Вы находитесь на странице: 1из 18

ФРАЗЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ

Начало

Я пишу, чтобы сообщить вам …


I am writing to inform you that

I am writing to confirm Я пишу, чтобы подтвердить …


I am writing to enquire about Я пишу, чтобы узнать о
I am contacting you for the following reason Я пишу вам по следующей причине

I received your address from (name) and


Ваш адрес мне дал (имя) и я хотел бы …
would like to

With reference to your letter of 8 June, I Относительно вашего письма от 8 июня, я

Спасибо за ваше письмо.


Thank you for your letter

Thank you for contacting us Спасибо, что вы с нами связались.


In reply to your request В ответ на ваш запрос,
Thank you for your letter regarding Спасибо за ваше письмо касательно …

В связи/в контексте нашего


With reference to our telephone conversation вчерашнего разговора по телефону …
yesterday

В продолжение нашей встречи,


Further to our meeting last week состоявшейся на прошлой неделе…

Для меня была большим


It was a pleasure meeting you in … last
удовольствием наша встреча в … в
month.  прошлом месяце.

Подтверждение получения письма

We have received your letter of... Мы получили Ваше письмо от...


We thank you for your letter of... Благодарим Вас за Ваше письмо от...

Ссылки на предыдущие письма

With reference to your letter of... Со ссылкой на Ваше письмо от...


In reply to your letter of... we are pleased В ответ на Ваше письмо от... мы рады
to inform you that... сообщить Вам, что...
We refer to our telephone conversation Ссылаясь на наш телефонный разговор
regarding... относительно...

Извинения в письме

Мы извиняемся за ... We apologize for...


К большому сожалению, сообщаем,
We very much regret to say, that...
что...
Пожалуйста, примите наши извинения
Please accept our apologies for...
за...
Приношу свои (наши) извинения за... My (our) apologies for...
Приносим извинения за... We offer an apology for...
Примите, пожалуйста, мои извинения
Please accept my apologies for...
за...
Хочу принести свои самые искренние
I wish to offer my sincere apologies for...
извинения за...
...то, что долго не отвечал на Ваше
...taking so long to answer your letter.
письмо.
...то, что не пришел... ...not coming to...
...задержку в <...>, которая произошла ...the delay in <...> which was entirely
не по нашей вине outside our control.
...то беспокойство (неудобство), которое ...the trouble (inconvenience)it may have
это возможно причинило Вам. caused you.
Должен извиниться за то, что... I must apologise that...
Прошу извинить за то, что... I am sorry that...
Я очень виноват в том, что... I was extremely sorry that...
Я искренне сожалею, что... I sincerely regret that...
Извините, но я не могу помочь Вам в I am sorry, but I cannot be of assistance
этом деле. to you in this matter.

Выражения удовлетворения

Мы очень рады, что... We are delighted that...


С удовольствием... I take pleasure of...
Рад выслать Вам экземпляр... I am pleased to send you a copy of...
Буду счастлив обсудить с Вами... I shall be happy to discuss with you...
Нам было очень приятно узнать, что Вы We were very pleased to hear that you
решили предпринять... have decided to undertake...
Нам было приятно узнать из Вашего We are pleased to learn from your letter
письма, что Вы решили... that you have decided to...
Мы очень рады, что Вы пожелали We are most pleased that you want to
купить... buy...
Я был восхищен, узнав, что... I was delighted to hear the news that...
Было бы действительно замечательно... It would be truly wonderful to...
Мы рады сообщить, что можем оставить We are glad to say that we can reserve for
за Вами... you...
Мы ценим вашу позицию. We appreciate your attitude.

Выражения неудовлетворения

Это вызывает цепь определенных This sets up a chain involving several


затруднений. complications.
Я очень обеспокоен тем, что Вы не I am most disturbed that you will not be
сможете... able to...
Я писал Вам, выражая наш интерес в I wrote to you expressing our iterest in
<...>, но не получил никакого ответа. <...> but heard no more.
Мы не удовлетворены предложенными We are not happy about the terms you
Вами условиями. suggested.
Этой деятельности препятствует This activity is hampered by limited
ограниченный доступ нашей продукции availability of our production in your
в Вашу страну. country.
Я просто не могу понять, почему Вы не I simply cannot understand why you did
предупредили нас... not tell us...
Я очень огорчен данным
I am very disappointed about this fact,
обстоятельством и надеюсь, что Вы
and hope that you can help me to clear
объясните мне эту весьма странную
out this very strange situation.
ситуацию.
Настоящим письмом я заявляю By this letter I emphatically protest
категорический протест против... against..
Это, полагаю Вы согласитесь, не лучший This is, I am sure you will agree, not a
способ вести дела. good way to conduct business.
Я боюсь, мы должны расторгнуть I am afraid that we must cancel the
договор, поскольку... agreement as...
Мы категорически запрещаем Вам... We emphatically deny you permission to...

Просьбы в письме

Мы будем рады... We shall (should) be pleased...


Будьте добры... Would (will) you kindly/please...
We should be obliged if you could
Мы были бы Вам обязаны, если Вы...
(would)...
Мы были бы рады, если Вы... We should be glad if you would...
Мы надеемся, что Вы... We trust you will...
В связи со срочностью мы просим Вас... In view of the urgency we ask you to...
Пожалуйста, сообщите... Please let me know...
Просим не отказать в любезности
We kindly ask you to send us...
выслать нам...
Просим выслать нам... Please send us...
Просим заметить, что... Please take notice that...
Просим Вас сообщить нам о... Please inform us about...
Просим оплатить... We request to pay...
Просим телеграфировать нам... We ask you to wire us...
Мы хотим, чтобы вы выслали нам... We would like you to send us...
В дополнение к моей телеграмме я In addition to my cable I would ask you to
прошу сообщить нам... inform us...
Пожалуйста, укажите Ваш почтовый Please indicate your post-code, telepone
индекс, номера телефона и телекса. and telex number.
Прошу принять все необходимые меры
Please take all necessary measures for...
для...
Сделайте, пожалуйста, все возможное,
Please do your best to bring this matter to
чтобы привести это дело к скорому
a fast positive end.
положительному финалу.
Вышлите нам, пожалуйста, срочно <...> Please send is urgently <...> in
в соответствии с нашим контрактом. accordance with our contract.
Хотелось бы знать, не можете ли Вы
I wonder if you would do me a favour...
оказать мне любезность...
Мы будем благодарны, если Вы... It will be appreciated if you will please...
Хотелось бы знать, не можете ли Вы мне
I wonder if you could help me to...
помочь...
Мы будем благодарны Вам за сообщение We will appreciate your informing us of
Вашего решения относительно... your decision concerning...
Просим у Вас некоторую We ask you for some additional
дополнительную информацию о... information...
Будьте добры прислать мне... Could you please send me...
Мы очень рассчитываем на Ваш ответ, We would very much appreciate hearing
чтобы иметь возможность... from you so that we may...
Я был бы очень благодарен, если бы Вы I would appreciate very much if you send
выслали мне согласно пункту 6 me, according to clause 6 of the
договора... agreement...
We would kindly request to pro- vide us
Мы бы попросили обеспечить нас...
with...
В соответствии с законом я прошу
In accordance with law I request...
(требую)...
Я был бы весьма благодарен, если бы I (we) would (should) be most (extremely)
Вы могли... grateful if you could...
...подтвердить, что... ...confirm that...
...прислать мне... ...send me...
...известить <фирма>, что... ...notify <firm> that...
...добавить некоторые данные о... ...add some data about...
...связаться со мной по поводу продажи ...correspond with me regarding the sale
<...> и покупки <...> of <...> and purchase of <...>
In accordance with your request of... В соответсвии с Вашим запросом от...
Мы подтверждаем наш телекс от..., в
We confirm our telex of... which reads...
котором говорится о...
В дополнение к нашему письму от...
Further to our letter of... we...
мы...

Вопросы, осведомления

Я был бы рад узнать... I would be glad to know ...


Будьте добры, сообщите, пожалуйста... Could you please tell me...
Пожалуйста сообщите, если... Please let me know if...
Не будете ли Вы так любезны сообщить Would you be kind enough to let me
мне... know...
Не сочтете ли возможным сообщить
Would it be possible for you to tell me...
мне...
Могу я надеяться на...? May I hope for...?
Мы полагаем, что Вы сообщите нам как We suggest you let us know as soon as
можно скорее... possible...
Мы будем очень рады, если Вы сможете We would be very much obliged if you
известить нас could inform us...
Я был бы весьма благодарен Вам, если I would be grateful if you could let me
бы вы сообщили, что... и когда... know what... and inform me when...
Мы были крайне благодарны Вам, если We would be very much obliged if you
бы вы кратко пояснили нам... could give us a short explanation...
Будьте добры, сообщите как можно Would you please let me know as soon as
скорее, желаете ли Вы... possible whether you would be willing to...
Не будете ли Вы столь любезны Would you please be kind enough to let us
объяснить нам, как обстоят дела с... know how things stand with...
Если у Вас есть какие-либо объяснения, Should you have any comments regarding
касающиеся <...>, мы с удовольствием <...> we would very much appreciate
выслушаем их hearing from you.
Я был бы очень Вам признателен, если
I should be very much obliged if you could
бы вы могли дать мне следующую
let me have the following information.
информацию.
Хотелось бы знать, не сможете ли Вы I wonder if you could give me some
мне дать информацию... information...
Возможно Вы будете настолько добры и
Perhaps you would be good enough to
вышлете мне все подробности
send me full details of...
относительно...
Будем рады, если Вы напишете нам о We would be pleased to hear from you
том, что касается... concerning...
Мы надеемся, что Вы напишете нам We hope that you will write to us
относительно ваших интересов в... concerning your interest in...
Хотелось бы знать, есть ли у Вас хоть
I wonder if there is any chance that you
какая-нибудь возможность снабдить
could supply us with...
нас...
Пишу для того, чтобы спросить, может I am writing to ask whether you might be
ли Вас заинтересовать покупка... interested in buying...
Я был бы благодарен, если бы Вы I would be grateful if you could tell me as
сообщили мне как можно скорее даты... soon as possible the dates of...
Будем признательны, если Вы сообщите I should be grateful if you would let me
нам, заинтересованы ли Вы по- know whether or not you are still
прежнему в... interested in…
Можно ли что-нибудь предпринять по Is there anything that can be done about
этому поводу? this?
Для нас важно получить информацию о It is important to us to receive information
том, как наша продукция встречена on how our production are received in
рынком. trade.
Мы весьма заинтересованы узнать Ваши
We would be interested to hear your
комментарии по поводу этого проекта, и
further comments on this project and
намерены ли вы начать его
whether you intend to go ahead with it.
осуществление.
Привлекает ли вас эта идея? Does the idea appeal to you?
Был бы рад, если бы Вы прислали мне I should be glad if you would send me
Ваш новый каталог... your new catalogue of...
После моего разговора с Вашим Following my conversation with your
представителем... representative...
Был бы признателен, если бы Вы I should be grateful if you would send me
прислали мне с обратной почтой Ваш by return your catalogue and price-list
каталог и прейскурант... of...
Если Вы можете гарантировать
немедленную доставку и назначить If you can guarantee prompt delivery and
действительно конкурентоспособные can guote really competitive prices we
цены, мы бы могли поместить заказ у may be able to place an order with you.
Вашей фирмы.
Просим Вас приложить к Вашему ответу
Please enclose descriptive leaf lets with
листовки с описанием и указать, какую
your reply, and state what discount you
скидку Вы предоставляете в зависимости
allow for quantities.
от заказанного количества.
Просим выслать нам предложение,
Please send us an offer quoting your best
назначив наиболее выгодные условия и
terms and discount for cash payment.
скидку за платеж наличными.
Просим собщить нам, сможете ли Вы Please let us know wether you can
поставить... supply...
Вашу фирму рекомендовала нам Your firm has been recommended to us by
фирма..., с которой нас связывают Messrs..., with whom we have done
деловые отношения более 10 лет. business for over 10 years.
Мы интересуемся..., который Вы We are interested in...which you advertise
рекламируете, и будем рады, если Вы and should be glad if you would send us
пришлете нам подробную информацию. full particulars.
Поскольку мы готовы расплатиться
As we are prepared to pay cash we trust
наличными, мы надеемся, что Вы
that you will guote favourable prices for
назначите самые благоприятные цены
bulk orders.
для заказов на массовую закупку.
Будем признательны за любую помощь,
We shall be very grateful for any
которую Вы можете оказать нам в этом
assistance you can give us in this matter.
деле.
Ссылаясь на Ваше объявление в ..., я With reference to your advertisement in ...
был бы рад получить... l should be pleased to receive...
Мы видели Вашу... на выставке очень
We have seen your ... at the exhibition
заинтересовались этой моделью. Мы бы
and are very much interested in this
хотели найти рынки сбыта для нее в...
model. We should like to market it in... if
если Вы готовы назначить нас там
you are prepared to give us the sole
своими единственными
agency there.
представителями.
В течение многих лет мы We have for many years been importers
импортировали... из... of... from...
Будем признательны за скорейший
We should be grateful for an early reply.
ответ.
Мы прилагаем образец... и будем We enclose a pattern of... and we should
признательны, если Вы пришлете нам be obliged if you would send us samples
образцы... of...
Поскольку вопрос безотлагателен, посим As the matter is urgent will you please let
Вас дать ответ с обратной почтой. us have a reply by return.
Нам потребуется поставка не позже, чем We should require delivery within 4 weeks
через 4 недели с момента заказа. of placing the order.

Сообщения, извещения

Рады сообщить Вам... We are pleased to inform you...


Мы сообщаем Вам, что (о)... We are informing you that (of, about)...
Разрешите напомнить Вам... May we remind you that...
Мы намереваемся... We intend to...
Вынуждены сообщить Вам... We have to inform you...
Мы хотим сообщить We would advise...
Примите, пожалуйста, к сведению, что... Be advised please that...
Позвольте сказать, что... Permit me to say that...
Тем временем (между тем)... In the meantime...
Позвольте сообщить, что... Let me inform you that...
Я имею удовольствие сообщить Вам, I have the pleasure to inform (in
что... informing) you that...
Настоящим сообщаю, что... This is to inform you that...
Настоящим удостоверяется, что... This is to certify that...
Для нас важно, чтобы... It is important to us that...
Обратите, пожалуйста, внимание, что... Please take note of the...
Ставлю Вас в известность, что... Please take due note that...
Пишу, чтобы подтвердить, что... I am writing to confirm that...
Возможно мне следует отметить, что... Perhaps I should mention that...
Как Вам известно... As you know...
Согласно моим записям... According to my notes...
Как Вы увидите из... As you will see from...
Как г-н <...> возможно уже сказал
As Mr <...> may have told you...
Вам,...
Как Вы знаете из предыдущей As you know from previous
переписки... correspondence...
Мы согласны на ваше предложение. We agree to your proposal.
We wish to draw up your attention to the
Обращаем Ваше внимание на то, что...
fact that...
Я бы хотел сообщить Вам, что наша I would like to inform you that our firm is
фирма намеревается... intending to...
В ответ на Ваш телефонный запрос In reply to your telephone enguiry I wish
сообщаю, что... to advise you that...
Со времени моего последнего письма Since I last wrote you there has been
дела несколько продвинулись с... some progress with the...
I am sure you will understand that my
Я надеюсь вы поймете, что мои действия
actions will be in the best interests of both
будут на благо обеих наших фирм.
our firms.
Нет проблем в отношении... There are no problems with regard to ...
Мы тщательно рассмотрели Ваше We have carefully considered your
предложение. proposal.
Я, разумеется, дам вам знать, если I shall of course let you know should the
ситуация изменится. situation change.
Мы придерживаемся другого мнения. We are of a different opinion.
Приложено к письму... Enclosed please find...

Уверения, предложения помощи, услуг

Мы сделаем все возможное, что бы... We shall do our best to...


Можете быть уверены, что я
You may be assured that I will make...
предприму...
Будьте уверены, что я сделаю все, чтобы Please rest assured that I will do my best
довести это дело до успешного to bring this matter to a satisfactory
завершения conclusion.
Пожалуйста, не стесняйтесь обратиться Please do not hesitate to get in touch with
ко мне, если захотите получить... me if you would like to receive...
Если Вам нужно что-нибудь еще, If you need something else, please let me
пожалуйста, сообщите. know.
Я полагаю, вы не станете стесняться
I trust you will not hesitate to contact us...
обратиться к нам...
Не стесняйтесь, пожалуйста, сказать,
Please do not hesitate to let us know if you
если мы можем быть полезны Вам чем-
require any other information.
нибудь.
Сообщите, пожалуйста, если Вам
Please let me know if you require any
потребуется дальнейшая информация
further information or assistance.
или помощь.
Если возникнут какие-либо вопросы во
Should any questions arise during <...>
время <...>, пожалуйста, не стесняйтесь
please do not hesitate to contact us.
обратиться.
Если у Вас возникли какие-либо
Should you have any problems regarding
проблемы в отношении этой работы, не
this work, please do not hesitate to
стесняйтесь, пожалуйста обратиться ко
contact me.
мне.
Если Вам необходимы дальнейшие Should you reguire further details, we
подробности, я, разумеется, буду would of course be happy to supply this
счастлив снабдить Вас ими. upon request.
Мы, конечно, будем счастливы одолжить We would of course be happy to lend you
Вам... a...
Мы будем рады ответить на любые We will be glad to answer any technical
технические вопросы относительно... questions on the...

Выражения надежды

Я надеюсь, у Вас все хорошо... I hope that you are keeping well ...
Я надеюсь, все идет хорошо с... I hope that all is going well with...
Я надеюсь, Вы не будете возражать... I hope you will not mind...
Мы полагаем, что вы приложите все
We expect you to use every effort to...
усилия для...
Мы очень надеемся, что Вы придете к
We very much hope that you will come to
положительному решению
a positive decision on...
относительно...
Мы рассчитываем на ваше внимание к We trust your kind attention on the
вопросу. matter.
Я надеюсь, что буду иметь новости для I hope to have further news for you before
Вас довольно скоро. too long.
Я надеюсь, что не доставлю Вам много I do hope I am not putting you to too
хлопот, если... much trouble if...
Я рассчитываю получить Ваши I am looking forward to receiving your
предложения по... proposal for...
Я искренне надеюсь, что Вы сможете I sincerely hope you will be able to help
помочь мне в этом деле. me in this matter.
Мы рассчитываем услышать вскоре Ваши We look forward to hearing your further
дальнейшие предложения. proposals soon.
Я рассчитываю на сотрудничество с I look forward to cooperating with you on
Вами в этом новом предприятии this new venture.

Выражения сожаления

К сожалению,... Unfortunately,...
К сожалению, меня не было - я был в Unfortunartly, I have been out on business
деловой поездке в... in...
Я очень сожалению, что причинил Вам I am very sorry to have caused you so
столько беспокойства. much trouble.
Сожалею, что на сегодня у меня нет для I am sorry that I have no better news for
Вас лучших новостей. you today.
Я с сожалением узнал из Вашего письма,
I was sorry to learn from your letter that...
что...
Боюсь, что... I am afraid that...
С сожалением узнал, что... I am sorry to hear (to learn) that...
I am sorry (I regret) to say (to inform you,
С сожалением сообщаю, что...
to tell you) that...
К моему великому сожалению, я должен To my great regret I must inform you
известить Вас, что... that...
К сожалению, вынужден сообщить Вам,
I regret to inform you that...
что...
...я не в состоянии... ...I am not able to...
...у меня не было возможности... ...it has not been possible for me to...
...<...> уже проданы. ...<...> have already been sold.
...мы не смогли обнаружить каких-либо
...we cannot find any trace of...
следов...
...в настоящее время у нас нет каких-
...at present we do not have any...
либо...
...мы не сможем прибыть <дата>, как ...we shall not be able to arrive on
планировалось. <date>, as planned.
...я не смог пока что организовать... ...I have not yet managed to organise...
...произошло некоторое нeдоразумение ...there has been some misunderstanding
в отношении... over the...

Извинения

I regret any inconvenience caused by... Мы сожалеем о всех неудобствах,


вызванных…

Пожалуйста, примите наши


искренние извинения.
Please accept our sincere apologies

Я хочу извиниться за
I would like to apologize for the delay /inconvenience.. задержку/неудобство
.

Еще раз примите мои извинения за…


Once again, please accept my apologies for 

Плохие новости

Я боюсь, что мы должны


проинформировать вас, что…
I am afraid that I must inform you that …

К сожалению, мы не можем/мы не в
состоянии
Unfortunately we cannot / we are unable to ...

Мы с сожалением сообщаем вам, что…

We regret to inform you that

После серьезного рассмотрения, мы


решили, что…
After serious consideration we have decided to 

 I am writing to express my dissatisfaction Я пишу, чтобы выразить свое


with…… неудовлетворение …

I am writing to complain about …  Я пишу, чтобы пожаловаться …


После тщательной оценки мы приняли
After careful consideration we have decide
решение
I’m afraid it would not be possible to Боюсь, это невозможно …
Unfortunately we cannot / we are unable to …  К сожалению, мы не можем / мы не в
состоянии …

Ответы на вопросы и предложения

Мы были очень рады получить от Вас We were very pleased to receive your
письмо в ответ на наше объявление в... letter in reply to our advertisement in...
В ответ на Вашу просьбу прислать Вам
In reply to your request for our Catalogue
наш каталог N... прилaгаем при сем
No. ... we enclose a copy herewith, and we
экземпляр каталога и надеемся, что он
hope you may find it useful.
окажется полезным для Вас.
Благодарим Вас за Ваш запрос, в ответ
We thank you for your inquiry, in reply to
на который высылаем Вам в отдельном
which we are sending you under separate
конверте наш иллюстрированный
cover our illustrated catalogue of...
каталог...
Мы уверены, что пробный заказ
We are certain that a trial order will give
полностью удовлетворит Вашим
you full satisfaction and we shall be very
требованиям, и будем рады получить от
glad to hear from you.
Вас известие.
Мы высоко ценим Ваше предложение... We much appreciate your offer...
We shall be only too pleased to supply you
Мы будем очень рады поставить Вам...
with...
Мы признательны за Ваше письмо от 19 We are obliged for your letter of May 19,
мая, в котором Вы спрашиваете... in which you enquire...
Позвольте нам воспользоваться данной
May we use this opportunity to draw your
возможностью, чтобы привлечь Ваше
attention to...
внимание к ...
Cпециально для Вас мы постарались
We have made a special effort and quoted
назначить цены, которые оставляют нам
you prices which leave us only a very
лишь очень небольшую прибыль, потому
small margin, because we want to secure
что мы хотим сохранить за собой Ваш
your order.
заказ.
Мы можем обещать поставку в течение
We can promise delivery in four weeks if
месяца, если получим Ваш заказ
we receive your order immediately.
незамедлительно.
Мы были бы очень признательны, если We should appreciate it very much if you
бы Вы прислали нам... could send us...
Надеемся, что наше предложение
We hope that our offer will interest you.
заинтересует Вас.
С заинтересованностью ожидаем Ваших We are awaiting your instructions with
указаний. interest.
Поскольку в настоящее время мы крайне As we are extremely busy at present, it
загружены работой, для осуществления
would help us to give you prompt delivery
немедленной доставки нам бы очень
if you could send us your order as soon as
помогло, если бы Вы прислали нам Ваш
possible
заказ как можно скорее.

Упоминание о приложении

We are attaching to this letter... Мы прилагаем к этому письму...


We enclose/are enclosing... Мы прилагаем...

Структурирование мыслей
Что касается… –  As for… / Regarding… / As regards…
Более того… – Moreover,..
/ What is more, …

Не только … , но и … – 
Not only… but also

С одной стороны…, с другой


стороны… –  On the one hand, … on the other hand, …

Однако … 
– However, …

Следовательно … – 
Consequently… / Therefore… / Thus …

Хотелось бы отметить … 
– One should mention …

По-моему мнению, … 
– In my opinion …

Уверен, что … 
– I am sure/certain/convinced that …

Несомненно, …  – 
Undoubtedly,..

… а именно … – 
namely…

… включая…  – including…
Связующие элементы письма

Помимо вышеуказанного... Apart from the above...


In view of the above... Ввиду вышеизложенного...
Мы совершенно уверены, что... We are sure (confident) that...
Одновременно хотели бы напомнить At the same time we would like to remind
Вам, что... you that...
В противном случае мы будем
Otherwise we shall have...
вынуждены...
Мы (не) испытываем трудности в... We have (no) difficulty in...
Необходимо признать, что... We have to admit that...
Мы не согласны с Вашей точкой зрения We cannot accept your point of view for
по следующим причинам... the following reasons...
В случае Вашего отказа... In case of your refusal...
В соответствии с прилагаемым... Under the... enclosed...
В случае неуплаты... In case of your failure to make payment...
Считаем необходимым (важным, We find (consider) it necessary (important,
целесообразным) отметить ... reasonable) to note ...
Further to the above
В дополнение к вышеуказанному...
In addition to the above ...
Мы были бы рады иметь возможность... We would welcome the opportunity...
Пользуясь возможностью напомнить, что We are taking the opportunity to remind
... you that ...
It is self understood ...It goes without
Само собой разумеется, что ...
saying ...
Мы хотим обратить ваше внимание на We wish to draw your attention to the fact
то, что ... that ...
Мы хотели бы отметить, что ... We would like to note that ...
Обращаем ваше внимание на тот факт,
We wish to bring to you notice that...
что ...
В связи с вашей просьбой ... In connection with your request ...
В связи с этим ... In this connection ...
В противном случае мы будем
Otherwise we shall have ...
вынуждены ...
The matter is ...
Дело в том, что ...
The point is ...
В соответствии с Вашей просьбой... As requested by you ...
Мы не испытываем никаких трудностей с
We have (are having) no difficulty in ...
...
В случае задержки в поставках (в In case of delay in delivery (in
уплате) payment) ...
Мы испытываем затруднения с ... We have (are having) difficulty in ...
В соответствии с прилагаемым
In accordance with the contract inclosed ...
контрактом ...
Во избежание задержки в ... To avoid delay in ...
You state (write, are writing) in your letter
В Вашем письме Вы заявляете, что ...
that ...
Фактически ... In fact ...
Более того ... Moreover...
Тем не менее ... Nevertheless ...
В первую очередь ... First of all (In the first place ...)

Упоминание о дальнейших контактах

Если Вам потребуется какая-нибудь


If you require any further information we
дополнительная информация, мы будем
shall be happy to let you have this, on
рады предоставить Вам ее по Вашей
request.
просьбе.
Если у Вас имеются вопросы или
If you have any questions or comments on
замечания по вышесказанному,
the above mentioned do not hesitate to
пожалуйста, не замедлите связаться с
contact us.
нами.
Если мы сможем в дальнейшем быть Вам If we can be of further assistance to you,
полезны, не замедлите написать нам. do not hesitate to write us.

Выражение надежды на скорый ответ

I look forward to seeing you next week.
Жду нашу встречу на следующей неделе

Looking forward to receiving your comments, С нетерпением жду ваши комментарии


I look forward to meeting you on the (date).
Жду нашу с вами встречу (дата).

An early reply would be appreciated.
Я буду признателен за ваш быстрый ответ

I would be happy to have an opportunity to wor
k with your firm again Я буду рад возможности снова поработать
с вашей фирмой

We look forward to a successful working relati Мы будем рады успешным рабочим


onship in the future.
взаимоотношениям в будущем.

We would be pleased to do business with your 
company. Мы с радостью будем иметь бизнес с
вашей компанией.

I am looking forward to hearing from you


Жду скорого ответа
soon,
Мы очень рассчитываем на Ваш ответ, We would greatly appreciate your answer.
We will look forward to hearing from you
Я буду надеяться что Вы ответите при
(we should appreciate receiving your
первой же возможности
reply) at your earliest convenience,
Я рассчитываю на Ваш ответ обычным I look forward to hearing from you in due
порядком course
I hope that I may hear (hoping to hear)
Надеюсь на скорый ответ,
from you soon,
Я буду (будем) очень благодарен за I would (we should) great lappreciate an
скорый (срочный) ответ. early (prompt)reply.
Ждем Вашего любезного ответа,
Waiting for your kind reply, we remain,
остаемся,
A prompt reply (attention) will be
Мы рассчитываем на срочный ответ.
appreciated.
Мы были бы очень благодарны, если бы It would be very much apprecited if you
Вы ответили при первой возможности. could reply at your earliest convenience.

Добрые пожелания в письме

Наилучшие пожелания, Best wishes,


С наилучшими пожеланиями, With best wishes,
С дружеским приветом, With kind regards,
С наилучшими пожеланиями и
With best wishes and kind regards,
дружеским приветом,
Наши наилучшие пожелания г-ну
Our best wishes to Mr <name>,
<имя>,
Мой сердечный привет г-же <...>, My kindest regards to Mrs <...>,
Желаю Вам всяческих успехов, остаюсь, Wishing you the best of success, I remain,
Примите мои наилучшие пожелания, ... Please accept my best wishes, ...

Фразы в конце письма


Уверяем Вас в нашем постоянном Assuring you of our best attention at all
внимании в любое время. times.
Пользуемся возможностью We take this opportunity of thanking you
поблагодарить Вас за Вашу помощь. for your assistance
С наилучшими пожеланиями. With best regards.
Ожидаем Ваши дальнейшие указания
Awaiting your further commands.
(распоряжения).
Надеемся получить Ваш ответ в
We look forward to hearing from you soon.
ближайшем будущем.
С благодарностью за Ваш интерес к With many thanks for your interest in this
этому делу, остаюсь, matter, I remain,
С сердечным приветом и благодарностью With kind regards and thanks for your
за Ваше терпение в этом деле, patience in this matter,
Благодарю за любезное содействие в Thanking for your kind cooperation in this
этом деле, остаюсь, matter, I remain,
Большое спасибо за ваше доброе With many thanks for your good
содействие, cooperation,
Я искренне ценю Ваше терпение и I sincerely appreciate your patience and
продолжающийся интерес, continued interest,
Ваше содействие в этом деле будет по Your cooperation in this matter will be
достоинству оценено. most appreciated,
Рассчитываю на продолжение Looking forward to continued cooperation,
сотрудничества, остаюсь, I remain,
Заранее благодарю за содействие, Thanking you beforehand for your
остаюсь, cooperation, I remain,
Мы с интересом надеемся на We look forward with interest to our
продолжение совместных усилий, continued cooperative efforts,

Вежливое окончание письма

Заверяем Вас, что мы незамедлительно We assure you that we shall get in touch
свяжемся с соответствующими with organizations concerned without
организациями. delay.
Мы будем признательны за быстрый
Your early reply will be appreciated.
ответ.
Ожидаем Вашего согласия (одобрения, We are looking forward to your consent
подтверждения). (approval, confirmation).
С уважением Yours faithfully/truly/sincerely
Искренне, Sincerely,
Ваш Yours

Я был бы очень признателен за ваше


I would appreciate your immediate attention неотложное внимание к этому делу.
to this matter
Если вам понадобится дополнительная
Should you need any further information,
информация, без сомнений
please do not hesitate to contact me связывайтесь со мной.

Если Вам понадобится дополнительная


If you require any further information, feel
информация, без сомнений
free to contact me связывайтесь со мной.

Жду вашего ответа.


I look forward to hearing from you