Вы находитесь на странице: 1из 81

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«ТЮМЕНСКИЙ ИНДУСТРИАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Погорелова С.Д., Евсеев В.Н., Шешукова С.В., Прудченко Е.А.

ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ


ТЕКСТОВ

Тюмень
ТИУ
2018

1
УДК: 811.1/.8(075.8)
ББК:81.2-7

Рецензенты:
доктор филологических наук, профессор С.Ж. Макашева
кандидат филологических наук, доцент Г.К. Чаукерова

Погорелова С.Д., Евсеев В.Н., Шешукова С.В., Прудченко Е.А. Практика


перевода технических текстов: учебное пособие / Погорелова С.Д. [и др.] –
Тюмень: ТИУ, 2018. – 82 с.

ISBN
Учебное пособие содержит необходимую теоретическую, методическую и
практическую основу для проведения семинарских занятий; организации самостоятельной
работы студентов по дисциплине «Письменный перевод профессионально
ориентированных текстов». Особое внимание уделяется технологиям работы с текстами
технической направленности, предпереводческому и переводческому анализу текста.
Учебное пособие предназначено для студентов высших учебных заведений всех
форм обучения по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации», слушателям курсов профессиональной переподготовки и повышения
квалификации, занимающихся письменным переводом профессионально ориентированных
текстов.

ISBN © Федеральное государственное


бюджетное образовательное
учреждение высшего образования
«Тюменский индустриальный
университет», 2018

2
Содержание

Введение 3
Глава 1. Виды и способы перевода 5
Глава 2. Лексические трудности перевода научно-технического 9
текста
Глава 3. Грамматические трудности перевода научно-технического 23
текста
Глава 4. Предпереводческий анализ теста. Практические задания. 45

3
ВВЕДЕНИЕ
Цель учебного пособия – научить студентов анализировать различные
элементы научно-технических текстов и правильно передавать их
средствами русского языка. Предлагаемые материалы помогут
сформировать у студентов представление о переводе как средстве
межъязыковой коммуникации, особенностях языка научно-технической
литературы, рабочих источниках информации и умение пользоваться ими,
познакомят их с лексическими и грамматическими особенностями
перевода научно-технической литературы, а также с основными видами
перевода. Учебное пособие состоит из четырех глав. В нем
рассматриваются основные лексико- грамматические особенности стиля
научно- технической литературы. В пособии анализируются методы
перевода терминологических словосочетаний и сложных предложений,
приводятся примеры иллюстративного характера, сопровождающие
теоретическое изложение переводческой проблемы, предлагаются
упражнения на закрепление навыков и умений перевода научно-
технических текстов и текста для анализа переводческих решений.
Текстовый материал, используемый в примерах, упражнениях и текстах,
взят из оригинальной научно-технической литературы.
При подборе текстов авторы предусматривали прежде всего лексику,
необходимую для дальнейшей самостоятельной работы студентов над
специальной литературой. В пособии использованы оригинальные тексты
научно-технического характера. Материалы в некоторых случаях
сокращены, но не адаптированы.
Предлагаются задания на сопоставление параллельных текстов оригинала
и перевода, критический анализ использованных переводческих приемов.

4
“Translations, like wives, are seldom faithful if they are in the least attractive.”
(Roy Campbell “Poetry Review”)

Глава 1.
ВИДЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА.
1. Виды перевода с точки зрения качества:
-ДОСЛОВНЫЙ (раскрытие содержания каждого предложения
(переведенное предложение имеет такую же структуру, что и в ИЯ))
-ПОСЛОВНЫЙ (простой механический перевод отдельных слов ИТ в
том же порядке, в каком они идут в ИТ, но не связанных друг с другом ни
единством мысли, ни единством синтаксиса)
-ВОЛЬНЫЙ (понимание и передача общего содержания текста (перевод-
конспект, реферат, аннотация)
- БУКВАЛЬНЫЙ (сохранение формальных и семантических компонентов
оригинала и их передача на другом языке)
- ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ (равнозначная передача формы содержания и
выражения)
-АДЕКВАТНЫЙ (одинаковая реакция читателя ИТ и ПТ)
“Translations, like wives, are seldom faithful if they are in the least attractive.”
«Переводы, подобно женам, редко верны, если они хоть немного
привлекательны.»
(перевод пословный, дословный, буквальный, занудный)
«Переводы как жены: если они хороши, то редко бывают верными.»
(перевод трансформированный, эквивалентный, адекватный).
2. Формы письменного перевода:
-полный письменный перевод (полный письменный перевод оригинала
текста)
- реферативный перевод (полный письменный перевод заранее
отобранных частей оригинала, составляющих связный текст)
- аннотационный перевод (вид технического перевода, заключающийся в
составлении аннотации оригинала текста на другом языке)
-перевод по типу «экспресс-информации» (вид письменного
технического перевода, заключающийся в составлении на русском языке
реферата научно-технической статьи или патента)
3. Способы перевода:
-транскрипция (звуковая передача слова –Winchester – Уинчестер; Watson
– Уотсон)
- транслитерация (буквенная передача слова – Winchester – Винчестер;
Watson – Ватсон)
- калькирование (дословный перевод)
- описательный перевод (разъяснение значения термина, экзотизма и т.д.)
5
4. Трудности перевода:
-лексические
-грамматические
-синтаксические
-стилистические
-фоновые

Упражнение 1. Прочитайте перевод текста и дайте оценку переводу с


точки зрения его качества:
UNDERSTANDING THE LAND ПОНИМАНИЕ ПАРАДИГМЫ
MANAGEMENT PARADIGM УПРАВЛЕНИЯ ЗЕМЕЛЬНЫМИ
РЕСУРСАМИ
There is a worldwide need to build Во всем мире существует
understanding of the Land потребность в формировании
Management Paradigm and for понимания Парадигмы управления
institutional development to establish земельными ресурсами и для
sustainable national concepts. This институционального развития в
includes creation and adoption of a создании устойчивых национальных
policy on land development, and an концепций. Что включает в себя
approach that combines the land разработку и проведение политики
administration / 6peciall / land по развитию землеустройства и
registration function with topographic подход, который объединяет
mapping. функцию управления земельными
ресурсами / кадастром/
регистрацией земельных участков с
топографическим
The author seeks to awaken more картографированием. Автор
awareness of global trends in this area, стремится повысить
recognizing that the systems design осведомленность людей о мировых
involved is always unique. тенденциях в этой области,
принимая во внимание, что создание
систем, вовлеченных в управление
земельными ресурсами, всегда
In most Western European countries индивидуально.
Land Administration System policies В большинстве западноевропейских
and technologies developed from a стран политика Системы управления
systematic and complete cadastral земельными ресурсами и технологии
map. были разработаны на основе
систематической и полной
This was itself originally established кадастровой карты. Первоначально
as a basis for land valuation and данная система была создана как
taxation according to the use of land, основа для оценки земли и
6
particularly the yielding capacity of налогообложения в соответствии с
agricultural land. This promoted a использованием, особенно это
classic “whole-to-part” strategy, касается урожайности
allowing Land Administration Systems сельскохозяйственных земель. Это
(LAS) to support a more integrated поспособствовало продвижению
approach to land management. классической стратегии «от общего
к частному», позволяющей
Системам управления земельными
ресурсами (СУЗР) использовать
более комплексный подход к
управлению земельными ресурсами.
By contrast, the “new world”, the USA В противоположность этому, страны
and Australia, and many developing «нового мира», США и Австралия, а
and countries in transition, focus on также многие развивающиеся
LAS to support efficient land markets страны и страны с переходной
and manage land-use policies. These экономикой сосредоточены на СУЗР
systems are mainly designed to для поддержания эффективности
manage transfer of individual land рынков земли и для управления
parcels and have resulted in LAS and политикой землепользования. Такие
associated spatial data models that rely системы, в основном,
on “part-to-whole” strategies. предназначены для управления
переводом отдельных земельных
участков и привели к
использованию СУЗР и связанных с
ними моделей пространственных
данных, которые основываются на
стратегиях «от частного к общему».
As a result, LAS cannot adequately В результате СУЗР не могут
support the management and decision адекватно поддерживать управление
making needed to handle wider и принятие решений, необходимых
economic, environmental and social для регулирования более общих
issues. экономических, экологических и
социальных проблем.
Unified model Унифицированная модель
However, the constraints of local Однако, ограничения местной
history are diminishing. While national истории ослабляются. В то время
strategies and models vary across как национальные стратегии и
European countries, common policies, модели варьируются в разных
strategies and technology solutions are европейских странах, общие
becoming apparent, offering timely политика, стратегии и
lessons for other regions in the world. технологические решения
становятся видимыми и подают
LAS are increasingly being tested своевременные уроки для других

7
against an emerging vision of a more регионов мира. СУЗР все чаще
unified model appropriate for подвергаются проверкам ввиду
developed economies but also capable появления нового видения более
of providing direction for transitional унифицированной модели,
economies. подходящей как для развитых стран,
так и для обеспечения управления
земельными ресурсами стран с
переходной экономикой. Это
This vision reflects drivers of видение отражает движущие
globalization and technology факторы глобализации и развития
development that support the технологий, которые способствуют
establishment of multifunctional созданию многофункциональных
information systems incorporating информационных систем,
diverse land rights, land-use включающих различные права на
regulations and other useful data. землю, правила землепользования и
Another major driver, sustainable другую полезную информацию. Еще
development, stimulated demands for один главный фактор, устойчивое
comprehensive information about развитие, стимулирует развитие
environmental conditions in требований к всесторонней
combination with other land-related информации об экологических
data. условиях в сочетании с другими
данными, связанными с землей.
FIG definition of Cadastre Понятие кадастра международной
федерации геодезистов
A parcel-based and up-to-date land Основанная на земельных участках
information system containing a record и современная земельная
of interests in land. информационная система,
Cadastre usually includes a geometric содержащая записи о правах на
description of land parcels linked to землю. Кадастр обычно включает в
other records describing the nature of себя геометрическое описание
interests, ownership or control over земельных участков, связанное с
these, and often the value of the parcel другими записями,
and its improvements. воспроизводящими сущность прав,
собственность или управление
данными правами, и часто
стоимость участка и его улучшение.
It may be established for fiscal Он может создаваться в налоговых
purposes (e.g. valuation and equitable целях (например, оценка и
taxation), legal purposes справедливое налогообложение),
(conveyancing), to assist in the правовых целях (составление актов
management of land and land use (e.g. передачи прав собственности на
for planning and other administrative недвижимость), для помощи в
purposes) and enables sustainable управлении землей и

8
development and environmental землепользованием (например, для
protection. планирования и других
административных целей) и
обеспечивает устойчивое развитие и
защиту окружающей среды.

Упражнение 2. Проанализируйте трудности, с которыми столкнулся


переводчик при переводе текста. Отредактируйте перевод.
Упражнение 3. Выполните реферативный, аннотационный перевод и
перевод по типу «экспресс-информации» данного текста.
Глава 2.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-
ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Тренинг 1.
«Ложные друзья переводчика». Diagnostic Test

Английское слово Русское слово Значения, наиболее часто


встречающиеся в технической
литературе
commercial коммерческий
complex комплексный
compromise компромисс
conservative консервативный
construction конструкция
data дата
design дизайн
detail деталь
direction дирекция
discipline дисциплина
dramatic драматический
examination экзамен
fragment фрагмент
fundamentally фундаментально
history история
instrument инструмент
meeting митинг
mode мода
morale мораль
motion моцион
motor мотор
9
notation нотация
object объект
obligation облигация
obstruction обструкция
operation операция
order ордер
philosophy философия
pilot пилот
probe проба
production продукция
prospect проспект
prototype прототип
protection протекция
public публика
qualification квалификация
record рекорд
replica реплика
resin резина
resolution резолюция
revision ревизия
scenario сценарий
separate сепаратный
simulation симуляция
speculation спекуляция
strategy стратегия

«Ложные друзья переводчика»

Английское Значения, наиболее часто встречающиеся в


слово технической литературе
commercial промышленный, выпускаемый промышленностью
complex сложный
compromise компрометация
conservative 1) осторожный; 2) с запасом
construction 1) строительство; 2) сооружение; 3) изготовление
data данные (исходные, экспериментальные и т.п.)
design 1) расчет (конструкторский); 2) конструкция; 3) дизайн
detail 1) подробность; 2) узел (машины)
direction 1) направление; 2) распоряжение; 3) сфера
discipline отрасль знаний (профессия)
dramatic резкий (скачок и т.п.)
10
examination 1) обследование; 2) контроль; 3) анализ
fragment обломок; 2) осколок
fundamentally теоретически
history временная зависимость
instrument 1) прибор; 2) документ
meeting 1) встреча; 2) совещание
mode режим
morale дисциплина (труда)
motion движение
motor электродвигатель
notation обозначения
object 1) предмет; 2) цель
obligation 1) обязанность; 2) обязательство
obstruction 1) препятствие; 2) преграда
operation 1)работа; 2) эксплуатация
order 1) заказ; 2) порядок; 3) приказ
philosophy основные принципы
pilot 1) опытный; 2) вспомогательный
probe зонд; 2) пробоотборник
production 1) производство; 2) производительность; 3) добыча
prospect перспектива
prototype опытный образец
protection 1) защита; 2) предохранение
public 1) население; 2) общественность
qualification 1) оговорка; 2) аттестация; 3) необходимое качество
record 1)запись; 2) протокол; 3) послужной список; 4) отзыв
(характеристика)
replica точная копия
resin смола
resolution 1)разрешающая способность; 2)разложение (на
компоненты); 3) решимость; 4) решение
revision 1)изменение; 2) редакция; 3) пересмотр; 4) исправление
scenario 1)вариант; 2) методика
separate отдельный, самостоятельный, изолированный
simulation 1) моделирование; 2) имитирование
speculation 1) обдумывание; 2) предположение
strategy 1)методика (эксперимента и т.д.); 2) политика; 3)
порядок

«Ложные друзья переводчика». Упражнения

11
Упражнение 1: Подберите из правой колонки русские эквиваленты к
английским словам из левой колонки.

1) compromise 1. сложный
2) data 2. компрометация
3) examination 3. 1) осторожный; 2) с запасом
4) fundamentally 4. 1) строительство; 2) сооружение; 3)
5) motor изготовление
6) obligation 5. данные (исходные, экспериментальные и
7) philosophy т.п.)
8) complex 6. 1) подробность; 2) узел (машины)
9) strategy 7. 1) направление; 2) распоряжение; 3) сфера
10) notation 8. резкий (скачок и т.п.)
11) order 9. промышленный, выпускаемый
12) probe промышленностью
13) prospect 10. 1) обследование; 2) контроль; 3) анализ
14) prototype 11. 1) обломок; 2) осколок
15) object 12. теоретически
16) simulation 13. временная зависимость
17) obstruction 14. 1) прибор; 2) документ
18) protection 15. 1) встреча; 2) совещание
19) public 16. режим
20) qualification 17. дисциплина (труда)
21) replica 18. движение
22) detail 19. электродвигатель
23) construction 20. обозначения
24) production 21. 1) предмет; 2) цель
25) conservative 22. 1) обязанность; 2) обязательство
26) operation 23. 1) препятствие; 2) преграда
27) resin 24. 1) работа; 2) эксплуатация
28) resolution 25. 1) расчет (конструкторский); 2) конструкция; 3)
29) commercial дизайн
30) pilot 26. 1) заказ; 2) порядок; 3) приказ
31) discipline 27. основные принципы
32) fragment 28. 1) опытный; 2) вспомогательный
33) motion 29. 1) зонд; 2) пробоотборник
34) revision 30. 1) производство; 2) производительность; 3)
35) history добыча
36) instrument 31. перспектива
37) design 32. отрасль знаний (профессия)
38) meeting 33. опытный образец
39) direction 34. защита; 2) предохранение
40) scenario 35. население; 2) общественность

12
36. оговорка; 2) аттестация; 3) необходимое
41) record качество
37. запись; 2) протокол; 3) послужной список; 4)
отзыв (характеристика)
42) morale 38. точная копия
43) dramatic 39. смола
44) mode 40. разрешающая способность; 2) разложение
45) separate (на компоненты);
46) speculation 1. решимость; 4) решение
41. изменение; 2) редакция; 3) пересмотр; 4)
исправление
42. вариант; 2) методика
43. отдельный, самостоятельный, изолированный
44. моделирование; 2) имитирование
45. обдумывание; 2) предположение
46. методика (эксперимента и т.д.); 2) политика; 3)
порядок

Упражнение 2: Переведите на слух в быстром темпе следующие


словосочетания. Используйте только значения, наиболее часто
встречающиеся в технической литературе.

Commercial –> complex –> compromise –> conservative –> construction –>
data –> design –> detail –> direction –> discipline –> dramatic –> examination
–> fragment –> fundamentally –> history –> instrument –> meeting –> mode –>
morale –> motion –> motor –> notation –> object –> obligation –> obstruction
–> operation –> order –> philosophy –> pilot –> probe –> production –>
prospect –> prototype –> protection –> public –> qualification –> record –>
replica –> resin –> resolution –> revision –> scenario –> separate –> simulation
–> speculation –> strategy

Упражнение 3: Переведите на слух в быстром темпе следующие


словосочетания.

Сложный –> компрометация –> осторожный –> строительство –> узел


(машины) –> сфера –> резкий (скачок и т.п.) –> промышленный,
выпускаемый промышленностью –> обследование –> обломок –>
теоретически –> временная зависимость –> прибор –> встреча, совещание
–> режим –> дисциплина (труда) –> движение –> электродвигатель –>
обозначения –> предмет –> обязанность, обязательство –> препятствие,
преграда –> эксплуатация –> расчет (конструкторский) –> заказ –>
основные принципы –> опытный –> пробоотборник –> добыча –>
перспектива –> отрасль знаний (профессия) –> опытный образец –>
13
защита, предохранение –> население –> аттестация –> послужной список –
> точная копия –> смола –> разложение (на компоненты) –> изменение,
исправление –> методика –> изолированный –> моделирование –>
предположение –> методика (эксперимента и т.д.)

«Ложные друзья переводчика». Check List


Английское слово Значения, наиболее часто встречающиеся в технической
литературе
commercial
complex
compromise
conservative
construction
data
design
detail
direction
discipline
dramatic
examination
fragment
fundamentally
history
instrument
meeting
mode
morale
motion
motor
notation
object
obligation
obstruction
operation
order
philosophy
pilot
probe
production
prospect
prototype
protection
14
public
qualification
record
replica
resin
resolution
revision
scenario
separate
simulation
speculation
strategy

Упражнение 4: Проанализируйте перевод отрывка текста, обращая особое


внимание на перевод интернациональных слов и «ложных друзей
переводчика». Предложите свои варианты перевода выделенных слов:
An Industrial Ecology Approach to Промышленный и экологический
Sustainable High-rise Construction подход к проектированию
прочных и устойчивых
In terms of economic resources, high конструкций высотных зданий
rise buildings are a product of cheap С точки зрения экономических
debt. ресурсов, финансирование высотных
зданий осуществляется при помощи
дешевых заемных средств.
They can be considered the harbingers Небоскребы считаются
of economic change. предвестником изменения
This is reinforced by the skyscraper экономической ситуации. Такая
index1 which links the opening of the мысль находит подтверждение в
world’s tallest building with that of теории индекса небоскребов, где
economic collapses. показано, что введение в
эксплуатацию высочайших зданий
мира предшествует возникновению
экономического кризиса.
Furthermore, high rise buildings do Кроме того, возведение высотных
take longer to build and represent a зданий отличается гораздо более
high environmental cost during длительными сроками, и этот
construction. процесс связан с большими
затратами на охрану окружающей
среды.
As such they represent a social cost to Необходимость адаптации
the city during development as it has строительных процессов под
to adapt to the intrusion of существующие условия и учет
15
construction activities and the impact влияния транспортного потока при
on traffic flow. строительстве небоскребов
фактически ведет к общественным
затратам для города.
Environmental quality with relation to Качество окружающей среды в
“iconic architecture” and high rise отношении «эпохальной
development contributes to the city архитектуры» и высотного
across scale and over time. строительства вносит большой вклад
в развитие города в долгосрочной
перспективе.
These icons not only provide a Эти эпохальные сооружения не
statement of the city’s aspirations to только свидетельствуют о
be a global city but also provide the стремлении города стать
city inhabitants with reference points глобальным, но и обеспечивают его
for way finding. жителей ориентирами для поиска
своего пути.
Additionally they can be “markers” or Также они могут быть «отправной
catalysts for major urban regeneration точкой» или катализатором идей
initiatives in a bid to create a полного обновления городской
destination for a new area of the city. среды в стремлении создать новые
районы города.
Alternatively, environmental quality В другом случае, качество
can relate to a diversity of uses окружающей среды может повысить
incorporated into the high rise. многофункциональность высотного
здания, что неуклонно ведет к
устремлению небоскребов вверх.
This invariably leads to a taller При этом, несомненно,
building, but the combination of uses обеспечивается более рациональное
implies that the land use efficiency is использование земли.
greater.

Упражнение 5. Переведите текст без словаря, определив


интернациональные слова.
Electrolysis
Electrolysis is a process by which a chemical reaction is carried out by
means of the passage of an electric current. The electrical energy enters and
leaves the electrolytic medium through electrodes, which ordinarily are pieces of
metal. The electrode where electrons enter the solution is the cathode; the
electrode where electrons leave is the anode. Negatively charged ions (anions)
are attracted to the cathode.

16
The process is generally used as the method of depositing metals from
solution.
The relation between the quantity of material underwent reaction and the
quantity of electricity used in this reaction was discovered by Faraday.
Упражнение 6. Выполните полный письменный перевод следующего
текста. Обратите внимание на интернациональные слова.
Window Management
The window management functions give applications the means to create
and manage a user interface. You use the window management functions to
create and use windows to display output, prompt for user input, and carry out
the other tasks necessary to support interaction with the user. Most applications
create at least one window.
Applications define the general behavior and appearance of their windows by
creating window classes and corresponding window procedures. The window
class identifies default characteristics, such as whether the window processes
double clicks of the mouse buttons or has a menu. The window procedure
contains the code that defines the behavior of the window, carries out requested
tasks, and processes user input.
Applications generate output for a window using the GDI functions. Because
all windows share the display screen, applications do not receive access to the
entire screen. Instead, the system manages all output so that it is aligned and
clipped to fit within the corresponding window. Applications can draw in a
window in response to a request from the system or while processing input
messages. When the size or position of a window changes, the system typically
sends a message to the application requesting that it paints any previously
unexposed area of its window.
Applications receive mouse and keyboard input in the form of messages. The
system translates mouse movement, mouse button clicks, and keystrokes into
input messages and places these messages in the message queue for the
application. The system automatically provides a queue for each application.
The application uses message functions to extract messages from the queue and
dispatch them to the appropriate window procedure for processing.
Applications can process the mouse and keyboard input directly or let the
system translate this low-level input into command messages by using menus
and keyboard accelerators. You use menus to present a list of commands to the
user. The system manages all the actions required to let the user choose a
command and then sends a message identifying the choice to the window
procedure. Keyboard accelerators are application-defined combinations of
keystrokes that the system translates into messages. Accelerators typically
correspond to commands in a menu and generate the same messages.

17
Applications often respond to command messages by prompting the user for
additional information with dialog boxes. A dialog box is a temporary window
that displays information or requests input. A dialog box typically includes
controls, single-purpose windows that represent buttons and boxes through
which the user makes choices or enters information. There are controls for
entering text, scrolling text, selecting items from a list of items, and so on.
Dialog boxes manage and process the input from these controls, making this
information available to the application so You can share useful data, such as
bitmaps, icons, fonts, and strings, by adding this data as “resources” to the file
for an application or DLL. Applications retrieve the data by using the resource
functions to locate the resources and load them into memory.
Window management functions provide other features related to windows,
such as carets, the clipboard, cursors, hooks, icons, and menus.
Window Controls
The shell incorporates a number of controls that help give Windows its
distinctive look and feel. Because these controls are supported by DLLs that are
a part of the operating system, they are available to all applications. Using the
common controls helps keep an application’s user interface consistent with that
of the shell and other applications. Because developing a control can be a
substantial undertaking, using the common controls can also save you a
significant amount of development time.
The common controls are a set of control windows that are supported by the
common control library, COMCTL32.DLL. Like other controls, a common
control is a child window that an application uses in conjunction with another
window to perform I/O tasks. The common control DLL includes a
programming interface that applications use to create and manipulate the
controls as well as to receive user input from them.
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И ИХ ПЕРЕВОД
Имена собственные. Упражнения

Упражнение 1. Переведите следующие имена собственные:


Plato, Иван Андреев, Автозавод имени Лихачёва, Albert Einstein,
Waterworks Willie, Андрей Воронихин, William Shakespeare,
Государственный центральный театр кукол имени С. Образцова, Bobby,
П.И. Чайковский, Rusty, the Father of History, Ольга Бергольц,
Третьяковская галерея, Геродот, the Iron Chancellor, Tom Thumb, Bloody
Mary, The Divine Sarah, Тимирязевская сельскохозяйственная академия,
Guggenheim Museum, ЗАО «Рога и Копыта», Михаил Горбачев, Александр
Бергольц.

Упражнение 2. Переведите следующие предложения:

18
The tsunami-hit coastline looked like a
Dali painting.

Havana is devoid of neon tubes,


department stores and village-size
parking lots. A pre-Walmart culture.

This windmill is big – “War of the


Worlds” big.

The UN’s push for civil liberties in


North Korea is the definition of
quixotic.

Innovation is today’s equivalent of the


Holy Grail.

No one yet knows the exact contours of


the New Economy: it is more Monet
than Rembrandt.

China’s top-down economic planning


does not encourage a Steve Jobs-type
figure to emerge.

The next ten years will be as important


to the auto industry as the invention of
the Model T.

The day was as clear as Baccarat


crystal.
The Gulf monarchies are scared of
Iran’s nuclear program.

One third of American’s welfare


recipients live in the Golden State.

Упражнение 1. Key

Plato Платон
Иван Андреев Ivan Andreev

19
Автозавод имени Лихачёва Likhachev Motor Works
Albert Einstein Альбер Эйнштейн
Waterworks Willie Плакса
Андрей Воронихин Andrey Voronikhin
William Shakespeare Уильям Шекспир Вильям
Шекспир
Государственный центральный театр кукол the S. Obraztsov State Puppet
имени С. Образцова Theatre
Bobby Бобби полицейский
П.И. Чайковский Petr Tchaikovsky
Rusty Рыжик, Рыжий
the Father of History Отец истории Herodotus
Третьяковская галерея The Tretyakov Gallery
Геродот Herodotus
the Iron Chancellor Железный КанцлерБисмарк
Tom Thumb Мальчик-с-Пальчик
коротышка
Bloody Mary Кровавая Мэри Мария Тюдор
The Divine Sarah Сара Бернар Божественная
Сара
Тимирязевская сельскохозяйственная the Timiryazev Agricultural
академия Academy
Guggenheim Museum Музей Гуггенгейма
Ольга Бергольц Olga Berggol’ts
ЗАО «Рога и Копыта» Roga and Kopyta ZAO (Private
Joint-Stock Company)
Михаил Горбачев Michael Grbachev / Gorby
Александр Бергольц Alexander Bergholtz

Упражнение 2. Key

The tsunami-hit coastline looked После цунами берег океана выглядел


like a Dali painting. совершенно невероятно.

Havana is devoid of neon tubes, В Гаване нет неоновой рекламы,


department stores and village-size торговых центров и гигантских
parking lots. A pre-Walmart автостоянок. Эпоха потребления там
culture. еще не наступила.

This windmill is big – “War of the Это огромный ветряк. Просто


Worlds” big. гигантский.
The UN’s push for civil liberties in Призывы ООН к соблюдению прав
North Korea is the definition of человека в Северной Корее в высшей
20
quixotic. степени благородны.

Innovation is today’s equivalent of В наше время новаторские идеи


the Holy Grail. пользуются огромным спросом.

No one yet knows the exact Как будет выглядеть «новая


contours of the New Economy: it экономика», пока никому до конца не
is more Monet than Rembrandt. ясно – все представления еще довольно
туманны.

China’s top-down economic Центральное планирование в китайской


planning does not encourage a экономике душит
Steve Jobs-type figure to emerge. предпринимательскую инициативу.

The next ten years will be as Ближайшие десять лет так же определят
important to the auto industry as вектор развития автопрома, как
the invention of the Model T. появление первой модели форда.
The Ford Model T (colloquially known as
the Tin Lizzie, T-Model Ford, Model T,
or T) is an automobile that was produced
by Ford Motor Company from October 1,
1908, to May 26, 1927. It is generally
regarded as the first
affordable automobile.
The day was as clear as Baccarat День стоял ясный и солнечный.
crystal. Baccarat Crystal (Баккара́) is a
manufacturer of
fine crystal glassware located
in Baccarat, France.
The Gulf monarchies are scared of Арабские шейхи боятся иранской
Iran’s nuclear program. ядерной программы.

One third of American’s welfare Треть населения США, которое


recipients live in the Golden State. получает социальное пособие,
проживает в штате Калифорния.

Имена собственные

Основные типы английских персоналий (Д.И. Ермолович)

Тип Множественные Единичные


номинации
21
Антропонимы
Первичная John, Mary, Plato, Einstein, Shakespeare,
Williams, Jackson Caruso

Rothschild – ротшильд
Вторичная Paddy «ирландец» («богач»)
Bobby Solomon – царь Соломон
«полицейский» («мудрец»)
Jane «девочка» Einstein – Эйнштейн
(«ученый, умный человек»)
типаИменования смешанноготипаИменования прозвищного

the Ayrshire poet –


Skinny «худой» Эирширский поэт (Р. Бернс)
Rusty «рыжий» the Father of History – Отец
Chips «столяр» истории (Геродот)
the Iron Chancellor – Железный
канцлер (Бисмарк)

Bloody Mary – Кровавая Мэри


(Мария Тюдор)
Первичная Dennis the Menace The Devine Sarah –
Dusty Miller Божественная Сара (Сара
Бернар)
Tom Thumb – Мальчик-с-
Пальчик (персонаж сказки)

Вторичная Waterworks Willie – Tom Thumb – мальчик-с-


«плакса» пальчик («малыш,
Holly Joe – которышка»)
«святоша»

Глава 3.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-
ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
22
ПЕРЕВОД АРТИКЛЕЙ
Таблица 1
Определенный артикль ставится:

При сочетании числа и размерности The 120-hour performance test period


Перед наименованием юридического лица The Company, the Parties, the
или названием термина, приведенного в Facility, the Process Equipment, the
разделе “Definitions” и даваемого в тексте с Performance Test
заглавной буквы
Вместо русских отсылочных определений This paper outlines the results and
типа этот, указанный, упомянутый, proposes an explanation based upon
описанный, полученный, рассматриваемый two wear transitions.
Перед словами коэффициент, значение, The KN factor, the J value, the KI
кривая, точка, имеющими буквенное curve, the point В
обозначение
В определении, выраженном сочетанием The GT-225 engine
букв и цифр The A533-B1 plate
At the S1 position
Перед определением, представляющим The Navier – Stokes equation
собой имя собственное The von Mises criterion
The Piltun-Astokhskoye field
Перед определением, включающим в себя The Winter 1992 Addenda
указание года The 1998 Edition
При пояснениях к формуле P=2S(t—0.l)/D, where Р is the
working pressure, lb/in2; t is the
thickness of wall, in;
Перед названиями университетов штатов The University of Kansas
(нo: Bristol University)
Перед существительным, определением The selection of the specific function
которого служит инфинитив в постпозиции to be used is somewhat arbitrary.
Перед существительным или The superiority of... over
прилагательным, означающим нечто (превосходство перед)
единственное The superiority of... to
(превосходство над)
The preferred method of storage
The maximum time to process an
alarm signal
Перед определением «известный» The known similarity
The familiar jet-like velocity
23
distribution
Перед существительным, определение The problem at hand
которого выражено стоящим за ним used, at The application involved
hand, involved, described, considered, The close tolerances required
required, desired, of interest, in question, The particular considerations under
under study, consideration, investigation investigation
Перед «вычленяющим» определением The intended user
The would-be designer
Перед словами effects, requirements, The requirements of NFPA 70
provisions, possibility, имеющими The provisions of 3-2.1.1
определение с предлогом of The effects of friction
The possibility of damage
Перед определением параметра The design pressure
The operating temperature
The critical time
Экзотическое употребление артикля, The second exception is the δ =β form
обеспечивающее лаконизм высказывания where the asymptotic ISA again
coincides with OZ.
It was then found that only 6 oz of
carboblast were necessary to effect an
adequate clean, as opposed to the 2 lb
which had been found necessary
previously.
В случае однородных членов предложения The authorization is based on a review
артикль the не повторяется of the area involved, methods to be
employed, and precautions necessary.

Таблица 2
Неопределенный артикль ставится:
Перед величиной, определением которой At a depth of 200u.m
служит численное значение с предлогом of It had a bore of 25 mm
The case of a shell thickness of 10
mm
Liquid with a viscosity of 45 SUS
Перед величиной, определением которой At approximately a 6-ft seam
служит ее численное значение thickness
НО если численное значение вместе с самой A 1 percent strain hardening
величиной представляют собой термин или modules
известную характеристику, перед ними
ставится определенный артикль.
24
Перед величиной, за которой следует ее At a pressure 1.1 times system
численное значение design pressure
An absolute value < 0.5
После союза given (если дано; при условии) Given a reasonable areal extent of
the cavity...

Перед определением устройства, A Tektronix 4052 computer


начинающимся с названия фирмы A Norland 3001A digital
oscilloscope
A Fluke multichannel data logger

Перед определением устройства, если даже A continuous-wave CO2, laser


наименование модели (или типа) и название (Model 1003. Photon Services.
фирмы даны в виде приложения, либо в Inc.. Livonia Ml)
скобках An electro-magnetic pickup, model
58423, manufactured by Electro
Corporation
An Airpaxtvoe 14-001 zero-
velocity digital pickup

Как в предыдущем случае, но без упоминания An on-line HP9836A micro


фирмы-изготовителя computer

Перед определением покрытия, выраженным Covered with a CoCrAlY coating


через символы химических элементов
После as (в качестве) Use of ultrasonics as an
examination tool
Ho: Mr. O.B.Oatley as Chairman
(должность)

Таблица 3
Нулевой артикль (артикль отсутствует):
В заголовках Ore and Material Types

Перед определениями, стоящими в Company’s,


притяжательном падеже Manufacturer’s

25
Перед словами Fig., Table, Appendix, Illustrated in Fig. 5
Exhibit, Section, Division, Formula, Tabulated in reference [7]
reference, publication, equation, если Associated with equation (2)
после них указывается номер Described in publications [4,5]
Shown in Table 1
Contained in Appendix A-300
Using Formulas 13 through 16

Перед названиями организаций, The future of ASME technical


выраженными в виде аббревиатуры publications
(Американское общество инженеров-
механиков)
Currently, PVRC is sponsoring studies...
(Исследовательский комитет no
сосудам давления)

Перед символами, обозначающими The fact that Ku should become


критерии и т.п. величины independent of Bo is not surprising.

Перед названием университета или Later, ICI commissioned Bristol


института, если оно не содержит University to make a full study of...
указания штата At Southwest Research Institute

Перед неисчисляемыми абстрактными A few words of advice and caution;


существительными Herein, attention will be restricted to...;
effective control of weights;
...enhances furnace performance;
НО если абстрактное неисчисляемое ...increases production;
существительное сопровождается ...has received extensive investigation;
конкретизацией, перед ним ставится This paper describes research into...;
определенный артикль. There was criticism by the users...;
At the same time, awareness has been
growing...;
Experience gained during 500 h
testing...;
...with special emphasis on...;
...reinforced by evidence from ...;
...yields information regarding decay...;
...requests for permission to translate...;
...ensure adequate protection of...;
...without written authorization from...;
...in the course of routine maintenance;
...for verification of structural integrity
Сквозные термины, т.е. термины, The final area of investigation was the
26
используемые на протяжении всей radial clearance between stationary
статьи или главы книги, употребляются housing and rotating shaft collar.
без артиклей.
В спецификациях и т.п. документах Housing, Pump = Housing of pump

Таблица 4
Стиль. Предлог of
Хуже Лучше
«Определение справедливости этого допущения»

The determination of the validity of this


To determine the validity of this
assumption assumption
(замена существительного
инфинитивом)
«Способ распределения данных»
The manner of the distribution of the data The manner in which the data are
distributed
(замена существительного сочетанием
предлога, местоимения и глагола)
«Способы раскрытия этой темы»
Means of exposure of this subject Means of exposing this subject (замена
существительного герундием)
«Электрический износ контактов»
Electrical wear of the contacts Contacts’ electrical wear
(постановка существительного в
притяжательном падеже)
«Время распространения волн давления»
The time of propagation of pressure waves The time for pressure waves to propagate
(замена предлога of другими предлогами
и существительного инфинитивом)

«Коэффициент демпфирования системы»


Damping ratio оf the system Damning ratio used in the system
(предлог of заменяется причастием с
другим предлогом)
«Интенсификация и контроль горения»

27
Intensification and control of combustion Combustion intensification and control
(использование существительного в
качестве определения)
«Математическая модель процесса выполнения команд и программ»

A mathematical model оf the execution оf A mathematical model оf the instruction-


the instructions and programs and-program execution
(использование существительного в
качестве определения, но
существительные соединены дефисами)

Таблица 5
Сжатие текста

Исходный текст Текст перевода


В заключение отметим, что... In conclusion, … (используется
быть… по сравнению сompare
служить примером exemplify
служить типичным примером typify
составлять в среднем average
сводить к минимуму minimize
(глагольное сочетание заменяется
глаголом)

Необходимость сформулированного The necessity of the condition


нами условия Except for these restrictions
Если исключить указанные ограничения The integral on the right side of (3)
Интеграл, стоящий в правой части Stress cracks
уравнения (3) (причастия заменяются
Трещины, возникающие под действием определенным артиклем,
напряжений указательными местоимениями или
вообще опускаются)
Определения типа «рассмотренный»,
«полученный», «используемый»
следует заменять определенным

28
Наличие высокотемпературного The high temperature peak indicates that
максимума говорит о This is due to the fact that (слова вроде
Это явление обусловлено тем, что «присутствие», «отсутствие»,
«наличие», «явление»,
«свидетельство» с предшествующим
или подразумеваемым местоимением
«это» заменяются артиклем или
указательным местоимением)
Крепление компрессора к фундаментной The compressor is fastened to the base
плите осуществляется с помощью болтов with bolts and nuts. (отглагольное
и гаек. существительное в сочетании со
стертыми глаголами типа
«используется», «производится»,
«осуществляется», «выполняется»
заменяется глаголом того же корня,
что и у существительного)
Во время проведения During recultivation (входящие в
рекультивационных работ привычные русские штампы
избыточные слова «проведение»,
«работа», «в направлении», «в
области» нужно при переводе
опускать)

Таблица 6
Перевод деепричастия

Деепричастие Рекомендуемый перевод


«Следуя рассуждениям С.С. Петрова, теперь легко установить, что…»

Following the argument of S.S. Petrov, it is Following the argument of S.S. Petrov,
now easy to show that... we can now easily show that...
«Используя вышеописанный метод, можно оценить функцию разбиения»

29
Using the procedure described previously, Using the procedure described
the partition function can be evaluated. previously, we can evaluate the partition
function.

«Выводя свои двухфазные эмпирические выражения, Мардок [1] и Марриот [2]


используют некую модель разделенного потока»

Deriving their two-phase correlation Murdock [1] and Marriott [2] employ a
equation, Murdock [1] and Marriott [2] separated flow model in deriving their
employ a separated flow model. two-phase correlation equation.

ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
Упражнение 1. Выполните редактирование предложенных вариантов
перевода.
1. Legal theory remaining in the field 1. И теория права, оставаясь в
of the humanitarian knowledge cannot сфере гуманитарного знания, в
but be influenced by both “moral силу взаимозависимости разных
sciences” and “natural science” in view видов научного познания,
of the interdependence of different появления новых
types of scientific cognition and the междисциплинарных направлений
emergence of new interdisciplinary научных исследований, не может
directions of research. не испытывать влияния со стороны
как других «наук о духе», так и
«наук о природе».
2.Nevertheless, to reason their 2.Тем не менее, римские юристы для
judgments in concrete cases, the аргументации своих суждений по
Roman jurists used logical techniques конкретным делам использовали
of analogy, classification and сформулированные греческими
generalization formulated by the Greek философами логические приемы
philosophers, i.e. the techniques of the аналогии, классификации,
systems approach. обобщения, т.е. приемы системного
метода.
3.Eventually, the need for the 3.Nevertheless, to reason their
theoretical development of the legal judgments in concrete cases, the
aspects of society, methodological Roman jurists used logical techniques
(philosophical-methodological) of analogy, classification and
justification, and systematization of generalization formulated by the Greek
legal knowledge formed. philosophers, i.e. the techniques of the
systems approach.
4. The growth in the number of 4. Следует отметить рост числа
publications on the legal theory публикаций, в которых
30
methodology issues including the раскрываются вопросы методологии
systems approach should be noticed. теории права, в том числе
системного подхода
5.In other words, theoretical cognition 5. Другими словами, теоретическое
of law as an integrity (from the Latin познание права как целостности (от
integer – whole), as a relatively латинского integer – целый), как
autonomous and, in this sense, относительно автономного и, в этом
independent from the environment смысле, независимого от среды
phenomenon is determined by a явления определяется
researcher’s understanding of law. правопониманием исследователя.

6. Science includes not only 6. Наука включает в себя не


knowledge and a system of concepts только знания, систему понятий и
and terms, which are essentially the терминов, которые являются, по
result of scientific activity of сути, результатом научной
researchers, but also the researchers деятельности исследователя, но и
themselves as a subject of scientific самих ученых –
cognition as well as their research субъектов научного познания, и
methodology and methods of mental исследовательскую методологию,
activity. методы мыслительной деятельности
ученого.
7. In fact, the value of the systems 7. При этом, значение системного
approach to legal theory remains подхода в теории права остается
controversial. However, there is a large дискуссионным, не смотря на
number of works on general большое количество работ,
methodological issues of legal studies, посвященных вообще
the systems approach as a method of методологическим проблемам
the theory of legal validity cognition as правовых исследований, системному
a whole or its aspects, first of all, of the подходу как методу теории
legal system of society, the system of познания правовой
law, the legislation system. действительности в целом или
отдельных ее аспектов, прежде
всего, правовой системы общества,
системы права, системы
законодательства.
8. In particular, N.N. Tarasov believes 8. В частности, Н.Н.Тарасов
that the term “approach” is not defined указывает на то, что термин
in legal studies, and none of the «подход» не определен в
methodological means of other юридической литературе, при этом
scientific disciplines can be simply никакие методологические средства
borrowed by jurisprudence, because других научных дисциплин не могут
their use depends on the subject and быть просто заимствованы
the objective of legal studies. юриспруденцией, так как их

31
применение подчинено предмету и
целям юридических исследований,
зависит от модели правопонимания
ученого.

9. Meanwhile, action/inaction of 9. А действия/бездействия


individuals as the participants of индивидов как участников самых
different types of social relations and разных видов общественных
links can be explained and predicted отношений и связей можно
by means of the identification of объяснить, спрогнозировать,
typical repetitive (hence, socio- установив типичные повторяющиеся
normative) models of social behavior, (и в этом смысле социально-
social roles, and their typical functions нормативные) модели социального
as well as the classification of the поведения, социальные роли и
objectives (intentions) and motives of свойственные им функции,
individuals in different models of классифицировав цели (стремления)
behavior. и мотивы субъектов в разных
моделях поведения.
10. As a result natural science 10. В результате в некотором роде
methodology borrowed from the заимствования методологии
humanities and applied in such естествознания, в гуманитарном
sciences as psychology, sociology, знании, в таких науках, как
jurisprudence suggested an intentional психология, социология,
(from the Latin intention – ‘desire’), юриспруденция были предложены
teleological (from the Greek telos, the интенциональные (от латинского
genitive case of teleos – ‘purpose’ intention – стремление),
and ... logy) explanation as well as the телеологические (от греческого
relevant behavior types classification, telos, родительный падеж teleos –
for example in legal theory the type of цель и …логия) объяснения и
legitimate conduct in terms of its соответствующие классификации
motives. видов поведения, например, в
теории права видов правомерного
поведения, с точки зрения его
мотивов.
11. The popularity of the systemic- 11.Популярность системно-
structural approach to legal theory is структурного подхода в теории
connected with the desire of права связана со стремлением
researchers not just to describe legal исследователей не просто описать
phenomena, but to explain the юридические явления, а объяснить
processes within them to reveal the происходящие в них процессы,
structural organization of the выявить структурную организацию
individual components of the legal отдельных компонентов правовой
system (e.g., the structure of legal системы (например, структуру

32
relations, constituent elements of правового отношения, состав
offence, legal consciousness levels, правонарушения, уровни правового
and levels of legal culture, etc.) and сознания, уровни правовой
law in general. культуры и т.д.) и права в целом.

\
ЕДИНСТВЕННОЕ И МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО
Употребление единственного и множественного числа. Diagnostic Test

В некотором отношении
В различное время
Виды деятельности
Выход состоит в
Иметь важное значение
Непрерывное совершенствование
Общий порядок технического
обслуживания
Очевидный выход из положения
Практическое применение
С целью
Связано с некоторой опасностью
Содержимое сосуда
В ближайшие сроки
В больших промышленных
масштабах
Внимание к деталям
Возможности метода
Деньги
Достигнутые успехи
Необходимые для работы знания
Значительные усилия
Источник ошибок
Машины
Не должен вызывать трудностей
Некоторые изменения
Непрекращающиеся исследования
Опубликованные работы
Отходы
Очевидные трудности
Очень мало рекомендаций

33
Первоначальные намерения
Повреждения
Поиски
Последние работы
Потери
Рабочие характеристики
Рекомендации изготовителя
Сохранились до наших дней
Требуют больших усилий и
внимания
Указания по расчету
Усилия были направлены на
Эти данные полезны

Употребление единственного и множественного числа


В некотором отношении In some respects
В различное время At different times
Виды деятельности Activities
Выход состоит в The solutions are to
Иметь важное значение Have important implications
Непрерывное совершенствование Continuing improvements
Общий порядок технического General maintenance practices
обслуживания
Очевидный выход из положения The obvious alternatives
Практическое применение Practical applications
С целью For purposes of
Связано с некоторой опасностью Has some potential hazards
Содержимое сосуда Vessel contents
В ближайшие сроки In the short term
В больших промышленных On a large production scale
масштабах
Внимание к деталям Attention to detail
Возможности метода Potential of the method
Деньги Money
Достигнутые успехи The progress made
Необходимые для работы знания A working knowledge
Значительные усилия A considerable effort
Источник ошибок Source of error
Машины Machinery
Не должен вызывать трудностей Should not be a problem
Некоторые изменения Some modification

34
Непрекращающиеся исследования Constant study
Опубликованные работы Published work
Отходы Waste
Очевидные трудности The obvious difficulty
Очень мало рекомендаций Very limited advice
Первоначальные намерения The original intent
Повреждения Damage
Поиски Search for
Последние работы Recent work
Потери Loss
Рабочие характеристики Performance
Рекомендации изготовителя Manufacturer’s recommendation
Сохранились до наших дней Have survived to the present day
Требуют больших усилий и Require much care and effort
внимания
Указания по расчету Design guidance for
Усилия были направлены на Effort was directed at
Эти данные полезны This data is valuable for

Употребление единственного и множественного числа. Упражнения

Упражнение 1: Подберите из правой колонки русские эквиваленты к английским словам


и словосочетаниям из левой колонки.

1. В некотором отношении 1. This data is valuable for

2. В различное время 2. Design guidance for

3. Виды деятельности 3. Effort was directed at

4. Выход состоит в 4. Have survived to the present day

5. Иметь важное значение 5. Manufacturer’s


recommendation
6. Непрерывное совершенствование 6. Require much care and effort

7. Эти данные полезны 7. Performance

8. Общий порядок технического 8. Recent work


обслуживания
9. Очевидный выход из положения 9. Loss

10. Практическое применение 10. Damage


35
11. С целью 11. Search for
12. Связано с некоторой опасностью 12. The original intent
13. Содержимое сосуда 13. The obvious difficulty
14. В ближайшие сроки 14. Very limited advice
15. В больших промышленных 15. Published work
масштабах
16. Внимание к деталям 16. Waste
17. Возможности метода 17. Some modification
18. Деньги 18. Constant study
19. Достигнутые успехи 19. Machinery
20. Необходимые для работы знания 20. Should not be a problem
21. Значительные усилия 21. Source of error
22. Источник ошибок 22. A working knowledge
23. Машины 23. A considerable effort
24. Не должен вызывать трудностей 24. The progress made
25. Некоторые изменения 25. Attention to detail
26. Непрекращающиеся исследования 26. Potential of the method
27. Опубликованные работы 27. Has some potential hazards
28. Отходы 28. Money
29. Очевидные трудности 29. On a large production scale
30. Очень мало рекомендаций 30. Have important implications
31. Первоначальные намерения 31. In the short term
32. Повреждения 32. Vessel contents
33. Поиски 33. Practical applications
34. Последние работы 34. The obvious alternatives
35. Потери 35. The solutions are to
36. Рабочие характеристики 36. Activities
37. Рекомендации изготовителя 37. For purposes of
38. Сохранились до наших дней 38. In some respects
39. Требуют больших усилий и внимания 39. General maintenance practices
40. Указания по расчету 40. Continuing improvements
41. Усилия были направлены на 41. At different times

Упражнение 2: Переведите на слух в быстром темпе следующие


словосочетания.

В некотором отношении –> в различное время –> виды деятельности –>


выход состоит в –> иметь важное значение –> непрерывное
совершенствование –>общий порядок технического обслуживания –>
очевидный выход из положения –> практическое применение –> с целью –
> связано с некоторой опасностью –> содержимое сосуда –> в ближайшие
сроки –> в больших промышленных масштабах –> внимание к деталям –>

36
возможности метода –> деньги –> достигнутые успехи –> необходимые
для работы знания –> значительные усилия –> источник ошибок –>
машины –> не должен вызывать трудностей –> некоторые изменения –>
непрекращающиеся исследования –> опубликованные работы –> отходы –
> очевидные трудности –> очень мало рекомендаций –> первоначальные
намерения –> повреждения –> поиски –> последние работы –> потери –>
рабочие характеристики –> рекомендации изготовителя –> сохранились до
наших дней –> требуют больших усилий и внимания –> указания по
расчету –> усилия были направлены на –> эти данные полезны

Упражнение 3: Переведите на слух в быстром темпе следующие


словосочетания.

In some respects –> at different times –> activities –> the solutions are to –>
have important implications –> continuing improvements –>general
maintenance practices –> the obvious alternatives –> practical applications –>
for purposes of –> has some potential hazards –> vessel contents –> in the short
term –> on a large production scale –> attention to detail –> potential of the
method –> money –> the progress made –> a working knowledge –> a
considerable effort –> source of error –> machinery –> should not be a problem
–> some modification –> constant study –> published work –> waste –> the
obvious difficulty –> very limited advice –> the original intent –> damage –>
search for –> recent work –> loss –> performance –> manufacturer’s
recommendation –> have survived to the present day –> require much care and
effort –> design guidance for –> effort was directed at –> this data is valuable
for

Употребление единственного и множественного числа. Check List


В некотором отношении
В различное время
Виды деятельности
Выход состоит в
Иметь важное значение
Непрерывное совершенствование
Общий порядок технического
обслуживания
Очевидный выход из положения
Практическое применение
С целью
Связано с некоторой опасностью
Содержимое сосуда
В ближайшие сроки
37
В больших промышленных
масштабах
Внимание к деталям
Возможности метода
Деньги
Достигнутые успехи
Необходимые для работы знания
Значительные усилия
Источник ошибок
Машины
Не должен вызывать трудностей
Некоторые изменения
Непрекращающиеся исследования
Опубликованные работы
Отходы
Очевидные трудности
Очень мало рекомендаций
Первоначальные намерения
Повреждения
Поиски
Последние работы
Потери
Рабочие характеристики
Рекомендации изготовителя
Сохранились до наших дней
Требуют больших усилий и внимания
Указания по расчету
Усилия были направлены на
Эти данные полезны

Перевод глаголов в страдательном залоге


Перевод глаголов в страдательном залоге часто требует изменения
грамматической структуры предложения. В английском языке
страдательный залог употребляется гораздо чаще, чем в русском.

38
Two complete cycles of suction and За один оборот ротора
two delivery cycles are performed производится два полных цикла
during one revolution of the rotor. всасывания и два полных цикла
нагнетания.

Английские пассивные конструкции часто заменяются русскими


активными конструкциями, в которых английскому подлежащему в
русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале
предложения; подлежащим в русском предложении становится слово,
соответствующее английскому дополнению с предлогом by (в ряде случаев
в русском переводе вместо подлежащего возможно использование
неопределенно-личных конструкций); форма страдательного залога
английского глагола заменяется формой действительного залога русского
глагола.

Changes in voltages and currents Изменения в напряжении и токе


on a power system are sensed by в энергосистеме обнаруживают
protective relays защитные реле.

Существуют следующие основные способы передачи страдательного


залога:
2. Английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский
непереходный глагол.
При переводе есть возможность либо заменить страдательный залог
действительным, либо отыскать переходный глагол, который передал бы
форму оригинала. Однако, некоторым переходным глаголам в английском
языке нет соответствующих переходных глаголов в русском языке: to
follow – переходный глагол в английском языке, но на русский язык не
всегда также можно передать, т.к. в ряде случаев глагол следовать требует
предложного дополнения (to need smth – нуждаться в чем-то, to refuse smth
– отказаться от чего-то).
He was followed by the whole За ним следовал весь отряд.
detachment.

3. Английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский


переходный глагол.
In a typical four-stroke engine, a В типичном четырехтактном
mixture of air and petrol is sucked двигателе топливовоздушная
in through a 39pecially . смесь всасывается через
карбюратор.

39
Ряд английских глаголов с предлогами (bring about – вызывать,
осуществлять, comment on – комментировать, deal with – рассматривать,
listen to – слушать, subject to – подвергать, touch on – затрагивать)
переводится русскими переходными глаголами, после которых предлог не
употребляется:
How is this phenomenon accounted Как объясняется это явление?
for?

Страдательный залог часто используется в английском языке для того,


чтобы поставить логическое ударение на объекте действия, а не на
субъекте, т.е. он играет важную роль для выделения смыслового центра
сообщения (это желательно сохранить в переводе).
A part of the consumed electric Часть потребляемой
power is supplied by waterpower. электроэнергии поставляется
энергией воды
4. Английскому глаголу в страдательном залоге соответствует
возвратный глагол в русском языке:
The oxidizing agent is contained in В реактивном двигателе
the rocket engine. содержится окисляющее
вещество.
System of heat transfer by water Система теплопередачи
flowing through pipes is used in посредством воды,
most gas central heating. протекающей по трубам,
используется в большинстве
случаев центрального отопления
на газу.

4) Английский глагол в страдательном залоге переводится безличным


предложением:
Protective devices are applied to Защитные приборы применяют
detect abnormal conditions and to для выявления нарушения условий
initiate appropriate action to и для начала ответного
correct them. действия по их исправлению.

Особенно часто подобные замены встречаются в газетно-информационных


текстах, где глаголы, вводящие сообщения (to report, to believe, to say)
обычно употребляются в страдательном залоге. В таких случаях
английский страдательный залог зачастую передается неопределенно-
личной конструкцией.

40
The treaty is reported to have been Передают, что договор
signed by all participants. подписан всеми сторонами.
The danger of flooding is believed Полагают, что опасность
to be over. наводнения миновала.

Предлоги, стоящие после английских глаголов в страдательном залоге,


при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении
выполняет функцию подлежащего.
The rate of chemical reaction is На скорость химической реакции
influenced by many factors. влияет много факторов.
This new invention in the sphere of Об этом новом изобретении в
telecommunications is much сфере телекоммуникаций много
spoken about. говорят.
This work was referred to in many На эту работу ссылались во
scientific reports. многих научных докладах

5) Английский глагол в страдательном залоге переводится


сочетанием глагола «быть» с краткой формой причастия страдательного
залога (в прошедшем или будущем времени):

The heat exchanger was made of Теплообменник был сделан из


corrosion resistant tubes of cast iron устойчивых к коррозии труб из
and copper. чугуна и меди.
At procurement stage, during the На стадии поставки, в
conversion process and at the finished процессе переработки и на
items stage, goods will be inspected стадии готовой продукции,
and sampled for quality. товары будут осмотрены и
проверены отбором образцов на
качество.

Упражнения
Упражнение 1. Выберите предложения, в которых сказуемое выражено
формой пассивного залога и переведите их на русский язык:

1.It has been estimated that some millions of meteors enter our atmosphere each
day.
41
2.Radioactive isotopes are also being used successfully for food conservation.
3.You have succeeded in determining how the reaction took place.
4.A recent phenomenon in present-day science and technology has been the
increasing trend towards “programmed” research.
5.No harmful influence of the work of the atomic power station on the health of
the workers has been observed.
6.People usually use the decimal system for scientific purposes.
7.Last year the department was concentrating research on food storage.
8.This electronic equipment has been designed for speeding up production.
9.Several possible solutions will be chosen by the scientists of our department.
10.People must obtain accurate results from controlled experiments.

Упражнение 2. Определите время и залог сказуемого и переведите


предложения на русский язык:

1.Actually, the term “computer” is fast being replaced by the more appropriate
term data processing machine.”
2 Recently certain binary machines have been announced which will be capable
of utilizing magnetic disc file memories.
3. This kind of computers will be equipped with a disc file of extremely high
capacity and access speed.
4. In the past few years several designs have been advanced and some have
actually been built.
5. Business variables have been and are being expressed as mathematical
functions and are being statistically analyzed.
6. Eight distinguished speakers have been asked to consider the potentialities
and limitations of the computer in activities related to management.
7.The problem of designing a non-mechanical printer has already been studied
in the central research laboratory.
8. The computer is given position data and velocity vectors of the satellite for a
given time.
9. The idea of organizing the excursion to the Central Statistical Department has
been approved by all the students present at the meeting.
10.The magnetron is a vacuum tube whose current is influenced by a magnetic
field.
11. When a battery is being charged, a certain number of amper hours will be
added to the battery.
12. The kind of computer which takes in and manipulates information in this
form is called digital.
Упражнение 3. Переведите следующие предложения на русский язык,
подчеркнув определяемый предлог:

42
1. A number of scientific experiments in the near earth region has been referred
to in that article.
2. Manual and automatic aerodynamic control during re-entry will be spoken of
at the next scientific conference.
3. The unmanned joint flights of Kosmos 186 and 188 have been referred to as
Soyuz prototypes.
4. As a consequence of the very high beam velocity, a large amount of waste
energy must be disposed of.
5. The extremely high voltage of the transformer in the case under consideration
was spoken of at the conference.
6. The method that has been introduced by that group of engineers will be dealt
with in the next chapter.
7. New methods for measuring the results of the experiments are being in search
of.
8. The detailed description of the speed indicator is insisted upon by the chief
engineer.
9. For the first time the problem under discussion was referred to last year.
Упражнение 4. Подчеркните сказуемое с определяемым предлогом,
переведите предложения на русский язык:
1.The body may be acted on by any number of external forces having arbitrary
directions and applied at arbitrary points of the body.
2.This engine is usually referred to as an internal combustion engine because
fuel is burned within its cylinders or combustion chambers.
3.An interesting case involving parallel forces occurs when a body is acted on
by two forces which are equal in magnitude but opposite in direction and whose
lines of action do not coincide.
4.The resistance of a given conductor depends on the ma terial it is made of.
6.A battery or other source supplies a potential difference for the circuit it is
connected to.
7.The performance of a given tube depends upon the efficiency free electrons
are produced with.
8.Whatever the nature of the tube and the arrangement of electrodes, an emitting
electrode is not dispensed with.
9.There is, however, one particular mode of variation which is met with in
practice so frequently that it is worthwhile to develop formulas for this special
case.

Упражнение 5. Переведите следующие предложения на русский язык:


1.When a beam is subjected to bending, internal stresses are set up.
2.The meteors of a shower are moving in parallel directions through space with
the same speed.

43
3.Freezing points as well as boiling points are affected by external pressure.
4.The magnetron is a vacuum tube whose current is influenced by a magnetic
field.
5.In the common radio tubes electrons are thrown off from the cathode when it
is heated.
6.When a battery is being charged, a certain number of ampere hours will be
added to the battery.
7.Another subject in Radio Astronomy concerns the reception of radio waves
which are being generated by some processes in outer space.
8.In an amplitude-modulated broadcast transmitter during a moment when no
music or speech is being broadcast, the antenna sends out its radio signal at a
constant intensity or amplitude.
9.Radioactive isotopes offer an excellent method of treatment for many diseases,
and are already being widely used for treatment by medical establishments.
10.Electrical circuits were dealt with in Chapter I and this chapter will be
confined principally to magnetic circuits.
11.When a body or structure is subjected to external loads, internal forces are
created by the corresponding elastic deformation of the body or structure which
oppose the external forces and thereby maintain equilibrium.
12.The vertical and horizontal lobes on a kite ballccn are sometimes referred to
as stabilizers.
13.In one type of air-speed indicator there is a difference of pressure between
the two sides of the diaphragm, which is caused to move, and this movement is
transferred to an indicator dial on a clock face which is calibrated so as to read
in miles per hour.
14.Certain corrections that are needed with both the airspeed indicator and the
altimeter are given by a 44peciall, which has been 44pecially designed to allow
for certain physical changes in the atmosphere.
15.Atmospheric pressure, which is due to the weight of the air, is measured by
the height of a column of a mercury.
16.The air is warmed by the sun, not directly by the sun’s rays but due to the
fact that the earth absorbs the radiation from the sun, converts this into heat, and
then transfers this heat to the air by convection.
17.These molecules are acted cn both by forces of cohesion exerted on them by
other molecules of the liquid and by forces of adhesion exerted by the
molecules of the wall.

Упражнение 6. Переведите следующий текст на русский язык,


подчеркивая и анализируя формы сказуемого:

One of the most striking characteristics of modern science has been the
increasing trend towards closer co-operation between scientists and scientific
institutions all over the world. What have been the reasons for this? One of the
factors has already been discussed, i.e. the growing complexity and widening
44
scope of present-day research, which has resulted in the creation of large
organization employing great numbers of scientists and technologists. This has
led to the extension of many items of research beyond national boundaries.
The most important factor, however, has been the magnitude of the problems
to be solved. In fact, it is becoming more and more evident that many of the
problems cannot be solved except by the pooling of scientific effort and
material resources on world-wide scale. As a result of the conditions outlined
above international co-operation has been greatly intensified during the last 20
years.
Глава 4.
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА
 Источник текста
1. анонимный (автор не указан)
2. авторский (автор указан)
a) индивидуально-авторский (если пишет от себя лично как от
индивидуальности)
b) групповой (от имени группы людей)
 Время создания и публикации текста (например: научная статья из
журнала Oil and Gas Journal №…. от 15 ноября 2007 г. Все эти внешние
сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя
допускать в переводе)
 Информация об авторе текста
 Реципиенты текста перевода
Как правило, научный текст имеет группового реципиента.
Специалисты в данной области знаний.
 Коммуникативное задание
Коммуникативное задание научного текста – сообщение новых сведений в
данной области знаний.

 Тип текста
В нашем случае мы имеем дела с научным типом.
 Тип построения текста
Линейно-логический. Каждый последующий абзац логически связан с
предыдущим.
 Состав информации
Для практических целей перевода нам достаточно 3 вида:
1. когнитивная (познавательная)
2. эмоциональная (эмоционально-окрашенная лексика)
3. эстетическая (метафоры, рифма, игра слов, эпитеты)

45
В чистом виде ни один вид информации не встречается. Доминирующим
видом информации в научном тексте является когнитивная, хотя может
содержаться небольшая доля эмоциональной информации.
Когнитивная информация – это объективные сведения о внешнем мире.
Существуют три параметра когнитивной информации:
Объективность
1. нейтральный, преимущественно прямой порядок слов
2. наличие терминов
3. пассивные конструкции
4. безличные и неопределенно-личные предложения
5. преобладание настоящего времени глагола
Абстрактность
1. различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные
обороты, инфинитивные группы
2. средства когезии, которые организуют связность текста (использование
причинно-следственных союзов и логических связок типа since; therefore;
it follows that; so; thus; it implies; involves; leads to; results in, etc.)
3. номинативность (преобладание существительных)
4. шрифтовые средства: жирный шрифт, курсив, петит, разрядка и т.п.
Плотность (компрессивность)
1. лексические сокращения разных типов (аббревиатуры,
сложносокращенные слова и пр.)
2. компрессирующие знаки пунктуации – скобки и двоеточие
3. компоненты др. знаковых систем – цифрового кода, символов, формул
4. графические и др. изобраз. средства – схемы, графики, условные
рисунки, фотографии и т.п.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
Упражнение 1. Проанализируйте грамматические конструкции текста
оригинала и их перевод на русский язык:
Destruction of the environment is by no Разрушение окружающей среды ни
means a phenomenon of modern times: в коем случае не явление
Greeks and Romans deforested and современности: Греки и Римляне
уничтожали леса и опустошали
deserted whole costal regions to support
целые прибрежные регионы ради
their shipbuilding. It is said that the развития судостроения. Говорят,
4
46
philosopher Platon already warned about что еще философ Платон
the harmful consequences for the water предупреждал о пагубных
supply and soils of Athen that would result последствиях истощения лесов в
горах Аттики, которое
from the deforestation of the Attic
происходило из-за
Mountains. водопользования и загрязнения
Афин.

However, in comparison to then, we are Не смотря на это, в наше время


масштаб разрушений значительно
confronted with a drastically larger scale in серьезнее, чем в античные времена.
which humans are able to cause У людей появилась
environmental destruction by the help of разрушительная технологическая и
their technological and economical might экономическая мощь, несущая за
and left with the resulting long-term собой более значительные
effects. последствия.
Ресурсы сырья и регенеративные
силы планеты ограничены, тем не
The raw material reserves and the менее, люди все еще
regenerative power of the planet are руководствуются идеями их
чрезмерного использования, не
limited, still humans are led by a
заботясь о следующих поколениях.
philosophy of overexploitation on the cost Экономика все еще потребляет или
of generations to come. Still the economy уничтожает невозобновляемые
consumes or burns resources that can not ресурсы.
be replaced.
Нынешние производственные
процессы и потребительское
The current production processes of поведение общества приводят к
companies and the consumer behavior of загрязнению и порче окружающей
our societies cause pollution and среды до такой степени, что люди
contamination of our natural environment теряют свою собственную основу
to an extend that the humans rid бытия.
themselves of their own basis of existence. Выражение «После нас хоть потоп»
The saying "after me, the deluge" становится реальностью, ведь по
becomes literally true if we consider the прогнозам учёных, температура
future prognoses by which the atmospheric воздуха будет расти из-за
парникового
temperature will rise driven by the
greenhouse effect. This would be эффекта. Это неизбежно приведет к
inevitably connected to the melting of the таянию ледников и повышению
pole caps and the raise of see levels. уровня моря.
With this talk I aim at demonstrating Я говорю об этом с целью
47
how we in Germany, we architects and продемонстрировать как мы в
urban planners try to take this ecological Германии, мы -архитекторы и
crisis as a chance as we are forced to switch градостроители, стараемся
использовать этот экологический
to a new fundamental hypothesis,
кризис как возможность, ведь мы
different behavioral patterns, a different вынуждены придерживаться новых
architecture and a different approach to фундаментальных гипотез, других
urban planning. It would be an моделей поведения, другой
misconception to believe that this would архитектуры и подходу к
result in a final and perfect solution. градостроительству. Тем не менее,
считать, что это приведет к
окончательному и единственно
верному решению, было бы
ошибкой.

Rather should we aim at establishing a Цель заключается скорее в том,


чтобы достичь договоренности
contract between generations that
между поколениями, которая будет
guarantees future generations to live on this гарантировать последующим
planet without. поколениям комфортную жизнь на
этой планете.
Упражнение 2. Проанализируйте грамматические конструкции текста
оригинала и их перевод на русский язык
Experiences gained during the practical Опыт показал, что в ходе проведения
implementation of planned economy в жизнь плановой экономики,
demonstrated that it is impossible to realize невозможно реализовать охрану
environmental protection outside of a working окружающей среды за пределами
market economy. A trade off between рабочей рыночной экономики.
economic stagnation and unbound economic Компромисс между экономическим
grows has to be found through balancing of застоем и экономическим ростом
interests. должен быть найден путем баланса
интересов.
Should we from an environmental-ethical point
of view recognise intrinsic rights of nature? Or Должны ли мы с экологической и
can this environmental crisis be resolved by этической точки зрения признать
following a philosophy in which humans are главенствующую роль природы? Или
considered the center of this earth which all other можно предотвратить этот
animate nature (plants, animals) and inanimate экологический кризис, следуя
nature is subordinated. философии, в которой человек
считается центром этой земли, а вся
живая природа (растения, животные)
и неодушевленная природа, ему
подчиняются.
6
48
How can we justify this exceptional position held Как мы можем определить эту
by humans and how can the intrinsic rights of позицию, которой придерживаются
nature be enforced. люди, и как можно обеспечить
соблюдение законов природы.
An decision-maker, employed by a company in Управляющий компании
the field of environmental management, can занимающийся экологическим
apply the following forms of justification менеджментом, может применять
(concerning environmental ethics): следующие формы определений
(согласно экологической этике):
Antroprocentric Антропоцентризм (от греч. anthropos
(Greek: anthropos, human) means humans see человек и и лат. centrum — центр)
themselves as the center of their earthly reality. -воззрение, согласно которому
человек является центром Вселенной.
Pathocentric Патоцентризм (от греч. pathos -
(Greek: pathos: suffering ) an approach to страдания) - в основе данного
ethics in which every sentient beeing posesses подхода лежит убеждение, что все
an inherent moral value. природные существа, которые могут
страдать, имеют собственную
ценность.
Physiocentric
(Greek: ancient Greek Piog stands for life ) ethical биоцентризм - подход в
model in which every living thing posesses an природоохранном деле, ставящий
inherent ethical value) превыше всего интересы живой
and природы в том виде, в каком она
представляется человеку.
Holistic
Холизм (от др.-греч. holos— целый,
(Greek: holos: whole // a synthesis of science цельный) — в широком смысле —
and philosophy which constructs a creative позиция в философии и науке по
evolution) philosophical models. проблеме соотношения части и
целого, исходящая из качественного
своеобразия и приоритета целого по
отношению к его частям.
Упражнение 3. Проанализируйте переводческие трансформации текста
перевода
Are safe-guarding a sound Является ли этической нормой,
environment, species and animal которой мы должны следовать на
protection on a long-term basis ethical постоянной основе, охрана
obligations that we owe the окружающей среды, видов и
generations to come? How should we животных, ради будущих
have judge, in this context, the concept поколений? Как в этом контексте
of sustainable development that was нам оценивать концепцию
already affirmed in the year 1992 by устойчивого развития, которая уже
49
all participating nations of the Second была утверждена в 1992 году всеми
Earth Summit in Rio de Janeiro? странами-участниками Второго
саммита Вселенной в Рио-де-
Жанейро?
- Why do we need corporate ethics as - Для чего нам корпоративная этика
well as ethics on the side of равно как потребительская? Кому
consumers? Who are addresses? это нужно?
Are there reasons for companies to Существуют ли причины, по
voluntarily engage in environmental которым компаниям нужно
management? How big is the power of добровольно привлекать людей для
consumers and how significant are контроля окружающей среды?
consumer protection organizations? Насколько велики возможности
потребителей и насколько значимы
организации по их защите?
Which validation schema can we use Какую схему валидации мы можем
to judge how well established the использовать, чтобы оценить какой
environmental ethics of and the эффект на самом деле приносит
environmental protection practiced by экологическая этика и защита
a "Green Company" actually are? окружающей среды для "Зеленой"
Which advantages or problems in компании? Какие преимущества или
marketing result for a company from же трудности появляются у
their eco-friendly products? Of what компании от их экологически
impartance are global factors for the безопасных продуктов? Какое
environmental crisis e.g. population значение имеют глобальные
boom or developing countries? факторы для экологического
кризиса, например, быстрый рост
населения или развивающиеся
страны?
How the environmental crisis be Как потребители, фирмы,
solved by consumers, companies, экономика, кампании и общество
economy, campains and society? могут решить проблему
All of this are questions as they are экологического кризиса?
posed to us and which we have to Все эти вопросы являются
solve in the course of our lives. открытыми и мы должны искать на
Questions on which we can not give них ответы в течение всей жизни.
answers in the scope of this lecture. Вопросы, на которые нельзя найти
ответы лишь в рамках данной
лекции.

Упражнение 4. Проанализируйте переводческие трансформации текста


перевода
Let us address the concrete ecologic and Давайте рассмотрим конкретно

50
economic circumstances: экологические и экономические
аспекты:
Following to a classic economy. The term Согласно классической экономике.
economy (here synonymous to economic Термин экономика (в данном
science) is defined as контексте в значении экономической
"Economic science deals with the question науки) имеет следующее
how we make decisions with regards to the определение: "Экономическая наука
use of sparse resources that can be applied to рассматривает вопрос об
produce different commodoties." использовании невосполнимых
ресурсов, применяемых при
Nor results this definition of economy by Paul производстве различных товаров."
Anthony Samuelson in the setting of a norm Такое определение экономики,
that determines which kind of needs have to данное Полом Энтони Самуэлсоном,
be met to what extend. Nether does it deal не устанавливает каких-либо норм
with the substance of moral norms, a certain относительно того, до какой степени
ideology or a comprehensive conception of должны быть удовлетворены те или
man. иные потребности. Оно также не
затрагивает содержание моральных
норм, определенных идеологий или
всеобъемлющей концепции человека.
The economy gives no information on the
Экономика не дает информации о
supposed purpose of human existance
предполагаемой цели человеческого
besides satisfaction of needs, greed and
существования, помимо
envy.
удовлетворения потребностей,
алчности и зависти.
И не определяет, какие блага
And does not determine which goods are являются ограниченными, а какие -
sparse or free. общедоступными.
Only sparcity of goods results in economic Только ограниченность товаров
actions! приводит к экономической
активности!
Экономика лишь показывает нам
Economy just shows us a path how to use путь, следуя которому, можно
sparse goods efficiently and helps to prevent добиться более эффективного
the waste of resources. использования ограниченных
товаров, а также помогает
предотвратить излишнюю трату
ресурсов.
Так, с экономической точки зрения
Here, the principle to act in a cost efficient can принцип действия можно
be seen as neutral, as it does not describe the рассматривать как нейтральный,
impact ethical reasons have on the decision поскольку он не описывает влияние
making process in which objectives are этических причин на процесс
51
принятия решения, в ходе которого
selected. It is just assumed that they will be
выбираются цели.
pursued.
Предполагается, что эти цели просто
The needs themselves are handled in an будут преследоваться. Сами
unbiased manner as well. In this context it is потребности также трактуются
the role of economy to make predictions about беспристрастно. В данном контексте
individuals that act as rational benefit- роль экономики заключается в том,
maximizers. чтобы давать прогнозы относительно
отдельных личностей, выступающих
в роли рациональных
максимизаторов выгоды.
Основное внимание уделяется
максимальной выгоде, которая может
The focus is on maximal benefit that can be быть извлечена в сложившихся
gained under the prevailing conditions The условиях. Сам по себе рынок не дает
market itself gives no ethical orientation for a никаких этических ориентиров в
course of action — it just presents us with the направлении действий - он лишь
most efficient means to reach a certain goal. предоставляет нам наиболее
эффективные способы достижения
тех или иных целей.
Экономика снабжает нас
The economy supplies us with the instruments инструментами для удовлетворения
to satisfy needs (or reach a goal) in the most потребностей (или достижения
efficient way. целей) наиболее эффективными
We could reason that economy is useful to an способами.
maximum extend e.g. for meeting human Мы могли бы сделать вывод о
needs that throught beeing satisfied are harmful максимальной пользе экономики,
to nature. But this would also hold true for например, для удовлетворения
meeting needs in an environmetally-friendly человеческих потребностей, которые,
manner. будучи удовлетворенными, наносят
вред природе. Но это утверждение
будет также справедливо и для
удовлетворения потребностей, без
вредных последствий для экологии.

Упражнение 5. Проанализируйте переводческие трансформации текста


перевода и выполните предпереводческий анализ текста:
As a link between economy and Как связующее звено между
environment, ethics can point out that экономикой и окружающей средой,
humans are not free to utilize their этика может указывать на то, что
complete technological and economic человек не вправе использовать весь
capabilities. Plus it can provide свой технологический и

52
information on ethically justifiyable экономический потенциал в полной
needs or in other words: it can tell us мере. Кроме того, этика может
what we should want. предоставлять информацию об
этически оправданных
потребностях, или, другими
словами, показывать нам, чего нам
на самом деле следует хотеть.
Both disciplines, ethics and economy, Обе дисциплины, и этика, и
have to give impulses that lead to the экономика, должны давать импульс,
development of a framework of который в конечном итоге приведет
environmental ethics by companies, к разработке основ экологической
consumers and nations. этики компаниями, потребителями и
In the same way as ethics as a science странами. Так же, как этика с
has to analyse its effects on moral that позиции науки должна
realizes itself in concrete actions, анализировать свое воздействие на
economy has to consider the мораль, которая находит свое
consequences for nature that result воплощение в конкретных
from its prevailing practices. действиях, экономика должна
учитывать последствия своих
превалирующих практик для
природы.
Ecology gives the conditions under Экология предоставляет
which the natural environment can be информацию об условиях,
preserved as it is the science concerned необходимых для сохранения
with the interrelations between природной среды, поскольку это
organisms and even the animate and наука, связанная с
inanimate environment. взаимоотношениями между
отдельными организмами и даже
между живой и неживой средой.
Here we are presented with a conflict Здесь мы сталкиваемся с
of interests: Which discipline is of конфликтом интересов: какая
more importance, ecology, ethics or дисциплина более значима,
economy? But this question is actually экология, этика или экономика? Но
of no importance. In the same manner этот вопрос в действительности не
we could as which leg of a three- имеет никакого значения. С таким
legged-chair is more important. же успехом мы могли бы
попытаться отыскать у трехногого
табурета наиболее важную ножку.
All three are mutually dependent. Все три взаимозависимы. Вопросы
Ecological and ethical questions loose экологии и этики теряют свое
their meaning without economy that значение в отрыве от экономики,
provides a stable economic system as которая предусматривает
matters of survival become more and существование стабильной

53
more prevalent. экономической системы, поскольку
вопросы выживания становятся все
Therefore, a stable economic system более значимыми. Поэтому
has to be maintained. But: сохранение стабильной
Environmental protection is costly. экономической системы является
There can not exist environmental необходимостью. Но: охрана
protection without a functioning окружающей среды - дорогостоящее
economic system as It became clear мероприятие. Охрана окружающей
through the experiences gained from среды не может существовать без
the realized planned economies in East стабильно функционирующей
Germany and East Europe. экономической системы. Это стало
очевидным благодаря опыту,
накопленному в ходе проведения в
жизнь плановых экономик в
Восточной Германии и в странах
Восточной Европы.
On the other hand, economy is С другой стороны, экономика
dependent on ethics and ecology: зависит от этики и экологии:
Ecology ensures the long-term Экология обеспечивает
conservation of production bases that долгосрочное сохранение
form a necessary requirement for all производственных баз, которые
economic actions. являются необходимым условием
любой экономической деятельности.
Ethics (and environmental ethics as its Этика (и экологическая этика, как ее
origin) is tasked with contracting основа) призвана сдерживать
economy as it would otherwise lead to экономику, поскольку в противном
ecologic self-destruction of mankind. случае последняя привела бы
In an ideal case, environmental ethics человечество к экологическому
helps in priority human needs so that самоуничтожению. В идеальной
an economical framework can be ситуации экологическая этика
conceived under ecological способствует удовлетворению
considerations. первоочередных человеческих
потребностей, так что
экономическая основа может быть
сформулирована с учетом экологии.

Упражнение 6. Определите доминирующий тип информации в тексте


оригинала. Какими лексическими средствами она выражена?
The economy then grants the means to Экономика также снабжает
efficiently meet needs within the rules средствами для продуктивного
of environmental ethics. With this we удовлетворения потребностей
can see environmental ethics, the link согласно нормам экологической

54
between ethics and economy, as a этики. Учитывая это, мы можем
means to prevent market failure in the рассматривать экологическую этику,
field of environmental protection and связующее звено между этикой и
to limit the adverse effects of the экономикой, как средство защиты от
unconstrained economic principle. фиаско рынка в области охраны
окружающей среды и нормирования
количества неблагоприятных
последствий естественного
экономического права.
It seems that the efficiency-enhancing Производится впечатление, что
economy is a tool humankind is not эффективная экономика, - это
ready to use in a responsible fashion инструмент, которым человечество
and for the good of nature. Is it не готово пользоваться ответ
fundamental to comprehend this fact ственным образом и во благо
and take it into consideration during природы. Важно ли осознавать и
day-to-day actions. принимать этот факт во внимание в
повседневной жизни?

Упражнение 7. Определите доминирующий тип информации в тексте


оригинала. Какими лексическими средствами она выражена?
Concerning thesis 2: Balancing Что касается тезиса 2: Баланс между
ecology and sociocultural lifestyles экологией и социально-культурным
Modern societies are risk societies. образом жизни. Современное
This seems trivial by now. общество - общество риска. На
Among the existing inevitable risks, данный момент это кажется
ecological threats are seen as тривиальным. Среди существующих
especially dangerous to humankind неминуемых опасностей,
and the generations to come. экологическая представляет
наибольшую угрозу для
At least since the MIT brought up the человечества и будущих поколений.
issue of the "Limits of growth" (1972), По крайней мере, с тех пор как
environmental disputes not only focus Массачусетский технологический
on these threads but they are also part институт поднял этот вопрос в
of the global communication on докладе «Пределы роста» (1972),
ecological-ethical topics. обсуждение экологических тем
What is meant by ecological threats? фокусируется на экологической
The modern, scientific perspective on этике во всемирном масштабе.
ecology is based on the differentiation Что подразумевается под
between organism as a biological- экологическими угрозами?
systemic functional unit on the one Современное научное понимание
hand and environment on the other экологии основано на понимании
hand. организма как биологически-

55
Subject of General Ecology is to систематизированной
describe the casual network функциональной единицы, с одной
connecting organisms to their стороны, и окружающей среды, с
environments with special regards to другой стороны. Предметом Общей
the complexity of the researched Экологии является описание сети,
interrelations. These manifest связывающей организмы с
themselve in different ecological окружающей средой, при этом
systems: organism —environment, особое внимание уделяется
population — environment, relational сложности исследуемых
structure among the organisms of one взаимосвязей. Они проявляются в
environment, the eco system различных экологических системах:
организм - окружающая среда,
The constituting elements of популяция - окружающая среда,
ecological systems are the populations типовая структура среди организмов
of all individual species. Extensive одной среды, экосистема.
intrusion upon ecological systems first Популяции всех отдельных видов
show effect on the level of являются составляющими
populations. элементами экологической системы.
An example: Clearing the rainforest in Обширное влияние на
Borneo leads to the fact that экологические системы сначала
Orangutan Populations loose their vital отражается на уровне популяции.
habitats. Human intrusion affects Например: расчистка тропического
(impairs) the opportunities for леса на острове Борнео ведет к
development of other populations as потере жизненно важной среды
populations form the basis for material обитания популяции орангутангов.
processes in the eco system. It Человеческое влияние оказывает
becomes clear that changes caused by пагубное воздействие на
humans in modern industrial societies возможности развития других
superimpose on the traditional fields of популяций, поскольку все они
General Ecology, the environmental формируют основу физических
relations between non-human beeings. процессов в эко системе.
Through this phenomenon a new Становится ясно, что изменения,
subsection of ecology formed that is спровоцированные человеком, в
called Human Ecology. современном индустриальном
обществе оставляют свой след на
традиционных областях общей
экологии и экологических
Human ecology researches the human взаимосвязях между всеми живыми
dependency on the natural существами. Благодаря этому
environment on the on side and his явлению сформировался новый
dependency on an environment подраздел экологии под названием
changed by productive work, Экология Человека.
circulation of goods, consumption and Данный подраздел изучает

56
leisure behavior on the other side. зависимость человека как от
естественной окружающей среды,
Therefore, a decisive difference так и от среды, видоизмененной под
between General and Human Ecology влиянием производственных
results from the fact that in General процессов, товарооборота,
Ecology humans are excluded from the потребления и праздного
considerations as a potential disruptive существования.
elements. In Human Ecology they are Таким образом, главное различие
taken into account as consuments and между Общей Экологией и
the cause of environmental pollution. Экологией Человека в том, что в
Humans are positioned on the Общей Экологии людей не
intersection between non-human eco учитывают как потенциальный
systems on the on side and the cultural источник разрушений. Тогда как в
system that is created by themselves. Экологии Человека их
рассматривают в роли потребителей,
а также как причину загрязнений
окружающей среды. Люди занимают
позицию, граничащую с живой эко-
системой с одной стороны и
искусственной
самовоспроизводимой системой, с
другой стороны.

Упражнение 8. Найдите в тексте оригинала средства повышения


плотности информации.
As humans grow up and operate in Человек растет , функционирует в
social lifestyles and therefore do not социальном обществе,
consume or produce as separated следовательно, не является
individuals. Thus, it is useful to потребителем M производителем в
identify Sociocultural Ecology as a качестве отдельной личности.
third research area. It differentiates the Соответственно, логично будет
complex cultural system by выделить Социально-культурную
researching the interrelations between экологию как третью область
humans and respective environments исследования. Она разграничивает
in different areas of life комплексную культурную систему,
(settings). исследуя взаимосвязи между
людьми M соответствующими
средами в разных областях жизни.

57
These constellations range from simple Эти системы варьируются от
(micro systems) to complex простых (микросистем) до сложных
organizational units (macro systems). организационных единиц
(макросистем).

The integration of Sociocultural Интеграция Социально-культурной


Ecology with scientific ecology is Экологии с научной особенно
especially important as the social важна, поскольку социальный образ
lifestyles promote the development жизни обуславливает развитие M
and establishment of “the human" формирование «человека» через
through experience, social interaction опыт, социальное взаимодействие M
and learning. At the same time, these обучение. В то же время, такой
lifestyles are safe haven of образ жизни — тихая гавань от
problematic to dangerous opinions, опасных убеждений, предрассудков,
prejudices, customs and behavioral привычек M моделей поведения,
patterns that can not be straightened by которые не изменить призывом к
moral appeal. Hence, group-pressure морали. Следовательно, групповое
or institutional procedures can lead to давление или коллективные методы
substance potential for resistance могут привести к потенциальному
against communication about росту сопротивления коммуникации
ecologicaI-ethical topics and reflection об экологическо-этических
in every-day life. вопросах, что отразится на
повседневной жизни.

In the scope of this lecture I ( can В рамках этой лекции я могу


only ) refer to the individual projects сослаться на отдельные проекты,
that will be presented and their которые будут представлены, M их
sociocultural approaches as the социокультурные подходы,
interdisciplinary relations between поскольку междисциплинарные
Sociocultural Ecology, Human отношения между социокультурной
Ecology and scientific Ecology are экологией, экологией человека M
still open to a great extend. научной экологией по-прежнему
остаются, в значительной степени,
открытыми.

Упражнение 9. Проанализируйте синтаксис текста оригинала. Как он


помогает передаче когнитивной информации?
Concerning thesis 3: Balancing Что касается тезиса З:
economy and sociocultural lifestyles Балансирующая экономика и
социокультурный образ жизни
Definition of Sociocultural Lifestyles Определение социокультурного

58
образа жизни
The term sociocultural lifestyles is Термин социокультурный образ
deliberately used in this lecture. The жизни используется в этом
features of this community-orientated выступлении сознательно.
and setting-based lifestyle are: Особенностями этого общественно-
ориентированного M основанного на
окружении
подхода являются:
- the practiced lifestyle and culture of - Практичные образ жизни M
humans and the consideration of культура населения, принятие
different cultures ' различных культур в рамках
one community (city, region, nation), одного сообщества (города, региона,
страны)
- the cross-generationai orientation of - Образ жизни, ориентированный на
the lifestyle, взаимодействие поколений
- the conjunction of social and cultural, - Слияние социального и
that means artistic work as well, культурного, что также
подразумевает под собой
творческую работу
- the emphasis on individual initiative - Акцент на личную инициативу и
and seif-determined possibilities for самоостоятельно определяемые
action for each возможности действий
person and, для каждого человека, и
- The seif—determined involvement in - Самостоятельное определение
local politics степени собственной вовлеченности
в местную политику

A sociocultural lifestyle is by this В соответствии с данными


definitions primarily seif-determined, характеристиками,
based on tolerance and freedom and социокультурный образ жизни
tries to include all possible courses for отличается, прежде всего,
action of the participating persons in возможностью самоопределения на
their concept of living. основе терпимости и свободы, M
стремится вобрать в себя все
возможные направления
деятельности людей в рамках их
представлений о жизни.
Now, how can sociocultural lifestyle Теперь, как найти баланс между
and economy be balanced if it is the социокультурным образом жизни и
essence of economy to not provide экономикой, если сущность
information or judgement on goals of экономики не позволяет ей давать
human existence other than информацию или выдвигать
satisfaction of needs, greed and envy? суждения относительно других

59
целей человеческого существования,
кроме удовлетворения
потребностей, жадности и зависти?
Let us remind ourself of the other 2 Вспомним о двух других
economic principles already экономических принципах,
presented: представленных
ранее:
1. Economy supplies us with the tools 1. Экономика снабжает нас
necessary to meet needs as инструментами для удовлетворения
efficient as possible e.g. for reaching a потребностей (например, для
certain goal. достижения целей) наиболее
эффективными способами.
2. Only sparcity of resources results in 2. Только ограниченность товаров
economic actions! приводит к экономической
активности!
In this we find the chance or basis to В этом мы видим основу или шанс
find a balance between economy and найти баланс между экономикой M
sociocultural lifestyles. социокультурным образом жизни.

Упражнение 10. Проанализируйте синтаксис текста оригинала. Как он


помогает передаче когнитивной информации?
Economy has a self—interest to act Интересы экономики заключаются в
supply—oriented, determine the том, чтобы действовать с
demand on certain goods and services ориентацией на предложение,
in time and develop and ensure their своевременно определять уровень
production to satisfy the needs self— спроса на те или иные товары и
determined sociocultural lifestyles. услуги, а также развивать и
Insofar, a continuos balancing takes обеспечивать их производство для
place, initiated from the side of удовлетворения потребностей
economy. самостоятельно избранного
социокультурного образа жизни. В
то же время происходит
беспрерывное балансирование,
инициированное экономикой.
Другими словами, экономика
Or in different words, continuos постоянно поддерживает
support support to sociocultural needs социокультурные потребности,
is offered in the form of options to предлагая варианты их
satisfy them. удовлетворения.
Если мы, как общество, постараемся
If we as a society try to adjust our своевременно скорректировать наше
behavior towards the environment in поведение по отношению K

60
time and considering the coming окружающей среде с учетом
shortage on fossil resources, the надвигающегося истощения
economy will follow these ископаемых ресурсов, экономика
adjustments. By means of renewable последует за этими
energies the emancipation from oil and корректировками. С помощью
gas cartels is possible. An ecological, возобновляемых источников энергии
decentralized and performant energy общество может перерасти
supply is on its way and by now нефтяные M газовые картели.
amounts to up to 20% of the publicly Экологичное, децентрализованное и
supplied power. In the area of single- эффективное энергоснабжение уже
family housing we are in the process близко и к настоящему времени
of constructing the first model house составляет до 20% от
that does not only supply enough общедоступной электроэнергии. В
power for a four-person family but области односемейного жилья мы
also 2 electro cars. строим первый образец дома,
Conclusion: который способен обеспечить
Protecting our financial and ecological необходимым количеством энергии
assets builds the basis of our extremely не только семью из четырех человек,
differentiated lifestyles. Poverty can но и два электромобиля.
not lead to a self—determined
sociocultural lifestyle. Заключение:
And if confronted with poverty, there Защита наших финансовых и
is no chance to sustain an ecological экологических активов создает
development of our planet. основу для нашего крайне
But this is true as well: дифференцированного образа
Without resources no ecology. жизни. Бедность не приведет нас к
независимому социокультурному
образу жизни.
Without resources no successful (or И в борьбе с нищетой наши шансы
stable) economy and without resources на поддержание экологического
no sociocultural lifestyles. развития планеты стремятся к нулю.
Но верным является и то, что:
What challenges our familiar mindset? Без ресурсов не может быть
An economic principle: экологии.
Only sparcity of goods results in Без ресурсов не может быть
economic actions! успешной (или стабильной)
экономики и социокультурного
образа жизни.
If for example a shortage of oil results Что же бросает вызов нашему
in a situation where the demand is привычному мышлению?
higher than the supply, the price for oil Экономический принцип:
increases as does the price for gas at Только ограниченность тoвapoв
the station, driving ones car on the приводит к экономической

61
highway becomes luxury. This leads to
активности!
lesser demand in the car industry, К примеру, если нехватка нефти
services centered around motor приведит к ситуации, при которой
vehicles are not as important any more
спрос превышает предложение, цена
with the effect of job cuts. на нефть возрастает, равно как и
стоимость бензина на
автомобильных заправках, и
And: The cost for products that are вождение автомобиля становится
produced with the help of oil, e.g. роскошью. Это приводит к
plastics, explode. снижению спроса на автомобильном
рынке, услуги, ориентированные на
владельцев автомобилей,
утрачивают свою значимость, что в
итоге выливается в сокращение
рабочих мест.
Также: взлетает стоимость
продукции, произведенной на
нефтяной основе, например,
пластмассы.

Упражнение 11. Проанализируйте синтаксис текста оригинала. Как он


помогает передаче когнитивной информации?
Here, if not before, does the economy На этом этапе, если не раньше,
start develop reasonable environmental экономика, движимая инстинктами
and economically sound products самосохранения, начинает
driven by an instinct of self- разрабатывать разумные,
preservation. экологически и экономически
обоснованные продукты.
Is this a bad joke? For citizens of a
country that is among the biggest
exporters of oil it may be still an
unfamilliar thought.
Germany has no significant oil Германия не располагает
deposits with the result that this a значительными нефтяными
relevant topic among месторождениями, что делает
politicians and experts and a thought данную тему актуальной в
that moves the whole country, the политической и экспертной среде и
population and politics. заставляет подобные идеи волновать
The big question is: how should and всю страну, ее население и
can we proceed if there is less and less политические круги. Большой
oil? вопрос: как мы можем и должны
действовать дальше, если нефти
62
становится все меньше и меньше?
The German government devised Правительство Германии
several concepts to cope with this разработало несколько концепций
situation. выхода из ситуации.

The concept is called: Sustainable Концепция под названием:


planning and construction. устойчивое планирование и
строительство.
It results in a planning and Она находит свое отражение в
construction culture that deals with the формировании культуры
construction of environmental passive планирования и строительства,
or zero-energy buildings and a которая выражается в сооружении
democratic and process-oriented way экологически безопасных зданий
of urban planning. | show you at the или зданий с нулевым
end of my lecture some examples. энергопотреблением, а также в
демократичном процессно-
ориентированном стиле городского
планирования. В конце своего
выступления я продемонстрирую
вам несколько примеров.
The conceptual model underlying the Концептуальная модель, лежащая в
term sustainability calls for a основе термина "устойчивость",
sociocultural, требует социокультурного,
environmentally friendly and экологического и экономического
economic development that lead to a развития, которое приведет к
society that manages формированию общества,
the whole of its resources in a способного устойчивым образом
sustainable fashion. This can not be распоряжаться всеми своими
done overnight. We architects and ресурсами. Это невозможно сделать
urban planners are called upon to за один день. Мы, архитекторы и
participate in this development, градостроители, призваны
conduct research, to experiment, to участвовать в этом развитии,
plan and to finally realize our results. проводить исследования,
This is a concrete task set to us for the экспериментировать, планировать и,
not-to-distant future. наконец, добиваться результатов.
Это конкретная задача, стоящая
перед нами в обозримом будущем.

Упражнение 12. Найдите в тексте перевода лексические единицы,


которые переведены однозначными эквивалентными соответствиями.
From Pre—historic Stickdomes to От доисторичсских куполов из
State-of—the-art Gridshells. палок до новейших сетчатых

63
оболочск.
Pre-historic Stick Domes Доисторические купола из палок
As we know, structures with deep, Как известно, конструкции с
properly shaped curvatures, such as сильными, ярко выраженными
arches or suspended cables, are vastly изгибами, такие как арки или
more efficient intransmitting loads than вантовые тросы, более эффективны
shallow flexural members such as B распределении нагрузок, чем
beams and even trusses. конструкции с незначительным
изгибом, такие как балки и даже
The most efficient shape is a funicular стропильные фермы. Наиболее
shape that is in balance with the loads эффективной является канатная
it carries. форма, в которой все нагрузки
сбалансированы.
It is the shape which a structure takes Конструкция такой формы не имеет
on when it has no stiffness at all, acting жесткости, все ее части связаны
as if every point of it was hinged like a между собой на шарнирах.
chain. The problem with such a Недостаток такой гибкой
flexible structure is that its shape конструкции в том, что ее форма
changes when the loads change. меняется с изменением нагрузки.

Linking a number of chains into a two-Связывание ряда цепей в


way net creates a more stable двустороннюю цепь обеспечивает
structural network. They can carry более стабильную сеть конструкций.
changing loads without drastic changesони могут выдерживать изменение
of shape, нагрузок без радикальньх изменений
because there are many different pathsформы, потому что существует
that the internal forces can take in the
множество различных
process of bringing the external loadsтраекторий, по которым могут
to the support points. распределяться внутренние силы,
Replacing the chains with solid sticksпередавая внешние нагрузки на
and turning the entire system upside опорные точки. Если заменить
down produces one of the basic grid канаты на твердые стержни и
dome configurations перевернуть всю конструкцию,
получится одна ИЗ основных
конфигураций сетчатого купола
заметно схожая с типичной
The ancient dwellers followed no such геометрической формой
theories. They found their dome forms конструкций ранних каркасных
intuitively, using their hands. куполов Доисторических домов.

64
Depending on the way they connected Античные жители не
the two halves to each other at the придерживались каких—либо
center, a continuous arch or pointed теорий. Они пришли к купольной
arch was created, representing форме интуитивно, путем проб. В
structural forms we identify with the зависимости от способа соединения
Romanesque or Gothic styles of половин между собой в центре,
medieval cathedrals. формировались попуциркульная
The two basic forms of the pre-historic или стрельчатая арка, отражающие
stick-framed domes — radial форму конструкций средневековых
structures with the arches all coming to соборов Романского или
one central hub, following a polar Готического стиля.
coordinate system, and orthogonal Две основные геометрические
structures with two sets of parallel формы большепролетных куполов B
arches intersecting each other at right современном проектировании —
angles, following a Cartesian geometry это две традиционные формы
— are still the two primary geometric доисторических куполов из палок:
configurations for long span domes in радиальные конструкции с арками,
modern engineering. которые, следуя полярной системе
координат, соединяются в центре, и
The success of these ground-supported ортогональные конструкции с
domes was based not only on their двумя частями параллельных арок,
structural efficiency and the simplicity которые, согласно Аналитической
of their construction process, but also геометрии, пересекаются между
on the shape of the envelope. собой под прямым углом.
The envelope, integrating wall and Преимущество таких куполов,
roof into one continuous surface shape, упирающихся в грунт, заключается
resulted in a “minimal surface” as не только в эффективности
today’s structural engineers would call конструкции и простоте её
it. строительства, но и в их форме.
Конструкция, в которой стены и
The envelope enclosed a maximum of крыша являются единой
usable space with a minimum of непрерывной поверхностью, по
surface area, reducing the amount of определению современных
material needed and the time to инженеров-строителей называется
assemble and maintain it. It also "минимальной поверхностью".
conserved the energy needed, such as Оболочка такой конструкции
firewood to keep it comfortable in the покрывает максимальное количество
winter nights. полезного пространства с
минимальной площадью
поверхности. при этом сокращается
количество необходимого материала
и время для сборки и обслуживания.
Также конструкция сохраняет

65
необходимую энергию. такую как
тепло, обеспечивая комфорт в
зимние ночи.

Упражнение 12. Найдите в тексте перевода лексические единицы, которые


переведены вариантными соответствиями.
Air-Supported Domes Воздухоопорные купола

It is fascinating that these very oldest Удивительно как древние формы


structural forms are directly related to конструкций напрямую связаны с
some of the very newest grid domes одними из новейших сетчатых
and grid shells, including — куполов и оболочек, включая
surprisingly — air supported воздухоопорные конструкции.
structures. This air- supported Система воздухоопорной
structural system, which in the 19705 конструкции, которая в 1970-ых
replaced rigid dome structures for full заменила геодезические купольные
size stadium covers, is based on a конструкции для перекрытия
geometry of intersecting structural стадионов, основана на геометрии
lines. пересекающихся структурных
линий.
Giving the surface a low profile Придавая поверхности небольшой
curvature and reinforcing the fabric изгиб и укрепляя ткань сеткой из
with a grid of high strength steel cables высокопрочных стальных тросов
to create a cable net, large and super- для создания сетки кабелей,
large spans could be achieved at a большие и сверхбольшие пролеты
fraction of the cost and construction можно воздвигнуть по стоимости и
time required for conventional времени строительства, требуемых
structural systems. The internal air для обычных конструкций.
pressure, bowing the structure Внутреннее давление воздуха,
upward, gives the cable net the form of выгибая структуру наружу, придает
an arch grid. But here the resemblance кабельной сетке форму арочного
ends. купола.
The oval shape of Geiger/Berger’s air- Овальная форма воздухоопорных
supported domes had a precise куполов Гейгера/Бергера имела
mathematical definition. Its outline точное математическое описание.
was a super—ellipse, belonging to a Его контуром является суперэллипс,
family of curves ranging between принадлежащий семейству кривых,
ellipse and rectangle. отчасти сходных с эллипсом и
This meant that the ring would carry отчасти с прямоугольником.
loads in the most direct, efficient way. Таким образом распределение
нагрузки происходит наиболее
эффективным способом.

66
The shapes of the ring and the cable Формы кольца и кабельной сети,
net, as well as the patterns of the fabric равно как и структура кусков ткани,
pieces, were determined by были определены компьютерной
computer, as was the prediction of the программой, с помощью
structure’s non- linear behavior under которой был также дан прогноз
wind, snow, and other external loads. относительно нелинейного
These were among the earliest поведения конструкции под
computer assisted design processes of воздействием ветра, снега и других
non- linear systems in structural внешних нагрузок. Это был один из
engineering. первых процессов проектирования
нелинейных систем c помощью
компьютера.

Упражнение 14. Выполните предпереводческий анализ и полный


письменный перевод текста.
Introduction to Engineering.
A special set of skills is an essential feature of a professional. Physicians and
surgeons learn how to identify various body parts, but only surgeons need learn
how to extract cancerous tissue, for example. Lawyers must learn how to
marshall reasons for and against a particular legal claim. Engineers need none of
these skills, but engineers within the various engineering disciplines do need to
learn how to brace a building so that it will not succumb to high winds
(Morgenstern 1995 ) or write software that will not fail at a crucial point of
execution ( New York Times 1996 ; Manes 1996 ).
Every profession has its failures, some coming from not properly understanding
or executing one of its rules of skill. Engineering is no different. “Use the same
unit of measurement throughout any single project” is a simple rule, but because
a subcontractor used imperial units of measurement while NASA used metric
units, the Mars Climate Orbiter came into the Martian atmosphere at the wrong
angle and burned up (Orbiter Report 1991 ). “Take into consideration all the
variables” is another rule, somewhat more diffi cult to follow because it is
sometimes not clear what all the variables are. Yet even some obvious variables
are sometimes ignored.
The Hubble telescope failed to work properly because the engineers forgot to
compensate for how zero gravity would affect the curvature of the lens (BBC
2000 ).
These sorts of problems ought to resonate for engineers. No professional is
immune from such professional failures and mistakes. Every engineering
artefact – from space orbiters to software – is the result of engineers using sets
of rules, the tools of the trade, so to speak – about how to calculate loads,

67
determine the density of materials, measure trajectories, devise a consistent set
of commands for a computer, and so on. Kant calls these rules of skill.
They tell us how to achieve a particular determinate end. Yet the rules within a
profession become so natural to its practitioners, so much second-nature, that
those within the profession may not even realize they are following rules. This
sort of problem is commonplace. Ask a group which way to turn the knob to
open a door, and many will raise a hand, turn it the way they would to open a
door, and then report the result: “Clockwise!” “To the right!” Their behavior is
so hidden in a habit that giving the answer requires paying attention while
replaying the habit.
When such rules are brought to consciousness, they seem purely practical: if you
wish to do so-and-so, do such-and-such. Indeed, Kant argues that rules of skill
have no moral import. One reason he gives is that they tell us how to achieve a
determinate end without regard to whether the end is good or bad.
The precepts to be followed by a physician in order to cure his patient and by a
poisoner in order to bring about certain death are of equal value in so far as each
does that which will perfectly accomplish his purpose. (Kant 1969 )
But Kant is mistaken – and in two different ways:
• Rules of skill articulate norms and their use, and misuse, can have ethical
import.
They tell us how we ought to achieve a particular end, and
• when the particular end is itself a good, or necessary to achieve that good end –
the health of patients, the safety of an engineering artefact, the defense of an
accused – the norms they articulate clearly have ethical import.
We will need to examine some features of rules to put us into a position to
understand how they can carry ethical weight and thus, as I shall argue, how
ethics enters through them into the core of such professions as engineering.
Упражнение 14. Выполните полный письменный перевод текста и
проведите анализ переводческих трансформаций.
Geotextile applications are changing rapidly as research shows results and
manufacturing processes improve. Geotextile and their application in road
construction, maintenance and erosion control were discussed in detail.
Fundamental considerations in design and installation were also discussed. India
is a large producer of jute. Jute is a low cost, renewable, biodegradable and eco
friendly natural product. Jute-based geosynthetics is finding increasing
acceptability among geotechnical engineers primarily because of its eco
68
concordance, facility of production of tailor-made fabrics and price
competitiveness. However civil engineers are still apprehensive about its long-
term effectiveness on account of its bio-degradability .Applications of Jute
geotextiles in ground improvement, Improvement in Pavement Performance,
Erosion Control of Denuded Slopes and in Drainage and Filtration Application
presents an interesting picture. The paper also discusses the mechanism of
erosion control on surface and in the riverbanks followed by a case study in a
river in West Bengal. In another case study on strengthening of sub-grade in a
road also in West Bengal the mechanism of functioning of Jute Geotextile has
been discussed.

A geotextile is any permeable textile material used with foundation, soil, rock,
earth, etc. that is an integral part of a constructed project,structure or system. It
may be made of synthetic or natural fibers. In contrast; a geomembrane is a
continuous membrane-type liner or barrier. It must have sufficiently low
permeability to control migration of fluid in a constructed project, structure or
system. A geotextile is designed to be permeable to allow the flow of fluids
through it or in it, and a geomembrane is designed to restrict the fluid flow.
Geotextile related materials are fabrics formed into mats, webs, nets, grids, or
formed plastic sheets. They are considered to be different from geotextiles.

History of Geotextile Applications

Textiles were first applied to roadways in the days of the Pharaohs. Even they
struggled with unstable soils which rutted or washed away. They found that
natural fibers, fabrics or vegetation improved road quality when mixed with
soils, particularly unstable soils. Only recently, however, have textiles been used
and evaluated for modern road construction. This fact sheet clarifies the
confusion over terms and definitions of geotextiles, and discusses their common
roadway and erosion control applications. In the 1920’s the state of South
Carolina used a cotton textile to reinforce the underlying materials on a road
with poor quality soils. Evaluation several years later found the textile in good
workable condition. They continued their work in the area of reinforcement and
subsequently concluded that combining cotton and asphalt materials during
construction reduced cracking, raveling, and failure of the pavement and the
base course. When synthetic fibers became more available in the 1960’s, textiles
were considered more seriously for roadway construction and maintenance. As
these new synthetic fabrics evolved, there was confusion over terms and
definitions. Textiles and membranes now have reasonably well-accepted
definitions in the construction industry, due mostly to the work of Dr. Jean
Pierre Giroud. Giroud created the original terms geotextile and geomembrane,
using the Latin prefix “geo” meaning “soil”. Later the term geosynthetic came
69
into popular use, and the three terms were used interchangeably, creating
confusion.

Geotextiles and their application

Modern geotextiles are usually made from synthetic polymers – polypropylenes,


polyesters, polyethylenes, and polymides – which do not decay under biological
and chemical processes. This makes them useful in road construction and
maintenance. Geotextiles made of materials are most commonly used. The
makeup of these fabrics determines their best application, so it is important to
understand their characteristics. Geotextiles can be produced as a non-woven, a
knitted, or a woven fabric. We will focus on the non-woven and woven fabrics
since knitted fabric is rarely used. Whether the fabric is woven or non-woven is
an important characteristic in choosing a geotextile for a particular use. The non-
woven fabric, which looks like a felt fabric, is an arrangement of fibers either
oriented or randomly patterned in a sheet. Materials commonly made of non-
woven fabric include upholstered furniture coverings and cloth interiors of
automobiles. These fabrics can be manufactured in a variety of ways, bonding
fibers together using chemical, thermal or mechanical processes. The bonding
methods do not significantly change the function of the fabric. Non-woven
geotextile fabric is more likely to stretch than woven geotextile. It has the ability
to let water flow along the plane of the geotextile.

The woven geotextile, which looks like burlap, is a sheet made of two sets of
parallel strands systematically interlaced to form a thin, flat fabric. The strands
may be slit film which are flat, or monofilaments which are round. The way
these two sets of yarns are interlaced determines the weave pattern which in turn
determines the best application for that woven fabric.Weave patterns come in a
virtually unlimited variety which do affect some properties of the fabric.
However, a buyer will specify properties of the fabric such as porosity, strength
and elongation, not weave pattern. In general a woven geotextile is less likely to
stretch, and does not let water flow as freely as non-woven geotextiles.

In the road industry there are four primary uses for geotextiles: separation,
drainage, filtration and reinforcement. In separation, inserting a properly
designed geotextile will keep layers of different sized particles separated from
one another. In drainage, water is allowed to pass either downward through the
geotextile into the subsoil, or laterally within the geotextile which functions as a
drain. How it is used depends on the drainage requirements of the application. In
filtration, the fabric allows water to move through the soil while restricting the
movement of soil particles. In reinforcement,the geotextile can actually
strengthen the earth or it can increase apparent soil support. For example, when
placed on sand it distributes the load evenly to reduce rutting. Geotextiles now
are most widely used for stabilizing roads through separation and
70
drainage.When the native soil beneath a road is very silty, or constantly wet and
mucky, for example, its natural strength may be too low to support common
traffic loads, and it has a tendency to shift under those loads. Although the
subgrade may be reinforced with a base course of gravel, water moving upward
carries soil fines or silt particles into the gravel, reducing its strength.
Geotextiles keep the layers of subgrade and base materials separate and manage
water movement through or off the roadbed. However, a layer of geotextile
cannot be used as a substitute for using an adequate thickness of free draining
soils (like clean sand) to reduce frost heaving.

Geotextiles for separation

In separation functions geotextiles keep fines in the subgrade from migrating


into the base course. Tests show that it takes only about 20% by weight of
subgrade soil mixed into the base course to reduce its bearing capacity to that of
the subgrade.This problem usually is due to the movement of large amounts of
water. When large loads cross the surface of the roadway they set up a pumping
action which accelerates this water movement and soil particle migration, and
speeds up the failure of the road.

Two important criteria for selecting a geotextile for separation are permeability
and strength. The geotextile used for separation must allow water to move
through it while retaining the soil fines or sand particles. It should let water pass
through it at the same rate or slightly faster than the adjacent soil. It must also
retain the smallest soil particle size without clogging or plugging. Figure 4 is a
diagram of the application of a geotextile as a separator. To select a geotextile,
you will need to know the grain size distribution of the subgrade and the subbase
as well as the permeability of the geotextile.

In selecting a specific geotextile for separation we must consider its basic


strength properties. Be sure to take into account how its physical properties will
survive the construction process as well as how it will survive the pressures of
traffic on the gravel cover and enhance the life of the road. These strength
properties are described in manufacturers’ literature and design manuals in a
variety of terms including burst and abrasion resistance, and puncture, grab, and
tearing strength. Be sure when we use fabric for separation that you do not
assume in the pavement design that it will also provide structural support. It will
not.

Design considerations for using geotextiles in separation.


When using geotextiles, consider the following.

1.     What has been the past performance of geotextiles in similar types of soil?
2.     You will need to know solid characteristics and the permeability of the
71
subgrade, and match them to the permeability criteria of the geotextile.
3.     Select the fabric strength requirements on the basis of constructability.
More specifically, it must withstand placement and survive the construction
period without puncturing, tearing,bursting, abrading, etc. Is the fabric
sufficiently workable for the specific application? That is, can the geotextile
support the workers and equipment during gravel placement.
4.     Use standard load guidelines for designing pavement strength with no
allowance for the geotextile.
5.     In an existing roadway, check to see if additional subbase was added
previously for extra structural support to counter the soil weakness and reduce
rutting under construction equipment to three inches. If so, reduce that subbase
by 39%-50% and include a geotextile in the design between the subgrade and
subbase.
6.     Select the cover carefully. If you will be applying a surface course, you
may use a cleaner aggregate with less than 15% fines. If this will be a gravel
road and traffic will travel directly on the aggregate, then you must provide
more fines (at least 15%) or the aggregate will whip off the fabric.

Geotextiles for erosion control

Geotextiles can be used many ways for erosion control. One of these is with
riprap along stream banks, lake shores, and other bodies of water to keep finer
soils beneath the riprap from eroding.(Figure 8). Geotextiles recommended for
erosion control should have permeability, resistance to abrasion, and high
resistance to ultraviolet rays as primary considerations.

Erosion control covers a variety of conditions from high velocity stream flow to
heavy wave action, to less severe conditions.

All conditions should be considered before selecting a fabric.The following


instructions describe how to install geotextiles on stream banks and similar steep
slopes. These may be modified for applying geotextiles in less severe conditions
such as rip rapping in ditches. Geotextile/riprap installations may also be used in
specifically designed systems to protect against scouring around bridge piers and
abutments,and in other water installations.To install geotextiles for any riprap
system:

–    Before starting, review such design considerations as wave action, bank
steepness, etc.
–    Identify soils by particle size and permeability as these will determine
72
certain geotextile specifications.
–    Identify the size of riprap planned for this application.
–    Review past weather and climate conditions for such information as levels of
ice, wave action, and amount of sunlight for their effect on riprap/geotextile
installations.Ultraviolet rays in sunlight deteriorate most synthetic materials. If
exposure to ultraviolet rays is anticipated, select a geotextile with high resistance
to ultraviolet rays.
–    Depending on the type of installation and the care it will need, you may have
to consider abrasion to ensure that the geotextile will survive installation.

Use of Jute Geotextiles in Road Construction

India is a large producer of jute. Jute is a low cost, renewable, biodegradable and
eco-friendly natural product. Jute geotextiles are used in many geotechnical
applications. A series of field experiments were carried out by CRRI using jute
geotextiles for different functions, are described as follows: –

Jute Geotextiles as Separator to Improve Pavement Performance

The performance of pavements constructed on soft soils can be improved using


jute geotextiles. Jute fabric when used as separator prevents the penetration of
subgrade material into voids of granular base course. The permeability
characteristic of the fabric also aids in faster dissipation of pore pressures and
ensures better drainage which results in better long term performance of the
pavement. Provision of fabric enables subgrade develops its full bearing
capacity and thus controls rutting. Jute geotextile was used as a separator
between subgrade and sub-base layers. Results showed negligible settlements of
the pavement after six months under traffic and no signs of surface distress
observed in the treated test section.

Jute Geotextiles for Ground Improvement

The field subsoil was soft silty clay and the water table was 0.5 m below the
ground level, the whole area gets submerged during high tide. The highway
constructed earlier faced problems of subsidence of the fill during construction,
excessive post construction settlements and lateral spreading of fill material, etc.
On the basis of settlement calculations, it was estimated that as much as 30 per
cent of the fill sinks into the soft subsoil during construction itself, necessitating
large quantities of costly fill material,thereby, pushing up the cost of
construction. The problem was solved through the use of jute geotextiles.
Monitoring of completed embankment i.e. both treated and control stretch
showed better performance of road embankment constructed using jute
geotextile.

73
Jute Geogrid for Erosion Control of Denuded Slopes

On the basis of field studies, conducted in the past by CRRI, it has been
concluded that shallow sacrificial slides constitute a significant proportion of
landslides in areas with moderate rainfall intensity and where soil cover is
medium cohesive in nature. Surfacial slides extend to only a couple of metres
below the slope surface and originate as a result of erosion from down flowing
water over the denuded slopes. If erosion is allowed to proceed unchecked, there
is every possibility that the damage may spread laterally thus increasing the
depth of erosion, eventually resulting in a much larger damaged slope area.
Vegetative turfing represents one of the most important corrective measures. In
the case of freshly exposed cutting made for road construction, vegetative
turfing is important, even as a preventive measure. In the case of deep-seated
slides, however, vegetative turfing is only one of the techniques among available
corrective measures and as such it can prove to be effective only when
conjointly implemented with other corrective measures. Based on several field
trials carried out by the Institute, the use of jute geogrid technique has been
developed for treatment of erodible slopes as a part of landslide correction
works.

Jute Geotextile for Drainage and Filtration Application

The field conditions were the stretch of hill road was located on debris slide area
and debris consists of micacious sandy silt. A number of seepage points exist on
the uphi ll as well as on downhill slopes. The road stretch was experiencing
subsidence during the monsoon every year, including damages to the restraining
structures. Breast walls constructed earlier had been damaged due to slip. To
arrest the sinking of road pavement, a systematic network of roadside trench
drains and cross trench drains were constructed using non-woven jute
geotextiles. The trench drains were made of rubbles encapsulated in non-woven
jute geotextiles to stop the finer particle entering into the voids of encapsulated
rubbles, thereby preventing clogging the trench drains. About 1000 sq.m of non-
woven jute fabric having 750 gsm has been used for drainage application on
about 100 m length of road stretch. The monitoring of field experiments on this
particular stretch of treated road has shown very encouraging and satisfactory
results.There has been no further sinking and subsidence of the road at this
location after three years.

Case Study with JGT for Erosion Control

Location of the Site

Left bank of the river Phulahar in the district of Malda, West Bengal, up stream
of Sankharitala Ghat near Mathurapur (35 km from Malda town).
74
Problem

Flood during the monsoon as a result of high precipitation caused rise in water
level both in the Ganga and the Phulahar connected with it. There was a heave-
up of the excess water at the mouth of the narrower Phulahar that takes a bend at
a distance of one and a half kilometers from its outfall in the Ganga. The
concave bank was understandably subjected to heavy erosion that was
accentuated due to strong protective measures undertaken on the opposite end
for the stability of a big land-form (Bhutni Diara) that has  emerged within the
Ganga.On earlier occasions of flood also, the same stretch was subjected to
similar erosion.Irrigation & Waterways Department, Govt. of West Bengal
constructed earlier an apron of loose boulders to control of the bank. The apron
could not stand the erosive forces and gave in.The problem is unabated erosion
at the eastern stretch during the flood, engulfing chunks of land every year.

Object

The object is to control erosion in the vulnerable stretch of 750 meters


(approximately) of the river Phulahar by use of Jute Geotextile and/or other
measures.

Remedial concept

Erosion at the toe of the bank can be controlled by construction of submerged


repelling spurs or by construction of a toe wall. Irrigation & Waterways
Department adopted the second option, presumably for avoiding flow repulsion
to the opposite end that could destabilize the protective work around Bhutni
Diara. The bank slope measuring 12 meters in length was given a ‘break’ after 5
meters from the bank top, forming a berm of a 1 meter.

Some features of relevance

The bank soil was made up of fine sand (average particle size – 0.175 mm). Co-
efficient of soil permeability was of the order of 10-4 per sec. The monsoon
discharge veers around 9330 cumec while the maximum velocity of the current
was of the order of 2 meters per second.

Implementation

75
Implementation of the remedial concept was done in 2004 after the monsoon. A
toe wall with crated boulders (900 X 1200 in size) was constructed. The bank
slope behind the toe wall was prepared and dressed to 2:1 slope and bitumen-
treated woven Jute Geotextile was laid over it. An armour of loose granite
boulders (Rajmahal trap) in two layers having a thickness of 450 mm was placed
over the fabric.

Feature of Jute Geotextile used

The JGT used had the following features—


–    Weight per unit area –760 gsm (1200 gsm after treatment with bitumen)
–    Tensile Strength (MDXCD) –minm. 20 kN/m x 20 kN/m when grey 21
kN/m X 21 kN/m after treatment
–    Elongation at break (MDX CD) –maxm.10% X 10%
–    Porometry –150 micron ± 10%
–    Flow Rate at 50 mm constant water head—14 litres/ m2/second
–    Permittivity at 50 mm constant water head—350 x 10 –5 per sec.
–    Puncture Resistance –400 kN

Performance Evaluation

The treated stretch of the affected bank is in a fine shape two years after
remedial measured were taken with Jute Geotextile. The letter of the Executive
Engineer, Malda Irrigation Division is confirmatory. The toe wall also played its
desired role in controlling erosion at the toe.

Mechanism of Strengthening of Road Sub-grade

One of the underlying principles for separation and reinforcement function to be


effective by use of geosynthetics is not only to ensure segregation and
withstanding dynamic stresses respectively, but also to help generate membrane
effect that exerts an upward thrust against the imposed loads. Initial tensile
strength of JGT and its low extensibility certainly helps in this respect. But more
important are the functions of filtration and drainage of geosynthetics that
ensure natural consolidation of a road subgrade.Permittivity (flow across the
geosynthetics) and transmittivity (flow along the plane of geosynthetics) are two
critical parameters that help maximize soil consolidation only when soil in the
sub-grade is not allowed to migrate. Roadside drainage and lateral restraint of
the pavement are two other technical necessities. All the requirements as
indicated could be achieved if the fabric porometry is rightly decided. Decision
on pore size of JGT or, for that matter, any geosynthetic is critical.Consolidation
of soil, as already mentioned, is a time-dependent process and may continue for
a protracted period. In one of the field applications on roads done in Kakinada
Port in Andhra Pradesh, an increase of CBR by about 3 times were observed
76
after a lapse of 6 years of laying of woven JGT on a severely damaged road!
(Rao et al 1993, Sreerama Rao 2003) This is again a pointer that long term
durability of JGT is not a technical indispensability in all cases.One of the
difficulties faced in placement of JGT under granular base/sub-base is the
robability of puncturing. The fabric may be punctured by the sharp edges of
coarse aggregates. The difficulty can be obviated by spread of a thin cushion of
sand above or under the fabric as necessary. In one of the field studies, JGT was
overlain by WBM comprising sharp-edged brick metal. Thickness of WBM was
reduced and part of it was replaced by brick flat soling for prevention of
puncturing. Admittedly there were chances of inhibition of permittivity in such
an  arrangement. The difficulty was overcome by keeping a gap of 10 mm in
each joint. In reality the extent of transitivity exceeds the magnitude of
permittivity, the arrangement worked and the performance of the treated
pavement was satisfactory.

Case Study in Road Construction

Location of the Site


Andulia-Boyratola Road is a 3.5 km long rural road located under Haroa block
of the North 24 Parganas, West Bengal. It passes through three unconnected
habitations and is close to agricultural fields, fishing ponds and small scale
industries. The area in future is expected to show up due to developmental
programmes being envisaged in the area. The proposed road is likely to take on
a larger traffic in future. It rests on a ground higher than the ambient ground
level by 725 mm.The average annual rainfall in the area is 1500 mm.

Soil

The soil is basically organic silty clay (IS Soil classification- OL), Average L.L.
is 46% while average P.L. is 27.5% (PI is 18.5%). OMC was found to be 23.5%
while MDD was observed to be 1.72 gm/cc. The average soaked CBR value of
the sub-grade was found to be 3.22 % (4 days).

Traffic

Traffic census was carried out at the nearest all weather road (AWR) for the
purpose of design , CVPD (Commercial Vehicles per day) has been taken as 22,
considering 10% of the traffic in the nearest all-weather road (AWR).

Salient Features of the Project


77
The DPR was drawn up in accordance with IRC SP 20:2002. Woven Jute
Geotextile (JGT) was laid on the sub-grade to improve its CBR. Pavement was
designed with an enhanced CBR value of 4.93% (1.5 times the exiting CBR of
the subgrade -rounded off to 5%). The total cost of the project worked out to Rs.
1.48 crores. The financial component of JGT was 4.34% of the total project cost.
The thickness of the sub base,the base and the wearing coarse was 200 mm, 150
mm and 26 mm respectively. (as per the relevant curve corresponding to the
assumed CBR, CVPD & average annual rainfall).

Installation of Woven JGT

Woven untreated JGT (specifications given below) was laid on the sub-grade
after raising the road level to 1200 mm from G.L. (the level of the sub-grade).
The top width of the road was finished to 7500 mm with 1:1.5 side slope while
the actual carriage way measured 3750 mm.After the sub-grade was rolled to
OMC, the specified JGT was laid in taut condition on the prepared sub-grade,
taking care to ensure that there was no gap between the subgrade and the fabric.
Overlaps at sides (150 mm) and ends (300 mm) were provided duly stapled at an
interval of 300 mm with broad- headed nails. A cushion of a thin layer of local
sand was provided on JGT to avoid puncturing during rolling the subbase and
the base of the pavement.On laying the fabric, the pavement was finished as per
specifications stated in the approved DPR which was vetted by the Civil
engineering Department, Bengal Engineering & Science University,
Sibpur,West Bengal.

Specifications of Woven JGT

The specifications adopted for the woven untreated JGT were as under—
–    Weight—– 810 gsm (untreated)
–    Thickness–2 mm
–    Width—— 76 cm
–    Tensile Strength—minm. 30 kN/meter (both in machine & cross directions)
–    Elongation at break—max. 10 % (both in MD & CD)
–    Porometry— 150 micron + 10%
–    Permittivity at 50 mm constant water head—350 x 10-5 per second
–    Puncture Resistance —0.600 kN

Inference

Field CBR was ascertained by the Civil Engineering Department of Bengal


Engineering & Science University (also the accredited State Technical Agency
for the PMGSY Programme). CBR was found to be 10%-a figure double the
enhanced design value of the sub-grade CBR estimated after laying of JGT.The
case study is a pointer that i) with JGT, the sub-grade CBR could be improved
78
by around three times the control value even after one and half years and ii)
thickness of the pavement, reduced by 45 mm, almost compensated the cost on
JGT. Evidently the design was conservative and that further reduction in
thickness would have been possible entailing further cost reduction.

Conclusion

Certain fundamental considerations are necessary for success in any application


of Geotextiles . We must know the soils to select the proper geotextile in road
construction and maintenance. In many installations, permeability may override
concern for durability and resistance to bursting, puncturing and tearing.In other
installations, such as a separator in a road where the geotextile will be subjected
to severe loads, durability is of concern.
Permeability should also always be considered in separation uses to allow
moisture to move freely through the system. This avoids excessive hydrostatic
pressures which cause soil failure.
Most geotextile system failures result from improper installation, improper
selection of fabrics, a change of conditions from the original design, or a
combination of these factors.
 In the present realm of growing global emphasis on adoption of bio-technical
measures,Jute Geotextile deserves encouragement due to its several striking
attributes. Of all the ingredients of natural geosynthetics, jute happens to be the
best spinnable fibre that ensures making of customized fabric to meet site-
specific requirements.
JGT is also the most drapable of all geosynthetics—a property essential for
control of surficial soil erosion. Its low extensibility and high initial strength
helps in enhancing the bearing capacity of soil.
Its environmental concordance is by far its most attractive feature along with its
cost-competitiveness. When we consider the environmental price of JGT, it
matches with its man-made counterpart both in respect of price and technical
suitability in most of the geotechnical applications. This is because long
durability of geosynthetics is not a technical necessity in majority of
applications.

79
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК:
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение – СПб.: Филологический
факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с.
2.Гавриленко Н. Н. Теоретические и методические основы подготовки
переводчиков научно-технических текстов: монография. / Н.Н.
Гавриленко. — Москва: РУДН, 2004. — 296 с.
3.Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. / С.В.Гринев-Гриневич.–
Москва: Академия, 2008. – 304с.
4.Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. / Б.Н. Климзо. – М.: Р.
Валент, 2011. – 487 с.
5.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2005. — 320 с.
6.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент,
2007.— 244 с.
7.Цепков И. В. Лингвокультурологические и прагматические факторы
перевода терминов-реалий: дис. ... кандидата филологических наук /
Цепков И.В. Московский государственный лингвистический университет.
– Москва, 2015. – 248 с.
8.Chaudhury, Goswami & Sanyal–Application Of Jute Geotextile In Rural Road
Construction Under PMGSY—A Case Study In West Bengal (Indian
Geotechnical Conference at Ahmedabad, India,2005)
9. International Trade Centre UNCTAD/GAATT, Geneva –Jute Geotextiles-A
Survey of Marketing & Distribution Systems in Selected European Countries
(Prepared for IJO in 1991)
10.Ramaswami & Aziz –Jute Geotextile For Roads (Intl. Workshop on
Geotextiles at Bangalore, India,1989).
11.Sanyal–Control Of Bank Erosion Naturally- A Pilot Project in Nayachara
Island in the River Hugli (National Workshop on Role of Geosynthetics in
Water Resources Projects at New Delhi,1992)— Sanyal & Chaudhury–
Appraisal Of Performance (All India Seminar on Applications of Jute
80
Geotextiles in Civil Engineering at Kolkata,India 2002)
12.Sanyal & Chakravarty –Application Of Jute Mattress in the Bank Protection
In The Hugli Estuary (Geotextiles & Geomembranes, U K.1993)
13.Sreerama Rao –Jute Geotextile Application In Kakinada Port Area (National
Seminar on Jute Geotextiles & Innovative Jute Products at New Delhi, India,
2003.

Учебное издание

Погорелова Светлана Давидовна


Евсеев Валерий Николаевич
Шешукова Светлана Владиславовна
Прудченко Елена Александровна

ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

В авторской редакции

Подписано в печать ___.11.2018. Формат 60х90 1/16. Печ. л. 5.


Тираж ___ экз. Заказ № .

Библиотечно-издательский комплекс
федерального государственного бюджетного образовательного
учреждения высшего образования
«Тюменский индустриальный университет».
625000, Тюмень, ул. Володарского, 38.

Типография библиотечно-издательского комплекса.


625039, Тюмень, ул. Киевская, 52.

81

Оценить