Вы находитесь на странице: 1из 25

ЧАСТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«РУССКАЯ ХРИСТИАНСКАЯ ГУМАНИТАРНАЯ АКАДЕМИЯ»

Факультет мировых языков и культур


Кафедра зарубежной филологии и лингводидактики
Направление подготовки «Филология»
Основная образовательная программа
«Английский язык и культура»

КУРСОВАЯ РАБОТА
«Состав и способы классификации христианской терминологии в
английском языке»

Студента 3 курса
очной формы обучения
Арискиной Анастасии Владимировны
Научный руководитель:
Канд. филологических наук,
доц. фак. мировых языков и культур РХГА
Смирнова Наталия Сергеевна

Санкт-Петербург
2019
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ........................................................................................................ 3

ГЛАВА 1. УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ПРИНЦИПЫ КЛАССИФИКАЦИИ


ТЕРМИНОВ ................................................................................................................. 6

1.1. Критерии причисления слов к терминам ............................................ 6

1.2. Общие принципы классификации терминологии .............................. 9

Выводы по первой главе ............................................................................ 12

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ КЛАССИФИКАЦИИ АНГЛИЙСКОЙ


ХРИСТИАНСКОЙ ЛЕКСИКИ…………………………………............................ 14

2.1. Специфика христианской терминологии в английском языке ....... 14

2.2. Варианты классификации христианских терминов ......................... 16

Выводы по второй главе ............................................................................. 20

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................................................................................... 21

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ .............................................................................. 24


ВВЕДЕНИЕ

Нет никаких сомнений в том, что нынешний век является веком


возвращения культурных и нравственных ценностей в мир, а религия, как
глубинный пласт культуры, а вернее, источник возникновения культуры,
является наиболее важным аспектом данного движения. Все больше внимания
получает христианство, особенно после времен запрета религиозных
идеологий. Можно подумать, что данное движение закончилось в начале XXI
века, однако сейчас в права все больше вступает относительно новое движение
глобализации, важным признаком которого является использование
английского языка как международного.
Исходя из сказанного выше, можно говорить о риске потери русской
культуры и ее национальной идентичности, частью которой, безусловно,
является религия, а в особенности христианство. Очень важным становится
продолжение распространения культурных особенностей России на другие
страны, и в том числе с помощью языка. Данная работа могла бы стать одним
из таких скрепляющих звеньев между глобализированным миром и
национальной Россией.
Религиозная сфера общения становится все более значимой для многих
людей, таким образом, встает вопрос изучения и соотнесения христианской
терминологии в разных языках, в частности, в английском языке по
приведенной выше причине. И все же христианская терминология является
недостаточно изученной и описанной в современной лингвистике, несмотря на
исследования, посвященные выделению принципов и специфики христианских
терминов. Актуальность данной работы заключается в том, что, несмотря на
повышенный интерес к религии, в лингвистике все же существует небольшое

3
количество классификаций христианской терминологии в сравнении с другими
терминологическими подсистемами языка.
Ранее подобная тема была освященная различными исследователями, чьи
работы послужили материалом данной работы. Одним из таких исследований
представляется автореферат Колотовкина Н.И.[8], в котором выведена
проблематика представления христианской православной лексики в русско-
английских и англо-русских словарях. Частично подобная же тема (только в
русском языке) поднималась Алексеевым А.А.[2], Горюшиной Р.И.[5] и
Дубровиной С.Ю.[7] Также нельзя не прибегнуть к известным исследователям,
работы которых посвящены термину в общем его понимании: Суперанская
А.В.[17], Гринев-Гриневич С.И.[6], Лейчик В.М.[11, 12], Лемов А.В.[13],
Буянова Л.Ю.[4]
Объектом исследования является христианская терминология как часть
лексической системы английского языка.
Предмет исследования – семантическое своеобразие состава английских
христианских терминов, а также различные способы классификации
христианской терминологии в английском языке.
Методы исследования – анализ словарей терминов на выявление
особенностей терминологической лексики, обобщение информации по ним, а
также сопоставление существующих классификаций.
Цель работы состоит в том, чтобы исследовать степень приложимости
существующих принципов выделения и классификации терминов к подсистеме
христианкой лексики и в выявлении в этой подсистеме наиболее яркой
специфики, требующей адаптации общих принципов и подходов.
Осуществление данной цели повлекло за собой исполнение следующих
задач:
 Изучить критерии отнесение слов к терминам;
 Выявить общие принципы классификации терминологии;

4
 Определить особенности христианской терминологии в английском
языке;
 Рассмотреть варианты классификаций христианской лексики в
английском языке.

5
ГЛАВА 1. УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ПРИНЦИПЫ КЛАССИФИКАЦИИ
ТЕРМИНОВ

1.1. Критерии причисления слов к терминам

Объектом данного исследования является христианская терминология как


часть лексической системы английского языка. Однако, пользуясь
индуктивным методом познания, мы начинаем исследование с универсальных
принципов, двигаясь к более частному, волнующему нас предмету обсуждения.
Для того чтобы разобраться в системе классификации терминов,
необходимо обозначить понятие термина и то, как именно, то или иное слово
относится к системе терминов.
Стоит отметить, что понятие «термин» являлось и является до сих пор
неоднозначным. Определения подвергались всяческой критике за свою
неполноценность в существенном плане, недостаточную полноту охвата
области, занимающей понятием «термин» или даже подвергалась сомнению
сущность термина – понимать его как лексическую единицу или
функциональную. Так, в толковом словаре Ушакова Д.Н. мы находим такое
замечание: «Единого понимания слова термин не существует. У представителей
разных дисциплин оно связывается со своими особенными понятиями и
представлениями, имеет неравный объем содержания и определяется по-
своему».[18, с. 321] Однако перечисленные выше проблемы не являются
ключевыми в нашей работе, поэтому для удобства предлагаем сойтись на
определении Лейчик В.М.: «Термин – лексическая единица определенного
языка для специальных целей, обозначающее общее – конкретное или

6
абстрактное – понятие теории определенной специальной области знаний или
деятельности». [11, c.26] Таким образом, термином является любая лексическая
единица, имеющая особую цель и существующая в особой области
деятельности человека.
Суперанская А.В.[17], основываясь на исследованиях Г.Рондо, обозначает
несколько аспектов, а именно лингвистический и философский, как
единственные теоретические аспекты в изучении номинации понятий. Важно
отметить, что с точки зрения языка термины не сильно выделяются среди
других слов, однако все же они имеют характерные черты, отличающие их от
слов-нетерминов.
Вопрос критериев отнесения того или иного слова к терминам является
также непростым для современного исследователя. В своих работах Гринев-
Гриневич С.В.[6] делит требования к термину на три типа (к форме, значению и
специальные требования, обусловленные особенностями использования
данного термина). Для термина важно, чтобы его значение было
непротиворечивым семантически, а также было единственным и полным. Об
этом говорили и иностранные терминоведы такие как Ф.Риггз и Г.Рондо. Они
называли это требование «унивокативностью» (univocité) или
монореферентностью. Однако Суперанская А.В. вместе с упомянутым Ф.Риггз
считает, что «все слова – это единицы творческие, в том смысле, что они
пробуждают в сознании человека разнообразные значения и отношения»[17, c.
127]. При этом делается вывод об особенном подходе к термину, равно как и к
слову через «творение слов», а не присуждению единственного значения.
Еще одним важным требованием, предъявляемым к значению термина,
по Гринев-Гриневичу С.В.[6], является отсутствие у термина синонимов. Для
формы термина выдвигаются следующие критерии: соответствие нормам
языка, краткость (на лексическом и формальном уровне), способность к
словообразованию, инвариантность термина и мотивированность. Среди
специальных требований, названных прагматическими, исследователь выделяет
внедренность, основанную на частоте использования данного термина;
7
интернациональность; актуальность времени использования термина;
фонетическую и ассоциативную благозвучность; эзотеричность или
намеренную недоступность.
Данные список являет собой лишь часть возможных критериев, поэтому
здесь приводим еще одну систему требований Суперанской А.В., упомянутой
ранее. Помимо уже названных однозначности и отсутствии синонимов у слова,
исследователь выделяет такие характерные для термина черты как, например,
системность, то есть принадлежность к определенной для этого термина
терминологической системе. Также предлагается критерий понятийной
ориентации, в котором выделяются три группы: правильно ориентирующие,
нейтральные и неправильно ориентирующие. К правильно ориентирующим
относят следующие критерии: назначение, свойства, размер, особенности
конструкции, форма, материал и функции.
Тем не менее, стоит отметить все же некую неуниверсальность данных
критериев, так как предъявить их к абстрактным понятиям представляется
проблематичным, что нельзя сказать о следующем требовании. Это общая
лингвистическая правильность, раскрывающаяся в правильном использовании
словообразовательных средств при создании термина. Далее исследователь
конкретизирует это требование, выявляя три основных черты лингвистической
правильности: «обеспечение регулярности обращения к определенным моделям
при образовании терминов, относящихся к известным типам и категориям» [17,
с.131], возможность образования от термина определенного уровня терминов
следующих уровней (выше или ниже) и способность терминов, относящихся к
определенным частям речи и из одного терминологического поля,
единообразно образовываться.
Далее Суперанская А.В. подтверждает важность обозначенных выше
Гринев-Гриневичем С.В. точности и внедренности и переходит к следующему,
заслуживающему на наш взгляд внимание, критерию языковой ориентации.
Хотя сама Суперанская А.В. не ставит данный критерий на один уровень с
системностью и внедренностью, все же для нашей темы языковая ориентация
8
является довольно важным требованием. Существуют различные точки зрения
на данный аспект, среди них мнение Волковой И.Н. о максимальном
приближении термина к народу, то есть использование не иностранных слов, а
понятных русскому человеку. Однако Суперанская А.В. отвергает такое
мнение, так как все же термин это специальная лексика, которой обычный
человек чаще всего не пользуется. Реформатский А.А. высказывался о
предпочтительности использования греко-латинских корней, потому что в
большинстве они являются наиболее понятными для множества языков и «в
лучшей степени обеспечивают международное профессиональное общение»
[17, с.133]. Если вернуться к теме именно христианской терминологии, то,
проанализировав христианскую лексику английского языка, замечательным
является то, что большинство христианских терминов имеет греко-латинские
корни, следовательно, в данной ситуации, говоря о языковой ориентации, мы
придерживаемся мнения Реформатского А.А.
Таким образом, обобщая информацию по требованиям, предъявляемым к
термину, выводятся следующие основные критерии: для того чтобы слово
стало термином ему необходимо иметь тематическую принадлежность к той
или иной области знаний, на которую он претендует; высокую используемость;
системность, для исключения пропуска важных понятий; полноту охвата
семантического значения наряду с семантической ценностью; синхронность,
терминообразовательную способность, нормативность и сочетаемость.

1.2. Общие принципы классификации терминологии

Способность и желание классифицировать является естественной


потребностью человека. Систематизация чего-либо помогает исследователю
«навести порядок» в данных ему знаниях, а для терминов, сущностью которых
является нести большой объем информации, вопрос классификации становится
ключевым.
9
Согласно определению, данному Суперанской: «Научная классификация
– это упорядоченный способ ассоциации и диассоциации, а также умственной
организации идей, которые представлены в мозгу человека в форме понятий».
[17, c. 138]
С логической точки зрения классификация есть ни что иное как деление
понятий с общим знаменателем. Однако важно понимать, что принцип, по
которому будет производиться деление, напрямую зависит от цели
исследователя, который будет производить деление. Так, лексикографу,
например, требуются сведения для написания слова, поэтому он будет
связывать понятие слово с основа, флексия, композиция и т.д. Логопеду же
будет важна фонетическая составляющая того же понятия (пример взят из
Суперанской [17, c.149]). Вопреки мысли, высказанной Гринев-Гриневичем
С.В. и используемой в предыдущем подпункте, термин может иметь несколько
значений, зависящих от области, в которой оно используется. То же и с
классификацией: термины будут систематизированы в том порядке, который
будет служить выдвинутой исследователем цели.
Несмотря на это все же можно говорить о некоторых принципах,
универсальных для всех иерархий терминов и как уже было сказано,
основываются эти принципы на законах логики деления.
1) Деление на всех стадиях и на каждом этапе должно по возможности
проводиться на основе только одного принципа.
2) Координированные классы вместе должны исчерпывать суперкласс, а
составляющие род виды – исключать друг друга.
3) Последовательные стадии деление должны производиться постепенно,
т.е. необходимо брать ближайший подкласс, а не перескакивать в
более отдаленный. [17, с. 152 ]
На данный момент в науке терминоведение существует огромное
количество различных способов классификации терминов, однако мы
обратимся только к тем способам, которые отвечали бы целям и задачам нашей
работы как лингвистического исследования. «Лингвистические классификации
10
терминов основаны на признаках терминов как слов или словосочетаний
определенного языка» [10, c. 158]
В лингвистических классификациях выделяют следующие структуры. Все
предложенные принципы в лингвистических классификациях, так или иначе,
указывают на формальную часть термина, поэтому если говорится о
классификации по содержательной структуре, то подразумевается не
семантическая разница между терминами, а наличие или отсутствие
полисемии. Ссылаясь на Головина Б.Н., Литовченко И.В. раскрывает суть
классификации по формальной структуре. Таким образом, выделяются два типа
терминов: термины-слова и термины-словосочетания. Классификация
терминов-слов в свою очередь подразделяется еще на четыре группы:
непроизводные (тип, образ, цель); производные (рассказ, декодирование,
стилистика); сложные (местоимение, атмосфера, аэровокзал); аббревиатуры.
Также термины-слова подразделяются на несколько структурных типов:
простые, аффиксальные, сложные. С морфологической точки зрения термины-
слова могут представлять собой имена существительные, прилагательные,
глаголы и наречия, однако в словарях чаще всего представлены имена
существительные, так как они употребляются чаще других частей речи и
являются основой коммуникативных процессов.
Термины-словосочетания также делятся на простые (состоит из двух
слов, где одно, чаще всего, несет основную нагрузку, а второе дополняет) и
сложные (состоит из трех и более слов, также есть стержневое слово, остальные
дополняют и раскрывают дополнительные аспекты значения). Помимо
классификации по морфологическим признакам термины-словосочетания
систематизируют по семантической структуре (свободные сочетания,
устойчивые и фразеологические сочетания). Термины-словосочетания могут
подразделяться и дальше в зависимости от синтаксической и грамматической
структуры.
Важную роль для классификации играет и язык-источник. Однако в этом
аспекте термин не сильно отличается от не специализированной лексики, так
11
как делиться так же на исконные термины, заимствованные и гибридные.
Литовченко И.В. выделяет еще одну возможную классификацию по сфере
использования, где термины делятся на универсальные, уникальные и
концепциально-авторские.
Эти и многие другие классификации помогают исследователю
распределить термины по нужным ему категориям, лучше анализировать и
организовывать специальную лексику. «Именно через классификационную
схему раскрывается и наглядно демонстрируется логико-понятийная структура
предметной области во всем многообразии ее связей и отношений». [10, с.159]

Выводы по первой главе

В первой главе были затронуты два основных теоретических аспекта


данной работы, на основании которых в будущем появится возможность
выявить специфику христианской терминологии в английском языке. В первой
части мы рассмотрели понятие термина и, пользуясь работами Суперанской
А.В. [17], Лейчик В.М.[10], Гринев-Гриневича С.В.[6], и многих других
известных терминоведов и филологов смогли обозначить основные требования,
предъявляемые к термину. Единое понятие термина, которое удовлетворило бы
все требования и раскрыло бы сущность термина в полноте, пока либо не
создано, либо является слишком объемным. Каждый исследователь
«подбирает» нужное ему понятие под ту область, которой он занимается.

То же можно сказать об общих принципах классификации,


рассмотренных во втором подпункте этой главы. По той же причине, по
которой не существует единого определения термина, не существует и единого
способа классификации. Можно говорить о каком-то наиболее универсальном
способе классификации только в самом общем смысле, основанном на базовых
логических понятиях.

12
Таким образом, в первой главе удалось рассмотреть различные точки
зрения на вопрос критерий, относящихся к термину, а также выделить общие
принципы классификации, которые помогли бы проанализировать
существующие классификации христианской терминологии в английском
языке.

13
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ КЛАССИФИКАЦИИ
АНГЛИЙСКОЙ ХРИСТИАНСКОЙ ЛЕКСИКИ

2.1. Специфика христианской терминологии в английском языке

Прежде чем говорить о специфике христианской терминологии,


необходимо выявить общую специфику лексики английского языка. Всю
лексику английского языка можно поделить на две группы – исконно
английские и заимствованные слова. В количественном отношении
заимствованный запас слов значительно больше, чем исконно английский,
однако и он составляет всего 30% от общего числа слов в английском словаре, в
то время как исконно английские слова составляют основную часть наиболее
часто используемых слов в речи и на письме. Кроме того, исконно английские
слова обладают всеохватывающим разнообразием лексической и
грамматической валентности. С другой стороны, заимствованные слова
(заимствованные для других языков) – это слова, заимствованные из другого
языка и скорректированные в соответствии с моделью восприятия языка. Во
многих случаях заимствованное слово, особенно давно заимствованное,
практически неотличимо от исконно английского слова без тщательного
этимологического анализа (street, school, face). Количество заимствований в
лексике того или иного языка и роль, которую они играют, определяются
историческим и экономическим развитием нации, говорящей на этом языке.
При изучении христианских терминов в английском языке исследователь
может столкнуться с множеством проблем, связанных с различием русской и

14
английской религиозной культуры. Христианство в период XI века разделилось
на Восточную (носителем которой является Россия) и Западную традицию, от
последней из которых в свою очередь в XV веке отделилась протестантская
ветвь (носителем которой является Великобритания). Следовательно, еще с
давних времен религиозный фон России и Великобритании сильно отличался,
что не могло не сказаться на языке. Для того чтобы в будущем было возможно
предложить какую-либо классификацию английских христианских терминов,
необходимо определить сходства и различия той самой лексики в сравнении с
христианскими терминами русского языка.
В выводах, как представляется, должно быть сказано о многоаспектности
христианской терминологии, что усложняет задачу классификации. А
специфика английской по сравнению, в частности, с русской, в отсутствии
стилистического маркера, но при этом в гораздо большей вариативности – за
счет конфессионально отмеченных лексем и даже межъюрисдикционной
вариативности в рамках одной конфессии (православия).
Первым шагом к достижению поставленной цели будет определение
особенностей христианской терминологии в английском языке настоящего
времени. Важным фактором являются также источники основной лексики
русского и английского языков. В русском языке большинство слов (в
особенности христианских терминов) были взяты из древнегреческого языка, в
то время как бóльшую часть христианских терминов английский язык взял из
латыни. Это и составляет основную разницу между языками и в то же время
дает исследователю возможность идентифицировать христианскую
терминологию в английском языке. Поскольку русская христианская
терминология имеет церковно-славянские корни, многие термины
стилистически маркированы (высокий стиль, поэтизмы) и архаичны с точки
зрения современного языка. В английском языке, в силу нарушения культурно-
языковой преемственности Нормандским завоеванием, древняя христианская
лексика, начиная с XI века, подвергалась замещению франко-латинскими
заимствованиями. Однако для английского языка мы можем добавить критерий
15
конфессиональности (общехристианский термин или конфессионально
маркированный – православный (Dormition, Thophany, Theotokos) –
католический (Assumption, alb, purgatory) – протестантский (rapture) и даже
критерий юрисдикции внутри православного англоязычного мира. Если в
России у нас доминирует РПЦ, то в Англии, Австралии и особенно США
православных юрисдикций чуть не с десяток - Вселенский патриархат (греки),
Антиохийский, OCA (Orthodox Church of America), РПЦ и РПЦЗ, плюс приходы
Сербского и Румынского патриархатов. Соответственно, поскольку
православие не имело там непрерывной традиции, а древняя лексика не
сохранилась, то когда при росте числа православных приходов и постепенной
ассимиляции эмигрантов, дети и внуки которых уже не говорили на языке
родителей, встал вопрос о переводе богослужений и молитв на английский
язык, каждая юрисдикция решала вопросы перевода по-своему –
использовались разные языки-источники, применялись разные подходы к
переводу. Какие-то термины транслитерировались (например, Богородица -
Theotokos с греческого), для каких-то использовались древние названия, либо,
если считали, что древнее слово стало излишне секуляризованным, то его
заменяли. Например, замечательные исконно-английские слова holiday (holy
day) и Christmas (Christ + mass месса) некоторые православные предпочитает по
означенной выше причине заменили соответственно на feast и Nativity of Christ.
Названия праздников - одни используют греческие транслитерации (Theophany,
Epiphany), другие предпочитают английские слова - Baptism.

2.2. Варианты классификации христианских терминов

Несмотря на относительно слабую изученность данной темы, в


исследовательском мире все же существуют некоторые классификации
христианской терминологии. Большая часть работ, найденных нами, содержит
классификации русской христианской лексики, что не является прямой темой
16
данной работы. Однако для исследователя такие анализы христианской
терминологии все же представляют немалый интерес, потому что, так или
иначе, выбранный вид специальной лексики имеет общий источник в виде
Священных Книг (Библия в разных переводах, а также неканонический книги,
апокрифы и т.д.). Таким образом, несмотря на внешнее различие языков,
культур и религиозных традиций, можно говорить об относительной общности
христианских терминов в английском и русском языке. Этим и обуславливается
выбор некоторых классификаций, анализ которых приведен ниже.
Первой и наиболее интересной для нас попыткой классифицировать
английскую христианскую терминологию является разбор православной
лексики в общих и специальных словарях на материале английского и русского
языков Колотовкина Н.И.[8] В своем автореферате исследователь рассматривал
вопрос создания специальных русско-английских словарей, содержащих
православные понятия. Колотовкин Н.И. выделяет исконно православные слова
и слова наиболее известные в религиозных кругах в разные группы:
«специальные термины агиасма, анафора, соборность, Евхаристия и т.д., но
и общенародные слова вера, надежда, любовь, духовность, благодарность,
прелесть и т.п., поскольку их значения могут иметь различную, а порой и
противоположную интерпретацию в светском и религиозном дискурсе»[8,
c.135]. Таким образом, исследователь предлагает классифицировать термины
по содержанию и присутствию или отсутствию слов в переводящем языке:
имена собственные, специальная терминология, безэквивалентная лексика.
Также Колотовкин Н.И. делит христианскую терминологию на близкие
православной ветви понятия и на полностью или частично отсутствующие
(например, название церковных праздников, посвященных Богородице). При
этом говоря о второй группе, исследователь выступает против заимствований,
считая их «профессиональной капитуляцией, которая показывает его
(переводчика, лексикографа) недостаточно глубокое проникновение в культуру
того или иного народа, а точнее отсутствие уважения и любви к ней»[8, c.132],

17
и предлагает иной выход из данной проблемы: выбирать наиболее близкое по
значению существующее слово и наполнять его новым содержанием.
Следующей возможно интересной для нас классификацией является
классификация русского исследователя Алексеева А.А.[2] В своей небольшой
статье он предлагает разделение русской христианской терминологии по
функциональному признаку. Несмотря на то, что объектом исследования в
работе Алексеева А.А. является русский язык, все же данная им систематизация
представляет интерес и в нашей работе, так как речь все же идет о
христианской терминологии в общем, без разделения на конфессии, как это
было сделано в автореферате Колотовкина Н.И.
В своей статье «Христианская терминология русского языка» Алексеев
А.А. предлагает разделить христианские термины на пять лексических групп:
1) Общие термины, значение которых будет понятно и без контекста и
использование которых возможно стилистически нейтрально или с
положительными ассоциациями (Библия, ангел, Христос и т.д.)
2) Более специальные термины, употребление которых невозможно вне
христианского контекста, однако их значение все равно понятно
(Рождество\рождение, Господи\господин, вечеря\пир и т.д.).
3) Термины, обозначающие специфические понятия, не имеющие
эквивалентов в современном русском языке (некие обозначения
исторических и культурных реалий: вретище, ковчег и т.д.).
4) Слова, известные в отличном от библейского значении («глагол»
‘слово’ — ‘часть речи, обозначающая действие’; «куща» ‘дом’ —
‘листва, крона дерева’; «страсть» ‘страдание’ — ‘сильное чувство’ и
т.д.).
5) Слова, которые при полном семантическом тождестве с
соответствующими словами русского литературного языка имеют
некоторые фонетические и морфологические различия (древо – дерево,
дщерь – дочь, матерь – мать). [2]

18
При попытке перевести данную классификацию на область английских
христианских терминов исследователь может столкнуться со многими
проблемами несоответствия языков. Например, последние три группы
выделены из-за специфики русского языка в библейских текстах синодального
перевода. В английском языке различия между современным языком и языком,
на котором написана Библия, не настолько существенны, однако они также
существуют. Например, к библеизмам также относятся преимущественно
общеупотребительные слова, поменявшие со временем свое значение –
например, в библейском контексте offences – соблазны, neighbour – ближний,
глагол ‘let’ может означать «препятствовать», а глагол ‘suffer’ – «разрешать».
Однако и первые два пункта могут оказаться весьма спорными при
попытке отнесения христианских терминов английского языка. Здесь, в том
числе, играет роль культурное различие между англоговорящими и
русскоговорящими людьми. Если первую группу все же можно назвать
национально нейтральной, то вторая уже таковой не является, так как все
приведенные выше примеры на русском теряют особенность, по которой они
были занесены в эту группу, на английском (Christmas – birth; Lord – lord,
mister; Last supper – supper). Несмотря на такое разительное отличие и, казалось
бы, невозможность использования данной классификации в качестве
универсальной для любого иностранного языка, все же если тщательно
проанализировать термины английского языка христианской тематики, можно
использовать первую, третью и пятую группы классификации Алексеева А.А. В
качестве дополнительных критериев для английского языка можно предложить
этимологический (язык происхождения термина), а также конфессиональный
или юрисдикционный (т. е. имеет ли термин ограниченное употребление в
рамках одной конфессии или даже юрисдикции).

19
Выводы по второй главе

Во второй главе нам удалось глубже рассмотреть как христианскую


терминологию в английском языке, так и возможные классификации данной
терминологии. В первой части мы определили особенности христианских
терминов в лексической системе английского языка, усмотрели в этом
исторические, этимологические и культурные предпосылки. Проанализировав
различные словари, где могла бы быть представлена христианская лексика, мы
пришли к выводу о существовании определенной специфики именно
христианской лексики, заключающуюся в нестандартном для современного
языка словообразовании. Также данное исследование привело нас к выводу о
существующей многоаспектности христианской терминологии, что,
несомненно, усложняет задачу классификации.
В ходе исследования удалось заключить, что специфика английской
христианской терминологии по сравнению, в частности, с русской, состоит в
отсутствии стилистического маркера, как мы заметили ранее, но одновременно
в гораздо большей вариативности – за счет конфессионально отмеченных
лексем и даже межъюрисдикционной вариативности в рамках одной конфессии
(православия).

20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем исследовании была осуществлена попытка


проанализировать христианскую терминологию в английском языке, что
обуславливалось повышенным интересом к христианству в последнее время
как к наиболее важному аспекту движения к возвращению культурных и
нравственных ценностей. Данная работа представляет собой лишь краткий
обзор уже существующих терминологических классификаций христианской
лексики, однако нам все же удалось вывести некоторые заключения, которые
смогут помочь нам в дальнейшей работе над этой темой.
В теоретической части говорилось об универсальных требованиях, как к
терминам, так и к их дальнейшей классификации. В ходе исследования
выяснилось, что единого определения термина во всем его многообразии и
многоаспектности нет. В научном сообществе до сих пор ведутся споры и
опровержения разных предлагаемых дефиниций. Ссылаясь на определение
Лейчик В.М.[11], удалось установить такую дефиницию термина: любая
лексическая единица, имеющая особую цель и существующая в особой области
деятельности человека. Данная дефиниция хоть и подходит для нашего
исследования, но, в то же время, обозначает границы термина достаточно
широко. Тем не менее, это именно то определение, на котором мы
остановились. Следующим шагом являлось установление требований к слову,
претендующему на звание термина. Как оказалось, разные термины обладают
разными критериями, однако существует несколько черт, присущих именно
терминам. Таковыми являются системность, относительная однозначность,
мотивированность, а также не маловажным является нормативность термина и
сочетаемость с другими терминами той же области.

21
Таким образом, разобравшись с единичным термином и как то или иное
слово им становится, имеет смысл разобрать общие принципы классификации
терминов. Данная тема подробно освящена в работе Суперанской А.В.[17],
Литовченко В.И.[10], Костериной Ю.Е.[9] и многих других исследователей.
Проанализировав выбранную литературу, мы заключили, что систематизация в
общем является важнейшим фактором когнитивного процесса человека. Также
важно ответить, что существует широкое многообразие принципов
классификаций, которое базируется на различных особенностях и производится
по различным критериям, начиная от смыслового фактора и заканчивая
морфологическим. Классификации терминов производятся по тем признакам,
которые бы служили нуждам исследователя.
Во второй главе рассматривались особенности именно христианской
лексики в английском языке, а также анализировались две классификации
христианских терминов, первая из которых была на основе православной
русской и английской лексики, а вторая посвящалась только русским терминам,
но не делилась конфессионально. В первой части удалось выявить специфику
христианской терминологии английского языка, которая заключается в
культурологических, исторических и этимологических особенностях, а также в
многоаспектности английской лексики в сравнении с русской православной
терминологией.
Во второй части мы перешли к классификациям, предложенным
русскими исследователями Колотовкиным Н.И.[8] и Алексеевым А.А.[2] и
послужившим основным практическим материалом второй главы. В ходе
исследования выяснилось, что в большинстве своем классификации
выполняются скорее по различным семантическим признакам, нежели
морфологическим. В автореферате Колотовкина Н.И., посвященном
представлению православной лексики в английских словарях, больше
говорится о переводе данной лексики, чем обуславливается и классификация. В
то же время статья Алексеева А.А., в которой речь идет о родном автору

22
русском языке, объясняет деление терминов по функциональному признаку,
что представляется нам более подходящим для нашей темы.
Таким образом, на основании теоретических знаний о термине и его
возможных классификациях, а также анализа двух различных систематизаций
христианских терминов в английском языке, можно сделать вывод о
недостаточной изученности данной темы. Не подлежит также сомнению
необходимость дальнейшего изучения словарей английской христианской
терминологии и классификаций, предложенных иностранными
исследователями, в частности англоговорящими. После проведения такого
анализа можно говорить о составлении собственной классификации
христианских терминов английского языка.

23
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Азаров, А. А. Русско-английский словарь религиозной лексики (с


толкованиями): Около 14 000 словарных статей: Около 25000
английских эквивалентов / А. А. Азаров. – М.: Руссо, 2002. – 753 с.
2. Алексеев А.А. Христианская терминология русского языка // Язык:
история и современность. СПб., 1996. С. 80-87.
3. Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику:
Около 3000 словарных статей / Под ред. М. Макарова; Сост. М.
Волович, К. Зоркий. – Предварительное изд. – М.: Триада, 1994. –
158 с.
4. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса. — Краснодар, 2003. —
184 с.
5. Горюшина Р. И. Лексика христианства в русском языке: Системные
отношения прямых конфессиональных и производных светских
значений слов: дисс. ... канд. фил. наук. Волгоград, 2002. 179 с.
6. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. – 304
с.
7. Дубровина С.Ю. Организация православной лексики русского
языка по функционально-стилистическим разрядам // Вестн. Моск.
ун-та. Сер. 9. Филология. 2009. № 1.
8. Колотовкин Н.И. Православная лексика в русском и английском
языках // Вестник Московского университета. Серия 19.
Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2, 2012. С. 126 –
137.
9. Костерина Ю.Е. Кондратюкова Л.К. Критерии и принципы отбора
терминов – Омск. гос-венный тех. унив., 2014 – С. 133 – 136.
24
10.Литовченко В.И. Классификация и систематизация терминов //
Вестник Сибирского государственного аэрокосмического
университета имени М.Ф. Решетнева. Педагогика, филология,
право, экология, 2006 С. 156 – 159.
11.Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.:
Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009. 256 с.
12.Лейчик В.М. Динамика термина (три возраста термина) // Non
multum, sed multa: немного о многом. У когнитивных истоков
современной терминологии: сб. науч. тр. В честь В.Ф.
Новодрановой / редкол.: Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков. М.:
13.Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного
термина: На материале русской лингвистической терминологии. /
дис. … доктор. филол. Наук: 10.02.01/ Аркадий Владимирович
Лемов. – Саранск: 2000. – 359 с. Авторская академия, 2010. С. 351–
359.
14.Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь : около 35
000 слов. — 4-е изд. — М.: Русский язык, 1997. — 832 с.
15.Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и
комбинаторика). – М.: Высшая школа, 1983.
16.Песина С.А., Зимарева О.Л. Семантический анализ и репрезентация
значений в структуре многозначных слов. // Вопросы когнитивной
лингвистики. 2017. № 1 (50). С. 146-154.
17.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая
терминология: Вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 6-е.
– М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ». 2012.
18.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 3-х т. - М.: Вече,
2001.

25