Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
我买了中俄词典
wǒ mǎile zhōng é cídiǎn
Я купил китайско-русский словарь
我洗了衣服
wǒ xǐle yīfú
Я постирал одежду
我修了自行车
wǒ xiūle zìxíngchē
Я починил велосипед
我把这本中俄词典已经买了,还要买那本俄中词典。
wǒ bǎ zhè běn zhōng é cídiǎn yǐjīng mǎile, hái yāomǎi nà běn é zhōng cídiǎn
Этот китайско-русский словарь я уже купил, надо еще купить тот русско-
китайский.
- 我的衣服在哪儿?
wǒ de yīfú zài nǎ'er
Где моя одежда?
- 我把你的衣服放在箱子里
wǒ bǎ nǐ de yīfú fàng zài xiāngzi lǐ
Твою одежду я положил в чемодан
我哥哥把画挂在墙上
wǒ gēgē bǎ huà guà zài qiáng shàng Мой брат вешает картину на стену
这个公司把小说改编成电影
zhège gōngsī bǎ xiǎoshuō gǎibiān chéng diànyǐng
3) С 把 употребляются только переходные глаголы!
Например:
我把那本俄中词典买到了
wǒ bǎ nà běn é zhōng cídiǎn mǎi dào le
Тот русско-китайский словарь я купил
Если бы предложение по-русски звучало: «Я купил китайско-русский
словарь», то более правильный перевод звучал бы так:
我买到了俄中词典
wǒ mǎi dàole é zhōng cídiǎn
Я купил китайско-русский словарь
把箱子放在哪儿?
bǎ xiāngzi fàng zài nǎ'er
Куда положить багаж?
要把字写清楚。
yào bǎ zì xiě qīngchǔ