Вы находитесь на странице: 1из 2

СТАНДАРТНЫЕ ФРАЗЫ В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ

STANDARD PHRASES IN BUSINESS CORRESPONDENCE


Для того, чтобы научиться понимать деловые письма, телексы, телеграммы и грамотно на них отвечать,
очень полезно усвоить стереотипные, стандартные выражения, фразы, клише, характерные для официально-
канцелярского стиля деловой переписки.
Ниже приводятся стандартные фразы, выражения, сгруппированные по темам с близкими по значению
русскими эквивалентами.

LESSON 2.
OPENING PARAGRAPH СТАНДАРТНЫЕ ВВОДНЫЕ ФРАЗЫ

1. General 1. Общие

Please note... Прошу принять к сведению...

Please take notice that... Прошу заметить, что...

As requested... Согласно (Вашей) просьбе...

As per agreement... Согласно договору...

As per copy enclosed... Согласно прилагаемой копии...

I shall be most grateful... Я буду чрезвычайно благодарен...

Due to the fact that... Благодаря тому, что...

Will you please notice... Просим (Вас) заметить...

Kindly note that... Заметьте, пожалуйста, что...

You have no doubt learned... Вы, безусловно, узнали...

I regret to inform you.. С сожалением сообщаю Вам...

This is to inform you... Настоящим сообщаю Вам...

Please be advised (informed) that.. Ставим Вас в известность о том, что

I have been informed by... that.. Мне сообщил (и)..., что...

This is for your kind information Настоящим довожу до Вашего сведения…

We are pleased to inform you... Мы с удовольствием сообщаем Вам...

We would like to inform you... Нам хотелось бы сообщить Вам...

We wish to advise you... Мы хотим сообщить Вам...

We should like to inform you... Нам хотелось бы сообщить Вам...


We draw your attention to the fact Мы обращаем Ваше внимание тот факт

We are writing to inform you В этом письме мы хотим сообщить Вам

As you are well aware... Как Вам хорошо известно...

We have now instructed... Мы уже дали указания...

We take (the) pleasure in an- Нам приятно сделать сообще-


nouncing (informing, to in- ние (сообщить Вам)... form) you...
It is with great pleasure that С большим удовольствием я
I should like to inform you... хотел бы сообщить Вам...

You are undoubtedly already Вы, разумеется, уже ознаком-


acquainted with... лены с...
I should like to take this op- Мне хотелось бы воспользо-
portunity... ваться этой возможностью...
we are taking the liberty of Мы берем на себя смелость пи-
writing to you . . . (of. forwarding to you . . .). сать Вам... (переслать Вам...)...

Please take note of the rules Пожалуйста, обратите внима-


stated on the reverse, ние на правила, изложенные на обороте.

The purpose of this letter is to... Цель настоящего письма...

The bearer of this letter is... Податель сего письма...

We are glad to accommodate you Мы рады оказать Вам услугу...


It is agreed as follows: Достигнуто соглашение о нижеследующем:
We wish to comment as under... Мы хотим объяснить нижеследующее...
For your record we would point К Вашему сведению мы хоте-
out... ли бы подчеркнуть...
This is to indicate that... Это служит указанием на то, что...
We deem it advisable... Мы считаем целесообразным...
We shall write to them directly. Мы напишем им непосредственно.
We have just been advised Нам только что сообщили о
that... том, что...
We believe it would be desirable... Мы полагаем, что было бы желательно...
We take this opportunity to inform you Мы пользуемся этой возможность, что бы сообщить Вам
I should like to bring to your Я хотел бы обратить Ваше внимание
attention...
We should like to draw your Мы хотели бы обратить Ваше
attention to the fact... внимание на тот факт...

I have the honour to submit the Я имею честь представить от-


report of... чет о...

Without any letter to refer to, He имея возможности сослать-


we send the present one... ся на какое-либо письмо, мы посылаем настоящее...

We wish to approach you on Мы хотим обратиться к Вам по


the following... поводу (в отношении) ниже следующего...
We have pleasure in bringing Нам приятно довести до Ва-
to your kind notice... шего сведения...
This is to certify... Настоящим удостоверяю...