Вы находитесь на странице: 1из 125

А.А.

Тихонов

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
ПЕРЕВОДА
Учебное пособие

Рекомендовано Учебно-методическим центром «Классический учебник»


в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений,
обучающихся по специальности «Лингвистика»
УДК 811.111(075.8)
ББК 81.2Англ-923
Т46

Тихонов А. А. Т46 Английский язык. Теория и практика перевода : учеб.


пособие. - М. : ТК Велби, Изд-во Проспект, 2005. - 120 с.
ISBN 5-482-00267-5

Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточ-


но располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод
предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их распо-
ложения в английском предложении не дает хороших результатов.
Цель пособия - помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь
неизвестных слов в предложении и дать несколько приемов, облегчающих перевод оригинального
текста. Пособие содержит множество примеров, атакже упражнения для закрепления материала.
Для школьников, студентов, а также всех изучающих язык самостоятельно.
УДК 811.111(075.8)
ББК 81.2Англ-923

Учебное издание Тихонов


Александр Александрович
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Учебное пособие
Подписано в печать 25.07.05. Формат 70x100'/,,. Печать
офсетная. Печ. л. 7,5. Тираж 3000 экз. Заказ N° 2250.

ООО «ТК Велби». 107120, Москва, Хлебников


пер., д. 7, стр. 2.

Отпечатано с диапозитивов
в ФГУП «Печатный двор» им. А. М. Горького
Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
197110, Санкт-Петербург, ЧкаловскиЙ пр., 15.

© А. А. Тихонов, 2005
ISBN 5-482-00267-5 © ООО «Издательство Проспект», 2005
Введение
Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский
язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и опреде-
ленным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найден-
ных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложе-
нии не дает хороших результатов.
Причина этого заключается в том, что английское и русское предложения, как и
всякие два предложения двух разных языков, выражающие одну и ту же мысль, не
являются механическим сочетанием одинаковых понятий, выражаемых иноязыч-
ными словами. Слова в предложениях разных языков сочетаются по законам,
присущим каждому данному языку. Поэтому знание принципов построения пред-
ложения данного языка является необходимым условием для ориентировки в текс-
те и даже более важно для правильного понимания и перевода, чем знание большо-
го количества слов.
Это не значит, однако, что для умения переводить достаточно владеть некими
универсальными приемами, которые позволили бы при очень ограниченном запа-
се слов и плохом знании элементарных правил грамматики вступать в бой с лю-
бым иностранным текстом. Прежде чем приступить к переводу, следует овладеть
основами грамматики и накопить определенный запас слов, особенно служебных.
При этом условии знание основных общих принципов перевода может оказать
значительную помощь в работе как на начальных стадиях изучения языка, так и
при самостоятельной работе над переводом научной и технической литературы
с английского языка на русский.
В задачу данного пособия не входит обучение переводу художественной литера-
туры и другим видам профессионального перевода, так как они имеют свои специ-
фические трудности, для разрешения которых необходимо совершенное знание
обоих языков.
Пособие не дает и не может дать рецептов для устранения любых встретивших-
ся при переводе трудностей. Оно построено с учетом общих закономерностей, наб-
людающихся в структуре книжного научного языка, и не затрагивает отступлений
от нормы, редко встречающихся в научной литературе на английском языке.
Цель пособия — помочь приступающему к переводу английского текста понять
взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать сумму приемов, облегчаю-
щих перевод оригинального текста. Приемы эти в основном заключаются в уме-
нии проводить грамматический анализ предложения для распознавания взаимо-
связи слов в предложении, а следовательно, для понимания текста.
По мере накопления переводческих навыков необходимость в применении та-
кого анализа предложения при переводе отпадает, за исключением редких случаев
труднопереводимых предложений.
Глава 1
Перевод простого предложения
§ 1. Особенности строя английского языка
Точное и осмысленное понимание текста на английском языке тесно связано со
знанием особенностей его строя по сравнению с русским языком. Особенностями
строя английского языка, которые необходимо учитывать при переводе, являются
следующие.
1. Бедность окончаний слов — отсутствие падежных окончаний у прилагатель
ных, числительных и причастий и сохранение только двух падежей у существи
тельных и у некоторых местоимений; наличие лишь трех синтетических личных
форм у глагола (ask, asks, asked; write, writes, wrote), все остальные временные
формы глагола выражаются при помощи вспомогательных глаголов.
Сравним следующие предложения на русском и английском языках, обращая
внимание на падежные окончания существительных в русском и на отсутствие их
в английском.
Это круглый стол. This is a round table.
Я сижу за круглым столом. I am sitting at the round table.
Книга лежит на круглом столе. The book is on the round table.

Сравним другие предложения, обращая внимание на окончания глагола, изме-


няющиеся по лицам и числам в русском языке (настоящее и прошедшее время),
и на отсутствие таких окончаний в английском, за исключением окончания в 3-
м лице единственного числа настоящего времени и окончания прошедшего
времени для всех лиц.
Я работаю I work
Ты работаешь You work
Он работает Не works
Мы работаем We work
Вы работаете You work
Они работают They work
Я работал(а) I worked
Он работал Не worked
Мы работали We worked
и т. д. и т. д. для всех лиц.

2. Как следствие этого — широкое употребление служебных слов — предлогов,


выражающих отношения между словами, т. е. в значительной степени выполняю-
щих ту же роль, что и падежные окончания в русском языке.
3. Решающая роль порядка слов в предложении при распознавании синтакси-
ческих функций и значений слов. Члены английского предложения имеют, как
Рассмотрим простое предложение:
The teacher asks the student.
В соответствии с правилом деления на смысловые именные группы по формаль- I
ным признакам конец первой группы должен быть перед вторым существитель-
ным с артиклем; слово asks можно ошибочно принять за существительное во мно-
жественном числе, так как оно стоит в конце группы, начинающейся с артикля. Но
так как слово the student является второй беспредложной группой в предложе-
нии, т. е. прямым дополнением, то непосредственно перед ним должно стоять ска-
зуемое. Следовательно, asks — явное сказуемое, выраженное глаголом в Present
Indefinite, а не существительное. Первая же беспредложная группа в этом предло-
жении the teacher — подлежащее. Теперь переводим это предложение на русский
язык: Преподаватель спрашивает студента.
Так как слово the teacher — подлежащее, что было установлено по его месту в
предложении, переводить его надо в именительном падеже. Слово же the student
стоит после сказуемого, не имеет предлога, значит, оно является прямым дополне- ]
нием и поэтому переводится в винительном падеже. В английском предложении со-
храняется строгий порядок в расположении членов предложения: подлежащее —
сказуемое — прямое дополнение — предложное дополнение — обстоятельство. (Об-
стоятельство может стоять и перед подлежащим, т. е. в самом начале предложения,
но его легко отличить от подлежащего, так как оно может быть выражено либо
наречием, либо существительным с предлогом, в то время как перед подлежащим
никогда не может быть предлога).
В русском языке существует относительно свободный порядок слов в предло-
жении. Предложение можно начать с прямого дополнения, затем поставить ска-
зуемое, а за ним подлежащее. Например, смысл предложения «Преподаватель
спрашивает студента» не нарушится, если в нем изменить порядок слов: «Сту-
дента спрашивает преподаватель»; по окончанию винительного падежа слова
«студента» устанавливаем, что это не подлежащее, а прямое дополнение; подле-
жащим является слово «преподаватель», так как оно стоит в именительном паде-
же. Подобная перестановка в английском языке (The student asks the teacher)
совершенно изменяет смысл предложения, так как слово the student по занимае-
мому месту в предложении является теперь подлежащим, а слово the teacher —
прямым дополнением, поэтому и перевод будет иной: Студент спрашивает пре-
подавателя.
Таким образом, в русском предложении нам помогают ориентироваться оконча-
ния, а в английском — в основном место слова в предложении.
Однако и в русском языке не всегда возможен такой порядок слов, когда допол-
нение предшествует сказуемому: нельзя ставить прямое дополнение в начале
предложения, если существительное не принимает никаких окончаний в вини-
тельном падеже и по форме именительный и винительный падежи совершенно
одинаковы. Это относится к некоторым существительным женского и среднего
рода. Например, в предложениях «Мать любит дочь», «Дочь любит мать», «Платье
задело весло», «Весло задело платье» подлежащим является то, что стоит перед
Nothing came of it. make a
fool of somebody

Глаголы и существительные (прилагательные),


требующие разных предлогов

1. to depend on somebody, something


somebody's dependence on somebody be
dependent on somebody independent of
somebody

2. to answer a question an
answer to a question

3. to concern somebody somebody's


concern about something

4. to control something somebody's


control of something

5. to influence somebody
somebody's influence on somebody something

6. to attack somebody, something an


attack on somebody, something

7. to tour a country, a city


somebody's tour of a country

8. to support somebody somebody's


support for somebody

9. to invade a country somebody's


invasion of a country

10.to treat somebody (in a certain way)


somebody's treatment of somebody

11.to betray somebody somebody's


betrayal of somebody

12.to visit a country somebody's


visit to a country
13. to need something
somebody's need for something

14. to try somebody


a trial of somebody

15.to cut prices, wages a


cut in prices, wages

16.to be proud of something


somebody's pride in something

17.to ban something


a ban on something

Слова, используемые с разными предлогами

1. to meet people
to meet with difficulties to
meet with an accident

2. to touch a thing (with one's hand)


to touch upon a question, a subject, a problem

3. to treat somebody badly


to treat somebody for a disease
to treat somebody to fruit, sweets, etc.

4. to interfere in somebody's affairs, talk


to interfere with somebody's work, studies, talk

5.to stay at a place; to leave something at a place to


stay with people; leave something with people

6. to call for something (unity, disarmament, measures, sanction against something, etc.)
to call for something (a letter, a parcel, a person, etc.)
to call upon somebody to do something to
call at a place

7. to agree with somebody, somebody's words, proposal, etc.


to agree to something (a proposal, a plan, a suggestion, an operation, etc.) to
agree upon something (a joint investigation, support for somebody, an
operation, etc.)
8. to ask somebody to do something
to ask for a glass of water, a sheet of paper, etc. to
ask after somebody's health

9. to arrive at a village, at a station


to arrive in a city, in a country

10. to complain of a pain in the back, a headache, etc.


to complain about people, somebody's behaviour, etc.

11. to buy things with money


to buy things at a shilling (a dollar, etc.) a piece (a pound, a dozen, etc.)

12. to look at somebody, something


to look for somebody, something
to look after somebody
to look into a matter, a thing
to look through papers, documents

13. at the end of the term


at the end of the corridor in
the end (in the long run)

14. to correspond with something to


correspond to something

15.to approve a plan, a resolution, a decree, etc.


to approve of somebody's behaviour, attitude, etc.

16. to be concerned about somebody, something to


be concerned with something

17.to report something to


report to somebody

18.to shoot somebody to


shoot at somebody

19.made of something
made from something

20.to catch something to


catch at something
21. to hold something to
hold on to something

22. to believe somebody's words, what somebody says, what one hears, etc. to
believe in somebody's talent, God, etc.

23. ticket for a certain date, for a play


ticket to a place

24. to divide something into three, four, etc. parts to


divide something in two

25. to save somebody from something


to save somebody the trouble of doing something

26. to escape death, punishment, being executed, etc.


to escape from prison, a detention camp, etc.

27. to be killed with a stone


to be killed by a stone

28. an attempt at suicide, murder, etc.


an attempt on somebody's life

29. to hand something in


to hand something to somebody

Нулевой предлог в английском языке

Влиять на кого-либо То influence something, to affect something


Возражать против чего-либо То oppose something
Встречаться с кем-либо То meet somebody
Вторгаться в страну То invade a country
Выкрашенный в красный, Painted red, blue, etc.
синий и т. п. цвет
Входить в комнату, дом и т. п. То enter a room, a house, etc.
Догадываться о чем-либо То guess something
Докладывать о чем-либо То report something
Жениться на ком-либо То marry somebody
Играть в игру То play a game
Играть на пианино, То play the piano, violin, etc.
скрипке и т. п.
Наблюдать за кем-либо То watch somebody
Нападать на кого-либо Нуждаться То attack somebody
в чем-либо Обращаться с кем- То need something
либо хорошо, плохо Обращаться То treat somebody well, badly, etc.
с чем-либо Объявлять о чем-либо
Отвечать на вопрос Отказываться To handle something
от чего-либо Охотиться за чем- To announce something, to declare something
либо Оштрафовать кого-либо на To answer a question
какую-то сумму Помнить о чем- To refuse something
либо Подходить к чему-либо (по To hunt something
цвету, стилю) Претендовать на To fine somebody a certain sum
что-либо Приближаться к чему-
либо Признаваться в чем-либо To remember something To
Присоединяться к кому-либо match something
Продвигаться вперед на
несколько миль, километров и т. п. To claim something
Разводится с кем-либо To approach something
Советоваться с кем-либо To confess something
Сомневаться в чем-либо To join somebody
Увеличиваться в несколько раз To advance several miles, kilometres, etc.
Упоминать о чем-либо
To divorce somebody To
consult somebody To doubt
something To increase
several times To mention
something
Приложение 2.
Наиболее употребительные суффиксы и префиксы
английского языка
В английском языке имеется значительное количество суффиксов и префиксов
латинского и греческого происхождения. Многие из них имеют интернациональ-
ный характер. Словообразовательные функции этих заимствованных аффиксов в
английском и русском языках часто совпадают. Поэтому приводимый список наи-
более употребительных аффиксов английского языка сопровождается примерами
русских слов, образованных при помощи тех же аффиксов.

Суффиксы
1. Суффиксы существительных:
а) для обозначения действующего лица.
-ег: Teacher, worker, driver, producer
(ср. с русскими — репортер, режиссер)
-or: Translator, actor, inventor
(ср. с русскими — оператор, профессор)
-ist: Artist, specialist, communist
(ср. с русскими — радист, специалист);

б) для обозначения отвлеченных (иногда конкретных) существительных.


-ism: Socialism, communism
(ср. с русскими — социализм, коммунизм) -ion: Construction,
discussion, suspicion, opinion, region -ment: Development, agreement,
improvement, document, instrument
(ср. с русскими — документ, инструмент)
-ance, -ence: Importance, resistance, difference, insistence
-ty: Certainty, activity, possibility
-ry: Century, country, inquiry
-cy: Accuracy, policy, efficiency
-иге: Culture, pressure, measure, figure
(ср. с русскими — культура, архитектура, цензура, фигура) -age:
Language, marriage, village, baggage, luggage
(ср. с русскими — багаж, фураж, репортаж, фиксаж)
-ness: Darkness, kindness, blindness, weakness
-th: Truth, depth, growth, death, path
-tude: Attitude, longitude, altitude -ship: Friendship, membership,
leadership -dom: Freedom, wisdom, kingdom -hood: Childhood,
neighbourhood, brotherhood -our: Colour, labour, humour (амер. —
color, labor, humor).

2. Суффиксы прилагательных:
-al: Natural, social, cultural
(ср. с русскими — натуральный, социальный)
-Ые: Acceptable, possible, desirable
(-able, (ср. с русскими — комфортабельный, рентабельный) -ible)
-ant, -ent: Important, resistant, different, insistent
(ср. с русскими — импозантный, индифферентный) -ous:
Numerous, dangerous, famous -ive: Active, relative, restrictive
(ср. с русскими — активный, примитивный)
-ic: Specific, economic, electric
-y: Cloudy, foggy, rainy, sunny (прибавляется к существительному)
-fill: Powerful, careful, fruitful (суффикс образован от прилагательного full
полный, поэтому означает наличие качества) -less:
Powerless, careless, useless (означает отсутствие качества
и соответствует русской приставке «без-/бес-» — бессильный,
бездомный и т. д.).
3. Суффиксы глаголов:
-ate: Translate, indicate, communicate
-ize (ise):Organize, realize, centralize
(ср. с русскими — организовать, централизовать)
-fy: Modify, electrify, simplify
(ср. с русскими — модифицировать, электрифицировать)
-en: Sharpen, widen, strengthen.

4. Суффиксы наречий:
-ly: Coldly, slowly, suddenly (наречия образа действия, отвечают на вопрос
«как?») -wards Homeward, backwards (означает направление; с
помощью суффикса (ward): -ward могут образовываться прилагательные:
backward — отсталый,
inward — внутренний).

Префиксы

1. Префиксы с отрицательным значением:


Un-: unreal — нереальный
unofficial — неофициальный
unknown — неизвестный
undress — раздевать
unload — разгружать
untie — развязывать;
In-: incapable — неспособный
incomplete — неполный
incomparable — несравнимый;
Im-: impossible — невозможный
immobile — неподвижный
impatient — нетерпеливый;
II-: illegal — незаконный
illogical — нелогичный
illiterate — неграмотный;
Ir-: irregular — нерегулярный
irresponsible — безответственный
irresolute — нерешительный;
Non-: non-conductor — непроводник
non-essential — несущественный
non-ferrous — не содержащий железа;
Mis-: со значением «неправильно, неверно»:
misinform — неправильно информировать
misunderstand — неправильно понять, недопонять
mishear — ослышаться, неправильно услышать.
2. Префиксы с другими значениями:
Dis-: придает значение противоположного действия:
disappear — исчезать
discover — открывать
disorder — беспорядок
(ср. с русскими — диспропорция, дисгармония); Re-: со
значением «снова, заново, вновь» (иногда соответствует русской
приставке «пере-»):
reappear — появиться снова
reconstruct — реконструировать, перестраивать
re-elect — переизбирать
(ср. с русскими — реорганизация, реконструкция);
De-: выражает значение противоположного действия:
decentralize — децентрализовать
demobilize — демобилизовать
deoxidize — раскислять, отнимать кислород
(ср. с русскими — деформировать, деградировать);
En-: имеет значение «делать»:
enrich — обогащать (делать богатым)
enslave — порабощать
enlarge — увеличивать; Pre-:
со значением «перед, ранее»:
prehistoric — доисторический
pre-war — довоенный
pre-revolutionary — дореволюционный;
Post-: со значением «после»:
post-war — послевоенный
post-revolutionary — послереволюционный;
Over-: со значением «сверх, чрезмерно»:
overestimate — переоценивать
overpay — переплачивать
overload — перегружать;
Under-: со значением «недостаточно»:
underestimate — недооценивать
underpay — недоплачивать, оплачивать низко;
Sub-: со значением «под»:
subdivision — подразделение
subtropical — субтропический (под тропиками);
Super-: со значением «сверх»:
supernatural — сверхъестественный
superprofit — сверхприбыль;
Inter-: со значением «между, взаимно»:
interaction — взаимодействие
interdependent — зависящий один от другого;
Trans-: со значением «через, за»:
transatlantic — трансатлантический
transplant — пересаживать; Со-: означает общность действия,
соответствует русской приставке «со-»:
co-operation — сотрудничество, кооперация
co-education — совместное обучение
co-existence — сосуществование; Fore-: со значением «заранее, вперед»,
соответствует русской приставке «пред-foresee — предвидеть
foretell — предсказать.
Приложение 3.
Таблица образования времен действительного
и страдательного залогов
Действительный залог
Времена группы Indefinite
Present Indefinite Past Indefinite Future Indefinite
I ask Утвердительная форма
You ask I asked I shall ask
He asks You asked You will ask
She asks He asked He will ask
It asks She asked She will ask
We ask It asked It will ask
You ask We asked We shall ask
They ask You asked You will ask
They asked They will ask
Вопросительная форма
Do I ask? Did I ask? Shall I ask?
Do you ask? Did you ask? Will you ask?
Does he ask? Did he ask? Will he ask?
Does she ask? Did she ask? Will she ask?
Does it ask? Did it ask? Will it ask?
Do we ask? Did we ask? Shall we ask?
Do you ask? Did you ask? Will you ask?
Do they ask? Did they ask? Will they ask?
Отрицательная форма
I do not (don't) ask I did not (didn't) ask I shall not (shan't) ask
You do not (don't) ask You did not (didn't) ask You will not (won't) ask
He does not (doesn't) ask He did not (didn't) ask He will not (won't) ask
She does not (doesn't) ask She did not (didn't) ask She will not (won't) ask
It does not (doesn't) ask It did not (didn't) ask It will not (won't) ask
We do not (don't) ask We did not (didn't) ask We shall not (shan't) ask
You do not (don't) ask You did not (didn't) ask You will not (won't) ask
They do not (don't) ask They did not (didn't) ask They will not (won't) ask
Времена группы Continuous

Present Indefinite Past Indefinite Future Indefinite


Утвердительная форма
I am asking I was asking I shall be asking
You are asking You were asking You will be asking
He is asking He was asking He will be asking
She is asking She was asking She will be asking
It is asking It was asking It will be asking
We are asking We were asking We shall be asking
You are asking You were asking You will be asking
They are asking They were asking They will be asking
Вопросительная форма
Am I asking? Was I asking? Shall I be asking?
Are you asking? Were you asking? Will you be asking?
Is he asking? Was he asking? Will he be asking?
Is she asking? Was she asking? Will she be asking?
Is it asking? Was it asking? Will it be asking?
Are we asking? Were we asking? Shall we be asking?
Are you asking? Were you asking? Will you be asking?
Are they asking? Were they asking? Will they be asking?
Отрицательная форма
I am not asking I was not asking I shall not be asking
You are not asking You were not asking You will not be asking
He is not asking He was not asking He will not be asking
She is not asking She was not asking She will not be asking
It is not asking It was not asking It will not be asking
We are not asking We were not asking We shall not be asking
You are not asking You were not asking You will not be asking
They are They were not asking They will not be asking
Времена группы Perfect

Present Indefinite Past Indefinite Future Indefinite


Утвердительная форма
I have asked I had asked I shall have asked
You have You had asked You will have asked
He has asked He had asked He will have asked
' She has asked She had asked She will have asked
It has asked It had asked It will have asked
1 We have asked We had asked We shall have asked
You have asked You had asked You will have asked
They have asked They had asked They will have asked
Вопросительная форма
: Have I asked? Had I asked? Shall I have asked?
Have you asked? Had you asked? Will you have asked?
Has he asked? Had he asked? Will he have asked?
[Has she asked? Had she asked? Will she have asked?
1 Has it asked? Had it asked? Will it have asked?
Have we asked? Had we asked? Shall we have asked?
I Have you asked? Had you asked? Will you have asked?
1 Have they asked? Had they asked? Will they have asked?
сказуемым, а прямым дополнением — то, что стоит после сказуемого, и от переме-
ны их мест меняется смысл.
Поэтому в русском языке, когда совпадают формы именительного и винитель-
ного падежей, возможен только один вариант: подлежащее — сказуемое — прямое
дополнение.
В английском же языке эти формы всегда совпадают, поэтому и возможен толь-
ко один данный вариант; исключения допускаются лишь при стилистических ин-
версиях. Эта закономерность в построении английского предложения и помогает
находить сказуемое в предложении.
Как правило, прямое дополнение редко отделяется от сказуемого другими чле-
нами предложения, поэтому данный способ нахождения сказуемого оказывается
весьма рациональным. Перед прямым дополнением может иногда стоять косвен-
ное, но поскольку оно в этом случае также не имеет предлога, принцип нахожде-
ния сказуемого остается тот же.
Рассмотрим ряд более сложных предложений с точки зрения нахождения ска-
зуемого. Например: This building / houses / a fifty ton crane / of the latest
American make. Разделив предложение на именные группы, определим, что
второй беспредложной группой в предложении является fifty ton crane, поэтому
сказуемое должно стоять непосредственно перед ней; следовательно, houses и
есть сказуемое данного предложения — глагол в Present Indefinite в 3-м лице
единственного числа, хотя это слово знакомо нам больше как существительное,
слово же make оказывается существительным, так как стоит в конце именной
группы, начинающейся с предлога of, хотя оно знакомо нам больше как глагол.
Если не пользоваться формальными признаками для ориентировки в тексте и
переводить слова в порядке их следования в оригинале, то легко принять слово
houses за знакомое нам существительное во множественном числе, слово buil-
ding — за определение к нему, а слово make — за знакомый глагол. В результате
перевод превратится в бессмысленный набор слов.
Теперь, когда найдено сказуемое, легко обнаружить, что This building — подле-
жащее, houses — сказуемое, a fifty ton crane — прямое дополнение, of the latest
American make — предложное определение (определение с предлогом) к слову
crane. После этого уже можно переводить предложение, подыскивая соответствую-
щие значения в словаре для слов houses как глагола и make как существительного.
Перевод. Это здание вмещает 50-тонный кран последнего американского образца
(производства).
Находить сказуемое по подлежащему, как это обычно практикуется, часто не
так легко, потому что подлежащее, выраженное существительным, может быть
окружено большим количеством определений, особенно постпозитивных, т. е.
стоящих после существительного с предлогами. Такие определения затрудняют
быстрое нахождение сказуемого. Прямое же дополнение, если оно имеется, всегда
следует непосредственно за сказуемым и служит верным признаком того, что пе-
ред ним стоит сказуемое. Например:
Present Indefinite Past Indefinite Future Indefinite
Отрицательная форма
I have not (haven't) asked I had not (hadn't) asked I shall not have asked
You have not (haven't) asked You had not (hadn't) asked You will not have asked
He has not (hasn't) asked He had not (hadn't) asked He will not have asked
She has not (hasn't) asked She had not (hadn't) asked She will not have asked
It has not (hasn't) asked It had not (hadn't) asked It will not have asked
We have not (haven't) asked We had not (hadn't) asked We shall not have asked
You have not (haven't) asked You had not (hadn't) asked You will not have asked
They have not (haven't) asked They had not (hadn't) asked They will not have asked

Времена группы Perfect Continuous


Present Indefinite Past Indefinite Future Indefinite
Утвердительная форма
I have been asking I had been asking I shall have been asking
You have been asking You had been asking You will have been asking
He has been asking He had been asking He will have been asking
She has been asking She had been asking She will have been asking
It has been asking It had been asking It will have been asking
We have been asking We had been asking We shall have been asking
You have been asking You had been asking You will have been asking
They have been asking They had been asking They will have been asking
Вопросительная форма
Have I been asking? Had I been asking? Shall I have been asking?
Have you been asking? Had you been asking? Will you have been asking?
Has he been asking? Had he been asking? Will he have been asking?
Has she been asking? Had she been asking? Will she have been asking?
Has it been asking? Had it been asking? Will it have been asking?
Have we been asking? Had we been asking? Shall we have been asking?
Have you been asking? Had you been asking? Will you have been asking?
Have they been asking? Had they been asking? Will they have been asking?
Отрицательная форма
I have not been asking I had not been asking I shall not have been asking
You have not been asking You had not been asking You will not have been asking
He has not been asking He had not been asking He will not have been asking
She has not been asking She had not been asking She will not have been asking
It has not been asking It had not been asking It will not have been asking
We have not been asking We had not been asking We shall not have been asking
You have not been asking You had not been asking You will not have been asking
They have not been asking They had not been asking They will not have been asking

Страдательный залог

Present Past Future


(to be

I am asked
definite

I, we shall be asked
asked)

He, she, it is asked I, he, she, it was asked You, they, he, she, it will be
We, you, they are asked asked
We, you, they were asked
a Am I asked? I Was I asked? I Shall I be asked? I
1—H
am not asked was not asked shall not be asked
Present Past Future
(to be being
asked)
I am being asked I, he, she, it was being asked Вместо отсутствующей
He, she, it is being asked We, you, they were being формь: Future Continuous
We, you, they are being asked asked употребляется форма Future
Indefinite
Am I being asked? I Was I being asked? I
am not being asked was not being asked
(to have
been asked)

I, we, you, they have been I, we, you, they, he, she, it had I, we shall have been asked
asked been asked You, they, he, she, it will have
He, she, it has been asked been asked

Have I been asked? I Had I been asked? I Shall I have been asked? I
have not been asked had not been asked shall not have been asked
Вместо отсутствующих времен группы Perfect Continuous употребляются
Continuous

соответствующие времена группы Perfect

Приложение 4.
Неправильные глаголы
finitive Past Participle Participle 1 Infinitive Past Participle Participle
Indefinite II Indefinite II 1
arise arose arisen arising to drink drank drunk drinking
awake awoke/ awaked/ awaking to drive drove driven driving
awaken awaken to eat ate eaten eating
be was, were been being to fall fell fallen falling
эеаг bore borne bearing to feed fed fed feeding
Deat beat beaten beating to fight fought fought fighting
Degin began begun beginning to find found found finding
3end bent bent bending to fly flew flown flying
Dind bound bound binding to forbid forbade forbidden forbidding
aite bit bitten/bit biting to forget forgot forgotten forgetting
blow blew blown blowing to forgive forgave forgiven forgiving
break broke broken breaking to freeze froze frozen freezing
bring brought brought bringing to get got got getting
sadcast broadcast broadcast broadcas- to give gave given giving
ting to go gone going
went
build built built building to grow grew grown growing
burst burst burst bursting to hang hung hung hanging
buy bought bought buying to have had had having
catch caught caught catching to hear heard heard hearing
choose chose: chosen choosing to hit hit hit hitting
cut cut cut cutting to hold held held holding
deal dealt dealt dealing to hurt hurt hurt hurting
dive dived/dove dived diving to know knew known knowing
do did done doing to lay laid laid laying
draw drew drawn drawing to load lead lead leading
Infinitive Past Participle II Participle 1 Infinitive Past Participle II Participle 1
Indefinite Indefinite
to leap leapt/ leapt/ leaping to sink sank sunk sinking
leaped leaped to sit sat sat sitting
to leave left left leaving to sleep slept slept sleeping
to lend lent lent lending to speak spoke spoken speaking
to let let let letting to spend spent spent spending
to lie lay lain lying to spring sprang sprung springing
to lose lost lost losing to steal stole stolen stealing
to make made made making to stick stuck stuck sticking
to meet met met meeting to strike struck struck striking
to pay paid paid paying to swear swore sworn swearing
to put put put putting to sweep swept swept sweeping
to read read read reading to swim swam swum swimming
to ride rode ridden riding to take took taken taking
to ring rang rung ringing to teach taught taught teaching
to rise rose risen rising to tear tore torn tearing
to run ran run running to tell told told telling
to say said said saying to think thought thought thinking
to see saw seen seeing to throw threw thrown throwing
to sell sold sold selling to wake woke/ waked/ waking
to send sent sent sending waked woken/
to set set set setting to wear wore wakened
to shake shook shaken shaking to weep wept worn wearing
to shine shone shone shining to win won wept weeping
to shoot shot shot shooting to wind wound won winning
to show showed shown showing to write wrote wound winding
to sing sang sung singing written writing

Приложение 5. Неличные
формы глагола
ACTIVE PASSIVE
Indefinite Continuous To be asked To be being
Infinitive

To ask
Perfect To be asking asked (употребляется
Perfect Continuous To have asked редко) To have been asked
To have been asking

Indefinite (Simple) Asking Having Being asked Having


Gerund

Perfect asked been asked

<u ft Present Being asked


Past Asking Having Asked
Perfect Having been asked
asked

Примечание: отрицание not ставится перед инфинитивом, герундием и причас-


тием: to go — not to go, having done — not having done.
Приложение 6.
Инфинитив, его функции в предложении
и способы перевода на русский язык
Примеры Перевод Функция в Переводится на
предложении русский язык
I
То read books in bad Читать (чтение) книги Подлежащее Инфинитивом,
light is harmful. при плохом освещении существител ьн
вредно. ым
II
i. The problem was to 1. Задача состояла в том, 2-я часть сложного Инфинитивом [глагол-
get there in time. чтобы добраться туда сказуемого после: связка переводится
The best way to master вовремя. 1) глагола-связки словами состоять
the language is to read Лучший способ овладеть (заключаться) в том,
much. языком — это много чтобы или словом это;
читать. в настоящем времени
2. He was to get to the 2. Он должен был 2) модального может не перево-
town before dawn. добраться до города глагола диться]
до рассвета.
Such phenomena are to Такие явления можно
be observed only in the наблюдать только на
north. севере.
3. He began to read this 3. Он начал читать этот 3) после глаголов
story yesterday. рассказ вчера. begin, continue, etc.
III
He wanted to read this Он хотел прочесть эту Дополнение Инфинитивом,
book. книгу. существительным
They decided to go there Они решили поехать
tomorrow. туда завтра.
He prefers to read books Он предпочитает читать
in the original. книги (чтение книг) в
оригинале.
IV
1. We shall have no 1. У нас не будет возмож- Определение 1. Инфинитивом,
possibility to go there. ности поехать туда. существительным
2. The road to connect 2. Дорога, которая 2. Определительным
these two towns is being соединит (должна придаточным предло-
built. соединить) эти два го- жением (со сказуемым,
рода, строится.
Here is the letter to be Вот письмо, которое выражающим дей-
sent off at once. надо отправить ствие, которое совер-
немедленно. шится, должно совер-
There was only one Был только один дом, в совершиться)
house to live in. котором можно было
жить.
3. He was the first 3. Он пришел первым. 3. Личной формой
to come. глагола (после the
first, the last, etc.)
Примеры Перевод Функция в Переводится на
предложении русский язык
V
1. We must work hard (in 1. Мы должны много Обстоятельства: 1) 1. Инфинитивом с
order, so as) to master работать, (для того) чтобы цели (иногда со сло- союзами чтобы, для
English. овладеть английским вами in order, so as) того чтобы или без
языком. союзов
He has come to see you. Он пришел повидать вас.
2. He is too tired to 2. Он слишком устал, 2) следствия (со сло- 2. Инфинитивом с
continue the way. чтобы продолжать путь. вами too, enough) союзами чтобы,
для того чтобы
He is well enough to Он достаточно хорошо
continue the way. себя чувствует, чтобы
продолжать путь.
3. Materials thrown out by З.Материалы, выбрасы- 3) сопутствующее 3. Деепричастием
volcanoes are spread over ваемые вулканами, рас- обстоятельство
surface to form fertile пространяются по по-
soils. верхности, образуя пло-
дородные почвы (= и
образуют плодородные
почвы).

Приложение 7. Объектный падеж с инфинитивом


Objective with the Infinitive
him to finish this work tomorrow
to be finishing this work now
We believe to have finished this work (already)

(believed) to be sent to the conference


to have been sent to the conference as our representative
Объектный падеж с инфинитивом
закончит работу завтра
заканчивает работу сейчас
Мы полагаем, что закончил эту работу (уже)
он
(полагали)
пошлют на эту конференцию
послали на эту конференцию в качестве нашего представителя

его
Приложение 8. Герундий, его функции в предложении
и способы перевода на русский язык
Пример Перевод Функция в
предложении

I
Reading books is useful. Asking Чтение книг полезно. Подлежащее
him about it was useless. Просить его об этом было
бесполезно.
Пример Перевод Функция в
предложении
II
-lis greatest pleasure is Самое большое удовольствие для 2-я часть сложного
reading books. него — это чтение таких книг. сказуемого
Seeing is believing. Видеть — значит верить. <

ЛОГ
He began reading this book Он начал читать эту книгу вчера.
yesterday.

i) I like reading books.


III
Я люблю читать книги. Дополнение:
а
Он
1 remember having seen Я помню, что я смотрел этот фильм. а) прямое; го
(seeing) this film. щ
)) I am pleased with his Я доволен тем, что он усердно б) косвенное И
studying English so hard. занимается английским. предложное
We insisted on the meeting Мы настаивали на том, чтобы
>eing put off. собрание отложили.
IV
don't like his manner Мне не нравится его манера чтения. Определение (обычно
of reading. с предлогом of, for
I had the pleasure of knowing Я имел удовольствие знать его после существитель-
him personally. лично. ного)
The barometer is an instrument Барометр — это прибор для
for measuring pressure. измерения давления. S
V О
a) After having read the letter, Прочитав письмо, она положила Обстоятельство: о
she put it into her bag. его в сумочку. а) времени (предлоги S
In copying the text, he made При списывании текста (списывая in (при, в то время как); W
a few mistakes. текст) он сделал несколько ошибок. on (upon) (по, после); й
after, before) и
b) We enrich our knowledge Мы обогащаем знания, читая книги б) образа действия
by reading books. (чтением книг). (предлог by)
c) They, walked quickly Они шли быстро, не останавливаясь в) прочие обстоятель-
without stopping to rest. для отдыха. ства (с предлогами:
without, instead of,
for и др.)

Приложение 9. Значения формы -ing


В англ. языке В русск. языке Примеры Перевод на русский язык
Participle (в Личная форма When the workers were Когда рабочие строили эту
составе глагола building the dam, they used плотину, они использовали
Continuous) local materials. местные материалы.
Participle (как Деепричастие Building the dam, the workersСтроя эту плотину,рабочие
обстоятельство) used local materials. использовали местные
материалы.
Participle (как Причастие The workers building the dam Рабочие, строившие эту
определение) used only local materials. плотину, применяли только
местные материалы.
Gerund — Building the dam took six Строительство этой плотины
months. заняло шесть месяцев.
Verbal Noun Отглагольное The building of the dam took Строительство этой плотины
существительное six months. заняло шесть месяцев.
В англ. языке В русск. языке Примеры Перевод на русский язык
Adjective Прилагательное The use of local building Использование местных
materials reduced the cost, строительных материалов
(an interesting book) (an сократило стоимость,
amusing story). (интересная книга)
(забавная история).
Noun Существительное The new building of our Новое здание нашего универ-
University will be construc- ситета будет построено в
ted next year. следующем году.
Приложение 10.
Структура английского повествовательного предложения

Подлежащее Сказуемое Дополнения Обстоя-


косвенное прямое предложное тельство
б/п
Не has те lessons tome every day
Me friend gave this book at the
gave this book University
My friend at the
University
________________Оглавление________________

Введение......................................................................................................................3

Глава 1 Перевод простого


предложения
§ 1. Особенности строя английского языка...............................................................4
§ 2. Грамматический анализ предложения как предпосылка правильного
понимания и перевода текста..............................................................................6
§ 3. Деление предложения на смысловые группы.....................................................6
§ 4. Порядок нахождения главных членов предложения..........................................9
§ 5. Нахождение сказуемого по прямому дополнению.............................................9
§ 6. Нахождение сказуемого по подлежащему, выраженному личным
местоимением в именительном падеже............................................................14
§ 7. Нахождение сказуемого по наличию наречия...................................................15
§ 8. Нахождение сказуемого, выраженного глаголом в повелительном
наклонении.........................................................................................................16
§ 9. Различение сказуемого и определения, выраженных омонимичными
морфологическими формами.............................................................................16
§ 10. Перевод предложения со сказуемым в пассивном залоге...............................18
§ 11. Нахождение подлежащего...............................................................................22
§ 12. Нахождение предложного дополнения и обстоятельства.............................23
§ 13. Место и перевод определения..........................................................................23
§ 14. Перевод однородных членов предложения.....................................................26
§ 15. Перевод глаголов should и would....................................................................28
§ 16. Перевод глаголов to be и to have.....................................................................29
§ 17. Перевод местоимения it....................................................................................31
§ 18. Перевод слова one.............................................................................................32
§ 19. Перевод слова that............................................................................................34
§ 20. Перевод артикля...............................................................................................35

Глава 2 Перевод
сложного предложения
§ 21. Деление сложного предложения на простые...................................................37
§ 22. Союзные сложные предложения......................................................................37
§ 23. Виды придаточных предложений....................................................................38
§ 24. Придаточное предложение-подлежащее.........................................................38
§ 25. Придаточное предложение — предикативный член........................................38
§ 26. Придаточное дополнительное предложение....................................................39
§ 27. Придаточное определительное предложение..................................................40
§ 28. Обстоятельственные придаточные предложения...........................................41
§ 29. Распознавание различных придаточных предложений,
вводимых одинаковыми союзами и союзными словами.................................43
§ 30. Перевод бессоюзных придаточных предложений...........................................44
§ 31. Пунктуация и перевод......................................................................................46
§ 32. Омонимичные союзы, предлоги, наречия и их различение
при переводе.....................................................................................................48

Глава 3
Перевод неличных форм глагола
и синтаксических оборотов
§ 33. Перевод причастия и причастных оборотов....................................................51
§ 34. Перевод оборота с причастием, не имеющего эквивалента в русском
языке..................................................................................................................54
§ 35. Перевод герундия..............................................................................................56
§ 36. Перевод герундиальных оборотов...................................................................58
§ 37. Различение герундия и причастия при переводе.............................................59
§ 38. Перевод инфинитива........................................................................................60
§ 39. Перевод оборота с инфинитивом — эквивалента дополнительного
придаточного предложения..............................................................................62
§ 40. Перевод оборота с инфинитивом (Nominative with the Infinitive) —
эквивалента придаточного предложения-подлежащего.................................63
§ 41. Употребление оборотов с неличными формами глагола
в английском и русском языках.......................................................................64
§ 42. Сравнительная таблица употребления оборотов с неличными формами
глагола в английском и русском языках...........................................................65

Глава 4
Упражнения
Упражнение 1. Разделите предложение на именные группы и найдите
главные члены предложения. Определите роль остальных
именных групп................................................................................67
Упражнение 2. Определите сказуемые и определения, выраженные
3-й формой глагола, и переведите предложения..........................69
Упражнение 3. Найдите сказуемые в пассивном залоге и переведите
предложения...................................................................................69
Упражнение 4. Найдите препозитивные определения к существительному
и переведите предложения.............................................................70
Упражнение 5. Найдите однородные члены предложения, ориентируясь
на запятые, сочинительные союзы и одинаковые окончания.
Переведите предложения..............................................................71
Упражнение 6. Определите функции глаголов should, would, to be, to have
и переведите предложения.............................................................72
Упражнение 7. Определите функции и значения слов, выделенных
полужирным шрифтом, и переведите предложения.....................73
Упражнение 8. Разделите сложные предложения на простые, определяя
главные члены в каждом предложении, найдите главное
предложение. Установите функции и значения слов,
выделенных полужирным шрифтом.
Переведите предложения...............................................................74
Упражнение 9. Найдите бессоюзные придаточные предложения, определите
их функции, найдите главное предложение и переведите............76
Упражнение 10. Ориентируясь на запятые, установите, что является
главным в сложном предложении и что — второстепенным.
Переведите предложения.............................................................76
Упражнение 11. Определите функции причастий и причастных оборотов
и переведите предложения..........................................................77
Упражнение 12. Найдите причастные обороты с их подлежащими
и переведите предложения..........................................................78
Упражнение 13. Определите функции герундия и герундиальных оборотов
и переведите предложения..........................................................79
Упражнение 14. Определите, какие обороты герундиальные и какие
причастные, установите их функции и переведите.....................79
Упражнение 15. Определите функции инфинитива в нижеследующих
предложениях, переведите их......................................................80
Упражнение 16. Определите функции оборотов с инфинитивом.
Переведите предложения............................................................81
Упражнение 17. Определите по суффиксам, к какой части речи относятся
нижеследующие слова. Найдите слова с префиксами
и определите их значение............................................................82
Often / the highest ranges / on the edge / of a continent / border / the important
deeps / in the ocean floor.
В этом предложении обнаружить сказуемое border можно только по второй бес-
предложной группе — прямому дополнению the important deeps. Без применения
этого признака можно механически отнести сказуемое к именной группе, начинаю-
щейся с предлога of, и таким образом принять его за существительное.
Перевод. Часто высочайшие хребты на краю континента граничат со значитель-
ными глубинами дна океана.
Для закрепления навыка быстро находить сказуемое рассмотрим еще несколько
предложений:
This table / lists / the analyses / made before 2000.
Разделив предложения на именные группы, находим, что перед второй беспред-
ложной группой — прямым дополнением — стоит сказуемое lists, первая беспред-
ложная группа — подлежащее, a made является определением к прямому дополне-
нию, выраженным причастным оборотом, хотя, не разобравшись в предложении,
можно принять его за сказуемое.
Перевод. Эта таблица перечисляет анализы, сделанные до 2000 года.
Special requirements / for different applications / limit / the types / of petroleum
products.
Разделив предложение на именные группы, по второму беспредложному члену
устанавливаем, что стоящее перед ним limit — сказуемое, а первый беспредложный
член — special requirements — группа подлежащего, где последнее слово
requirements является собственно подлежащим, а перед ним находится его
определение.
Перевод. Специальные (особые) требования для различных практических це-
лей определяют (ограничивают) виды нефтепродуктов.
These little beasts / form / a most valuable accession / to the museum.
В этом предложении сказуемым является form, так как стоит перед второй бес-
предложной группой — прямым дополнением. Первая беспредложная группа —
подлежащее.
Перевод. Эти маленькие зверьки составляют очень ценное приобретение для
музея.
В предложении может быть больше двух беспредложных именных групп, когда
в предложении имеются две группы подлежащих или две группы дополнений.
В таких случаях эти однородные члены предложения либо отделяются запятой,
либо соединяются сочинительными союзами (and, or, either... or). Например:
The existence / of the Russian Federation / and its policy / exercise / a great influen-
ce / on the course / of world events.
В этом предложении три беспредложные именные группы, но первые две соеди-
нены союзом and, следовательно, это однородные члены предложения — подлежа-
щие, так как стоят на 1-м месте без предлогов. Третья же именная группа a great
influence — прямое дополнение, так как она не соединяется союзом и не отделена
запятой, следовательно, непосредственно перед ней стоит сказуемое — exercise и
его нужно искать в словаре в рубрике глагола.
Глава 5 Справочный
материал
Приложение 1. Наиболее употребительные предлоги, союзы, союзные слова,
наречия и сочетания, выполняющие их функции....................................................83
Приложение 2. Наиболее употребительные суффиксы и префиксы
английского языка..................................................................................................104
Приложение 3. Таблица образования времен действительного
и страдательного залогов.......................................................................................108
Приложение 4. Неправильные глаголы.................................................................111
Приложение 5. Неличные формы глагола.............................................................112
Приложение 6. Инфинитив, его функции в предложении и способы
перевода на русский язык......................................................................................113
Приложение 7. Объектный падеж с инфинитивом...............................................114
Приложение 8. Герундий, его функции в предложении и способы перевода
на русский язык......................................................................................................114
Приложение 9. Значения формы -ing....................................................................115
Приложение 10. Структура английского повествовательного предложения.....116
Перевод. Существование Российской Федерации и ее политика оказывают
большое влияние на ход мировых событий.
В предложении может быть больше одного сказуемого. Если их два, то они со-
единяются сочинительными союзами, если же больше двух, то предыдущие отде-
ляются запятыми, а последнее соединяется союзом and. Находить их надо по тем
же признакам. Например:
The use / of coal / in pulverized form / reduces / labour costs / and provides / great
flexibility / in operation.
В этом предложении при делении на именные группы по формальным призна-
кам конец группы, начинающейся с предлога in, должен быть после слова reduces,
так как оно имеет окончание -s, что служит также признаком конца группы. Даль-
ше идет беспредложная именная группа, поэтому reduces является сказуемым,
provides — также сказуемое, так как после него стоит тоже беспредложная группа.
Эти два сказуемых соединены союзом and.
Перевод. Использование угля в распыленном виде снижает расходы на рабочую
силу и обеспечивает большую гибкость при эксплуатации.
Проанализируем предложение с несколькими сказуемыми и несколькими пря-
мыми дополнениями:
Already / the rearmament programme / threatens / the social standard / of the
people, / weakens / its whole economic position, / disrupts / peaceful production, /
destroys / the people's civil liberties / and still further / undermines / the national
independence.
По наличию беспредложных именных групп, запятых, отделяющих однородные
члены предложения, и союза and можно установить, что первая беспредложная
группа — подлежащее, все же остальные являются прямыми дополнениями, сле-
довательно, стоящие перед ними threatens, weakens, disrupts, destroys, under-
mines, имеющие одинаковые окончания, являются однородными членами предло-
жения — сказуемыми. Таким образом, благодаря тому что найдены все главные
члены, установлено, к каким частям речи они относятся, нетрудно определить,
в какой рубрике надо искать эти слова в словаре.
Перевод. Программа перевооружения уже угрожает жизненному уровню наро-
да, ослабляет его экономические позиции, нарушает мирное производство, унич-
тожает гражданские свободы и еще более подрывает национальную независи-
мость.
Следует помнить, что при наличии после сказуемого двух беспредложных
групп, не отделенных запятой или сочинительным союзом, первая после сказуемо-
го группа — это косвенное дополнение, и его надо переводить дательным падежом,
а вторая — прямое дополнение, и его надо переводить винительным падежом су-
ществительного или местоимения. Например:
The engineer / gave / the workers / the necessary instructions.
Из двух беспредложных именных групп, стоящих после сказуемого, первая —
косвенное, а вторая — прямое дополнение. Первое из них переводится дательным,
а второе — винительным падежом соответствующих русских существительных.
Перевод. Инженер дал рабочим необходимые указания.
При нахождении сказуемого по наличию прямого дополнения необходимо по-
мнить, что прямое дополнение может относиться и к неличным формам глагола
(причастию, герундию и инфинитиву), но неличные формы сами по себе не могут
быть сказуемыми, так как сказуемое всегда выражено личной формой глагола, т. е.
всеми временами активного и пассивного залогов. Например:
The young people / in all countries / second / the efforts / of Greenpeace for preven-
ting / the pollution of the Arctic.
В данном предложении три беспредложные именные группы, но третья стоит после
инговой формы — герундия, который не может быть сказуемым, поэтому сказуемое
надо искать перед второй беспредложной группой, следовательно, second и есть ска-
зуемое, хотя оно нам больше знакомо как порядковое числительное «второй».
Перевод. Молодые люди во всех странах поддерживают стремление «Гринпис»
предотвратить загрязнение Арктики.
Такой способ нахождения сказуемого, подлежащего и прямого дополнения в
сочетании с приемом деления предложения на именные смысловые группы по-
могает быстро ориентироваться в предложении и облегчает процесс перевода.
В данном случае вопросы инверсии не рассматриваются, так как инверсия — это
стилистический прием (отступление от общепринятого порядка слов в повество-
вательном предложении), который редко используется в научной и технической
литературе, а также почти не встречается при наличии прямого дополнения в
предложении.
Способ нахождения сказуемого по прямому дополнению применим только в от-
ношении переходных глаголов, т. е. глаголов, требующих после себя прямого до-
полнения.
§ 6. Нахождение сказуемого по подлежащему, выраженному
личным местоимением в именительном падеже
Личные местоимения в именительном падеже I, he, she, it, we, you, they в пред-
ложении являются подлежащими, и сказуемое обычно следует непосредственно
за ними (местоимения it, you могут быть также дополнениями, т. е. стоять после
сказуемого, так как в винительном падеже они имеют ту же форму, что и в имени-
тельном). Например:
In this paper they point out the connection existing between the atomic weights of
elements of a given group and their properties.
Сказуемое в этом предложении — point out, так как оно стоит непосредственно
после местоимения they.
Перевод. В этой статье они указывают на связь, существующую между атомны-
ми весами элементов данной группы и их свойствами.
Every year we register new brilliant successes and achievements of Russian science.
По тем же признакам сказуемым в этом предложении будет register.
Перевод. Каждый год мы отмечаем новые блестящие успехи и достижения рос-
сийской науки.
Личное местоимение — подлежащее чаще всего отделяется от сказуемого наре-
чием неопределенного времени (always, often, ever, never, just, sometimes,
seldom, already и др.) или наречиями с суффиксом -1у. Например:
I always meant to act so
Перевод. Я всегда намеревался действовать так.
They silently surrounded him.
Перевод. Они молча окружили его.
§ 7. Нахождение сказуемого по наличию наречия
Сказуемое обычно стоит непосредственно после наречия неопределенного вре-
мени. Наличие такого наречия также может помочь найти сказуемое. Например:
1. Lightning surges / often damage / transmission lines.
Перевод этого предложения весьма затруднен из-за отсутствия служебных слов.
Единственным известным словом, от которого можно отталкиваться при анализе
данного предложения, является наречие неопределенного времени often. Зная,
что такое наречие неопределенного времени сопровождает сказуемое и стоит пе-
ред ним, можно найти сказуемое damage, после него идет прямое дополнение (без
предлога), а перед ним — группа подлежащего lightning surges, в которой surges
(последнее слово в группе) — подлежащее, a lightning — определение к нему.
Перевод. Грозовые разряды часто разрушают линии передачи.
2. As claims are never conceded in full, inadequate increase of wages always lag
behind rising prices.
Сказуемое придаточного предложения are conceded и сказуемое главного пред-
ложения lag находим по предшествующим им наречиям неопределенного времени
never и always.
Перевод. Так как требования никогда не рассматриваются полностью, недоста-
точное повышение заработной платы всегда отстает от растущих цен.
3. In the surface layers of the earth's crust the temperature often varies in different
times by several degrees above and below the freezing point of water.
По наличию наречия often устанавливаем, что сказуемое этого предложения —
varies, а подлежащее — первая беспредложная группа (в данном случае слово).
Именная группа с предлогом, стоящая перед подлежащим, — обстоятельство, так
как обычно только обстоятельство может находиться перед подлежащим. Все
остальные именные группы с предлогами, следующие после сказуемого, являются
предложными дополнениями или обстоятельствами, различение которых не име-
ет существенного значения для перевода.
Перевод. В поверхностных слоях земной коры температура часто изменяется
в разные времена на несколько градусов выше и ниже точки замерзания воды.
Таким образом, были рассмотрены три способа нахождения сказуемого в тех
трудных случаях, когда оно выражено в Present Indefinite в утвердительной фор-
ме. Однако в тех случаях, когда сказуемое выражено любым временем активного
или пассивного залога либо модальными глаголами с последующим инфинити-
вом, необходимо рассматривать сказуемое как главный ориентир в предложении.
После этого нужно находить подлежащее, которое должно стоять перед сказуе-1
мым, не всегда непосредственно перед ним, но обязательно без предлога. Если
имеется беспредложная группа после сказуемого, то это прямое дополнение.
§ 8. Нахождение сказуемого,
выраженного глаголом в повелительном наклонении
Иногда может возникнуть затруднение при нахождении сказуемого, выражен-
ного глаголом в повелительном наклонении. В этом случае подлежащее, как пра-
вило, отсутствует, и сказуемое, стоящее в самом начале предложения, можно оши-
бочно принять за подлежащее.
Найти сказуемое помогает прямое дополнение, т. е. беспредложная именная
группа слов, стоящая непосредственно после сказуемого:
Inspect the crankshafts whenever possible.
Find the directions of the current.
В этих примерах сказуемые — inspect и find, так как после них стоят прямые
дополнения.
Перевод. Осматривай кривошипы при всякой возможности.
Найди направление тока.
В повелительном наклонении перед сказуемым может иногда стоять и обстоя-
тельство, выраженное либо группой слов с предлогом, либо наречием, но это не
должно вызывать затруднений, так как при наличии прямого дополнения можно
легко найти сказуемое, которое стоит непосредственно перед прямым дополнени-
ем, а то, что стоит перед сказуемым, является обстоятельством. Например:
After that / submit / the papers for consideration.
The papers — прямое дополнение, следовательно, submit — сказуемое, a after
that — обстоятельство.
Перевод. После этого сдайте документы на рассмотрение.
§ 9. Различение сказуемого и определения,
выраженных омонимичными морфологическими формами
Определенное затруднение может вызвать различение форм Past Indefinite (2-
й формы глагола) и Past Participle (3-й формы глагола), так как у многих глаголов
эти формы омонимичны, т. е. одинаковы:
asked (2-я форма) asked (3-я форма)
спросил спрошенный, спрашиваемый

made (2-я форма) made (3-я форма)


сделал сделанный, делаемый

sent (2-я форма) sent (3-я форма)


послал посланный, посылаемый

to hear heard heard


слышать слышал слышимый
to find found found
находить нашел найденный

to sell sold sold


продавать продал проданный

Однако их функции в предложении совершенно различны: 2-я форма — всегда


сказуемое, а 3-я — обычно определение. Для их распознавания в тексте необходи-
мы следующие формальные признаки.
1. Если после сомнительной глагольной формы стоит дополнение с предлогом
by, то такая форма обычно является причастием (3-я форма) в роли определения,
например:
The student / asked / by the teacher / answered well.
В данном предложении из двух одинаковых глагольных форм с -ed первая —
причастие-определение, так как за ней следует дополнение с предлогом by, следо-
вательно, вторая — сказуемое в Past Indefinite.
2. Если в предложении имеется явное сказуемое, т. е. несомненная личная фор
ма глагола, то сомнительная форма является определением к тому существитель
ному, после которого она стоит, например:
The article / translated last week / was difficult.
Явное сказуемое — was difficult, поэтому глагольная форма translated с относя-
щимися к ней словами является определением, в данном случае к подлежащему.
Перевод. Статья, переведенная на прошлой неделе, была трудной.
A scale / attached to this prism / indicates / the number of degrees.
Явное сказуемое — indicates, так как после него стоит прямое дополнение, отсю-
да attached — причастие, определение к подлежащему.
Перевод. Шкала, прикрепленная к призме, показывает количество градусов.
3. Если после сомнительной формы стоит прямое (беспредложное) дополнение,
то это — сказуемое. Например:
Carrier current / superimposed / on the protected line / at frequencies of 80 / to 500
kc/s / formed / the channel / of communication.
В этом примере три формы с -ed. Прежде всего надо найти сказуемое. Находим
вторую беспредложную группу the channel и устанавливаем, что стоящее перед
ним formed является сказуемым, а остальные две формы с -ed — определения.
Перевод. Несущий ток, наложенный на защищенную линию на частотах от 80
до 500 килоциклов в секунду, образовал канал передачи.
4. Если перед сомнительной формой стоит личное местоимение в именитель
ном падеже, которое не отделяется запятой (явное подлежащее), то эта форма —
несомненное сказуемое. Например:
I asked about the book left on the table.
I — личное местоимение в именительном падеже, следовательно, сказуемое —
asked, a left — определение к существительному.
Когда такие формы соединены сочинительными союзами или отделены запя-
той, они являются однородными членами.
§ 10. Перевод предложения со сказуемым в

пассивном залоге
Формы глагола страдательного (пассивного) залога выражают действие, совер-
шаемое над подлежащим (лицом или предметом), в то время как формы глагола
действительного залога выражают действие, производимое самим подлежащим.
We translated this article at the lesson. Мы перевели эту статью на уроке.
This article was translated (by us) Эта статья была переведена (нами)
at the lesson. на уроке.

Страдательный залог образуется из вспомогательного глагола to be в соответ-


ствующем времени, лице, числе и форме и Past Participle (причастие прошедшего
времени) смыслового глагола.
В русском языке в страдательном залоге могут употребляться только переходные
глаголы (т. е. глаголы, имеющие дополнения, отвечающие на вопросы кого? что?).
Мы написали письмо. — Письмо было написано (нами).
Мы пригласили Петрова. — Петров был приглашен (нами).

В английском языке страдательный залог (Passive Voice) употребляется гораздо


шире, так как не только переходные глаголы, но и все объектные глаголы (т. е. гла-
голы, имеющие любое дополнение — прямое, косвенное беспредложное и косвенное
предложное) могут употребляться в страдательном залоге. При изменении залога
любое из дополнений становится подлежащим при сказуемом в страдательном за-
логе, а подлежащее становится дополнением с предлогом by. Однако это дополне-
ние с предлогом by в страдательных оборотах часто отсутствует, так как либо
центр внимания переносится с лица, совершающего действие, на объект действия,
либо производитель действия неизвестен.

Active Voice Passive Voice Перевод


I took this book from This book was taken (by me) Эта книга была взята (мною)
the library. from the library. из библиотеки.
He gave me a new magazine A new magazine was given to me Вчера мне был дан (им) новый
yesterday. (by him) yesterday. журнал (дословный перевод).
/ was given a new magazine (by him). Мне дали новый журнал.
We sent him for the doctor. Его послали за доктором (Он
He was sent for the doctor (by us). был послан за доктором). За
доктором послали.
Our teachers often refer The doctor was sent for (by us). На эту статью часто
This article is often referred to.
to this article. ссылаются.

Из данных примеров видно, что можно переводить на русский язык дословно


только случаи Passive Voice с прямым дополнением в роли подлежащего. При этом
возможны и другие варианты перевода.
This article was discussed 1, Эта статья была обсуждена на конференции.
at the conference. 2. Эта статья обсуждалась на конференции.
3. Эту статью обсуждали на конференции.
Все остальные случаи Passive Voice (с косвенным беспредложным и предлож-
ным дополнением в роли подлежащего) переводятся обычно неопределенно-лич-
ными предложениями.
При наличии предлога после глагола в страдательном залоге перевод предложе-
ния начинается с этого предлога.
His new novel was much spoken О его новом романе много говорили.
about (of).
You will be spoken to (with) later. С вами поговорят позже.

Вследствие несовпадения категории переходности у ряда глаголов в русском и


английском языках возникают затруднения при переводе на русский язык их стра-
дательного залога.
1. Некоторые глаголы, требующие беспредложного дополнения в английском
языке, соответствуют глаголам, требующим предложное дополнение в русском
языке:
to enter — входить в
to join — присоединяться к, примыкать к
to answer — отвечать на
to affect — воздействовать на
to influence — влиять на.
Заметьте, что Passive Voice подобных глаголов переводится на русский язык
действительным залогом, а дополнение при нем с предлогом by (если таковое
есть) — именительным падежом, т. е. подлежащим.
2. Некоторые глаголы, требующие предложного дополнения в английском язы
ке, соответствуют глаголам, требующим беспредложного дополнения в русском
языке:
to listen to — слушать
to wait for — ждать
to touch upon — затрагивать
to entrust with — поручать
to account for — объяснять.
В целом времена групп Indefinite, Continuous и Perfect в страдательном залоге
употребляются так же, как и времена соответствующих групп в действительном
залоге.
Ввиду отсутствия в страдательном залоге всех четырех временных форм вместо
отсутствующей формы Future Continuous употребляется Future Indefinite, а вмес-
то отсутствующих Present, Past и Future Perfect Continuous употребляются соот-
ветствующие формы Perfect.
Между действительным и страдательным залогами в русском языке (активным
и пассивным — в английском языке) существует различие. Оно заключается в том,
что в действительном (или активном) залоге подлежащее действует само, оно ак-
тивно, а в страдательном (или пассивном) залоге оно подвергается действию, оно
пассивно. Например:
Я написал письмо — действительный залог.
Письмо было написано мною — страдательный залог.
I wrote a letter — активный залог (Active Voice).
The letter was written by me — пассивный залог (Passive Voice).
В образовании страдательного залога в русском языке и пассивного залога в анг-
лийском имеется полная аналогия: в русском языке вспомогательный глагол «быть»
в соответствующем времени сочетается со страдательным причастием смыслового
глагола — «быть написанным»; в английском — вспомогательный глагол to be плюс
третья форма смыслового глагола (Past Participle) — to be written.
Вспомогательный глагол в русском языке и в английском выражает время, чис-
ло и лицо, а смысловой глагол не изменяется и несет только смысловую нагрузку.
Перевод английских предложений с пассивной конструкцией на русский язык
прямым соответствием, т. е. русской страдательной конструкцией, трудности не
представляет. Например:
An interesting article was published in our newspaper yesterday.
Перевод. Интересная статья была напечатана вчера в нашей газете.
Much time and effort have been devoted to the development of electric drive
equipment of light weight, small size and moderate cost.
Перевод. Много времени и усилий было посвящено созданию электропривод-
ного оборудования легкого веса, малого размера и умеренной стоимости.
Для правильного понимания и перевода предложения необходимо всегда уста-
навливать, в каком залоге стоит сказуемое в английском предложении: если ска-
зуемое в пассивном залоге, то, значит, подлежащее не действует само, а подверга-
ется действию.
В английском языке пассивная конструкция употребляется гораздо чаще, чем
в русском. Вместо страдательного залога в русском языке очень часто использует-
ся неопределенно-личная форма в действительном залоге, т. е. форма, в которой
нет подлежащего, а имеется только сказуемое и дополнение — объект действия.
Например: Меня посылают в Москву. Ему предложили хорошую работу. Нам
сказали об этом.
Неопределенно-личная форма в русском языке встречается чаще, чем страда-
тельная конструкция, так как в русском языке можно строить предложение без
подлежащего. Нередко предпочтение отдается неопределенно-личной форме даже
при возможности употребления страдательной конструкции: предложение «Меня
послали в Москву» (неопределенно-личная форма) звучит лучше, чем «Я был по-
слан в Москву» (страдательный залог).
В английском же языке, как известно, без подлежащего не может быть построе-
но предложение, поэтому объект действия становится подлежащим, а сказуемое
ставится в пассивный залог, чтобы показать, что подлежащее не действует само,
а подвергается действию. Этим и объясняется гораздо более широкое распростра-
нение пассивной конструкции в английском языке.
Во многих случаях перевод английской пассивной конструкции прямым рус-
ским соответствием либо не отвечает нормам русского литературного языка, либо
невозможен. Так, перевод предложения «An interesting book was given to me yesterday»
на русский язык прямым соответствием — «Интересная книга была дана мне вчера» -
неблагозвучен, напрашивается более привычная неопределен-но-личная конструкция
— «Вчера мне дали интересную книгу».
The asphalt emulsions can be mixed with cement, acids, salts and other electrolytes.
Наиболее правильным переводом этого предложения будет: «Асфальтовые
эмульсии можно смешивать с цементом, кислотами, солями и другими электроли-
тами». Перевод «могут быть смешиваемы»' звучит нелитературно.
При абсолютной невозможности перевода английского пассивного оборота прямым
русским соответствием следует употреблять только неопределенно-личное
предложение; подлежащее английского предложения переводится на русский язык
либо винительным, либо дательным падежом существительного или местоимения, а
сказуемое — глаголом действительного залога в 3-м лице множественного числа в
соответствующем времени. Например:
She was advised to stay at home.
Перевод. Ей посоветовали остаться дома.
I was asked to come here once more.
Перевод. Меня попросили прийти сюда еще раз.
My brother is offered a good job.
Перевод. Моему брату предлагают хорошую работу.
The doctor will be told the details of his patient's illness.
Перевод. Доктору сообщат все подробности заболевания его пациента.
Следующим затруднением при переводе может быть наличие предлога после
сказуемого. В этих случаях подлежащее предложения переводится одним из кос-
венных падежей с соответствующим предлогом, стоящим в оригинале после ска-
зуемого, а сказуемое — неопределенно-личной формой. Например:
These books have been already paid for.
Перевод. За эти книги уже заплатили.
This room is not lived in.
Перевод. В этой комнате не живут.
This writer is much spoken about.
Перевод. Об этом писателе много говорят.
Если после сказуемого — пассивного оборота — стоят два предлога, то первый из
них относится к подлежащему, которое переводится одним из косвенных падежей с
соответствующим предлогом, а второй — к последующему существительному (или
местоимению), которое переводится предложным дополнением или обстоятельством;
сказуемое переводится неопределенно-личной формой. Например:
This article is often referred to / in our literature.
Перевод. На эту статью часто ссылаются в нашей литературе.
This question was much spoken about / at the conference.
Перевод. Об этом вопросе много говорили на конференции.
Не is laughed at / at school.
Перевод. Над ним смеются в школе.
Глагольные формы пассивного залога настоящего времени (Indefinite and
Continuous Tenses) часто переводятся на русский язык возвратными глаголами.
Например:
The dictionaries are not given out in the library, they are used in the reading-room.
Перевод. Словари не выдаются в библиотеке, ими пользуются в читальне.
Wonderful discoveries are being made in the field of science nowadays.
Перевод. Замечательные открытия делаются в науке в наши дни.
No building is allowed to erect on this place.
Перевод. Никаких зданий не разрешается воздвигать на этом месте.
§ 11. Нахождение подлежащего
Найдя сказуемое, легко обнаружить и подлежащее. Место подлежащего, как
правило, — перед сказуемым. Чаще всего подлежащее занимает первое место в
предложении, сказуемое — второе. Но на первом месте может стоять и предложная
обстоятельственная группа слов. В тех случаях, когда первое место в предло-
жении занято предложной группой слов, обычно возникают затруднения в нахож-
дении подлежащего. Необходимо твердо помнить, что подлежащим может быть
только группа слов или слово без предлога. Группа слов, занимающая первое мес-
то в предложении, но имеющая перед собой предлог, обычно является обстоятель-
ством, так как обстоятельство — единственный член предложения, который может
стоять перед подлежащим. Для того чтобы научиться быстро находить подлежа-
щее, следует применить метод деления предложения на группы слов, ориентиру-
ясь на предлоги, артикли и заместители артиклей. Использование этого метода
помогает выделить первую беспредложную группу в предложении, которая и яв-
ляется подлежащим. Например:
In spite of considerable scatter / the graph / indicates / a significant decrease / in the
rate.
Перевод. Несмотря на значительное колебание, кривая графика указывает на
увеличение скорости.
В нашем примере первая беспредложная группа — the graph, следовательно,
это — подлежащее, вторая беспредложная группа a significant decrease — прямое
дополнение; отсюда слово indicates, стоящее между ними, — сказуемое. Предлож-
ная группа слов, стоящая перед подлежащим, — обстоятельство.
Не следует забывать, что личные местоимения в именительном падеже всегда в
предложении являются подлежащими. Например:
After the day spent in the field / he felt / a pleasant fatigue.
В этом предложении на первом месте стоит группа слов с предлогом, следова-
тельно, это не подлежащее, а обстоятельство. Подлежащим же является местоиме-
ние he, непосредственно после которого должно стоять сказуемое felt, что под-
тверждается и наличием второй беспредложной группы, т. е. прямого дополнения.
Предложная группа слов перед подлежащим — обстоятельство. Установив таким
образом роль слов и групп в предложении, можно легко перевести его.
Перевод. После дня, проведенного в поле, он чувствовал приятную усталость.
Необходимо подчеркнуть, что подлежащее надо переводить на русский язык
именительным падежом существительного или местоимения (за исключением не-
которых случаев, когда сказуемое стоит в пассивном залоге), прямое дополне-
ние — винительным падежом, а сказуемое — личной формой глагола в соответ-
ствующем времени.
§ 12. Нахождение предложного дополнения и обстоятельства
Предложное дополнение стоит обычно после прямого. Если прямого дополне-
ния в предложении нет, то предложное занимает его место, т. е. стоит непосред-
ственно после сказуемого. Предложное дополнение переводится на русский язык
по значению предлога, стоящего перед ним (см. приложение 1).
Обычное место обстоятельства — либо в самом конце предложения (после пред-
ложного дополнения, если оно имеется в предложении, или, если его нет, после
прямого дополнения), либо в самом начале до подлежащего. (Обстоятельства, вы-
раженные наречиями never, ever, seldom, just, once, находятся в предложении
в непосредственной близости к сказуемому.)
In accordance / with the programme / of the International Geophysical Year /
aerologists / launch radio sondes / and specialists / take / data / relating / to the iono-
sphere / at intervals / of 15 minutes.
Перевод. В соответствии с программой Международного геофизического года
каждые 15 минут аэрологи запускают радиозонды и специалисты проводят наблю-
дения ионосферы.
Первая предложная группа в этом предложении — обстоятельство (она стоит
перед подлежащим). Вторая предложная группа, стоящая после причастия
relating, является предложным дополнением к причастию, последняя предложная
группа, стоящая в конце предложения, после предложного дополнения, — обстоя-
тельство.
Обстоятельство, выраженное, как и предложное дополнение, группой слов с
предлогом, может следовать за сказуемым. В таких случаях формального разли-
чия между этими двумя членами предложения нет, и при переводе их разграниче-
ние не имеет существенного значения.
§ 13. Место и перевод определения
Определение может относиться к любому существительному независимо от его
функции в предложении (к подлежащему, любому из дополнений, к имей нон час-
ти сказуемого, к обстоятельству, если оно выражено сочетанием существительно-
го с предлогом).
Определения делятся на препозитивные (т. е. стоящие перед определяемым су-
ществительным) и постпозитивные (т. е. стоящие после определяемого существи-
тельного). Препозитивные определения могут быть выражены прилагательным,
числительным, местоимением (притяжательным, указательным и неопределен-
ным), существительным без предлога. Обычно перевод определений не представ-
ляет трудности, ибо в русском языке всегда можно найти соответствующие ант-
лийским прилагательным, числительным и местоимениям эквиваленты, так как
в русском языке определения выражаются теми же частями речи.
Но в русском языке не бывает препозитивных определений, выраженных сущест-
вительным, тогда как в английском языке, особенно в научной и технической ли-
тературе, такие определения встречаются очень часто, поэтому их перевод пред-
ставляет некоторую трудность. Единственным формальным признаком таких
определений является их место между артиклем и определяемым существитель- I
ным (иногда артикль может отсутствовать).
A modern highway construction Современный завод дорожных машин.
machine plant.
The automatic engine assembly. Автоматическая сборка двигателей.
Inspecting injection molded Осмотр шестерен, изготовленных литьем
nylon years. под давлением.
Die cast engine block. Блок автомобильного двигателя,
изготовленный литьем под давлением.

При переводе существительного, выступающего в роли определения, необходи-


мо придерживаться следующего правила.
Главным словом в именной группе является последнее слово (см. § 3), а стоя-
щие перед ним оказываются определениями к нему. Если это определение выра-
жено существительным, то иногда его можно переводить прилагательным, образо-
ванным от соответствующего русского существительного, например: machine
building industry — машиностроительная промышленность. Однако такой способ
перевода определений не всегда возможен. Часто определения приходится пере-
водить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами.
Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями
и определяемым словом. Чаще всего наиболее тесно связанным с определяемым
является слово, стоящее непосредственно перед ним. Перевод следует начинать
с последнего слова в группе — с существительного, а определения, выраженные
существительными, надо переводить в обратном порядке существительными,
обычно в родительном падеже. Например:
1 2 3
The machine action method is very simple.
3 2 1
Метод действия машины очень прост.

1 2 3
The ancient style buildings.
3 1 2
Здания древнего стиля.
В последнем примере первое определение, выраженное прилагательным an-
cient, относится к существительному style и вместе с ним является определением
к. последнему существительному.
Такие словосочетания с определениями-существительными очень часто встре-
чаются в заголовках, не имеющих нередко сказуемого, и представляют несомнен-
ную трудность при переводе на русский язык. Например:
The new man cotton collar enterprise.
Зная, что главным словом в группе всегда является последнее, ее перевод надо
начинать с enterprise. По словарю (в рубрике существительных, так как последнее
слово в именной группе — существительное) находим значение данного слова —
«предприятие», «фабрика». Предшествующие слова, являясь определением к не-
му, показывают, какая фабрика имеется в виду. Ближайшее перед ним слово —
collar (воротник). Уточняем значение этого слова по стоящим перед ним cotton и
man («хлопок» и «мужчина»). Очевидно, имеется в виду мужской хлопчатобу-
мажный воротник, т. е. воротничок. Теперь связь между этими словами становит-
ся ясной: Предприятие по выработке мужских воротничков. Некоторую труд-
ность может представить определение new — «новый», которое может относиться
как к collar (воротничок), так и к enterprise (предприятие). Установить, к какому
существительному оно относится, можно по смыслу, исходя из контекста; дать
окончательный перевод заголовка можно только после ознакомления со всей
статьей: либо «Фабрика мужских воротничков нового фасона (новых воротнич-
ков)», либо «Новая фабрика мужских воротничков». После ознакомления с тек-
стом можно уточнить и отредактировать перевод заголовка, причем надо помнить,
что переводчик имеет право в таких случаях вводить поясняющие слова, для того
чтобы предложение по-русски не звучало как переводное. Например, в данном
случае: «Новая фабрика по выпуску мужских воротничков» или «Фабрика по
производству мужских воротничков нового фасона».
В английском языке нередко встречается ряд препозитивных определений, со-
единенных дефисами. Это указывает на то, что данные определения тесно связаны
между собой по смыслу и все, вместе взятые, являются определением к последую-
щему существительному. Например:
It is a never-to-be-forgotten day.
Перевод. Это незабываемый день или Это день, который никогда не забудешь.
Такое определение обычно стоит в рамке между служебным словом и существи-
тельным (последним в группе), к которому оно относится. Перевод его часто
вызывает затруднения, так как очень редко можно подобрать в русском языке со-
ответствующее препозитивное определение. Чаще всего такое определение пере-
водится постпозитивным определением с предлогом или, еще лучше, определи-
тельным придаточным предложением после существительного, к которому оно
относится, как, например, второй перевод данного выше предложения. Но еще до
перевода надо осмыслить значение всех компонентов сложного определения и их
связь между собой. Например:
Nobody likes catch-cold weather.
В данном сочетании слов to catch означает «схватить», «поймать», cold — «хо-
лодный», «холод», «простуда»; следовательно, сочетание в целом имеет значение
«схватить простуду», «простудиться». Со словом «погода» это сочетание, являю-
щееся определением, очевидно, образует выражение «погода, при которой можно
простудиться». Поэтому предложение можно перевести: Никто не любит погоду, I
при которой можно простудиться.
Не is a quick-to-take-offence man.
В этом предложении главным словом в именной группе, начинающейся с артик-
ля, является man — существительное, а то, что стоит между артиклем и существи-
тельным, является определением к нему. Так как это определение соединено чер-
точками, то все его компоненты связаны между собой. Попытаемся понять их
связь: quick — быстрый, to take — принимать, брать, offence — оскорбление.
Поняв значение определения («человек, который быстро обижается»),
предложение можно перевести: Очень обидчивый человек.
Постпозитивные определения обычно выражаются существительными с пред-
логами, причастными оборотами (причастие с окончанием -ing и 3-я форма глаго-
ла), инфинитивом, герундием с предлогом, целым определительным предложени-
ем. Перевод постпозитивных определений трудности не представляет, так как в
русском языке имеются такие же определения, выраженные группой слов с пред-
логом или причастными оборотами, которыми можно переводить соответствую-
щие английские конструкции.
The value / of the effect / of the activities / of worms / on the soil / can hardly be
overestimated.
Предложные группы 1,2 и 3 являются постпозитивными определениями к стоя-
щим перед ними существительным. Такие определительные предложные группы
переводятся на русский язык родительным падежом существительного.
Перевод. Значение влияния деятельности червей на почву едва ли можно пере-
оценить.
In the exhibition there is a new pavilion / bearing the name «Chemical Industry» /
in which the great variety of chemical products / made from plastics and synthetic
rubber / is shown.
Первая и третья определительные группы — причастные обороты — переводят-
ся на русский язык соответствующими конструкциями, вторая определительная
группа — предложное определение — также переводится прямым соответствием.
Перевод. На выставке есть новый павильон, носящий название «Химическая
промышленность», в котором представлено большое разнообразие химических
продуктов, изготовленных из пластмассы и синтетического каучука.
Исключение составляют определения, выраженные инфинитивом и герундием
с предлогом, так как таких определений в русском языке нет; они представляют
для перевода некоторую трудность (см. § 35, 38).
§ 14. Перевод однородных членов предложения
При переводе простого предложения следует обращать внимание на возможное
наличие однородных членов (несколько подлежащих при одном сказуемом, не-
сколько сказуемых при одном подлежащем, несколько одинаковых дополнений
и т. д.). Формальным признаком однородности в английском предложении являются
запятая и союзы: соединительные союзы and, or, but и парные союзы either... or,
neither ... nor. Примеры:
1. The sorrows and joys of the heroes of a true realistic book are those of the people of
their time and of their country.
2. Neither the diamonds nor the elements generally accompanying them were found
along the eastern slopes of the ridge.
Известную трудность представляют однородные члены предложения, соединенные
союзом and, в случае, когда они разделены другими членами предложения. Перевод
такого предложения зависит от установления того, какие же члены соединены при
помощи союза and. Например:
The peoples of Russia are unfailingly devoted to the cause of peace, and are prepared to
fight firmly and resolutely to avert the menace of war and ensure stable and lasting
peace.
Первое and соединяет два сказуемых, однородность которых доказывается от-
сутствием подлежащего перед вторым сказуемым и их одинаковой морфологической
формой (Past Indefinite Passive Voice); второе and соединяет два обстоятельства,
однородность которых подтверждается тем, что они выражены одинаковыми
морфологическими формами — наречиями с суффиксом -1у; третье and соединяет
два однородных инфинитива to avert и ensure, выступающих в функции обстоя-
тельства цели. То, что слово ensure является вторым инфинитивом и однородно с to
avert, опознается по тому, что после ensure стоит прямое дополнение. Наконец,
четвертое and присоединяет два однородных определения к существительному peace.
Перевод. Народы России неизменно преданы делу мира и готовы бороться твердо и
решительно, чтобы отвратить угрозу войны и обеспечить прочный и долгий мир.
Таким образом, в затруднительных случаях приходится определять однородность
переводимых членов предложения либо по одинаковым окончаниям, по одинаковым
морфологическим формам, либо по одинаковому синтаксическому окружению.
Пример:
The main building / houses / the nuclear reactor, heat exchanger, circulation pump
and other equipment for operating reactor and for scientific and technical research.
Разбиваем предложение на смысловые группы, определяем, что сказуемое —
houses, так как после него стоит прямое дополнение. После сказуемого обнаруживаем
четыре беспредложные группы, отделенные запятыми, и последнюю, при-
соединенную союзом and; это однородные члены — прямые дополнения к ска-
зуемому. В предложении есть еще два однородных члена — с предлогом for и
соединенные союзом and. Это предложные дополнения, причем ко второму из них
относятся два определения, соединенных союзом and и, судя по суффиксам, яв-
ляющихся прилагательными.
Обнаружив в предложении однородные члены, переводим их также однородными
членами:
Главное здание вмещает ядерный реактор, теплообменник, циркулярные на-
сосы и другое оборудование для управления реактором и для научного и техни-
ческого исследования.
§ 15. Перевод глаголов should и would
В английском языке имеется ряд глаголов, которые могут иметь и модальное
значение наряду с другими значениями. Из таких глаголов затруднения при пере-
воде могут вызвать should, would, to be, to have.
Глаголы should и would могут употребляться в качестве модальных и вспомога-
тельных.
Как вспомогательные глаголы они служат для образования формы времени
Future in the Past (будущее в прошедшем) и для образования аналитических форм
сослагательного наклонения. После этих глаголов инфинитив смыслового глагола
всегда стоит без частицы to. Перевод этих глаголов зависит от их функции в пред-
ложении. При переводе значения вспомогательных глаголов should и would вклю-
чаются в значение смыслового глагола. Модальные глаголы should и would перево-
дятся самостоятельно.
Yesterday I thought that the next day I should finish my work.
В данном предложении should является вспомогательным глаголом и на рус-
ский язык не переводится.
Перевод. Вчера я думал, что сегодня окончу свою работу.
The chess match should be held in a closed hall in the absolute quiet, and the
audience should watch the play on a TV screen.
Should — модальный глагол «следует», «должен»; сохраняется в переводе.
Шахматный матч должен проходить в закрытом зале, в абсолютной тишине,
а зрителям следует наблюдать за игрой по телевизору.
Распознавание модального и вспомогательного should и would осуществляется
по следующим синтаксическим признакам.
1. В простом предложении или в одном из компонентов сложносочиненного
предложения эти глаголы выступают главным образом как модальные в значении
долженствования (should) и желания (would).
Lubricants in the engine should be changed as often as possible.
Перевод. Следует как можно чаще менять смазку в двигателе. I
asked him for it but he would not consent to my request.
Перевод. Я просил его об этом, но он не соглашался (не хотел согласиться) на
мою просьбу.
2. В придаточном дополнительном предложении, если сказуемое главного пред
ложения стоит в одном из прошедших времен, should и would являются в основ
ном показателями будущего времени тех глаголов, которые стоят после них в ин
финитиве без to.
My brother said that he would return in a month.
Перевод. Брат сказал, что он вернется через месяц.
Вспомогательный глагол would при переводе опускается и отражается только
в будущем времени смыслового глагола.
3. В сложноподчиненных предложениях с условными придаточными should и
would употребляются в главных предложениях и являются показателями сослага-
тельного наклонения глаголов, следующих за ними. В этих случаях сказуемое
надо переводить глаголом в прошедшем времени с частицей «бы».
I should show you my work if I had a chance.
Перевод. Я показал бы вам свою работу, если бы представился случай.
We reread the article once more lest there should be any mistakes.
Перевод. Мы еще раз перечитали статью, чтобы там не было никаких ошибок.
Модальный глагол would с инфинитивом может выражать повторное действие
в прошлом, так же как и сочетание used to с инфинитивом. Переводить сказуемое
такого предложения следует словами «бывало», «обычно».
Не would come to us in the evening.
Перевод. Он, бывало, приходил к нам по вечерам.
In winter we used to sit up late reading and talking by the fire.
Перевод. Зимой мы обычно сидели допоздна, читая и разговаривая у огня.
В придаточных дополнительных предложениях, если сказуемое главного пред-
ложения стоит в настоящем времени, глаголы should и would являются
показателями сослагательного наклонения.
Не orders that we should follow his directions without any objection.
Перевод. Он приказывает, чтобы мы следовали его указаниям без всяких возра-
жений.
§ 16. Перевод глаголов to be и to have
В зависимости от различной роли в предложении эти глаголы сохраняют, теря-
ют или изменяют свое первоначальное значение. Для правильного перевода важно
быстро и точно определить их синтаксическую функцию в предложении.
Глагол to be
1. Этот глагол в своем первоначальном значении «быть», «находиться» перево
дится в том случае, если после него стоит обстоятельство (наречие или существи
тельное с предлогом).
My book is on the table.
Перевод. Моя книга на столе.
His native home was in the mountains.
Перевод. Его родной дом был в горах.
Peter will be here in an hour.
Перевод. Петр будет здесь через час.
2. Глагол to be выступает в роли глагола-связки, если после него стоит беспред
ложное слово или группа слов.
The magneto is the simplest form of an alternating current generator.
Перевод. Магнето — простейшая форма генератора переменного тока.
Глагол-связка to be в настоящем времени в соответствии с идиоматикой русско-
го языка при переводе опускается, но в прошедшем и будущем времени переводит-
ся соответствующими личными формами глагола «быть».
Shakespeare was the greatest poet of his time.
Перевод. Шекспир был величайшим поэтом своего времени.
3. В качестве модального глагол to be имеет значение долженствования или воз
можности. Признаком такого употребления является наличие после глагола to be
инфинитива смыслового глагола с частицей to.
A programme for the construction of new types of ships is to be carried out this year.
Перевод. В этом году должна быть выполнена программа сооружения новых
типов судов.
4. Глагол to be является вспомогательным глаголом и служит для образования
форм длительного времени (Continuous Tense) и страдательного залога (Passive
Voice), если после него стоит соответственно причастие настоящего времени или
причастие прошедшего времени.
In engineering new demands are constantly arising and require new solutions of old
problems (Present Continuous Tense).
Перевод. В технике постоянно возникают новые запросы, которые требуют но-
вого решения старых проблем.
Every automobile passing through this tunnel is registered at the exit by a photocell
checker (Present Indefinite Passive Voice).
Перевод. Каждый автомобиль, проходящий через этот тоннель, у выхода регист-
рируется фотоэлементом-контролером.
Вспомогательный глагол to be на русский язык не переводится; вся временная
или залоговая форма передается русским эквивалентом смыслового глагола, кото-
рый в английском предложении занимает последнее место в группе сказуемого.
Глагол to have
1. Глагол to have переводится русскими глаголами «иметь», «обладать», если пос
ле него стоит прямое дополнение (вторая беспредложная именная группа слов).
This material has many valuable qualities.
Перевод. Этот материал имеет много ценных свойств или У этого материала
много ценных свойств.
В русском языке предложениям с глаголом «иметь» предпочитаются предложе-
пия с глаголом «быть» типа «у меня есть», «у нас было» и т. д. вместо «я имею»,
«мы имели» и т. д.
2. Иногда значение глагола to have сливается со значением его прямого дополне
ния — существительного. Такие сочетания имеют устойчивый характер и зарегист
рированы в словарях. Переводить их следует, образуя однокоренной глагол, соот
ветствующий по значению прямому дополнению в этих сочетаниях. Например:
to have dinner пообедать
to have a walk погулять
to have a rest отдохнуть.

Обычно перед дополнением в таком сочетании стоит неопределенный артикль;


в этом случае глагол в русском переводе должен быть в совершенном виде.
3. Глагол to have имеет модальное значение, если после него стоит инфинитив
с to. В этом случае он переводится словами «должен», «следует», «придется»,
«надо» или, если он в прошедшем времени, словами «должен был», «пришлось»
и т. д.
Не has to come here daily.
Перевод. Ему следует приходить сюда каждый день. We had to change the
design of the machine to fit it to the needs of out plant. Перевод. Нам пришлось
изменить конструкцию станка, чтобы приспособить его к нуждам нашего
завода.
4. Глагол to have является вспомогательным, если после него стоит причастие
прошедшего времени (3-я форма) смыслового глагола. В этих случаях глагол to
have на русский язык не переводится. Сказуемое со вспомогательным глаголом to
have переводится на русский язык эквивалентом смыслового глагола, как прави
ло, в совершенном виде.
By 3 p.m. today Voyager 3 has completed 641 revolutions round the Earth. Перевод.
К З часам дня сегодня «Вояджер-3» совершил 641 вращение вокруг Земли.
§ 17. Перевод местоимения it
Правильный перевод предложений, в которых подлежащее выражено место-
имением it, может быть облегчен знанием некоторых формальных признаков, от-
личающих личное и указательное it, которое переводится на русский язык, от без-
личного и формального it, которое не переводится.
1. Если после подлежащего it стоит сказуемое, выраженное глаголом to be,
а после него — обстоятельство, выраженное наречием или существительным с
предлогом, то it является личным местоимением 3-го лица единственного числа
соответствующего рода.
Where is my book? It is on the table.
Перевод. Где моя книга? Она на столе.
Pass me the dictionary please, it is on the table.
Перевод. Передайте мне, пожалуйста, словарь, он на столе.
The casing of the filter is capable of withstanding great pressure. It may be rolled to
expose the filter for repair.
Перевод. Кожух фильтра способен выдерживать большие давления. Его можно
откатывать назад, чтобы открыть фильтр для ремонта.
2. Если после подлежащего it стоит глагол-связка, а после него — существитель
ное с артиклем или притяжательным местоимением, но без предлога, то it являет
ся указательным местоимением, которое переводится на русский язык словом
«это». Примеры:
It is my table. Это мой стол.
It is my book. Это моя книга.
It is my decision. Это мое решение.
Somebody is knocking at the door, evidently it is the person we have been waiting for.
Перевод. Кто-то стучит в дверь, очевидно, это человек, которого мы ждем.
3. В английском языке предложений без подлежащего почти не бывает, поэтому
в английских эквивалентах русских безличных предложений отсутствие подлежа
щего восполняется местоимением it, которое в этих случаях на русский язык не
переводится. Примеры:
It is cold. Холодно .
It is late. Поздно.
It is time. Пора.
It rains. Идет дождь.
4. Если после it стоит глагол-связка to be, а за ним — прилагательное с после
дующим придаточным, то it является обычно формальным подлежащим и на рус
ский язык не переводится, а все предложение переводится русским безличным
предложением с последующим придаточным.
It is obvious that he will not come and we waited for him in vain.
Перевод. Очевидно, что он не придет, и мы ждали его напрасно.
5. Если после it стоит сказуемое в страдательном залоге, за которым следует ин-
финитив или придаточное предложение, то it является формальным подлежащим
и на русский язык не переводится, а предложение, в которое входит it, переводится
как неопределенно-личное. Примеры:
It was decided to carry out the demolition operations in three stages.
Перевод. Было решено выполнить подрывные работы в три приема.
It was assumed that the nuclei of all atoms heavier than hydrogen contained both
protons and electrons.
Перевод. Предполагалось, что ядра всех атомов, более тяжелых, чем водород,
содержат как протоны, так и электроны.
§ 18. Перевод слова one
Слово one может иметь различные значения и выполнять в предложении раз-
ные функции.
1. One чаще всего употребляется как числительное один, обычно стоит перед
существительным, заменяет артикль, как и все количественные числительные, и
является определением к существительному. Перевод его как числительного не
представляет трудности. Например:
There is only one book on the table. Перевод.
На столе есть только одна книга.
2. One употребляется как местоимение и может заменять предыдущее сущест
вительное. В этих случаях оно может быть дополнением, именной частью ска
зуемого и частью сравнительного оборота. Заменяя существительное во множест
венном числе, one употребляется в форме множественного числа — ones и
переводится предыдущим существительным либо не переводится. Например:
Не has no pencil; give him one.
Перевод. У него нет карандаша, дайте ему карандаш.
His name is the first one in the list. Перевод. Его фамилия
первая в списке. This room is much better than that one.
Перевод. Эта комната гораздо лучше, чем та (комната).
The strong students must help the weak ones.
Перевод. Сильные студенты должны помогать слабым (студентам). We found
new methods of investigation, as the old ones were unsatisfactory. Перевод. Мы
нашли новые методы исследования, так как старые (методы) были
неудовлетворительны.
Перед one как заменителем существительного может стоять определенный ар-
тикль, который в этом случае обладает смысловым значением и переводится как
«тот», «та», «то», a one либо не переводится либо переводится предыдущим су-
ществительным. Например: This article is the one which I have told you about.
Перевод, Эта статья как раз та (статья), о которой я говорил вам. 3. One как
неопределенно-личное местоимение обычно выступает в роли подлежащего с
последующим сказуемым. Переводить такое предложение следует не-
определенно-личной формой. Можно также переводить личной формой с подле-
жащим «мы». Например: One learns much by reading books. Перевод. Узнаёшь
(мы узнаём) много, читая книги.
Чаще всего one бывает подлежащим перед модальными сказуемыми; такое пред-
ложение переводится неопределенно-личной формой: one can — можно; one may —
можно (разрешается); one must — нужно; one should — следует (надо); в отрицатель-
ных предложениях с теми же глаголами — «нельзя», «не надо». Например: One
may cross the street when the signal is green. Перевод. Можно переходить улицу,
когда сигнал зеленый. One may not cross the street when the signal is red.
Перевод. Нельзя переходить улицу, когда сигнал красный. One must be
attentive at the lecture. Перевод. Надо быть внимательным на лекции. One
should remember this rule. Перевод. Следует помнить это правило. One should
not forget the importance of this question. Перевод. Не следует забывать
значение этого вопроса. One cannot please everyone. Перевод. Нельзя угодить
всем.
Местоимение one может быть и определением к существительному, если оно
стоит в родительном падеже one's и переводится — «свой», «другой». Например:
It is pleasant for one to see the results of one's work. Перевод. Каждому приятно
видеть результаты своей работы. Не likes to throw dust in one's eyes. Перевод.
Он любит пускать пыль в глаза (другим).
§ 19. Перевод слова that
That может употребляться в различном значении, и перевод его зависит от места
и роли в предложении.
1. That (множественное число — those) — указательное местоимение, если оно
является подлежащим или препозитивным определением к существительному;
переводится в единственном числе — «тот», «та», «то»; «этот», «эта», «это», а во
множественном числе — «те», «эти». Например:
That is my room. — To (это) моя комната (подлежащее). Take
those books. — Возьмите те (эти) книги (определение).
2. That может заменять ранее приведенное существительное, и тогда за ним
обычно стоит предлог (чаще всего of) или 3-я форма глагола. При переводе that
следует заменять ранее упоминавшимся существительным. Например:
The specific resistance of semi-conductors is much higher than that of metallic
conductors.
Перевод. Удельное сопротивление полупроводников гораздо выше, чем удель-
ное сопротивление металлических проводников.
Если ранее приведенное существительное стоит во множественном числе, то и
заменитель его должен быть во множественном числе — those.
Some properties of this metal were different from those observed by us earlier.
Перевод. Некоторые свойства этого металла отличались от свойств, которые
мы наблюдали раньше.
3. That является союзом «что», если вводит дополнительное придаточное пред
ложение, т. е. если стоит обычно непосредственно после сказуемого (иногда после
глагола в неличной форме). Например:
The peoples know // that their joint efforts can secure peace in the whole world.
В этом примере that является союзом «что», так как стоит после сказуемого,
а значит, вводит дополнительное придаточное предложение (знак // разделяет
сложное предложение на составляющие его простые).
Перевод. Народы знают, что их объединенные усилия могут обеспечить мир во
всем мире.
When we compare the chemical properties of silicon and carbon, we notice // that
these two elements are very similar to each other.
В данном предложении that — союз «что», так как вводит дополнительное при-
даточное предложение, стоящее непосредственно за сказуемым notice.
Перевод. Когда мы сравниваем химические свойства кремния и углерода, мы
замечаем, что эти два элемента очень похожи друг на друга.
4. That является союзным словом (относительным местоимением) «который»,
если вводит определительное придаточное предложение, т. е. стоит после сущест
вительного, а за ним следуют подлежащее и сказуемое придаточного предложе
ния. Например:
The problem // that the author intends to solve in this book // is not an easy one. В
приведенном примере с that начинается определительное придаточное предло-
жение, так как оно стоит после существительного и переводится словом «который».
Перевод. Проблема, которую автор собирается разрешить в своей книге, нелегкая.
Союзное слово that часто может быть подлежащим, тогда непосредственно пос-
ле него стоит сказуемое определительного придаточного предложения (союз же
that «что» никогда не может быть подлежащим). Например:
Substances // that retard / the reaction // apparently function / by forming / inac-
tive complexes / with A1C1.
Разделив предложение на именные группы, находим, что retard — сказуемое,
так как стоит перед прямым дополнением, следовательно, that — подлежащее
определительного придаточного предложения, ибо стоит после существительно-
го — подлежащего главного предложения; определительного предложения перед
вторым сказуемым, т. е. сказуемым главного предложения, которым является
function, перед ним стоит наречие apparently.
Перевод. Вещества, которые замедляют реакции, очевидно, действуют путем
образования неактивных комплексов с А1С1.
5. That может вводить придаточное предложение-подлежащее и в таких случаях
переводиться как «то, что». Например:
That water is a good conductor of sound / is a well-known fact.
Перевод. То, что вода является хорошим проводником звука, широко извест-
ный факт.
§ 20. Перевод артикля
При переводе часто игнорируется значение артиклей как определителей су-
ществительного. Однако эти служебные слова, не имеющие самостоятельного зна-
чения, придают существительному, перед которым они стоят, оттенок определен-
ности или неопределенности.
Характер неопределенности передает неопределенный артикль а (перед сущест-
вительными, начинающимися с гласного звука, — an), что объясняется его проис-
хождением от числительного «один» (современное one); отсюда и значение этого
артикля: «один», «какой-то», «некий», которое и придается существительному.
Характер определенности передается определенным артиклем the, что объясня-
ется его происхождением от местоимения that; отсюда и значение его: «тот»,
«этот», «тот самый», которое и передается существительному.
Например:
A man is waiting for you.
The man is waiting for you.
Перевод 1-го предложения. Какой-то человек ждет вас.
Перевод 2-го предложения. Тот самый человек ждет вас.
Если игнорировать артикли, то одинаковый перевод этих двух предложений
«Человек ждет вас» не будет точным.
The ship is not the ship that we saw at the harbour yesterday. It is just a ship.
В данном примере для ясности также необходимо переводить артикли: Это
судно — не то судно, которое мы видели у гавани вчера. Это просто какое-то
судно.
В таком часто встречающемся сочетании, как the fact that..., артикль также
надо переводить: «тот факт, что».
Помимо общего понимания роли артиклей и умения различать определенный и
неопределенный артикли, необходимо знать особые случаи употребления артикля
the, важные для перевода и нередко встречающиеся в научной и технической лите-
ратуре.
1. Определенный артикль перед количественным числительным обладает
смысловым значением, и его всегда необходимо переводить указательным место
имением «эти», «те». Как правило, перед количественными числительными не
бывает артикля, так как количественные числительные заменяют его (см. § 3).
Поэтому необычно употребленный артикль перед числительным несет смысло
вую нагрузку и его надо переводить. Например:
In America the three genera marks the formations considered as Lower Permian.
Перевод. В Америке эти три вида обозначают образования (формации), рас-
сматриваемые как нижнепермские.
2. Определенный артикль the приобретает смысловое значение в сочетании
с прилагательным или наречием в сравнительной степени плюс повторение того
же сочетания. В этих случаях артикли перед сравнительными степенями перево
дятся как «чем... тем». Например:
The sooner, the better. Чем скорее, тем лучше.
Обычно между этими двумя сочетаниями ставится запятая. Так как перед срав-
нительной степенью артикля не бывает, его употребление перед ней несет смысло-
вую нагрузку. (Определенный артикль ставится только перед превосходной сте-
пенью прилагательных.) Еще один пример:
The more nearly the two species are related to each other, the more probable it
becomes that their similarity is due to their common ancestry.
Перевод. Чем ближе эти два вида связаны друг с другом, тем более вероятным
становится то, что их сходство объясняется их общим происхождением.
__________________Глава 2__________________
Перевод сложного предложения
§ 21. Деление сложного предложения на простые
Первой ступенью перевода сложного предложения является деление его на со-
ставляющие предложения. Делить сложное предложение на простые следует по
наличию союзов и союзных слов, а также по обязательному наличию обоих главных
членов — подлежащего и сказуемого — в каждом предложении. Последнее особенно
важно для отделения бессоюзных придаточных предложений в тех случаях, когда
формальный признак — союз или союзное слово — отсутствует. Такие бессоюзные
предложения часто встречаются в английском языке.
Порядок расположения простых предложений в сложноподчиненном точно та-
кой же, как и порядок следования членов простого предложения. Каждый член пред-
ложения может быть выражен либо одним словом, либо группой слов, либо целым
придаточным предложением, и, как правило, независимо от того, чем он выражен,
его место в предложении остается относительно постоянным.
§ 22. Союзные сложные предложения
По характеру отношений между простыми предложениями, входящими в состав
сложных, различаются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.
Перевод сложносочиненных предложений, состоящих из независимых простых
предложений, соединенных сочинительными союзами (and, but, or, either... or,
neither... nor), особых трудностей не представляет. Такие предложения следует
разбить на простые по союзам, после которых обязательно наличие подлежащего и
сказуемого. Например:
Kant's and Laplace's hypothesis / reduces / all the complexity / of the evolution / of
the solar system / to the simplest laws / of mechanics, // but this mechanical inter-
pretation / of the evolution / of the solar system / failed / to account / for a number / of
astronomic facts.
Разбив данное сложное предложение на два простых, соединенных сочинитель-
ным союзом but, сводим его перевод к переводу двух простых предложений.
Перевод. Гипотеза Канта—Лапласа низводит всю сложность эволюции Солнеч-
ной системы к простейшим законам механики, но эта механическая интерпрета-
ция эволюции Солнечной системы оказалась несостоятельной объяснить многие
астрономические явления.
При переводе сложноподчиненных предложений необходимо точно воспроиз-
водить зависимость между простыми предложениями, входящими в состав слож-
ного. Эта зависимость выражается подчинительными союзами, союзными слова-
ми и местом придаточных предложений в сложноподчиненном предложении.
Так, если придаточное стоит непосредственно после сказуемого главного пред-
ложения, т. е. занимает место дополнения, то это — дополнительное придаточное
предложение. Если придаточное стоит после существительного, то это чаще всего I
определительное придаточное предложение. Если придаточное стоит в самом на- J
чале или в конце сложноподчиненного предложения, то это обычно обстоятельст- I
венное придаточное предложение. Если придаточное стоит перед сказуемым I
сложного предложения, то это придаточное предложение-подлежащее. Если при- |
даточное стоит после глагола-связки, то это придаточное предложение — предика- |
тивный член.
§ 23. Виды придаточных предложений
Обычно выделяются следующие виды придаточных предложений: придаточное
предложение-подлежащее, придаточное предложение — предикативный член, до- I
полнительное придаточное, определительное придаточное предложение, обстоя-
тельственные придаточные предложения. Каждое из этих придаточных выполня- |
ет в составе сложного предложения ту же роль, что и соответствующий член
[ простого предложения, т. е. придаточное предложение — подлежащее является
I подлежащим главного предложения, придаточное предложение — предикативный
член является именной частью сказуемого главного предложения, определитель- I
ное предложение является определением к одному из членов главного предложе-
ния и т. д.
§ 24. Придаточное предложение-подлежащее
Предложения этого типа вводятся союзами whether, if, that и союзными слова-
ми who, what, which, when, where, how, why.
Для перевода определенную трудность представляют придаточные подлежа-
щие, стоящие в начале предложения.
That prospective management engineers / should be conversant / with the capa-
bilities / and limitations / of explosives // is obvious.
Перевод. То, что инженеры-геологи должны быть знакомы с возможностями и
недостатками взрывчатых веществ, очевидно.
Придаточные предложения этого вида всегда оканчиваются перед вторым сказуе-
мым в сложном предложении (в приведенном примере выделено), которое является
сказуемым к подлежащему, выраженному всем придаточным предложением.
Whether there will be peace or otherwise // depends on the struggle of the peoples
for disarmament and the banning of all nuclear weapons.
В данном предложении придаточное подлежащее начинается союзом whether и
оканчивается перед сказуемым главного предложения depends.
Перевод. Будет мир или война, это зависит от борьбы народов за разоружение и
за запрещение всего атомного оружия.
§ 25. Придаточное предложение — предикативный член
Предложения этого вида вводятся союзами that, whether, if, as if и союзными
словами who, what, which, when, where, how, why и всегда стоят после глагола-
связки, чаще всего после глагола to be. При переводе предложений данного вида
часто применяется коррелятивная частица то в соответствующем падеже, которая
ставится перед союзом.
The new feature / about this apparatus / is // that / in this telescope / the ocular
lens / has been replaced / with a small cylindrical device / with a TV pick-up tube.
Разбив это предложение на смысловые группы, обнаруживаем, что после связки
is стоит союз that, начинающий новое предложение со своим подлежащим и ска-
зуемым Такое предложение и является придаточным предложением — предика-
тивным членом. При переводе мы вводим его коррелятивным союзом «то, что».
Перевод. Новым в этом аппарате является то, что в этом телескопе окулярные
линзы были заменены небольшим цилиндрическим прибором с телевизионной
лампой.
The strict rule is // that the clothes of the weavers strictly conform to the approved
standard.
Союз that, стоящий после связки is, вводит придаточное предложение — преди-
кативный член.
Перевод. Существует строгое правило о том, что одежда ткачей должна соответ-
ствовать принятому образцу.
§ 26. Придаточное дополнительное предложение
Придаточные предложения этого вида вводятся союзами that, if, whether и со-
юзными словами who, what, which, when, where, how, why. Обычно придаточное
дополнительное предложение стоит после сказуемого. Переводятся они с соответ-
ствующими союзами. Пример:
The deputy said // that there were many other opportunities for the specialization of
production.
Перевод. Депутат сказал, что существует много других возможностей для спе-
циализации производства.
Трудность для перевода представляют дополнительные придаточные предло-
жения, в которых перед союзными словами стоят предлоги. Такие предложения
следует переводить дополнительными придаточными предложениями, вводимы-
ми сочетанием соответствующих русских предлогов и союзных слов. Пример:
I know about whom he is speaking.
Перевод. Я знаю, о ком он говорит.
All his life long he was angry with anybody who reminded him of what he had done then.
Перевод. Всю свою жизнь он сердился на всякого, кто напоминал ему о том, что
он тогда сделал.
В английском языке наблюдается тенденция ставить предлог в этом случае пос-
ле сказуемого придаточного предложения: I know whom he is speaking about. При
переводе, в соответствии с правилами русской грамматики, предлог необходимо
вернуть на его место перед союзным словом.
Перевод. Я знаю, о ком он говорит.
Придаточные дополнительные предложения, которые вводятся союзами if или
whether, являются косвенными вопросами. Перевод таких дополнительных пред-
ложений следует начинать со сказуемого, за которым необходимо ставить частицу
ли (так как союзы if и whether в дополнительном придаточном предложении COOT-
i graftingветствуют этой частице ли), затем переводить подлежащее и наконец
остальные члены предложения. Примеры:
I don't know // if he has finished his work.
Перевод. Я не знаю, окончил ли он свою работу.
She had gone to the office in Golden Square to inquire // if he had been heard of
there.
Перевод. Она отправилась в контору на Голден-Сквер узнать, не было ли там
вестей о нем (буквально: «не слышали ли там о нем»).
§ 27. Придаточное определительное предложение
Придаточное определительное предложение, как и всякое определение, отно-
сится только к существительным (и заменяющим их частям речи) и стоит обычно
после определяемого существительного, независимо от того, каким членом пред-
ложения это существительное является (подлежащим, дополнением, предикати-
вом и т. д.). Придаточное определительное вводится союзными словами that,
which,who, where, when; оно может относиться к подлежащему. Например:
The great / and noble aim // which / has united / hundreds / of millions / of people /
of good will / into a mighty army / of peace // is unanimously supported by the
peoples of Russia
При переводе такое предложение делят на смысловые группы, так как союзные
слова which, what, who всегда вводят придаточное; новое предложение начинает-
ся перед which. До союзного слова which расположена только группа подлежаще-
го, причем подлежащее aim — последнее слово в беспредложной группе. Дальше
идет определительное придаточное предложение. Признак определительного
предложения — положение после существительного. Подлежащим этого предло-
жения является which, так как оно стоит перед сказуемым has united (личная гла-
гольная форма). Затем находим сказуемое к подлежащему главного предложения.
Если придаточное определительное стоит после подлежащего главного предложе-
ния, то его необходимо выделить, для того чтобы установить, где же главное пред-
ложение в целом. (В русском языке такое придаточное всегда выделяется запяты-
ми, поэтому отсутствие в этом случае знаков препинания в английском языке
часто затрудняет нахождение главного и отделение его от второстепенного пред-
ложения.) Выделить мысленно запятыми такое определительное предложение
можно по следующим признакам: начинается оно всегда союзным словом, а закан-
чивается перед вторым сказуемым, которое и является сказуемым к подлежащему
главного предложения.
В приведенном примере определительное предложение начинается словом
which, а заканчивается перед вторым сказуемым is (unanimously) supported; это
второе сказуемое и есть сказуемое главного предложения.
Выделенное определительное придаточное предложение на первом этапе пере-
вода опускается для ясного и точного понимания главного предложения. Уяснив
границы и содержание главного предложения, переходим к придаточному и даем
окончательный вариант перевода, по возможности сохраняя место английского
придаточного определительного предложения внутри главного.
Перевод. Великая благородная цель, которая объединила сотни миллионов лю-
дей доброй воли в могучую армию мира, единодушно поддерживается народами
России.
Veterans // who have retired on pensions // get free medical services and holidays
at rest homes and sanatoriums.
В данном примере придаточное определительное предложение начинается
союзным словом who и оканчивается перед сказуемым главного предложения get.
Перевод. Ветераны, которые вышли на пенсию, получают бесплатное медицин-
ское обслуживание и путевки в дома отдыха и санатории.
Перевод определительного придаточного к подлежащему представляет наиболь-
шие трудности, ибо такое придаточное предложение отделяет подлежащее главного
предложения от его сказуемого и усложняет установление связи между ними.
При переводе придаточных определительных к другим членам предложения
затруднений обычно не возникает.
Определительное придаточное предложение может вводиться союзным словом
с предшествующим предлогом. При переводе союзное слово воспроизводится его рус-
ским эквивалентом в требуемом падеже с соответствующим предлогом. Например:
The book // of which we were talking yesterday // had been published by one of the
local publishing houses.
Перевод. Книга, о которой мы вчера говорили, была издана одним из местных
издательств.
В современном английском языке предлог, относящийся к союзному слову, вво-
дящему такое предложение, часто ставится в конце предложения, после сказуемого:
The book // which we were talking of yesterday // had been published by one of the
local publishing houses.
При переводе этот предлог следует ставить на его место перед союзным словом.
Формальным признаком того, что предлог, стоящий после сказуемого, относит-
ся к союзному слову, вводящему предложение, является отсутствие именной
группы слов после данного предлога.
§ 28. Обстоятельственные придаточные предложения
Обычное место обстоятельственных придаточных предложений — в конце или
в начале сложного предложения. Внешним признаком обстоятельственных прида-
точных предложений являются специфические союзы (см. приложение 1) и запя-
тая, которой они обычно отделяются от главного, если придаточное предложение
стоит перед главным. На русский язык они переводятся придаточными обстоя-
тельствами с соответствующими союзами.
When thermo-nuclear reactions are brought under the control of man, // people
will have an inexhaustible source of power, great enough to carry out the boldest plans
lor transforming nature.
В данном примере придаточное предложение времени начинается союзом when
и отделяется от главного запятой.
Перевод. Когда термоядерные реакции будут подвластны человеку, люди по-
лучат неисчерпаемый источник энергии, достаточный для того, чтобы выполнять j
самые смелые планы преобразования природы.
As the centre of the plain is approached, // the rivers assume flatter profiles.
Это придаточное предложение времени вводится союзом as — «по мере того
как» и отделяется от главного предложения запятой.
Перевод. По мере того как приближаешься к центру равнины, реки приобрета- I
ют более пологий профиль.
Although diamonds have been mined in Russia since 1829, // the big fields
remained unexplored till the beginning of the 20th century.
Придаточное уступки введено союзом although — «хотя» и отделяется от глав-
ного предложения запятой.
Перевод. Хотя алмазы добывались в России с 1829 года, большие россыпи оста- i
вались неразведанными до начала XX столетия.
The lounges are absolutely soundproof// so that the hum of the machinery does not
bother the workers on rest.
Придаточное предложение следствия начинается с союза so that — «так что» и i
стоит после главного, на обычном месте обстоятельства в английском предложе-
нии. В этом случае главное предложение обычно не отделяется от придаточного
запятой. Границу между ними можно установить по союзу, вводящему придаточ-
ное предложение.
Перевод. Комнаты отдыха совершенно звуконепроницаемы, так что шум машин
не беспокоит отдыхающих рабочих.
Since the value obtained through the experiment shows sufficient exactness, //
the new method of measurement appears suitable to replace the previously used
method.
Придаточное причины стоит в начале сложного предложения, вводится союзом
since — «так как» и отделяется от главного запятой.
Перевод. Так как величины, полученные в течение всего опыта, отличаются
достаточной точностью, то новый метод измерения, очевидно, может заменить
старый.
The value of the preheater is especially evident // where low-grade fuels have to be
consumed.
Придаточное предложение обстоятельства места, стоящее после главного, отде-
ляется от него союзом where — «где».
Перевод. Ценность подогревателя особенно очевидна там, где приходится при-
менять низкосортное топливо.
Придаточные обстоятельственные предложения, стоящие внутри главного, вы-
деляются запятыми с двух сторон; при переводе следует сначала опустить выде-
ленное запятыми предложение, чтобы отделить главное от второстепенного и
установить связь членов главного предложения.
It will take not less than four years, when the dam is built, to accumulate the
necessary amount of water.
Опустив выделенное запятыми придаточное предложение времени, переводим
главное, а затем придаточное и получаем окончательный перевод:
Когда плотина будет построена, потребуется не менее четырех лет, чтобы нако-
пить необходимое количество воды.
§ 29. Распознавание различных придаточных предложений,
вводимых одинаковыми союзами и союзными словами
Основной вехой при переводе союзных придаточных предложений являются,
помимо порядка следования предложений, союзы и союзные слова. Исходя из их
значения обычно оформляется перевод придаточного предложения. Однако в
ряде случаев приходится сталкиваться с тем, что одни и те же союзы и союзные
слова могут вводить разные придаточные предложения. Критерием распознава-
ния их в этих случаях является место придаточного предложения относительно
главного.
Рассмотрим основные случаи таких совпадений.
Союзные слова и союзы when, where, how, why, as и другие могут вводить опре-
делительные, дополнительные и обстоятельственные придаточные предложения.
The day when he came was Friday.
В этом примере союзное придаточное предложение when he came стоит после
существительного — подлежащего и, следовательно, является его определением.
We do not know when he came.
В данном случае союзное придаточное предложение when he came стоит после
сказуемого, следовательно, оно — дополнительное (после сказуемого может стоять
и обстоятельственное придаточное).
When he came we were glad to see him.
Союзное придаточное предложение when he came стоит в начале предложения,
перед подлежащим главного предложения (главное предложение всегда без сою-
за), следовательно, оно — обстоятельственное, так как в соответствии с обычным
порядком слов в английском предложении перед подлежащим может стоять толь-
ко обстоятельство.
Особые затруднения могут вызвать при переводе союз и союзное слово that, ко-
торые вводят дополнительное придаточное предложение (после сказуемого или
после неличной формы глагола), определительное придаточное предложение и
придаточные предложения — подлежащее и предикативный член. Затруднение
заключается в том, что во всех этих случаях that переводится по-разному: а) как
союз, вводящий дополнительное придаточное предложение; оно переводится сло-
вом что; б) как союзное слово, вводящее определительное придаточное предложе-
ние; оно переводится словом который; в) как союз, вводящий придаточные пред-
ложения — подлежащее и предикативный член; оно переводится как то, что. В
таких случаях критерием распознавания может являться место придаточного в
сложном предложении. Примеры:
I do not deny // that the question is of great importance.
В данном случае that стоит после глагольного сказуемого, следовательно, вво-1
дит дополнительное придаточное предложение и поэтому переводится как что: Я
не отрицаю, что этот вопрос имеет важное значение.
There is no denying // that the question is of great importance.
В этом примере that стоит после герундия, следовательно, вводит дополнитель- I
ное придаточное и переводится также как что: Не отрицается, что этот вопрос имеет
важное значение.
I do not want to think // that he does not understand the importance of the question.
В последнем примере that стоит после инфинитива, также вводит дополнитель-
ное придаточное и переводится как что: Я не хочу думать, что он не понимает важ- |
ности этого вопроса.
The current is not the only factor // that influences the temperature of the ocean
water.
В этом примере that стоит после существительного — последнего слова в именной I
группе, начинающейся с артикля the, вводит определительное придаточное предло-
жение и переводится как который, причем оно находится перед сказуемым
influences, а значит, является подлежащим придаточного предложения; союзное 1
слово that в таких случаях часто может быть подлежащим определительного прида- I
точного предложения, в то время как союз that, вводящий дополнительное прида- I
точное, никогда не может быть подлежащим. Перевод этого предложения: Тече- I
ние — не единственный фактор, который влияет на температуру океанской воды.
That the international political tension impedes the scientific and cultural exchange //
is quite evident.
В этом предложении союз that вводит придаточное предложение-подлежащее, i
которое стоит перед сказуемым is evident. Перевод данного предложения: То, что
международное политическое напряжение затрудняет научный и культурный об-
мен, совершенно очевидно.
The astonishing fact is // that even badly pronounced and grammatically deficient
English is a useful means of communication.
В этом предложении союзное слово that вводит придаточное предложение —
предикативный член, так как стоит после глагола-связки is, и также переводится
коррелятивным союзом то, что.
Перевод. Удивительным фактом является то, что английский язык даже при
плохом произношении и грамматических искажениях оказывается полезным
средством общения.
§ 30. Перевод бессоюзных придаточных предложений
В английском языке дополнительные, определительные и обстоятельственные
(условные) придаточные предложения иногда вводятся без союза. Для их пра-
вильного перевода и прежде всего для выбора при этом необходимого союза сле-
дует уметь определять синтаксические функции таких придаточных предло-
жений. Они определяются по месту придаточного предложения, по отношению
к главному предложению или его членам. В соответствии со схемой нормального
порядка слов в английском предложении после сказуемого стоит дополнение, по-
этому бессоюзное предложение, стоящее после сказуемого, является дополни-
тельным придаточным предложением, а значит, при переводе его следует вводить
союзом что.
In dressing one of the blue whales weighting 135 tons, we found // he had been
tagged by British whalers.
Перевод. Разделывая одного из голубых китов, весившего 135 тонн, мы обнару-
жили, что он раньше уже был загарпунен британскими китобоями.
Иногда вместо что при переводе употребляется союз как.
The institute studies // the way insulating materials on high-tension lines with-
stand the severe climatic conditions of Siberia.
Перевод. Институт изучает, как изоляционные материалы на линиях высокого
напряжения противостоят суровым климатическим условиям Сибири.
Если бессоюзное придаточное предложение стоит после существительного, то
оно, как правило, является определением к нему, поэтому при переводе его следу-:
ет вводить союзным словом который.
One way // atomic energy may help farmers // is through the use of atom heat for
orchards.
Перевод. Один способ, которым атомная энергетика может помочь фермерам,
заключается в использовании атомного тепла для фруктовых садов.
Трудность перевода таких бессоюзных предложений увеличивается, если они
являются определениями к подлежащему, так как в этом случае оба подлежащих I
стоят рядом, не отделены запятой, не соединены союзом and и за ними следуют два
сказуемых.
Если в начале предложения оказывается два подлежащих (два беспредложных
члена предложения), не отделенных запятой и не соединенных сочинительным
I союзом, то их следует отделять друг от друга, так как они относятся к разным пред-
I ложениям. Из двух сказуемых, следующих за подлежащими, первое относится
к подлежащему определительного предложения (т. е. ко второму по порядку), а второе
— к подлежащему главного предложения (т. е. первому по порядку). Пример: The
very tasks // the World Congress set itself // are telling evidence of the
II immeasurable scope and strength of the peace movement.
Из двух беспредложных групп, стоящих в начале сложного предложения, пер-I
вая — подлежащее главного, а вторая — подлежащее определительного предложе-
ния, за ними идут последовательно сказуемое придаточного и сказуемое главного ■
предложений.
Перевод. Уже сами задачи, которые поставил перед собой Всемирный конг-
[ ресс, говорят о неизмеримой широте и силе движения за мир.
Бессоюзное определительное придаточное предложение, как и союзное (см.
§ 27), может быть предложным, т. е. может иметь предлог, относящийся к опущен-
I ному союзному слову. В таких случаях предлог в английском предложении стоит
I после сказуемого бессоюзного определительного предложения. При переводе та-
кого предложения необходимо восстановить союзное слово (чаще всего который)
в нужном падеже и поставить перед ним соответствующий русский предлог.
The picture //1 was looking at // seemed to me very familiar.
Так как после предлога at, стоящего после сказуемого бессоюзного определи-
тельного предложения, нет именной группы слов, то этот предлог относится к опу-
щенному союзному слову, которое вместе с соответствующим русским предлогом
восстанавливается при переводе: Картина, на которую я смотрел, казалась мне
очень знакомой.
В условных придаточных предложениях иногда опускается союз if. Таким пред-
ложениям свойственна инверсия. При этом на первое место перед подлежащим
ставят глаголы to be, to have, should или would, как в вопросительном предложе-
нии, хотя это предложение утвердительное. Поэтому если утвердительное предло-
жение начинается с указанных глаголов в личной форме, то оно является бессоюз-
ным условным предложением. При переводе таких предложений обычно вводится
союз если бы и восстанавливается прямой порядок слов.
There I there, I should do it better.
Перевод. Если бы я был там, я сделал бы это лучше.
Had he come earlier, we should have finished our work in time.
Перевод. Если бы он пришел раньше, мы закончили бы нашу работу вовремя.
Бессоюзные условные предложения встречаются и в русском языке. В таких
предложениях сказуемое тоже ставится перед подлежащим. Например, приведен-
ные предложения могли бы быть переведены следующим образом:
Будь я там, я сделал бы это лучше.
Приди он раньше, мы закончили бы нашу работу вовремя.
Однако в русском языке бессоюзные условные предложения характерны в ос-
новном для разговорной речи. В языке научной литературы они почти не встреча-
ются. В английской же научной литературе они встречаются. Пример:
Should the ray of light be interrupted by the worker's finger, the photocell stops
the machine.
Перевод. Если луч света прерывается пальцем рабочего (если палец рабочего
заслоняет световой луч), то фотоэлемент останавливает станок.
§ 31. Пунктуация и перевод
Английская пунктуация существенно отличается от русской. Это отличие со-
стоит в том, что ни дополнительные, ни большая часть определительных прида-
точных предложений, ни определительные причастные обороты в английском
языке обычно не отделяются запятыми. Например:
The first thing that a doctor does, when he goes to see a patient, is to feel his pulse.
(Определительное предложение не отделяют от определяемого слова запятой.)
It has been discovered that yeast and bacteria have no northern boundaries. (Допол-
нительное придаточное предложение не отделено от главного запятой.)
В английском языке запятая употребляется как и в русском: а) для отделения
однородных членов предложения или однородных предложений; б) для отделения
тех членов, которые имеют второстепенное значение для мысли, выражаемой
предложением (например, распространенные обстоятельства и обстоятельственные
предложения и обороты, а также определительные предложения описательного
характера); в) для отделения вводных предложений и слов. Например:
Electric motors for use on alternating-current circuits may be divided into three groups —
induction, synchronons, and commutator. (Запятой разделены однородные члены
предложения.)
If the African continent were irrigated, it could be a very rich area of tropical
agriculture. (Запятой отделено условное придаточное предложение.)
Chrome irons of high chromium content have a great resistance to the attack of sulfur
dioxide, even at elevated temperatures. (Запятой отделено вводное словосочетание.)
Запятой выделяются второстепенные члены предложения, которые стоят на
необычном для них месте и нарушают принятый порядок слов английского пред-
ложения. Например:
They have succeeded, with the help of political blackmail and economic pressure, in
driving the governments of a number of other countries into the vortex of their aggressive
policy.
В данном предложении запятыми выделено обстоятельство образа действия with the
help of political blackmail and economic pressure, которое стоит на необычном для
него месте, так как отделяет сказуемое have succeeded от предложного дополнения in
driving. При переводе такие выделенные запятыми члены предложения следует
сначала опускать и переводить их во вторую очередь, после того как уяснена и
переведена главная мысль предложения. Переводим главную мысль приведенного
предложения: Им удалось втянуть правительства ряда других стран в водоворот
агрессивной политики, а затем добавляем: с помощью политического и
экономического давления. При окончательной редакции перевода эту обстоя-
тельственную группу слов можно поставить на то же место, которое оно занимает в
оригинале.
Особые затруднения возникают при переводе предложения или групп слов, которые
отрывают подлежащее от его сказуемого. Например:
The great and noble aim of preventing war, which has united hundreds of millions of
people of good will into a mighty army of peace, is unanimously supported by the peoples
of Russia
В данном случае запятыми выделено целое предложение (определительное опи-
сательное), которое отделяет подлежащее от сказуемого. Вначале опускаем его, чтобы
понять и перевести главное: Великая и благородная цель предотвращения войны
единодушно поддерживается народами России. Затем ставим на свое место в
окончательном переводе придаточное определительное предложение: которая
объединила сотни людей доброй воли в мощную армию мира.
Особое внимание на запятые следует обращать при переводе причастных оборотов.
Причастные обороты, стоящие в начале предложения (иногда — в конце), часто
отделяются запятой, и это служит показателем того, что они — обстоятельства, а
следовательно, соответствуют русским деепричастным оборотам. Например:
Comparing the chemical properties of silicon and carbon, we notice that these two
elements are very similar to each other.
Причастный оборот переводится деепричастным, так как он стоит в начале
предложения и отделен запятой: Сравнивая химические свойства кремния и уг-
лерода, мы отмечаем, что эти два элемента очень похожи друг на друга.
Причастные обороты-определения, стоящие после определяемого слова, как I }
правило, не отделяются запятыми (это и служит показателем того, что они — опре- |
деления) и переводятся на русский язык причастными оборотами. В русском язы- 1 ке
они отделяются запятыми. Например:
The knowledge of laws governing the origin and life of minerals is necessary for any
geologist.
Причастный оборот governing the origin and life of minerals не отделен запятой, I
поэтому переводим его причастным оборотом-определением: Знание законов, |
управляющих происхождением и жизнью минералов, необходимо для каждого I
геолога.
Иногда причастный оборот-обстоятельство может стоять в середине предложе-
ния. В этих случаях он всегда выделяется запятыми, что и отличает его от причаст-
ного оборота-определения. Поэтому необходимо обращать внимание на запятые
для правильного понимания такого оборота и перевода его на русский язык. В пер-
вом случае его следует переводить деепричастным оборотом или придаточным об-
стоятельственным предложением, а во втором — причастным оборотом или прида-
точным определительным.
The cyanogen chloride, being very easily detected by its odour, serves as a warning
agent of the exhaustion of the mixture.
Выделенный запятыми причастный оборот переводится деепричастным оборо-
том: Будучи легко различимым по запаху, хлористый циан предупреждает об из-
расходовании смеси.
Mixed acids used in nylon manufacture are kept in high-chromium alloys.
Причастный оборот used in nylon manufacture не выделен занятыми, так как
является в предложении определением, что найдет отражение и в переводе: Сме-
шанные кислоты, используемые в нейлоновом производстве, хранятся в сосудах
из сплавов с высоким содержанием хрома.
§ 32. Омонимичные союзы, предлоги, наречия и
их различение при переводе
В английском языке часто наблюдается омонимия предлогов, союзов и наречий
(before, since, after и др.). Различаются эти слова по их функции и связи с други-
ми словами. Предлог служит для обозначения связи существительного с другими
словами в предложении, подчинительный союз (он может быть омонимичным
предлогу) связывает отдельные предложения, а наречие выражает обстоятельство
действия и обычно входит в словосочетание с глаголом. Перевод этих слов изме-
няется в зависимости от того, какой частью речи является данное слово в том или
ином предложении.
Сравним следующие предложения:
Before dinner / I rest a little.
Before dinner was ready // I rested a little.
I have never seen him before.
В первом из них before является предлогом — перед, до, и предложение перево-
дится: До обеда (перед обедом) я немного отдыхаю. Во втором before — союз перед
тем как, прежде чем, как, и предложение переводится: До того, как обед был при-
готовлен, я немного отдохнул. В третьем предложении before — наречие раньше,
прежде, и предложение переводится: Я никогда не видел его прежде.
Как видно из этих примеров, одно и то же по своей форме слово играет разную
роль в предложении и по-разному переводится. Опыт показывает, что неумение
различать функции таких слов в предложении вызывает затруднения при перево-
де омонимов — союзов, предлогов, наречий, которых немало в английском языке.
Способ различения их роли в предложении общий для всех них: предлог относит-
ся только к существительному; союз (подчинительный) вводит придаточное пред-
ложение, и после него должны стоять подлежащее и сказуемое; наречие стоит са-
мостоятельно либо в начале предложения, либо в конце и имеет самостоятельное
лексическое значение. В списке служебных слов (см. приложение 1) дается их пе-
ревод и как предлогов, и как союзов, и как наречий. Следовательно, вначале необ-
ходимо установить функцию данного слова в предложении, а затем найти в списке
соответствующее значение (в общем словаре искать его надо в соответствующей
рубрике).
Как же установить, какой частью речи является такое спорное слово?
Если данное слово — предлог, то оно должно входить в предложную именную
группу, т. е. относиться к существительному или заменяющим его частям речи, как
в первом из приведенных примеров, где before стоит перед существительным и
относится только к нему. Чтобы убедиться в том, что before в данном случае пред-
лог, разбиваем предложение на именные группы. Очевидно, что конец группы,
которая начинается с before, — перед подлежащим, выраженным личным место-
имением в именительном падеже. Следовательно, before относится к существи-
тельному dinner, и поэтому оно — предлог.
Если сомнительное слово — союз, то после него должны стоять подлежащее и
сказуемое придаточного предложения (см. пример второй). Так как в данном при-
мере before стоит перед подлежащим придаточного предложения, то оно является
союзом.
Если спорное слово стоит в конце предложения или в начале и не входит в со-
став именной группы, то оно является наречием; в этом случае и в переводе, и в
оригинале оно имеет самостоятельное лексическое значение.
правило, строго фиксированное место в предложении. Нарушения установленно-
го порядка слов имеют стилистическое значение.
Функция слова в предложении, а часто и принадлежность слова к той или иной
части речи, выявляется главным образом по его месту в предложении и словосоче-
тании; от места слова зависит и его перевод. Например:
I work at a factory. Я работаю на фабрике.
My work is good. Моя работа хорошая.
I like my work. Я люблю свою работу.
My work day begins at 7 o'clock. Мой рабочий день начинается в 7 часов.

Принадлежность к той или иной части речи и синтаксическую функцию выде-


ленных слов работаю, работа, работу, рабочий можно определить по их оконча-
ниям независимо от контекста. Но невозможно установить, к какой части речи от-
носится выделенное слово work без учета его места в предложении.
Что позволяет переводить слово work в первом предложении как работаю, во
втором — работа, в третьем — работу и в четвертом — рабочий? Форма этого
слова одна и та же, а роль его в разных предложениях оказывается разной,
поэтому при переводе крайне необходимо учитывать как место слова в
предложении, так и окружение, в котором оно находится.
В первом предложении слово work стоит после личного местоимения в имени-
тельном падеже, т. е. подлежащего; значит, это сказуемое — глагол (работаю).
Во втором — слово work стоит после притяжательного местоимения, т. е. замес-
тителя артикля, перед сказуемым, следовательно, это подлежащее — существи-
тельное и поэтому переводится именительным падежом (работа).
В третьем — слово work стоит после сказуемого, следовательно, это дополне-
ние — существительное и переводить его надо винительным падежом (работу).
В четвертом — слово work стоит между притяжательным местоимением и су-
ществительным day, значит, это определение к данному существительному (ра-
бочий).
Таким образом, нельзя искать в словаре просто какое-то незнакомое слово и пере-
водить его. Прежде всего надо выяснить его функцию в предложении и в связи
с этим его принадлежность к той или иной части речи и только после этого об-
ращаться к соответствующей рубрике (глагол, существительное, прилагательное
и т. д.) словаря. При этом необходимо знать условные обозначения, принятые в сло-
варе.
4. Широкое применение оборотов с неличными формами глагола, которые высту-
пают в качестве эквивалентов придаточных предложений. Это обороты с причас-
тием, герундием и инфинитивом. Так как большинство таких оборотов не свой-
ственно русскому языку, они часто вызывают затруднения при переводе. Не-
обходимо знать, что в большинстве случаев их надо переводить на русский язык
придаточными предложениями.
Все эти существенные особенности строя английского языка определяют и те
специфические приемы, к которым приходится прибегать при переводе англий-
ских текстов.
____________________Глава 3____________________
Перевод неличных форм глагола
и синтаксических оборотов
Неличные формы глагола (Infinitive, Gerund, Participle) выражают действие без
указания лица и числа и поэтому не могут выполнять в предложении функцию ска-
зуемого. Инфинитив, герундий и причастие, с одной стороны, имеют общие глаголь- I
ные свойства, с другой — выполняют различные синтаксические функции в предло-
жении, так как обладают свойствами, присущими разным именным частям речи.
Общие глагольные свойства инфинитива, герундия и причастия
1. Инфинитив, герундий и причастие имеют формы, выражающие относитель
ное время (т. е. по отношению к моменту совершения действия, выраженного гла- I
голом-сказуемым):
Неперфектные (простые) формы (см. приложение 5) выражают действия, одно
временные или будущие по отношению к глаголу-сказуемому.
Не is glad to help you. Он рад помочь вам.
Не denies knowing {gerund) anything Он отрицает, что он знает
about it. что-нибудь об этом.
Reading (participle) this English book, Читая эту английскую книгу, он
he wrote out new words. выписывал новые слова.

Перфектные формы выражают действия, предшествующие действию, выражен-


ному глаголом-сказуемым.
Не is glad to have helped you. Он рад, что (он) смог помочь вам.
Не denies having known (gerund) Он отрицает, что (он) знал
anything about it. что-нибудь об этом.
Having read (participle) this book, Прочитав книгу, он вернул ее мне.
he returned it to me.

2. Инфинитив, герундий и причастие имеют формы действительного и страда


тельного залогов.
Petrov wants to send his son there. Петров хочет послать туда своего
сына.
Petrov wants to be sent there. Петров хочет, чтобы его (самого)
послали туда.
My son likes reading (gerund) aloud. Мой сын любит читать вслух.
My son likes being read (gerund) aloud. Мой сын любит, когда ему читают
вслух.
The student reading (participle) Студент, читающий книгу, — Петров,
a book is Petrov.
The book being read (participle) by Книга, читаемая сейчас Петровым,
Petrov belongs to our teacher. принадлежит нашему преподавателю.

3. Инфинитив, герундий и причастие могут иметь прямое дополнение после


себя.
То read books is useful. Читать книги полезно.
I like reading (gerund) such books. Я люблю читать такие книги.
Reading (participle) this book Читая эту книгу, я пользовался
I used a dictionary. словарем.

4. Все они определяются наречием.


We asked him to speak slower (slowly). Мы попросили его говорить
медленнее (медленно).
Reading quickly tires me. Быстрое чтение утомляет меня.
Читать быстро утомительно для
меня.
Speaking fast (quickly) at the examination, Говоря быстро на экзамене,
he made several mistakes. он сделал несколько ошибок.
Синтаксические функции неличных форм глагола
Инфинитив и герундий могут употребляться в функциях подлежащего, допол-
нения, второй части сложного сказуемого, определения и обстоятельства.
Причастие может выполнять функции определения и обстоятельства.
Сложные члены предложения
Инфинитив, герундий и причастие могут выражать действие, производимое ли-
цом или предметом (или над лицом или предметом), которые выражены сущест-
вительным или местоимением, стоящим перед неличной формой глагола. Такие
сочетания образуют в английском языке сложные члены предложения, переводи-
мые на русский язык, как правило, придаточными предложениями, соответствую-
щими функции этого сложного члена предложения в английском языке.
Если перед инфинитивом, герундием или причастием нет существительного
или местоимения, они относятся к существительному или местоимению, обозна-
ченному подлежащим (в примерах выделены лицо или предмет, к которому отно-
сится действие, выраженное неличной формой).
§ 33. Перевод причастия и причастных оборотов
Перевод простого причастия. Английское Present Participle в функции опреде-
ления соответствует русскому причастию действительного залога настоящего вре-
мени (с окончанием -щий), a Past Participle — русскому причастию страдательного
залога (с окончанием -мый, -тый, -ный):
reading — читающий
asking — спрашивающий
read — читаемый, прочитанный
asked — спрашиваемый, спрошенный.
Так же как и в русском языке, эти причастия являются в предложении определе-
ниями и стоят обычно перед определяемым существительным, если причастие не
имеет относящихся к нему слов, и после определяемого существительного, если
это причастие имеет относящиеся к нему слова.
The flowing water is always cool.
Перевод. Проточная (дословно — текущая) вода всегда прохладна.
The particles of cosmic rays originating in the vast expanses of the universe
develop very great energy.
Перевод. Частицы космических лучей, возникающие на необозримых просто-
рах Вселенной, развивают огромную энергию.
Существует полное соответствие простых форм английских и русских причастий
в функции определения, как по их роли, так и по месту в предложении, поэтому при
переводе такие причастия и причастные обороты затруднений не вызывают. Следу-
ет только помнить, что в этой функции английские причастные обороты в отличие
от русских, как правило, не отделяются запятыми от определяемого слова.
Русское причастие настоящего времени действительного залога может быть
только определением в предложении, тогда как соответствующее английское при-
частие с окончанием -ing может быть в предложении и обстоятельством; в этих
случаях его следует переводить на русский язык деепричастием несовершенного
вида с окончанием -яя, -ая (читая, спрашивая; в английском языке деепричастия
нет). При переводе выбор должен быть сделан по месту в предложении: англий-
ское причастие-определение, не имеющее пояснительных слов, стоит в рамке меж-
ду артиклем (или его заместителем) и существительным; причастие-определение,
имеющее пояснительные слова, стоит после определяемого слова; английское
причастие-обстоятельство (в составе одного слова или в составе оборота) стоит
обычно либо в начале предложения, перед подлежащим (предшествуя артиклю),
либо в самом конце предложения и часто отделяется запятой. Поэтому при перево-
де необходимо обращать внимание наместо английского причастия в предложении,
так как его место определяет и его роль: если оно определение, то переводить надо
русским причастием, если же оно обстоятельство — то русским деепричастием
несовершенного вида.
Even in the vicinity of the Pole there are animals living on the ice.
Причастие living с относящимися к нему словами on the ice является определе-
нием к существительному animals, от которого оно не отделяется запятой.
Перевод. Даже в окрестностях полюса есть животные, живущие на льду.
Working on the theory of percussion drilling, the scientists have designed a drill
with a suspended pneumatic percussion.
Причастный оборот working on the theory of percussion drilling стоит в начале
предложения, перед подлежащим, и является обстоятельством.
Перевод. Работая над теорией ударного бурения, ученые сконструировали бур
с замедленным пневматическим ударным действием.
Иногда перед причастным оборотом-обстоятельством могут стоять союзы when
или while; при переводе союзы эти опускаются.
When reaching its maximum intensity the activity of a volcano begins to subside.
Перевод. Достигнув максимальной интенсивности, деятельность вулкана на-
чинает ослабевать.
В тех редких случаях, когда причастный оборот-обстоятельство занимает не-
обычное для него место в середине предложения, он выделяется запятыми.
Иногда возможно употребление Past Participle (причастия прошедшего време-
ни) в роли обстоятельства. Такое употребление не типично (обычно Past Parti-
ciple, как говорилось выше, является определением). Употребление Past Participle
в роли обстоятельства является результатом эллипса (опущения) вспомогатель-
ного глагола to be в форме being.
Wounded in the leg, he was brought to the hospital.
Перевод. Когда его ранили в ногу, он был доставлен в госпиталь. Будучи ранен
в ногу, он был доставлен в госпиталь.
Переводить такие причастные обороты следует так же, как и обороты с причас-
тием настоящего времени страдательного залога.
Перевод сложных форм причастия. Причастие настоящего времени страда-
тельного залога (Present Participle Passive Voice) обычно в предложении бывает
обстоятельством и соответственно стоит в начале или в конце предложения.
Being subjected to radiation, various substances undergo radical changes of their
properties.
Причастный оборот being subjected to radiation, главное слово которого —
причастие настоящего времени страдательного залога being subjected, стоит в
начале предложения, перед подлежащим, и является обстоятельством.
Перевод. Будучи подвергнутыми действию радиации, различные вещества из-
меняют свои свойства.
Хотя прямым соответствием такой формы в русском языке является страда-
тельное причастие «будучи подвергнутыми», в литературном переводе предпоч-
тительно придаточное обстоятельственное предложение: Когда различные ве-
щества подвергаются действию радиации, они изменяют свои свойства.
Причастие настоящего времени обозначает действие, одновременное с действи-
ем глагола-сказуемого, и переводится русским причастием или деепричастием
(в зависимости от его роли в предложении) несовершенного вида или придаточ-
ными обстоятельственными предложениями со сказуемым в том же времени, что
и главное сказуемое.
Being convinced / that the study of uranium will lead to new discoveries I con-
fidently recommend it to those who look for new objects for research.
Перевод. Будучи убежденным (так как я убежден), что изучение урана приве-
дет к новым открытиям, я уверенно рекомендую его тем, кто ищет новые объекты
исследования.
Перфектное причастие действительного залога (Perfect Participle Active Voice)
является в предложении чаще всего обстоятельством, отделяется запятыми и пе-
реводится русским деепричастием совершенного вида (но иногда может перево-1
диться и обстоятельственными придаточными предложениями).
Having finished his work, / he went home.
Перевод. Окончив работу, он ушел домой.
Having arrived at the site, / the scientists discovered many fragments of the I
meteorite.
Перевод. Прибыв на место, ученые обнаружили много осколков метеорита.
Having carried out research work into the frost resistant properties of several
varieties of fruit trees, / the Institute of Biology helped the farmers in selection of the i
hardiest varieties.
Перевод. Проведя исследование морозоустойчивых свойств различных
фруктовых деревьев, Институт биологии помог фермерам в выборе наиболее
устойчивых сортов.
Дейс