Вы находитесь на странице: 1из 33

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное автономное образовательное


учреждение высшего образования
«КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ, ИСТОРИИ И
ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
ВЫСШАЯ ШКОЛА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА
КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

Направление: 45.03.02 Лингвистика

КУРСОВАЯ РАБОТА
Влияние глобализации на развитие английского языка

Студент 3 курса
Группа 04.3-809
Федорова Л.А

Работа допущена к защите:


Научный руководитель
канд. фил. наук, доцент «___»______2020 г. _______
Заведующий кафедрой
док. фил. наук, доцент «___»______2020 г. ___________
Казань – 2021

1
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ГЛОБАЛЬНОМ МИРЕ....................................6
1.1 Факторы, влияющие на развитие английского языка в глобальном
межкультурном пространстве.............................................................................6
1.2 Изменения в структуре
языка……………………………………………………………………………...10

ГЛАВА II. АНАЛИЗ ГЛОБАЛИЗАЦИИ В РАЗВИТИИ


АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.................................................................................17
2.1 Анализ лексических преобразований в английском языке............17
2.2 Анализ грамматических, графических особенностей английского
языка в Интернете..............................................................................................24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.........................................................................................31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.......................................................................32

2
ВВЕДЕНИЕ

Процессы глобализации повлияли на многие стороны жизни


современного общества, таким образом, возникла острая необходимость в
общем языке общения, который позволил бы преодолеть межъязыковые и
межкультурные барьеры, стоящие на пути интеграции наций в общее
экономическое и культурное пространство. Из-за своего широкого
распространения в мире таким языком стал английский, и знание
английского языка наряду со знанием родного языка становится нормой.
Английский язык превратился в широко распространенное средство
международного общения, при этом количество носителей английского как
второго языка значительно превышает количество носителей английского
языка. В этом контексте уместно говорить об английском, как о lingua franca
(EGLF). Термин «лингва франка» обычно используется для обозначения
языка, функционирующего как средство межэтнического общения. Самые
распространенные языки мира (помимо английского, в эту группу языков
входят также французский, немецкий, испанский, китайский, русский,
арабский и хинди) - это языки международного и межнационального
общения, которые традиционно играли роль региональных «lingua francas»..
Однако в настоящее время английский язык приобрел статус языка
глобального общения и как таковой представляет собой уникальное явление,
не имеющее аналогов в истории мировых языков. Английский как Global
Lingua Franca (EGLF) стал средством универсального общения не только
между носителями английского языка и носителями английского как второго
языка, но и между людьми с разными родными языками.
Процесс всемирной экономической, политической, культурной и
религиозной интеграции и унификации повысили важность использования
английского языка. В глобализированном мире английский стал кладезю
мудрости и интеллекта. Сегодня, владение английским языком - это
неотъемлемая часть жизни, путь к успеху, так как он стал языком
3
современного корпоративного управления. Сейчас это официальный язык
мировой политики, бизнеса, торговли, транспорта, основной язык науки и
техники, образования.
Английский язык, за счёт своей глобальности, помогает
популяризировать культурные особенности, мировоззрение, традиции
различных народов по всему миру.
Актуальность данной работы определяется местом английского языка,
которое он занимает в современном мире. Язык – это постоянно
изменяющаяся система, изменения в которой происходят как в фонетике и
грамматике, так и в диалектных формах, количество который растет, сленге
и сокращениях. Если говорить конкретно об английском языке, то это один
из самых распространённых языков в мире, он прошёл долгий путь от
диалекта германских племён до языка международного общения и
продолжает изменяться. Поэтому очень важно отслеживать те изменения,
которые происходят в нём из-за глобализации. Кроме того, в современной
лингвистике наблюдается ограниченное количество работ, которые были бы
посвящены изучению процесса влияния глобализации на язык, что также
подчеркивает актуальность данного исследования.
Цель настоящей работы – исследовать влияние глобализации на
развитие английского языка. Чтобы достичь поставленной цели, необходимо
решить ряд задач:
- описать факторы, влияющие на развитие английского языка в
глобальном межкультурном пространстве;
-выяснить, какие изменения происходят в структуре английского
языка;
- проанализировать роль заимствований в развитии английского языка;
- определить влияние Интернета в развитии английского языка.
В качестве объекта исследования выступает современный английский
язык. Предметом исследования является влияние процессов глобализации на
английский язык.
4
В качестве методов исследования использовались теоретический
анализ работ отечественных и зарубежных исследователей, посвящённых
выбранной теме, который позволил обосновать актуальность исследуемой
проблемы, а также общетеоретические методы исследования, такие как:
наблюдение, сравнение, анализ, синтез. Методика исследования – сравнение
трех аспектов заимствования, билингвизм и влияние интернета на
английский язык.
Материалами для исследования послужили работы таких учёных как:
Е. Вайнрайх, А. Вежбицкой, Е. Н. Галичкиной, Г. И. Глебова, О. В.
Милаевой, Д. Кристалла и многих других, а также 15 открытых Интернет-
ресурсов послужили базой для практического исследования.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка
литературы, состоящего из 40 источников.

5
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ГЛОБАЛЬНОМ МИРЕ

1.1 Факторы, влияющие на развитие английского языка в


глобальном межкультурном пространстве

Для любого общества в процессе развития характерно придерживаться


каких-либо тенденций. Так, одной ярких тенденций нового времени
считается глобализация. По мнению Миронова А.В., глобализация – это
«сложный многомерный процесс, проявляющийся в экономической,
политической, информационной и культурной универсалии, когда
территориальность исчезает как организующий принцип социальной и
культурной жизни» [12].
Впервые термин «глобализация» ввел канадский философ и
культуролог М. Маклюэна в период после второй мировой войны примерно в
60-х годах прошлого века. М. Маклюэн использовал в своих работах понятие
“глобальной деревни” (global village) и предполагал, что рано или поздно
развитие средств массовой информации приведет к утрате границ времени и
пространства, а также то, что глобализация непременно станет причиной
культурной интеграции и мощным орудием воздействия на национальные
культуры и языки [2]. Кроме того, в 1981 г. Дж. Макмен указал на
начавшуюся глобализацию в социальных отношения и тем самым расширил
сферу употребления понятия «глобальная деревня», добавив его в
социологический контекст.
В данной работе мы будем опираться на определение Глебова Г.И. и,
Милаевой О.В. и рассматривать глобализацию, как процесс всемирной
экономической, политической и культурной интеграции и унификации [8], в
ходе которого происходит изменение структуры мирового хозяйства и
формирование единой мировой сетевой рыночной экономики —
геоэкономики и её инфраструктуры а также разрушение национального
6
суверенитета государств. Процесс глобализации есть следствие эволюции
государственно оформленных рыночных систем [13].
По мнению А. Кирилиной и Е. Гриценко, глобализация, как языковой
процесс, включает в себя следующие процессы и особенности:
 глобальная институционализация жизненного мира и
локализация глобальности;
 увеличение масштабов международной миграции населения в
связи с ускорением динамики социальной, экономической и культурной
жизни человечества;
 трансформация языков при доминировании американского
варианта английского языка, т.е. "американизация" и "европеизация"
культур;
 формирование этнопланетарного мышления (способность людей
представлять себя жителями Земли прежде, чем жителем определенной
страны или наряду с этим нести ответственность за всю планету);
 виртуализация коммуникации, ведущая к унификации
выразительных средств и синтезу ряда языковых подсистем, а так же
увеличение контактов представителей разных стран, культур,
национальностей и т.п. благодаря сети Интернет, телевидению, радио;
 использования языка как средства идеологического воздействия и
конструирования социальной реальности, в следствие повсеместное
распространение английского языка как глобального.
 Скоротечность языковых состояний, ведущая к ослаблению
устойчивости межпоколенной трансляции языка, – два следующих друг за
другом поколения могут существенно различаться по своим
лингвистическим характеристикам.
 Трансформация форм существования языка, размывание границ
между ними, смягчение и разрыхление нормы под влиянием языковых

7
контактов, вызванных социальными процессами и распространением
электронной коммуникации [11, с.1].
Многие связывают понятие глобализации с «вестернизацией». Так, по
мнению Хантингтона, масс-культура, которая имеет западные, а точнее
американские, корни, гигантскими шагами захватывает мир, а мировые
компьютерные корпорации, такие как Microsoft, Intel, AMD также берут своё
начало в Соединённых Штатах. [1. с. 53–65]. Этот процесс связан с
господствующей ролью США в мире, окончательно установившейся после
распада СССР [6. с. 19–20].
С нашей точки зрения, в основе нынешней глобализации лежит не
столько американская, сколько англо-американская модель общества, его
экономики, политики и культуры. Такая модель общества и культуры тесно
связана с английским языком, который претендует на роль всемирного языка.
Тем не менее, многие исследователи сходятся во мнении, что влияние США
на отношение к английскому языку в остальном мире в большей степени
отрицательное, чем положительное [5. с. 23–29].
В настоящее время английских заимствований стало значительно
больше. Это связано с пропагандой в СМИ американского образа жизни.
Появились такие слова как гуглить (от слова google- поисковая система),
селфиться (от слова selfie-фотографировать себя, зачастую свое лицо) и
другие.
Рассмотрим основные причины заимствования слов. В наше время
заимствование обусловлено влиянием иностранной культуры на страну.
Сейчас существует особая мода на иноязычные слова. Например, слова:
эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие.
При осмыслении изменений, происходящих во многих сферах на
современном этапе развития общества, на первый план выходит
доминирующая общемировая тенденция глобализации, подразумевающая
охват мироустройства различными сетями экономических, политических,
социальных коммуникаций, превращающих миропро-странство в единую
8
зону взаимодействия, взаимовлияния и взаимопроникновения этого
разнообразия. Культурные связи, интеграция, взаимодействие в различных
сферах жизни невозможны без использования языка межнационального
общения. Можно заметить, что в таком взаимовлиянии присутствует
однобокая тенденция в доминировании английского языка и трендов
англоязычных государств. «В связи с этим возникают вопросы о том,
насколько такие влияния глобальны, существенны и представляют ли
опасность в плане самоидентичности определённым территориям и
народностям либо они являются естественным процессом глобализации,
параллельным к локальному повседневности, и не могут вытеснить или
заместить национальное в полной мере» [4].
Несмотря на все вышеперечисленное, нельзя гарантировать того, что
английский язык всегда будет оставаться международным. Как нам известно,
история помнит ряд других универсальных языков – древнегреческий,
латинский, в некотором роде французский, немецкий и т.д. На данный
момент времени роль этих языков в мире изменилась, а значит, вполне
вероятно, что однажды это может произойти и с английским. Глобализация
скажется не только на его статусе но на структуре ,грамматике, лексике и так
далее. Среди последствий глобализации можно выделить следующие:
1. Отхождение структуры английского языка от стандартов,
упрощение и стандартизация [5. с. 34]. Можно предположить, что упрощение
будет происходить на следующих уровнях:
1) Лексический. Будет сокращаться количество идиоматических
выражений и клише, фразовые глаголы будут заменяться простыми,
увеличится число заимствований.
2) Грамматический. Некоторые аспекты, например, двойное
отрицание или различные оттенки модальности вызывают трудности при
изучении и употреблении английского языка не носителями, таким образом,
подобные тонкости будут постепенно вытесняться из языка.

9
3) Синтаксический. Будут использоваться более короткие по форме
предложения [5. с. 38–40].
2. Мировая культура также окажется под влиянием английского
языка, и это влияние окажется вторым следствием глобализации [1. с. 29]. В
нашем случае будут подвергнуты исчезновению языки, находящиеся в
меньшинстве, а также образование языковой «монополии», то есть
преобладанию одного элитного одноязычного языкового класса в обществе,
выделение особого, привилегированного класса носителей языка, имеющих
преимущество перед изучающими людьми язык и снисходительно
относящимися ко всем остальным языкам, и, как итог, снижение интереса к
изучению других языков [3. с. 63].

1.2. Изменения в структуре языка

Каждый день современное общество все больше становится огромным


информационным пространством, где можно обнаружить бесконечное
количество связей между его составляющими. Всего лишь 20 лет назад люди
могли только мечтать о гаджетах, электронных ресурсах и устройствах, без
которых нам уже сложно обходиться в настоящее время. Искусственный
интеллект проник во все отрасли и сферы жизни человека, включая и
образовательный процесс. Уже более полувека назад началось использование
компьютерных технологий в сфере обучения иностранным языкам. В
настоящее время уже немыслимо преподавание иностранных языков без
применения новейших технологий [15].
Появление Интернета радикально изменило способ общения и
использования английского языка, как в письменной, так и в устной речи.
Интернет положил начало, возможно, новой разновидности английского
языка, так называемому Веблишу или Нетспику (Weblish/ NetSpeak). Особое
отношение к Интернету легко заметить даже через написание самого слова.
Дэвид Кристал писал: «Это первая из современных технологий,
10
начинающихся с заглавной буквы. Мы не отмечаем капитализацией такие
названия, как «Печать», «Издательство», «Вещание», «Радио»,
«Телевидение», но мы пишем «Интренет» и «Нэт» [17].
В реальном общении понимать друг друга людям помогает темп речи,
тон и другие индивидуальные особенности говорящего. В Интернете для
выражения своих эмоций и интонаций используют графические средства -
шрифт, курсив, подчеркивание и так далее [7].
Точки или восклицательные знаки могут использоваться повторно для
усиления ударения, например «........» или «!!!!!!!!!!». Грамматические
правила пунктуации также смягчены в Интернете. "E-mail" теряет свою
официальность и превращается в "email", апострофы тоже часто теряются,
так что "John's book" станет "johns book". Для того чтобы выразить
негодование, злость или привлечь внимание часть используют заглавные
буквы. Так, к примеру, "STOP IT" будет передавать сильную эмоцию
раздражения, а не просьбу что-либо срочно остановить. Увеличение
количества символов в слове помогает прочувствовать интонацию речи,
уловить темп и так далее, например: удлинение текста: Oh yesssss! I really
like your idea! - О даааа! Я мне нравится твоя идея! Используя подобные
графические способы передачи фонетических особенностей речи,
пользователи буквально «слышат» сообщения. Жирный шрифт,
подчеркивание и курсив также широко используются для обозначения
ударения. В электронных письмах и чатах можно найти целые предложения
без пунктуации и заглавных букв: johnareyougoingtolondonnextweek.
Интернет и глобализация сильнее всего сказались на лексической
составляющей английского языка. Общение онлайн позволяет
взаимодействовать сразу с несколькими собеседниками, что зачастую
требует быстрой реакции и ответа. Таким образом, часто приходится
прибегать к различного рода сокращениям. Согласно классификации А.Н.
Елдышева и Е.А. Дюжиковой, в согласовании с работами Г. Маршана,

11
Л.Соудека и В.В. Борисова,:Можно выделить следующие виды лексических
сокращений:
1) инициальные - BBS (bulletin board system), FAQ (frequently asked
question), PC < personal computer, названия многих фирм и сайтов, таких как
AOL, IBM, IRC.
2) Акронимы - dm (direct message), BAE - Before, Anyone and Else,
afaik – as far as I know, ROFL - Rolling,On,Floorand Laughing, OMG – Oh My
God, thx – thank you, W3C (World Wide Web Consortium),Go2Net.
3) инициально-словная аббревиатура - O-level < Ordinary Level, V-
chat.
4) слоговые сокращения – Bro - Brother, phone - telephone, acty <
activity.
5) Сложнослоговые сокращения - WinApp < windows application,
teachRef < technical reference manual, e-mail – electronic mail, e-zine –
electronic magazine, incoterms < International Commercial Terms [9,10].
Среди графических сокращений, которые применяются только в
письменной речи и не имеют своей собственной особой звуковой формы но
выделить следующие виды:
1. Сигли (инициальные сокращения): l < laugh, s < smile, btw < by the
way, atw < at the weekend, n.d. < no date, a.o.b. < any other business, N/M <
Never Mind, N/A < Not Acceptable, H&K< Hug and Kiss.
2. Суспенсии (слоговые сокращения, силлабограммы): sig < signature
file, exch < exchange, esc < escape, app < application program, no op < no
operator.
3. Контрактуры (консонантные сокращения, консонатограммы): pls <
please, ppl < people, ltr < later, LHB < Lost Heartbeat, NAK < Not
Acknowledged.
4. Фоноидеограммы: 2bctnd < to be continued, f2f < face to face, j4f < just
for fun, 2l8< too late, cu < see you, tuvm < thank you very much, ruok < are you

12
OK, o4u < all for you, w4u < wait for you, 2g4u < too good for you, t2ul8r < talk
to you later.
Тенденция к сокращениям привела к тому, что целые фразы и
предложения могут сокращаться до одного слова, не теряя при этом
первоначального смысла: AYSOS (Are you stupid or something?), CID
(Consider it done), CIO (Check it out), GTG (Got to go), WDYS (What did you
say?).
Словообразование в Нетспике осуществляется очень активно, легко и
всевозможными способами: сокращением, сложением (line – online, down –
download, up – update, web – website), деривацией (cyber-: cyberspace,
cyberlife, cyberchat; hyper-: hyperactive, hyperlink; -ise/ize:authorize, popularize,
symbolize; - ware: emailware, bookware), блендингом (French+English=
Frenglish, Spanish+English=Spanglish). Известный приме: замена символов.
Так, например,в 1972 году, при отправке первого электронного письма,
инженер-программист Рэй Томлинсон заменил предлог at на символ @, так
как еему нужно было найти букву, которая не использовалась в словах, и с
тех пор этот символ обозначает кого-то, находящегося где-то (someonebeing
“at” somewhere) [18, p,126]. Впоследствии возникла тенденция заменять
букву“а” или “at” в названиях на символ ”@”: @llgood,
@Home. Знаменитым примером такой замена является книга Билла Гейтса
«Business @ the Speed of Thought». Замена данного символа используется не
только в разговорной речи, но также и в научной англоязычной среде,
например, таким образом подчёркивалась взаимосвязь между литературным
и разговорным языком: language@literature, literature@language [18, p,203].
Предавать словам новый смысл помогают префиксы. Распространенно
употребление префиксов –E-, V- (virtual),например,V-chat;и E (для
возведения числа в степень), например,ThanksE6(Thanksamillion). Так,
Оксфордский Словарь новых слов 1997 года содержит такие слова как e-text,
e-zine, e-cash, e-money [25]. Оксфордский толковый словарь современного

13
английского языка 2000 года дает определения таким словам как ecommerce,
e-business, e-fit, e-writerи т.д [20].
Устная коммуникация имеет много общего с виртуальной в
грамматическом аспекте, так как в обоих случаях зачастую происходит
пренебрежительное отношение к правилам грамматики. Например, времена
группы Simple обладают в разговорной и Интернет речи большей
популярностью, чем остальные, даже если это грамматически неверно: I met
him today (I have met him today) - Я встретил его сегодня. I’m learning english
for 6 years. (I have been learning English for 6 years) - Я учу английский в
течение 6 лет [14].
Другой немаловажной особенностью общения в сети является
нарушения в построении предложений, то есть неверный порядок слов или
отсутствие главных членов: want to practice my english - хочу попрактиковать
свой английский. / It was me who found the gold in the garden yesterday -
именно я вчера нашел в саду золото.
Несмотря на это, феномен использования нескольких заглавных букв в
одном слове или одной заглавной в середине получил название
BiCapitalization (BiCaps), intercaps, incaps и midcaps: iPod, ExxonMobil,
AltaVista, PostScript, DreamWorks и т.д.
В с силу исторических причин (а именно, американского
происхождения Интернета), а отчасти из соображений экономии, поскольку
большинство американских способов написания одних и тех же слов короче,
чем британские (color и colour и т.д.) в сети чаще встречается американский
вариант правописания . Американское искажения сказалось и на оформлении
множественного числа, в частности замена -s на-z как в словах warez, tunez,
gamez, serialz, а также искажение в правописании и, как следствие, в
произношении таких слов как yes и no - yep, yup, yay, nope, или такие формы
как kay и sokay для 'It'sOK, it is a – issa, what’s up - wussup и так далее.
Упрощение коснулось и правописания, так многие популярные слова
пишутся в чатах так, как произносятся, например, kool вместо cool и fone
14
вместо phone, прописная буква “о” заменяется цифрой ноль, как в d00dz
(dudes) и lOzers(losers), или же знаком процента как в слове c%l (cool); буква
k часто используется как усилитель значения слова в качестве своеобразного
префикса, создавая такие формы как k-kool, kawesom и k-k-allright.

15
Вывод по Главе I

Потребность в изменении сферы образования через систему


компетентностного подхода возникла в связи с новообразованиями,
касающимися рынка труда и глобализации. По мере внедрения
компетентностного подхода в образовательную среду возникла потребность
в оценке результатов с позиции качества усвоенных обучающимися знаний.
Обобщая вышеизложенное, можно сказать, что широкое
распространение английского в современных условиях глобализации
приводит к тому, что английский язык претерпевает заметные изменения,
становится чем-то отличным от того, что мы привыкли считать правильным.
Современная языковая ситуация в мире постепенно движется от
доминирования стандартов англоязычных носителей языка к преобладанию
коммуникативных методик использования английского языка как средства
международного общения между представителями самых разных наций и
стран, а, следовательно, носителей разных языков.

16
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ГЛОБАЛИЗАЦИИ В РАЗВИТИИ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1 Анализ лексических преобразований в английском языке

Почти треть слов современного английского языка являются


заимствованиями из латыни. Это и такие «бытовые» слова, как wine, school,
box, paper, пришедшие в английский благодаря торговым связям Римской
империи с кельтами и германскими племенами. Это и слова, связанные с
распространением христианской религии: angel, biscop, church, devil и т.д. И,
конечно же, это огромное количество так называемых книжных слов,
проникших в английский язык при переводе исторического, культурного и
научного наследия более древних цивилизаций. К таким словам относятся
crisis, idea, demonstrate, evolve, minor, inferior и многие другие [27].
Стоит отметить, что в современном английском языке присутствует
множество латинских узкоспециальных терминов из области медицины,
ботаники, зоологии и других наук. Это связано не только с заимствованиями
из латыни, но и с международной практикой использования латинской и
греческой терминологии. Каково бы ни было происхождение этих слов, вы
можете выучить их в процессе освоения английского языка и затем свободно
использовать в языковой практике других языков, так как обычно такие
термины переводятся, читаются и пишутся одинаково.
С вкладом латыни в развитие английской лексики может сравниться
только французский язык: 29% слов современного английского имеют
французские корни. Причем многие французские слова сами происходят из
латыни, что несколько сбивает с толку даже опытных языковедов. Например,
английское слово figure с равной долей вероятности может происходить
напрямую от латинского figura и от французского figure. Впрочем, в
английском хватает и бесспорно французских заимствований, таких как
entrance, admirable, disappointment, battle и т.д.[22].
17
Может показаться, что это помогает лишь при изучении французского
языка в качестве второго иностранного после английского. Но на практике
общая латинская база связывает все современные языки романской группы,
включая португальский, итальянский, испанский. Заимствования между
данными языками, то есть слова из французского могут обнаружиться и в
английском, и в испанском.
Лингвисты отмечают, что появление новых слов практически всегда
выпадает на пик развития современных технологий, а также период острых
политических ситуаций, природных явлений, возникновения новых болезней,
развития социальных сетей, кинематографа и музыки. Пользователи
интернета соединяют несколько слов в одно, а порой выдумывают нечто
совершенно новое. Слова набирают популярность и просачиваются в разные
страны [16, 19]. В данной главе будет осуществляться анализ изменений в
разговорном английском языке. Материалом для исследования послужили
открытые интернет-источники: Twitter, Reddit, а также публицистическая
статья и британский студенческий форум The Student Room Group.
Как мы уже упоминали ранее в предыдущих главах, словообразование
в Нетспике осуществляется очень активно, легко и всевозможными
способами. Так, на фоне событий 2020 года человечеству пришлось быстро
приспосабливаться к новым условиям жизни, что не могло не отразиться на и
без того быстро меняющемся английском языке. Рассмотрим новые
английские слова и в каком контексте их можно употреблять.
1. Zoombombing.
Переход на онлайн-обучение и удаленную работу во время пандемии
стал причиной всплеска популярности приложения Zoom. Необходимость
проводить видеоконференции с большим количеством участников сподвигла
злоумышленников придумать новый вид аферы: они стали подключаться к
конференциям, для входа в которые не нужен пароль, чтобы поделиться с
аудиторией неприемлемым контентом. Такое поведение в интернете стали
называть Zoombombing (зумбомбинг). Слово образовалось путем сочетания
18
названия приложения Zoom и слова bombing (бомбежка). Сообщество
Униерситета Сиэтл пишет:“A Message from Seattle U's Administration
regarding the zoombombing during a virtual meeting of Seattle U’s Black Student
Union. Let us join together in standing with and supporting the members of the
Black Student Union.” – «Сообщение от администрации Сиэтла по поводу
зумбомбинга во время онлайн встречи Союза темнокожих студентов Сиэтла.
Давайте не будем молчать и поддержим членов Союза темнокожих
студентов.» (перевод мой) [28].
2. Megxit.
Появлению слова Megxit (Мегзит) способствовало значимое событие
для Великобритании - выход принца Гарри и его супруги Меган Маркл из
королевской семьи. В Великобритании верят, что принц руководствовался
исключительно мнением Меган, когда принимал это важное решение.
Провокация с ее стороны привела к тому, что Гарри «меганмаркнулся» с
королевской должности и улетел с женой в Америку.
Слово Megxit образовалось путем слияния имени Meghan и
существительного an exit (выход). “The seeds of Megxit were sown before they
even got married. The truth is that Harry had been deeply unhappy for a long
time.” - Семена Мегзита были посеяны еще до того, как они поженились.
Правда в том, что Гарри долгое время был глубоко несчастен. (перевод мой)
[29].
3. Karen.
Нередко имена собственные, которые оказались в эпицентре громких
событий, становятся нарицательными. Совсем недавно прославилось
женское имя Karen (Карен), ознаменовав собой истеричную женщину, у
которой постоянно и беспричинно возникают претензии к персоналу низшего
ранга. Имя Карен стало чаще использоваться в контексте плохого поведения,
так как в интернете появилось множество видео про неадекватных людей,
отказывающихся носить маски в период пандемии, выступающих против
соблюдения социальной дистанции или отличающихся расистским
19
поведением. Вот, что пишет один из пользователей Twitter: “Oh, when Karens
take a walk with their dogs off leash in the famous Bramble in NY’s Central Park,
where it is clearly posted on signs that dogs MUST be leashed at all times, and
someone like my brother (an avid birder) politely asks her to put her dog on the
leash.” – «О, когда Карены гуляют со своими собаками без поводка в
знаменитом Центральном парке Нью-Йорка, правила которого четко говорят,
что собаки ДОЛЖНЫ быть на поводке все время, и кто-то вроде моего брата
(заядлый птичник) вежливо спрашивает ее посадить собаку на поводок.»
(перевод мой). Далее прикреплён видео-фрагмент, с явной демонстрацией
несоблюдения закона [30].
4. Awesomesauce!
Современные английские слова довольно часто представляют собой
комбинации двух или трех слов. Awesomesauce! - это восклицание появилось
благодаря сочетанию прилагательного awesome (потрясающий) и
существительного sauce (соус) и означает нечто хорошее, чему вы
невероятно рады. Один из пользователей американского социально
новостного сайта Reddit похвастался новой покупкой: “Got two awesomesauce
games in the mail today from eBay. Seller had them listed in "Acceptable"
condition. I love when they underestimate the product - these things are flawless
and the discs are perfect!” – «Наконец пришли с eBay две мои
замечательнейшие игрушечки. Продавец доставил их в состоянии
«приемлемо». Обожаю, когда продукт недооценивают - все безупречно, а
диски просто идеальные!» (перевод мой) [31].
5. WFH.
Распространение вируса COVID-19 и введение режима самоизоляции
повлекло за собой необходимость работать из дома и привнесло в
английский язык аббревиатуру WFH (working from home), которую можно
перевести как «удаленная работа». “ People want to go back to their physical
office to get away from the kids, jeopardizing WFH for the rest of us.” – «Люди
хотят поскорее вернуться в свои офисы, чтобы отдохнуть от детей,
20
подвергая нас опасности быть лишёнными удалённой работы.» (перевод мой)
[32].
6. A quaranteam.
Иногда новые слова на английском языке звучат довольно странно, так
как совмещают в себе несовместимое. Например, во время самоизоляции
многие люди покидали свое место жительства и переезжали к друзьям или
родственникам, чтобы было веселее коротать дни в период карантина. Такие
группы людей стали называться «коронкомандами». Слово образовалось
путем слияния существительных quarantine (карантин) и a team (команда).
“As the nation opens up, some people are starting to think about cautiously
expanding their social circles. Gideon Lichfield recently broke two months of
isolation to form with some friends, what’s known, a quaranteam.” - По мере
того, как страна выходит из режима самоизоляции, некоторые люди
начинают задумываться о том, чтобы осторожно расширить свои социальные
круги. Гидеон Личфилд недавно прервал двухмесячную изоляцию, чтобы
вместе с друзьями сформировать то, что сейчас известно как
«коронкоманда»(перевод мой) [21pbs].
7. A covideo party.
Какими бы ни были сложными времена, молодежи хочется веселиться,
поэтому даже во время карантина быстро нашелся способ оторваться с
друзьями и коллегами. Люди просто начали устраивать вечеринки через
Skype или Zoom и даже дали особое название этому феномену - a covideo
party (онлайн-вечеринка). “On Friday she started the first of her now extremely
popular covideo parties.” - В пятницу она начала первую из своих онлайн-
вечеринок, которые теперь стали чрезвычайно популярными [33].
8. A covidiot.
Новая лексика в английском языке, которая появилась в 2020-м году,
тесно связана со вспышкой COVID-19. Поэтому неудивительно, что многие
слова содержат в себе название самого вируса. Одно из таких слов - a covidiot
(ковидиот), оно образовано от слов COVID-19 и an idiot (идиот). Сейчас
21
употребляется в адрес человека, который не прислушивается к советам и
предупреждениям относительно его здоровья и здоровья и безопасности
всего общества: не носит маску и перчатки, не соблюдает режим
самоизоляции, редко моет руки. Еще так называют людей, которые во время
карантина запасались товарами первой необходимости в большом
количестве, забывая о потребностях других людей. “If you’re reading this
you’re a covidiot. GO HOME.” – Если вы читаете это, Вы коронадур, ИДИТЕ
ДОМОЙ. (перевод мой) [33].
9. Blursrday.
Слово Blursday также появилось в контексте пандемии. В период
самоизоляции люди стали ощущать дезориентацию во времени. Чтобы как-то
описать это явление, было придумано слово Blursday (непонятно какой день,
размытый день), которое происходит от прилагательного blurred (размытый,
неясный) и существительного a day (день). “ As we live from Blursday to
Blursday in one long month of Hazember, sitting in our pyjamas and staring at
Zoom squares…. Where was I? How do we unmute ourselves?” - Мы живем в не
ПомнюКакомСегоняДне в одном долгом месяце, сидя в пижаме и неотрывно
глядим в Zoom…. Кто я? Как мы сами включаем звук? [24].
10. A bottle episode.
Выражение a bottle episode описывает эпизоды в сериалах, которые
сняты с максимальной экономией бюджета и усилий сценаристов, а также в
тех декорациях, которые уже использовались ранее. Зачастую в таких
эпизодах снимается только часть основного актерского состава, и акцент
делается не на действиях, а на диалогах. Изначально выражение было
придумано режиссером сериала Star Trek: The Next Generation («Звездный
путь: Следующее поколение») и звучало как a ship-in-a-bottle episode, но
дойдя до 2020 года оно сократилось до a bottle episode. “After weeks spent in
the field, The Last Ship got back to basics tonight by delivering a very
satisfying bottle episode that kept everyone situated on the ship” - После недель,
проведенных в полевых условиях, «Последний корабль» сегодня вечером
22
вернулся к основам, представив очень приятный бутылочный эпизод, в
котором все действия происходили на корабле. (перевод мой) [35].
11. Doomscrolling.
Doomscrolling (от англ. doom (гибель) и scrolling (пролистывание)) -
новый термин, описывающий тенденцию просматривать плохие новости,
даже если эти новости опечаливают, обескураживают или удручают. Многие
люди постоянно читают плохие новости о COVID-19, не желая остановиться.
Такое деструктивное поведение получило название doomscrolling
(думскроллинг), оно образовано от слов doom (гибель) и scrolling
(пролистывание). Другими словами, думскроллингом называется
долговременное чтение негативных новостей. “I’ve been doing a lot of this
kind of doomsurfing recently — falling into deep, morbid rabbit holes filled with
coronavirus content, agitating myself to the point of physical discomfort, erasing
any hope of a good night’s sleep. Maybe you have, too.” - В последнее время я
много занимаюсь думсерфингом, стирая любую надежду на хороший ночной
сон, ныряю в глубокие кроличьи норы, переполненные новостями о
коронавирусе, порой дело доходит даже до физического дискомфорта.
Наверное, вы меня понимаете [36].
13. Coronials.
Coronials (корониалы) - поколение детей, которые родились во время
пандемии коронавируса. В данном случае аналогию можно провести с
миллениалами - поколением детей, родившихся между 1981 и 2000 годами.
Kids who were born in 2020 are going to be defined as coronials because
they came into the world during coronavirus pandemic. - Детей, родившихся в
2020 году, будут называть корониалами, потому что они появились на свет во
время пандемии коронавируса.

2.2 Анализ грамматических, графических особенностей


английского языка в Интернете

23
В Главе 1.2 мы теоритически застрагивали различные изменения в
английском языке в Интернет-пространстве. Сначала мы рассмотрим
графические изменения в английском языке при общении в Интернете на
примере ревью о нашумевшей игре.
1. They are you, whoever you want to be. They are me, every minute that I
play. And they are wearing that stupid jacket with its stupid slogan which I refuse
to take off and which, eventually, will become symbolic to me of everything that's
wrong with this game — everything sour and broken at the heart of it [37]. (Это
вы, кем бы вы ни были. Это я, каждую минуту, что я играю. И они одеты в
эту дурацкую куртку с дурацким лозунгом, которую я отказываюсь снимать и
которая, в конце концов, станет для меня символом всего, что не так с этой
игрой - всего кислого и сломанного в ее основе.)
В данном примере 3 графические особенности: некоторые слова текста
выделены курсивом. Как и в большинстве случаев это делается для
выражения эмоций, для того, что бы сделать ударение на определённых
словах, которые в рольном общении выделяются интонацией.
2. «GUYS I HAVE MY CHEMISTRY PRESENTAION NOW AND IM SO
FRICKIN SCARED! Honestly Imma mess it up! Wish me luck guys!»
«OH MY DAYS I JUST DID THE PRESENTATION AND LET ME TELL
U THE NUMBER OF TECHNICAL ISSUES! OH MY DAYSSSSSSSSSSS AND
THE SEA SHANTY AT THE END - oh god my teacher was looking at me like
Zara i told u no sea shanties! but oh well»
«omg how was it??
Did it make you feel more comfortable that you were in your own home and no
real people were with you? (if they were all on zoom)» [38]. («РЕБЯТА, Я
СЕЙЧАС БУДУ ВСТПУТЬ С ДОКЛАДОМ ПО ХИМИИ, Я ДО УЖАСА
БОЮСЬ Если честно, то мне кажется, я провалюсь! Пожелайте удачи!»
«О, БОЖЕ МОЙ, Я ТОЛЬКО ЧТО ВЫСТУПИЛА С ДОКЛАДОМ И
,ПОЗВОЛЬТЕ МНЕ РАССКАЗТЬ О КОЛИЧЕСТВЕ ТЕХНИЧЕСКИХ
ПРОБЛЕМ! О, ГОСПОДИИИИ, А В КОНЦЕ ЕЩЕ МОТРОССИКЕ
24
БАЛЛАДЫ - о боже, мой учитель смотрел на меня, как Зара, я сказала тебе
никаких больше морских песен! Ну, что ж.»
«боже, как все прошло?? Тебе было комфортнее от того, что ты у себя
дома, и вокруг нет людей? (полагаю, они все были в Zoom’е). )
Данная переписка с форума студентов наилучшим образом
иллюстрирует эмоциональную передачу в условиях онлайн коммуникации.
1) большая часть сообщений написана заглавными буквами, дабы
передать нервное напряжение, волнение и восторг автора.
2) отсутствие пунктуации, апострофа “IM”, наличие сокращений
“Imma” от “I’m going to”, “U” от “you”, “omg” от “ oh my God” все это
иллюстрирует спешку и желание автора как можно скорее донести
информацию читателям.
3. Nope, the time in new zealand is 23:20, or 11:20pm if you like.
Yeah. If you look at Jacinda's speeches comppared to Boris's, Jacinda is proper and
serious, whereas Boris is a complete laughing stock.
3. “I was doing ED3 runs with 2 beginners and we faced the bossy
mcbossface and I was out of food so I teleported to get some food and when I came
back I saw this. LMAO the boss brought an army of skeletons with him and they
are running away ROFL.” (Я играл в ED3 с двумя новичками, и мы
столкнулись с боссом макбоссфейсом, у меня не было еды, поэтому я
телепортировался, чтобы пополнить баланс, и когда я вернулся, я увидел это.
Ржунемогу, босс привел с собой армию скелетов, и они убегают, рофл.)
1) Итак, данный пост содержит 3 сокращения: ED3 – Elite Dungeons 3
(название игры), LMAO, что в переводе на русский означает «дикий смех» и
также имеет русскоязычный эквивалент, приведённый в переводе, ROFL –
Rolling On Floor and Laughing, что также обозначает хорошую шутку.
2)Ранее мы упоминали, что онлайн общение не терпит промедлений,
доказательством тому служит словосочетание “bossy mcbossface” – это имя
одного из героев игры, котрое в свою очередь в официальных документах

25
пишется как “Bossy McBossFace” и является примером бикапитализации
(BiCapitalization) [39].
4. “Whatttttttttuppppppp d00dz so I recently started a YT channel that
showcases various indie artists from various parts of the gworld. Im looking for
artists that’d be down to be on the channel!! DM FOR FREE FEATURES” (Всем
привет, друзья, итак, недавно я начал вести свой Ютьюб-канал на котором
будут представлены различные инди-исполнители о всех уголков мира. Я
ищу артистов, которые хотели бы попасть на канал !! Пишите в директ,
чтобы получить ещё больше) [40].
Данный твит богат на различные сокращение и грамматические
модификации.
1) “Whatttttttttuppppppp” (what's up) – отличный пример искажения в
целях акцентирования внимания на эмоциональной составляющей
сообщения.
2) d00dz – популярный тренд замены символов цифрами, также служит
средством привлечения внимания и делает процесс общения более
дружественным и расслабленным.
3) акронимы YT, DM и инициально-словная аббревиатура gworld
(YouTube, Direct Message и Global World соответственно) также как и
большинство сокращений в Интернете выполняют функцию экономии
времени.
5. “Hi guys! Here are my questions and really thanks for your help: 1.
What's the best time for applying a position? Someone told me the recruiting is
rolling-based so better apply early. Someone said between mid-Oct to early Nov.
How do you think? 2.After application, normally what's the time for phone
interviews? 3.Anybody had applied for internships about the market(say, S&T)
could you offer some advice? Thanks in advance! (Привет, ребята! Вот мои
вопросы и спасибо за вашу помощь: 1.Какое лучшее время для подачи
заявления? Кто-то мне сказал, что набор начался, поэтому лучше подать
заявление раньше. Другие сказали, что в период с середины октября до
26
начала ноября. Как вы считаете? 2.После подачи заявления, когда, как
правило, звонят для собеседования по телефону? 3.Кто-нибудь подавал
заявку для стажировки по маркетингу (прикладным наукам) могли бы вы
что-то посоветовать? Заранее спасибо!)
В данном сообщении 4 примера графических сокращений:
1) mid < middle (середина)
2)       Oct < October (октябрь)
3)       Nov < November (ноябрь). Выше приведенные примеры являются
суспенсиями, которые образованы путем сохранения начальной части слова
4) S&T < Science&Technology (прикладные науки). Эта аббревиация
относится к сиглям (инициальные сокращения), но в отличие от предыдущих
подобных примеров, эта аббревиация оформлена с помощью элемента &,
чаще всего такой тип аббревиатур является сленговым.
6. “Hi tink, don't worry you are not the only one feeling rough lol. I live in
warrenpoint and I am leaving at 8.30, I've done a couple of runs up and I get there
and parked for about 9.45. Leaving a bit l8r means I miss a lot of the traffic, hope
this helps, cu2moro.” (Привет, Тинк (имя пользователя), не переживай, ты не
одна кто чувствует себя тяжело, смеюсь громко. Я живу в Уорренпойнте
(маленький город в районе Ньюри и Мурн, в Северной Ирландии) и я
выхожу в 8.30, делаю пробежку и добираюсь до туда, где-то в 9.45. Выходя
немного позже, я пропускаю много пробок, надеюсь это поможет, увидимся
завтра.) Такой фрагмент переписки демонстрирует нам несколько примеров
графических сокращений:
1) LOL < Laugh(ing) Out Loud (смеюсь громко вслух), этот пример
относится к сиглям, которые состоят из первых букв словосочетания. Данная
аббревиации является очень распространенной и часто употребляемой в
Интернете.
2) l8r < later (позже) относится к фоноидеограммам, которые состоят из
знака-детерминатива, указывающего на примерный смысл знака, и знака-
фонетика, указывающего на точное или примерное чтение этого знака.
27
Данный пример относится к подтипу, где структурный элемент (фонетик)
представлен цифрой.
3)       cu < see you (увидимся). Данное сокращение представляет собой
фоноидеограмму, в котором фонетик представлен буквой, стоит отметить это
довольно распространенный пример подобного сокращения. 4)       2moro <
tomorrow (завтра), этот пример сокращения относится к фоноидеограммам, к
подтипу, где структурный элемент (фонетик) представлен цифрой.

28
Вывод по главе
Подводя итоги, можно сказать, что мы рассмотрели употребление и
значение графических сокращений на материале нашего исследования.
Просмотрев все единицы, которые мы отобрали для анализа, следует
отметить, что графические сокращения характерны для неформального
общения. Первыми по частотности употребления стоит выделить сигли.
Можно отметить, что данный вид сокращений довольно популярен среди
пользователей данного сайта. Такие примеры используют чаще всего в
обычной повседневной беседе, где подобные сокращения не ограничены
какой-то одной тематикой. Однако очень редко встречаются сигли с
графическим оформлением в виде точек, косых линий и т.п.
Среди примеров, взятых нами для анализа, можно выделить
следующие сокращения с графическим оформлением: p/w < per week, S&T <
Science and Technology. Данные наблюдения могут свидетельствовать о том,
что отсутствие графического оформления сиглей объясняется экономией
времени. Для того, чтобы сделать графическое оформление, нужны
дополнительные действия, например, удерживать и нажимать определенные
клавиши на клавиатуре.

29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проделанной работы решены следующие задачи:


определили факторы, влияющие на развитие английского языка в глобальном
межкультурном пространстве, выяснили какие изменения происходят в
структуре английского языка, проанализировать роль заимствований в
развитии английского языка и определили влияние Интернета на развитии
английского языка.
Глобализация как таковая подразумевает не только объединение и
упрощение, но и поглощение и исчезновение. В случае с английским языком
предполагается исчезновение языков, находящихся в меньшинстве. К
возможным минусам глобализации также относят: образование элитного
одноязычного языкового класса в обществе, представители которого будут
снисходительно относиться ко всем остальным языкам; выделение особого,
более привилегированного класса носителей языка, имеющих преимущество
перед изучающими язык; снижение интереса к изучению других языков.
Вопрос об опасности исчезновения уникальных языков и о
необходимости национальной индивидуальности встал особенно остро в
последние годы, хотя процесс исчезновения языков происходит со времени
их появления, и всегда был обусловлен социальным, военным или
экономическим доминированием определенных сообществ. Влияние
глобального английского языка на развитие местных языков производит
обратный эффект, становятся более очевидными проблемы, связанные с
развитием местных языков.
Глобальное распространение английского языка не вызывает
ослабления интереса к другим языкам. Глобальное распространение
английского языка может отрицательно сказаться на самих его носителях.
Распространение английского языка как орудия глобализации
англоговорящих стран делает их жителей незащищенными как нацию и в
какой-то мере лишает национальной индивидуальности.
30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бек, У. Что такое глобализация? Ошибки глобализма – ответы на


глобализацию /пер. с нем. А. Григорьева, В. Седельника. М.: Прогресс-
Традиция, 2005. 304 с.
2. Бессарабова И.С. Глобализация в современном мире / СПб. —
Библиотека. — 2003 .124
3. Бирюкова, М. А. Глобализа- ция: интеграция и дифференциация
культур // Философские науки. 2004. № 4. 423 c.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка
на английский / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2016. – 218с.
5. Вайнрайх, E. Глядя на Запад. Культурная глобализация и
российские молодежные культуры. Благовещенск : БГК им. Бодуэна де
Куртене, 2008. 264 с.
6. Вежбицкая, А. Культурное разнообразие в современном мире /
пер. с англ. М. : Языки русской культуры, 2009. 780 с.
7. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на
английском и русском языках (на материале жанра компьютерных
конференций). – Дисс. … канд. филол. наук. - Астрахань, 2001. – 212 с
8. Глебов Г. И., Милаева О. В. Современные международные
отношения. Учебное пособие. — Пенза: Изд. Пенз. гос. ун-та, 2010. — 98 с.
9. Дюжикова, Е.А. Аббревиация сравнительно со словосложением:
структура и семантика (на материале современного английского языка):
дис….докт. фил. наук / Е.А. Дюжикова - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова,
1997. - 340 с. 13.    
10. Елдышев, А.Н. Строение и мотивированность сокращенных слов
(к проблеме взаимодействия формально содержательных признаков и слов):
автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.Н. Елдышев. - М.: МГПИИЯ им. М.
Тореза, 1984. - 21 с. Могилевский, Р.И. Является ли аббревиатура словом, а
аббревиация словообразованием? / Р.И. Могилевский // Проблемы структуры
слова и предложения / под ред. Л.Н. Мурзина. - Пермь: Перм. ун-т, 1974. - С.
28-39.
11. Кирилина А., Гриценко Е. Основные модели описания языковых
изменений в условиях глоблизаци.
http://www.isras.ru/files/File/Vlast/2011/05/Kirilina_Gritsenko.pdf
12. Миронов А.В. Социально-гуманитарное образование сегодня:
проблемы и перспективы // Социально-гуманитарные знания, 2001, № 3. С.

31
13. Новикова И. В. Глобализация, государство и рынок:
ретроспектива и перспектива взаимодействия. — Мн.: Академия управления
при Президенте Республики Беларусь, 2009.].
14. Особенности английского языка red (web) коммуникаций и его
влияние на язык Рунета. [Электронный ресурс] Режим
доступаhttp://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2012/03/23/osobennosti-angliyskogo-
yazyka-red-webkommunikatsiy-i-ego-vliyanie-na-yazyk
15. Попова Т.Г. Политический текст и его лексические
особенности // Вестник Московского государственного гуманитарного
университета им. М.А. Шолохова: Филологические науки. – М.: Изд-во
МГГУ им. М.А. Шолохова, 2012. – № 3. – С. 20–97.
16. Castells M. Mobile Communication and Society. Global
perspective.Cambridge; Massachusetts, 2017.P. 12-348.
17. Crystal David. Language and the Internet. Cambridge, UK :
Cambridge University Press, 2001. – 272
18. M.Dertouzos. What will be. How the world of information will
change our lives. – London, 1997, 384 p.
19. Modiano M. Swedish Upper Secondary School Students and their
Attitudes towards AmE, BrE, and Mid-Atlantic English. Studies in Mid-Atlantic
English [Текст] /M. Modiano, S. Soederlund // HS-Institutionens, 2002. – 452 р.
20. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – Oxford University Press,
2000. p,481,484
21. PBS [Электронный ресурс]Режим доступа:
https://www.pbs.org/newshour/show/how-to-form-a-covid-19-social-bubble-or-
quaranteam
22. Pinel V. Vocabulaire technique du cinema / V. Pinel – Paris : Nathan,
2016. – 592 p.
23. Tareve E.G. Innovative Approach to Teaching Translation and
Interpreting // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social
Sciences. 2017. № 7 (2). Р. 26-333.
24. The Economic Times [Электронный ресурс] Режим доступа:
https://economictimes.indiatimes.com/industry/services/property-/-
cstruction/building-a-green-india/articleshow/80755635.cms
25. The Oxford Dictionary of new words. – Oxford University Press,
1997. p,254
26. The Student Room Group [Электронный ресурс] Режим доступа
https://www.thestudentroom.co.uk/.

32
27. Wilss W. Translation Strategy, Translation Method and Translation
Technique : Towards a Clarifi cation of Three Translational Concepts / W. Wilss //
Revuede Phonetique Appliquee. – 2017. – P. 13–152.
28. [https://twitter.com/seattleu/status/1359698614197628929]
29. [https://www.dailymail.co.uk/femail/article-8410291/Meghan-Markle-
Prince-Harry-discussed-Megxit-got-married.html]
30. [https://twitter.com/melodyMcooper/status/1264965252866641920?
ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm
%5E1264965252866641920%7Ctwgr%5E%7Ctwcon%5Es1_&ref_url=https%3A
%2F%2Fnypost.com%2Farticle%2Fwhat-is-a-karen-meme-name-meaning-
explained%2F]
31. [https://www.reddit.com/r/originalxbox/comments/jt9m3q/got_two_a
wesomesauce_games_in_the_mail_today_from/]
32. [https://www.reddit.com/r/childfree/comments/l18t3z/people_want_to
_go_back_to_their_physical_office/]
33. [https://www.bbc.com/worklife/article/20200522-why-weve-created-
new-language-for-coronavirus]
34. https://economictimes.indiatimes.com/magazines/panache/blursday-
ppe-quarantine-how-the-coronavirus-took-over-not-just-our-lives-but-also-
vocabulary/articleshow/79974528.cms?from=mdr
35. [https://www.merriam-webster.com/dictionary/bottle
%20episode#:~:text=%3A%20an%20inexpensively%20produced%20episode
%20of,everyone%20situated%20on%20the%20ship.%E2%80%94].
36. [https://www.nytimes.com/2020/03/20/technology/coronavirus-
doomsurfing.html]
37. [https://www.npr.org/2020/12/22/948827323/in-cyberpunk-2077-the-
only-truly-punk-move-is-not-to-play]
38. https://www.thestudentroom.co.uk/showthread.php?
t=6846416&p=93474616&page=160&highlight=dads#post93474616
39. [https://www.reddit.com/r/runescape/comments/krti62/i_was_doing_e
d3_runs_with_2_beginners_and_we/]
40. [https://twitter.com/ChillindieV/status/1297240580943118338]

33

Вам также может понравиться