Вы находитесь на странице: 1из 39

ВВЕДЕНИЕ

Одной из важнейших задач лингвостилистики является изучение


особенностей функционирования отдельных стилистических приемов в
различных функциональных стилях современного литературного языка в
целом и в художественной речи в частности.

Настоящая дипломная работа на тему «Особенности использования


эпитета в художественном тексте» посвящена исследованию одного из
активно используемых лексических стилистических приемов – эпитета, без
которого нельзя построить художественного образа. Эпитет издавна
привлекал к себе внимание ученых–стилистов как лингвистического, так и
литературоведческого направления. История изучения эпитета восходит к
древним риторикам, которые отводили этому стилистическому приему
значительное место. Связь проблемы изучения эпитета с целым рядом
важнейших проблем современного языкознания, философии и других
смежных научных дисциплин с несомненностью доказывает
целесообразность и злободневность исследования этого стилистического
приема с позиций лингвистической стилистики.

История изучения эпитета восходит к древним риторикам, которые отводили


этому стилистическому приему значительное место. 
Огромные информативные возможности, предоставляемые эпитетом
писателю, делают его одним из самых распространенных и излюбленных
приемов художественной речи. Считая эпитет основным среди всех видов
поэтической образности, Г.Н. Поспелов пишет: «Писатель может
употреблять олицетворения, символы, гиперболы и не употреблять их. Он
может пользоваться словами – тропами или избегать их. Но какова бы ни
была его поэтическая мысль, без эпитетов он никогда не обойдется. Без
эпитетов нельзя построить художественного образа. Эпитеты обозначают
свойства изображаемой жизни. Нельзя изображать явления жизни, не
употребляя слов, определяющих и оттеняющих особенности изображаемого»
[9, c. 140].

 (9. Одинцов Д.Д. Стилистика текста. М., 1980-360с.


Объектом данного исследования является эпитет на предмет
особенностей его использования в художественном тексте. Материалом
исследования послужили сказки Оскара Уайльда «Соловей и Роза»,«Великан
– эгоист», «Счастливый Принц», «День рождение инфанты», «Молодой
Король».

Теоретической базой послужили труды таких известных отечественных


ученых, как Апресян Ю.Д., Арнольд И.В., Веселовский А. Н., Гальперин
И.Р., Кухаренко В.А., Поспелов Г.Н., Скребнев Ю.М. и многих других.

Цель нашей дипломной работы - проанализировать типологические


особенности эпитетов в выбранных сказках Оскара Уайльда.

Поставленная цель определила конкретные задачи исследования:

1. Рассмотреть эпитет как стилистический приём, выявить его сущность.


2. Изучить основные существующие классификации эпитетов в английском
языке.
3. Выявить эпитеты в произведениях Оскара Уайльда «Соловей и Роза»,
«Великан – эгоист», «Счастливый Принц», «День рождение инфанты»,
«Молодой Король» и рассмотреть их типологические особенности.

Гипотеза - эпитет, как стилистический приём, является неотъемлемой


частью художественного текста.

Структурно работа состоит из введения, 3 разделов, заключения,


приложения и списка использованной литературы.

Актуальность работы определяется недостаточностью изучения


данной проблемы. Несмотря на то, что эпитет издавна привлекал к себе
внимание ученых-стилистов лингвистического, литературоведческого и
переводческого направления, проблеме эпитета, являющегося
основополагающим тропом, который чаще всего выступает в роли
определения, посвящено довольно много исследований, но в этой
проблематике все еще остается много нерешенных вопросов. Нет единства в
подходе к классификации эпитетов. Отрывочны и бессистемны наблюдения
над функционированием эпитета в разных стилях речи, в том числе и в стиле
языка художественной прозы.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты,


а также разработанные материалы, приведенные в Приложении, могут быть
использованы на занятиях по стилистике английского языка, стилистике
текста, а также при обучении английскому языку.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что


оно вносит вклад в развитие таких областей лингвистики, как стилистика,
теория и практика перевода.

Содержание

Раздел 1. ЛИНГВИСТИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЭПИТЕТА

1.1 Эпитет как стилистический прием

1.2 Классификация эпитетов

1.2.1 Языковые и речевые эпитеты

1.2.2 Структурные модели эпитета

1.2.3 Ассоциированные и неассоциированные эпитеты


РАЗДЕЛ !

Лингвистическая природа эпитета

1.1 Эпитет как стилистический прием

Образ – первооснова художественного творчества. Именно в образе


сконцентрирована смысловая и эстетическая информация художественного
текста. Через язык воплощается и языком создаётся чувственная наглядность
образа. Именно благодаря участию в создании образа художественная речь
становится эстетически значимой. Следовательно, именно языковую
единицу можно считать тем сигналом, который порождает энергию,
несоизмеримую с его собственным объёмом, т.е. сообщает читателю нечто
большее, чем- то, что свойственно ей вне художественного текста в системе
языка. Эти дополнительные возможности единиц всех уровней языков,
структуры реализуется при наличии специального организованного
окружения – контекста.

1. Экспрессивность - это целенаправленное воздействие на слушателя с


точки зрения впечатляющей силы высказывания, выразительности, его
эстетической характеризации. Таким образом, «экспрессивность - это
категория, ориентированная на адресата, то есть имеющая прагматическое
значение» [Писарев 1983: 121]. (Писарев Д.С. Функционирование
восклицательных предложений в современном французском языке и их
прагматический аспект// Прагматические аспекты функционирования языка.
Барнаул: Изд-во АГУ, 1983 - 342с.
)
Эпитет представляет собой один из стилистических приемов придания
экспрессивности художественной речи. Термин «эпитет» принадлежит к
числу наиболее древних филологических терминов, предназначенных для
описания выразительных средств, которые используются авторами
литературных текстов.

Со времен античности под эпитетом подразумевается выразительное


определение, характеризующее предмет или явление. При этом в
филологической традиции, восходящей к античности, было принято
различать «эпитеты необходимые», которые сообщали о предмете
информацию, никак иначе в тексте не представленную, и «эпитеты
украшающие», не несущие новой предметно-логической информации,
однако воздействующие на чувства читателей.

2. Так, А.А. Потебня и ряд его последователей, таких как Д.Н. Овсянико-
Куликовский и А.А. Зеленецкий в своих трудах противопоставляли
«поэтическую» и «прозаическую» речь, и, соответственно, речь образную и
необразную: "Символизм языка, по-видимому, может быть назван его
поэтичностью; наоборот, забвение внутренней формы кажется нам
прозаичностью слова" [Потебня 1905: 174].( Потебня А.А. Из записок по
теории словесности. М.: «Правда», 1989 -316с.) Поэтому А.А. Зеленецкий
различал слова «прозаические», «звуковая форма которых служит только
знаком, символом известного понятия или представления и не вызывает в
нас никакого образа» и «поэтические», «произношение которых вызывает в
нас образ, конкретное представление, отличное от того, которое составляет
лексическое значение слова» [Зеленецкий 1913: 96]. По мнению А.А.
Зеленецкого, эпитеты принадлежат именно к поэтической группе слов, автор
подтверждает свою мысль тем, что «не внося, по большей части, ничего
нового в наше сознание, они только выдвигают одно из качеств, присущих
предмету, и этим сразу дают определенное направление работе нашего
сознания при воспроизведении представлений, значительно облегчая тем
понимание чужой речи» [Зеленецкий 1913: 97].
Таким образом, под эпитетами здесь подразумеваются, прежде всего,
«украшающие эпитеты», определения, избыточные с точки зрения
сообщения новой информации, однако помогающие восприятию уже
сообщенного. С другой стороны, А.А.Потебня, равно как и его последователи,
выражали уверенность в том, что именно поэтическая, образная речь
является первичной, а прозаическая речь – вторичной. Благодаря работам
этих исследователей проблема эпитета была также осмыслена как проблема
историческая, требующая анализа не только с точки зрения абстрактной
выразительности того или иного текста, но и с точки зрения того, как данное
выразительное средство использовалось в различные эпохи и в различных
культурах, какое место оно занимало в системе выразительных средств.

3. А.Н. Веселовский в своей работе "Из истории эпитета" дает следующее


определение эпитету: «Эпитет – одностороннее определение слова, либо
подновляющее его нарицательное значение, либо усиливающее,
подчеркивающее какое-нибудь характерное, выдающееся качество
предмета». [Веселовский 1989: 73-74]. (Веселовский А.Н. Из истории
эпитета. М.: «Высшая Школа», 1989 -382с.)
Б.В. Томашевский различает логическое и поэтическое определение, и
называет эпитетом лишь второе. С его точки зрения, логическое
определение используется для того, чтобы «выделить обозначаемое
явление из группы ему подобных, чтобы указать на признаки, которыми оно
отличается» [Томашевский 1927: 34].

4. Поэтическое же определение, или эпитет, лишь повторяет «признак,


заключающемся в самом определяемом слове, и имеет целью обращение
внимания на данный признак или выражает эмоциональное отношение
говорящего к предмету» [Томашевский 1927: 34]. (Томашевский Б.В. Теория
литературы. Поэтика. М.: «Аспект Пресс», 1996 - 334с.)
5. В.М. Жирмунский согласен с необходимостью сузить объем понятия
"эпитет", применяя его только для "поэтического определения, не вносящего
нового признака в определяемое понятие" [Жирмунский 1931: 358]. В этом
ограничении ученый видит возрождение «старого и более точного»
употребления термина «эпитет», понимаемого как «эпитет украшающий»
[Жирмунский 1931: 359]. В.М. Жирмунский предлагал преодолеть это
несовершенство терминологии, сохранив термин «эпитет» для обозначения
эпитетов украшающих и используя в остальных случаях слова «поэтическое
определение». Однако это предложение В.М. Жирмунского не было
поддержано другими учеными. (Жимурский В.М. К вопросу об эпитете//
Памяти П. Н. Сакулина М.: «Советский писатель», 1931.)

6. Л.И. Тимофеев понимал под эпитетом любое художественное


определение: «Эпитет есть слово или предложение, примененное к
существительному или его эквиваленту для того, чтобы подчеркнуть в
изображаемом явлении какое-либо его отличительное свойство,
индивидуальное или родовое» [Тимофеев 1963: 42]. (Тимофеев Л.И.
Краткий словарь литературоведческих терминов. М.: «Просвещение»,1963 -
312с.)
Иной способ характеристики эпитетов принят в "Словаре эпитетов" К.С.
Горбачевича. Его автор обращает внимание, прежде всего, на частотность
употребления, степень узуальности эпитета. По этому признаку он выделяет
три типа эпитетов: общеязыковые, народно-поэтические и редкие
(индивидуально-авторские).
Общеязыковые – это наиболее многочисленная группа слов. У
некоторых существительных (например, face-«лицо», eyes-«глаза»,
life-«жизнь») зафиксированы сотни характеризующих определений. Среди
них есть прилагательные и со свободным, и со связанным значением.
Сравним с одной стороны: sharp eyes-«проницательный взгляд», ironic
smile-«ироническая улыбка», high forehead-«высокий лоб», и с другой –
unearthy beauty-«неземная красота», wild wind-«буйный ветер»,destructive
charms-«губительные чары». В числе общеязыковых эпитетов есть слова,
употребленные в прямом и в переносном значении, стилистически
нейтральные и с яркой стилистической окрашенностью. Для сравнения:
strong pain-«сильная боль», unbearable pain-«невыносимая боль», strange
feeling-«странное чувство», deep feeling-«глубокое чувство»; Характерными
признаками общеязыковых эпитетов служат относительная устойчивость
связи между определяющими и определяемым, воспроизводимость
подобных словосочетаний, неоднократность употребления их в
литературном языке.

Народно - поэтические эпитеты пришли в литературный язык из


устного народного творчества. Их основная черта – постоянство и
ограниченность сочетаний определяющего с определяемым. Типичными
примерами служат: true love- «настоящая любовь», merry Christmas-
«счастливое Рождество», prudent Penelope- «благоразумная Пенелопа», swift-
footed Achilles-«быстроногий Ахиллес».

 Третий тип – индивидуально-авторские эпитеты. В их основе лежат


неожиданные, часто неповторимые смысловые ассоциации, поэтому они
обычно невоспроизводимы, их употребление носит окказиональный
характер. Однако при определенных условиях (авторитет писателя,
яркость, свежесть образа и т.д.) эти эпитеты могут перейти в разряд
общеязыковых. Таким образом, граница между общеязыковыми и
индивидуально-авторскими эпитетами условна и подвижна [Горбачевич
1979: 134]. (Горбачевич К. С., Хабло Е. П. Словарь эпитетов русского литературного
языка. — Л.: Наука (Ленингр. отд-ние), 1979. — 567 с.)

7. Как указывает И.Р. Гальперин в своем труде «Очерки по стилистике


английского языка», образность создаётся взаимодействием предметно-
логического значения слова с его контекстуальным значением, «причём
основой образности всегда является предметно-логическое значение»
[Гальперин 1958: 169]. (Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского
языка. М.: «Издательство литературы на иностранных языках», 1958 - 459с.)
Он определяет эпитет как стилистический приём, основанный на
взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений в
определении, которое может быть выражено словом, фразой или даже
предложением. Это определение раскрывает индивидуальное
эмоционально-окрашенное отношение автора к предмету, который он
описывает. В отличие от логического определения, которое является
исключительно объективным, не содержащим оценки необходимо
различать эпитет и логическое определение. Эпитет носит всегда
субъективно-оценочный характер. Так, например, прилагательные в
словосочетаниях white snow – «белый снег», blue skies – «голубое небо»,
round table – «круглый стол» являются логическими определениями. Они
указывают на те качества предметов, которые считаются общепризнанными.
Прилагательные же в словосочетаниях wild wind – «буйный/штормовой
ветер», destructive charms – «губительные чары», radiant maiden –
«сияющая/лучезарная дева» указывают на неотъемлемое качество
предмета, присущее ему. Они носят субъективно-оценочный характер и
являются эпитетами.
Таким образом, эпитет как стилистический приём, представляющий
собой такое определение, которое передаёт информацию о какой-либо
характеристике определяемого предмета или явления, дополнительную к
его предметно-логической характеристике, т.е. стилистическую информацию.

1.2 Классификация эпитетов

Существует значительное количество формальных классификаций


эпитетов, затрагивающих языковую сторону эпитета. Прежде всего, это
частеречная классификация, в которой различаются эпитеты-
прилагательные, эпитеты-наречия, эпитеты-существительные и прочие. Она
выполняет преимущественно техническую функцию, так как до сих пор не
определены серьезные смысловые отличия между эпитетами,
выраженными, например, прилагательным и существительным. Однако
данный вопрос еще требует дополнительного изучения.

Кроме того, возможна и синтаксическая квалификация эпитетов:


эпитеты-члены предложения (обычно определения или обстоятельства, но
возможны и подлежащие или дополнения).

Особенности семантики, синтаксическая функция и способы


морфолого-синтаксического выражения – являются сущностными
характеристиками эпитета и только с учетом всех этих трёх сторон можно
дать полное и непротиворечивое его описание.

Наиболее тщательно разработанной и способной помочь нам в нашем


исследовании мы считаем классификацию эпитетов, предложенную И.Р.
Гальпериным. Данная классификация основана на трёх принципах:
– по принципу закреплённости-незакреплённости эпитеты делятся на
языковые (language epithets) и речевые (speech epithets);

– по морфолого-синтаксическому выражению классификация выделяет


ряд структурных моделей эпитета в современном английском языке;

8. – по семантическому принципу эпитеты делятся на ассоциированные и


неассоциированные, т.е. такие, которые добавляют к характеристике
предмета черты неожиданные, внутренне ему не присущие и поражающие
воображение читателя своей неожиданностью. (Гальперин И.Р. Речевые
стили и стилистические средства языка. М.: «Вопросы языкознания»
№4,1954.
)

1.2.1 Языковые и речевые эпитеты

И.Р. Гальперин подразделяет эпитеты на языковые и речевые в


зависимости от определённым образом сложившихся отношений между
эпитетом и словом, к которому он относится. К языковым (стёртым) он
относит эпитеты в словосочетаниях, ставших стабильными литературными
клише, в готовом виде воспроизводимыми в речи, которые иначе
называются постоянными, традиционными, фиксированными (fixed)
эпитетами, например, unbearable pain – «невыносимая боль», unearthy
beauty – «неземная красота», deep feeling – «глубокое чувство». Необходимо
отметить, что подобные эпитеты свойственны народному эпосу. Постоянные
эпитеты также могут быть свойственны определённому автору или
определённому произведению.

При изучении индивидуального стиля писателя рассматриваются


традиционные эпитеты (т.е. эпитеты, характерные для какого-либо
литературного жанра или направления, для представителей одной
литературной школы), излюбленные эпитеты (т.е. эпитеты, особенно часто
употребляемые каким-либо отдельным писателем и несущие в его
произведениях особую стилистическую нагрузку) и прикреплённые эпитеты
(т.е. эпитеты, которые настойчиво, иногда на протяжении целого
произведения придаются автором одному и тому же объекту с целью
выделить его ведущие черты или подчеркнуть своё отношение к нему).Таким
образом можно обнаружить более дробное деление в разделе «Языковые
эпитеты».
9. Речевыми (свежими) являются оригинальные эпитеты, созданные
специально для данного произведения. В качестве примеров речевых
эпитетов И.Р. Гальперин приводит словосочетания slavish knees –
«раболепные колени», sleepless bay – «неугомонный залив» [143]( Гальперин
И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. М.: «Вопросы
языкознания» №4,1954.)

1.2.2 Структурные модели эпитета


Анализ композиционной структуры эпитетов и их морфолого-
синтаксического выражения позволяет выделить и описать ряд структурных
моделей эпитета, характерных для языка английской художественной
литературы.
1) Наиболее частой является модель, в которой эпитет выражен
прилагательным в препозиции: A+N. Прилагательное может быть простым,
например, mysterious river – «таинственная река», pearly beauty – «жемчужная
красота», и сложным flat-cheeked visage – «лицо с плоскими щеками», owl-
like eyes – «совиные глаза», golden-haired baby – «девушка с золотыми
волосами».
Необходимо подчеркнуть, что простое прилагательное в качестве
эпитета может употребляться в одной из степеней сравнения, например, a
faint and bitter smile – «слабая и горькая улыбка» (Голсуорси). Однако чаще в
качестве эпитета употребляются прилагательные в превосходной степени,
например, the sweetest little moustache – «небольшие милейшие усы».
Эпитеты, выраженные сложными прилагательными, обычно называют
сложными эпитетами.
Следует отметить, что, по мнению ряда исследователей, сложные
прилагательные с суффиксом –ed, например, flat-cheeked, mild-eyed наиболее
распространенные в английском языке, встречаются в различных пластах
словарного состава и часто входят во фразеологические сочетания.
Например, The luminary was a golden-haired, beaming, mild-eyed, God-like
creature – Светило было золотоволосым, сияющим (лучезарным),
богоподобным созданием с кроткими глазами.
Сложные прилагательные, построенные на уподоблении признаков со
словом like, используют его в качестве второго (словообразующего)
компонента, передающего идею подобия, например, ribbon-like snake
«похожая на ленту змея», a small, bird-like head «маленькая, похожая на
птичью голова». Имеются также сложные прилагательные, сравнение в
которых выражено без помощи формальных показателей, например, see-deep
grave «глубокая, как море могила». В этом словосочетании глубина могилы
сравнивается с глубиной моря.
2) Второй по распространённости является модель, в которой эпитет
выражен причастием, Participle+N. Эпитет может быть выражен:
 причастием настоящего времени, например, crackling fire
«потрескивающий огонь»; sleeping, yawning world «спящий зевающий мир»;
 причастие прошедшего времени, например, choked, miserable voice
«жалкий, задыхающийся голос»; a screwed-up smile «кривая улыбка».
3) В роли эпитета может выступать существительное, употреблённое в
функции определения, N+N. Эпитет может быть выражен нарицательным
существительным:
 в общем падеже, например, hedgehog Sophia «Софья колючая как
ёж»; gypsy wife «жена, похожая на цыганку» или «цыганистая жена»; a giant
tree «гигантское дерево»;
 в притяжательном падеже, например, clown’s smile «клоунская
улыбка»;
 существительное в of-phrase, например, a shadow of a smile «тень
улыбки»; a man of courage «мужественный человек».
Эпитет, состоящий из двух существительных, объединенных в of-
phrase, И.Р. Гальперин называет “reversed epithet” «обратным эпитетом». В
этой конструкции эпитет заключен не в грамматическом определении, а в
определяемом, т.е. эпитетом является существительное с предлогом of.
Таким образом, можно сказать, что “a man of courage” это “courageous
man”.
Эпитет может быть выражен именем собственным в общем или в
притяжательном падеже, например, her Gioconda smile «её улыбка
Джоконды»; a shadowy little man, with Murillo eyes «мрачный человечек с
глазами с полотен Мурильо»; his loud Titan’s laugh «его громкий смех
Титана».
4) В качестве эпитета могут употребляться словосочетания и целые
предложения, стягиваемые в одно слово с помощью дефисов, так
называемых hyphenated phrases. И.Р. Гальперин предлагает для этого
структурного типа эпитета термин фразовый эпитет (phrase epithet).
Например, Mildred turned her face again to the worried preoccupied, infinitely to-
be-looked-after bald-headed Hugh «Милдред вновь обернулся к расстроенному,
озабоченному Хью с блестевшей на голове лысиной, за которой нужно было
всё время присматривать». Или же,“There is a sort of “Oh-what-a-wicked-
world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler”
expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the
eyes of pious old ladies and gentlemen” – На физиономии у Монморанси было
выражение, означавшее нечто вроде «О, как испорчен и порочен этот мир, и
как бы я хотел сделать что-нибудь, чтобы он стал лучше и благороднее»,
которое вызывало слезы на глазах благочестивых дам и джентльменов»
[Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки»].
5) Ещё одной моделью эпитета, характерной для языка художественной
литературы, является эпитет, выраженный наречием при прилагательном,
модель Adv.+A, например, her eyebrows were boldly black «её брови были
нагло тёмными», a hellish dull empty room «дьявольски скучная пустая
комната».

1.2.3 Ассоциированные и неассоциированные эпитеты


Ассоциированными называются эпитеты, указывающие на такие
признаки предмета, которые присущи ему по самой его природе, например,
dark forest «тёмный лес», dreary midnight «сумрачная полночь», careful
attention «чуткое внимание». Употребляя тот или иной ассоциированный
эпитет, писатель выбирает из многих признаков, присущих предмету или
явлению, тот один, который представляется ему наиболее существенным, и
выдвигает его на первый план, привлекая к нему внимание читателя и
отражая в самом выборе того или иного признака своё субъективное
отношение к предмету. Например, unwearying research “настойчивое
исследование», indefatigable assiduity «неустанное (неутомимое) усердие».
Неассоциированные эпитеты характеризуют предмет, добавляя ему
сходство, которое может быть присуще ему только в данных, обрисованных
в тексте обстоятельствах. Это сходство может показаться странным,
необычным или даже неожиданным. Например, sullen earth «угрюмая земля»,
voiceless sands «безмолвные пески».
Анализ смыслового содержания неассоциированных эпитетов
позволяет разделить их на две большие группы – образные, т.е. такие, в
основе которых лежит какой-либо зрительный, звуковой, тактильный и т.п.
образ, и безобразные.
a) Образные эпитеты
Образные эпитеты, в свою очередь, можно разделить на несколько
групп в зависимости от того, какой семантический процесс лежит в их
основе. Мы, в след за И.Р. Гальпериным, выделяем четыре группы образных
эпитетов:
1. метафорические эпитеты,
2. сравнительные эпитеты,
3. синестетические эпитеты,
4. звукообразные эпитеты.

1. Метафорические эпитеты
Наиболее многочисленной и богатой по содержанию является группа
метафорических эпитетов. Метафорический эпитет, как и всякая метафора,
основан на взаимодействии предметно-логического и контекстуального
значений слова. В зависимости от свежести или стертости эпитета и частоты
его употребления в эпитете может преобладать либо контекстуальное, либо
предметно-логическое значение. Например, в таких эпитетах, как moon face
«круглое как луна лицо», pig eyes «свинячьи глазки», butterfly word «лёгкое,
беззаботное слово» в предложении: The little yes, gone on a breath! Why should
one be pinned down by that butterfly word? «Короткое да, сказанное со
вздохом! Почему это легкое, беззаботное слово должно пригвоздить вас к
месту?» (Д. Лоуренс)
2. Сравнительные эпитеты
Вторая группа образных эпитетов – эпитеты, основанные на сравнении,
или сравнительные эпитеты. По морфологическому выражению
сравнительные эпитеты представляют собой обычно сложные
прилагательные с элементом – like. Наличие элемента – like эпитет
становится своеобразным сжатым сравнением, но в то же время он не
становится метафорическим, так как наличие элемента – like исключает
взаимодействие двух значений: наличествует словарное значение первого
элемента – корневого существительного, которому и уподобляется при
помощи основы – like определяемое слово.
Например: plum-like cheek «гладкая как слива щека», lamp-like face
«светящееся как лампа лицо», pincer-like fingers «похожие на щипцы
пальцы».
3. Синестетические эпитеты
Особую подгруппу эпитетов составляют эпитеты, образность которых
основана на явлении, известном в психологии под названием синестезии.
Синестезия – это явление, состоящее в том, что «какой-либо
раздражитель, действуя на соответствующий орган чувств, вызывает не
только ощущение, специфичное для данного органа чувств, но одновременно
ещё и добавочное ощущение, характерное для другого органа чувств».
[dic.academic.ru] Психологи объясняют это явление приспособлением
психики человека к окружающему его миру, стремлением наиболее
адекватным образом отражать познаваемые им предметы. В результате чего
органы чувств стали нередко функционировать связно, совместно.
Например: acid daylight «кислый дневной свет», soft, fluffy bark
«мягкий, пушистый лай», brooding green silence «задумчивая зелёная
тишина». On the left was the hot bright thunder of the fire – «Слева был горячий
яркий гром огня» (Голдинг).
4. Звукообразные эпитеты
Из различных приёмов звуковой организации текста в эпитете
особенно часто используются звукоподражание, аллитерация и звуковой
символизм. Соответственно, выделяются три разновидности эпитетов:
1. звукоподражательные,
2. аллитерирующие,
3. звукосимволические.
Звукоподражательные эпитеты выражены звукоподражательными
словами, т.е. словами, звуковая оболочка которых имитирует какие-либо
реальные звуки окружающей действительности: голоса птиц или животных,
звуки человеческого смеха, кашля, чихания и т.п., звуки звона, скрежета,
стука металла, дерева и других природных материалов, звуки грома, дождя и
других явлений природы. Например: roaring voice «рычащий голос», chirpy
comments «щебечущие замечания», snorting lorry «храпящий грузовик»,
cooing undertone «воркующий голосок». [Galperin 1981: 145]
Второй разновидностью звукообразных эпитетов являются
аллитерирующие эпитеты, основанные на явлении аллитерации, т.е. на
«повторении одинаковых, созвучных согласных звуков для усиления
выразительности художественной речи».[ dic.academic.ru]
Чаще всего аллитерируется начальный согласный: это объясняется, по-
видимому, наибольшей психологической значимостью начальной позиции
звука в слове. Например: they are deadly dull «они смертельно скучные», his
huge, hanging, helpless hands «его огромные болтающиеся, беспомощные
руки», drooling drunks «несущие чепуху пьяные», weary warren «усталый
муравейник».
Третьей разновидностью звукообразных эпитетов является
звукосимволические эпитеты. Семантика звукосимволических эпитетов
обусловлена значением звуковых образов или звуковых символов, т.е. таких
звуковых комплексов, которые своим звучанием вызывают наши наглядные
представления. Наглядность звукосимволических эпитетов сочетается с
оценочной коннотацией. Например, в эпитетах sloppy «мокрый, грязный,
слякотный», splashing «шлёпающий по воде, грязи» преобладает
отрицательная оценка с общим значением «мокрой грязной поверхности».
b) Безобразные эпитеты
Среди безобразных эпитетов также можно выделить несколько групп в
зависимости от характера взаимодействия значений определения и
определяемого. Гальперин выделяет четыре группы безобразных эпитетов:
1. перенесенные эпитеты,
2. оксюморонные эпитеты,
3. гиперболические эпитеты,
4. антономасийные эпитеты.
1. Перенесенные эпитеты
Сущность лингвистической природы перенесенного эпитета
заключается в том, что прилагательное, логически определяющее какое-либо
слово, занимает синтаксическую позицию определения при другом слове,
связанном с первым какими-либо отношениями метонимического типа. Эта
смена позиции и дала название явлению – перенесенный или смещённый
эпитет.
Например: florid dress «цветистое платье», т.е. платье из цветистой
материи; hungry teeth «голодные зубы», т.е. кто-то «не жевал», не ел; sleepless
pillow «бессонная подушка», кто-то на ней не спал; unbreakfasted morning
«утро без завтрака», кто-то утром не позавтракал.
2. Оксюморонные эпитеты
В особую группу объединяются эпитеты, значение которых прямо
противоположно значению определяемых ими слов. Явление это отмечалось
в стилистике ещё со времён античности и широко известно под названием
оксюморона. Стилистический эффект оксюморонного эпитета определяется
нарушением типовой сочетаемости: в атрибутивную группу объединяются
cлова, не способные в норме сочетаться друг с другом благодаря наличию в
их смысловой структуре сем противоположного значения. Например:
passionless passion «бесстрастная страсть», the wise foolishness «мудрая
глупость», laborious idleness «усердная праздность».
3. Гиперболические эпитеты
В основе гиперболических эпитетов лежит тот же процесс, что и в
основе стилистического приёма гиперболы, – чрезмерное преувеличение
степени какого-либо признака, присущего определяемому предмету; поэтому
мы называем такие эпитеты гиперболическими.
Гиперболический эпитет намеренно преувеличивает какой-либо
признак предмета, доводя его до гротескных размеров, с целью особо
выделить какую-либо сторону предмета, которая вызывает особую
эмоциональную реакцию автора. Автор умышленно преувеличивает этот
признак, и читатель знает об этом. Например, lethal prices «смертельные
цены»
4. Антономасийные эпитеты
В языке художественной литературы весьма широкое распространение
получили эпитеты, в основе которых лежит стилистический приём
антономасия. С точки зрения морфологического выражения такие эпитеты,
которые можно назвать антономасийными эпитетами, представляют собой
либо существительное (имя собственное, называющее какое-либо широко
известное историческое лицо, или персонаж из мифологии, или
литературного героя), либо прилагательное, образованное от такого
существительного. Например: Gorgon glance «взгляд медузы Горгоны»,
Marie-Antoinettish joke «шутка в стиле Марии-Антуанетты», Minerva-like head
«голова Минервы».
Таким образом, мы рассмотрели точки зрения различных ученых на
природу понятия эпитет, а также привели различные существующие
классификации эпитетов. Мы выяснили, что по принципу закрепленности-
незакрепленности эпитеты могут делиться на языковые и речевые, по
семантическому принципу выделяют ассоциированные и неассоциированные
эпитеты, также выделяется ряд структурных моделей эпитета.

Раздел 2

Типологические особенности эпитетов в сказках Оскара Уайльда


«Соловей и Роза», «Счастливый Принц», «Молодой король», «День
рождения инфанты», «Великан – эгоист»

Сказка – это метафора, она содержит инстинктивное знание и выходит за


пределы интеллекта и логики. Подсознание постоянно ищет смысл за
пределами того, что непосредственно лежит на поверхности; оно находит
творческое применение знания.

В данном разделе нами проведем анализ эпитетов, встречающихся в тексте


сказок О. Уайльда с точки зрения классификаций, предложенных
И.Р.Гальпериным, о которых шла речь в первой части настоящей работы.

3.1.Языковые и речевые эпитеты

Прежде всего, коротко остановимся на классификации эпитетов по


принципу закрепленности - незакрепленности. Эпитеты делятся на языковые
и речевые.

К языковым (стёртым) он относит эпитеты в словосочетаниях, ставших


стабильными литературными клише, в готовом виде воспроизводимыми в
речи. Примером традиционных эпитетов могут стать следующие
словосочетания:

1) -"It's winter answered the Swallow, "and chill snow will soon be here
( Happy Prince). В выражении chillsnowэпитет chill выражен прилагательным
в препозиции.

В данном контексте сочетание слов chillsnow - предполагает что-то


неприятное, помогает сделать логическое ударение на первую часть
предложения "It'swinter", показывает эмоциональное отношение к
описываемому явлению.

2) "When I was alive and had a human heart," answered the statue. В
выражении ahumanheartэпитет human выражен прилагательным
впрепозиции. ( The Happy Prince)
3) “It was a large lovely garden, with soft green grass.”В выражении
greengrassэпитет green выражен прилагательным в препозиции. (
SelfishGiant)

При изучении индивидуального стиля О. Уайльда, мы пришли к выводу, что


в текстах встречаютсяизлюбленные эпитеты, т.е. часто употребляемые
эпитеты автором.О. Уайльд выступает в роли своеобразного знатока-ювелира
и ботаника.

Эпитет golden выражен прилагательным в препозиции и постпозиции.

1) “The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were
running down his golden cheeks.”

Эпитет silverвыражен прилагательным в препозиции и постпозиции.


1) “It's branches were all golden, and silver fruit hung down from them,
and underneath it stood the little boy he had loved.”
2) “Underneath a great canopy of gold cloth, on which the lions and
towers of Castile were broidered in seed pearls, stood the throne itself,
covered with a rich pall of black velvet studded with silver tulips.”
3) “The walls were covered with a pink-flowered Lucca damask,
patterned with birds and dotted with dainty blossoms of silver;”

Эпитет little выражен прилагательным в препозиции.

1) "Far away," continued the statue in a low musical voice, "far away in
a little street there is a poor house.”
2) “In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill.”

Эпитет poorвыражен прилагательным в препозиции.

1) “At last he came to the poor house and looked in.”


2) “The poor children had now nowhere to play.”
Так же в сказках О. Уайльда , нами были выделены речевые эпитеты.
Рассмотрим некоторые примеры:

1) “How cool I feel," said the boy, "I must be getting better"; and he sank
into a delicious slumber.” В сочетании adeliciousslumber эпитет delicious
выражен прилагательным в препозиции.
2) "His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate,
and he has large and dreamy eyes.”В сочетании dreamyeyes эпитет dreamy
выражен прилагательным в препозиции.

Таблица 1

Процентное
Типы эпитетов Количество
соотношение
языковые 70 77%
речевые 15 16%
излюбленные 6 7%

излюбленные эпитеты
7%
речевые эпитеты
16%

языковые эпитеты
77% языковые эпитеты
речевые эпитеты
излюбленные эпитеты

Рис.1
3.2.Структурные типы эпитета
Анализ композиционной структуры эпитетов и их морфолого-
синтаксического выражения позволяет выделить ряд структурных моделей.
Наиболее обычным для английского языка является однословный эпитет в
препозиции, выраженным прилагательным, причастием или
существительным в атрибутивной форме.

Рассмотрим эпитеты, выраженные прилагательными.

Наиболее часто встречающейся в сказках О. Уайльда является модель


A+N(прилагательное в роли эпитета). Такие эпитеты составляют 85% от
общего числа собранного материала. Среди примеров этой модели
наибольшее распространение получили простые прилагательные в отличие
от сложных прилагательных.

Примерыпростыхприлагательных:

1) “ The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were
running down hisgolden cheeks.” В сочетании
goldencheeksэпитетgolden выражен простым прилагательным в
препозиции
2) “She had all the Queen's pretty petulance of manner, the same willful
way of tossing her head, the sameproud curved beautiful mouth.” В
сочетании proudcurvedbeautifulmouthэпитетыproudcurved
выражены простыми прилагательными в препозиции
3) “But the shrill laughter of the children grated on his ears, and the bright
pitiless sunlightmocked his sorrow…”В
сочетанииpitilesssunlightэпитетpitilessвыражен простым
прилагательным в препозиции

Говоря о прилагательных, следует отметить прилагательные в одной из


степеней сравнения. Они составляют около 15 % от общего количества
прилагательных. Рассмотрим примеры:
1) “Why, even the nightingale herself, who sang so sweetly in the orange
groves at night that sometimes the Moon leaned down to listen, was not
much to look at after all; and, besides, he had been kind to them, and during
that terribly bitter winter.” В сочетании terriblybitterwinter эпитетbitter
выражен простым прилагательным в сравнительной степени сравнения.
Данноеприлагательноенаходитсявпрепозиции.

15%

Простые прилагательные в
степени сравнения
Простые прилагательные

85%

Рис.2

Говоря о сложных прилагательных, употребленных в роли эпитета,


необходимо подчеркнуть использование прилагательных с суффиксом –
ed/причастий II. (15% отобщегоколичестваэпитетов,
выраженныхприлагательными). Рассмотримпримеры:

1) “In a few moments the cloth began to move, and as the pipe grew
shriller and shriller two green and gold snakes put out their strange wedge-
shaped heads and rose slowly up.” В сочетании wedge-shapedheads
эпитет wedge-shapedвыражен сложным прилагательным с суффиксом
-ed. Данноеприлагательноенаходитсявпрепозиции.
2) “And at that moment the Infanta herself came in with her companions
through the open window, and when they saw the ugly little dwarf lying on
the ground and beating the floor with his clenched hands. В сочетании
clenchedhands эпитет, clenched выражен сложным прилагательным с
суффиксом -ed. Данное прилагательное находится в препозиции.
В своих сказках Оскар Уайльд использовал прилагательные с
суффиксом -ish (3% от общего количества эпитетов, выраженных
прилагательными). Основная функция - передать автором идею подобия,
сравнения с чем-либо или кем-либо. Приведемпримеры:

1) “He saw himself in fancy standing at the high altar of the cathedral in the
fair raiment of a King, and a smile played and lingered about his boyish lips,
and lit up with a bright luster his dark woodland eyes.”В
сочетанииboyishlips эпитет boyish , выражен сложным прилагательным
с суффиксом - ish. Данное прилагательное находится в препозиции.

60% 57%

50%
43%
40%

30%

20%

10%

0%
Сложные прилагательные с Сложные прилагательные с
суффиксом - ish суффиксом - ed

Рис. 3

Наряду с прилагательными достаточно распространенными являются


эпитеты, выраженные причастиями (18% от общего числа эпитетов). Все эти
эпитеты можно разделить на причастие настоящего времени (58% от общего
количества причастий) и прошедшего времени (42% от общего количества
причастий).

Для начала приведем примеры причастий настоящего времени:


1) “Upon these journeys of discovery, as he would call them--and, indeed, they
were to him real voyages through a marvelous land, he would sometimes be
accompanied by the slim, fair-haired Court pages, with their floating
mantles, and gay fluttering ribbons.” В сочетанииflutteringribbons
эпитетfluttering выражен причастием настоящего времени. Данное
причастие находится в препозиции.
Примеры эпитетов, выраженных причастиями прошедшего времени:
1) "What a distinguished  stranger!" so he enjoyed himself very much. . В
сочетании distinguishedstrangerэпитет distinguished выражен сложным
причастием прошедшего времени. Данное причастие находится в
препозиции.
2) “Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like
withered leaves."В сочетанииwitheredleaves эпитетwithered выражен
сложным причастием прошедшего времени. Данное причастие
находится в препозиции.

Эпитеты,
выраженные
42% причастием в
настоящем времени
Эпитеты,
выраженные
58% причастием в
прошедшем
времени

Рис.4

Третья по количеству группа эпитетов – существительное,


употребленное в функции определения. Эта группа немногочисленна.
Составляет всего 2 % от общего количества эпитетов. Существительные
используются в сочетаниях с предлогом of (of-phrase):

1) “And now that I am dead they have set me up here so high that I can
see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart
is made of lead yet I cannot chose but weep."В сочетании
miseryofmycity эпитет выражен существительным, используемым
в сочетаниях с предлогом of.
2) “Even the pale yellow lemons, that hung in such profusion from the
mouldering trellis and along the dim arcades, seemed to have caught a
richer colour from the wonderful sunlight, and the magnolia trees
opened their great globe-like blossoms of folded ivory, and filled the
air with a sweet heavy perfume.”В сочетании
blossomsoffoldedivoryэпитет выражен существительным,
используемым в сочетаниях с предлогом of.

Также существительные используются в притяжательном падеже.

1) “The burden of this world is too great for one man to bear, and the
world's sorrow too heavy for one heart to suffer.” В сочетании
world'ssorrowэпитет выражен существительным в
притяжательном падеже.

Эпитеты,выраженные существительными в of phrase 85%

Эпитеты, выраженные существительными в притяжательном падеже 15%

0% 20% 40% 60% 80% 100%


Рис.5
Соотношение моделей, в которых в роли эпитета могут выступать
прилагательное, причастие, существительное, мы можем увидеть в
диаграмме и таблице:

Таблица 2

В роли эпитета Количество Процентное соотношение


прилагательные 108 80%
причастие 24 18%
существительное 3 2%

2%
18%

80%

Прилагательные Причастие Существительное

Рис.6

3.3. Семантические особенности эпитетов

Переходя к классификации эпитета по семантическому принципу, Гальперин


разделял эпитеты на ассоциированные и неассоциированные.
Ассоциированные эпитеты - эпитеты, указывающие на такие признаки
предмета, которые присущи ему по самой его природе. В своих сказах Оскар
Уайльд не часто использует их. Количество эпитетов данного типа
составляет около 11 % от общего количества отобранных эпитетов.
And the young King gave a loud cry and woke! Нe was in his own chamber,
and through the window he saw the great honey-coloured moon hanging in the
dusky air.Всочетанияхhoney-coloured moon и dusky airэпитетыhoney-
colouredи dusky выраженыприлагательнымивпрепозиции.

Всказка Оскара Уайльда большинство эпитетов неассоциированные, их


89% от общего количества отобранных эпитетов. Данные эпитеты
характеризуют предмет, добавляя ему сходство, которое может быть
присуще ему только в данных, обрисованных в тексте обстоятельствах.
Эпитеты данной группы разделяются на две большие группы – образные, т.е.
такие, в основе которых лежит какой-либо зрительный, звуковой, тактильный
и т.п. образ, и безобразные. Говоря о первой группе, следует отметить, что
она разделяется на 4 типа: метафорические эпитеты, сравнительные эпитеты,
синестетические эпитеты, звукообразные эпитеты. Образных эпитетов
гораздо больше, чем безобразных эпитетов, их количество составляет 81%
от общего количества отобранных эпитетов

Среди этих групп эпитетов самой многочисленной является группа


метафорических эпитетов, они составляют 80 % от общего количества
неассоциированных эпитетов. Приведем несколько примеров из сказок
Уайльда:

1) "Far away," continued the statue in a low musical voice, "far away in a
little street there is a poor house.В сочетании musicalvoice эпитет
musical выражен прилагательным в препозиции.
2) “His heavy eyelids drooped, and a strange languor came over him.” В
сочетании heavyeyelids эпитетheavyвыражен прилагательным в
препозиции.

Вторая группа образных эпитетов – эпитеты, основанные на сравнении,


- сравнительные эпитеты. Их количество составляет 10 % от общего
количества неассоциированных эпитетов. Примеры:
1) “Even the pale yellow lemons, that hung in such profusion from the
moldering trellis and along the dim arcades, seemed to have caught a richer
colour from the wonderful sunlight, and the magnolia trees opened their
great globe-like blossoms of folded ivory, and filled the air with a sweet
heavy perfume.”Всочетании their great globe-like blossomsэпитет globe-
likeвыраженсложнымприлагательнымссуффиксомlike.
Данноеприлагательноенаходитсявпрепозиции.
2) “I had thought that there had been men who were kinglike!” he answered.В
сочетании menwhowerekinglikeэпитетkinglike выражен сложным
прилагательным с суффиксом like. Данное прилагательное находится в
постпозиции.

Следующая группа ассоциированных эпитетов - синестетические


эпитеты. Их количество, составляет 10 % от общего количества
неассоциированных эпитетов. Приведем некоторые примеры:

1) “Even the Duchess-the Camerera-Mayor as she was called--a thin, hard-


featured woman with a yellow ruff, did not look quite so bad-tempered as
usual, and something like a chill smile flitted across her wrinkled face and
twitched her thin bloodless lips.” В сочетании achillsmileэпитет
chillвыражен простым прилагательным в препозиции.
2) “Outside he could see the huge dome of the cathedral, looming like a bubble
over the shadowy houses, and the weary sentinels pacing up and down on
the misty terrace by the river.”Всочетанииshadowy
housesэпитетshadowyвыраженпростымприлагательнымвпрепозиции.

Последняя группа это звукообразные эпитеты. Но в данных сказках


представлены не были.
10%

10%
Метафорические
эпитеты
Синестические
эпитеты
Сравнительные
эпитеты

80%

Рис.7

Помимо образных эпитетов выделяется еще и безобразные эпитеты, эта


группа немногочисленна, она составляет 3 % от общего количества
отобранных эпитетов. Среди безобразных эпитетов также можно выделить
несколько групп в зависимости от характера взаимодействия значений
определения и определяемого.

1) “Through our sunless lanes creeps Poverty with her hungry eyes, and Sin
with his sodden face follows close behind her.”Всочетанииhungry
eyesэпитетhungry выраженпростымприлагательнымвпрепозиции.
2) “He should drink poppy-juice, and go to sleep for a thousand years,' said the
great scarlet angry Lilies”. В сочетании angryLiliesэпитет angry выражен
простым прилагательным в препозиции.
3) He knew the trail of every animal, and could track the hare by its delicate
footprints, and the boar by the trampled leaves. В сочетании
delicatefootprints эпитет delicateвыражен простым прилагательным в
препозиции.
Cooтношение образных и безобразных эпитетов можно увидеть в
диаграмме:
80% 75%
70%

60%

50%

40%

30% 25%
20%

10%

0%
Безобразные эпитеты Образные эпитеты

Рис. 8

Соотношение моделей эпитетов с точки зрения семантики можно


увидеть в диаграмме и таблице:

Таблица 3

Тип эпитета Количество Процентное соотношение


ассоциированный 15 11%
неассоциированный 120 89%

Ассоциирова
нные эпитеты
11%

Неассоцииро
ванные
эпитеты
89% Рис.9
Экспрессивность эпитета повышается, если он стоит в постпозиции. В
сказках Уайльда количество таких эпитетов составляет всего 13 % от общего
количества отобранных эпитетов. Приведем примеры эпитетов в
постпозиции:

1) The air was foul and heavy , and the walls dripped and streamed with
damp. В сочетанииtheairwasfoulandheavy эпитеты foulandheavy
выражены простыми прилагательными в постпозиции.
2) “I had thought that there had been men who were kinglike!”В сочетании
menwhowerekinglikeэпитетkinglike выражен сложным
прилагательным с суффиксом like. Данное прилагательное
находится в постпозиции.
3) “It’sbranches were all golden, and silver fruit hung down from them,
and underneath it stood the little boy he had
loved.”Всочетанииbranches were all golden
эпитетgoldenвыраженпростымприлагательнымвпостпозиции.

Эпитетов, стоящих в препозиции значительно больше их количество


составляет 87%. Примеры:

1) “He saw himself in fancy standing at the high altar of the cathedral in the fair
raiment of a King, and a smile played and lingered about his boyish lips, and
lit up with a bright luster his dark woodland eyes.”Всочетании woodland
eyesэпитет woodland выражен прилагательным в препозиции.
2) “And the Infanta frowned, and her dainty rose-leaf lips curled in pretty
disdain.”В сочетании rose-leaf lips эпитет rose-leaf выражен
прилагательным в препозиции.
Мы провели анализ эпитетов в сказках Оскара Уайльда « Соловей и Роза», «
Великан – эгоист», « Молодой король», « День рождение инфанты», «
Счастливый Принц», который показал, что:
1) самыми распространёнными являются языковые эпитеты, что
составляет 77% от общего количества отобранных эпитетов, на
основе классификации по принципу закрепленности-
незакрепленности;
2) чтобы выразить эпитет существует множественное количество
способов, но чаще всего эпитет выражается прилагательным, что
составляет 80% от общего количества отобранных эпитетов;
3) соотношение моделей эпитетов с точки зрения семантики
показывает, распространение неассициированного эпитета
шире(89% от общего количества отобранных эпитетов), чем
ассициированного эпитета(11% от общего количества отобранных
эпитетов).
4) количество эпитетов в препозиции значительно больше, чем в
постпозиции. Количество первых составляет 87%. В постпозиции
эпитеты чаще всего используются, чтобы предать экспрессивность
речи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе написания дипломной работы, мы проанализировали труды


таких ученых, как А.А. Потебни, А.Н. Веселовский, Г.Н. Поспелов, Б.В.
Томашевский, Ю.С. Степанов, С.Ульман, И.Р. Гальперин.

Эпитет является древнейшим стилистическим приёмом, используемым


писателями и поэтами ещё с античных времён. Огромное количество работ
просвещенно изучению эпитетов. Многие проблемы в области изучения
эпитета остаются до сих пор нерешёнными: нет единства в подходе к
классификации эпитетов, не выработаны принципы, позволяющие сделать
такую классификацию исчерпывающей и непротиворечивой. В ходе нашей
работы мы выяснили, что изучение эпитета тесно связанно с семасиологией,
философскими проблемами теории познания и эстетики, теорией
информации.

В первой главе нами была рассмотрена история изучения эпитета. Для


античных риторов и теоретиков речи центральным было имя, а потому
эпитет долгое время понимался как второе имя, приложенное к первому, в
котором давалась дополнительная характеристика первому имени. В
средневековых трактатах эпитет был сугубо формульным; не допускалось
вольное наделение свойством имени в силу соблюдения каноничности
священного текста. Лишь со временем эпитет стал средством выражения
субъективного отношения к предмету речи.

Во второй главе работы проанализирована лингвистическая природа


эпитета и дано его определение как стилистического приёма, основанного на
взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений в
определении, которое может быть выражено словом, фразой или даже
предложением. В этой же главе раскрывается классификация эпитетов. Она
основана на трёх принципах: по принципу закреплённости-незакреплённости
эпитеты делятся на языковые (languageepithets) и речевые (speechepithets); по
морфолого-синтаксическому выражению классификация выделяет ряд
структурных моделей эпитета в современном английском языке; по
семантическому принципу эпитеты делятся на ассоциированные и
неассоциированные.

В заключительной главе нами выявлены эпитеты в сказках Оскара


Уайльда « Соловей и Роза», « День рождение Инфанты», « Молодой
Король», « Счастливый Принц» и « Великан - эгоист» и произведена их
классификация. Для изучения были выбраны сказки О. Уайльда, поскольку
их текст представляет особый жанр литературы, где автор виртуозно
совмещает передачу мыслей и образность языка, чтобы выразить свое
эмоциональное состояние и настрой.
Соотношение моделей, на основе классификации по принципу
закрепленности-незакрепленности показывает, что самым распространенным
является языковой эпитет, зачастую именно прилагательное выступает в
роли эпитета и соотношение моделей с точки зрения семантики показывает,
распространение неассициированного эпитета гораздо шире нежели
ассициированного

Проведенный анализ еще раз подтверждает положение о том, что


эпитет является основным средством, с помощью которого создается
образность, экспрессивность, оценочность и на основании этого выявляется
индивидуально-оценочное отношение автора к предмету мысли. Этим также
определяется его высокая информативная значимость в художественном
произведении.

Наша работа содержит примеры эпитетов из художественной


литературы. Таких авторов, как Джером, Джером, Голдинга, Лоуренс,
Силлитоу, Голсуорси, Голдинг, Лэмберт, Пристли, Моэм и Диккенс.