося на рассмотрении какой-
либо из Палат или Большой Палаты, каждая Высокая Договаривающаяся
сторона, гражданин которой является заявителем, вправе представлять
письменные замечания и принимать участие в слушаниях.
2. В интересах надлежащего отправления правосудия Председатель
Суда может пригласить любую Высокую Договаривающуюся Сторону,
не являющуюся стороной в деле, или любое заинтересованное лицо, не
являющееся заявителем, представить письменные замечания или принять
участие в слушаниях.
Статья 37 – Прекращение производства по делу
1. Суд может на любой стадии разбирательства принять решение
о прекращении производства по делу, если обстоятельства позволяют сде-
лать вывод о том, что:
a) заявитель более не намерен добиваться рассмотрения своей жалобы;
b) или спор был урегулирован; или
c) по любой другой причине, установленной Судом, если дальнейшее
рассмотрение жалобы является неоправданным.
Тем не менее, Суд продолжает рассмотрение жалобы, если этого тре-
бует соблюдение прав человека, гарантированных настоящей Конвенцией
и Протоколами к ней.
2. Суд может принять решение восстановить жалобу в списке подлежащих
рассмотрению дел, если сочтет, что это оправдано обстоятельствами.
Статья 38 – Процедура рассмотрения дела
с участием заинтересованных сторон
и процедура мирового соглашения
1. Если Суд объявляет жалобу приемлемой, он:
a) продолжает рассмотрение дела с участием представителей заинте-
ресованных сторон и, если это необходимо, осуществляет исследование
обстоятельств дела, для эффективного проведения которого заинтересо-
ванные государства создают все необходимые условия,
b) предоставляет себя в распоряжение заинтересованных сторон с це-
лью заключения мирового соглашения по делу на основе соблюдения прав
человека, признанных в настоящей Конвенции и Протоколах к ней.

167
Юридический перевод: основы теории и практики
2. Процедура, предусмотренная подпунктом «b» пункта 1, носит кон-
фиденциальный характер.
Статья 39 – Заключение мирового соглашения
В случае достижения мирового соглашения Суд исключает дело из
своего списка посредством вынесения постановления, в котором дается
лишь краткое изложение фактов и достигнутого решения.
Статья 40 – Открытые судебные заседания
и доступ к документам
1. Если в силу исключительных обстоятельств Суд не примет иного ре-
шения, его заседания являются открытыми.
2. Доступ к документам, переданным на хранение в Секретариат, от-
крыт для публики, если Председатель Суда не примет иного решения.
Статья 41 – Справедливая компенсация
Если Суд объявляет, что имело место нарушение Конвенции или Про-
токолов к ней, а внутреннее право Высокой Договаривающейся Стороны
допускает возможность лишь частичного устранения последствий этого на-
рушения, Суд, в случае необходимости, присуждает справедливую компен-
сацию потерпевшей стороне.
Статья 42 – Постановления Палат
Постановления Палат становятся окончательными в соответствии
с положениями пункта 2 статьи 44.
Статья 43 – Передача дела в Большую Палату
1. В течение трех месяцев с даты вынесения Палатой постановле-
ния в исключительных случаях возможно обращение любой из сторон
в деле о передаче его на рассмотрение Большой Палаты.
2. Коллегия в составе пяти членов Большой Палаты принимает об-
ращение, если дело поднимает серьезный вопрос, касающийся толкова-
ния или применения положений настоящей Конвенции или Протоколов
к ней, или другой серьезный вопрос общего характера.
3. Если Коллегия принимает обращение, то Большая Палата выносит
по делу свое постановление.
Статья 44 – Окончательные постановления
1. Постановление Большой Палаты является окончательным.
2. Постановление любой из Палат становится окончательным, если:

168
Часть II. Практика юридического перевода
a) стороны не заявляют, что они будут просить о передаче дела в Боль-
шую Палату; или
b) по истечении трех месяцев с даты вынесения постановления не по-
ступило обращения о передаче дела в Большую Палату; или
c) Коллегия Большой Палаты отклоняет обращение о передаче дела
согласно статье 43.
3. Окончательное постановление подлежит публикации.
Статья 45 – Мотивировка постановлений и решений
1. Постановления, а также решения о приемлемости или неприемле-
мости жалоб должны быть мотивированными.
2. Если постановление в целом или частично не выражает единогласно-
го мнения судей, то любой судья вправе представить свое особое мнение.
Статья 46 – Обязательная сила и исполнение постановлений
1. Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются исполнять окон-
чательные постановления Суда по делам, в которых они являются сторо-
нами.
2. Окончательное постановление Суда направляется Комитету мини-
стров, который осуществляет надзор за его исполнением.
Статья 47 – Консультативные заключения
1. Суд может по просьбе Комитета министров выносить консультатив-
ные заключения по юридическим вопросам, касающимся толкования по-
ложений Конвенции и Протоколов к ней.
2. Такие заключения не должны затрагивать ни вопросы, относящие-
ся к содержанию или объему прав или свобод, определенных в Разделе I
Конвенции и Протоколах к ней, ни другие вопросы, которые Суду или
Комитету министров, возможно, потребовалось бы затронуть при рас-
смотрении какого-либо обращения, предусмотренного Конвенцией.
3. Решение Комитета министров запросить консультативное заключе-
ние Суда принимается большинством голосов представителей, имеющих
право заседать в Комитете.
Статья 48 – Компетенция Суда
в отношении консультативных заключений
Вопрос о том, относится ли направленный Комитетом министров за-
прос о вынесении консультативного заключения к компетенции Суда, как
она определена в статье 47, решает Суд.

169
Юридический перевод: основы теории и практики
Статья 49 – Мотивировка консультативных заключений
1. Консультативные заключения Суда должны быть мотивированными.
2. Если консультативное заключение в целом или частично не выража-
ет единогласного мнения судей, то любой судья вправе представить свое
особое мнение.
3. Консультативное заключение Суда направляется Комитету мини-
стров.
Статья 50 – Расходы на содержание Суда
Расходы, связанные с деятельностью Суда, несет Совет Европы.
Статья 51 – Привилегии и иммунитеты Судей
Судьи при исполнении своих функций пользуются привилегиями
и иммунитетами, предусмотренными статьей 40 Устава Совета Европы
и в соглашениях, заключенных на ее основе.
Раздел III – РАЗЛИЧНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 52 – Запросы Генерального секретаря
По получении просьбы от Генерального секретаря Совета Европы каждая
Высокая Договаривающаяся Сторона представляет разъяснения относитель-
но того, каким образом ее внутреннее право обеспечивает эффективное при-
менение любого из положений настоящей Конвенции.
Статья 53 – Гарантии в отношении признанных прав человека
Ничто в настоящей Конвенции не может быть истолковано как огра-
ничение или умаление любого из прав человека и основных свобод, ко-
торые могут обеспечиваться законодательством любой Высокой Дого-
варивающейся Стороны или любым иным соглашением, в котором она
участвует.
Статья 54 – Полномочия Комитета министров
Ничто в настоящей Конвенции не умаляет полномочий Комитета ми-
нистров, которыми он наделен в силу Устава Совета Европы.
Статья 55 – Отказ от иных средств урегулирования споров
Высокие Договаривающиеся Стороны согласны, если иное не уста-
новлено особым соглашением, не прибегать к действующим между ними
договорам, конвенциям или декларациям при передаче на рассмотрение,
путем направления заявления, спора по поводу толкования или примене-

170
Часть II. Практика юридического перевода
ния положений настоящей Конвенции и не использовать иные средства
урегулирования спора, чем предусмотренные настоящей Конвенцией.
Статья 56 – Территориальная сфера действия
1. Любое государство при ратификации или впоследствии может за-
явить путем уведомления Генерального секретаря Совета Европы о том,
что настоящая Конвенция, с учетом пункта 4 настоящей статьи, распро-
страняется на все территории или на любую из них, за внешние сноше-
ния которых оно несет ответственность.
2. Действие Конвенции распространяется на территорию или терри-
тории, указанные в уведомлении, с тридцатого дня после получения Гене-
ральным секретарем Совета Европы этого уведомления.
3. Положения настоящей Конвенции применяются на упомянутых
территориях с надлежащим учетом местных условий.
4. Любое государство, которое сделало заявление в соответствии
с пунктом 1 настоящей статьи, может впоследствии в любое время зая-
вить, применительно к одной или нескольким территориям, указанным
в этом заявлении, о признании компетенции Суда принимать жалобы от
физических лиц, неправительственных организаций или групп частных
лиц, как это предусмотрено статьей 34 Конвенции.
Статья 57 – Оговорки
1. Любое государство при подписании настоящей Конвенции или при
сдаче им на хранение его ратификационной грамоты может сделать ого-
ворку к любому конкретному положению Конвенции в отношении того,
что тот или иной закон, действующий в это время на его территории, не
соответствует этому положению. В соответствии с настоящей статьей ого-
ворки общего характера не допускаются.
2. Любая оговорка, сделанная в соответствии с настоящей статьей,
должна содержать краткое изложение соответствующего закона.
Статья 58 – Денонсация
1. Высокая Договаривающаяся Сторона может денонсировать настоя-
щую Кой Конвенции, и по истечении шести месяцев после направления
увонвенцию только по истечении пяти лет с даты, когда она стала Сторо-
недомления Генеральному секретарю Совета Европы, который информи-
рует об этом другие Высокие Договаривающиеся Стороны.
2. Денонсация не освобождает соответствующую Высокую Договарива-
ющуюся Сторону от ее обязательств по настоящей Конвенции в отношении

171
Юридический перевод: основы теории и практики
любого действия, которое могло явиться нарушением таких обязательств
и могло быть совершено ею до даты вступления денонсации в силу.
3. Любая Высокая Договаривающаяся Сторона, которая перестает
быть членом Совета Европы, на тех же условиях перестает быть и Сторо-
ной настоящей Конвенции.
4. Конвенция может быть денонсирована в соответствии с положени-
ями предыдущих пунктов в отношении любой территории, на которую
распространялось ее действие согласно положениям статьи 56.
Статья 59 – Подписание и ратификация
1. Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами-
членами Совета Европы. Она подлежит ратификации. Ратификационные
грамоты сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
2. Настоящая Конвенция вступает в силу после сдачи на хранение де-
сяти ратификационных грамот.
3. Для тех государств, которые ратифицируют Конвенцию впослед-
ствии, она вступает в силу с даты сдачи ими на хранение их ратификаци-
онных грамот.
4. Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет все государства-
члены Совета Европы о вступлении Конвенции в силу, о Высоких Дого-
варивающихся Сторонах, ратифицировавших ее, и о сдаче ратификацион-
ных грамот, которые могут быть получены впоследствии.
Совершено в Риме 4 ноября 1950 года на английском и французском язы-
ках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпля-
ре, который хранится в архиве Совета Европы. Генеральный секретарь на-
правляет заверенные копии всем подписавшим Конвенцию государствам.

172
Часть II. Практика юридического перевода
2.1.5. Convention on the recognition of qualifications
concerning higher education in the European region
Lisbon, 11.IV.1997
The Parties to this Convention, conscious of the fact that the right to
education is a human right, and that higher education, which is instrumen-
tal in the pursuit and advancement of knowledge, constitutes an exceptionally
rich cultural and scientific asset for both individuals and society; considering
that higher education should play a vital role in promoting peace, mutual un-
derstanding and tolerance, and in creating mutual confidence among peoples
and nations; considering that the great diversity of education systems in the
European region reflects its cultural, social, political, philosophical, religious
and economic diversity, an exceptional asset which should be fully respected;
desiring to enable all people of the region to benefit fully from this rich asset
of diversity by facilitating access by the inhabitants of each State and by the
students of each Party’s educational institutions to the educational resources of
the other Parties, more specifically by facilitating their efforts to continue their
education or to complete a period of studies in higher education institutions
in those other Parties; considering that the recognition of studies, certificates,
diplomas and degrees obtained in another country of the European region rep-
resents an important measure for promoting academic mobility between the
Parties; attaching great importance to the principle of institutional autonomy,
and conscious of the need to uphold and protect this principle; convinced that
a fair recognition of qualifications is a key element of the right to education and
a responsibility of society; having regard to the Council of Europe and
UNESCO Conventions covering academic recognition in Europe:
European Convention on the Equivalence of Diplomas leading to Admission
to Universities (1953, ETS No. 15), and its Protocol (1964, ETS No. 49);
European Convention on the Equivalence of Periods of University Study
(1956, ETS No. 21);
European Convention on the Academic Recognition of University Quali-
fications (1959, ETS No. 32);
Convention on the Recognition of Studies, Diplomas and Degrees concerning
Higher Education in the States belonging to the Europe Region (1979);
European Convention on the General Equivalence of Periods of University
Study (1990, ETS No. 138);
having regard also to the International Convention on the Recognition of
Studies, Diplomas and Degrees in Higher Education in the Arab and European
States bordering on the Mediterranean (1976), adopted within the framework
of UNESCO and partially covering academic recognition in Europe; mindful
that this Convention should also be considered in the context of the UNESCO
conventions and the International Recommendation covering other Regions

173
Юридический перевод: основы теории и практики
of the world, and of the need for an improved exchange of information between
these Regions; conscious of the wide ranging changes in higher education in the
European region since these Conventions were adopted, resulting in consider-
ably increased diversification within and between national higher education
systems, and of the need to adapt the legal instruments and practice to reflect
these developments; conscious of the need to find common solutions to practical
recognition problems in the European region; conscious of the need to improve
current recognition practice and to make it more transparent and better adapted
to the current situation of higher education in the European region; confident of
the positive significance of a Convention elaborated and adopted under the joint
auspices of the Council of Europe and UNESCO providing a framework for the
further development of recognition practices in the European region; conscious
of the importance of providing permanent implementation mechanisms in or-
der to put the principles and provisions of the current Convention into practice,
have agreed as follows:
Section I. Definitions
Article I
For the purposes of this Convention, the following terms shall have the
following meaning:
Access (to higher education)
The right of qualified candidates to apply and to be considered for admis-
sion to higher education.
Admission (to higher education institutions and programmes)
The act of, or system for, allowing qualified applicants to pursue studies in
higher education at a given institution and/or a given programme.
Assessment (of institutions or programmes)
The process for establishing the educational quality of a higher education
institution or programme.
Assessment (of individual qualifications)
The written appraisal or evaluation of an individual's foreign qualifications
by a competent body.
Competent recognition authority
A body officially charged with making binding decisions on the recogni-
tion of foreign qualifications.
Higher education
All types of courses of study, or sets of courses of study, training or training
for research at the post secondary level which are recognized by the relevant
authorities of a Party as belonging to its higher education system.
Higher education institution
An establishment providing higher education and recognized by the compe-
tent authority of a Party as belonging to its system of higher education.

174
Часть II. Практика юридического перевода
Higher education programme
A course of study recognized by the competent authority of a Party as be-
longing to its system of higher education, and the completion of which pro-
vides the student with a higher education qualification.
Period of study
Any component of a higher education programme which has been evalu-
ated and documented and, while not a complete programme of study in itself,
represents a significant acquisition of knowledge or skill.
Qualification
A. Higher education qualification
Any degree, diploma or other certificate issued by a competent authority
attesting the successful completion of a higher education programme.
B. Qualification giving access to higher education
Any diploma or other certificate issued by a competent authority attesting
the successful completion of an education programme and giving the holder of
the qualification the right to be considered for admission to higher education
(cf. the definition of access).
Recognition
A formal acknowledgement by a competent authority of the value of a
foreign educational qualification with a view to access to educational and/or
employment activities.
Requirement
A. General requirements
Conditions that must in all cases be fulfilled for access to higher education,
or to a given level thereof, or for the award of a higher education qualification
at a given level.
B. Specific requirements
Conditions that must be fulfilled, in addition to the general requirements,
in order to gain admission to a particular higher education programme, or
for the award of a specific higher education qualification in a particular field
of study.
Section II. The competence of authorities
Article II.1
1. Where central authorities of a Party are competent to make decisions in
recognition cases, that Party shall be immediately bound by the provisions of
this Convention and shall take the necessary measures to ensure the implemen-
tation of its provisions on its territory.
Where the competence to make decisions in recognition matters lies with
components of the Party, the Party shall furnish one of the depositaries with
a brief statement of its constitutional situation or structure at the time of sig-

175
Юридический перевод: основы теории и практики
nature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval
or accession, or any time thereafter. In such cases, the competent authorities of
the components of the Parties so designated shall take the necessary measures
to ensure implementation of the provisions of this Convention on their terri-
tory.
2. Where the competence to make decisions in recognition matters lies
with individual higher education institutions or other entities, each Party ac-
cording to its constitutional situation or structure shall transmit the text of this
convention to these institutions or entities and shall take all possible steps to
encourage the favourable consideration and application of its provisions.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall apply, mutatis
mutandis, to the obligations of the Parties under subsequent articles of this
Convention.
Article II.2
At the time of signature or when depositing its instrument of ratification,
acceptance, approval or accession, or at any time thereafter, each State, the
Holy See or the European Community shall inform either depositary of the
present Convention of the authorities which are competent to make different
categories of decisions in recognition cases.
Article II.3
Nothing in this Convention shall be deemed to derogate from any more fa-
vourable provisions concerning the recognition of qualifications issued in one
of the Parties contained in or stemming from an existing or a future treaty to
which a Party to this Convention may be or may become a party.
Section III.
Basic principles related to the assessment of qualifications
Article III.1
1. Holders of qualifications issued in one of the Parties shall have adequate
access, upon request to the appropriate body, to an assessment of these quali-
fications.
2. No discrimination shall be made in this respect on any ground such as
the applicant's gender, race, colour, disability, language, religion, political or
other opinion, national, ethnic or social origin, association with a national mi-
nority, property, birth or other status, or on the grounds of any other circum-
stance not related to the merits of the qualification for which recognition is
sought. In order to assure this right, each Party undertakes to make appropriate
arrangements for the assessment of an application for recognition of qualifica-
tions solely on the basis of the knowledge and skills achieved.

176
Часть II. Практика юридического перевода
Article III.2
Each Party shall ensure that the procedures and criteria used in the assess-
ment and recognition of qualifications are transparent, coherent and reliable.
Article III.3
1. Decisions on recognition shall be made on the basis of appropriate infor-
mation on the qualifications for which recognition is sought.
2. In the first instance, the responsibility for providing adequate information
rests with the applicant, who shall provide such information in good faith.
3. Notwithstanding the responsibility of the applicant, the institutions hav-
ing issued the qualifications in question shall have a duty to provide, upon re-
quest of the applicant and within reasonable limits, relevant information to the
holder of the qualification, to the institution, or to the competent authorities
of the country in which recognition is sought.
4. The Parties shall instruct or encourage, as appropriate, all education in-
stitutions belonging to their education systems to comply with any reasonable
request for information for the purpose of assessing qualifications earned at the
said institutions.
5. The responsibility to demonstrate that an application does not ful-
fil the relevant requirements lies with the body undertaking the assessment.
Article III.4
Each Party shall ensure, in order to facilitate the recognition of qualifica-
tions, that adequate and clear information on its education system is provided.
Article III.5
Decisions on recognition shall be made within a reasonable time limit spec-
ified beforehand by the competent recognition authority and calculated from
the time all necessary information in the case has been provided. If recogni-
tion is withheld, the reasons for the refusal to grant recognition shall be stated,
and information shall be given concerning possible measures the applicant may
take in order to obtain recognition at a later stage. If recognition is withheld,
or if no decision is taken, the applicant shall be able to make an appeal within
a reasonable time limit.
Section IV.
Recognition of qualifications giving access to higher education
Article IV.1
Each Party shall recognize the qualifications issued by other Parties meet-
ing the general requirements for access to higher education in those Parties for
the purpose of access to programmes belonging to its higher education system,
unless a substantial difference can be shown between the general requirements
for access in the Party in which the qualification was obtained and in the Party
in which recognition of the qualification is sought.

177
Юридический перевод: основы теории и практики
Article IV.2
Alternatively, it shall be sufficient for a Party to enable the holder of
a qualification issued in one of the other Parties to obtain an assessment of that
qualification, upon request by the holder, and the provisions of Article IV.1
shall apply mutatis mutandis to such a case.
Article IV.3
Where a qualification gives access only to specific types of institutions or
programmes of higher education in the Party in which the qualification was
obtained, each other Party shall grant holders of such qualifications access to
similar specific programmes in institutions belonging to its higher education
system, unless a substantial difference can be demonstrated between the re-
quirements for access in the Party in which the qualification was obtained and
the Party in which recognition of the qualification is sought.
Article IV.4
Where admission to particular higher education programmes is dependent
on the fulfilment of specific requirements in addition to the general require-
ments for access, the competent authorities of the Party concerned may impose
the additional requirements equally on holders of qualifications obtained in
the other Parties or assess whether applicants with qualifications obtained in
other Parties fulfil equivalent requirements.
Article IV.5
Where, in the Party in which they have been obtained, school leaving cer-
tificates give access to higher education only in combination with additional
qualifying examinations as a prerequisite for access, the other Parties may make
access conditional on these requirements or offer an alternative for satisfying
such additional requirements within their own educational systems. Any State,
the Holy See or the European Community may, at the time of signature or
when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or acces-
sion, or at any time thereafter, notify one of the depositaries that it avails itself
of the provisions of this Article, specifying the Parties in regard to which it
intends to apply this Article as well as the reasons therefor.
Article IV.6
Without prejudice to the provisions of Articles IV.1, IV.2, IV.3, IV.4 and
IV.5, admission to a given higher education institution, or to a given pro-
gramme within such an institution, may be restricted or selective. In cases in
which admission to a higher education institution and/or programme is selec-
tive, admission procedures should be designed with a view to ensuring that the
assessment of foreign qualifications is carried out according to the principles of
fairness and non-discrimination described in Section III.

178
Часть II. Практика юридического перевода
Article IV.7
Without prejudice to the provisions of Articles IV.1, IV.2, IV.3, IV.4 and
IV.5, admission to a given higher education institution may be made condi-
tional on demonstration by the applicant of sufficient competence in the lan-
guage or languages of instruction of the institution concerned, or in other
specified languages.
Article IV.8
In the Parties in which access to higher education may be obtained on the
basis of non-traditional qualifications, similar qualifications obtained in other
Parties shall be assessed in a similar manner as non-traditional qualifications
earned in the Party in which recognition is sought.
Article IV.9
For the purpose of admission to programmes of higher education, each
Party may make the recognition of qualifications issued by foreign educational
institutions operating in its territory contingent upon specific requirements of
national legislation or specific agreements concluded with the Party of origin
of such institutions.
Section V. Recognition of periods of study
Article V.1
Each Party shall recognize periods of study completed within the frame-
work of a higher education programme in another Party. This recognition shall
comprise such periods of study towards the completion of a higher education
programme in the Party in which recognition is sought, unless substantial dif-
ferences can be shown between the periods of study completed in another Par-
ty and the part of the higher education programme which they would replace
in the Party in which recognition is sought.
Article V.2
Alternatively, it shall be sufficient for a Party to enable a person who has
completed a period of study within the framework of a higher education pro-
gramme in another Party to obtain an assessment of that period of study, upon
request by the person concerned, and the provisions of Article V.1 shall apply
mutatis mutandis to such a case.
Article V.3
In particular, each Party shall facilitate recognition of periods of study
when:
a) there has been a previous agreement between, on the one hand, the
higher education institution or the competent authority responsible for the
relevant period of study and, on the other hand, the higher education institu-
tion or the competent recognition authority responsible for the recognition
that is sought; and

179
Юридический перевод: основы теории и практики
b) the higher education institution in which the period of study has been
completed has issued a certificate or transcript of academic records attesting
that the student has successfully completed the stipulated requirements for the
said period of study.
Section VI. Recognition of higher education qualifications
Article VI.1
To the extent that a recognition decision is based on the knowledge and
skills certified by the higher education qualification, each Party shall recog-
nize the higher education qualifications conferred in another Party, unless a
substantial difference can be shown between the qualification for which rec-
ognition is sought and the corresponding qualification in the Party in which
recognition is sought.
Article VI.2
Alternatively, it shall be sufficient for a Party to enable the holder of a high-
er education qualification issued in one of the other Parties to obtain an assess-
ment of that qualification, upon request by the holder, and the provisions of
Article VI.1 shall apply mutatis mutandis to such a case.
Article VI.3
Recognition in a Party of a higher education qualification issued in an-
other Party shall have one or both of the following consequences:
a) access to further higher education studies, including relevant examinations,
and/or to preparations for the doctorate, on the same conditions as those ap-
plicable to holders of qualifications of the Party in which recognition is sought;
b) the use of an academic title, subject to the laws and regulations of the
Party or a jurisdiction thereof, in which recognition is sought.
In addition, recognition may facilitate access to the labour market subject
to laws and regulations of the Party, or a jurisdiction thereof, in which recogni-
tion is sought.
Article VI.4
An assessment in a Party of a higher education qualification issued in an-
other Party may take the form of:
a) advice for general employment purposes;
b) advice to an educational institution for the purpose of admission into
its programmes;
c) advice to any other competent recognition authority.
Article VI.5
Each Party may make the recognition of higher education qualifications
issued by foreign educational institutions operating in its territory contingent
upon specific requirements of national legislation or specific agreements con-
cluded with the Party of origin of such institutions.

180
Часть II. Практика юридического перевода
2.1.6. Convention sur la reconnaissance
des qualifications relatives à l’enseignement
supérieur dans la region européenne
Lisbonne, 11.IV.1997
Les Parties à la présente Convention, сonscientes du fait que le droit à l'édu-
cation est un droit de l'homme et que l'enseignement supérieur, qui joue un rôle
éminent dans l'acquisition et dans le progrès de la connaissance, constitue une
exceptionnelle richesse culturelle et scientifique, tant pour les individus que pour
la société; сonsidérant que l'enseignement supérieur devrait jouer un rôle essentiel
dans la promotion de la paix, de la compréhension mutuelle et de la tolérance,
et qu'il contribue à la création de la confiance mutuelle entre les peuples et les
nations; сonsidérant que la grande diversité des systèmes d'enseignement existant
dans la région européenne reflète ses diversités culturelles, sociales, politiques,
philosophiques, religieuses et économiques et représente dès lors une richesse ex-
ceptionnelle qu'il convient de respecter pleinement; désireuses de permettre à tous
les habitants de la région de bénéficier pleinement de la richesse que représente
cette diversité en facilitant l'accès des habitants de chaque Etat et des étudiants
des établissements d’enseignement de chaque Partie aux ressources éducatives
des autres Parties et plus particulièrement en leur permettant de poursuivre leur
formation ou d'effectuer une période d'études dans les établissements d'enseigne-
ment supérieur de ces autres Parties; considérant que la reconnaissance des études,
des certificats, des diplômes et des titres obtenus dans un autre pays de la région
européenne constitue une mesure importante en vue de promouvoir la mobilité
académique entre les Parties; attachant une grande importance au principe de
l'autonomie des établissements, et conscientes de la nécessité de sauvegarder et
de protéger ce principe; convaincues qu'une reconnaissance équitable des qualifi-
cations représente un élément clé du droit à l'éducation et une responsabilité de
la société; eu égard aux Conventions du Conseil de l'Europe et de l'UNESCO
relatives à la reconnaissance académique en Europe:
Convention européenne relative à l'équivalence des diplômes donnant ac-
cès aux établissements universitaires (1953, STE N° 15) et son Protocole addi-
tionnel (1964, STE N° 49);
Convention européenne sur l'équivalence des périodes d'études universitai-
res (1956, STE N° 21);
Convention européenne sur la reconnaissance académique des qualifica-
tions universitaires (1959, STE N° 32);
Convention sur la reconnaissance des études et des diplômes relatifs à l'en-
seignement supérieur dans les Etats de la Région Europe (1979);
Convention européenne sur l'équivalence générale des périodes d'études
universitaires (1990, STE N° 138);

181
Юридический перевод: основы теории и практики
Eu égard, également, à la Convention Internationale sur la reconnaissance
des études, des diplômes et des grades de l'enseignement supérieur dans les Etats
Arabes et les Etats européens riverains de la Méditerranée (1976), adoptée dans
le cadre de l'UNESCO et couvrant partiellement la reconnaissance académique
en Europe; rappelant que la présente Convention doit être considérée, également,
dans le contexte des Conventions et de la Recommandation Internationale de
l'UNESCO couvrant d'autres Régions du monde, et qu'il est nécessaire d'amé-
liorer les échanges d'informations entre ces Régions; conscientes de l'évolution
profonde de l'enseignement supérieur dans la région européenne depuis que ces
Conventions ont été adoptées, ayant comme conséquence une diversification
accrue tant au sein des systèmes nationaux d'enseignement supérieur qu'entre
eux, ainsi que du besoin d'adapter les instruments juridiques et les pratiques afin
de refléter cette évolution; conscientes de la nécessité de trouver des solutions
communes aux problèmes pratiques posés par la reconnaissance dans la région
européenne; conscientes de la nécessité d'améliorer les pratiques actuelles de re-
connaissance, de les rendre plus transparentes et mieux adaptées à l'état actuel
de l'enseignement supérieur dans la région européenne; convaincues de la portée
d'une Convention élaborée et adoptée sous les auspices conjoints du Conseil de
l'Europe et de l'UNESCO, créant un cadre pour le développement futur des pra-
tiques de reconnaissance dans la région européenne; conscientes de l'importance
de prévoir des mécanismes de mise en œuvre permanents, dans le but d'appliquer
les principes et les dispositions de la présente Convention, sont convenues de ce
qui suit:
Section I. Définitions
Article I
Aux fins de la présente Convention, les termes repris ci-après auront la si-
gnification suivante:
Accès (à l'enseignement supérieur)
Le droit des candidats qualifiés à postuler et à être pris en considération
pour être admis à l'enseignement supérieur.
Admission (aux établissements et programmes d'enseignement supérieur)
L'acte ou le système permettant aux candidats qualifiés de suivre des études
dans un établissement déterminé et/ou un programme déterminé d'enseigne-
ment supérieur.
Evaluation (des établissements et des programmes)
Le processus permettant d'établir la qualité de l'enseignement d'un établis-
sement ou d'un programme d'enseignement supérieur.
Evaluation (des qualifications individuelles)
Appréciation écrite, par un organisme compétent, des qualifications étran-
gères d'un individu.

182
Часть II. Практика юридического перевода
Autorité compétente en matière de reconnaissance
Un organisme officiellement chargé d'établir des décisions contraignantes
de reconnaissance des qualifications étrangères.
Enseignement supérieur
Tous les types de cycles d'études ou d'ensembles de cycles d'études, de for-
mation ou de formation à la recherche, de niveau post-secondaire, reconnus
par les autorités concernées d'une Partie comme relevant de son système d'en-
seignement supérieur.
Etablissement d'enseignement supérieur
Etablissement dispensant un enseignement supérieur et reconnu par l'auto-
rité compétente d'une Partie comme relevant de son système d'enseignement
supérieur.
Programme d'enseignement supérieur
Cycle d'études reconnu par l'autorité compétente d'une Partie comme re-
levant de son système d'enseignement supérieur et dont la réussite procure à
l'étudiant une qualification d'enseignement supérieur.
Période d'études
Toute partie d'un programme d'enseignement supérieur, qui a fait l'objet
d'une évaluation et d'une validation et qui, bien que ne constituant pas un pro-
gramme d'études complet en elle-même, représente un acquis significatif de
connaissances et d'aptitudes.
Qualification
A. Qualification d'enseignement supérieur
Tout grade, diplôme, autre certificat ou autre titre délivré par une autorité
compétente et attestant de la réussite à un programme d'enseignement supérieur.
B. Qualification donnant accès à l'enseignement supérieur
Tout diplôme ou autre certificat délivré par une autorité compétente, attes-
tant de la réussite d'un programme d'enseignement et conférant à son titulaire
le droit d'être pris en considération pour entrer dans l'enseignement supérieur
(cf. la définition de l'accès).
Reconnaissance
Attestation, établie par une autorité compétente, de la valeur d'une quali-
fication d'enseignement étrangère, aux fins d'accéder aux activités d'enseigne-
ment et/ou d'emploi.
Conditions requises
A. Conditions générales
Conditions qui doivent être remplies, dans tous les cas, pour l'accès à l'en-
seignement supérieur, l'accès à un niveau déterminé de cet enseignement, ou
pour la délivrance d'une qualification d'enseignement supérieur d'un niveau
déterminé.

183
Юридический перевод: основы теории и практики
B. Conditions spécifiques
Conditions qui doivent être remplies, en plus des conditions générales, afin
d'obtenir l'admission à un programme particulier d'enseignement supérieur ou
la délivrance d'une qualification spécifique d'enseignement supérieur dans une
discipline particulière d'études.
Section II. Compétence des autorités
Article II.1
1. Lorsque les autorités centrales d’une Partie sont compétentes pour déci-
der des questions de reconnaissance, cette Partie est immédiatement liée par les
dispositions de la présente Convention et prend les mesures nécessaires pour
assurer l'application de ses dispositions sur son territoire.
Lorsque ce sont des entités composant la Partie qui ont compétence pour
décider des questions de reconnaissance, la Partie fournit, à l'un des dépositai-
res, un bref rapport sur sa situation ou structure constitutionnelle, au moment
de la signature ou lors du dépôt de ses instruments de ratification, d'accepta-
tion, d'approbation ou d'adhésion, ou à tout autre moment par la suite. En pa-
reil cas, les autorités compétentes des entités composant les Parties concernées
prennent les mesures nécessaires pour assurer l'application des dispositions de
la présente Convention sur leur territoire.
2. Lorsque ce sont des établissements d'enseignement supérieur ou d'autres
entités qui ont compétence pour décider individuellement des questions de re-
connaissance, chaque Partie, selon sa situation ou structure constitutionnelle,
communique le texte de la présente Convention à ces établissements ou entités
et prend toutes les mesures possibles pour les encourager à l'examiner et en ap-
pliquer les dispositions avec bienveillance.
3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article s'appliquent
mutatis mutandis aux obligations des Parties en vertu des articles suivants de la
présente Convention.
Article II.2
Au moment de la signature ou du dépôt de son instrument de ratification, d'ac-
ceptation, d'approbation ou d'adhésion, ou à tout autre moment par la suite, chaque
Etat, le Saint-Siège, la Communauté européenne indiquent, à l'un des dépositaires
de la présente Convention, quelles sont les autorités compétentes pour prendre les
différents types de décisions en matière de reconnaissance.
Article II.3
Aucune disposition de la présente Convention ne peut être considérée
comme dérogeant aux dispositions plus favorables relatives à la reconnaissance
des qualifications délivrées dans l'une des Parties, qui seraient contenues dans
un traité existant ou futur, ou qui en résulteraient, et dont une Partie à la pré-
sente Convention serait ou pourrait devenir partie.

184
Часть II. Практика юридического перевода
Section III. Principes fondamentaux
pour l'évaluation des qualifications
Article III.1
1. Les titulaires de qualifications délivrées dans l'une des Parties ont un ac-
cès adéquat, à leur demande adressée à l'organisme compétent, à l'évaluation de
ces qualifications.
2. Il n'est fait, à cet égard, aucune distinction fondée, notamment, sur le
sexe, la race, la couleur, le handicap, la langue, la religion, les opinions politi-
ques ou toute autre opinion, l'origine nationale, éthnique ou sociale des deman-
deurs, l'appartenance à une minorité nationale, la fortune, la naissance ou toute
autre situation, ou quant à toute autre circonstance sans rapport avec la valeur
de la qualification dont la reconnaissance a été sollicitée. Afin d'assurer ce droit,
chaque Partie s'engage à prendre les dispositions nécessaires pour évaluer tou-
te demande de reconnaissance de qualifications en prenant exclusivement en
compte les connaissances et aptitudes acquises.
Article III.2
Chaque Partie veille à ce que les procédures et critères utilisés dans l'éva-
luation et la reconnaissance des qualifications soient transparents, cohérents
et fiables.
Article III.3
1. Les décisions de reconnaissance sont prises sur la base d'informations
pertinentes relatives aux qualifications dont la reconnaissance est demandée.
2. La responsabilité de fournir des informations nécessaires incombe, en
première instance, au demandeur qui doit les fournir de bonne foi.
3. Nonobstant la responsabilité du demandeur, à la requête de celui-ci, les
établissements ayant délivré les qualifications en question ont le devoir de lui
fournir, ainsi qu’à l’institution ou aux autorités compétentes du pays où la re-
connaissance est demandée, des informations pertinentes dans les limites du
raisonnable.
4. Les Parties donnent instruction à tous les établissements d'enseignement
relevant de leur système d'enseignement de donner suite à toute demande rai-
sonnable d'information faite dans le but de l'évaluation des qualifications ob-
tenues dans lesdits établissements, ou, le cas échéant, encouragent les établisse-
ments à ce faire.
5. Il appartient à l'organisme qui entreprend l'évaluation de démontrer
qu'une demande ne remplit pas les conditions requises.
Article III.4
Afin de faciliter la reconnaissance des qualifications, chaque Partie veille à
ce que des informations nécessaires et claires soient fournies sur son système
d'enseignement.

185
Юридический перевод: основы теории и практики
Article III.5
Les décisions de reconnaissance sont prises dans un délai raisonnable, pré-
cisé au préalable par l'autorité compétente en matière de reconnaissance, à dater
du moment où toutes les informations nécessaires à l'examen de la demande
auront été fournies. En cas de décision négative, les raisons du refus sont énon-
cées et le demandeur est informé des mesures qu'il pourrait prendre dans le but
d'obtenir la reconnaissance à un moment ultérieur. En cas de décision négative
ou d'absence de décision, le demandeur doit pouvoir faire appel de la décision
dans un délai raisonnable.
Section IV. Reconnaissance des qualifications donnant accès
à l'enseignement supérieur
Article IV.1
Chaque Partie reconnaît, aux fins de l'accès aux programmes relevant de
son système d'enseignement supérieur, les qualifications délivrées par les autres
Parties et qui satisfont, dans ces Parties, aux conditions générales d'accès à l'en-
seignement supérieur, à moins que l'on ne puisse démontrer qu'il existe une dif-
férence substantielle entre les conditions générales d'accès dans la Partie dans
laquelle la qualification a été obtenue et dans la Partie dans laquelle la recon-
naissance de la qualification est demandée.
Article IV.2
Alternativement, il suffit qu'une Partie permette au titulaire d'une qualifi-
cation délivrée dans une des autres Parties d'obtenir une évaluation de cette
qualification, à la demande du titulaire, et les dispositions de l'article IV.1 s'ap-
pliquent, mutatis mutandis, à un tel cas.