Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Тихонов
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
ПЕРЕВОДА
Учебное пособие
Отпечатано с диапозитивов
в ФГУП «Печатный двор» им. А. М. Горького
Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
197110, Санкт-Петербург, ЧкаловскиЙ пр., 15.
© А. А. Тихонов, 2005
ISBN 5-482-00267-5 © ООО «Издательство Проспект», 2005
Введение
Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский
язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и опреде-
ленным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найден-
ных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложе-
нии не дает хороших результатов.
Причина этого заключается в том, что английское и русское предложения, как и
всякие два предложения двух разных языков, выражающие одну и ту же мысль, не
являются механическим сочетанием одинаковых понятий, выражаемых иноязыч-
ными словами. Слова в предложениях разных языков сочетаются по законам,
присущим каждому данному языку. Поэтому знание принципов построения пред-
ложения данного языка является необходимым условием для ориентировки в текс-
те и даже более важно для правильного понимания и перевода, чем знание большо-
го количества слов.
Это не значит, однако, что для умения переводить достаточно владеть некими
универсальными приемами, которые позволили бы при очень ограниченном запа-
се слов и плохом знании элементарных правил грамматики вступать в бой с лю-
бым иностранным текстом. Прежде чем приступить к переводу, следует овладеть
основами грамматики и накопить определенный запас слов, особенно служебных.
При этом условии знание основных общих принципов перевода может оказать
значительную помощь в работе как на начальных стадиях изучения языка, так и
при самостоятельной работе над переводом научной и технической литературы
с английского языка на русский.
В задачу данного пособия не входит обучение переводу художественной литера-
туры и другим видам профессионального перевода, так как они имеют свои специ-
фические трудности, для разрешения которых необходимо совершенное знание
обоих языков.
Пособие не дает и не может дать рецептов для устранения любых встретивших-
ся при переводе трудностей. Оно построено с учетом общих закономерностей, наб-
людающихся в структуре книжного научного языка, и не затрагивает отступлений
от нормы, редко встречающихся в научной литературе на английском языке.
Цель пособия — помочь приступающему к переводу английского текста понять
взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать сумму приемов, облегчаю-
щих перевод оригинального текста. Приемы эти в основном заключаются в уме-
нии проводить грамматический анализ предложения для распознавания взаимо-
связи слов в предложении, а следовательно, для понимания текста.
По мере накопления переводческих навыков необходимость в применении та-
кого анализа предложения при переводе отпадает, за исключением редких случаев
труднопереводимых предложений.
Глава 1
Перевод простого предложения
§ 1. Особенности строя английского языка
Точное и осмысленное понимание текста на английском языке тесно связано со
знанием особенностей его строя по сравнению с русским языком. Особенностями
строя английского языка, которые необходимо учитывать при переводе, являются
следующие.
1. Бедность окончаний слов — отсутствие падежных окончаний у прилагатель
ных, числительных и причастий и сохранение только двух падежей у существи
тельных и у некоторых местоимений; наличие лишь трех синтетических личных
форм у глагола (ask, asks, asked; write, writes, wrote), все остальные временные
формы глагола выражаются при помощи вспомогательных глаголов.
Сравним следующие предложения на русском и английском языках, обращая
внимание на падежные окончания существительных в русском и на отсутствие их
в английском.
Это круглый стол. This is a round table.
Я сижу за круглым столом. I am sitting at the round table.
Книга лежит на круглом столе. The book is on the round table.
2. to answer a question an
answer to a question
5. to influence somebody
somebody's influence on somebody something
1. to meet people
to meet with difficulties to
meet with an accident
6. to call for something (unity, disarmament, measures, sanction against something, etc.)
to call for something (a letter, a parcel, a person, etc.)
to call upon somebody to do something to
call at a place
19.made of something
made from something
22. to believe somebody's words, what somebody says, what one hears, etc. to
believe in somebody's talent, God, etc.
Суффиксы
1. Суффиксы существительных:
а) для обозначения действующего лица.
-ег: Teacher, worker, driver, producer
(ср. с русскими — репортер, режиссер)
-or: Translator, actor, inventor
(ср. с русскими — оператор, профессор)
-ist: Artist, specialist, communist
(ср. с русскими — радист, специалист);
2. Суффиксы прилагательных:
-al: Natural, social, cultural
(ср. с русскими — натуральный, социальный)
-Ые: Acceptable, possible, desirable
(-able, (ср. с русскими — комфортабельный, рентабельный) -ible)
-ant, -ent: Important, resistant, different, insistent
(ср. с русскими — импозантный, индифферентный) -ous:
Numerous, dangerous, famous -ive: Active, relative, restrictive
(ср. с русскими — активный, примитивный)
-ic: Specific, economic, electric
-y: Cloudy, foggy, rainy, sunny (прибавляется к существительному)
-fill: Powerful, careful, fruitful (суффикс образован от прилагательного full
полный, поэтому означает наличие качества) -less:
Powerless, careless, useless (означает отсутствие качества
и соответствует русской приставке «без-/бес-» — бессильный,
бездомный и т. д.).
3. Суффиксы глаголов:
-ate: Translate, indicate, communicate
-ize (ise):Organize, realize, centralize
(ср. с русскими — организовать, централизовать)
-fy: Modify, electrify, simplify
(ср. с русскими — модифицировать, электрифицировать)
-en: Sharpen, widen, strengthen.
4. Суффиксы наречий:
-ly: Coldly, slowly, suddenly (наречия образа действия, отвечают на вопрос
«как?») -wards Homeward, backwards (означает направление; с
помощью суффикса (ward): -ward могут образовываться прилагательные:
backward — отсталый,
inward — внутренний).
Префиксы
Страдательный залог
I am asked
definite
I, we shall be asked
asked)
He, she, it is asked I, he, she, it was asked You, they, he, she, it will be
We, you, they are asked asked
We, you, they were asked
a Am I asked? I Was I asked? I Shall I be asked? I
1—H
am not asked was not asked shall not be asked
Present Past Future
(to be being
asked)
I am being asked I, he, she, it was being asked Вместо отсутствующей
He, she, it is being asked We, you, they were being формь: Future Continuous
We, you, they are being asked asked употребляется форма Future
Indefinite
Am I being asked? I Was I being asked? I
am not being asked was not being asked
(to have
been asked)
I, we, you, they have been I, we, you, they, he, she, it had I, we shall have been asked
asked been asked You, they, he, she, it will have
He, she, it has been asked been asked
Have I been asked? I Had I been asked? I Shall I have been asked? I
have not been asked had not been asked shall not have been asked
Вместо отсутствующих времен группы Perfect Continuous употребляются
Continuous
Приложение 4.
Неправильные глаголы
finitive Past Participle Participle 1 Infinitive Past Participle Participle
Indefinite II Indefinite II 1
arise arose arisen arising to drink drank drunk drinking
awake awoke/ awaked/ awaking to drive drove driven driving
awaken awaken to eat ate eaten eating
be was, were been being to fall fell fallen falling
эеаг bore borne bearing to feed fed fed feeding
Deat beat beaten beating to fight fought fought fighting
Degin began begun beginning to find found found finding
3end bent bent bending to fly flew flown flying
Dind bound bound binding to forbid forbade forbidden forbidding
aite bit bitten/bit biting to forget forgot forgotten forgetting
blow blew blown blowing to forgive forgave forgiven forgiving
break broke broken breaking to freeze froze frozen freezing
bring brought brought bringing to get got got getting
sadcast broadcast broadcast broadcas- to give gave given giving
ting to go gone going
went
build built built building to grow grew grown growing
burst burst burst bursting to hang hung hung hanging
buy bought bought buying to have had had having
catch caught caught catching to hear heard heard hearing
choose chose: chosen choosing to hit hit hit hitting
cut cut cut cutting to hold held held holding
deal dealt dealt dealing to hurt hurt hurt hurting
dive dived/dove dived diving to know knew known knowing
do did done doing to lay laid laid laying
draw drew drawn drawing to load lead lead leading
Infinitive Past Participle II Participle 1 Infinitive Past Participle II Participle 1
Indefinite Indefinite
to leap leapt/ leapt/ leaping to sink sank sunk sinking
leaped leaped to sit sat sat sitting
to leave left left leaving to sleep slept slept sleeping
to lend lent lent lending to speak spoke spoken speaking
to let let let letting to spend spent spent spending
to lie lay lain lying to spring sprang sprung springing
to lose lost lost losing to steal stole stolen stealing
to make made made making to stick stuck stuck sticking
to meet met met meeting to strike struck struck striking
to pay paid paid paying to swear swore sworn swearing
to put put put putting to sweep swept swept sweeping
to read read read reading to swim swam swum swimming
to ride rode ridden riding to take took taken taking
to ring rang rung ringing to teach taught taught teaching
to rise rose risen rising to tear tore torn tearing
to run ran run running to tell told told telling
to say said said saying to think thought thought thinking
to see saw seen seeing to throw threw thrown throwing
to sell sold sold selling to wake woke/ waked/ waking
to send sent sent sending waked woken/
to set set set setting to wear wore wakened
to shake shook shaken shaking to weep wept worn wearing
to shine shone shone shining to win won wept weeping
to shoot shot shot shooting to wind wound won winning
to show showed shown showing to write wrote wound winding
to sing sang sung singing written writing
Приложение 5. Неличные
формы глагола
ACTIVE PASSIVE
Indefinite Continuous To be asked To be being
Infinitive
To ask
Perfect To be asking asked (употребляется
Perfect Continuous To have asked редко) To have been asked
To have been asking
его
Приложение 8. Герундий, его функции в предложении
и способы перевода на русский язык
Пример Перевод Функция в
предложении
I
Reading books is useful. Asking Чтение книг полезно. Подлежащее
him about it was useless. Просить его об этом было
бесполезно.
Пример Перевод Функция в
предложении
II
-lis greatest pleasure is Самое большое удовольствие для 2-я часть сложного
reading books. него — это чтение таких книг. сказуемого
Seeing is believing. Видеть — значит верить. <
ЛОГ
He began reading this book Он начал читать эту книгу вчера.
yesterday.
Введение......................................................................................................................3
Глава 2 Перевод
сложного предложения
§ 21. Деление сложного предложения на простые...................................................37
§ 22. Союзные сложные предложения......................................................................37
§ 23. Виды придаточных предложений....................................................................38
§ 24. Придаточное предложение-подлежащее.........................................................38
§ 25. Придаточное предложение — предикативный член........................................38
§ 26. Придаточное дополнительное предложение....................................................39
§ 27. Придаточное определительное предложение..................................................40
§ 28. Обстоятельственные придаточные предложения...........................................41
§ 29. Распознавание различных придаточных предложений,
вводимых одинаковыми союзами и союзными словами.................................43
§ 30. Перевод бессоюзных придаточных предложений...........................................44
§ 31. Пунктуация и перевод......................................................................................46
§ 32. Омонимичные союзы, предлоги, наречия и их различение
при переводе.....................................................................................................48
Глава 3
Перевод неличных форм глагола
и синтаксических оборотов
§ 33. Перевод причастия и причастных оборотов....................................................51
§ 34. Перевод оборота с причастием, не имеющего эквивалента в русском
языке..................................................................................................................54
§ 35. Перевод герундия..............................................................................................56
§ 36. Перевод герундиальных оборотов...................................................................58
§ 37. Различение герундия и причастия при переводе.............................................59
§ 38. Перевод инфинитива........................................................................................60
§ 39. Перевод оборота с инфинитивом — эквивалента дополнительного
придаточного предложения..............................................................................62
§ 40. Перевод оборота с инфинитивом (Nominative with the Infinitive) —
эквивалента придаточного предложения-подлежащего.................................63
§ 41. Употребление оборотов с неличными формами глагола
в английском и русском языках.......................................................................64
§ 42. Сравнительная таблица употребления оборотов с неличными формами
глагола в английском и русском языках...........................................................65
Глава 4
Упражнения
Упражнение 1. Разделите предложение на именные группы и найдите
главные члены предложения. Определите роль остальных
именных групп................................................................................67
Упражнение 2. Определите сказуемые и определения, выраженные
3-й формой глагола, и переведите предложения..........................69
Упражнение 3. Найдите сказуемые в пассивном залоге и переведите
предложения...................................................................................69
Упражнение 4. Найдите препозитивные определения к существительному
и переведите предложения.............................................................70
Упражнение 5. Найдите однородные члены предложения, ориентируясь
на запятые, сочинительные союзы и одинаковые окончания.
Переведите предложения..............................................................71
Упражнение 6. Определите функции глаголов should, would, to be, to have
и переведите предложения.............................................................72
Упражнение 7. Определите функции и значения слов, выделенных
полужирным шрифтом, и переведите предложения.....................73
Упражнение 8. Разделите сложные предложения на простые, определяя
главные члены в каждом предложении, найдите главное
предложение. Установите функции и значения слов,
выделенных полужирным шрифтом.
Переведите предложения...............................................................74
Упражнение 9. Найдите бессоюзные придаточные предложения, определите
их функции, найдите главное предложение и переведите............76
Упражнение 10. Ориентируясь на запятые, установите, что является
главным в сложном предложении и что — второстепенным.
Переведите предложения.............................................................76
Упражнение 11. Определите функции причастий и причастных оборотов
и переведите предложения..........................................................77
Упражнение 12. Найдите причастные обороты с их подлежащими
и переведите предложения..........................................................78
Упражнение 13. Определите функции герундия и герундиальных оборотов
и переведите предложения..........................................................79
Упражнение 14. Определите, какие обороты герундиальные и какие
причастные, установите их функции и переведите.....................79
Упражнение 15. Определите функции инфинитива в нижеследующих
предложениях, переведите их......................................................80
Упражнение 16. Определите функции оборотов с инфинитивом.
Переведите предложения............................................................81
Упражнение 17. Определите по суффиксам, к какой части речи относятся
нижеследующие слова. Найдите слова с префиксами
и определите их значение............................................................82
Often / the highest ranges / on the edge / of a continent / border / the important
deeps / in the ocean floor.
В этом предложении обнаружить сказуемое border можно только по второй бес-
предложной группе — прямому дополнению the important deeps. Без применения
этого признака можно механически отнести сказуемое к именной группе, начинаю-
щейся с предлога of, и таким образом принять его за существительное.
Перевод. Часто высочайшие хребты на краю континента граничат со значитель-
ными глубинами дна океана.
Для закрепления навыка быстро находить сказуемое рассмотрим еще несколько
предложений:
This table / lists / the analyses / made before 2000.
Разделив предложения на именные группы, находим, что перед второй беспред-
ложной группой — прямым дополнением — стоит сказуемое lists, первая беспред-
ложная группа — подлежащее, a made является определением к прямому дополне-
нию, выраженным причастным оборотом, хотя, не разобравшись в предложении,
можно принять его за сказуемое.
Перевод. Эта таблица перечисляет анализы, сделанные до 2000 года.
Special requirements / for different applications / limit / the types / of petroleum
products.
Разделив предложение на именные группы, по второму беспредложному члену
устанавливаем, что стоящее перед ним limit — сказуемое, а первый беспредложный
член — special requirements — группа подлежащего, где последнее слово
requirements является собственно подлежащим, а перед ним находится его
определение.
Перевод. Специальные (особые) требования для различных практических це-
лей определяют (ограничивают) виды нефтепродуктов.
These little beasts / form / a most valuable accession / to the museum.
В этом предложении сказуемым является form, так как стоит перед второй бес-
предложной группой — прямым дополнением. Первая беспредложная группа —
подлежащее.
Перевод. Эти маленькие зверьки составляют очень ценное приобретение для
музея.
В предложении может быть больше двух беспредложных именных групп, когда
в предложении имеются две группы подлежащих или две группы дополнений.
В таких случаях эти однородные члены предложения либо отделяются запятой,
либо соединяются сочинительными союзами (and, or, either... or). Например:
The existence / of the Russian Federation / and its policy / exercise / a great influen-
ce / on the course / of world events.
В этом предложении три беспредложные именные группы, но первые две соеди-
нены союзом and, следовательно, это однородные члены предложения — подлежа-
щие, так как стоят на 1-м месте без предлогов. Третья же именная группа a great
influence — прямое дополнение, так как она не соединяется союзом и не отделена
запятой, следовательно, непосредственно перед ней стоит сказуемое — exercise и
его нужно искать в словаре в рубрике глагола.
Глава 5 Справочный
материал
Приложение 1. Наиболее употребительные предлоги, союзы, союзные слова,
наречия и сочетания, выполняющие их функции....................................................83
Приложение 2. Наиболее употребительные суффиксы и префиксы
английского языка..................................................................................................104
Приложение 3. Таблица образования времен действительного
и страдательного залогов.......................................................................................108
Приложение 4. Неправильные глаголы.................................................................111
Приложение 5. Неличные формы глагола.............................................................112
Приложение 6. Инфинитив, его функции в предложении и способы
перевода на русский язык......................................................................................113
Приложение 7. Объектный падеж с инфинитивом...............................................114
Приложение 8. Герундий, его функции в предложении и способы перевода
на русский язык......................................................................................................114
Приложение 9. Значения формы -ing....................................................................115
Приложение 10. Структура английского повествовательного предложения.....116
Перевод. Существование Российской Федерации и ее политика оказывают
большое влияние на ход мировых событий.
В предложении может быть больше одного сказуемого. Если их два, то они со-
единяются сочинительными союзами, если же больше двух, то предыдущие отде-
ляются запятыми, а последнее соединяется союзом and. Находить их надо по тем
же признакам. Например:
The use / of coal / in pulverized form / reduces / labour costs / and provides / great
flexibility / in operation.
В этом предложении при делении на именные группы по формальным призна-
кам конец группы, начинающейся с предлога in, должен быть после слова reduces,
так как оно имеет окончание -s, что служит также признаком конца группы. Даль-
ше идет беспредложная именная группа, поэтому reduces является сказуемым,
provides — также сказуемое, так как после него стоит тоже беспредложная группа.
Эти два сказуемых соединены союзом and.
Перевод. Использование угля в распыленном виде снижает расходы на рабочую
силу и обеспечивает большую гибкость при эксплуатации.
Проанализируем предложение с несколькими сказуемыми и несколькими пря-
мыми дополнениями:
Already / the rearmament programme / threatens / the social standard / of the
people, / weakens / its whole economic position, / disrupts / peaceful production, /
destroys / the people's civil liberties / and still further / undermines / the national
independence.
По наличию беспредложных именных групп, запятых, отделяющих однородные
члены предложения, и союза and можно установить, что первая беспредложная
группа — подлежащее, все же остальные являются прямыми дополнениями, сле-
довательно, стоящие перед ними threatens, weakens, disrupts, destroys, under-
mines, имеющие одинаковые окончания, являются однородными членами предло-
жения — сказуемыми. Таким образом, благодаря тому что найдены все главные
члены, установлено, к каким частям речи они относятся, нетрудно определить,
в какой рубрике надо искать эти слова в словаре.
Перевод. Программа перевооружения уже угрожает жизненному уровню наро-
да, ослабляет его экономические позиции, нарушает мирное производство, унич-
тожает гражданские свободы и еще более подрывает национальную независи-
мость.
Следует помнить, что при наличии после сказуемого двух беспредложных
групп, не отделенных запятой или сочинительным союзом, первая после сказуемо-
го группа — это косвенное дополнение, и его надо переводить дательным падежом,
а вторая — прямое дополнение, и его надо переводить винительным падежом су-
ществительного или местоимения. Например:
The engineer / gave / the workers / the necessary instructions.
Из двух беспредложных именных групп, стоящих после сказуемого, первая —
косвенное, а вторая — прямое дополнение. Первое из них переводится дательным,
а второе — винительным падежом соответствующих русских существительных.
Перевод. Инженер дал рабочим необходимые указания.
При нахождении сказуемого по наличию прямого дополнения необходимо по-
мнить, что прямое дополнение может относиться и к неличным формам глагола
(причастию, герундию и инфинитиву), но неличные формы сами по себе не могут
быть сказуемыми, так как сказуемое всегда выражено личной формой глагола, т. е.
всеми временами активного и пассивного залогов. Например:
The young people / in all countries / second / the efforts / of Greenpeace for preven-
ting / the pollution of the Arctic.
В данном предложении три беспредложные именные группы, но третья стоит после
инговой формы — герундия, который не может быть сказуемым, поэтому сказуемое
надо искать перед второй беспредложной группой, следовательно, second и есть ска-
зуемое, хотя оно нам больше знакомо как порядковое числительное «второй».
Перевод. Молодые люди во всех странах поддерживают стремление «Гринпис»
предотвратить загрязнение Арктики.
Такой способ нахождения сказуемого, подлежащего и прямого дополнения в
сочетании с приемом деления предложения на именные смысловые группы по-
могает быстро ориентироваться в предложении и облегчает процесс перевода.
В данном случае вопросы инверсии не рассматриваются, так как инверсия — это
стилистический прием (отступление от общепринятого порядка слов в повество-
вательном предложении), который редко используется в научной и технической
литературе, а также почти не встречается при наличии прямого дополнения в
предложении.
Способ нахождения сказуемого по прямому дополнению применим только в от-
ношении переходных глаголов, т. е. глаголов, требующих после себя прямого до-
полнения.
§ 6. Нахождение сказуемого по подлежащему, выраженному
личным местоимением в именительном падеже
Личные местоимения в именительном падеже I, he, she, it, we, you, they в пред-
ложении являются подлежащими, и сказуемое обычно следует непосредственно
за ними (местоимения it, you могут быть также дополнениями, т. е. стоять после
сказуемого, так как в винительном падеже они имеют ту же форму, что и в имени-
тельном). Например:
In this paper they point out the connection existing between the atomic weights of
elements of a given group and their properties.
Сказуемое в этом предложении — point out, так как оно стоит непосредственно
после местоимения they.
Перевод. В этой статье они указывают на связь, существующую между атомны-
ми весами элементов данной группы и их свойствами.
Every year we register new brilliant successes and achievements of Russian science.
По тем же признакам сказуемым в этом предложении будет register.
Перевод. Каждый год мы отмечаем новые блестящие успехи и достижения рос-
сийской науки.
Личное местоимение — подлежащее чаще всего отделяется от сказуемого наре-
чием неопределенного времени (always, often, ever, never, just, sometimes,
seldom, already и др.) или наречиями с суффиксом -1у. Например:
I always meant to act so
Перевод. Я всегда намеревался действовать так.
They silently surrounded him.
Перевод. Они молча окружили его.
§ 7. Нахождение сказуемого по наличию наречия
Сказуемое обычно стоит непосредственно после наречия неопределенного вре-
мени. Наличие такого наречия также может помочь найти сказуемое. Например:
1. Lightning surges / often damage / transmission lines.
Перевод этого предложения весьма затруднен из-за отсутствия служебных слов.
Единственным известным словом, от которого можно отталкиваться при анализе
данного предложения, является наречие неопределенного времени often. Зная,
что такое наречие неопределенного времени сопровождает сказуемое и стоит пе-
ред ним, можно найти сказуемое damage, после него идет прямое дополнение (без
предлога), а перед ним — группа подлежащего lightning surges, в которой surges
(последнее слово в группе) — подлежащее, a lightning — определение к нему.
Перевод. Грозовые разряды часто разрушают линии передачи.
2. As claims are never conceded in full, inadequate increase of wages always lag
behind rising prices.
Сказуемое придаточного предложения are conceded и сказуемое главного пред-
ложения lag находим по предшествующим им наречиям неопределенного времени
never и always.
Перевод. Так как требования никогда не рассматриваются полностью, недоста-
точное повышение заработной платы всегда отстает от растущих цен.
3. In the surface layers of the earth's crust the temperature often varies in different
times by several degrees above and below the freezing point of water.
По наличию наречия often устанавливаем, что сказуемое этого предложения —
varies, а подлежащее — первая беспредложная группа (в данном случае слово).
Именная группа с предлогом, стоящая перед подлежащим, — обстоятельство, так
как обычно только обстоятельство может находиться перед подлежащим. Все
остальные именные группы с предлогами, следующие после сказуемого, являются
предложными дополнениями или обстоятельствами, различение которых не име-
ет существенного значения для перевода.
Перевод. В поверхностных слоях земной коры температура часто изменяется
в разные времена на несколько градусов выше и ниже точки замерзания воды.
Таким образом, были рассмотрены три способа нахождения сказуемого в тех
трудных случаях, когда оно выражено в Present Indefinite в утвердительной фор-
ме. Однако в тех случаях, когда сказуемое выражено любым временем активного
или пассивного залога либо модальными глаголами с последующим инфинити-
вом, необходимо рассматривать сказуемое как главный ориентир в предложении.
После этого нужно находить подлежащее, которое должно стоять перед сказуе-1
мым, не всегда непосредственно перед ним, но обязательно без предлога. Если
имеется беспредложная группа после сказуемого, то это прямое дополнение.
§ 8. Нахождение сказуемого,
выраженного глаголом в повелительном наклонении
Иногда может возникнуть затруднение при нахождении сказуемого, выражен-
ного глаголом в повелительном наклонении. В этом случае подлежащее, как пра-
вило, отсутствует, и сказуемое, стоящее в самом начале предложения, можно оши-
бочно принять за подлежащее.
Найти сказуемое помогает прямое дополнение, т. е. беспредложная именная
группа слов, стоящая непосредственно после сказуемого:
Inspect the crankshafts whenever possible.
Find the directions of the current.
В этих примерах сказуемые — inspect и find, так как после них стоят прямые
дополнения.
Перевод. Осматривай кривошипы при всякой возможности.
Найди направление тока.
В повелительном наклонении перед сказуемым может иногда стоять и обстоя-
тельство, выраженное либо группой слов с предлогом, либо наречием, но это не
должно вызывать затруднений, так как при наличии прямого дополнения можно
легко найти сказуемое, которое стоит непосредственно перед прямым дополнени-
ем, а то, что стоит перед сказуемым, является обстоятельством. Например:
After that / submit / the papers for consideration.
The papers — прямое дополнение, следовательно, submit — сказуемое, a after
that — обстоятельство.
Перевод. После этого сдайте документы на рассмотрение.
§ 9. Различение сказуемого и определения,
выраженных омонимичными морфологическими формами
Определенное затруднение может вызвать различение форм Past Indefinite (2-
й формы глагола) и Past Participle (3-й формы глагола), так как у многих глаголов
эти формы омонимичны, т. е. одинаковы:
asked (2-я форма) asked (3-я форма)
спросил спрошенный, спрашиваемый
пассивном залоге
Формы глагола страдательного (пассивного) залога выражают действие, совер-
шаемое над подлежащим (лицом или предметом), в то время как формы глагола
действительного залога выражают действие, производимое самим подлежащим.
We translated this article at the lesson. Мы перевели эту статью на уроке.
This article was translated (by us) Эта статья была переведена (нами)
at the lesson. на уроке.
1 2 3
The ancient style buildings.
3 1 2
Здания древнего стиля.
В последнем примере первое определение, выраженное прилагательным an-
cient, относится к существительному style и вместе с ним является определением
к. последнему существительному.
Такие словосочетания с определениями-существительными очень часто встре-
чаются в заголовках, не имеющих нередко сказуемого, и представляют несомнен-
ную трудность при переводе на русский язык. Например:
The new man cotton collar enterprise.
Зная, что главным словом в группе всегда является последнее, ее перевод надо
начинать с enterprise. По словарю (в рубрике существительных, так как последнее
слово в именной группе — существительное) находим значение данного слова —
«предприятие», «фабрика». Предшествующие слова, являясь определением к не-
му, показывают, какая фабрика имеется в виду. Ближайшее перед ним слово —
collar (воротник). Уточняем значение этого слова по стоящим перед ним cotton и
man («хлопок» и «мужчина»). Очевидно, имеется в виду мужской хлопчатобу-
мажный воротник, т. е. воротничок. Теперь связь между этими словами становит-
ся ясной: Предприятие по выработке мужских воротничков. Некоторую труд-
ность может представить определение new — «новый», которое может относиться
как к collar (воротничок), так и к enterprise (предприятие). Установить, к какому
существительному оно относится, можно по смыслу, исходя из контекста; дать
окончательный перевод заголовка можно только после ознакомления со всей
статьей: либо «Фабрика мужских воротничков нового фасона (новых воротнич-
ков)», либо «Новая фабрика мужских воротничков». После ознакомления с тек-
стом можно уточнить и отредактировать перевод заголовка, причем надо помнить,
что переводчик имеет право в таких случаях вводить поясняющие слова, для того
чтобы предложение по-русски не звучало как переводное. Например, в данном
случае: «Новая фабрика по выпуску мужских воротничков» или «Фабрика по
производству мужских воротничков нового фасона».
В английском языке нередко встречается ряд препозитивных определений, со-
единенных дефисами. Это указывает на то, что данные определения тесно связаны
между собой по смыслу и все, вместе взятые, являются определением к последую-
щему существительному. Например:
It is a never-to-be-forgotten day.
Перевод. Это незабываемый день или Это день, который никогда не забудешь.
Такое определение обычно стоит в рамке между служебным словом и существи-
тельным (последним в группе), к которому оно относится. Перевод его часто
вызывает затруднения, так как очень редко можно подобрать в русском языке со-
ответствующее препозитивное определение. Чаще всего такое определение пере-
водится постпозитивным определением с предлогом или, еще лучше, определи-
тельным придаточным предложением после существительного, к которому оно
относится, как, например, второй перевод данного выше предложения. Но еще до
перевода надо осмыслить значение всех компонентов сложного определения и их
связь между собой. Например:
Nobody likes catch-cold weather.
В данном сочетании слов to catch означает «схватить», «поймать», cold — «хо-
лодный», «холод», «простуда»; следовательно, сочетание в целом имеет значение
«схватить простуду», «простудиться». Со словом «погода» это сочетание, являю-
щееся определением, очевидно, образует выражение «погода, при которой можно
простудиться». Поэтому предложение можно перевести: Никто не любит погоду, I
при которой можно простудиться.
Не is a quick-to-take-offence man.
В этом предложении главным словом в именной группе, начинающейся с артик-
ля, является man — существительное, а то, что стоит между артиклем и существи-
тельным, является определением к нему. Так как это определение соединено чер-
точками, то все его компоненты связаны между собой. Попытаемся понять их
связь: quick — быстрый, to take — принимать, брать, offence — оскорбление.
Поняв значение определения («человек, который быстро обижается»),
предложение можно перевести: Очень обидчивый человек.
Постпозитивные определения обычно выражаются существительными с пред-
логами, причастными оборотами (причастие с окончанием -ing и 3-я форма глаго-
ла), инфинитивом, герундием с предлогом, целым определительным предложени-
ем. Перевод постпозитивных определений трудности не представляет, так как в
русском языке имеются такие же определения, выраженные группой слов с пред-
логом или причастными оборотами, которыми можно переводить соответствую-
щие английские конструкции.
The value / of the effect / of the activities / of worms / on the soil / can hardly be
overestimated.
Предложные группы 1,2 и 3 являются постпозитивными определениями к стоя-
щим перед ними существительным. Такие определительные предложные группы
переводятся на русский язык родительным падежом существительного.
Перевод. Значение влияния деятельности червей на почву едва ли можно пере-
оценить.
In the exhibition there is a new pavilion / bearing the name «Chemical Industry» /
in which the great variety of chemical products / made from plastics and synthetic
rubber / is shown.
Первая и третья определительные группы — причастные обороты — переводят-
ся на русский язык соответствующими конструкциями, вторая определительная
группа — предложное определение — также переводится прямым соответствием.
Перевод. На выставке есть новый павильон, носящий название «Химическая
промышленность», в котором представлено большое разнообразие химических
продуктов, изготовленных из пластмассы и синтетического каучука.
Исключение составляют определения, выраженные инфинитивом и герундием
с предлогом, так как таких определений в русском языке нет; они представляют
для перевода некоторую трудность (см. § 35, 38).
§ 14. Перевод однородных членов предложения
При переводе простого предложения следует обращать внимание на возможное
наличие однородных членов (несколько подлежащих при одном сказуемом, не-
сколько сказуемых при одном подлежащем, несколько одинаковых дополнений
и т. д.). Формальным признаком однородности в английском предложении являются
запятая и союзы: соединительные союзы and, or, but и парные союзы either... or,
neither ... nor. Примеры:
1. The sorrows and joys of the heroes of a true realistic book are those of the people of
their time and of their country.
2. Neither the diamonds nor the elements generally accompanying them were found
along the eastern slopes of the ridge.
Известную трудность представляют однородные члены предложения, соединенные
союзом and, в случае, когда они разделены другими членами предложения. Перевод
такого предложения зависит от установления того, какие же члены соединены при
помощи союза and. Например:
The peoples of Russia are unfailingly devoted to the cause of peace, and are prepared to
fight firmly and resolutely to avert the menace of war and ensure stable and lasting
peace.
Первое and соединяет два сказуемых, однородность которых доказывается от-
сутствием подлежащего перед вторым сказуемым и их одинаковой морфологической
формой (Past Indefinite Passive Voice); второе and соединяет два обстоятельства,
однородность которых подтверждается тем, что они выражены одинаковыми
морфологическими формами — наречиями с суффиксом -1у; третье and соединяет
два однородных инфинитива to avert и ensure, выступающих в функции обстоя-
тельства цели. То, что слово ensure является вторым инфинитивом и однородно с to
avert, опознается по тому, что после ensure стоит прямое дополнение. Наконец,
четвертое and присоединяет два однородных определения к существительному peace.
Перевод. Народы России неизменно преданы делу мира и готовы бороться твердо и
решительно, чтобы отвратить угрозу войны и обеспечить прочный и долгий мир.
Таким образом, в затруднительных случаях приходится определять однородность
переводимых членов предложения либо по одинаковым окончаниям, по одинаковым
морфологическим формам, либо по одинаковому синтаксическому окружению.
Пример:
The main building / houses / the nuclear reactor, heat exchanger, circulation pump
and other equipment for operating reactor and for scientific and technical research.
Разбиваем предложение на смысловые группы, определяем, что сказуемое —
houses, так как после него стоит прямое дополнение. После сказуемого обнаруживаем
четыре беспредложные группы, отделенные запятыми, и последнюю, при-
соединенную союзом and; это однородные члены — прямые дополнения к ска-
зуемому. В предложении есть еще два однородных члена — с предлогом for и
соединенные союзом and. Это предложные дополнения, причем ко второму из них
относятся два определения, соединенных союзом and и, судя по суффиксам, яв-
ляющихся прилагательными.
Обнаружив в предложении однородные члены, переводим их также однородными
членами:
Главное здание вмещает ядерный реактор, теплообменник, циркулярные на-
сосы и другое оборудование для управления реактором и для научного и техни-
ческого исследования.
§ 15. Перевод глаголов should и would
В английском языке имеется ряд глаголов, которые могут иметь и модальное
значение наряду с другими значениями. Из таких глаголов затруднения при пере-
воде могут вызвать should, would, to be, to have.
Глаголы should и would могут употребляться в качестве модальных и вспомога-
тельных.
Как вспомогательные глаголы они служат для образования формы времени
Future in the Past (будущее в прошедшем) и для образования аналитических форм
сослагательного наклонения. После этих глаголов инфинитив смыслового глагола
всегда стоит без частицы to. Перевод этих глаголов зависит от их функции в пред-
ложении. При переводе значения вспомогательных глаголов should и would вклю-
чаются в значение смыслового глагола. Модальные глаголы should и would перево-
дятся самостоятельно.
Yesterday I thought that the next day I should finish my work.
В данном предложении should является вспомогательным глаголом и на рус-
ский язык не переводится.
Перевод. Вчера я думал, что сегодня окончу свою работу.
The chess match should be held in a closed hall in the absolute quiet, and the
audience should watch the play on a TV screen.
Should — модальный глагол «следует», «должен»; сохраняется в переводе.
Шахматный матч должен проходить в закрытом зале, в абсолютной тишине,
а зрителям следует наблюдать за игрой по телевизору.
Распознавание модального и вспомогательного should и would осуществляется
по следующим синтаксическим признакам.
1. В простом предложении или в одном из компонентов сложносочиненного
предложения эти глаголы выступают главным образом как модальные в значении
долженствования (should) и желания (would).
Lubricants in the engine should be changed as often as possible.
Перевод. Следует как можно чаще менять смазку в двигателе. I
asked him for it but he would not consent to my request.
Перевод. Я просил его об этом, но он не соглашался (не хотел согласиться) на
мою просьбу.
2. В придаточном дополнительном предложении, если сказуемое главного пред
ложения стоит в одном из прошедших времен, should и would являются в основ
ном показателями будущего времени тех глаголов, которые стоят после них в ин
финитиве без to.
My brother said that he would return in a month.
Перевод. Брат сказал, что он вернется через месяц.
Вспомогательный глагол would при переводе опускается и отражается только
в будущем времени смыслового глагола.
3. В сложноподчиненных предложениях с условными придаточными should и
would употребляются в главных предложениях и являются показателями сослага-
тельного наклонения глаголов, следующих за ними. В этих случаях сказуемое
надо переводить глаголом в прошедшем времени с частицей «бы».
I should show you my work if I had a chance.
Перевод. Я показал бы вам свою работу, если бы представился случай.
We reread the article once more lest there should be any mistakes.
Перевод. Мы еще раз перечитали статью, чтобы там не было никаких ошибок.
Модальный глагол would с инфинитивом может выражать повторное действие
в прошлом, так же как и сочетание used to с инфинитивом. Переводить сказуемое
такого предложения следует словами «бывало», «обычно».
Не would come to us in the evening.
Перевод. Он, бывало, приходил к нам по вечерам.
In winter we used to sit up late reading and talking by the fire.
Перевод. Зимой мы обычно сидели допоздна, читая и разговаривая у огня.
В придаточных дополнительных предложениях, если сказуемое главного пред-
ложения стоит в настоящем времени, глаголы should и would являются
показателями сослагательного наклонения.
Не orders that we should follow his directions without any objection.
Перевод. Он приказывает, чтобы мы следовали его указаниям без всяких возра-
жений.
§ 16. Перевод глаголов to be и to have
В зависимости от различной роли в предложении эти глаголы сохраняют, теря-
ют или изменяют свое первоначальное значение. Для правильного перевода важно
быстро и точно определить их синтаксическую функцию в предложении.
Глагол to be
1. Этот глагол в своем первоначальном значении «быть», «находиться» перево
дится в том случае, если после него стоит обстоятельство (наречие или существи
тельное с предлогом).
My book is on the table.
Перевод. Моя книга на столе.
His native home was in the mountains.
Перевод. Его родной дом был в горах.
Peter will be here in an hour.
Перевод. Петр будет здесь через час.
2. Глагол to be выступает в роли глагола-связки, если после него стоит беспред
ложное слово или группа слов.
The magneto is the simplest form of an alternating current generator.
Перевод. Магнето — простейшая форма генератора переменного тока.
Глагол-связка to be в настоящем времени в соответствии с идиоматикой русско-
го языка при переводе опускается, но в прошедшем и будущем времени переводит-
ся соответствующими личными формами глагола «быть».
Shakespeare was the greatest poet of his time.
Перевод. Шекспир был величайшим поэтом своего времени.
3. В качестве модального глагол to be имеет значение долженствования или воз
можности. Признаком такого употребления является наличие после глагола to be
инфинитива смыслового глагола с частицей to.
A programme for the construction of new types of ships is to be carried out this year.
Перевод. В этом году должна быть выполнена программа сооружения новых
типов судов.
4. Глагол to be является вспомогательным глаголом и служит для образования
форм длительного времени (Continuous Tense) и страдательного залога (Passive
Voice), если после него стоит соответственно причастие настоящего времени или
причастие прошедшего времени.
In engineering new demands are constantly arising and require new solutions of old
problems (Present Continuous Tense).
Перевод. В технике постоянно возникают новые запросы, которые требуют но-
вого решения старых проблем.
Every automobile passing through this tunnel is registered at the exit by a photocell
checker (Present Indefinite Passive Voice).
Перевод. Каждый автомобиль, проходящий через этот тоннель, у выхода регист-
рируется фотоэлементом-контролером.
Вспомогательный глагол to be на русский язык не переводится; вся временная
или залоговая форма передается русским эквивалентом смыслового глагола, кото-
рый в английском предложении занимает последнее место в группе сказуемого.
Глагол to have
1. Глагол to have переводится русскими глаголами «иметь», «обладать», если пос
ле него стоит прямое дополнение (вторая беспредложная именная группа слов).
This material has many valuable qualities.
Перевод. Этот материал имеет много ценных свойств или У этого материала
много ценных свойств.
В русском языке предложениям с глаголом «иметь» предпочитаются предложе-
пия с глаголом «быть» типа «у меня есть», «у нас было» и т. д. вместо «я имею»,
«мы имели» и т. д.
2. Иногда значение глагола to have сливается со значением его прямого дополне
ния — существительного. Такие сочетания имеют устойчивый характер и зарегист
рированы в словарях. Переводить их следует, образуя однокоренной глагол, соот
ветствующий по значению прямому дополнению в этих сочетаниях. Например:
to have dinner пообедать
to have a walk погулять
to have a rest отдохнуть.