Вы находитесь на странице: 1из 48

166

Вопросы по теоретической грамматике языка бамана


1. Внутренняя классификация языковой семьи манде и место бамана в ней.
2. Сегментная фонология.
3. Тоновая система.
4. Принципы выделения частей речи.
5. Личные местоимения.
6. Типы именных синтагм.
7. Именное словообразование.
8. Именные категории: референтность/нерефентность, число.
9. Именная предикация: конструкции идентификации, наименования, тождества.
10. Квалитативные глаголы.
11. Видо-временная система.
12. Типы условных предложений.
13. Инфинитив
14. Релятивная конструкция. Релятивный показатель тт.
15. Причастия и их синтаксические функции.
16. Прямое, непрямое и косвенное дополнение.
17. Послелоги уё и та
18. Послелог /О

Основная литература
Выдрин В. Ф. И опять - части речи в бамана // Типологические обоснования в
грамматике. К 70-летию профессора В. С. Храковского, Москва: Знак, 2004, С. 145-173.
Выдрин В. Ф., Томчина С. И. Манден-русский словарь (бамана, манинка). Том 1.,
С.-Пб.: Дмитрий Буланин, 1999.
Идиатов Д. И. Семантика видо-временных показателей в языке бамана // Основы
африканского языкознания. Глагол. М: Востоточная литература, 2003, С. 259-324.
Bailleul Charles. Dictionnaire Frangais-Bambara. Bamako: Editions Donniya, 1997.
Bailleul Charles. Dictionnaire Bambara-Fran?ais: 3e ed. Bamako: Editions Donniya,
2000.
Bailleul Charles. Cours pratique de bambara. Bamako: Editions Donniya, 2000.
Bird Charles S. The Dialects of Mandekan. Bloomington: Indiana University, 1982.
Courtenay Karen. On the Nature of the Bambara Tone System // Studies in African Lin­
guistics (Los Angelos). 1974. Vol. 5, № 3. P. 303-323.
Creissels Denis. Reflexions sur le systeme predicatif du Bambara //Mandenkan (Paris).
1983. №6. P. 21-36.
Creissels Denis. Tonologie du bambara : bilan et perspectives // Mandenkan (Paris).
1992. №24. P. 1-45.
Dialectes Manding du Mali. Ser. «Promotion des langues manding et Peul (MAPE)».
Bamako : ACCT-DNAFLA, 1983.
Dumestre Gerard. Le bambara du Mali: Essai de description linguistique: These de
Doctorat d'Etat / INALCO. Paris, 1987.
Dumestre Gerard. Grammaire fondamentale du bambara. Paris : Harmattan, 2003.
Galtier Gerard. Problemes dialectologiques et phonographematiques des parlers
mandingues: These de Doctorat 3e Cycle / Universite Paris VII. Paris, 1980.
Konate Adama, Vydrine Valentin. Le systeme phonologique du dialecte bamana du
Beledugu (Village de Diyon) // Mandenkan (Paris), 1989, № 17. P. 1-40.
167

Vydrine Valentin. Sur l'ecriture mandingue et mande en caracteres arabes (mandinka,


bambara, soussou, mogofin) // Mandenkan (Paris). 1998. № 33 (numero special).
Vydrine Valentin. Les adjectifs predicatifs en Bambara // Mandenkan (Paris). 1990. №
20. P. 47-90.
Vydrine Valentin, Coulibaly Adama D. Verbes reflechis bambara. Part 1: Pronoms
reflechis. Derivation verbale non-reflechie. // Mandenkan (Paris). 1994. № 28 (numero special);
Part 2: Classification des verbes reflechis. Mandenkan (Paris). 1995. № 29 (numero special).

Дополнительная литература
Конате Адама. Сопоставительный анализ диалектов беледугу и бамако языка ба-
мана (фонетика, грамматика). Дис. ... канд. филол. наук / Институт языкознания АН
СССР. М., 1989.
Diarra Sekou Oumar. Elements de description du fuladugukakan de Sebekoro (parler
manding du Mali: These Doctorat Nouveau Regime / Universite Stendhal - Grenoble III. Gre­
noble, 1989.
Doumbia Salabary. Untersuchung zur phonologischen Struktur zweier Manding-
Varianten (Bambara von Bamako und Wasolonkan): Ph.D. Theses / Universitat Bayreuth. Bay-
reuth, 1987.
Dumestre Gerard, Hosaka Michiyo. Observations sur le parler bambara de Kolona (sud
Mali) // Mandenkan (Paris). 2000. № 36. P. 85-107.
Galtier, Gerard. Problemes dialectologiques et phonographematiques des parlers
mandingues. These pour le doctorat de troisieme cycle de linguistique. Paris : Universite de Paris
VII, 1980.
Houis, Maurice. Les schemes d'enonces en bambara // Mandenkan n. 1, Paris:
INALCO, 1981.
Kastenholz Raimund. Grundkurs Bambara (Manding), mit Texten. Koln: Rtidiger Koppe
Verlag, 1989.
Masiuk Nadine. La particule de du bambara // Mandenkan (Paris). 1986. № 11. P. 75-88.
Masiuk Nadine. L'emploi des particules, des formes pronominales fortes, et de
l'extraposition en bambara - parler de Bamako // Mandenkan (Paris). 1994. № 27. P. 1-110.
Mountford Keith W. Bambara declarative sentence intonation. Bloomington: Indiana
University, 1983.
Togola Naby. Le parler bambara du Baninko: Phonologie. Esquisse grammaticale.
Lexique et textes oraux transcrits: These de Doctorat 3e Cycle / Universite de Grenoble. 1984.

Вопросы no теории литературы бамана


1. Сравнительный анализ основных жанров словесности бамана.
2.Исламская традиция и формирование словесной традиции бамана.
З.Эпос бамана и мандинка: содержание, функции, образность.
4.Гриоты и их место в словесной культуре и традиции.
5.Письмо нко: история создания, применение, перспективы.

Литература
Austen, Ralph A. (ed.). In Search of Sunjata: The Mande Oral Epic as History, Literature,
and Performance. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1999.
Bailleul, Charles. Sagesse Bambara : proverbs et sentences. Bamako : Donniya, 2005.
Camara, Sory. Gens de la parole. Essai sur la condition et le role des griots dans la
societe malinke. Paris : Karthala, 1992.
168

Cisse, Youssouf Tata; Kamissoko, Wa. La grande geste du Mali des origines a la
fondation de PEmpire. Paris : Karthala, 2000.
Cisse, Youssouf Tata; Kamissoko, Wa. Soundjata : la gloire du Mali. La grande geste du
Mali. Tome 2. Paris : Karthala, 2009.
Conrad, David. Somono Bala of the Upper Niger. River People, Charismatic Bards and
Mischievous Music in a West African Culture. Leiden, Boston, Koeln: Brill, 2002.
Derive, Jean; Dumestre, Gerard (eds.). Des homes et des betes. Chants de chasseurs
mandingues. Paris : Classiques africains, 1999.
Dombrowsky-Hahn, Klaudia. Nyagalen Mugan Tarawele : une ёрорёе bambara racontee
par Bakoroba Kone. Koeln : Ruediger Koeppe Verlag, 2001.
Duintjer, Esger; Jansen, Jan; Sidibe, Toumani; Tamboura, Boubacar. Makan Sunjata.
Manden buruju (L'histoire du Mande). Bamako : Jamana, 1997.
Dumestre, Gerard; Kesteloot, Lilyan (eds.). La prise de Dionkoloni. Paris : Classiques
africains, 1975.
Dumestre, Gerard (ed). La geste de Segou. Paris : Classiques africains, 1979.
Jansen, Jan. Ёрорёе, histoire, societe: le cas de Soundjata. Mali et Ошпёе. Paris :
Karthala, 2001.
Jansen, Jan. Les secrets du Manding. Les recits du sanctuaire Kamabolon de Kangaba
(Mali). Leiden: Research School of Asian, African and Amerindian Studies (CNWS),
Universiteit Leiden, 2002.
Jansen, Jan; Diarra Mountaga. Entretiens avec Bala Kante: une chronique du Manding
du Xxeme siecle. Leiden, Boston, Koeln: Brill, 2006.
Hale, Thomas A. Griots and Griottes. Bloomington and Indianapolis: Indiana University
Press, 1998.
Hoffina, Barbara G. Griots at Wat: Conflict, Conciliation, and Caste in Mande. Bloom­
ington and Indianapolis: Indiana University Press, 2000.
Innes, Gordon. Sunjata: Three Mandinka Versions. London : SOAS, 1974.
Kesteloot, Lilyan. L'ёрорёе bambara de Segou, vol. 1-2. Paris : L'Harmattan, 1993.
Niane, Djibril Tamsir. Soundjata ou ГЕрорёе Mandingue. Paris: Presence africaine,
1960.
Thoyer, Annik. Recits ёpiques des chasseurs bamanan du Mali. Paris: L'Harmattan, 1995.
Thoyer, Annik. Maghan Jan et autres recits des chasseurs de Mali. Paris, L'Harmattan,
1999.
Выдрин В.Ф., Желтое А.Ю. Предисловие. Введение. Примечания. Типологический
комментарий // Сказки народов Африки. СПб, 2010. С. 3-4, 5-8., 476-508.
Давыдов А. В. Становление литературного языка манинка (по трудам Сулеймана
Канте). Дис. ... канд. филол. наук / СПбГУ. СПб, 2012. Неизд.
Завьялова О.Ю. Виды стихов в эпических сказаниях манден // Санкт-
Петербургский журнал африканских исследований. N.6. СПб, 1998.
Завьялова О.Ю. Сказки народов манден - классификация по видам // Вестник Яро­
славского университета. Вып. 3. Ярославль, 2009. С. 77-82.
Завьялова О.Ю. Традиционные механизмы регулировки внутрисоциальных и меж­
социальных конфликтов в социумах манден (Мали, Гвинея) // Африканский сборник-2011.
СПб, 2012. С. 96-101.
Завьялова О.Ю. Устная традиция манден: передача ценностей и норм поведения //
Петербургская африканистика. Памяти А.А. Жукова. СПб, 2008. С. 135-145.
Завьялова О.Ю. Этнические константы и особенности поведения народов манден
(анализ устной традиции) // Вестник СПбУ. Серия 13. Вып. 3. СПб, 2012. С. 92-103
169

Завьялова О.Ю. Этнопсихологические характеристики и система ценностей наро­


дов манден (анализ устной традиции) // Вестник СПбУ. Серия 13. Вып. 2. СПб, 2012. С.
90-96.

Критерии оценивания ответов обучающихся на государственном экзамене


Отлично: полное владение языковым материалом и необходимой для его описания
лингвистической теорией, способность проводить типологические параллели. Глубокое и
детализированное представление о специфике литературного процесса у бамана, способ­
ность обстоятельно описать жанровую систему, дать развернутую характеристику отдель­
ным этапам развития литературы и литературным явлениям, их функциям.
Хорошо: хорошее владение языковым материалом и лингвистической теорией (до­
пускаются мелкие погрешности). Общее представление о специфике литературного про­
цесса у бамана, способность в целом описать жанровую систему, определить отдельные
этапы развития литературы и литературные явления.
Удовлетворительно: поверхностное владение материалом языка (литературы), ог­
раниченное знакомство с лингвистической (литературоведческой) теорией; серьёзные
ошибки в интерпретации материала и/или использовании лингвистической (литературо­
ведческой) терминологии.
Неудовлетворительно: незнание материала языка (литературы), неспособность дать
его интерпретацию.

1.34. Программа государственного междисциплинарного экзамена по теорети­


ческой грамматике языка иврит и теории еврейской литературы
Целью междисциплинарного государственного экзамена по специальности
является определение уровня подготовленности выпускников и проверка его
соответствия требованиям действующего образовательного стандарта подготовки
бакалавров по направлению «Востоковедение, африканистика». При этом проверяются
как теоретические знания, так и практические навыки выпускника в соответствии со
специальностью и квалификацией - бакалавр востоковедения, африканистики.
Объектом контроля в рамках государственного междисциплинарного экзамена по
теоретической грамматике языка иврит и теории еврейской литературы является уровень
теоретического понимания развития языка иврит и формирования его литературной тра­
диции от древности до современного состояния. Экзаменуемый должен обладать прочны­
ми знаниями в области теории общего и семитологического языкознания и в области литера­
турной теории и истории ивритоязычной литературы в объеме, заданном действующими на
Факультете рабочими программами соответствующих учебных дисциплин, представленных
в учебных планах основной образовательной программы подготовки бакалавров («Язык ив­
рит», «Теоретическая грамматика языка иврит» и «Древняя и средневековая еврейская ли­
тература», «Современная еврейская литература»).
Основные требования при этом предъявляются к уровню сформированности сле­
дующих компетенций:
- способность применять полученные знания в области языкознания, теории лите­
ратуры и интерпретации художественного текста;
- способность анализировать литературные памятники на языке иврит, пользуясь
системой основных понятий и терминов современной семитологии и теоретического ли­
тературоведения.
В связи с тем, что в преподавании на ступени бакалавриата основной упор делается
на изучении языка и литературы изучаемой страны (стран) на всех этапах исторического
170

развития, на государственный экзамен выносится проверка знаний и умений, приобретен­


ных при изучении соответствующих дисциплин. Вместе с тем комплексный характер фи­
лологического знания предполагает изучение основных памятников языка и литературы,
поэтому экзамен предполагает проверку как знаний в области теоретической грамматики
и теории литературы, так и практических навыков лингвистического и литературоведче­
ского анализа и знания научных исследований в этой области.
Экзаменуемый должен обладать прочными знаниями в области теории общего и се­
митологического языкознания в объеме и в области истории ивритоязычной литературы, за­
данном действующими на Факультете рабочими программами учебных дисциплин, пред­
ставленных в учебных планах основной образовательной программы подготовки бакалавров.
К экзамену допускаются лица, завершившие полный курс обучения и успешно
прошедшие все предшествующие аттестационные испытания, предусмотренные учебным
планом. Прием государственного экзамена по специальности осуществляет государствен­
ная экзаменационная комиссия.
Обсуждение и окончательное оценивание ответов студента экзаменационная
комиссия проводит на закрытом заседании, определяя итоговую оценку - «отлично»,
«хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно». Решение об оценке знаний
студента принимается государственной экзаменационной комиссией открытым
голосованием простым большинством членов комиссии, участвующих в заседании.
Результаты экзамена доводятся до студента сразу после закрытого заседания
экзаменационной комиссии.
В рамках государственного междисциплинарного экзамена по теоретической грам­
матике языка иврит и теории еврейской литературы экзаменуемым предлагается дать раз­
вернутый устный ответ на 2 вопроса из следующего перечня вопросов (1 вопрос - по тео­
ретической грамматике языка иврит, 1 вопрос - по теории еврейской литературы).
Для выполнения экзаменационных заданий обучающемуся предоставляется не ме­
нее 40 минут.

Вопросы по теоретической грамматике языка иврит


1. Консонантный состава корня в семитских языках на примере языка иврит.
2. Классификация, структура и синтаксические функции количественных и поряд­
ковых числительных в языке иврит.
3. Сопряженное состояние имени. Принципы формообразования и основные типы
сопряженных конструкций в языке иврит.
4. Основные разряды, формы и функции местоимений в языке иврит.
5. Категория рода у имен существительных в языке иврит.
6. Определенный артикль. Его формы и функции в языке иврит.
7. Формы выражения обстоятельственных значений места и времени в языке ив­
рит. Особенности их строения и употребления.
8. Типы вопросительных конструкций и их структура в языке иврит.
9. Лексико-грамматические группы прилагательных в языке иврит. Их синтакси­
ческие функции.
10. Основные грамматические категории глагола в языке иврит.
11. Наклонение и модальность в древнееврейском языке и современном языке ив­
рит.
12. Классификация главных и второстепенных членов предложения в языке иврит.
Порядок слов.
171

Рекомендуемая литература:
Основная
Айхенвальд А. Ю. Современный иврит. М., 1990.
Белова А. Г. Структура семитского корня и семитская морфологическая система. //
Вопросы языкознания, № 1. - М., 1991.
Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М., 1998.
Демидова Г. М. Грамматика библейско-еврейского языка. СПб, 1999.
Демидова Г. М. Синтаксис библейско-еврейского языка. СПб, 2006.
Дьяконов И.М. Семито-хамитские языки. Опыт классификации. М., 2010.
Дрейер JI. М. Современный иврит. - Языки мира. Семитские языки. М.,2009.
Подольский Б. Иврит-русский словарь. Тель-Авив, М., 1992.
Шапиро Ф. JI. Иврит-русский словарь. М., 1963.
Шифман И. Ш. Современный иврит. - Языки Азии и Африки. Семитские языки.
IV, кн. 1.М., 1991.
Glinert L. The Grammar of Modern Hebrew. - Cambridge University Press, 2004.

Дополнительная
Гезениус В. Еврейская грамматика. СПб, 1874.
Дьяконов И. М. Языки дренней Передней Азии, М., 1967.
Иврит. Проблемы современного языкознания в Израиле. Антология. - ред.
А.Полян., М., 2009.
Крымский А.Е. Семитские языки и народы. Ч. 1, М., 1903, ч. 2, М., 1910, ч. 3, М.,
1912.
Порхомовский В. Я. Афразийские языки, в кн.: Сравнительно-историческое изуче­
ние языков разных семей. Задачи и перспективы, М., 1982.Теория языка иврит. - сост.
Ю.Корниенко, Т.Файн, М., 2010.

Вопросы по теории еврейской литературы


1. Еврейская Библия, как литературный памятник. Основные литературный жан­
ры библейского текста.
2. Особенности библейской поэтики. Характеристика избранных поэтических
фрагментов Библии (на выбор экзаменуемого).
3. Возникновение художественной литературы на иврите.
4. Еврейская квантитативная поэзия «Золотого века».
5. Жанровое многообразие еврейской средневековой литературы на иврите. Заро­
ждение жанра макам.
6. Художественная литература на иврите Нового и Новейшего времени (до обра­
зования государства Израиль).
7. Характерные особенности израильской литературы периода Ташах. Условия их
формирования.
8. Образ сабры в израильской литературе, его формирование и разрушение.
9. Библейские мотивы в израильской прозе. Способы и цель их включения в со­
временный текст.
10. Исторический и художественный контекст литературы "Новой волны". Её роль
в формировании израильской литературы.
11. Постмодернизм в израильской литературе.
12. Отражение кибуцного движения в израильской прозе.
172

Рекомендуемая литература
Основная
Антология ивритской литературы: Еврейская литература XIX-XX веков в русских
переводах / Сост. X. Бар-Йосеф, 3. Копельман. М., 1999.
Бартов X. Возмужание. Иерусалим,1977.
Бахтин М. Эпос и роман. СПб., 2000.
Бахтин М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. СПб., 2000.
Брагинский В. И. Проблемы типологии средневековых литератур Востока: Очерки
культурологического изучения литературы. М., 1991.
Гроссман Д. См. статью «Любовь». М., 2007.
Дьяконов И. М. Древнееврейская литературра // Поэзия и проза Древнего Востока.
М„ 1973.
Еврейская поэзия средневековой Испании. Пер. с иврита В. Лазариса. Иерусалим,
1981.
Йегошуа А. Б. Пять времен года. М., 2007.
Керет Э. Дни, как сегодня. М., 2000.
Крюков А. А. Очерки по истории израильской литературе. СПб., 1998.
Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М., 1970.
Мегед А. За счет покойного. Иерусалим, 1977.
Оз А. Повесть о любви и тьме. СПб., 2006.
Пути ветра: современная новелла Израиля / под ред. Б. Ц. Томера, X. Хофман, Е.
Макаровой. М., 1993.
Синило Г. В. Древние литературы Ближнего Востока и мир Танаха (Ветхого Заве­
та). М.: «Флинта», 2008.
Теория литературы: учебное пособие для студентов филологических факультетов
высших учебных заведений. Т. 1-2. Под ред. Н. Д. Тамарченко. М.: Академия, 2008.
Фрейденберг О. М. Поэтика сюжета и жанра. М.,1997.
Шалев М. Русский роман. М., 2006.
Шалев М. Эсав. М., 2007.
Шамир М. Он шёл по полям. Иерусалим, 1977.

Дополнительная
Агнон Ш.-Й. Вчера-позавчера. М., 2010.
Альтерман Н. Серебряное блюдо. Иерусалим, 1991.
Гроссман Д. Львиный мёд: Повесть о Самсоне. М., 2006.
Гури X. Огненные цветы. Иерусалим,1992.
Иегошуа А. Б. Путешествие на край тысячелетия. М., 2003.
Левин X. Сотворение мира за счет ограничения пространства, занимаемого Богом.
М., 2004.
Мирон Д. Ивритская поэзия от Бялика до наших дней: Авторы, идеи, поэтика. М.,
2002.
Оз А. Черный ящик. Иерусалим, 1996.
Орен И. Моя каменоломня. Иерусалим, 1990.
Плоды смоковницы: Современный израильский рассказ / сост. Хофман X. Иеруса­
лим, 2002.
Тридцать три века еврейской поэзии. Краткая антология в переводах с иврита. Ека­
теринбург, 1997.
173

Критерии оценивания ответов обучающихся на государственном экзамене


Оценка «отлично» выставляется в том случае, если ответ обучающегося не
содержит фактических и логических ошибок. При использовании в ходе экзамена заданий
на иностранном языке ответ также не должен содержать грамматических, лексических,
фонетических и стилистических ошибок. Отдельные неточности, в первую очередь
стилистического характера, не приводящие к искажению основных положений и
структуры ответа, не носят при этом характера ошибок.
Оценка «хорошо» выставляется в том случае, если обучающимся допущено не
более одной фактической и/или логической ошибки и суммарно не более двух
грамматических, лексических, фонетических, стилистических ошибок. К фактической
ошибке всякий раз приравнивается выявляющееся в ходе ответа обучающегося
недостаточное знакомство с проблематикой, стоящей за соответствующими пунктами
Программ государственных экзаменов (в частности, недостаточное знание одного
указанного в Программах текста художественного произведения / научной работы /
концепции, непонимание содержания того или иного понятия, положения или термина,
включённого в Программы
Оценка «удовлетворительно» выставляется в том случае, если обучающимся
допущено не более четырёх фактических и/или логических ошибок и суммарно не более
семи грамматических, лексических, фонетических, стилистических ошибок.
Нестройность и неполнота изложения материала является основанием для выставления
удовлетворительной оценки даже при отсутствии иных недостатков в ответе
обучающегося.
Оценка «неудовлетворительно» выставляется в случае, если ответ на все вопросы
экзаменационного билета характеризуется значительными неточностями, свидетельст­
вующими о некомпетентности выпускника в соответствующей области, при этом в ходе
допущены пять и более фактических ошибок и суммарно более семи грамматических,
лексических, фонетических, стилистических ошибок. Невыполнение одного из экзамена­
ционных заданий (или отказ от его выполнения), а также неспособность выполнить пол­
ностью все экзаменационные задания за отведенное на экзамен время является основани­
ем для выставления неудовлетворительной оценки за экзамен в целом.

1.35. Программа междисциплинарного экзамена по теоретической грамматике


языка суахили и теории суахилийской литературы
Целью междисциплинарного государственного экзамена по специальности
является определение уровня подготовленности выпускников и проверка его
соответствия требованиям действующего образовательного стандарта подготовки
бакалавров по направлению «Востоковедение, африканистика». При этом проверяются
как теоретические знания, так и практические навыки выпускника в соответствии со
специальностью и квалификацией - бакалавр востоковедения, африканистики.
Объектом контроля в рамках государственного междисциплинарного экзамена по
теоретической грамматике языка суахили и теории суахилийской литературы является
уровень теоретического понимания развития языка суахили и формирования его литера­
турной традиции от древности до современного состояния. Экзаменуемый должен обла­
дать прочными знаниями в области теории общего и африканского языкознания и в области
литературной теории и истории литературы на языке суахили в объеме, заданном дейст­
вующими на Факультете рабочими программами соответствующих учебных дисциплин,
представленных в учебных планах основной образовательной программы подготовки бака­
лавров.
174

Основные требования при этом предъявляются к уровню сформированное™ сле­


дующих компетенций:
- способность применять полученные знания в области языкознания, теории лите­
ратуры и интерпретации художественного текста;
- способность анализировать литературные памятники на языке суахили, пользуясь
системой основных понятий и терминов современной африканистики и теоретического
литературоведения.
В связи с тем, что в преподавании на ступени бакалавриата основной упор делается
на изучении языка и литературы изучаемой страны (стран) на всех этапах исторического
развития, на государственный экзамен выносится проверка знаний и умений, приобретен­
ных при изучении соответствующих дисциплин. Вместе с тем комплексный характер фи­
лологического знания предполагает изучение основных памятников языка и литературы,
поэтому экзамен предполагает проверку как знаний в области теоретической грамматики
и теории литературы, так и практических навыков лингвистического и литературоведче­
ского анализа и знания научных исследований в этой области.
Экзаменуемый должен обладать прочными знаниями в области теории общего и аф­
риканского языкознания в объеме и в области истории литературы на языке суахили, задан­
ном действующими на Факультете рабочими программами учебных дисциплин, представ­
ленных в учебных планах основной образовательной программы подготовки бакалавров.
К экзамену допускаются лица, завершившие полный курс обучения и успешно
прошедшие все предшествующие аттестационные испытания, предусмотренные учебным
планом. Прием государственного экзамена по специальности осуществляет государствен­
ная экзаменационная комиссия.
Обсуждение и окончательное оценивание ответов студента экзаменационная
комиссия проводит на закрытом заседании, определяя итоговую оценку - «отлично»,
«хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно». Решение об оценке знаний
студента принимается государственной экзаменационной комиссией открытым
голосованием простым большинством членов комиссии, участвующих в заседании.
Результаты экзамена доводятся до студента сразу после закрытого заседания
экзаменационной комиссии.
В рамках государственного междисциплинарного экзамена по теоретической грам­
матике языка суахили и теории суахилийской литературы экзаменуемым предлагается
дать развернутый устный ответ на 3 вопроса из следующего перечня вопросов (2 вопроса
- по теоретической грамматике языка суахили, 1 вопрос - по теории суахили йской лите­
ратуры).
Для выполнения экзаменационных заданий обучающемуся предоставляется не ме­
нее 20 минут.
Вопросы по теоретической грамматике языка суахши
1. Место языка суахили в генетической классификации языков
2. Типологические классификации языков и место языка суахили в них.
3. Базовые типы предложения в языке суахили.
4. Части речи в языке суахили. Критерии их выделения.
5. Именные классы суахили и именная классификация в других языках.
6. Местоимения в языке суахили.
7. Грамматика порядков и суахилийский глагол. Обязательные и факультативные
позиции в суахилийском глаголе.
8. Глагольная валентность, трансформации и суахилийские деривативные гла­
гольные суффиксы.
175

9. Посессивность в суахили.
10. Сложное предложение в суахили.

Вопросы по суахилийской литературе


1. Периодизация суахилийской литературы.
2. Особенности африканских литератур.
3. Фольклор и литература в Африке.
4. Старосуахилийская литература.
5. Современная литература на суахили.

Список рекомеднуемой литературы


Основная
М.Д.Громов Современная литература на языке суахили. Москва. ИМЛИ РАН,
2004.
Н.В.Громова «Теоретическая грамматика языка суахили». Москва, 1995.
А.Ю.Желтов Языки нигер-конго: структурно-динамическая типология. СПб, 2008.
Аксёнова И.С., Топорова И.Н. Введение в бантуистику. Имя. Глагол. Москва, Нау­
ка, 1990.
А.А.Жуков Культура, язык и литература суахили. Ленинград 1983.
А.А.Жуков Суахили. Язык и литература. С.-П., 1997.
Дополнительная
Громова Н.В. Части речи в языках банту и принципы их разграничения. М., 1966.
А.Ю.Желтов Морфологические оппозиции глагольных аффиксов в языке суахили.
//Вестник Санкт-Петербургского университета, сер. 2, вып. 3,1992.
А.Ю.Желтов Парадигматический анализ именных классов суахили.
//Востоковедение (межвузовский сборник). № 20. Санкт-Петербург, 1998.
А.Ю.Желтов Братья, сестры и нигер-конго: Заметки о стадиально-семантической
типологии именной классификации. //Adhominem. Памяти Николая Гиренко., С.-П., 2005.
Жуков А.А. Именные классы в языках банту\\ Вестник ЛГУ, N 20 1964
Основы африканского языкознания. Именные категории. Москва, АспектПресс,
1997.
Ashton Е.О. Swahili Grammar (including intonation). London, 1944.
Bendor-Samuel J (ed) The Niger-Congo Languages: a Classification and Description of
Africa's Largest Language Family, Lahnam, N.Y.,L., 1989
La Classification Nominaledans les Langues Negro-Africaines, Paris, 1967
Givon T. Some Historical Changes in the Noun-Class System of Bantu, the Causes and
Possible Wider Implications// Papers in African Linguistics., Edmonton, 1970, pp33-69
Greenberg J. Niger-Congo Noun Class Markers: Prefixes, Suffixes, Both or Neither//
Studies in African Linguistics, Supl. 7, pp.97-104
Heine В., Nurse D. African Languages: an introduction. Cambridge University press,
2000.
Kapinga M.S. Sarufimaumbiya Kiswahili sanifu.Dar es Salaam, 1977.
Meinhof C. GrundzugeeinervergleichendenGrammatic der Bantu Sprachen, Hamburg,
1948
Meeussen A.E. Bantu Grammatical Reconstructions// Africana Linguistica III, Tervuren,
1967
Noun Classes and Categorization// Ed. by C.Craig, Amsterdam-Philodelphia, 1986
176

Nurse D., Hinnebusch J. Swahili and Sabaki.A Linguistic History. Berkeley, University
of California Press, 1993.
Welmers W.E. African Language Structures, Berkeley; Los Angeles, L., 1973

Критерии оценивания ответов обучающихся на государственном экзамене


Оценка «отлично» выставляется в том случае, если ответ обучающегося не
содержит фактических и логических ошибок. При использовании в ходе экзамена заданий
на иностранном языке ответ также не должен содержать грамматических, лексических,
фонетических и стилистических ошибок. Отдельные неточности, в первую очередь
стилистического характера, не приводящие к искажению основных положений и
структуры ответа, не носят при этом характера ошибок.
Оценка «хорошо» выставляется в том случае, если обучающимся допущено не
более одной фактической и/или логической ошибки и суммарно не более двух
грамматических, лексических, фонетических, стилистических ошибок. К фактической
ошибке всякий раз приравнивается выявляющееся в ходе ответа обучающегося
недостаточное знакомство с проблематикой, стоящей за соответствующими пунктами
Программ государственных экзаменов (в частности, недостаточное знание одного
указанного в Программах текста художественного произведения / научной работы /
концепции, непонимание содержания того или иного понятия, положения или термина,
включённого в Программы
Оценка «удовлетворительно» выставляется в том случае, если обучающимся
допущено не более четырёх фактических и/или логических ошибок и суммарно не более
семи грамматических, лексических, фонетических, стилистических ошибок.
Нестройность и неполнота изложения материала является основанием для выставления
удовлетворительной оценки даже при отсутствии иных недостатков в ответе
обучающегося.
Оценка «неудовлетворительно» выставляется в случае, если ответ на все вопросы
экзаменационного билета характеризуется значительными неточностями, свидетельст­
вующими о некомпетентности выпускника в соответствующей области, при этом в ходе
допущены пять и более фактических ошибок и суммарно более семи грамматических,
лексических, фонетических, стилистических ошибок. Невыполнение одного из экзамена­
ционных заданий (или отказ от его выполнения), а также неспособность выполнить пол­
ностью все экзаменационные задания за отведенное на экзамен время является основани­
ем для выставления неудовлетворительной оценки за экзамен в целом.

1.36. Программа государственного междисциплинарного экзамена по теорети­


ческой грамматике языка хауса и теории литературы Западной Африки
Целью междисциплинарного государственного экзамена по специальности
является определение уровня подготовленности выпускников и проверка его
соответствия требованиям действующего образовательного стандарта подготовки
бакалавров по направлению «Востоковедение, африканистика». При этом проверяются
как теоретические знания, так и практические навыки выпускника в соответствии со
специальностью и квалификацией - бакалавр востоковедения, африканистики.
Объектом контроля в рамках государственного междисциплинарного экзамена по
теоретической грамматике языка хауса и теории литературы Западной Африки является
уровень теоретического понимания развития языка хауса и формирования его литератур­
ной традиции от древности до современного состояния. Экзаменуемый должен обладать
прочными знаниями в области теории общего и африканского языкознания и в области ли-
177

тературной теории и истории литературы на языке хауса в объеме, заданном действующими


на Факультете рабочими программами соответствующих учебных дисциплин, представлен­
ных в учебных планах основной образовательной программы подготовки бакалавров.
Основные требования при этом предъявляются к уровню сформированности сле­
дующих компетенций:
- способность применять полученные знания в области языкознания, теории лите­
ратуры и интерпретации художественного текста;
- способность анализировать литературные памятники на языке хауса, пользуясь
системой основных понятий и терминов современной африканистики и теоретического
литературоведения.
В связи с тем, что в преподавании на ступени бакалавриата основной упор делается
на изучении языка и литературы изучаемой страны (стран) на всех этапах исторического
развития, на государственный экзамен выносится проверка знаний и умений, приобретен­
ных при изучении соответствующих дисциплин. Вместе с тем комплексный характер фи­
лологического знания предполагает изучение основных памятников языка и литературы,
поэтому экзамен предполагает проверку как знаний в области теоретической грамматики
и теории литературы, так и практических навыков лингвистического и литературоведче­
ского анализа и знания научных исследований в этой области.
Экзаменуемый должен обладать прочными знаниями в области теории общего и аф­
риканского языкознания в объеме и в области истории литературы на языке хауса, заданном
действующими на Факультете рабочими программами учебных дисциплин, представленных
в учебных планах основной образовательной программы подготовки бакалавров.
К экзамену допускаются лица, завершившие полный курс обучения и успешно
прошедшие все предшествующие аттестационные испытания, предусмотренные учебным
планом. Прием государственного экзамена по специальности осуществляет государствен­
ная экзаменационная комиссия.
Обсуждение и окончательное оценивание ответов студента экзаменационная
комиссия проводит на закрытом заседании, определяя итоговую оценку - «отлично»,
«хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно». Решение об оценке знаний
студента принимается государственной экзаменационной комиссией открытым
голосованием простым большинством членов комиссии, участвующих в заседании.
Результаты экзамена доводятся до студента сразу после закрытого заседания
экзаменационной комиссии.
В рамках государственного междисциплинарного экзамена по теоретической грам­
матике языка хауса и теории хаусанской литературы экзаменуемым предлагается дать
развернутый устный ответ на 3 вопроса из следующего перечня вопросов (2 вопроса - по
теоретической грамматике языка хауса, 1 вопрос - по теории литературы Западной Афри­
ки).
Для выполнения экзаменационных заданий обучающемуся предоставляется не ме­
нее 20 минут.
Вопросы по теоретической грамматике языка хауса
1. Фонология хауса.
2. Классификация имен в хауса.
3. Деривация имени существительного и имени прилагательного
4. Части речи в языке хауса.
5. Местоимения в языке хауса.
6. Глагол в хауса.
7. Фокус в хауса.
178

8. Глагольное имя, отглагольное имя, инфинитив в хауса.

Вопросы по литературе Западной Африки


1. Старохаусанская письменная традиция.
2. Хроникальный жанр в литературе на языке хауса.
3. Поэтическое творчество на языке хауса.
4. Общая характеристика жанров старохаусанской литературы.
5. 30-е годы XX в. - становление современной художественной литературы на язы­
ке хауса.
6. Современная литература на хауса.

Список рекомендуемой литературы


Основная
1. Добронравии Н.А. Арабографическая письменная традиция Западной Африки.
СПб., 1999.
2. Добронравии Н.А. Исторические песни хауса. СПб., 2004.
3. Добронравии Н.А. Исторические рассказы Северо-Западной Нигерии. СПб., 2004.
4. Лаптухин В.В. Хаусанская литература // Фольклор и литература народов Африки.
М., 1970.
5. Литература хауса. История всемирной литературы в 8 т. http://feb-
web.ru/feb/ivl/default.asp
6. Ляхович А.В. Современная литература на языке хауса: итоги и перспективы.
http://www.kunstkamera.ru/files/lib/978-5-88431-237-1/978-5-88431-237-1 30.pdf
7. Ляхович А.В. Становление художественной прозы на языке хауса. Дисс. На соис­
кание степ. канд. наук. СПб., 2007. Неизд.
8. Ольдерогге Д.А. Язык хауса. Л., 1954.
9. Щеглов Ю.К. Очерки грамматики языка хауса. М. 1970.
10. Щеглов Ю.К. Современная литература на языках Тропической Африки. М., 1976.
11. Щеглов Ю. К. Современные литературы Тропической Африки. М., 1972.
12. Щеглов Ю.К. Хаусанская литература // Источниковедение африканской истории.
М., 1977.
13. Юшманов Н.В. Строй языка хауса. Л., 1937.
14. Abraham R.C. Hausa Literature and the Hausa Sound System. L., 1975.
15. Adamu A.U. Loud Bibles from a Silent Book: Trends and Tendencies in Contemporary
Hausa Prose Writing // Research in African Literatures. 2006. 37 (3). P. 133-153.
16. Furniss G. Hausa Creative Writing in the 1930s: An Exploration in Postcolonial Theory //
Research in African Literatures. 1998. Vol. 29 (1).
17. Furniss G. Poetry, Prose and Popular Culture in Hausa. Washington: Smithsonian; Edin­
burgh: EUP; Ibadan: IUP, 1996.
18. Hiskett M. A History of Hausa Islamic Verse. L.: SOAS, 1975.
19. Jaggar Ph. Hausa language. London, 2001.

Дополнительная

1. Abdulaziz M.H. Some issue of concern in the linguistics of African languages //


Proceedings of the 2nd World Congress of African Linguistics, Leipzig 1997. Koeln,
2000, pp. 3-18
2. Abdulhamid A. Reduplicated Nouns in Hausa // Beitraege zur Afrikanischen Sprach-und
Literaturwissenschaft, Lleipzig 24.-24. September 1992. Koeln, 1993, S. 79-90
179

3. Alhassoumi-Sow S. Synonymie, Homonymie, Polysemie: quelques cas en Foulfoude, en


Haoussa et en Zarma // New dimensions in African Linguistics and languages. Florida,
1999, pp. 253-260
4. Blench R. Revising Pateau: recent research on the languages of Central Nigeria //
Proceedings of the 2nd World Congress of African Linguistics, Leipzig 1997. Koeln,
2000, pp.159-174
5. Burquest D.A. Is there PRO in Hausa? Ganii ya fi jii // New dimensions in African
Linguistics and languages. Florida, 1999, pp. 177-188
6. Dobronravin N.A. Hausa, Songhay and Mande languages in Nigeria: multilingulism in
Kebbi and Sokoto // Proceedings of the 2nd World Congress of African Linguistics,
Leipzig 1997. Koeln, 2000, pp. 91-102
7. Mclntyre J.A. Das Hausa-Verb: Syntax und interne Rekonstruktion // Beitraege zur
Afrikanischen Sprach-und Literaturwissenschaft, Lleipzig 24.-24. September 1992.
Koeln, 1993, S. 157-168
8. Mclntyre J.A. Is Hausa zoo a grade 6 verb of motion? // Afrikanische Beitraege zum 24.
Deutschen Orientalistentag, 26-30 September 1988. Koeln, 1988, S. 103-118
9. Pilaszewicz S. Historia literature afrykanskich w jezykach rodzimych: Literatura Hausa.
Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warsawskiego, 1988. 351 p.
10. Tremearn. A.J.N. Hausa Superstitions and Customs: An Introduction to the Folk-Lore
and the Folk. L., 1913.
11. Wolf E. Referenzgrammatik des Hausa, Munster, 1993.

Критерии оценивания ответов обучающихся на государственном экзамене


Оценка «отлично» выставляется в том случае, если ответ обучающегося не
содержит фактических и логических ошибок. При использовании в ходе экзамена заданий
на иностранном языке ответ также не должен содержать грамматических, лексических,
фонетических и стилистических ошибок. Отдельные неточности, в первую очередь
стилистического характера, не приводящие к искажению основных положений и
структуры ответа, не носят при этом характера ошибок.
Оценка «хорошо» выставляется в том случае, если обучающимся допущено не
более одной фактической и/или логической ошибки и суммарно не более двух
грамматических, лексических, фонетических, стилистических ошибок. К фактической
ошибке всякий раз приравнивается выявляющееся в ходе ответа обучающегося
недостаточное знакомство с проблематикой, стоящей за соответствующими пунктами
Программ государственных экзаменов (в частности, недостаточное знание одного
указанного в Программах текста художественного произведения / научной работы /
концепции, непонимание содержания того или иного понятия, положения или термина,
включённого в Программы
Оценка «удовлетворительно» выставляется в том случае, если обучающимся
допущено не более четырёх фактических и/или логических ошибок и суммарно не более
семи грамматических, лексических, фонетических, стилистических ошибок.
Нестройность и неполнота изложения материала является основанием для выставления
удовлетворительной оценки даже при отсутствии иных недостатков в ответе
обучающегося.
Оценка «неудовлетворительно» выставляется в случае, если ответ на все вопросы
экзаменационного билета характеризуется значительными неточностями, свидетельст­
вующими о некомпетентности выпускника в соответствующей области, при этом в ходе
допущены пять и более фактических ошибок и суммарно более семи грамматических,
лексических, фонетических, стилистических ошибок. Невыполнение одного из экзамена­
ционных заданий (или отказ от его выполнения), а также неспособность выполнить пол-
180

ностью все экзаменационные задания за отведенное на экзамен время является основани­


ем для выставления неудовлетворительной оценки за экзамен в целом.

1.37. Программа междисциплинарного экзамена по теоретической грамматике


языка хинди и теории индийской литературы
Целью междисциплинарного государственного экзамена по специальности
является определение уровня подготовленности выпускников и проверка его
соответствия требованиям действующего образовательного стандарта подготовки
бакалавров по направлению «Востоковедение, африканистика». При этом проверяются
как теоретические знания, так и практические навыки выпускника в соответствии со
специальностью и квалификацией - бакалавр востоковедения, африканистики.
Объектом контроля в рамках государственного междисциплинарного экзамена по
теоретической грамматике языка хинди и теории индийской литературы является уровень
теоретического понимания развития языка хинди и формирования индийской литератур­
ной традиции от древности до современного состояния. Экзаменуемый должен обладать
прочными знаниями в области теории общего и индийского языкознания и в области литера­
турной теории и истории индийской литературы в объеме, заданном действующими на Фа­
культете рабочими программами соответствующих учебных дисциплин, представленных в
учебных планах основной образовательной программы подготовки бакалавров.
Основные требования при этом предъявляются к уровню сформированное™ сле­
дующих компетенций:
- способность применять полученные знания в области языкознания, теории лите­
ратуры и интерпретации художественного текста;
- способность анализировать литературные памятники на языке хинди, пользуясь
системой основных понятий и терминов современной индологии и теоретического лите­
ратуроведения.
В связи с тем, что в преподавании на ступени бакалавриата основной упор делается
на изучении языка и литературы изучаемой страны (стран) на всех этапах исторического
развития, на государственный экзамен выносится проверка знаний и умений, приобретен­
ных при изучении соответствующих дисциплин. Вместе с тем комплексный характер фи­
лологического знания предполагает изучение основных памятников языка и литературы,
поэтому экзамен предполагает проверку как знаний в области теоретической грамматики
и теории литературы, так и практических навыков лингвистического и литературоведче­
ского анализа и знания научных исследований в этой области.
Экзаменуемый должен обладать прочными знаниями в области теоретической
грамматики и теории литературы в объеме, заданном действующими на Факультете
рабочими программами учебных дисциплин, представленных в учебных планах
соответствующей основной образовательной программы бакалавриата.
К экзамену допускаются лица, завершившие полный курс обучения и успешно
прошедшие все предшествующие аттестационные испытания, предусмотренные учебным
планом. Прием государственного экзамена по специальности осуществляет государствен­
ная экзаменационная комиссия.
Обсуждение и окончательное оценивание ответов студента экзаменационная
комиссия проводит на закрытом заседании, определяя итоговую оценку - «отлично»,
«хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно». Решение об оценке знаний
студента принимается государственной экзаменационной комиссией открытым
голосованием простым большинством членов комиссии, участвующих в заседании.
181

Результаты экзамена доводятся до студента сразу после закрытого заседания


экзаменационной комиссии.
В рамках государственного междисциплинарного экзамена по теоретической грам­
матике языка хинди и теории индийской литературы экзаменуемым предлагается дать
развернутый устный ответ на 3 вопроса из следующего перечня вопросов (1 вопрос - по
теоретической грамматике языка хинди, 1 вопрос - по древнеиндийской литературе, 1 во­
прос - по средневековой и новой литературе хинди).
Вопросы по теоретической грамматике языка хинди (время подготовки - 40 мин.)
1. Индоарийские языки: географическая классификация и типологическая характери­
стика.
2. Историческое развитие грамматической системы индоарийских языков
(древне-, средне- и новоиндийская стадии).
3. Грамматические категории имени в языке хинди.
4. Видо-временная система хинди.
5. Категория наклонения и модальности в языке хинди.
6. Неличные формы глагола хинди (грамматические и синтаксические харак­
теристики).
7. Синтаксис хинди: структура простого предложения. Основные типы атрибу­
тивных словосочетаний.
8. Сложно-подчиненные предложения хинди. Основные синтаксические типы.

Литература:
Бархударов А.С. Словообразование в хинди. М., 1963
Бескровный В.М. Очерки функциональных стилей хинди. М., 1984
Дымшиц З.М. Грамматика языка хинди. М., 1986
Зограф Г.А. Морфологический строй новых индоарийских языков. М., 1976
Зограф Г.А. Языки Южной Азии. М., 1990
Камтапрасад Гуру. Грамматика хинди. М., 2004
Катенина Т.Е. Язык хинди. М., 1960.
Русско-хинди словарь/под ред. В.М.Бескровного. М., 1957.
Ульциферов О.Г. Практическая грамматика современного литературного языка
хинди. М., 2005.
Хинди-русский словарь/сост. Бархударов А.С., Бескровный В.М., Зограф Г.А. и др.
Т. 1-Й. М. 1972; 2-е изд.; М„ 2002.
Чернышев В.А. Хинди в современной Индии. М., 1998
Языки Индии. М., 1961

Вопросы по древнеиндийской литературе (время подготовки - 40 мин.)


1. «Ригведа» - древнейший из известных памятников индийской литературы. Мифология
и космогония «Ригведы». Основные образы индийского пантеона.
2. «Атхарваведа» («Книга заклинаний»), её историческое значение. «Яджурве-
да» и Брахманы, памятники ритуальной литературы.
3. Упанишады, завершающий цикл ведической литературы; основные фило­
софские учения древней Веданты.
4. Древнеиндийский героический эпос. «Махабхарата», история её сложения.
Композиция памятника. Содержание основного сказания, главные образы поэмы.
5. «Бхагавадгита». Идейное содержание поэмы. Учение о бхакти.
182

6. «Рамаяна» Вальмики. Её содержание и главные образы. Проблема происхо­


ждения сюжета.
7. «Типитака», буддийский канон; история его сложения, композиция. «Дхам-
мапада», «Суттанипата», памятники буддийской религиозной лирики.
8. «Джатака», крупнейший памятник палийской повествовательной прозы;
фольклорное происхождение, «бродячие сюжеты». Жанровое разнообразие.
9. Пураны, религиозно-эпические поэмы раннего индуизма. Индуистская
триада. Культы Вишну и Шивы. Сказание о Кришне; учение об «аватарах» Вишну.
10. Санскритская сказочно-повествовательная литература. Развитие жанра «об­
рамлённой повести». «Панчатантра», отражение народного мировоззрения в содержании
«Панчатантры».
11. Калидаса. Эпические поэмы: «Род Рагху», «Рождение Кумары». Лирика Ка-
лидасы. «Облако-вестник».
12. Драмы Калидасы. «Малявика и Агнимитра». «Шакунтала». Главные образы
и содержание драмы, мотивы проклятия и талисмана. «Мужеством добытая Урваши»,
происхождение сюжета.

Литература
Алиханова Ю.М. Литература и театр древней Индии: исследования и переводы. М.,
2008.
Васильков Я.В. Миф, ритуал и история в «Махабхарате». СПб., 2010.
Гринцер П.А. Избранные произведения: В 2 т. Т. 1. Древнеиндийская литература.
М., 2008.
Елизаренкова Т. Я Язык и стиль ведийских риши., М., 1993
Классичесская драма Древней Индии.Л., 1984
Кейпер Ф. Б. Я. Труды по ведийской мифологии. Пер. с англ. М., 1986
Невелева С.Л. Махабхарата: художественный язык древнеиндийского эпоса. СПб.,
2010.
Сахаров П. Д. Мифологическое повествование в санскритских пуранах.М., 1991
Семенцов В. С. Бхагавадгита в традиции и в современной научной критике. М.,
1985
Семенцов В. С. Проблемы интерпретации брахманической прозы.М., 1981
Серебряков И. Д. Очерки древнеиндийской литературы.М., 1971
Три великих сказания древней Индии. Лит. Изложение Э. Н. Темкина и В. Г. Эрма-
на. М., 1978
Упанишады. Пер. с санскр., предисл. и комментр. А. Я. Сыркина. М., 1967
Эрман В.Г. Очерк истории ведийской литературы. М.: Наука, 1980.
Gonda J. Vedic Literature. Wiesbaden, 1975
В. Keith. A history of Sanskrit literature. Oxford, 1957.
Wintemitz M. A history of Indian Literature. Vol. 1.Calcutta. 1959

Вопросы no средневековой и новой литературе хинди (время подготовки - 40 мин.)


1. Ранняя воинская эпическая поэзия «вир-гатха».
2. Творчество поэтов «ниргуна-бхакти».
3. Поэзия индийских суфиев.
4. Средневековое течение сагуна-бхакти и творчество поэтов-рамаитов и криш­
наитов.
5. Период «рити» в поэзии хинди.
183

6. Ранняя стадия просветительской литературы хинди. Бхаратенду Харишчандра и


литераторы его круга.
7. Расцвет литературы Просвещения на хинди 10-20-х гг. XX в. «Эпоха Двиведи».
8. Поэзия чхаявада 20-30-х гг.
9. Реалистическое направление в прозе и поэзии хинди 30-40-х гг. Премчанд как
основатель школы «критического реализма».
10. Направление «прогрессивизм» («прагативад») в литературе хинди 40-50-х гг.
11. Направление «экспериментализм» («прайогавад») в поэзии хинди 40-50-х гг.
Движение «новая поэзия» хинди.
12. Модернистсвкие тенденции в прозе хинди 40-60-х гг. Направление «новый рас­
сказ» в литературе хинди второй половины XX в.

Литература
Балин В.И. Краткая история литератур Индии. Курс лекций. JL, 1974.
Балин В.И. Лирика Видьяпати // Уч.зап. ЛГУ. 1962, № 306.
Балин В.И. Поэтические афоризмы Рахима. // Вестник ЛГУ. 1967, № 2.
Балин В.И. Премчанд-новеллист. Л. 1973.
Баранников А.П.Индийская филология. Литературоведение. М., 1959.
Вишневская Н.А. Индийская одноактная драма. М., 1964.
Вишневская Н.А. Чхаявад и проблемы формирования новой литературной системы
в поэзии хинди XX в. М., 1988.
ГафуроваН.В. Кабир. Грантхавали. М., 1980.
История индийских литератур. / Под ред. д-ра Нагендры. М., 1964.
Сенкевич А.Н. Древняя и молодая (Проблемы и образы современной индийской
литературы). М.,1987.
Сенкевич А.Н. Общество. Культура. Поэзия (Поэзия хинди периода независимо­
сти). М.: Наука, 1989.
Художественные направления в индийской литературе XX в. (Поэзия хинди). М.,
1977.
Цветков Ю.В. Сурдас и его поэзия. М., 1979.
Цветков Ю.В. Тулсидас. М., 1987.
Чаухан Ш. Очерк истории литературы хинди. М., 1960.
Челышев Е.П. Избранные труды. В 3-х томах. Т. 1. Исследования новой и совре­
менной индийской литературы. М., 2001.
Челышев Е.П. Литература хинди. М., 1968.
Челышев Е.П. Современная поэзия хинди. М., 1965.
Эминова С.М. Роман одиночества. // Проблемы индийского романа. М., 1974.
Эминова С.М. Традиции и новаторство в современном романе хинди. М., 1987.

Критерии оценивания ответов обучающихся на государственном экзамене


Оценка «отлично» выставляется в том случае, если ответ обучающегося не
содержит фактических и логических ошибок. При использовании в ходе экзамена заданий
на иностранном языке ответ также не должен содержать грамматических, лексических,
фонетических и стилистических ошибок. Отдельные неточности, в первую очередь
стилистического характера, не приводящие к искажению основных положений и
структуры ответа, не носят при этом характера ошибок.
Оценка «хорошо» выставляется в том случае, если обучающимся допущено не
более одной фактической и/или логической ошибки и суммарно не более двух
184

грамматических, лексических, фонетических, стилистических ошибок. К фактической


ошибке всякий раз приравнивается выявляющееся в ходе ответа обучающегося
недостаточное знакомство с проблематикой, стоящей за соответствующими пунктами
Программ государственных экзаменов (в частности, недостаточное знание одного
указанного в Программах текста художественного произведения / научной работы /
концепции, непонимание содержания того или иного понятия, положения или термина,
включённого в Программы
Оценка «удовлетворительно» выставляется в том случае, если обучающимся
допущено не более четырёх фактических и/или логических ошибок и суммарно не более
семи грамматических, лексических, фонетических, стилистических ошибок.
Нестройность и неполнота изложения материала является основанием для выставления
удовлетворительной оценки даже при отсутствии иных недостатков в ответе
обучающегося.
Оценка «неудовлетворительно» выставляется в случае, если ответ на все вопросы
экзаменационного билета характеризуется значительными неточностями, свидетельст­
вующими о некомпетентности выпускника в соответствующей области, при этом в ходе
допущены пять и более фактических ошибок и суммарно более семи грамматических,
лексических, фонетических, стилистических ошибок. Невыполнение одного из экзамена­
ционных заданий (или отказ от его выполнения), а также неспособность выполнить пол­
ностью все экзаменационные задания за отведенное на экзамен время является основани­
ем для выставления неудовлетворительной оценки за экзамен в целом.

1.38. Программа государственного междисциплинарного экзамена по теорети­


ческой грамматике японского языка и теории японской литературы
Целью междисциплинарного государственного экзамена по специальности
является определение уровня подготовленности выпускников и проверка его
соответствия требованиям действующего образовательного стандарта подготовки
бакалавров по направлению «Востоковедение, африканистика». При этом проверяются
как теоретические знания, так и практические навыки выпускника в соответствии со
специальностью и квалификацией - бакалавр востоковедения, африканистики.
Объектом контроля в рамках государственного междисциплинарного экзамена по
теоретической грамматике японского языка и теории японской литературы является уро­
вень теоретического понимания развития японского языка и формирования его литера­
турной традиции от древности до современного состояния. Экзаменуемый должен обла­
дать прочными знаниями в области теории общего и японского языкознания и в области ли­
тературной теории и истории японской литературы в объеме, заданном действующими на
Факультете рабочими программами соответствующих учебных дисциплин, представленных
в учебных планах основной образовательной программы подготовки бакалавров.
Основные требования при этом предъявляются к уровню сформированности сле­
дующих компетенций:
- способность применять полученные знания в области языкознания, теории лите­
ратуры и интерпретации художественного текста;
- способность анализировать литературные памятники на японском языке, пользу­
ясь системой основных понятий и терминов современного японоведения и теоретического
литературоведения.
Экзаменуемый должен:
- иметь чёткое представление о происхождении и структуре японского языка, а
также о его месте в системе языков мира;
185

- знать специфические особенности фонологической, морфологической, синтакси­


ческой и грамматической систем японского языка;
- демонстрировать понимание тех или иных лингвистических терминов, в приме­
нении к японскому языку;
- быть знакомым со всем кругом терминологии, используемой для описания фоно­
логической, морфологической, синтаксической и грамматической систем японского язы­
ка;
- уметь самостоятельно проанализировать отличия грамматики японского языка от
других языков (русского, английского и т.д.), а также привести примеры, иллюстрирую­
щие те или иные особенности;
- продемонстрировать знание работ отечественных и зарубежных японоведов по
соответствующим темам;
- иметь чёткое представление о периодизации японской литературы и основных
этапах ее развития;
- знать специфические особенности истории развития и теории японской поэзии и
прозы;
- быть знакомым с жанрами прозаической литературы и поэзии, основными эсте­
тическими принципами литературного творчества, художественными приемами и худо­
жественными методами, а также с особо значимыми авторами и произведениями япон­
ской литературы вплоть до наших дней;
- уметь самостоятельно проанализировать идейное содержание, композиционную
структуру, художественные особенности и эстетическую ценность художественного про­
изведения японской литературы и определить его место и значение в литературном, исто­
рическом, теоретическом и культурологическом аспектах.
В связи с тем, что в преподавании на ступени бакалавриата основной упор делается
на изучении языка и литературы изучаемой страны (стран) на всех этапах исторического
развития, на государственный экзамен выносится проверка знаний и умений, приобретен­
ных при изучении соответствующих дисциплин. Вместе с тем комплексный характер фи­
лологического знания предполагает изучение основных памятников языка и литературы,
поэтому экзамен предполагает проверку как знаний в области теоретической грамматики
и теории литературы, так и практических навыков лингвистического и литературоведче­
ского анализа и знания научных исследований в этой области.
Экзаменуемый должен обладать прочными знаниями в области теоретической
грамматики и теории литературы в объеме, заданном действующими на Факультете
рабочими программами учебных дисциплин, представленных в учебных планах
соответствующей основной образовательной программы бакалавриата.
К экзамену допускаются лица, завершившие полный курс обучения и успешно
прошедшие все предшествующие аттестационные испытания, предусмотренные учебным
планом. Прием государственного экзамена по специальности осуществляет государствен­
ная экзаменационная комиссия.
Обсуждение и окончательное оценивание ответов студента экзаменационная
комиссия проводит на закрытом заседании, определяя итоговую оценку - «отлично»,
«хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно». Решение об оценке знаний
студента принимается государственной экзаменационной комиссией открытым
голосованием простым большинством членов комиссии, участвующих в заседании.
Результаты экзамена доводятся до студента сразу после закрытого заседания
экзаменационной комиссии.
186

В рамках государственного междисциплинарного экзамена по теоретической грам­


матике японского языка и теории японской литературы экзаменуемым предлагается дать
развернутый устный ответ на 4 вопроса из следующего перечня вопросов (2 вопроса - по
теоретической грамматике японского языка, 1 вопрос - по древней или средневековой
японской литературе, 1 вопрос - по японской литературе нового или новейшего времени).
Для выполнения экзаменационных заданий обучающемуся предоставляется не ме­
нее 40 минут.
Каждое задание предполагает развернутый ответ по предложенной теме:
изложение содержания вопроса во всех его аспектах; формулирование и оценивание
имеющихся в специальной литературе точек зрения по данному вопросу.
Ответы должны быть представлены в виде грамотно изложенного, связного текста,
позволяющего проследить логику рассуждений, лежащих в основе сделанных выводов.
Неточность понимается как использование специального термина в
ограничительном или расширительном смысле, как описание содержания признака
вместо его наименования, как избыточное указание на признаки, не относящиеся к
характеризуемому объекту.
Грубая ошибка понимается как неправильное использование специальных
терминов, как неправильное указание признаков характеризуемого объекта, как
неправильное описание их содержания; фактологические ошибки.
Ответ, представляющий собой бессвязный набор определений и иных положений,
рассматривается как неверный.
Основные темы по теоретической грамматике японского языка
1. Введение в изучение теоретической грамматики современного японского языка.
2. Фонологическая система современного японского языка.
3. Морфологическая подсистема современного японского языка.
4. Проблема слова в современного японского языка.
5. Части речи в современного японского языка.
6. Имя существительное.
7. Числительные.
8. Местоимения и их виды.
9. Наречия в системе частей речи.
10. Прилагательное.
11. Глагол.
12. Служебные слова, их классы и синтаксические функции.
13. Междометия.
14. Общая характеристика синтаксических единиц современного японского языка.
15. Коммуникативные типы предложений.
16. Синтаксические типы предложений.
17. Особенности японского текста.

Вопросы по теоретической грамматике японского языка


1. Алтайская проблема и происхождение японского языка.
2. О падежной системе в японском языке.
3. Слово в японском языке.
4. Категории вежливости в японском языке.
5. Особенности японского текста.
6. Структура грамматических единиц в японском языке.
7. Морфологическая система японского языка.
187

8. Синтаксическая система японского языка.


9. Система фонем в современном японском языке.
10. Проблема прилагательного в японском языке.
11. Тон, ударение и интонация в японском языке.
12. Числительное в японском языке.
13. Классификация глаголов в японском языке. Спряжение глаголов.
14. Грамматические особенности мужской и женской речи в японском языке.
15. Модальность в японском языке.
16. Служебные слова, их классы и синтаксические функции.
17. Вакамоного - особенности молодежного японского языка.
18. Наречия в системе частей речи в современном японском языке.
19. Классификация частей речи в современном японском языке.
20. Коммуникативные типы предложений в современном японском языке.
21. Вопросы акцентуации в японском языке в работах Е.Д. Поливанова
22. Синтаксические типы предложений в современном японском языке.
23. Понятия адрессива и гоноратива в японском языке.
24. Виды местоимений в японском языке.
25. Общая характеристика синтаксических единиц японского языка.
26. Междометия в японском языке.
27. Императив в японском языке.
28. Категория числа в японском языке.
29. Особенности языковой картины мира японцев.
30. Прохибитив в японском языке.
31. Особенности эпистолярного стиля в японском языке.
32. Способы выражения долженствования и предположения в японском языке.

Список рекомендуемой литературы (основной и дополнительной)


Основная литература
Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. Изд-во «Нау­
ка», М., 1973.- 109 с.
Алпатов В.М. Структура грамматических единиц в современном японском языке.
Изд-во «Наука», М., 1979. - 149 с.
Алпатов В.М. О японской падежной системе //Слово и образ: Новое в японской
филологии: Сборник/Под ред. И.В.Головнина, В.С.Гривнина. - М.: Изд-во МГУ, 1990. -
174 с.
Алпатов В.М. Вардуль И.Ф., Старостин С.А. Грамматика японского языка. Введе­
ние. Фонология. Супрафонология. Морфонология. - М.: Издат.фирма «Восточная литера­
тура» РАН, 2000. - 150 с.
Алпатов В.М. Япония: язык и общество. М.: Муравей, 2003. - 208 с.
Басс И.И. Проблемы современного японского языкознания: Лингвистика текста. -
СПб.: СПбГУКИ, 2004. - 372 с.
Бессонова Е.Ю. Эпистолярный стиль японского языка в историчеком аспекте.
Вестник Московского Университета. Серия 13. Востоковедение. - М.: МГУ, 2012. - сс.
39-45
Благовещенская О.В. Язык молодежи в Японии. Дисс. на соиск. уч. степ. канд. фил.
наук. М., 2007 - 210 с.
Вопросы японского языка: Сборник/ Отв.ред. И.Ф.Вардуль. - М.: Изд-во «Наука»,
188

1971.-256 с.
Головнин И.В. Морфологическая и синтаксическая подсистемы современного
японского языка в образцах и моделях. М.: Изд-во МГУ, 1984. - 112 с.
Головнин И.В. Введение в синтаксис современного японского языка. М.: Изд-во
МГУ, 1979.-376 с.
Головнин И.В. Грамматика современного японского языка. М.: Изд-во МГУ, 1986.
-317с.
Касевич В.Б., Шабельникова Е.М., Рыбин В.В. Ударение и тон в языке и речевой
деятельности. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 246 с.
Квантитативная типология языков Азии и Африки: Коллективная моногра-
фия/Отв.ред. В.Б.Касевич. С.Е.Яхонтов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. - 331 с.
Конрад Н.И. Синтаксис японского языка. М.: Издат. товарищество иностранных
рабочих в СССР, 1937. - 375 с.
Неверов С.В. Общественно-языковая практика современной Японии. Изд. 2-е. -
М.: КомКнига, 2005. - 152 с.
Пашковский А.А. Грамматика японского литературного языка. Морфология. М.:
Изд-во Высшей школы Красной армии, 1941. -218 с.
Пашковскийй А.А. Слово в японском языке. М.: Изд-во «Наука», 1980. 208 с.
Поливанов Е.Д. Труды по восточному и общему языкознанию. М., 1991
Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968
Рыбин В.В. Фонетика японского языка/ В. В. Рыбин. - СПб.: Гиперион, 2012. - 343
с.: ил.
Старостин С.А. Алтайская проблема и происхождение японского языка. М.: Изд-
во «Наука», 1991. - 298 с.
Сыромятников Н.А. Система фонем в современном японском языке//Ученые за­
писки Института востоковедения, Т.1У. М.: Изд-во АН СССР, 1952. - сс. 278-354.
Фельдман Н.И. Японский язык. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС,
2002. - 92 с.
Фролова Е.Л. Японский язык. Эпистолярный стиль. - М.: Изд-во «Восток-Запад»,
2005-247 с.
Холодович А.А. Синтаксис японского военного языка. М.: Издат. товарищество
иностранных рабочих в СССР, 1937. - 247 с.
Холодович А.А. Проблемы грамматической теории. Л.: Изд-во «Наука», 1979. -
304 с.
Языкознание в Японии/Составит, и автор Предисл. В.М.Алпатов, общ.редакция
И.Ф.Вардуль. М.: Изд-во «Радуга», 1983. - 315 с.
Японское языкознание. Сборник статей /Отв.ред. И.Ф.Вардуль. М.: Изд-во «Нау­
ка», 1979.-151 с.

Дополнительная литература
Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая грамматика япон­
ского языка. [В 2-х кн. Кн. 1]/. - М.: Наталис, 2008. - 560 с.
Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая грамматика япон­
ского языка. [В 2-х кн. Кн. 2]/ - М.: Наталис, 2008. - 448 с.

Основные темы по теории японской литературы


1. Первые памятники прозаической литературы эпохи Нара. «Кодзики» - свод
японских мифов и легенд, хроники правления японских императоров. «Нихонсёки» -
189

«экспортный» вариант «Кодзики». Характерные особенности, историко-культурное зна­


чение.
2. Первые стихотворные антологии. Антология «Манъёхю:». Поэтические формы
танка, нагаута, сэдока. Основные художественные приемы. Самые значительные авторы.
3. Характеристика литературы эпохи Хэйан (9-12 в.в.). Дневниково-мемуарная ли­
тература. Особенности жанра сэцува. Поэтическая антология «Кокинвакасю:».
4. Творчество Мурасаки Сикибу, ее дневник и роман «Гэндзи моногатари» - пер­
вый средневековый роман в истории мировой литературы. Характеристика жанра монога­
тари. Композиционная структура романа, его герой и героини.
5. Развитие японской драматургии и драматического искусства. Средневековая
драма Но и кёгэны. Творческая деятельность драматургов Канъами и Дзэами. Драмы для
театра Кабуки и Театра Дзёрури. Великий японский драматург Тикамацу Мондзаэмон.
6. Великий японский поэт Мацуо Басё. Дзэн-буддийская философия в творчестве
Мацуо Басё. Прозаические произведения Мацуо Басё.
7. Зарождение реалистического направления. Роман Фтабатэй Симэй «Плывущее
облако». Переводная литература и национальные адаптации. Фтабатэй Симэй - основопо­
ложник японской переводческой школы. Реалистические повести Хигути Итиё.
8. Три этапа в истории японского натурализма. Период подражания западноевро­
пейскому натурализму. Направление сидзэнсюги. Реалистический натурализм или нату­
ралистический реализм? Повести и рассказы Куникида Доппо. Роман Симадзаки Тосон
«Нарушенный завет». Повести «Постель» и «Сельский учитель» и рассказ «Рядовой»
Таяма Катай. Эго-беллетристика. Внутрилитературные дискуссии о художественном ме­
тоде, «спровоцированные» натурализмом.
9. Мори Огай и Нацумэ Сосэки - два своеобразных таланта. Сочетание японской
художественной традиции с влиянием западноевропейской литературы в их творчестве.
Прагматизм Мори Огай и идеализм Нацумэ Сосэки.
10. «Нео-» направления в японской литературе начала 20-го века. Основные пред­
ставители. Модернистская литература. Школа неосенсуализма и школа нового искусства.
Модернизм в японской послевоенной литературе: два направления.
11. Японские писатели - лауреаты Нобелевской премии Оэ Кэндзабуро и Кавабата
Ясунари. Тема взаимодействия природы и человека в условиях капиталистического обще­
ства, тема молодежи, тема умственно отсталых людей и отношения к ним капиталистиче­
ского общества в произведениях Оэ Кэндзабуро. Глубокий национальный психологизм
произведений Кавабата Ясунари.
12. Постмодернизм в современной японской литературе. Тема одиночества и бес­
смысленности существования. Литература психологического тупика. Обзор творчества
современных японских писателей Симада Масахико, Сиина Макото, Араи Ман, Мураками
Харуки, Мураками Рю и др., а также современной литературы женского потока: Хаяси
Марико, Миябэ Миюки, Огава Ёко, Ёсимото Банана, Экуни Каори, Миябэ Миюки и др. О
тенденциях дальнейшего развития современной японской литературы.

Вопросы по теории японской литературы


1. Поэтическая форма танка. Антология «Манъёсю» (история создания, состав,
крупнейшие авторы). Нагаута и сэдока. Поэтические приемы дзё, макура котоба, какэко-
тоба и т.д.
2. Японское просветительство.
3. Древнейший памятник японской литературы «Кодзики» (история создания, со­
ставитель, язык, историко-культурное значение).
190

4. Два японских романтизма.


5. Анналы Японии «Нихонсёки». Песнопения норито. Историко-географические
описания Японии «Фудоки».
6. Реалистическое направление в литературе Мэйдзи.
7. Зарождение прозаического жанра моногатари. Ута-моногатари.
8. Японский натурализм.
9. Сказочные цукури-моногатари.
10. Японская пролетарская литература.
П.Роман Мурасаки Сикибу «Гэндзи моногатари». Идея романа, главный герой,
женские образы, значение романа в истории японской и мировой литературы.
12. Творчество Мори Огай и Танидзаки Дзюнъитиро.
13. Жанр дзуйхицу. Эссеистические произведения Сэй Сёнагон, Камо Тёмэй и
Кэнко Хоси.
14. Литературные дискуссии о проблеме модели. «Реальность и искусство». Нацу-
мэ Сосэки и его взгляды.
15. Дневниково-мемуарная литература эпохи Хэйан.
16. Общество «Сиракаба» и японский неогуманизм.
17. Позднехэйанские моногатари. Развитие традиций жанра.
18. Японская демократическая литература о войне.
19. Военно-историческая феодальная повесть гунки. История возникновения и раз­
вития.
20. Литература об атомной бомбе.
21. Поэтическая антология «Кокинвакасю».
22. Японский модернизм.
23. Творчество Ихара Сайкаку. Жанр укиёдзоси.
24. Творчество Акутагава Рюносукэ.
25. Поэтическая форма хокку. Творчество Мацуо Басё.
26. Творчество Кавабата Ясунари.
27. Пьесы дзёрури. Творчество Тикамацу Мондзаэмон.
28. Характерные черты японской поэзии начала 20-го века. Темы, авторы, формы.
29. Средневековая драма Но и фарсы кёгэн.
30. Творчество Абэ Кобо.
31. Поэтическая антология «Синкокинвакасю» и ее составитель Фудзивара Тэйка.
32. Творчество Оэ Кэндзабуро.
33. Театр Кабуки.
34. Творчество Мисима Юкио.
35. Жанр отогидзоси.
36. Литература «женского потока» конца 20-го века. Хаяси М., Экуни К., Миябэ
М., Ёсимото Б., Каваками X. и т.д.
37. История развития жанра сэцува от «Нихон рёики» до «Кодзидан».
38. Характерные черты, жанры и направления японского постмодернизма.
39. Японская литература гэсаку.
40. Поколение японских писателей начала 21-го века.

Рекомендуемая литература
Основная литература
1. Анарина Н.Г. Японский театр Но. М., 1984.
191

2. Воронина И.А. Классический японский роман: «Гэндзи моногатари» Мурасаки


Сикибу. М., 1981.
3. Воронина И.А. Поэтика классического японского стиха (8-13 в.в.). М., 1978.
4. Бреславец Т.И. Ночлег в пути. Поэзия и проза Мацуо Басё. Владивосток, 2002.
5. Бреславец Т.И. Письмена ржанок. Деятельность Фудзивара Тэйка. Владивосток,
2000.
6. Бреславец Т.И. Традиция в японской поэзии: классический стих танка. Владиво­
сток, 1992.
7. Бреславец Т.И. Японская классическая литература 8-19 в.в. Владивосток, 1980.
8. Бугаева Д.П. Таока Рэйун. Японский критик и писатель-документалист. Л., 1987.
9. Бугаева Д.П. Японские публицисты конца 19-го века. М., 1978.
10. Горегляд В.Н. Дневники и эссе в японской литературе 10-13 в. в. М., 1975.
11. Горегляд В.Н. Ки-но Цураюки. М., 1983.
12. Горегляд В.Н. Японская литература 8-16 в. в. СПб., 1997.
13. Гривнин B.C. Акутагава Рюносукэ. М., 1980.
14. Григорьева Т. П. Красотой Японии рожденный. М., 1993.
15. Григорьева Т.П. Одинокий странник. М., 1967.
16. Григорьева Т. П. Японская литература 20-го века. М., 1983.
17. Григорьева Т. П. Японская художественная традиция. М., 1979.
18. Григорьева Т. П., Логунова В. Японская литература. Краткий очерк. М., 1964.
19. Гришина В.А. Исикава Такубоку - критик и публицист. М., 1981.
20. Громковская ЛЛ. Токутоми Рока. М., 1983.
21. Долин А.А. Очерки современной японской поэзии. М., 1984.
22. Долин А.А. Японский романтизм и становление японской поэзии. М., 1978.
23. Жукова И. Таинство японской поэзии танка. М., 2001.
24. Иванова Г.Д. Мори Огай. М., 1982.
25. История современной японской литературы. Пер. с яп. М., 1961.
26. Кин Д. Японская литература 17-19 столетий. М., 1978.
27. Кирквуд К. Ренессанс в Японии. Культурный обзор семнадцатого столетия. М.,
1988.
28. Конрад Н.И. Очерки японской литературы. М., 1973.
29. Конрад Н.И. Японская литература. М., 1973.
30. Конрад Н.И. Японская литература от «Кодзики» до Токутоми. М., 1974.
31. Краткая история японской литературы. Л., 1975.
32. Литература Востока в новейшее время. М., 1977.
33. Литература Востока в новое время. М., 1975.
34. Литература Востока в средние века. М., 1970.
35. Логунова В.В. Жизнь и творчество Миямото Юрико. М., 1957.
36. Мамонов А.И. Свободный стих в японской поэзии. М., 1971.
37. Мещеряков А.Н. Герои, творцы и хранители японской старины. М., 1988.
38. Мещеряков А.Н. Древняя Япония: буддизм и синтоизм. Проблемы синкретизма.
М., 1987.
39. Мещеряков А.Н. Древняя Япония: культура и текст. М., 1991.
40. Рехо К. Русская классика и японская литература. М., 1987.
41. Рехо К. Современный японский роман. М., 1977.
42. Свиридов Г.Г. Японская средневековая проза сэцува. (Структура и образ). М.,
1994.
192

43. Фельдман-Конрад Н.И. Японское пролетарское литературное движение в доку­


ментах. М., 1972.
44. Чегодарь Н.И. Кобаяси Такидзи. М., 1966.
45. Шефтелевич Н.С. Новая японская поэзия. Симадзаки Тосон. М., 1982.
46. Япония. Идеология, культура, литература. М., 1989.

Дополнительная литература:
Абэ Томодзи. Белый обелиск. М., 1966.
Ад. Сборник рассказов японских пролетарских писателей. М., 1929.
Акутагава Рюносукэ. В стране водяных. М., 1970.
Акутагава. Новеллы. М., 1985.
Аокумо. 50 японских историй о чудесах и привидениях. М., 2002.
Банана Ёсимото. Ящерица. СПб., 2002.
Волшебные повести. М., 1962.
Восток: Литература Китая и Японии. Л., 1935.
Годзан бунгаку. Поэзия дзэнских монастырей. СПб., 1999.
Дадзай Осаму. Избранные произведения. СПб., 2004.
Дадзай Осаму. Цветы шутовства. М., 2001.
Дзэами Мотокиё. Предание о цветке стиля. М., 1989.
Дзюнъитиро Танидзаки. Избранные произведения. В 2-х т. М., 1986.
Дзюнъитиро Танидзаки. Мать Сигэмото. М., 1984.
Дзюнъитиро Танидзаки. Похвала тени. СПб., 2003.
Диалоги японских поэтов о временах года и любви. М., 2002.
Долин А.А. Новая японская поэзия. (Монография). М., 1990.
Древние фудоки. М., 1969.
Ёкёку-классическая японская драма. М., 1979.
Ёсиэ Хота. Памятник. М., 1962.
Ёсиэ Хота. Шестерни. Время. Ташкент, 1958.
Журавлиные перья. Современные японские пьесы. Л., 1962.
Звезды не гаснут. Японские радиопьесы. М., 1979.
Зыбь большой реки. Старинные японские предания. М., 2000.
И была любовь, и была ненависть. М., 1975.
Иносукэ Наканиси. Смерть Кихэя. Л., 1931.
Исикава Такубоку. Лирика. М., 1981.
Исихара Синтаро. Соль жизни. СПб., 2005.
Исэ моногатари. М., 1979.
Идзуми Сикибу. Дневник. СПб., 2004.
Ихара Сайкаку. Избранное. М., 1974.
Ихара Сайкаку. Новеллы. М., 1981.
Кавабата Ясунари. Избранные произведения. М., 1986.
Кавабата Ясунари. Отраженная луна. СПб., 2001.
Кадзии Мотодзиро. Лимон. СПб., 2004.
Камо-но Тёмэй. Записки из кельи. М., 1988.
Кан Кикути. Портрет дамы с жемчугами. М., 1977.
Кёгэн: японский средневековый фарс. М., 1958.
Кин Д. Странники в веках. М., 1996.
Кисё Накадзато. Шахта в море. М., 1975.
Кобаяси Т. Рассказы. Л., 1938.
193

Кобо Абэ. Женщина в песках. Чужое лицо. М., 1969.


Кобо Абэ. (В серии Мастера современной прозы). М., 1982.
Кобо Абэ. Пьесы. М., 1975.
Кодзики. Записи о деяниях древности. Свиток 1-ый. СПб., 1994.
Кодзики. Записи о деяниях древности. Свитки 2-й и 3-й. СПб., 1994.
Кокинвакасю: Собрание старых и новых песен Японии. Т. 1-3., М., 1995.
Куникида Доппо. Избранные рассказы. М., 1958.
Кэндзабуро Оэ. Опоздавшая молодежь. М., 1973.
Кэндзабуро Оэ. Футбол 1860 года. М., 1984.
Кэндзабуро Оэ. (В серии Мастера современной прозы). М., 1978.
Кэнко-хоси. Записки от скуки (Цурэдзурэгуса). М., 1970.
Кюдзо Кобаяси. Август без императора. М., 1982.
Манъёсю (Собрание мириад листьев) в 3-х т. М., 1971-1972.
Масаока Сики. Стихи и проза. СПб., 1999.
Масахико Симада. Плывущая женщина, тонущий мужчина. М., 2005.
Масахико Симада. Царь Армадилл. М., 2003.
Мацуо Басё. Избранная проза. СПб., 2000.
Мацуо Басё. Стихи, проза. СПб., 2002.
Мисима Юкио. Голоса духов героев. СПб., 2002.
МисимаЮкио. Избранное. М., 1996.
Мисима Юкио. Исповедь маски. СПб., 2002.
Мисима Юкио. Смерть в середине лета. СПб., 2004.
Митицуна-но хаха. Дневник эфемерной жизни. СПб., 1994.
Мори Огай. Дикий гусь. Танцовщица. Сборник повестей. М., 1990.
Мураками Харуки. Дэне, дэнс, дэнс. СПБ., 2000.
Мураками Харуки. Охота на овец. СПб., 2000.
Мураками Харуки. Призраки Ленгсингтона. М., 2003.
Мураками Харуки. Слушай песню ветра. Пинбол 1973. СПб., 2002.
Мураками Харуки. Хроники заводной птицы. М., 2002.
Мурасаки Сикибу. Дневник. СПб., 2000.
Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи. В 4-х т. М., 1991-1993.
Накадзоно Э. Сеятели ночи. М., 1971.
Нацумэ Сосэки. Ваш покорный слуга кот. М., 1960.
Нацумэ Сосэки. Мальчуган. М., 1956.
Нацумэ Сосэки. Сансиро. Затем. Врата. М., 1973.
Нацумэ Сосэки. Сердце. М., 1935.
Нидзё. Непрошенная повесть. СПб., 1995.
Нихон рёики. Японские легенды о чудесах: Свитки 1-3. СПб., 1995.
Нихонсёки: Анналы Японии. СПб., 1997.
Новая японская проза. Он и Она. М., 2001.
Ночная песня погонщика из Тамба: Японская классическая драма 14-15 и 18 веков.
М„ 1989.
Осенние цикады. Из японской лирики позднего средневековья. М., 1981.
Повесть о доме Тайра. Хэйкэмоногатари. М., 1982.
Рю Мураками. Дети из камеры хранения. СПб., 2004.
Рю Мураками. Мисс суп. СПб., 2004.
Сайге. Горная хижина. М., 1979.
Санъютэй Энтё. Пионовый фонарь. М., 1964.
194

Симадзаки Тосон. Нарушенный завет. М., 1956.


Симадзаки Тосон. Семья. М., 1968.
Сказание о Ёсицунэ. СПб., 2000.
Современная японская новелла. М., 1985.
Современная японская повесть. М., 1983.
Современная японская новелла. 1945-1978. М., 1980.
Сто стихотворений ста поэтов: Старинный изборник японской поэзии 7-13вв. СПб.,
1994.
Старый пруд. Классическая поэзия хайку эпохи Эдо. СПб., 1999.
Сунао Токунага. Дни детства. М., 1958.
Сэй Сёнагон. Записки у изголовья. М., 1975.
Сэйтё Мацумото. Стена глаз. Л., 1990.
Сюгоро Ямамото. Рассказы. М., 1980.
Сюсаку Эндо. Море и яд. М., 1964.
Сюсаку Эндо. Женщина, которую я бросил. М., 1970.
103 Сюсаку Эндо. Супружеская жизнь. М., 1972.
Такакура Тэру. Воды Хаконэ. М., 1954.
Такакура Тэру. Волк. М., 1959.
Такаси Цудзии. Постоянство памяти. СПб., 2003.
Такидзи Кобаяси. Избранное. М., 1957.
Такэо Арисима. Женщина. Потомок Каина. М., 1967.
Такэси Кайко. Голый король. М., 1966.
Такэси Кайко. Горькое похмелье. М., 1980.
Такэси Кайко. С высоты Токийской башни. М., 1984.
Такэси Кайко. Гиганты и игрушки. М., 1978.
Тамэнага Сюнсуй. Сливовый календарь любви. (Сюнсёку умэгоёми). СПб., 1994.
Танидзаки Дзюнъитиро. Ключ. М., 2005.
Танидзаки Дзюнъитиро. Дневник безумного старика. СПб., 2006.
Тацудзо Исикава. Тростник под ветром. М., 1960.
Теория катастроф. Антология современной японской литературы. М., 2003.
Тикамацу Мондзаэмон. Драмы. М., 1963.
Токунага Сунао. Улица без солнца. М., 1934.
Токунага С. Тихие горы. М., 1952.
Токунага Наоси. Токио, город безработных. Л., 1935.
Токутоми Рока. Избранное. Л., 1978.
Токутоми Рока. Куросиво. М., 1957.
Томиэ Охара. Ее звали О-Эн. М., 1973.
Томоэ Ямасиро. Песня тележки. М., 1963.
Торикаэбая моногатари. СПб., 2003.
Тэцуо Миура. Блуждающий огонек. М., 1985.
Уэда Акинари. Луна в тумане. Фантастические новеллы. СПб., 2000.
Фудзисава Сю. Вода камень точит. М., 2005.
Фудзисава Сю. Долина. СПб., 2004.
Фумико Хаяси. Шесть рассказов. М., 1960.
Фумико Энги. Маски. М., 2004.
Фусао Хаяси. Книга без картинок. Л., 1928.
Хигути Итиё. Сверстники. СПб., 2005.
Хироси Нома. Зона пустоты. М., 1960.
195

Хогэн моногатари. Сказание о годах Хогэн. СПб., 1999.


Хрестоматия по истории японской литературы в 2 т. СПб., 2001.
Черная эмблема сакуры. Японская фантастика. М., 1992.
Чхартишвили Г. Писатель и самоубийство. М., 2001.
Юрико Миямото. Повести. М., 1958.
Ямамото Юдзо. Жизнь женщины. М., 1955.
Ямато моногатари. М., 1982.
Японская драматургия. М., 1988.
Японская новелла. М.Д961.
Японская новелла 1960-1970. М., 1972.
Японская поэзия серебряного века. Танка, хайку, киндайси. СПб., 2004.
Японская революционная литература. М., 1934.
Японские дзуйхицу. Серия Золотой фонд японской литературы. СПб.,1998.
Японские повести. М., 1957.
Японские пятистишия. М., 1971.
Японские самурайские сказания. СПб., 2002.
Японские средневековые дневники. СПб., 2002.
Японские трехстишия. М., 1960.
Японский театр. Серия Золотой фонд японской литературы. СПб., 1997.
Ясунари Кавабата. Стон горы. М., 1973.
Ясунари Кавабата. (В серии Мастера современной прозы). М., 1971.

Критерии оценивания ответов обучающихся на государственном экзамене


Основой для определения оценки на экзаменах служит объём и уровень усвоения
материала, предусмотренного рабочей программой дисциплины.
- оценки «отлично» заслуживает студент, обнаруживший всестороннее, системати­
ческое и глубокое знание программного материала, умение свободно выполнять предла­
гаемые задания, усвоивший основную литературу и знакомый с дополнительной литера­
турой, рекомендованной программой. Оценка «отлично» выставляется студентам, усво­
ившим взаимосвязь основных понятий дисциплины в их значении для приобретаемой
профессии, проявившим творческие способности в понимании, изложении и использова­
нии учебного материала;
- оценки «хорошо» заслуживает студент, обнаруживший полное знание программного ма­
териала, успешно выполняющий предусмотренные в программе задания, усвоивший ос­
новную литературу, рекомендованную в программе. Оценка «хорошо» выставляется сту­
дентам, показавшим систематический характер знаний по дисциплине и способным к их
самостоятельному пополнению и обновлению в ходе дальнейшей учебной работы и про­
фессиональной деятельности;
- оценки «удовлетворительно» заслуживает студент, обнаруживший знание основного
программного материала в объёме, необходимом для дальнейшей учёбы и предстоящей
работы по профессии, справляющийся с выполнением заданий, предусмотренных про­
граммой, знакомый с основной литературой, рекомендованной программой. Оценка
«удовлетворительно» выставляется студентам, допустившим погрешности непринципи­
ального характера в ответе на экзамене и при выполнении экзаменационных заданий;
- оценка «неудовлетворительно» выставляется студенту, обнаружившему пробелы в зна­
ниях основного программного материала, допустившему принципиальные ошибки в вы­
полнении предусмотренных программой заданий. Оценка «неудовлетворительно» ставит­
ся студентам, которые не могут продолжить обучение или приступить к профессиональ-
196

ной деятельности по окончании вуза без дополнительных занятий по соответствующей


дисциплине.

1.39. Программа государственного экзамена по дисциплине «Монгольский


язык»
Объектом контроля в рамках государственного экзамена по дисциплине «Монголь­
ский язык» является уровень владения монгольским языком во всех видах речевой дея­
тельности в соответствии с требованиями к результатам освоения дисциплины «Монголь­
ский язык», указанными в рабочей программе данной учебной дисциплины.
Основные требования при этом предъявляются к уровню владения следующими
навыками:
- чтение и адекватное восприятие письменных текстов на монгольском языке без ис­
пользования словаря;
- способность воспринимать речь на литературном монгольском языке различной
тематической направленности;
- умение вести беседу на монгольском языке с использованием социолингвистиче­
ских и стилистически адекватных средств языка;
- знание особенностей фонетической, морфологической и синтаксической систем
монгольского языка,
- владение лексическим материалом в объеме 2-3 тыс. единиц,
- лингвистический (прежде всего, грамматический) анализ письменного и устного
текста на монгольском языке;
- умение осуществлять двусторонний устный перевод (с монгольского языка на рус­
ский и с русского на монгольский);
- чтение и литературный перевод текстов с монгольского языка, принадлежащих к
разным жанрам (художественная литература, пресса и др.):
- владеть навыками разговорного языка в достаточной степени для беседы на мон­
гольском языке на любые темы.
К экзамену допускаются лица, завершившие полный курс обучения и успешно
прошедшие все предшествующие аттестационные испытания, предусмотренные учебным
планом. Прием государственного экзамена по специальности осуществляет
государственная экзаменационная комиссия.
Обсуждение и окончательное оценивание ответов студента экзаменационная
комиссия проводит на закрытом заседании, определяя итоговую оценку - «отлично»,
«хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно». Решение об оценке знаний
студента принимается государственной экзаменационной комиссией открытым
голосованием простым большинством членов комиссии, участвующих в заседании.
Результаты экзамена доводятся до студента сразу после закрытого заседания
экзаменационной комиссии.
В рамках государственного экзамена по дисциплине «Монгольский язык»
экзаменуемым предлагается выполнить следующие задания:
1. Чтение вслух и перевод на русский язык со словарем незнакомого современного
монгольского художественного текста объёмом 900 знаков,
2. Ответы на вопросы преподавателя по содержанию современного монгольского
художественного текста объёмом 900 знаков на монгольском языке.
3. Письменное транскрибирование и письменный перевод со словарем незнакомого
текста на старописьменном монгольском языке (приблизительно 250 слов).
197

4. Устный грамматический и лексикологический анализ комментарий к переведен­


ному тексту на старописьменном монгольском языке.
Для выполнения экзаменационных заданий обучающемуся предоставляется не ме­
нее 60 минут.
Приложения к программе государственного экзамена по дисциплине
«Монгольский язык»
Приложение 1. Чтение вслух незнакомого современного монгольского художественного
текста объёмом 900 знаков, его перевод с монгольского языка на русский со словарём
Образец текста
«Хуухдууд минь...» (Л.Дашням)
Намайг Цэрэн гэдэг. Ихэнх нь л сэгсгэр Цэрэн гэдэг байсан даа. Одоо намайг тэгж
дууддаг хун едрийн од шиг цеехен болж. Цэрэн гэнэ уу, сэгсгэр Цэрэн гэнэ уу, надад ер
хамаа байхгуй.
Цэрэн гэдэг уртнасан гэсэн уг. Би нэрнээсээ болсон уу, ажил амьдрал, байгаа бай-
дал, хувь заяанаасаа болсон уу, хэрдээ урт наслаж яваа хун. Одоо наян тавтай.
Хумуус намайг "Энэ зенесен евген одоо юугаа ярьдаг юм бэ!" гэж бодож байгаа
байх. Тэр нь нэг талаар зев. Овгед, эмгэдийн угийг одоо тоохоо больсон цаг. Гэхдээ бид-
ний угийг сонсох дургуй болсон нь негее талаар буруу юм. Юу гэвэл: хуний угэнд заавал
нэг шинэ юм, сонсоогуй "мэдээ" байдаг. Заримдаа санаа авах зуйл ч гарна. Тэгж бодсоно-
ос ч болсон юм биш, ер нь л намайг тойроод болоод байгаа юмыг яримаар санагдаад ер
нэг болохгуй угээ эхэлчих нь энэ.
Тэгээд ч суулийн нэг тохиолдлыг хунд ярихгуй енгерчихвел Тэнгэр намайг
ершеехгуй байж ч мэднэ. Тэгэхээр ярих нь л зев. Гэхдээ тэр тохиолдлыг хамгийн суулд
ярина. Яагаад гэвэл яриа маань явсаар явсаар урт болчихож магадгуй. Юмыг учир утгатай,
цэгцтэй угуулэхийг хичээх нь чухал.

Приложение 2. Ответы на вопросы преподавателя по содержанию современного монголь­


ского художественного текста объёмом 900 знаков на монгольском языке
Образец вопросов
- Пгууллэгийг баатрыг хэн гэдэг вэ?
- Цэрэн гуайн юунаас ийм урт насалж байна гэсэн бэ?
- Овгед, эмгэдийн угийг яагаад сонсоход чухал байна вэ?
- Ямар нэг тохиолдлыг хунд ярихгуй енгерчихвел юу болох вэ?

Приложение 3. Письменное транскрибирование и письменный перевод со словарем не­


знакомого текста на старописьменном монгольском языке (приблизительно 250 слов)
Пример текста
Отрывок из «Алтан тобчи» Мэргэн Гэгэна
198

— 146

1 £ |f * « £ .} t J -J t. -M |
t «£ -Hi} ;|
t-i 't f .?• ^ 1 J lis
J|IJ> = 1 j I i *
1 '£
«о n
f I
?t Lt £|b
?* LJ * J» t•
С^ k
S>
« it
f: £ t a_ Lli fi % %
* ^

1U 1
•* J it
€^
11-
s- а я *b
<o
J- ^ i. -

t* 1 <D|J, ^

^ t*t •H] U **• M


4
tl
л "* ai. 4 *

-til
4I
О

I i1

<D

О
ill :
Критерии оценивания ответов обучающихся на государственном экзамене
В рамках заданий по старописьменному монгольскому языку оценивается умение
дать точный и литературный перевод старописьменного монгольского текста, знание
грамматики старописьменного монгольского языка, начитанность в текстах средневеко­
вой монгольской литературы, принадлежащих к разным жанрам, и умение их комменти­
ровать.
Оценка «отлично» выставляется в том случае, если ответ обучающегося не содер­
жит фактических и логических ошибок, выполнение заданий по современному монголь­
скому языку предполагает беглое фонетически правильное чтение с соблюдением соот-
199

ветствующей интонации, пауз, ударения, с выделением вопросительных и восклицатель­


ных предложений, с одной-двумя незначительными оговорками; устный перевод с мон­
гольского языка на русский с соблюдением правил перевода текста, с одной-двумя незна­
чительными ошибками, точные ответы на все поставленные вопросы. При использовании
в ходе экзамена заданий на иностранном языке ответ также не должен содержать грамма­
тических, лексических, фонетических и стилистических ошибок. Отдельные неточности, в
первую очередь стилистического характера, не приводящие к искажению основных поло­
жений и структуры ответа, не носят при этом характера ошибок.
Оценка «хорошо» выставляется в том случае, если обучающимся допущено не бо­
лее одной фактической и/или логической ошибки и суммарно не более двух грамматиче­
ских, лексических, фонетических, стилистических ошибок, выполнение заданий по совре­
менному монгольскому языку предполагает менее беглое, но фонетически правильное
чтение с соблюдением соответствующей интонации, пауз, ударения, с выделением вопро­
сительных и восклицательных предложений, с тремя-пятью незначительными оговорками,
устный перевод с монгольского языка на русский с соблюдением правил перевода текста,
но с тремя-пятью незначительными ошибками, точные ответы на два из четырёх постав­
ленных вопроса. К фактической ошибке всякий раз приравнивается выявляющееся в ходе
ответа обучающегося недостаточное знакомство с проблематикой, стоящей за соответст­
вующими пунктами Программ государственных экзаменов (в частности, недостаточное
знание одного указанного в Программах текста художественного произведения / научной
работы / концепции, непонимание содержания того или иного понятия, положения или
термина, включённого в Программы
Оценка «удовлетворительно» выставляется в том случае, если обучающимся допущено
не более четырёх фактических и/или логических ошибок и суммарно не более семи
грамматических, лексических, фонетических, стилистических ошибок, выполнение заданий
по современному монгольскому языку предполагает менее беглое, но в целом фонетически
правильное чтение с соблюдением соответствующей интонации, пауз, ударения, с выделени­
ем вопросительных и восклицательных предложений, с шестью-семью оговорками; устный
перевод с монгольского языка на русский с соблюдением правил перевода текста, но с ше-
стью-семью ошибками, ответы на два из четырёх поставленных вопроса. Нестройность и
неполнота изложения материала является основанием для выставления удовлетворительной
оценки даже при отсутствии иных недостатков в ответе обучающегося.
Оценка «неудовлетворительно» выставляется в случае, если ответ на все вопросы
экзаменационного билета характеризуется значительными неточностями, свидетельст­
вующими о некомпетентности выпускника в соответствующей области, при этом в ходе
допущены пять и более фактических ошибок и суммарно более семи грамматических,
лексических, фонетических, стилистических ошибок, выполнение заданий по современ­
ному монгольскому языку предполагает фонетически неправильное, без соблюдения ин­
тонационного рисунка текста чтение, перевод с монгольского языка на русский с более,
чем 10-ю ошибками различного рода, непонимание вопросов по тексту, задаваемых устно
преподавателем. Невыполнение одного из экзаменационных заданий (или отказ от его вы­
полнения), а также неспособность выполнить полностью все экзаменационные задания
за отведенное на экзамен время является основанием для выставления неудовлетвори­
тельной оценки за экзамен в целом.

1.40. Программа государственного экзамена по дисциплине «Немецкий язык»


Объектом контроля в рамках государственного экзамена по дисциплине «Немецкий
язык» для студентов, изучающих немецкий язык как вторую специальность, является уро-
200

вень владения немецким языком. Достигнутый экзаменуемым уровень владения языком


во всех видах речевой деятельности должен соответствовать требованиям к результатам
освоения дисциплины «Немецкий язык», изложенным в действующей учебной программе
по немецкому языку в соответствии с программой подготовки бакалавров.
Основные требования при этом предъявляются к степени сформированности сле­
дующих компетенций:
- способность пользоваться немецким языком в устной и письменной форме в раз­
ных ситуациях и с различными коммуникативными задачами.
- способность понимать сложные тексты, их стилистические особенности, пони­
мать специальные тексты различной тематической направленности (культурологической,
литературоведческой, исторической, лингвистической);
- умение спонтанно и бегло, не испытывая трудностей в подборе слов, выражать
свои мысли, точно использовать все многообразие языковых средств в ситуациях профес­
сионального и повседневного общения, уметь точно формулировать свои мысли и выра­
жать свое мнение, а также активно поддерживать любую беседу; уметь обстоятельно и
понятно излагать сложные темы, объединять в единое целое составные части, развивать
отдельные положения и делать соответствующие выводы;
- умение переводить с немецкого языка на русский в письменной форме сложные
тексты различных направлений в соответствии с лексическими, грамматическими и сти­
листическими нормами языка перевода.
Компетенции по чтению, говорению, и письменному переводу с немецкого языка
на русский проверяются во время экзамена в письменной и устной форме после 8-го семе­
стра.
В рамках государственного экзамена по дисциплине «Немецкий язык» экзаменуе­
мым предлагается выполнить следующие задания:
1. Письменный перевод с немецкого языка на русский отрывка специального тек­
ста лингвокультурологической направленности объемом приблизительно 2000 знаков, со­
относимого по уровню сложности языкового материала с уровнем С1 по общеевропей­
ской шкале компетенций владения иностранным языком со словарем (образцы текста см
Приложение №1). Время на выполнение задания - 45-50 минут;
2. Участие в беседе по профессиональной проблематике с целью выявления уровня
сформированности у экзаменуемых коммуникативной компетенции, включая умения го­
ворения и умения вступать в различные виды взаимодействия с партнером и поддержи­
вать коммуникацию, а также с целью выявления степени владения лексическими и грам­
матическими средствами немецкого языка, а также уровня сформированности профессио­
нальной и социокультурной компетенции (примерный список тем для беседы см. Прило­
жение №2.)
3. Передача на немецком языке содержания специального текста объемом 2000
знаков (текст читается без словаря) с целью выявления сформированности умения выде­
ления главной и второстепенной информации, а также умения структурирования и опре­
деления степени важности информации, выражения отношения к событиям и фактам, из­
ложенным в газетной статье. (Образцы текста см. Приложение №3) Время на подготовку
- 20 минут.
К экзамену допускаются лица, завершившие полный курс обучения и успешно
прошедшие все предшествующие аттестационные испытания, предусмотренные учебным
планом. Прием государственного экзамена по специальности осуществляет государствен­
ная экзаменационная комиссия.
201

Обсуждение и окончательное оценивание ответов студента экзаменационная ко­


миссия проводит на закрытом заседании, определяя итоговую оценку - «отлично», «хоро­
шо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно». Решение об оценке знаний студента
принимается государственной экзаменационной комиссией открытым голосованием про­
стым большинством членов комиссии, участвующих в заседании. Результаты экзамена
доводятся до студента сразу после закрытого заседания экзаменационной комиссии.

Приложения к программе государственного экзамена по дисциплине


«Немецкий язык»
Приложение 1. Образец экзаменационного текста для письменного перевода с немецкого
языка на русский.
Was die Zahi dcr licutc im Turkischen verwcndctcn curopaischen
Frcmdwdrter belriffi, so lafil sic sich — ganz abgesehen da von, dafl dcr
ii be r n ahmepro zeft nocli liingsl nicht abgeschlossen ist - kaum genauer
bestimmcn. Allgemcin laBi sich jedoeh sagen, daB niclii nur in dcr
schriftlichcn und mimdlichcn Ausdrucksweisc dcr Gebildclcn, sondem auch
in dcr Volksspraclic ein so holier Prozentsatz curopaischcr Worter
vorkominl, wic dies noch /ли Zcit der Schriftrcform unvorstcllbar gewesen
ware. Die Tcrmmologie der Fachsprachen weist cinen nocli wcscntlich
hoheren Prozentsatz an curopaischcn Wortern auf. Eine Ausnalime stellen
nur solche Disziplincn dar. die entweder ihrem StofTgebiet odcr ihrcm
Entwicklungscharakter nacli stark konservative Ziige tragen, wie dies z.B.
bci dcr Theologie odcr dcr Jurispmdcnz der Fall ist.
An diescr Stclle sci auch der Tatsache gedacht, daB cin fahrender
tiirkischer Schriftsteller, iiiiinlich Takup Zadrl Karaosmanoglu, haufig,
besonders in kritischen Darstcllungen, einen so stark europaisch gefarbten
Wortschau venvendet, daB ilun dies von viclen seiner Landslcuie vcriibelt
wird. So aufTallig cine soichc Ausdruckswclse inch! nur auf den
cinheimischen, sondem auch auf den curopaischen Sprachbetrachter wirken
muft, so ware es doch rccht abwegig, hier etwa die Elle des puristischen
Formalismus anlcgen z.u wollen. Die Ncigung, eine geistigc Vorstclhmg in
das Gcvvand eines moglichst kongcnialen sprachiichen Ausdrucks zu
kleidcn, ohne RucksiclH darauf, ob dicser dcr iiblichen Vbrstellung des
Schiagwortcs "national" entspricht, hat zwcifellos ihre starken Schaiten-
scitcn, die zu bckarmt sind, als dafl sie hier naher betrachtct werden mitBten.
In dcr Gesamtentwicklung des Turkischen ist es abcr wahrschcinlich nicht
von Schaden, wenn der sterile Formalismus dcr Puristen dadurch einen
gewissen Ausgleich erfahrt, daB sich bci cincm Schriftsteller von Rang cinc
Oberbewertung dcr geistigen Vorstclhmg gegeniibcr dcr nationalcn Sprach-
forin kundgibt.

Приложение 2. Примерный список тем для беседы на устной части государственного эк­
замена по дисциплине «Немецкий язык» (все указанные темы обсуждаются на материале
страны изучаемого языка):
1. География (на материале страны изучаемого языка)
2. Население (на материале страны изучаемого языка)
3. Государственный строй (на материале страны изучаемого языка)
4. Язык (на материале страны изучаемого языка)
5. Выдающийся человек (на материале страны изучаемого языка)
6. Искусство (на материале страны изучаемого языка)
7. Образование (на материале страны изучаемого языка)
8. Религия(на материале страны изучаемого языка)
9. Моя научная работа
10. Мой Университет
202
Приложение 3. Образец экзаменационного текста для передачи содержания на немецком
языке

DIE TURKISCHEN SPRACHPFLEGE-INSTITUTIONEN

In dcr Tiirkei nchmen hculc vor allcra zwei konkurrierende Organisa-


Uonen sprachpflcgcrisclic Aufgaben wahr: Die crste ist die offraclle, vom
Staal unterstut/ic TDK (Turk Dil Kurumu), dercn Arbeit iuhaltlich und
mcthodisch schr widerspriichlich is!., die zwcile dcr unabhangige Spracli-
vcrcin Dil Derm>§i, der das Erbc dcr alien TDK pflegt.
I. Als Mustafa Kenial Ataturk die Tiirkischc Rcpublik it» Mire 1923
begrimdete und ihr erstcr President wurde, stand cr in sprachpolitischer
Hinsicht vor cincr schwierigcn Situation: Einerseits war cr sich der engen
Be/.ielumg zvvischen Sprache, Kullur und Denken ira Humboldtschcn Siniie
bewussl. Andcrerseits lag auf der Hand, dass die iiberwiegende Mchrheit
dcr Bcvolkerung analphabetisch war. Dies liing nicht /.uletzt mil den Eigcn-
heitcn der offizicllen Schriftsprachc, dem sog Osmanischcn, zusammen:
Dabei handclte cs sich urn cine mit arabisclicn Buchstaben geschriebcue
und iiberwiegend aus arabisclicn nnd persischen Elemetiten zusammcn-
gcsetztc Kunstsprachc, die jahrhundertelang — von der Ara Fadh Sultan
Mchmcts (etwa ab dem 15. jh ) bis zur Grundung der Tiirkischen Republik
— im Palast und in der Dichlung gebrauchlich gewescn war. aber weder
von dcr Bcvolkerung noeh von Arabcrn odcr Persern vcrstanden wurdc, Um
den daraus enlstandencn Problcmcn begegncn zu konncn, fiihrte Atatiirk —
in seincm Denken und Tun modemer als die hcutige tiirkischc
Slaatsfiilirung - als Erstcs 1928 das laleinischc Alphabet ein, das im
Verhaltnis zum arabisclicn cinfachcr ist. Der nJichste Schritt war 1932 die
Grundung der TDK, die die Sprachpolitik des neucn Staatcs bestimmen
solltc. Durcli diese Mafinahmcn wollie Atatiirk zum einen der Bcv61kcruug
das Schrcibcn- und Lcscnlernen erlcichtern und zum andercn fur cine
kontmuicrliche Pflege des Tiirkischen sorgen, die den iibcrmachtigen
Einlluss fremder Sprachcn emdammen solltc.

Приложение 4. Критерии оценивания ответов обучающихся на государственном экзамене


Отметка «отлично» выставляется в случае свободного владения студентом устной
и письменной речью, при этом студент не допускает серьезных грамматических, лексиче­
ских и стилистических ошибок, а также оперирует полным набором лексико-
грамматических средств определенного (целевого) языкового уровня. При этом в пись­
менной работе допускается одна - две грамматические или лексические ошибки, не при­
водящие к коммуникативному сбою. При чтении текста - 2-3 ошибки, не мешающие пра­
вильно понять говорящего. Правильность перевода - более 90% текста. Беседа по тексту
должна состоять не менее чем из 9 - 10 предложений и допускать не более 1-2 граммати­
ческих или стилистических коммуникативно незначимых ошибок.
Отметка «хорошо» выставляется при достаточной степени владения устной и
письменной речью. При этом в письменной работе допускаются три - четыре грамматиче­
ские или лексические ошибки. При чтении текста - 4 - 5 ошибок. Правильность перевода
- более 70% текста. Беседа по тексту должна состоять не менее чем из 7 - 8 предложений и
допускать не более 3-4 грамматических или стилистических ошибок.
Отметка «удовлетворительно» выставляется при удовлетворительном уровне
владения устной и письменной речью. При этом в письменной работе допускается не
более 5-6 грамматических или лексических ошибок. При чтении текста - не более 6-7
ошибок. Правильность перевода - не менее 50% текста. Беседа по тексту должна состоять
не менее чем из 6 предложений и допускать не более 5-6 грамматических или
стилистических ошибок.
203

Отметка «неудовлетворительно» выставляется студенту, который не справился бо­


лее чем с половиной заданий, предусмотренных экзаменационными требованиями, а
именно было выявлено:
- неумение студента понять (пользуясь словарем) определенный программой учеб­
ный текст в объеме и в течение времени, предусмотренного требованиями экзамена (в пе­
реводе искажена половина или более содержания текста, при устном переводе звучат бес­
смысленные или не соответствующие содержанию прочитанного фразы, предложения);
- неумение студента по прошествии нормативного времени подготовки выразить
на немецком языке в устной форме общее содержание текста (пересказ непонятен слу­
шающему в силу наличия большого количества ошибок или по другим причинам, пере­
сказ не отражает или искажает более половины фактов прочитанного текста, студент отка­
зывается от пересказа);
Таким образом, оценка «неудовлетворительно» выставляется, если письменная ра­
бота содержит более 6 грамматических и лексических ошибок. При чтении текста допу­
щено более 7 ошибок. Правильность перевода - менее 50% текста. Беседа по тексту
должна состоит менее, чем из 5 предложений и допущено более 7 грамматических или
стилистических ошибок.

1.41. Программа государственного экзамена по дисциплине «Персидский


язык»
Объектом контроля в рамках государственного экзамена по дисциплине «Персид­
ский язык» является уровень владения современным и классическим персидским языком
во всех видах речевой деятельности в соответствии с требованиями к результатам освое­
ния дисциплины «Персидский язык», указанными в рабочей программе данной учебной
дисциплины.
Основные требования при этом предъявляются к уровню владения следующими
навыками:
Основные экзаменационные требования предъявляются к степени владения сле­
дующими профессиональными и профильными компетенциями:
- свободное владение современным персидским языком, включающее теоретиче­
ское знание и практическое применение грамматики персидского языка, владение лекси­
кой фарси в объеме, предусмотренном рабочей программой, знание основных видов по­
черков фарси, умение читать, воспринимать на слух и переводить персидские тексты лю­
бого содержания и функционального назначения, владение практическими навыками дву­
стороннего устного и письменного перевода текстов культурного, научного, общественно-
политического, экономического, правового, религиозно-философского характера, владе­
ние навыками разговорной речи, знание основных речевых формул повседневного обще­
ния, умение вести беседу на бытовые, общекультурные и профессиональные темы, соот­
ветствующие профилю обучения;
- углубленное профессиональное знание классического (средневекового) фарси,
необходимое для изучения истории персидского языка, понимания культурных и
литературных традиций Ирана; умение читать и переводить прозаические и поэтические
тексты персидской классики, произведения исторического, историографического,
религиозно-философского, этнологического содержания; знание основных видов
классических почерков фарси; знание основ классического персидского стихосложения;
204

- владение общим понятийным аппаратом иранистических исследований и основ­


ным корпусом иранской литературно-художественной, религиозно-философской и исто­
рической терминологии.
К экзамену допускаются лица, завершившие полный курс обучения и успешно
прошедшие все предшествующие аттестационные испытания, предусмотренные учебным
планом. Прием государственного экзамена по специальности осуществляет
государственная экзаменационная комиссия.
Обсуждение и окончательное оценивание ответов студента экзаменационная
комиссия проводит на закрытом заседании, определяя итоговую оценку - «отлично»,
«хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно». Решение об оценке знаний
студента принимается государственной экзаменационной комиссией открытым
голосованием простым большинством членов комиссии, участвующих в заседании.
Результаты экзамена доводятся до студента сразу после закрытого заседания
экзаменационной комиссии.

В рамках государственного экзамена по дисциплине «Персидский язык»


экзаменуемым предлагается выполнить следующие задания:
1. Двусторонний письменный перевод с персидского языка на русский и с русского
на персидский современных текстов общекультурного, научного (филологического и ис­
торического), общественно-политического содержания (образцы см. Приложение 1).
2. Чтение, перевод, комментарий литературно-художественного, религиозно-
философского или историко-географического текста6 (прозаического и/или поэтического)
на классическом персидском языке (образец см. Приложение 2).
3. Выполнение теста по аудированию персидского текста общекультурного содер­
жания (см. Приложение 3).
4. Устная беседа на персидском языке по предложенной теме (список тем см. При­
ложение 4).
Для выполнения экзаменационных заданий обучающемуся предоставляется не ме­
нее 2 часов 40 минут.
Приложения к программе государственного экзамена по дисциплине
«Персидский язык»
Приложение 1. Двусторонний письменный перевод с персидского языка на русский и с
русского на персидский современных текстов общекультурного, научного (филологиче­
ского и исторического), общественно-политического содержания

А. Образец общественно-политического текста для перевода на русский язык

*** У '*Л ^ jLijoi AJJLU


1j jjj jU •—i ci л i nJ Л jjj I U (J9J^
/"'••'«I j'
Ly»aj)i n*> JJ) A£JJI AJ BJUJSI U AjjLu jjl ( AjjLwaS -ЛЗил j ^5Ual (jSjl jS AJ
IJ jAl glim jJ ^Luiil i-b dlLoljll
CiLa A-»A o^aj AJ A£1J IA till* JJLU JJ AJ ijjjia. л nil) $ •> ;JJI jal
, ChJ AjcjSjLiw tdi IA jj j IA
(Jjj J iiuijJ t (jjjaa. jjljjc jl A£ ejliluil tjiJi jl t inilj Ь 4JJLU
(jlojlui A£ -lib J eJjS JJSIJ (JLa (jLojLui s jj£b j jl JJ Jjl (Jxfr Aj £cJaui jJ i^J^-
tdb (jjia. i—iHj dlaj (JJ1J1 '|Л (jijj jl jl I j (jxta (JLa

' В зависимости от профиля обучения студентов.


205
(JJJ ^bJajoi (jl (_£ JJ&.JJ (_^1д j _^-u^ (^JSA. ^£jjlЛ ^J&XA U AJJUJ (Jjl
JJ ^ *7- (jLaJili J ^ Clijoil a^j£ jLaji Ij <jl£xl (jjl (JJI ;AJI^I (CLixul c£*^
•lii£b A \\ Q*I . LII f,jjj, \jjj 4j (JljiJ - jVJ^JOJ f_g JJIJJJJI (Jjfltl j ftji-ijin JauU jJ (jl jl Alni.'l^ (_jlA AAJ
;dujjl siol tS^*} t3j^ ^ (j'j^oiLuil iSJJH (_JA1IJIJ JJ JJSIJ (jai^i JJJJ .iliui AJJLU JJ
(^SjllkUjl i_yajJa J Ciuolj ^btji j Aiuib (Jlxi JJI nt j£l jjia. J-ol jJ ^11all (jjj <_$1Л Aj^aj& ^L«J jJ j^bLoil (_£jjfl «•>

(_g_)Iaj AJUOIjJ J (^1JJ lj (Jl* JjLji Ь Jl*a j оЛЗ jLui (_g jK aft jjuij (3j4^ (jL?^ j' Ц?ejUiail CJxa Jjl JJ J-i
. i^0 I jiij 4ii« j jJ (^1ле j

(«Заявление Комиссии по правам человека по случаю международного дня прав


человека»; газета «Кейхан» 20.09.1391/11.12.2012, № 20377)

Б. Образец научно-популярного текста для перевода на персидский язык

Персидская каллиграфия: почерки и история


Творчески перерабатывая арабские почерки, иранцы разработали свой, особый ва­
риант насха - талик («скорописный» или «быстрый в исполнении»). Талик отличался
большим числом закруглённых, как бы природных линий, в отличие от жестких, геомет­
ризованных арабских почерков. Важно отметить, что в арабской культуре каллиграфия в
основном использовалась в религиозных целях. Персы же, помимо всего остального, так
составляли официальные, административные документы - отсюда и потребность в скоро­
писи.
В период владычества Тимуридов (сер. XV в.) знаменитый каллиграф Мир Али
Табризи предложил совершенно новый и такой же скорописный почерк, с тех пор став­
ший одним из ведущих в Иране - насталик. Как легко догадаться, получился он путем
соединения насха с таликом. Очень многие быстро переняли его: особенно часто наста-
ликом писали книги и поэтические сборники, любовные письма и административные
предписания. До сих пор стихи Хафиза, Саади, Руми и других знаменитых поэтов издают
именно с использованием насталика. Он действительно очень красив, и недаром заслу­
жил звание «невесты исламских почерков».
В конце XVII в. Мортеза Голи-хан Шамлу (правитель Герата, в то время входивше­
го в состав Персии) изобрёл новый почерк - шекасте насталик («насталик-курсив» или
«ломаный насталик»). Придумать подобную инновацию его вынудила необходимость:
секретари и министры попросту не справлялись с потоком документов, поскольку на за­
пись привычным насталиком требовалось слишком много времени. Нужен был почерк,
позволявший писать быстрее - и Голи-хан нашёл решение.
(Журнал Культурного представительства ИРИ в РФ «Караван», № 15, сентябрь
2012; сс. 31-34)

Приложение 2. Образец классического текста на фарси для устного чтения, перевода на


русский язык и комментирования

eJj*jj (jUlja. jl J (jib jb (jiijji. (jS3 i jji* .(_£W cS® JAJ J* J^ Ц?'
.«(j^jiaJl (jj> t-iliuill» ; JJjS fjA (jnjll Vtl l-i in jl JjS-u t jl*»l in (jl_ja. A£ (jilij
J j£ J
' J ^^ JH d &Щ- .Jjjl tyiljjj lj^ tJJJ ^
jA J J__Д1 J ^Alji (jAi IJ (jLuyl Jji jijJj JJJ A£ (j_jj^l ' iiAljij IJA JJJ (jj^
.JJJ 4i j (jlAi i~£^ya A£ « (jSlfe O^l jl J(jJjp ' (jlj^
•JJJ^AA (_g 1-Ч inf.

j u'» J и'J?- J ijjii *•}


206

J .JjJ цЛ^-а jA (j\ a jj£ j .Ciiib jlluijjS 0jljjJ jJ 4 JjJ jj-5 c£J Jfr" Jj ^ Cli£-a.
A£ (_JT (—iluCk eLe jA j e jjS (jl jJ Ls^-hji jl t ^£.luj (jjjjj О jljj^ jl A£ <_$! оJlia. jA A£ <^1*51.2 (jl (_>ujA

<_SjjJ (jl j Xol JJ <_s jll jJJ jJjJ U .J£JJ eU IJ (^^il jb J I j о jjS J Ail eJjA (jilS .lb. б1л (jjjj

(_f jjJ A£ ^LuiJJ IJJJ (jlSoLi.n лД Ш AiuJ (jl£j Jj OJ$ .'—^-"1 LSJJ^ (JjiJf^- J •iei (_5 jjJ t jll-lj (_jAJ* . JJAJ
.jUjl a jJ jjj (-Sjj-1 ; AJLUMA ^'iniU£
Ij (_)л j jfc (_$1.1л 4 (j-"Li J* J^ ' '""' "J _p j ej& j (jSЬ JUJJSA 4(_f! Ы
(jlilja> Ь Cluili. j ("imnii AAA J .(jUli^ jb L «JjS jJ el^lj I_g jjJ ja. lj < (juJJJ-O <^JA jl j aljaoa jifr j <j£ Jb
IJJ JAJ JJJS jLa-e ^1п1л jl jSI A£ t JIJ Al'ijfll (jlja. j JJJ (jLej^j j (jlidj j Jb <.*">• n\\ -> <n jjj (jl jAi Ь t (jSL.
.Aibj ^jjlJA. ^Ua^e IjjljJJ A&ji jl ( AjAii (jljjlJ JJ (jbl_ул i—Jlb Ал j£l (jUI_ул A£ Aijlj \A jja, (jljJJ AS ,Ai£ el£l

jJ iJLAu jjj jUlja. 4 Л1^Ь ^Ija. cSjjJ J-i j'^jlujl JJ j iJJja. JJJJ JJ jJ^
jSI .^iib jj-jb 4 jS^j (j^^ j .luljj j ^ijljAS juLui ..-IIHIIJ (_^j^ (_jjjjl

!jSL« <_slj^j (ji-u (jlJJJ Ь j 4 j\i Слл_)л. Ij tjljJJ 4 (jilxd (jUlja. (j4i^ £ila jl ! jLg-ij 4 Aijlj (jjuS АлЛ (jjjjlilj Ij Jja.

,JuiU Qvlilc' j jlJJJ Ч-il» ^

(Фрагмент из книги «Кабус-наме» Кай-Кавуса Унсура ал-Маали; глава 9)

Пршожение 3. Образец открытого теста по аудированию персидского текста общекуль­


турного содержания
Текст «Литературное общество» (воспроизводится три раза):
JJ 1J J*JUO I jni jwLuiJ »La jJ "(jUjoijb" (_yJjl (jAajl A£-Л •"j ^^<0 ^iUal AJ
ItT)n ^yibol (_jlsl _Cb.ll eJjJ i_Sjljj Cj£jii (_jlJj Ij j I_J3L^ (_JIA A-dUjJ (j-iajl (jjl .JjS ^

j ^ -~1 • --V-1 jjjjj (_jUk jaui (jiUju: j JjS AAljik >"n*> i n jjLi. jJ (jj (jljftLui Jjj-a jJ (_SJJJIS CjLu.il j (jbj Al. "•> Jj

.JJAJ лл1 Ajjjlie ^1 j £l ja j^jji


6JJ^ ^1 J' eJjj A^aljjj J ^^^joijli j*_*i ajljjJ j j^jJ ijjbb J*LXJ
.^Ь JrfQAjal" ^ 111 n

.JJjS jl JJ j^_ui (_^ jSj-a j^lj jJ AJUSJ V • J V CjftLui jjnl i iQ ^ A Ajiij ^^jAjj AJ A^alijJ (jjl
(Ja^t J^ l^jj JajL ^Jj^J (jjl jl j Лй£ А*л1 j-e "(jlAuijb" tJSaA jj (jxajl >",nl m i_ij Aj Ша1 sLe j^i l!i JajL AJ^J (_jlJJ

(jiiLaj ^AAAAVVV ejLaJj AJ ^j^jAjS (jeaJl (jjl Ь jlnijj Olft^Ual i^ljJ .^"J (^ (J^JJS AJ ^LaAJjS

Вопросы к тексту «Литературное общество»


(_yj.ll ^лаЛ

(^yJ^I (jA^jl jjl ^-u)l (^

?tlix»l eJjJ i_Sjljj I j jja. Ал. (j«>jl (jjl (t

?tllul Ал ^yJAel (^tii (V

?Aj£ д AJJ» Ал jJ ^yJJ-ol (^Ш (^P

AjuulJLe ^A \j I j(jj (jl j&Lui ^IjS (^IA JXJUJ (^^JJAI (^^1 (4b

?ЛыЬ ,_уЛ ^l^dulaj Ал (J-aUS (jxajl (jjl (f

J (j^ajl jj' iSJjSJJ (jl^-a J <jLO(V

VAUIJ (jiJJS Aj 1л£ jJ JajL ^cjjlj jjl jl (JJIJ j dbjil 3ajL Ajja. CJSJ (jJJ^l (A
207

(j-aail (_jjl jS_)J (_)АЛ (jil) ejLuS (Я

Приложение 4. Список тем для устной беседы


1. Города Ирана и их архитектурные памятники (на примере одного из городов по
выбору студента).
2. Государственные и традиционные праздники Ирана (на примере одного из
праздников по выбору студента).
3. Литературные памятники Ирана (на примере одного из произведений по выбору
студента).
4. Писатели и поэты Ирана и их влияние на европейскую литературу (на примере
творчества одного из литературных деятелей региона по выбору студента).
5. Современное иранское кино.
6. Выдающиеся иранцы (на примере одного из выдающихся деятелей по выбору
студента).
7. Социальные и экономические проблемы современного иранского общества.
8. Традиционное иранское искусство.
9. Народы Ирана (особенности их языка, культуры, быта).
10. Религии Ирана

Приложение 5. Критерии оценивания ответов обучающихся на государственном экзаме­


не
Каждое из четырех заданий экзамена оценивается отдельно; общая экзаменацион­
ная оценка определяется по результатам выполнения всех заданий. Если одно из заданий
имеет неудовлетворительный результат, за экзамен выставляется общая оценка «неудов­
летворительно».
Оценка «отлично» выставляется в случае полного отсутствия в ответе грамматиче­
ских, орфографических и смысловых ошибок; отдельные стилистические неточности до­
пускаются.
Оценка «хорошо» выставляется, если в ответе имеется не более одной грамматиче­
ской, одной орфографической и одной смысловой ошибки.
Оценка «удовлетворительно» выставляется, если в ответе имеется не более двух
грамматических, двух орфографических и двух смысловых ошибок.
Оценка «неудовлетворительно» выставляется, если в ответе имеется не менее трех
грамматических, трех орфографических и трех смысловых ошибок.

1.42. Программа государственного экзамена по дисциплине «Тайский язык»


Объектом контроля в рамках государственного экзамена по дисциплине «Тайский
язык» является уровень владения тайским языком во всех видах речевой деятельности в
соответствии с требованиями к результатам освоения дисциплины «Тайский язык», ука­
занными в рабочей программе данной учебной дисциплины.
Основные требования при этом предъявляются к уровню владения следующими
навыками:
- чтение и адекватное восприятие письменных текстов на тайском языке без ис­
пользования словаря;
208

- способность воспринимать речь на литературном тайском языке различной тема­


тической направленности;
- умение вести беседу на тайском языке с использованием социолингвистических и
стилистически адекватных средств языка;
- знание особенностей фонетической, морфологической и синтаксической систем
тайского языка,
- владение лексическим материалом в объеме 2-3 тыс. единиц,
- лингвистический (прежде всего, грамматический) анализ письменного и устного
текста на тайском языке;
- умение осуществлять двусторонний устный перевод (с тайского языка на русский
и с русского на тайский);
- чтение и литературный перевод текстов с тайского языка, принадлежащих к раз­
ным жанрам (художественная литература, пресса и др.):
- владеть навыками разговорного языка в достаточной степени для беседы на тай­
ском языке на любые темы.
Экзаменуемый должен владеть тайским языком и понимать общее содержание ху­
дожественных, общественно-политических текстов и текстов по специальности, уметь
общаться с носителями языка без особых затруднений, делать сообщения на различные
темы.
По отдельным видам речевой деятельности экзаменуемый должен обладать сле­
дующими сформированными коммуникативными компетенциями:

Понимание статей и сообщений по современной проблематике.


Понимание Чтение
Понимание современной художественной прозы.

Умение без подготовки довольно свободно участвовать в диало­


Диалог гах, умение принимать участие в дискуссии по знакомой пробле­
Говорение ме.

Умение понятно и обстоятельно высказываться по темам, изучен­


Монолог
ным в рамках курса «Тайский язык» .

Умение письменно переводить тексты общественно-политической


Перевод
Письмо тематики с точной передачей смысла, в соответствии с правилами
с русского
грамматики и этикета. |

К экзамену допускаются лица, завершившие полный курс обучения и успешно


прошедшие все предшествующие аттестационные испытания, предусмотренные учебным
планом. Прием государственного экзамена по специальности осуществляет
государственная экзаменационная комиссия.
Обсуждение и окончательное оценивание ответов студента экзаменационная
комиссия проводит на закрытом заседании, определяя итоговую оценку - «отлично»,
«хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно». Решение об оценке знаний
студента принимается государственной экзаменационной комиссией открытым
голосованием простым большинством членов комиссии, участвующих в заседании.
Результаты экзамена доводятся до студента сразу после закрытого заседания
экзаменационной комиссии.
В рамках государственного экзамена по дисциплине «Тайский язык»
экзаменуемым предлагается выполнить следующие задания:
209

1.Перевод без словаря отрывка художественного текста с тайского на русский язык


(объем: соответствие примерно 1500 знакам русского языка). Грамматический коммента­
рий отрывка. (Время подготовки - 45 мин.)
2.Перевод со словарем отрывка текста с русского языка на тайский язык (объем:
около 600 знаков). (Время подготовки - 25 мин.).
3.Реферирование фрагмента научно-публицистической статьи на тайском языке
(объем: около 6 000 знаков текста). (Время подготовки - 50 мин.).
4. Беседа по теме выпускной квалификационной работы бакалавра.

Приложения к программе государственного экзамена по дисциплине


«Тайский язык»
Приложение 1. Перевод без словаря отрывка художественного текста с тайского на рус­
ский язык Пример текста
Л1п§1йоофгнТ.й viwinn^iwn 862 пЪшот
rm fia ihuilaTi
лт лттйшл^ЯтЫйшшиетТшт Emauaufl owqw ЪЬеття

ч 1

Мтшктц^йа^тш^пшпой^'гы

viiuw^rikfu
<и 4/
лттел1шт11Ы uasfintMn
14
wo^an
?11J ?1w n1шиа аи тIvrw1^ Йfij'Йииw s
m^iJiviam^'VJ7S'W'Hfl?]05i^T4Wilanwvii7i«^m^msnmiliJi'^inaTi
4 Ч Ч

41 V
ua^fiwwntfluiinfifa'wm
ч ч ч

4i ч ч
иа^йгтетшшяи тш §иша
^
aivifu мнай
iwsqltiJtaiHitiim7fiiuat;0ifro0^wiriMio ^WManiiJ^fjnTfwmyiwniifiiiuifla^iriiiiiw
uucmufia™ сшиПип 4
сшитой ^Аит1шшашп11шшт1йашгш01йшъо1п1тв1огт
41 4

&Ъош1т1лтйЙ1Ь?п1атат0Ътш1гй4й11а0Ш0*1 viYli^nmi^oiwinfwl^w5]
qin«iiflwflMoi"iN!(0-3fiwviaiu!iw!ii^iliifiQanu flvmiyfamrnw
ап111«1от'1м^1й1и0'п§иаш^ппй1^!пй uaxoivmniufjfi
uai;ma^4inf»u^in(?]aiw1iiniii1w!m1vi?j-i|aa« ш00шпш^п^т¥1шшнй$Еп

Приложение 2. Перевод со словарем отрывка текста с русского языка на тайский язык


Пример текста
Социальные проблемы в наше время распространены во многих странах мира в
большей или меньшей степени. В тайском обществе имеется множество различных про­
блем, что мешает гражданам жить счастливо и, кроме того, тормозит развитие страны.
Чтобы искоренить подобные проблемы, жители страны не должны полагаться только на
силы правительства, необходимо решать их совместно с официальными лицами. Однако
совместное решение проблем представляет собой большую сложность, так как взгляды
людей на один и тот же вопрос могут сильно различаться. Например, многие считают за­
грязнение воды и воздуха большой проблемой, в то время как владельцы фабрик и заво­
дов рассматривают загрязнение как обычный рабочий момент.

Приложение 3. Реферирование фрагмента научно-публицистической статьи на тайском


языке. Пример текста
210

Vhnncyuifi
mrami&inaeimfl
wuvifmijfimiQijW GotoKnow.org
imsjlviQfivjnws-a^tnuiTflfl'uvnl^ шв 4 iwmiru 2550 uuuaa-awflaa-aQn
HnaTWQfliifntn'iiMflsmtsijmmsjEf^noyawijaanla йтопЛиН'эи^ятиап
пазупппшгля тй^ттпгЬгшшптйэзМзтштитц man 40 il vilfldisnaimBvhnnaj'U'lfi
mnsj'iinijfianfinBgnii^aifnTHaitiviwwSfi'mif'lu^SilfytyTria^o'uviaioQm^
V if ч У

яшш^оутаЬ^яуйп'Ы'Ш l ^ШотайАш^тшЧгЛгшш^гш (tTav»g(.t«i^^ni4) vmiemufif-a


sf

uasflflmwfjmmffovhulijti^iuinwifimjiaejms fjmwi 3 vi*vu (viaua^uiJ ^niaouu'


uasfjtuflitDnvimilumSjfliim^ujj) vimili4ff3J0vhnnty thuqaienfin l п'ти iflmlnfmeillvw Сшшозапа ulm
, £3 ' " p
fuimm^wiuj^fiavhlij ншзЧ^ипаиЪиагга^Ъшзтпютэ^Зэдшиташййи

(•иавяа&эо) ii?iiiltiTBfmviijfifi0^'uifiil^oie)¥i0flinl^nfio«m
' ^ <a Л v л
шапаптгЛгШззж-игл wuSfni3jaiui5cit)fi4ii'UBvn Ъп1?глшг4В11а«тз'т 5 im М5В 5
fl0Unj03m5Yhintyinfllyi f10lJinil1\4rn?^1iay0l'U0Vni1in)Qtyt41fllyUlll)«lJlJfl|f}'3Vl,lvifyt)Slllumi'illllE)11l\48-9ltt\4
is; (Biiinwi) ua!:^hrш0^мa•ш'иa, ma^^fmvnnogijva иЗигти^ои Ъшшпш^моМ&шмшижйгш
i л, • о <f di 9/ i d a 3/3/ • 9/ о
v
di St i
imaijtyqwufli Ш?Й1 (таатиязгтзтэгт шиеш ииптитлчэшгв^павирпаупив^па^пиити iw
птЪ^потшйшшшт wa^ife ma^intnnm iiwltfrneMinaeuiln ntaiJimnvwivnt^nWiaimj
9/^/0 S> ч «1 3/ 4 <=J 0 in I S> Л a if$f о o>
ишазпашлупгшити lflamiiniemiJvn83imYi4n4i Ызашуптшаедтшпшгпв-апатт'и'этт
(ушапп^^шгпЪшодлвшгшшпа) liiinwiaolil
1 1 V if
11 3/1 УЗ/ 3/ca ал $/ 0/3/ о/ 9/ ^ 13/ 3/ 4 ' в/
0tfwivufm?0$iau msmmumiaswvunenw
<y nuvwa-wamm-na ^«wmfl^invnmiflivmasniimfa-aivnmi
m0intJii0i1ww%4m^,,Hitas;fiiiiJiia^,u0^m
a/ 3* Q АЖ о о/
wennmsvo^fmflunaouarfl mmmvmuifi
isfjsvi 1 ^©ifjjmjvhnnty^finiiitafjm (fjawiTU зкиг:) ни11шптмтц0-31тлг; иа^ошиатшягш
• У
iwammtm иаагио'ио^ш^павиЯшш^т^Ааипи^твЛпидаи^гм ii^gn^vmiinfo^uqflvu (vi.fr. 2513)
<4 о <v a' 4 1 + . «11. «л 9/ с» sta 1 9/«iq У о «=> W 3* d| • •=»
шита^тт truijcyuivivm uama-avmumecj (m 50 tl) vnuawumfifltuqtufmia^nттшя Ifliiruaenw
у ^ i

ишиампЪгт^а^огш'итт
f

"vioTJifiieo tnmfltmAlnwfaitlfh шишлпт viauiiowfli mtuimud


•uifiimilauliJ гтЪпЪлчв |WQ0fii1fl1?0 глэшгэп т^шТиуЬ'и"
TJ0fi4inwo^l^,uii0ima^D0^fi|^TU ufotjvmtu fama^ uifiWm тазштзлп ibsuim 45 il NTumuai
еЛ " At
Зшт^шяеиигтп
"fiaemfieu *ИЛ8Ш0Й?П ммзмш0«1Г Ъштиитип tjawfiaavh
V 1

ldinwq-ш TnwmlfVh иЗиягшапрптл liiibifn пт^педэгш"


ssurfi 2 гшчппуто^йштши DinvnnmliJ митлдот mus wiw^fij^iw'iiinj'jfl/'uififiaflinviaqeu
нташмаЛяаНтшЛтатжа'штаз
maliimn'iJPftii'uni?tu'l'uil4^ij'uuas!'uiiJi!'0^1t4ni?'tii<uQfy\4ifi ijcym 3w: fj^'MTWQtytnfiliiany
inw?i;uas;,lij3nTHi4fiflfi,oyfr0ii1^illE)aj'Diiij 9 iJisjlofi ^аоеЛт^ишизпи'тш^глАтйсп
211

ОттиагЛятяи'плп) ниутешАпийташмайшшияз tJViQnl^vstnejiJVi ivu unminsineml tmaai uviafntivit


IV *3 3/<K
Ьътьщу
isejsvi з ibsinm 7Ш. 2518-2519 mjpta^ma^uvtaVnimiJiJfif uaQao-afowanlilfrawmaennBsfe-a
IftiSefeiffu «] иа^епшштоэшазяпЛ-э йэ^вай'втолиопЪИозшво'и ншп1#штаАй1яи1#та«па0й0пзп
•uB^fipio ufo-mw ifiuuuu Hj0?0$mmuvu#u 4sifluiiiu83ira^atiwuijhii
I 3>

ии^шАчзиЗипаогЛа Ип^ЛгШ 2-3 naouftannaiJinfowouviftM'H nauuii^imowa^wurieu


u^inuonlij?0^wijjflnjjnfi (iMNnaouflflTuoifiiff) й*мт
Ъагми© aotiui (i00?smo аоодл) aouinufootn aooliJ
<u W • <4 a A M I In a>
шатлш 0fivi timvnwu ттишя
wmfoeui a^rio wmufitldwe шгЫяаЪ
9> v 4
fnife-s яотиянт naruowsih liJONawMliJ
"•иоипаъшгга fionsn УШПЗЛРЬП oeinasjjviaslu
d <=A*A » " «J « «
mnu fniwviiw wSfiiai 1ЫГП"ШЛЙ"
vitnenilnJvhu0^ii00miliuMa SmiifiomSowoilhtifhftrt flinijrumlnf'o^UMayiSnia^od^^^
mja^itmsfi fl5S0i пешп na0ua naouai fluflfmil&ifiifi иагншгЛиа^П^оошйгштычпя
миштатг^шУИ ufijtlnfdwwiivvd wwilihwu i «шиЪ ii#iQAIJ a tiwiStiiTQ ^0 014
l$iiaii!taifl0uTufmflmmfl uasrioin iSumiUntfflimfiuiJunaoimiJfl ЪотптлЪ^Агнпштпа©^
rf л M
япимгМшАшпиагЛи яиншитазwmrm r тиа wmawtaviiJitiaiin'» mawumni
"imiftc^lvi Ivttivnu nimuuvi 1тшешшшеша0-а
Slrumu ftuvtmn ifiimin ifl\4affuaji члитгл?) чтТапёг
и «/

fliniIunQnnaiJili3Ji^a'iiNa'nijna0'U№Jjfl0flia;3Jwaf afssD iw
v <
"ШЬтаз «гашот inSimn ^©шпелп •йы^ шмгштЗп
Й5ТЫ Ъ'тлт ппгл umnai flinliJ ЪЛеж"
91

flsmultfii fha<i Ifesf) (ЪЛсж) иЫ^ийшятшошяи гт!взешуПчяй иг;ст0<айп^г4е^14п14


rumrmSfirimeimiTu ЯЯЯ1?0'ШЙ 4
о/ a 1V , I У I «а o"=v
маппшштмай'ипаоштй (ibsmjnisamnfmijg'ijfl)
l.llmTfifo-jmawTOo-juHawin 4 traie/ 4 та^з 1
1 V 9* 1

2. u^ii^^vtafu!bflmiiJiJ^f034minfovn1li0dm3ji4fh ufouunflinnSoma^imj 00n1df03?niJYimfifl1$


nv v У
°i fowvraiej'n fift
3. Ййчгэ&тчг:!^ u^\4iiJiHnna0yf0^afi &01ччг11)#ии?г^тйШШ1«тчзи1Й100Пш14П#0и1«1й111
41

4. тмшт^т^азвггш'Эйт ijmafolliulbaomf^^lumiYi
' i 1 ^

5. fo^fomftowuasf^ijou 4 Тйшгттпгт&н'иЬ 4 waunfliuaswiJflQimfilifinnii'u


гтйшаошй wfiewifiiifmijnifi ^шпЪгтййт^ flQijjnaiWfl^ni&Nf'aslilfls зетшВм
uasfraSimsyainn 4
iil\4ttiwu'3W4)s;'ui1'iJgfntimafit4na0tia?i1fi0fji'3wtil?iia5;\lii0i^0ija^1^fDiJii'0^iili4'Mii40-aimalyfm'nTiuQfyuifi
212

Приложение 4. Критерии оценивания ответов обучающихся на государственном экзамене


Отметка «отлично» выставляется в случае свободного владения студентом устной и
письменной речью, навыками стилистически и лексически адекватного перевода указан­
ного целевого языкового уровня, терминологией в сфере гуманитарных наук при рефера­
тивном изложении на тайском языке прочитанного материала и в беседе на научную тему,
при этом студент не допускает серьезных грамматических, лексических и стилистических
ошибок. В письменных переводах допускается одна - две грамматические или лексиче­
ские погрешности. При реферировании фрагмента статьи - 2-3 ошибки. Правильность пе­
реводов - более 90% текста. Беседа на тему научной работы должна состоять не менее
чем из 9 - 10 предложений и допускать не более 1-2 грамматических или стилистических
ошибок.
Отметка «хорошо» выставляется при достаточной степени владения устной и пись­
менной речью. При этом в письменных работах допускаются две - три грамматические
или лексические ошибки, стилистических погрешности. При реферировании статьи - 4 - 5
ошибок. Правильность переводов - более 70% текста. Беседа по 4 вопросу должна состо­
ять не менее чем из 7 - 8 предложений и допускать не более 3-4 грамматических или сти­
листических ошибок.
Отметка «удовлетворительно» выставляется при удовлетворительном уровне владе­
ния устной и письменной речью. При этом в письменных работах допускается не более 4-
5 грамматических или лексических ошибок. При реферировании - не более 6 ошибок.
Правильность переводов - не менее 70% текста. Беседа по вопросу 4 должна состоять не
менее чем из 6 предложений и допускать не более 5-6 грамматических или стилистиче­
ских ошибок.
Отметка «неудовлетворительно» выставляется студенту, который не справился с
двумя из четырех заданий, предусмотренных экзаменационными требованиями, а именно:
- неумение студента понять определенный программой учебный текст (статью, художест­
венный рассказ) в объеме и в течение времени, предусмотренного требованиями экзамена
(в переводе искажена половина или более содержания текста, при устном реферировании
статьи звучат бессмысленные или не соответствующие содержанию прочитанного фразы,
предложения);
- неумение студента адекватно по смыслу и грамматически верно перевести текст с рус­
ского языка на тайский;
- неумение студента изложить на тайском языке в устной форме общее содержание своей
научной работы, понять и ответить на вопросы экзаменатора (рассказ непонятен слушаю­
щему в силу наличия большого количества ошибок или по другим причинам,);
Кроме того, оценка «неудовлетворительно» выставляется студенту в случае его отказа от
выполнения (сдачи) задания по одному из вопросов.
Таким образом, оценка «неудовлетворительно» выставляется, если письменные пе­
реводы содержат более 5 грамматических и лексических ошибок. При реферировании
фрагмента статьи допущено более 6 ошибок. Правильность перевода - менее 60% текста.
Беседа по теме научной работы состоит менее, чем из 5 предложений и допущено более 6
грамматических или стилистических ошибок.

1.43. Программа государственного экзамена по дисциплине «Тибетский язык»


Объектом контроля в рамках государственного экзамена по дисциплине «Тибет­
ский язык» является уровень владения тибетским языком во всех видах речевой деятель­
ности в соответствии с требованиями к результатам освоения дисциплины «Тибетский
язык», указанными в рабочей программе данной учебной дисциплины.
Основные требования при этом предъявляются к уровню владения следующими
навыками:
213

- чтение и адекватное восприятие письменных текстов на тибетском языке без ис­


пользования словаря;
- способность воспринимать речь на литературном тибетском языке различной те­
матической направленности;
- умение вести беседу на тибетском языке с использованием социолингвистических
и стилистически адекватных средств языка;
- знание особенностей фонетической, морфологической и синтаксической систем
тибетского языка,
- владение лексическим материалом в объеме 2-3 тыс. единиц,
- лингвистический (прежде всего, грамматический) анализ письменного и устного
текста на тибетском языке;
- умение осуществлять двусторонний устный перевод (с тибетского языка на рус­
ский и с русского на тибетский);
- чтение и литературный перевод текстов с тибетского языка, принадлежащих к
разным жанрам (художественная литература, пресса и др.):
- владеть навыками разговорного языка в достаточной степени для беседы на ти­
бетском языке на любые темы.
К экзамену допускаются лица, завершившие полный курс обучения и успешно
прошедшие все предшествующие аттестационные испытания, предусмотренные учебным
планом. Прием государственного экзамена по специальности осуществляет
государственная экзаменационная комиссия.
Обсуждение и окончательное оценивание ответов студента экзаменационная
комиссия проводит на закрытом заседании, определяя итоговую оценку - «отлично»,
«хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно». Решение об оценке знаний
студента принимается государственной экзаменационной комиссией открытым
голосованием простым большинством членов комиссии, участвующих в заседании.
Результаты экзамена доводятся до студента сразу после закрытого заседания
экзаменационной комиссии.
В рамках государственного экзамена по дисциплине «Тибетский язык»
экзаменуемым предлагается выполнить следующие задания:
1. Устное сообщение на заданную тему.
2. Перевод предложений с русского на современный тибетский язык.
3. Беседа с экзаменатором на заданную тему, ответы на вопросы экзаменатора.
4. Письменный перевод с классического тибетского языка на русский язык фраг­
ментов прочитанных за время обучения текстов без словаря.
Для выполнения экзаменационных заданий обучающемуся предоставляется не ме­
нее 2 часов.

Приложения к программе государственного экзамена по дисциплине


«Тибетский язык»
Приложение 1. 1. Устное сообщение на заданную тему.
Перечень тем
1.Мой дом
2.Моя семья
3.Мой родной город
4.Погода
5.Покупки
6.Моя страна

Вам также может понравиться