Вы находитесь на странице: 1из 7

УДК 80

В. О. КУСТАРНИКОВА, В. Р. ГАБДУЛЛИНА
Науч. руковод. - канд.филол.наук, доц. В. Р. ГАБДУЛЛИНА

Уфимский государственный авиационный технический университет

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ


ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация: В данной статье рассматриваются такие понятия, как


фразеологические обороты, в состав которых входят имена
собственные. Раскрываются причины, послужившие поводом для
появления тех или иных фразеологизмов.
Ключевые слова: фразеологические единицы, английский язык,
фразеологизм, заимствования.

Фразеология – одна из лингвистических дисциплин, которая начала


свое формирование ещё в XX веке. Впервые термин «фразеологическая
единица» представил швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947).
Согласно определению советского лингвиста В. В. Виноградова,
«фразеологическая единица (фразеологизм или фразеологический оборот)
— это лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре,
целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой
речевой единицы» [1; C.415].
Фразеологические единицы разделяют на различные категории.
Рассмотрим классификацию швейцарского лингвиста Шарля Балли. Он
разделил сочетания слов и выдвинул 4 группы фразеологизмов:
1) Свободные словосочетания, т.е. отсутствие какой-либо
устойчивости. После возникновения таких словосочетаний один из
компонентов стремится к распаду.
2) Привычные сочетания, которые имеют свободную связь между
составляющими, но способны включать другие компоненты и некоторые
изменения.
3) Фразеологические ряды, т.е. группы слов, в которых 2 или
более составляющих образуют одно целое. В них возможен
нефиксированный порядок слов.
4) Фразеологические единства – комбинация слов, в которой
каждый из составляющих потерял своё значение и имеет один смысл.
Из вышесказанного можно заключить, что Ш. Балли разделяет
сочетания слов по степени их устойчивости: от свободных сочетаний,
неограниченных в возможности разделения до фразеологических единиц –
устойчивых фраз, где слова утрачивают своё значение.
Одной из значимых классификаций фразеологизмов является
классификация В. В. Виноградова. Он представил три типа
фразеологизмов, основанных на степени идиоматичности
(немотивированности) составляющих в составе фразеологизма.
К ним относятся:
1) Фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные
единицы выступают в качестве эквиваленты слов;
2) Фразеологические единства – мотивированные единицы,
обладающие одним полноценным значением, которые возникают из-за
объединения значений лексических составляющих.
3) Фразеологические сочетания – устойчивые сочетания, в которых
есть слова со свободным и связанным употреблением. [2; С. 140-161].
Основной фонд языка составляли исконно английские
фразеологизмы. Все они были связаны с обычаями и традициями
английского народа и историческими фактами.
К первой группе мы отнесем единицы, которые связаны с
английской действительностью:
1. to carry coals to Newcastle – «везти уголь в Ньюкасл»,
употребляется в том же смысле как наша русская пословица «Со своим
самоваром в Тулу не ездят» и означает, что не нужно везти куда-либо то,
чем и так богат этот город или поселение. Ньюкасл является центром по
добыче угля, так же как и Тула – производителем самоваров.
2. Bow bells (the bells of St. Mary-le-Bow, Cheapside, London) –
обозначает «родиться в Лондоне», потому что колокола церкви Сент-
Мэри-ле-Боу находятся в самом престижном районе Лондона.
Вторая группа представлена фразеологическими единицами, в
которых используются имена великих писателей, ученых либо
обозначающие «прозвища» известных людей:
1. according to Cocker – «совершенно правильно, точно, по всем
правилам», делать или думать точно также как Э. Кокер, создатель
английского учебника арифметики, распространенного в XVII в.;
2. King Charles’s head обозначает «навязчивую идею,
помешательство» и эквивалентно русскому выражению «идея фикс».
Причиной появления данного выражения послужило произведение
Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд», где полоумный герой был
увлечен Карлом I;
3. The Father of English Poetry, так англичане называют
родоначальника английской поэзии Дж. Чосера. Не менее звучные
«прозвища» имеют и наши великие русские поэты и писатели. К примеру,
Владимира Маяковского называют «поэтом революции», а Льва Толстого
– «гением русской литературы». Замечательное «прозвище» получил и
великий русский поэт и писатель, Александр Пушкин, его называют
«солнцем русской поэзии».
4. The Father of his Country – «отцом Отечества» американцы
называют Джона Вашингтона, первого американского президента. В
русской литературе «гигантом мыли, отцом русской демократии» в шутку
называют Остапа Бендера, главного героя произведения И. Ильфа и Е.
Петрова «Двенадцать стульев».
К третьей группе отнесем фразеологические единицы, связанные с
историей страны:
1. the curse of Scotland – «проклятие Шотландии», связанное с картой
девятка бубен (карта носит такое прозвище за сходство с гербом сэра
Джона Далримпла Стейра, который позволил резню шотландцев в Гленко
в 1692 году).

В течение многих столетий английский язык подвергался влиянию


других народов, поэтому образовалось сплетение лексики разных стран,
что прочно укоренилось в словарном фонде английского языка.
Основная часть межъязыковых заимствованных фразеологизмов
состоит из библеизмов. Логан Смит отметил, что число библейских
оборотов и выражений, которые вошли в английский язык, так велико, что
собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей [3. С. 110 -
111]. Так как во многих англоговорящих странах преимущественно
доминирующей религией считается христианство, невозможно не
заметить, что такой священный источник в христианстве, как Библия,
оказывает немаловажное влияние на английский язык. Многие писатели
широко употребляли библейские выражения и цитировали каноническую
книгу в своих трудах. Фразеологические единицы данного типа
воссоздают образы, связанные с древними библейскими мифами, придавая
особое значение семантике выражения.
К библейским оборотам относятся:
1. a doubting Thomas – «Фома неверующий». Этот оборот произошел
из евангельской легенды, когда один из апостолов, его звали Фома, не
поверил тому, что Христос воскрес после воскресения);
2. a Judas kiss – «поцелуй Иуды, предательский поцелуй»;
3. the mark of Cain – «Каинова печать», которой по Библии Бог
заклеймил Каина после убийства им брата Авеля. В переносном смысле —
«клеймо преступления»;
4. like Daniel in the lion's den – «как в клетке со львами». Выражение
связано с библейской историей о пророке Данииле, которого царь Дарий
был вынужден бросить в ров со львами по обвинению вельмож;

5. old as Adam – «старо как мир», «быльём поросло».


Многие английские фразеологические обороты произошли из семьи
индоевропейских языков. К примеру, возьмём фразеологизмы, взятые из
французского языка:
1. Buridan's ass – «нерешительный человек» (философский парадокс,
названный по имени французского ученого Жана Буридана);
2. castles in Spain – «строить воздушные замки».
Заимствования из испанского:
1. the Knight of the Rueful Countenance – «рыцарь печального образа»
(О Дон Кихоте).
Из русского языка:
1. the Sick Man of Europe – «Больной в Европе» (цитата Николая I,
описывающая Османскую империю).
Фразеологизмы, взятые из арабской литературы:
1. Aladdin's lamp – волшебная лампа Аладдина, талисман, который
выполнял желания хозяина (выражение заимствовано из сказки "Аладдин
и волшебная лампа");
2. Ainaschar's dream – «грезить». Данный фразеологизм взят из
собрания сказок «Тысяча и одна ночь».
К последней группе относятся внутриязыковые заимствованные
фразеологизмы. Их главное отличие от межъязыковых фразеологических
единиц заключается в том, что они не требуют перевода, а лишь отражают
реалии другой англоговорящей страны. Приведём несколько примеров из
американской фразеологии:
1. as rich as Rockfeller – «денег куры не клюют». Данный
фразеологизм связан с именем первого американского миллиардера Джона
Дэвисона Рокфеллера.
2. California kiss-off, Hollywood kiss of – «уволить с работы».
3. Uncle Tom – «подхалимничать», связано с покорным,
многострадальным негром-слугой дядей Томом, персонажем романа Г.
Бичер-Стоу. В настоящее время Uncle Tom используется чернокожими
националистами как презрительная характеристика человека, который
подчиняется белым людям. [4]
Многие заимствованные фразеологизмы входят в ряды синонимов,
некоторые из которых содержат исконно английские фразеологические
единицы. В составе таких синонимических рядов фразеологические
заимствования различаются лишь оттенками значения.
В ходе написания данной статьи, был изучен фразеологический фонд
английского языка. Фразеологические единицы, в состав которых входят
имена собственные, передают в межъязыковой и межкультурной
коммуникации особое значение. Для правильного употребления и
понимания данных единиц необходимы сведения о конкретных условиях
их происхождения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической


лексикологии. — Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В.
Виноградова РАН, Этимология и история слов русского языка . Ж. Ж. Варбот, А. Ф.
Журавлев. 1998
2. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //
Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Флинта: Наука, 1997.
3. Смит, Логан Пеарсалл. Фразеология английского языка [Текст] / Перевод [с англ.] А.
С. Игнатьева; [Предисл. Д. Н. Шмелева]. - Москва: Учпедгиз, 1959. - 208 с.
4. Английские пословицы и поговорки с переводом и русскими аналогами.
Режим доступа: // URL: https://aforisma.ru/anglijskie-poslovicy/ (Дата обращения:
16.08.2020)