АВТОРЕФЕРАТ
Москва – 2011
Работа выполнена на кафедре романистики и германистики
Института лингвистики и межкультурной коммуникации
Московского государственного областного университета
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук,
доцент Марина Вячеславовна Фролова
2
Общая характеристика работы
Настоящее исследование посвящено изучению особенностей разговорной
лексики в современном французском романе и проблеме ее перевода на
русский язык. В современной мировой литературе разговорная лексика
представлена в полной мере, начиная c фамильярной и просторечной и
заканчивая табуированной лексикой. Несмотря на сложное к ней отношение,
разговорная лексика составляет довольно значимую и совершенно
неотделимую часть словарного состава языка. Знание разговорной
(фамильярной) лексики требуется для наиболее полного и глубокого изучения
иностранного языка, оно необходимо для понимания обиходной речи, для
умения почувствовать все нюансы и смысловые ассоциации высказываний и
понять подтекст. Без всего этого невозможно добиться эквивалентного
перевода, максимально сближающего читателя и автора.
Актуальность исследования определяется необходимостью более
полного выявления и всестороннего изучения проблемы передачи французской
разговорной лексики на русский язык для достижения адекватности перевода,
что находится в полном соответствии с современным развитием лингвистики.
Современное языкознание развивается в рамках межъязыковой, в том числе,
межкультурной коммуникации. В этом плане разговорная речь представляет
собой один из главных компонентов научного исследования. В настоящее
время существует относительно небольшое количество научных работ по
вопросу употребления французской разговорной лексики и ее отражения при
переводе на русский язык. Данный факт объясняется, во-первых, сложностью
перевода данного пласта лексики, во-вторых, укоренившимся взглядом на
разговорную лексику как на нечто второстепенное, не заслуживающее
научного описания. В диссертации пласт разговорной лексики представлен как
один из основных компонентов лексического корпуса языка. И в этом плане
было необходимо при его исследовании не упускать из вида то важное
обстоятельство, что язык как возникшая в человеческом обществе для целей
3
общения система звуковых знаков сложился и долгое время развивался именно
как язык разговорный. Образование литературного языка – явление
относительно позднее, но он постоянно испытывает влияние в своем развитии
со стороны разговорного языка.
Научная новизна работы заключается в том, что исследование перевода
французской разговорной лексики на русский язык проводится с учетом
синтаксического построения и более широкого контекста, в котором эта
лексика фигурирует. Новым также можно считать сопоставительный характер
исследования разговорного пласта лексики на материале двух языков:
французского и русского, причем сравниваются элементы ИЯ и
соответствующие им литературные переводы.
Целью данной диссертации является выявление особенностей
французской разговорной лексики в художественном тексте и ее перевода на
русский язык.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Сопоставить классификации функциональных стилей во французском
и русском языках и определить место разговорного стиля в каждом из
сравниваемых языков.
2. Охарактеризовать язык (стиль) художественной литературы и
функциональные возможности разговорного стиля в художественных
произведениях.
3. Разграничить разговорный и просторечный стили и обосновать это
разграничение.
4. Раскрыть сущность понятий «просторечие» и «арго» и их различия в
сравниваемых языках.
5. Рассмотреть в сопоставительном плане лексические и грамматические
особенности французской и русской разговорной речи.
6. Определить способы и приемы передачи французской разговорной
лексики на русский язык в контексте литературно-художественных
произведений.
4
7. Выполнить сравнительный анализ разговорной лексики и разговорных
синтаксических конструкций романа L.-F. Céline “Voyage au bout de la nuit” в
оригинале и переводе на русский язык («Путешествие на край ночи»), а также
выявить в текстах перевода способы и приемы передачи французской
разговорной лексики и оценить степень адекватности ее перевода.
Для решения поставленных задач в данной работе используются
следующие методы: метод сплошной выборки фактического материала;
сравнительный анализ текста литературно-художественного перевода с текстом
оригинала; трансформационный прием; количественный анализ разговорных
лексических единиц. Сравнительный анализ подразумевает сравнение и
сопоставление единицы перевода, в нашем случае, французской разговорной
лексики исходного языка с соответствующей единицей на переводящем языке.
Использование вышеуказанного метода дает возможность выяснить, какими
средствами передается на русском языке французская разговорная лексика, а в
случае, если она в переводе не отражена вообще, установить причины данного
негативного факта.
Объект диссертационного исследования – лингвистические и
экстралингвистические характеристики французской разговорной речи в
художественном тексте и особенности ее перевода на русский язык.
Предмет исследования – используемые во французских романах
языковые единицы, относящиеся к разговорной лексике, и их русские аналоги.
Материалом для исследования послужили романы современных
французских авторов такие, как D. Pennac “Au bonheur des ogres” [2008], “Aux
fruits de la passion” [1999], “Kamo, l’idée du siècle” [1997], R. Queneau “Zazie dans
le métro” [2004] и их переводы на русский язык. Однако особое внимание
уделено роману L.-F. Céline “Voyage au bout de la nuit” [1952] и его переводу на
русский язык («Путешествие на край ночи»), выполненному Ю. Корнеевым
[1999]. Выбор данного произведения был обусловлен наличием в нем
разговорной лексики и грамматики, а также тем, что язык романа
воспроизводит именно «живую» разговорную речь. В диссертации приведено и
5
проанализировано более 1280 разговорных лексических единиц из романов
современных французских авторов.
Рабочей гипотезой исследования является предположение о том, что
разговорная лексика оказывает все более существенное влияние на
современную французскую литературу, имеет ряд лексико-грамматических
особенностей и, следовательно, при ее передаче на русский язык необходимо
использовать особые способы и приемы перевода.
Теоретической основой диссертации послужили труды Н.С. Валгиной
[2002, 2003], Ж. Вандриеса [2004], В.В. Виноградова [1963, 1980], Л.А.
Гаврилова [2004], В.Г. Гака [1966, 1976, 2000], М.А. Горшкова [2006], А.К.
Долинина [1987], Н.Г. Епифанцевой [2008, 2011], М.Н. Кожиной [2008], В.Н.
Комиссарова [2002, 2008], Л.П. Крысина [2000, 2004], О.А. Лаптевой [2003],
Р.К. Миньяр-Белоручева [1980, 1994, 1996], Н.Н. Михайлова [2006], А.Г.
Назаряна [1987], Л.Л. Нелюбина [1983, 1990, 2003], О.Б. Сиротининой [2009],
Ю.С. Степанова [2002], З.И. Хованской [1984], Н.В. Хорошевой [1998, 2004],
Сh. Bally [1926], H. Bauche [1951], L.-J. Calvet [1994], A. Dauzat [1930], F. Gadet
[1992], P. Guiraud [1986], A. Sauvageot [1962], R. Queneau [1994] и др.
Теоретическая значимость определяется тем, что результаты
исследования трудностей перевода, вызванных асимметрией лексико-
грамматических компонентов французского и русского разговорного стиля
речи, вносят уточнения и дополнения в теорию перевода и сопоставительное
языкознание двух языков (разделы «Лексикология» и «Грамматика»).
Практическая ценность работы состоит в том, что материалы
диссертации могут быть использованы в курсах сравнительной типологии
французского и русского языков, стилистики и лексикологии французского
языка, на практических занятиях по французскому языку и переводу, а также в
дальнейших исследованиях в таких областях научного знания о языке, как
стилистика, лексикология, фразеология, психолингвистика и теория перевода.
6
На защиту выносятся следующие положения:
1. Особое место в системе функциональных стилей занимает стиль
художественной литературы, т.к. он может использовать средства любых
стилей литературного языка, а при необходимости и диалектизмы, арго
(жаргоны) и просторечие, лежащие за гранью литературной нормы.
2. Существует разграничение между разговорно-фамильярным и
просторечным стилями. Оно опирается прежде всего на понятие лексической и
грамматической правильности речи.
3. Русское просторечие и французское просторечие (langue populaire) –
это разные языковые образования.
4. Перевод разговорной лексики в художественных произведениях –
трудный, поэтапный процесс, в ходе которого она подвергается
семантическому анализу, и затем представляется в соответствующем
стилистическом регистре, причем эти регистры не всегда совпадают в ИЯ и ПЯ.
5. Разговорный стиль имеет определенные особенности синтаксического
построения письменной речи, которые выявлены в сравниваемых языках.
Апробация работы. Основные положения и результаты
диссертационного исследования обсуждались на III международной научной
теоретической конференции «Перевод и когнитология в XXI веке» Института
лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ 27 апреля 2010 года и на
заседаниях кафедры романистики и германистики ИЛиМК МГОУ в 2009, 2010
и 2011 годах, а также отражены в 5 публикациях, в числе которых 4
публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.
Структура работы. Структура диссертации определяется логикой
исследования и поставленными задачами. Она включает в себя введение, три
главы, выводы по главам, заключение, литературу, список словарей и
источники лингвистического материала исследования, а также приложение.
Общий объем диссертации составляет 159 страниц. Литература содержит 128
наименований работ отечественных и зарубежных авторов.
7
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, степень ее
разработанности, определены объект, предмет, цели и задачи исследования.
В первой главе «Разговорный стиль речи во французском и русском
языках» определено место разговорного стиля речи в системах
функциональных стилей французского и русского языков, его функциональные
возможности в художественных произведениях и его отличия от просторечного
стиля.
Вопрос о классификации стилей и функциональных стилей в частности
связан с отбором и использованием в речи языковых средств. В зависимости от
целей и задач, которые ставятся и решаются в процессе общения, происходит
отбор соответствующих языковых средств. В результате создаются
разновидности единого литературного языка, называемые функциональными
стилями.
С середины 60-х годов XX в. устойчиво сформировалось представление о
системе функциональных стилей русского языка, закрепленных за одной или
несколькими сферами общественной деятельности, обладающих набором
устойчивых языковых черт, определяемых языковыми функциями и типом
работы сознания. Те лингвисты (В.В. Виноградов, Д.Э. Розенталь, Б.Н.
Головин, М.Н. Кожина), которые считают функции языка главным
стилеобразующим фактором, выделяют стили в соответствии с количеством
основных функций: научно-деловой (функция сообщения), художественно-
публицистический (функция воздействия) и разговорный стили (функция
общения).
Те, кто отдает предпочтение сфере функционирования языка, выделяют
количество стилей в соответствии с количеством сфер общения. Так, В.А.
Аврорин выделяет 12 таких сфер и, соответственно, 12 стилей [Авронин, 1975].
«Научную сферу обслуживает научный стиль, деловую – официально-деловой,
обиходно-разговорную – разговорный, а в сфере массовой информации
используется публицистический стиль [Шанский, 1989, с. 146]».
8
Во французском языке выделяется, с одной стороны, группа стилей,
объединенных под названием «письменные стили», а с другой – «устные
стили» [Морен, Тетеревникова, 1970, с. 12]. Так, каждый стиль проявляется
преимущественно в письменной или устной форме. К письменным стилям
относят:
– официально-деловой стиль;
– научный стиль;
– публицистический стиль (или стиль средств массовой информации);
– литературно-художественный стиль (или стиль художественной
литературы).
В обиходном общении в устной форме различаются два стиля:
– разговорный;
– просторечный (вульгарный). При этом как разговорный, так и
просторечный стили отграничиваются от закрытых, кодированных жаргонов.
В настоящее время широкое распространение приобретает теория
функциональных стилей, учитывающая коммуникативно-прагматические
условия текстообразования. Важным в данном случае оказывается тот факт, что
функциональная стилистика принимает во внимание соотнесение экстра- и
интралингвистических факторов в различных социо-коммуникативных
разновидностях текста.
Особым образом соотносится разговорный стиль со стилем
художественной литературы. Близость этих функциональных стилей
проявляется в высокой степени эмоциональности, разнообразии модальных
оттенков у языковых единиц, а именно в возможности использования
внелитературных средств, таких как просторечие, арго, жаргоны.
Художественная речь широко вбирает и себя не только лексику и фразеологию,
но и синтаксис разговорной речи, отражая и в известной мере «олитературивая»
его. Однако это отражение отнюдь не фотографическое. Устная живая речь,
попадая в художественное произведение, подвергается определенному отбору и
9
обработке, а главное, подчиняется эстетической функции [Кожина, 2008, с.
395–396].
Просторечный и разговорно-фамильярный стили речи отличаются друг от
друга по социально-культурным параметрам: первый, в отличие от второго,
характерен для недостаточно образованных людей. Это не исключает
использования отдельных просторечно окрашенных средств выражения в
разговорно-фамильярной речи культурных людей. Эти средства
обнаруживаются прежде всего в том, что просторечный стиль речи допускает
целый ряд грамматических нарушений. Одним из наиболее важных
лингвистических факторов, способствующих подобного рода нарушениям,
является упрощение грамматической системы языка и унификация
грамматических форм. Так, французские глаголы второй и третьей группы в
просторечном стиле могут спрягаться по модели спряжения глаголов первой
группы, например, il finirera; глаголы, требующие вспомогательного глагола
être, употребляются с avoir: j’ai venu, il s’a lavé; «феминизация» слов мужского
рода, начинающихся с гласной: une autobus, une avion, une accueil и др. В
русском просторечии такие слова, как «толь, тюль, шампунь склоняются как
существительные женского рода (пришлось крыть крышу толью, занавески из
тюли, вымыла голову новой шампунью), а мозоль – как мужского [Крысин,
2000, с. 70]» и проч. Наиболее специфические черты в области лексики,
отличающие просторечный стиль от фамильярно-разговорного: более
значительный процент грубых и вульгарных лексических единиц и наличие
ряда просторечно-арготических словообразовательных моделей.
В главе также выявлены особенности разговорной речи, присущие обоим
языкам, и раскрыта сущность понятий «просторечие» и «арго», во многом
несовпадающих в сравниваемых языках.
Изучение соотношения таких разновидностей языка, как русское
просторечие и французское просторечие (langue populaire), дает основание
сделать вывод о том, что это разные языковые образования. Во-первых,
французское просторечие (langue populaire) используется в условиях
10
непринужденного общения представителями практически всех слоев общества,
а русское просторечие чаще используется необразованными или
малообразованными людьми, либо же в целях создания стилистического
контраста – иронии, шутки. Кроме того не одинакова и степень открытости
данных образований в двух языках (более открытая во французском и менее
открытая в русском), степень взаимопроникновения, взаимодействия единиц
этих подсистем с близкими к ним пластами сниженной лексики – разговорно-
фамильярного пласта, с одной стороны, и различных арго, с другой.
Основные черты французской и русской разговорной речи:
непринужденный и неофициальный характер общения; экспрессивность;
отсутствие предварительного продумывания высказывания; эмоциональность;
обобщенность; диалоговая форма высказывания, реже монолог; включение в
речь междометий, частиц, вводных слов, обращений; широкое употребление
обиходно-бытовой лексики и фразеологии; использование внелексических
средств (ударение, интонация, паузы, темп речи и т.п.); преобладание простых
предложений над сложными; использование вставных и присоединительных
конструкций; лексические повторы; особый порядок слов. Те или иные черты в
сравниваемых языках проявляются и оцениваются по-разному, например,
изменение порядка слов в русском языке в большинстве случаев не
расценивается как нарушение нормы, тогда как во французском языке – это
одно из главных отличительных свойств разговорной речи.
Кроме того в первой главе выделен такой пласт французской и русской
лексики, как «общее арго» или «общий жаргон», который не связан ни с какой
социально-профессиональной группой и функционирует в обществе и языке
как особый регистр, скорее зависящий от условий коммуникации и от таких
параметров, как личность, интенции говорящего и ситуация общения.
Во второй главе «Лексические особенности французской разговорной
речи и проблема ее перевода на русский язык» выявлены особенности
разговорного словообразования (аффиксация, аббревиация, словосложение) и
заимствования, а также проведен сравнительный анализ французской
11
разговорной лексики и разобраны способы и приемы ее передачи на русский
язык.
Словообразование – один из компонентов общей системы языка и один из
важнейших источников пополнения лексического состава. Во французской и
русской разговорной речи аффиксация – наиболее продуктивный способ
образования слов и придания им того или иного экспрессивно-эмоционального
оттенка (уменьшительности, ласкательности, (не)одобрения, пренебрежения,
иронии и др.).
В целях экономии речи в обоих языках создается множество разговорных
аббревиатур, слов, образованных посредством усечения, словосложения,
свертывания словосочетаний, редупликации, а также словотворчества: “…mon
futur beauf, m’a servi la der des ders en réclamant l’addition [Pennac, 1999, p. 38]”.
– «…мой будущий шурин, крикнув официанту: «Счет, пожалуйста!», выдал
мне последнюю – более последней не бывает – новость [Пеннак, 2005, с. 34]».
Бóльшая часть современных заимствований как в русском, так и во
французском языке – из английского. Во французском языке даже появился
особый термин “franglais” для обозначения речи, насыщенной англицизмами,
основной причиной употребления которых становится доминирование
английского языка в мире, а также мода, стремление выделиться среди своих
сверстников, например: “C’était un meeting avec tous les VIP, vraiment le top,
quoi... Le big boss voulait nous briefer au sujet du timing du prochain planning
[Синицын, 2007, с. 33]”. – «Это была встреча только VIP персон, реальных
шишек… Большой босс хотел провести для нас брифинг о сроках ближайшего
планирования [Перевод наш. – И. Л.]».
Эквивалентность перевода оригиналу, т.е. максимальная близость всех
уровней содержания текстов подлинника и перевода, является наиболее
объективным критерием для характеристики результатов деятельности
переводчика. Подлинно эквивалентным можно назвать такой перевод, который
исчерпывающе передает замысел автора как в художественном, так и в
лингвистическом аспектах, представляя все смысловые оттенки оригинала и
12
обеспечивая полноценное формальное и стилистическое соответствие ему на
всех структурных языковых уровнях. Такой перевод может быть создан путем
творческого применения реалистического метода отражения художественной
действительности оригинала и подбора наилучших языковых средств для
воспроизведения художественных элементов подлинника.
При переводе разговорной лексики важно найти переводной эквивалент,
который был бы адекватен по значению, стилистической окрашенности и
прагматической характеристике переводимой лексической единице. Это одна
из трудных задач перевода подобной лексики, т.к. лексические единицы
оригинала очень редко совпадают по форме и по значению в обоих языках.
Перевод разговорной лексики осложнен также тем, что очень часто одни
и те же лексемы сниженного регистра в разных академических словарях
(Robert, Larousse, Hachette) сопровождаются разными стилистическими
пометами “fam.” (разговорный), “pop.” (просторечный), “arg.” (арготический),
что свидетельствует о размытости границ между данными пластами лексики.
Рассмотрим это положение на примере следующей таблицы:
Таблица 1
Сравнение употребления стилистических помет в разных академических
словарях
15
русский язык с помощью эвфемизмов, роль которых довольно часто выполняют
различного рода чертыхания и божба.
Рассмотрим эти положения на ряде примеров.
Ça a débuté comme ça. Moi, j’avais Началось это так. Я все помалкивал.
jamais rien dit. Rien. C’est Arthur Ganate Ни гугу. Это Артюр Ганат меня за
qui m’a fait parler. Arthur, un étudiant, язык потянул. Он тоже студент-медик,
un carabin lui aussi, un camarade. On se свой парень. Встречаемся мы, значит,
rencontre donc place Clichy. C’était на площади Клиши. Время – после
après le déjeuner. Il veut me parler. Je завтрака. У него ко мне разговор.
l’écoute. «Restons pas dehors! qu’il dit. Ладно, слушаю.
Rentrons!» Je rentre avec lui. Voilà [р. – Чего на улице-то стоять? Зайдем.
7]. Ну, зашли [с. 25].
Для отрывка характерно широкое использование разговорной лексики,
которая здесь встречается не только в речи персонажей (“Restons pas dehors!”),
но и в авторской речи (“Ça a débuté comme ça”.). Специфические условия
употребления разговорной лексики, отсутствие русского эквивалента,
количественное и качественное несовпадение этой лексики во французском и
русском языках, слабое ее отражение в двуязычных словарях – все это
затрудняет понимание и усложняет перевод. Важно подчеркнуть, что
переводчик является в определенной мере соавтором писателя, когда создает
переводной текст. Эту роль он способен выполнять лишь тогда, когда он в
совершенстве владеет не только языком оригинала, но и родным, в данном
случае русским языком, когда, наконец, он в совершенстве владеет также
переводческими умениями, навыками и знаниями. Отрывок “Moi, j’avais jamais
rien dit. Rien. C’est Arthur Ganate qui m’a fait parler.” не труден для понимания и эта его
мнимая простота может привести неопытного переводчика к использованию в переводном тексте
банальных, незапоминающихся форм. Выполненный Ю. Корнеевым перевод этого отрывка («Я все
помалкивал. Ни гугу. Это Артюр Ганат меня за язык потянул.») можно считать удачным примером
мастерского решения переводческих проблем, образцом для подражания в процессе поиска
креативных решений.
16
Bandes de charognes, с'еst la guerre! Падлы, война! Мы им покажем,
qu'ils font. On va les aborder, les сволочам с родины номер два. Они у
saligauds qui sont sur la patrie n° 2 et on нас все на воздух сыграют. Вперед!
va leur faire sauter la caisse! Allez! Вперед! На борту есть все, что надо. А
Allez! Y a de tout ce qu'il faut à bord! ну, хором! Рявкнем для начала так,
Tous en choeur! Gueulez voir d'abord un чтобы все затряслось: «Да здравствует
bon coup et que ça tremble: Vive la родина номер один!» Пусть всюду
Patrie n°1! Qu'on vous entende de loin! слышно станет. А кто громче всех
Celui qui gueulera le plus fort, il aura la заорет, тому медаль и Христов
médaille et la dragée du bon Jésus! гостинчик! А кому, черт побери,
Nom de Dieu! Et puis ceux qui ne неохота подыхать на море, пусть
voudront pas crever sur mer, ils pourront подыхает на суше: там оно еще
toujours aller crever sur terre où с'еst fait удобней, чем здесь [с. 27].
bien plus vite encore qu’ici [p. 9]!
В переводе удачно решены лексические проблемы, связанные с
переводом просторечных дисфемизмов “charogne”, “saligaud”, а также
переводом непонятного для русскоязычного читателя словосочетания “dragée
du bon Jésus ” (в переводном тексте – «Христов гостинчик»). А вот перевод
фразы “...où с’еst fait bien plus vite encore qu’ici!” – «…там оно еще удобней, чем
здесь!» вызывает возражения, т.к. не совсем точно передает смысл оригинала.
Данный отрывок мог бы быть переведен, по нашему мнению, следующим
образом: «…где это делается гораздо быстрее, чем здесь!»
В анализируемом романе Л.Ф. Селина мало богохульных слов и
выражений, но даже когда мы с ними встречаемся в оригинальном тексте, они
не очень бросаются в глаза. Не бросились в глаза и переводчику. “Nom de Dieu”
на странице 9 он перевел «черт побери», которое почти никак не трогает
читателя. Зато в переводном тексте различных чертыханий очень много:
«чертова Вуареза», «чертушка» [с. 115], «ко всем чертям» [с. 41], «черт побери»
[с. 27], «кретин чертов» [с. 32] и т.д. В подавляющем большинстве случаев
чертыхания замещают в переводном тексте именно неприличную лексику
17
(merde, charogne, s’en foutre etc.), что делает переводной текст более
«приличным» по сравнению с оригиналом. Парадокс заключается в том, что
роль эвфемизма в переводном (русском) тексте выполняет именно тот пласт
лексики, который в исходном (французском) языке выполняют функции
дисфемизмов, а оцениваются носителями французского языка как богохульные,
неприличные и оскорбительные выражения, которых следует избегать в
речевом общении.
Таким образом в переводе можно наблюдать вторичную интерференцию,
обусловленную тем, что в русском и французском языках словарное значение
табуированной лексики не совпадает с тем, которое реализуется в тексте.
В этой же главе уточнено понятие «фразеологическая единица» во
французском и русском языках, проанализированы разговорные фразеологизмы
и свободные выражения как средства придачи речи эмоционально-
экспрессивных оттенков. Буквальный перевод французских разговорных
фразеологизмов, как показал анализ фактического материала, приемлем в
редких случаях, а поиск их переводных эквивалентов обусловлен различием
стилистических регистров в сравниваемых языках.
В третьей главе «Грамматические особенности французской
разговорной речи в сравнении с русским языком» представлены результаты
исследования грамматических особенностей, присущих временным формам,
глагольному управлению, синтаксическому построению как простых, так и
сложных предложений, а также особенности вопросительных конструкций
французской разговорной речи в сравнении с русской разговорной речью.
Сравнительный анализ разговорных синтаксических конструкций выявил
случаи их асимметрии и позволил наметить возможные пути преодоления
переводческих трудностей.
Французская разговорная речь отличается более ограниченным набором
временных форм по сравнению с письменной речью. Так, во французской
разговорной речи исчезли из употребления такие времена, как: Imparfait du
Subjonctif и Plus-que-parfait du Subjonctif, Passé simple и некоторые другие
18
сложные формы, с другой стороны, для французской разговорной речи
характерны такие сложные формы, как Futur antérieur, Futur immédiat и Passé
immédiat.
В синтаксисе обоих сравниваемых языков отличительной чертой
книжных стилей считается употребление сложных предложений, в разговорной
же речи, в особенности в ее устной форме, используются в основном простые
предложения, причем очень часто неполные предложения, в которых
отсутствие тех или иных членов восполняется контекстом, ситуацией и
экстралингвистическими средствами: мимикой, жестами. Реже употребляются
сложные (преимущественно, бессоюзные предложения). Это объясняется
экстралингвистическими факторами: содержание высказываний обычно не
требует сложных синтаксических построений, которые отражали бы логико-
грамматические связи между предикативными единицами, объединяемыми в
сложные синтаксические конструкции; отсутствие союзов компенсируется
интонацией, приобретающей в устной речи решающее значение для выражения
различных оттенков смысловых и синтаксических отношений.
По сравнению с русским языком вопросительные конструкции во
французской разговорной речи отличаются бóльшим разнообразием и
нерегулярностью синтаксического построения. Предпочтение той или иной из
них может зависеть от лица глагола, от того, сложную или простую форму
имеет глагол, от наличия дополнений, от типа вопросительного слова и,
наконец, от оттенка значения и от стилистического уровня речи.
Сравнительный анализ синтаксических конструкций романа L.-F. Céline
“Voyage au bout de la nuit” в оригинале и переводе показал следующее.
• Многие французские разговорные конструкции и обороты не имеют
аналогов в русском языке. Дело в том, что изменение порядка слов и даже
реприза и антиципация существительного в русском языке не рассматриваются
как ошибка или небрежность и, следовательно, не могут использоваться в
качестве отрицательной характеристики речи говорящего. Это видно из
следующих примеров оригинального и переводного текстов романа Л.Ф.
19
Селина: “Lui, notre colonel, savait peut-être pourquoi ces deux gens-là tiraient, les
Allemands aussi peut-être qu’ils savaient, mais moi, vraiment, je savais pas [p. 12]”.
– «Наш полковник, может, и знал, почему эти двое палят; немцы, пожалуй,
тоже знали, а я, ей-богу, нет [c. 18]».
“Depuis quatre semaines qu’elle durait, la guerre, on était devenus si fatigués,
si malheureux que j’en avais perdu de ma peur [p. 27]...” – «За месяц войны мы так
вымотались, что я от усталости даже трусить стал меньше [c. 42]…»
• В целом ряде примеров мы наблюдаем особенности введения прямой
речи, характерные для разговорно-фамильярной и просторечной французской
речи, которые никак не отмечаются в переводном тексте: “Barousse vient d’être
tué, mon colonel, qu’il dit tout d’un trait [p. 16]”. – «Барусса убили, господин
полковник, – выпалил он [c. 33]».
“Bandes de charognes, с’еst la guerre! qu’ils font [p. 9]”. – «Падлы, война [c.
27]!» В данном примере авторские слова вообще отсутствуют.
• В переводных текстах «синтаксическая» недостаточность часто
компенсируется лексическими средствами.
Например, в переводном тексте не оказалось разговорной конструкции,
аналогичной конструкции в оригинальном тексте. Этот недостаток переводчик
компенсирует лексическими средствами, заменяя глагол commencer (начинать)
на глагол «заводиться»: “Cette terrasse, qu’il commence, c’est pour les œufs à la
coque [p. 7]!” – «Здесь на террасе только яйца варить, – заводится он [c. 25]».
В заключении сформулированы теоретические выводы по проблеме
диссертации. Разговорная лексика в современном французском романе
отражает универсальную тенденцию развития языка художественной
литературы, который находится под постоянным влиянием разговорного языка
(языка народа) и в то же время способствует «олитературиванию» языка
повседневного общения. Этот процесс можно считать двунаправленным.
В результате проведенного исследования установлены различия между
русским разговорным языком и французским разговорным языком (langue
populaire). Эти различия позволяют квалифицировать эти языки как разные
20
образования. Различия существуют также между понятиями арго/разговорный
язык и арго (общее арго)/жаргон.
В заключении приведены также некоторые практические рекомендации,
касающиеся особенностей перевода на русский язык разговорной лексики в
современном французском романе.
Приложение состоит из словаря разговорной и просторечной лексики из
романа L.-F. Céline “Voyage au bout de la nuit” («Путешествие на край ночи») с
примерами употребления этой лексики в романе и их переводами.
Основное содержание диссертации отражено в следующих
публикациях:
1. Лиходкина И.А. Проблема перевода на русский язык французских
синтаксических конструкций с разговорной/сниженной лексикой (на
примере романа Л.Ф. Селина «Путешествие на край ночи») // Вестник
МГОУ. Сер.: Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – № 2. – С. 144–148.
2. Лиходкина И.А. Сравнительный анализ просторечия во
французском и русском языках: проблема поиска эквивалента перевода //
Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – № 6. – С.
90–94.
3. Лиходкина И.А. О соотношении понятий «текст», «дискурс» и
«функциональный стиль» // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. – М.: Изд-
во МГОУ, 2011. – № 3. – С. 57–60.
4. Лиходкина И.А. Особенности синтаксиса простого предложения во
французской и русской разговорной речи // Вестник МГОУ. Сер.:
Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – № 4. – С. 159–163.
5. Лиходкина И.А. Определение статуса французского просторечия в
конце XX – начале XXI вв: тезисы выступления на III междунар. науч. теор.
конф. «Перевод и когнитология в XXI веке» (27 апреля 2010 г.). – М.: Изд-во
МГОУ, 2010. – С. 166–167.
21