Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Содержание
2. Так, А.А. Потебня и ряд его последователей, таких как Д.Н. Овсянико-
Куликовский и А.А. Зеленецкий в своих трудах противопоставляли
«поэтическую» и «прозаическую» речь, и, соответственно, речь образную и
необразную: "Символизм языка, по-видимому, может быть назван его
поэтичностью; наоборот, забвение внутренней формы кажется нам
прозаичностью слова" [Потебня 1905: 174].( Потебня А.А. Из записок по
теории словесности. М.: «Правда», 1989 -316с.) Поэтому А.А. Зеленецкий
различал слова «прозаические», «звуковая форма которых служит только
знаком, символом известного понятия или представления и не вызывает в
нас никакого образа» и «поэтические», «произношение которых вызывает в
нас образ, конкретное представление, отличное от того, которое составляет
лексическое значение слова» [Зеленецкий 1913: 96]. По мнению А.А.
Зеленецкого, эпитеты принадлежат именно к поэтической группе слов, автор
подтверждает свою мысль тем, что «не внося, по большей части, ничего
нового в наше сознание, они только выдвигают одно из качеств, присущих
предмету, и этим сразу дают определенное направление работе нашего
сознания при воспроизведении представлений, значительно облегчая тем
понимание чужой речи» [Зеленецкий 1913: 97].
Таким образом, под эпитетами здесь подразумеваются, прежде всего,
«украшающие эпитеты», определения, избыточные с точки зрения
сообщения новой информации, однако помогающие восприятию уже
сообщенного. С другой стороны, А.А.Потебня, равно как и его последователи,
выражали уверенность в том, что именно поэтическая, образная речь
является первичной, а прозаическая речь – вторичной. Благодаря работам
этих исследователей проблема эпитета была также осмыслена как проблема
историческая, требующая анализа не только с точки зрения абстрактной
выразительности того или иного текста, но и с точки зрения того, как данное
выразительное средство использовалось в различные эпохи и в различных
культурах, какое место оно занимало в системе выразительных средств.
1. Метафорические эпитеты
Наиболее многочисленной и богатой по содержанию является группа
метафорических эпитетов. Метафорический эпитет, как и всякая метафора,
основан на взаимодействии предметно-логического и контекстуального
значений слова. В зависимости от свежести или стертости эпитета и частоты
его употребления в эпитете может преобладать либо контекстуальное, либо
предметно-логическое значение. Например, в таких эпитетах, как moon face
«круглое как луна лицо», pig eyes «свинячьи глазки», butterfly word «лёгкое,
беззаботное слово» в предложении: The little yes, gone on a breath! Why should
one be pinned down by that butterfly word? «Короткое да, сказанное со
вздохом! Почему это легкое, беззаботное слово должно пригвоздить вас к
месту?» (Д. Лоуренс)
2. Сравнительные эпитеты
Вторая группа образных эпитетов – эпитеты, основанные на сравнении,
или сравнительные эпитеты. По морфологическому выражению
сравнительные эпитеты представляют собой обычно сложные
прилагательные с элементом – like. Наличие элемента – like эпитет
становится своеобразным сжатым сравнением, но в то же время он не
становится метафорическим, так как наличие элемента – like исключает
взаимодействие двух значений: наличествует словарное значение первого
элемента – корневого существительного, которому и уподобляется при
помощи основы – like определяемое слово.
Например: plum-like cheek «гладкая как слива щека», lamp-like face
«светящееся как лампа лицо», pincer-like fingers «похожие на щипцы
пальцы».
3. Синестетические эпитеты
Особую подгруппу эпитетов составляют эпитеты, образность которых
основана на явлении, известном в психологии под названием синестезии.
Синестезия – это явление, состоящее в том, что «какой-либо
раздражитель, действуя на соответствующий орган чувств, вызывает не
только ощущение, специфичное для данного органа чувств, но одновременно
ещё и добавочное ощущение, характерное для другого органа чувств».
[dic.academic.ru] Психологи объясняют это явление приспособлением
психики человека к окружающему его миру, стремлением наиболее
адекватным образом отражать познаваемые им предметы. В результате чего
органы чувств стали нередко функционировать связно, совместно.
Например: acid daylight «кислый дневной свет», soft, fluffy bark
«мягкий, пушистый лай», brooding green silence «задумчивая зелёная
тишина». On the left was the hot bright thunder of the fire – «Слева был горячий
яркий гром огня» (Голдинг).
4. Звукообразные эпитеты
Из различных приёмов звуковой организации текста в эпитете
особенно часто используются звукоподражание, аллитерация и звуковой
символизм. Соответственно, выделяются три разновидности эпитетов:
1. звукоподражательные,
2. аллитерирующие,
3. звукосимволические.
Звукоподражательные эпитеты выражены звукоподражательными
словами, т.е. словами, звуковая оболочка которых имитирует какие-либо
реальные звуки окружающей действительности: голоса птиц или животных,
звуки человеческого смеха, кашля, чихания и т.п., звуки звона, скрежета,
стука металла, дерева и других природных материалов, звуки грома, дождя и
других явлений природы. Например: roaring voice «рычащий голос», chirpy
comments «щебечущие замечания», snorting lorry «храпящий грузовик»,
cooing undertone «воркующий голосок». [Galperin 1981: 145]
Второй разновидностью звукообразных эпитетов являются
аллитерирующие эпитеты, основанные на явлении аллитерации, т.е. на
«повторении одинаковых, созвучных согласных звуков для усиления
выразительности художественной речи».[ dic.academic.ru]
Чаще всего аллитерируется начальный согласный: это объясняется, по-
видимому, наибольшей психологической значимостью начальной позиции
звука в слове. Например: they are deadly dull «они смертельно скучные», his
huge, hanging, helpless hands «его огромные болтающиеся, беспомощные
руки», drooling drunks «несущие чепуху пьяные», weary warren «усталый
муравейник».
Третьей разновидностью звукообразных эпитетов является
звукосимволические эпитеты. Семантика звукосимволических эпитетов
обусловлена значением звуковых образов или звуковых символов, т.е. таких
звуковых комплексов, которые своим звучанием вызывают наши наглядные
представления. Наглядность звукосимволических эпитетов сочетается с
оценочной коннотацией. Например, в эпитетах sloppy «мокрый, грязный,
слякотный», splashing «шлёпающий по воде, грязи» преобладает
отрицательная оценка с общим значением «мокрой грязной поверхности».
b) Безобразные эпитеты
Среди безобразных эпитетов также можно выделить несколько групп в
зависимости от характера взаимодействия значений определения и
определяемого. Гальперин выделяет четыре группы безобразных эпитетов:
1. перенесенные эпитеты,
2. оксюморонные эпитеты,
3. гиперболические эпитеты,
4. антономасийные эпитеты.
1. Перенесенные эпитеты
Сущность лингвистической природы перенесенного эпитета
заключается в том, что прилагательное, логически определяющее какое-либо
слово, занимает синтаксическую позицию определения при другом слове,
связанном с первым какими-либо отношениями метонимического типа. Эта
смена позиции и дала название явлению – перенесенный или смещённый
эпитет.
Например: florid dress «цветистое платье», т.е. платье из цветистой
материи; hungry teeth «голодные зубы», т.е. кто-то «не жевал», не ел; sleepless
pillow «бессонная подушка», кто-то на ней не спал; unbreakfasted morning
«утро без завтрака», кто-то утром не позавтракал.
2. Оксюморонные эпитеты
В особую группу объединяются эпитеты, значение которых прямо
противоположно значению определяемых ими слов. Явление это отмечалось
в стилистике ещё со времён античности и широко известно под названием
оксюморона. Стилистический эффект оксюморонного эпитета определяется
нарушением типовой сочетаемости: в атрибутивную группу объединяются
cлова, не способные в норме сочетаться друг с другом благодаря наличию в
их смысловой структуре сем противоположного значения. Например:
passionless passion «бесстрастная страсть», the wise foolishness «мудрая
глупость», laborious idleness «усердная праздность».
3. Гиперболические эпитеты
В основе гиперболических эпитетов лежит тот же процесс, что и в
основе стилистического приёма гиперболы, – чрезмерное преувеличение
степени какого-либо признака, присущего определяемому предмету; поэтому
мы называем такие эпитеты гиперболическими.
Гиперболический эпитет намеренно преувеличивает какой-либо
признак предмета, доводя его до гротескных размеров, с целью особо
выделить какую-либо сторону предмета, которая вызывает особую
эмоциональную реакцию автора. Автор умышленно преувеличивает этот
признак, и читатель знает об этом. Например, lethal prices «смертельные
цены»
4. Антономасийные эпитеты
В языке художественной литературы весьма широкое распространение
получили эпитеты, в основе которых лежит стилистический приём
антономасия. С точки зрения морфологического выражения такие эпитеты,
которые можно назвать антономасийными эпитетами, представляют собой
либо существительное (имя собственное, называющее какое-либо широко
известное историческое лицо, или персонаж из мифологии, или
литературного героя), либо прилагательное, образованное от такого
существительного. Например: Gorgon glance «взгляд медузы Горгоны»,
Marie-Antoinettish joke «шутка в стиле Марии-Антуанетты», Minerva-like head
«голова Минервы».
Таким образом, мы рассмотрели точки зрения различных ученых на
природу понятия эпитет, а также привели различные существующие
классификации эпитетов. Мы выяснили, что по принципу закрепленности-
незакрепленности эпитеты могут делиться на языковые и речевые, по
семантическому принципу выделяют ассоциированные и неассоциированные
эпитеты, также выделяется ряд структурных моделей эпитета.
Раздел 2
1) -"It's winter answered the Swallow, "and chill snow will soon be here
( Happy Prince). В выражении chillsnowэпитет chill выражен прилагательным
в препозиции.
2) "When I was alive and had a human heart," answered the statue. В
выражении ahumanheartэпитет human выражен прилагательным
впрепозиции. ( The Happy Prince)
3) “It was a large lovely garden, with soft green grass.”В выражении
greengrassэпитет green выражен прилагательным в препозиции. (
SelfishGiant)
1) “The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were
running down his golden cheeks.”
1) "Far away," continued the statue in a low musical voice, "far away in
a little street there is a poor house.”
2) “In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill.”
1) “How cool I feel," said the boy, "I must be getting better"; and he sank
into a delicious slumber.” В сочетании adeliciousslumber эпитет delicious
выражен прилагательным в препозиции.
2) "His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate,
and he has large and dreamy eyes.”В сочетании dreamyeyes эпитет dreamy
выражен прилагательным в препозиции.
Таблица 1
Процентное
Типы эпитетов Количество
соотношение
языковые 70 77%
речевые 15 16%
излюбленные 6 7%
излюбленные эпитеты
7%
речевые эпитеты
16%
языковые эпитеты
77% языковые эпитеты
речевые эпитеты
излюбленные эпитеты
Рис.1
3.2.Структурные типы эпитета
Анализ композиционной структуры эпитетов и их морфолого-
синтаксического выражения позволяет выделить ряд структурных моделей.
Наиболее обычным для английского языка является однословный эпитет в
препозиции, выраженным прилагательным, причастием или
существительным в атрибутивной форме.
Примерыпростыхприлагательных:
1) “ The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were
running down hisgolden cheeks.” В сочетании
goldencheeksэпитетgolden выражен простым прилагательным в
препозиции
2) “She had all the Queen's pretty petulance of manner, the same willful
way of tossing her head, the sameproud curved beautiful mouth.” В
сочетании proudcurvedbeautifulmouthэпитетыproudcurved
выражены простыми прилагательными в препозиции
3) “But the shrill laughter of the children grated on his ears, and the bright
pitiless sunlightmocked his sorrow…”В
сочетанииpitilesssunlightэпитетpitilessвыражен простым
прилагательным в препозиции
15%
Простые прилагательные в
степени сравнения
Простые прилагательные
85%
Рис.2
1) “In a few moments the cloth began to move, and as the pipe grew
shriller and shriller two green and gold snakes put out their strange wedge-
shaped heads and rose slowly up.” В сочетании wedge-shapedheads
эпитет wedge-shapedвыражен сложным прилагательным с суффиксом
-ed. Данноеприлагательноенаходитсявпрепозиции.
2) “And at that moment the Infanta herself came in with her companions
through the open window, and when they saw the ugly little dwarf lying on
the ground and beating the floor with his clenched hands. В сочетании
clenchedhands эпитет, clenched выражен сложным прилагательным с
суффиксом -ed. Данное прилагательное находится в препозиции.
В своих сказках Оскар Уайльд использовал прилагательные с
суффиксом -ish (3% от общего количества эпитетов, выраженных
прилагательными). Основная функция - передать автором идею подобия,
сравнения с чем-либо или кем-либо. Приведемпримеры:
1) “He saw himself in fancy standing at the high altar of the cathedral in the
fair raiment of a King, and a smile played and lingered about his boyish lips,
and lit up with a bright luster his dark woodland eyes.”В
сочетанииboyishlips эпитет boyish , выражен сложным прилагательным
с суффиксом - ish. Данное прилагательное находится в препозиции.
60% 57%
50%
43%
40%
30%
20%
10%
0%
Сложные прилагательные с Сложные прилагательные с
суффиксом - ish суффиксом - ed
Рис. 3
Эпитеты,
выраженные
42% причастием в
настоящем времени
Эпитеты,
выраженные
58% причастием в
прошедшем
времени
Рис.4
1) “And now that I am dead they have set me up here so high that I can
see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart
is made of lead yet I cannot chose but weep."В сочетании
miseryofmycity эпитет выражен существительным, используемым
в сочетаниях с предлогом of.
2) “Even the pale yellow lemons, that hung in such profusion from the
mouldering trellis and along the dim arcades, seemed to have caught a
richer colour from the wonderful sunlight, and the magnolia trees
opened their great globe-like blossoms of folded ivory, and filled the
air with a sweet heavy perfume.”В сочетании
blossomsoffoldedivoryэпитет выражен существительным,
используемым в сочетаниях с предлогом of.
1) “The burden of this world is too great for one man to bear, and the
world's sorrow too heavy for one heart to suffer.” В сочетании
world'ssorrowэпитет выражен существительным в
притяжательном падеже.
Таблица 2
2%
18%
80%
Рис.6
1) "Far away," continued the statue in a low musical voice, "far away in a
little street there is a poor house.В сочетании musicalvoice эпитет
musical выражен прилагательным в препозиции.
2) “His heavy eyelids drooped, and a strange languor came over him.” В
сочетании heavyeyelids эпитетheavyвыражен прилагательным в
препозиции.
10%
Метафорические
эпитеты
Синестические
эпитеты
Сравнительные
эпитеты
80%
Рис.7
1) “Through our sunless lanes creeps Poverty with her hungry eyes, and Sin
with his sodden face follows close behind her.”Всочетанииhungry
eyesэпитетhungry выраженпростымприлагательнымвпрепозиции.
2) “He should drink poppy-juice, and go to sleep for a thousand years,' said the
great scarlet angry Lilies”. В сочетании angryLiliesэпитет angry выражен
простым прилагательным в препозиции.
3) He knew the trail of every animal, and could track the hare by its delicate
footprints, and the boar by the trampled leaves. В сочетании
delicatefootprints эпитет delicateвыражен простым прилагательным в
препозиции.
Cooтношение образных и безобразных эпитетов можно увидеть в
диаграмме:
80% 75%
70%
60%
50%
40%
30% 25%
20%
10%
0%
Безобразные эпитеты Образные эпитеты
Рис. 8
Таблица 3
Ассоциирова
нные эпитеты
11%
Неассоцииро
ванные
эпитеты
89% Рис.9
Экспрессивность эпитета повышается, если он стоит в постпозиции. В
сказках Уайльда количество таких эпитетов составляет всего 13 % от общего
количества отобранных эпитетов. Приведем примеры эпитетов в
постпозиции:
1) The air was foul and heavy , and the walls dripped and streamed with
damp. В сочетанииtheairwasfoulandheavy эпитеты foulandheavy
выражены простыми прилагательными в постпозиции.
2) “I had thought that there had been men who were kinglike!”В сочетании
menwhowerekinglikeэпитетkinglike выражен сложным
прилагательным с суффиксом like. Данное прилагательное
находится в постпозиции.
3) “It’sbranches were all golden, and silver fruit hung down from them,
and underneath it stood the little boy he had
loved.”Всочетанииbranches were all golden
эпитетgoldenвыраженпростымприлагательнымвпостпозиции.
1) “He saw himself in fancy standing at the high altar of the cathedral in the fair
raiment of a King, and a smile played and lingered about his boyish lips, and
lit up with a bright luster his dark woodland eyes.”Всочетании woodland
eyesэпитет woodland выражен прилагательным в препозиции.
2) “And the Infanta frowned, and her dainty rose-leaf lips curled in pretty
disdain.”В сочетании rose-leaf lips эпитет rose-leaf выражен
прилагательным в препозиции.
Мы провели анализ эпитетов в сказках Оскара Уайльда « Соловей и Роза», «
Великан – эгоист», « Молодой король», « День рождение инфанты», «
Счастливый Принц», который показал, что:
1) самыми распространёнными являются языковые эпитеты, что
составляет 77% от общего количества отобранных эпитетов, на
основе классификации по принципу закрепленности-
незакрепленности;
2) чтобы выразить эпитет существует множественное количество
способов, но чаще всего эпитет выражается прилагательным, что
составляет 80% от общего количества отобранных эпитетов;
3) соотношение моделей эпитетов с точки зрения семантики
показывает, распространение неассициированного эпитета
шире(89% от общего количества отобранных эпитетов), чем
ассициированного эпитета(11% от общего количества отобранных
эпитетов).
4) количество эпитетов в препозиции значительно больше, чем в
постпозиции. Количество первых составляет 87%. В постпозиции
эпитеты чаще всего используются, чтобы предать экспрессивность
речи.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ