Вы находитесь на странице: 1из 27

НАЦИОНАЛЬНАЯ АКАДЕМИЯ НАУК БЕЛАРУСИ

ЦЕНТР ИССЛЕДОВАНИЙ БЕЛОРУССКОЙ КУЛЬТУРЫ,


ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ

УДК 811.161.1‟373.2+811.161.3‟373.2

ВАГНЕР
Светлана Андреевна

ФИРМОНИМЫ БЕЛАРУСИ В СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОМ,


СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОМ
И ФУНКЦИОНАЛЬНОМ АСПЕКТАХ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени


кандидата филологических наук

по специальности 10.02.02 – русский язык

Минск, 2019
Работа выполнена в ГНУ «Центр исследований белорусской культуры, языка и
литературы Национальной академии наук Беларуси»

Научный Копылов Игорь Леонович,


руководитель: кандидат филологических наук, доцент, директор
филиала «Институт языкознания имени Якуба Коласа»
ГНУ «Центр исследований белорусской культуры, языка
и литературы Национальной академии наук Беларуси»

Официальные Ратникова Ирина Энгелевна,


оппоненты: доктор филологических наук, профессор, профессор
кафедры русского языка Белорусского государственного
университета

Деревяго Анна Николаевна,


кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры
общего и русского языкознания УО «Витебский
государственный университет имени П. М. Машерова»

Оппонирующая УО «Белорусский государственный педагогический


организация: университет имени Максима Танка»

Защита состоится «21» июня 2019 г. в 12.00 на заседании совета по защите


диссертаций Д 01.42.03 при ГНУ «Центр исследований белорусской культуры,
языка и литературы Национальной академии наук Беларуси» (220072, г. Минск,
ул. Сурганова, д. 1, корп. 2; тел. 284-27-20, e-mail: inlinasbel@tut.by).

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке


имени Якуба Коласа Национальной академии наук Беларуси.

Автореферат разослан «21» мая 2019 г.

Ученый секретарь
совета по защите диссертаций
кандидат филологических наук, доцент Н. В. Полещук
1

Социально-экономическая и политическая ситуация в Беларуси в конце


ХХ – начале ХХI века способствовала появлению и развитию в стране
частного бизнеса в форме таких коммерческих структур, как унитарные
предприятия и различные виды хозяйственных обществ. В связи с этим
возникла необходимость в централизованной государственной регистрации
данных организаций (юридических лиц) с обязательным присвоением им
фирменных наименований на двух государственных языках (русском и
белорусском1). Это обусловило активный рост числа новых единиц онимной
лексики, входящих в эргонимное поле, – названий коммерческих предприятий
(фирм). В отношении данного класса онимов украинский исследователь
О. Е. Белей ввел понятие фирмонимы.
На современном этапе внимание восточнославянских лингвистов
уделяется многоаспектным проблемам эргонимии в целом как системы
наименований деловых объединений людей. Теоретические проблемы,
касающиеся изучения процесса формирования современной модели
номинации белорусских фирмонимов, а также вопросы их функционирования
(в том числе стандартизации) до настоящего времени не являлись предметом
отдельного исследования.
Особую актуальность приобретают вопросы установления
лингвистического статуса фирмонимов, их места в системе имен собственных,
а также выявление особенностей фирмонимного словообразования и
семантики. Введение в научный оборот новых онимных единиц позволяет
осуществлять в дальнейшем их лексикографическое описание. Разработка
практических рекомендаций по унификации фирменных наименований
способствует включению фирмонимов в письменную коммуникацию в
соответствии с грамматическими и орфографическими нормами белорусского
и русского языков, помогает исключить случаи юридических осложнений и
сократить количество поводов для гражданских исков, упростить систему
документооборота и привести ее к единой форме.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Связь работы с научными программами, темами. Настоящая работа


выполнена в рамках государственной программы фундаментальных
исследований на 2006–2010 гг. «Белорусский язык и белорусская литература в
историческом развитии и современном обществе, их связь и взаимодействие с
другими языками и всемирным литературно-художественным процессом», а
также государственных программ научных исследований «История, культура,

1
Согласно постановлению Министерства юстиции Республики Беларусь № 20 от 05.03.2009 «О
согласовании наименований юридических лиц» (п. 1.7) «наименование юридического лица должно
указываться на русском и белорусском языках».
2

общество, государство» на 2011–2015 гг. и «Экономика и гуманитарное


развитие белорусского общества» на 2016–2020 гг. Тема диссертации
соответствует приоритетным направлениям фундаментальных и прикладных
научных исследований, утвержденным постановлениями Совета Министров
Республики Беларусь № 512 от 17 мая 2005 г. (п. 10) «Философско-
мировоззренческие предпосылки и логико-методологические основания
общественного прогресса и социальной устойчивости, развития личности,
культуры и образования, формирования идеологии белорусского общества»
(п. 10.4 – система современного белорусского языка, пути его исторического
развития и связи с другими языками мира), № 585 от 19 апреля 2010 г. (п. 11)
«Социально-экономическое и духовно-культурное развитие Республики
Беларусь» (п. 11.9 – историческое развитие белорусского языка, его
современное состояние, функционирование и связи с другими языками мира) и
№ 190 от 12 марта 2015 г. (п. 11) «Общество и экономика».
Цель и задачи исследования.
Цель диссертации – выявить структурно-семантические,
словообразовательные и функциональные особенности названий современных
коммерческих предприятий (фирмонимов) Беларуси и разработать
практические рекомендации по их стандартизации. Достижение поставленной
цели предполагает решение следующих теоретических и прикладных задач:
1) установить лингвистический статус названий коммерческих
предприятий, определить их место среди других разрядов имен собственных;
2) проанализировать влияние лингвистических и экстралингвистических
факторов на характер наименований фирм;
3) выявить предпосылки возникновения современной модели
фирмоименования, проследив процесс изменения отдельных моделей
номинации предприятий на протяжении XX в. и установив их зависимость от
социально-экономических преобразований в обществе;
4) выделить и охарактеризовать тематические и отраслевые группы
фирмонимов, вычленить типовые компоненты в названиях коммерческих
предприятий различных сфер деятельности, на основании чего определить
основные тенденции в процессе номинации фирм;
5) установить способы словообразования, характерные для белорусской
фирмонимии;
6) выявить случаи нарушения в системе письменного оформления
функционирующих в настоящее время фирмонимов, классифицировать
орфографические и грамматические ошибки, встречающиеся в названиях
коммерческих организаций, на основании чего разработать рекомендации по
унификации написания фирменных наименований.
В качестве объекта исследования выступают названия коммерческих
организаций частной формы собственности, документально
3

зарегистрированные на территории Беларуси на двух государственных


языках – русском и белорусском – в виде частных унитарных предприятий
(ЧУП) и хозяйственных обществ (открытых и закрытых акционерных
обществ – ОАО, ЗАО и обществ с ограниченной и дополнительной
ответственностью – ООО, ОДО), оказывающих туристические, медицинские,
транспортные, строительные услуги, а также занимающихся производственной
деятельностью. Предметом диссертационного исследования являются
структурно-семантические, словообразовательные и функциональные
особенности фирмонимов. Материалом для исследования послужили 3440
фирмонимов, отобранных методом сплошной выборки из информационных
каталогов и телефонных справочников Беларуси. Основным источником
является база данных управления Единого государственного регистра
юридических лиц и индивидуальных предпринимателей Министерства
юстиции Республики Беларусь за 2003–2007 гг., которая включает также
названия фирм, появившихся на этапе перехода страны к рыночной экономике
(начиная с 1991 г.) и не подвергавшихся ранее систематизации и регистрации.
Преимущественное большинство названий исследуемого периода
функционирует до настоящего времени.
Научная новизна. Впервые проведена классификация эргонимной
лексики по типу номинируемого объекта. Уточнено определение фирмонима.
Конкретизирован список объектов, наименования которых входят в
фирмонимное поле. Проведен анализ белорусских фирмонимов в структурно-
семантическом, словообразовательном и функциональном аспектах. Введены
новые понятия (капсирование, реверсивный, фирмонимный маркер). Показана
тесная взаимосвязь лингвистического и правового аспектов
функционирования фирмонимии Беларуси, рассмотрены вопросы
соответствия фирмонимов языковым и юридическим нормам. Предложены
рекомендации по орфографической унификации названий белорусских фирм.
Положения, выносимые на защиту.
1. Фирмонимы, являясь частью эргонимной лексики, образуют
автономную подсистему, занимающую периферийное место в ономастическом
пространстве, и характеризуются комплексом отличительных особенностей:
а) служат для обозначения особого рода объектов – коммерческих
предприятий, или юридических лиц, ведущих торговую деятельность с целью
извлечения выгоды, б) представляют собой результат творческой деятельности
номинатора, в) обладают исключительной зависимостью от правовых норм,
г) имеют усложненную трехчастную структуру (термин правового статуса,
термин вида предприятия и ономастический маркер), д) выполняют
номинативную, информативную, рекламную и мемориальную функции,
свойственные другим разрядам эргонимов, а также специфическую –
4

юридическую – функцию соответствия законодательным требованиям и


охраны права на имя.
2. Белорусский фирмонимикон представляет собой динамическую
открытую подсистему ономастического пространства, количественные и
качественные изменения в которой происходят под влиянием лингвистических
и экстралингвистических факторов в русле как общеславянских
номинативных тенденций (фирмонимы содержат в своем составе имена
собственные, иноязычные компоненты, фирмонимные маркеры,
зашифрованные имена владельцев компании и указание на коллектив
основателей фирмы), так и национальных (в обязательном порядке имеют
письменную фиксацию варианта на белорусском языке, в некоторых случаях
включают в свой состав белорусские топонимы, а также компонент бел,
указывающий на название государства Беларусь и производное от него
прилагательное белорусский). Структура фирмонимов, их графическое
оформление, некоторые особенности смыслового наполнения регулируются
законодательством Республики Беларусь.
3. Названия коммерческих предприятий прошли эволюционный путь
развития от конкретно-атрибутивной модели дореволюционного периода через
косвенно-абстрактную номинацию советских времен (посредством указания
на вид учреждения) до абстрактных символических именований начала XXI в.
Современная модель фирмоименования сохраняет традиции дореволюционной
модели номинации (упоминание владельца компании), а также определенные
черты советской эпохи (широкое использование аббревиатур), при этом
отличается высокой частотностью употребления варваризмов, авторских
новообразований, наличием фиксированной трехчастной структуры с
обязательным указанием организационно-правовой формы предприятия.
4. В зависимости от степени выраженности в наименовании специфики
деятельности фирмы выделяются три типа фирмонимов: информирующие
(прямо указывающие на вид деятельности), косвенно информирующие
(частично ассоциирующиеся с видом деятельности) и неинформирующие (не
имеющие ассоциаций с видом деятельности) названия, которые
распределяются по тематическим и отраслевым группам. Для каждой из
отраслевых групп фирмонимов характерна своя специфика прагматического
воздействия на потребителя, а также наличие типовых компонентов (маркеров
вида деятельности: тур, мед, дент, строй, транс и др.).
5. Для современной белорусской фирмонимии характерны как
традиционные способы онимического словообразования (лексико-
семантический, морфологический и лексико-синтаксический), так и
специфические способы онимной деривации, свойственные эргонимной
лексике в целом: инициализация, нумерализация, сращение, графический
каламбур, реверсивный и фонетический способы. Наиболее продуктивным на
5

данном этапе является морфологический способ образования фирмонимов, в


рамках которого широко используются словосложение и аббревиация.
6. В настоящее время процесс создания фирмонимов носит стихийный
характер, о чем свидетельствует появление названий с нарушениями
эстетических и логических требований к данному классу собственных имен, а
также грамматических и орфографических норм белорусского и русского
языков. Наиболее частые ошибки связаны с недостаточным владением
номинаторами белорусским языком, а также с отсутствием единого подхода к
передаче фирмонимов с русского языка на белорусский. Для обеспечения
устойчивости системы белорусской фирмонимии рекомендуется разработка
государственного стандарта межъязыковой (белорусско-русской, русско-
белорусской) передачи фирменных наименований. В процессе
государственной регистрации фирменных наименований следует отдавать
предпочтение национально маркированным онимам в целях сохранения
уникальности и самобытности белорусской фирмонимии.
Личный вклад соискателя ученой степени. Диссертация представляет
собой самостоятельно выполненное исследование на основании тщательно
отобранного лингвистического материала и изучения законодательной базы.
Все опубликованные работы подготовлены без соавторов.
Апробация диссертации и информация об использовании ее
результатов. Работа прошла апробацию на 11 международных и
республиканских научных конференциях: Международной научной
конференции «Сучасны стан і дынаміка норм беларускай літаратурнай мовы»
(Минск, 24–25 октября 2006 г.), VII Международной научной конференции
«Язык и социум» (Минск, 1–2 декабря 2006 г.), Международной научной
конференции «Беларуская анамастыка. Гісторыя і сучаснасць» (Минск,
20 апреля 2010 г.), VI Международной научной конференции «Мова –
Літаратура – Культура» (Минск, 28–29 октября 2010 г.), IX Международной
научной конференции «Язык и социум» (Минск, 3–4 декабря 2010 г.),
республиканской научной конференции «Актуальныя праблемы мовазнаўства
і лінгвадыдактыкі» (Брест, 14–15 октября 2011 г.), республиканской научно-
практической конференции, посвященной 90-летию БГУ «Беларуская
арфаграфія: здабыткі і перспектывы» (Минск, 20–21 октября 2011 г.),
II Международной научной конференции «Нацыянальная мова і нацыянальная
культура: аспекты ўзаемадзеяння» (Минск, 17–18 ноября 2011 г.),
X Международной научной конференции «Язык и социум» (Минск, 15–17
октября 2015 г.), Международной научной конференции «Беларуская мова ў
ХХІ стагоддзі: асноўныя тэндэнцыі развіцця (да 80-годдзя акадэміка
А. І. Падлужнага)» (Минск, 28–29 октября 2015 г.), Всероссийской с
международным участием научно-практической интернет-конференции «Роль
культурного наследия в современных этнополитических,
6

этнообразовательных, этноконфессиональных процессах» (Саранск,


21–26 ноября 2016 г.).
Материалы и результаты исследования использованы в преподавании
курсов «Белорусское языкознание», «Белорусская ономастика» и
«Современный белорусский язык» в учреждении образования «Белорусский
государственный педагогический университет имени Максима Танка»
(приложение А к диссертации).
Опубликование результатов диссертации. По теме диссертации
опубликовано 15 научных работ: 4 статьи в рецензируемых периодических
изданиях (2,04 а.л.), 2 статьи в сборниках научных работ (0,7 а.л.) и 9
публикаций в сборниках материалов научных конференций (1,79 а.л.), в том
числе 1 за рубежом. Общий объем публикаций насчитывает 4,53 а.л.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из перечня
условных обозначений и сокращений, введения, общей характеристики
работы, четырех глав, заключения, библиографического списка, включающего
список использованных источников (175 позиций) и список авторских
публикаций (15 позиций); содержит 4 приложения: А) «Акт о практическом
использовании результатов исследования в учебном процессе»,
Б) «Иллюстративный материал к главе 2 (список фирмонимов различных
групп)», В) «Список фирмонимных маркеров» и Г) «Индекс фирмонимов».
Полный объем диссертации составляет 248 страниц: основной текст изложен
на 146 страницах, 19 страниц занимает библиографический список и 83
страницы – приложения. 3 таблицы, размещенные в тексте диссертации,
занимают 1 страницу.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Первая глава «ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ


БЕЛОРУССКОЙ ФИРМОНИМИКИ» состоит из пяти разделов. В разделе
1.1 «Статус фирмонимов в системе имен собственных» рассматриваются
различные подходы восточнославянских исследователей к определению
названий коммерческих предприятий. Приводится авторская классификация
эргонимов, в которой в отдельную группу выделяется фирмонимная лексика.
Отмечается, что к фирмонимам относятся названия коммерческих организаций
(юридических лиц) независимо от их формы собственности (частной или
государственной). Ввиду низкой репрезентативности среди государственных
предприятий туристических и медицинских коммерческих услуг, названия
республиканских и коммунальных унитарных предприятий не являются
объектом данного исследования.
В связи с тем, что название фирмы может совпадать с названием
принадлежащего ей объекта (ООО «ЛОДЭ» – косметологический центр
7

«ЛОДЭ», стоматологический центр «ЛОДЭ»), наблюдается ошибочное


смешение различных по своей сути понятий: фирмонимов и других видов
эргонимов. Установлено, что названия торговых объектов (магазинов,
центров, кабинетов, павильонов, салонов и др.) не являются фирмонимами, так
как они представляют собой наименования не юридических лиц, а мест
реализации товаров и услуг.
В разделе 1.2 «Структура фирмонимов» с учетом действующих
нормативно-правовых требований, устанавливающих образец полной
(официальной) формы названий коммерческих предприятий, описываются
особенности структуры фирмонимов. В отличие от двухкомпонентных
эргонимов, фирмоним состоит из трех компонентов (описаны российским
исследователем М. Я. Крючковой): а) обязательного термина правового
статуса (ТПС) – указания на организационно-правовую форму предприятия
(унитарное предприятие, хозяйственное общество); б) факультативного
термина вида предприятия (ТВ), называющего вид делового объединения
людей (база, фабрика, завод, центр); в) ономастического маркера (ОМ) –
собственно проприальной части, содержащейся в кавычках («Ростинг»,
«Астатранс»). В ходе проведенного исследования установлено, что границы
между частями фирмонима могут быть нечеткими (ЧУП «Институт
радиационой безопасности «Белрад» – ТВ входит в состав ОМ; ООО
«Медицинская компания» – ТВ совпадает с ОМ), однако ТПС всегда
располагается в препозиции и не берет на себя функции других компонентов.
В разделе 1.3 «Функции фирмонимов» представлены основные
функции наименований коммерческих предприятий: номинативная,
информативная и рекламная. Особое внимание уделяется мемориальной
функции, действие которой проявляется в указании имен владельцев фирмы в
названии, и юридической – функции соответствия имени законодательным
требованиям.
В разделе 1.4 «Правовой аспект функционирования фирмонимов»
раскрывается специфика функционирования фирмонимов как юридически
зарегистрированных единиц, находящихся в прямой зависимости от правовых
норм. Установлено, что законодательно обусловлены: структура исследуемого
класса онимов (наличие ТПС), использование определенной графической
системы (передача названия осуществляется исключительно средствами
кириллической графики, в названиях не допускаются
надстрочные / подстрочные и небуквенно-цифровые знаки типа @, &, $, %),
некоторые особенности семантики названий (отсутствие инвективной лексики,
псевдонимов известных лиц, официальных названий государств), а также
вариативность одного и того же фирмонима (четыре официальные формы:
полное и сокращенное название на русском и белорусском языках): частное
медицинское унитарное предприятие «Виклена» – ЧУП «Виклена» –
8

прыватнае медыцынскае унiтарнае*2 прадпрыемства «Вiклена» –


ПУП «Вiклена».
Раздел 1.5 «Фирмонимия Беларуси: социально-исторический
аспект» посвящен истории возникновения современной модели номинации
коммерческих предприятий Беларуси. В работе выделено три основных
периода становления названий:
1) дореволюционный (прототипом фирмонимов являются названия
торговых и производственных объектов начала ХХ века, принадлежавших
конкретным лицам: оптовая торговля скотом Б. Фридлендера, фабрика
бумажных коробок Д. Разу, конфетная фабрика «Империал» Рубинштейна3);
2) советский период: а) довоенное время (в названиях предприятий
постепенно исчезают указания на частного владельца: Государственный
лесопильный завод № 1, Брестская гильзовая фабрика «Сюрприз», Трест
кинофикации4, появляются символические названия, отражающие социально-
политическую направленность эпохи: «Путь социализма», «3-я пятилетка»,
«Красная светопись», швейная фабрика «Коминтерн»5; б) послевоенное
время (в конце 50-х годов начинают создаваться комбинаты, названия носят в
основной массе описательный характер, ориентирующий на вид выпускаемой
продукции: Брестский чулочный комбинат, Могилевская шелковая фабрика,
Белорусское производственное объединение вторичной переработки черных
металлов, входят в широкое распространение инициальные аббревиатуры:
КСМ (Комбинат стройматериалов), ЖБК (Завод железобетонных
конструкций); в) период перестройки и модернизации (в 80-е годы ХХ века
тенденция к аббревиации названий сохраняется, однако акронимы уступают
место слоговым аббревиатурам и сложносокращенным словам:
«Автотехобслуживание», «Гомсельмаш», «Мясомолмаш», «Химволокно»);
3) постсоветский период (90-е годы характеризуются возникновением
новых организационных форм предприятий (Брестский ковровый комбинат
преобразован в открытое акционерное общество «Ковры Бреста»), названия
приобретают современную структуру (с указанием ТПС), появляются
символические названия, которые отражают достаточную свободу в
творчестве номинатора: ЧУП «Аквалогия», ЧУП «Елочка плюс»,
ООО «СТРОЙХИТ».
В современной фирмонимной модели номинации прослеживается не
только новаторство, но и преемственность предыдущих периодов: содержится
или подразумевается указание на именуемый объект – компания, фабрика,

2
Здесь и далее знак * обозначает, что название фирмы зарегистрировано с ошибкой.
3
Примеры приведены из календаря-справочника «Брест» за 1913 г. [Цит. по: Памяць. Гiсторыка-
дакументальныя хронiкі гарадоў і раѐнаў Беларусі. Брэст : у 2 кн. / уклад. А. П. Кондак ; рэдкал.:
Р. Р. Бысюк [і інш.]. – Мінск : БЕЛТА, 1997. – Кн. 1. – С. 195–216].
4
Государственный архив Брестской обл. Ф. 292. Оп. 1. Д. 3а. Л. 47, 48.
5
Государственный архив Брестской обл. Ф. Р–269. Оп. 1. Д. 273. Л. 1–23.
9

завод; присутствует ОМ (ЧУП «Радуница»), соответствующий


символическому имени собственному дореволюционного времени (конфетная
фабрика «Империал» Рубинштейна) и порядковому номеру объекта
советского периода (Государственный кирпичный завод № 5); в некоторых
случаях указывается на принадлежность объекта (ЧУП «Зуботехническая
лаборатория Следкова Михаила»).
Во второй главе «СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ ФИРМОНИМОВ», состоящей из пяти разделов,
анализируются следующие группы названий коммерческих предприятий
(согласно классификации российских исследователей С. В. Малых и
М. Г. Синчуриной): фирмонимы, представленные естественной лексикой6
(зафиксированной в толковых словарях), искусственные образования
(аббревиатуры, авторские неологизмы), собственные имена и варваризмы
(неадаптированные заимствования). Поскольку в названии возможно
объединение компонентов с прозрачной («Сервис-Газ») и затемненной
смысловой нагрузкой («ДАРНИ-ЛС»), при анализе фирмонимов нами
учитывались формальная структура и степень семантической прозрачности
ОМ. Установлено, что фирмонимы, созданные на базе имен собственных
(«Степаныч», «Надзея»), могут иметь в своем составе иные лексемы, а также
сокращения, числовые компоненты, тем самым по структуре приближаясь к
искусственным образованиям («СтепанычСервис», «НадеждаТУР», «Сож-
89»), поэтому выделение их, как и варваризмов, в отдельную группу – условно.
В разделе 2.1 «Фирмонимы, образованные на базе естественной
лексики» описываются различные тематические группы белорусских
фирмонимов с учетом степени их информативности. Информирующие
фирмонимы прямо или ассоциативно указывают на вид деятельности
компании («Переработка древесины», «Гомельское агентство по
строительству и инвестициям», «Вокруг света», «Лекарь»).
Неинформирующие фирмонимы связаны в основном с названиями животных
и растений («Голубая птица», «Кенгуру», «Кедр», «Кипарис-2»),
мотивированы абстрактными понятиями («Благовест», «Глубина»), содержат
сказочно-поэтические образы, метафору («Земляничное окошко»,
«СОЛНЕЧНЫЙ ДОМ»).
В разделе 2.2 «Фирмонимы искусственного образования» названия
распределяются по следующим подгруппам: 1) названия с прозрачной
смысловой нагрузкой: информирующие («Маяктур») и неинформирующие
(«ПРЕМЬЕР-СТАНДАРТ»); 2) названия, состоящие из компонентов, один из
которых несет смысловую нагрузку, а другой компонент лишен ее:
информирующие («АБФФ-Путешествие») и неинформирующие («РСП-

6
Термины «естественная лексика», «искусственные образования» принадлежат авторам
классификации.
10

Дубрава»); 3) названия, состоящие из одного или нескольких компонентов, не


несущих смысловой нагрузки для потребителя – соответственно,
неинформирующие («СтрЭлМонт», «Рели», «Тэлна-М»).
В составе фирмонимов искусственного образования выявлены типовые
частотные компоненты (авто, евро, транс, групп, люкс, элит и др.), которым
предлагается присвоить термин фирмонимный маркер. Фирмонимные
маркеры делятся на общефирмонимные (характерные в той или иной мере для
разных отраслевых групп фирмонимов: люкс, плюс, экспресс, гарант и др.) и
маркеры вида деятельности (характерные для определенной отраслевой
группы фирмонимов: компонент тур маркирует туристические фирмы, мед –
медицинские и т.д.).
В разделе 2.3 «Фирмонимы, образованные на базе собственных
имен» рассмотрены виды имен собственных, которые явились базой для
образования названий предприятий различных видов деятельности.
Сделан вывод о том, что в фирмонимах туристической сферы чаще всего
представлены экзотические топонимы («Сантарен» – от названия города
Сантарен в Португалии, «Сантушти» – от названия поселка Сантушти в
Индии), фирмонимы строительной и медицинской областей в основном
базируются на антропонимной лексике, ориентирующей на принадлежность
компании определенным лицам («Дубовский Э.Л.», «Шупляковы»,
«Буйлушкина»). Топонимы в составе названий производственных фирм, в
отличие от туристических, указывают на место расположения фирмы
(«Универсал Бобруйск», «Ласунак г. Гродно»). В составе названий
транспортных фирм значительно чаще, чем в остальных группах, встречаются
белорусские гидронимы («Авто-Вилия», «НЕМАНТРАНС»).
Раздел 2.4 «Фирмонимы, образованные на базе варваризмов»
посвящен названиям, в основу которых положена лексика, неосвоенная
русским и белорусским языками. Особенностью белорусских фирмонимов, в
отличие от других видов эргонимов (названий магазинов, баров, кафе),
является то, что иноязычные компоненты в соответствии с Постановлением
Министерства юстиции «О согласовании наименований юридических лиц»
(п. 1.7) передаются исключительно при помощи средств кириллической
графики. Таким образом, внутренняя форма заимствованного компонента
становится еще более затемненной: «Солмонт», «Глорифайн», «Лайн-Строй»,
«Юстафорест», «ГленВуд».
В разделе 2.5 «Специфические особенности фирмонимов различных
отраслевых групп» даются количественные показатели, которыми
характеризуются отраслевые группы исследуемых названий (см. таблицу 1 на
с. 11), анализируются маркеры вида деятельности, выявляются отличительные
семантические особенности наименований в каждой группе.
11

Таблица 1. – Процентное соотношение групп фирмонимов соответственно видам


деятельности компаний

туристич. медиц. строит. производств. трансп. ИТОГО


Группы фирмонимов сфера сфера сфера сфера сфера (средн.)

Представленные естественной
лексикой русского и
белорусского языков 14,8 15,5 12,3 22,4 6,5 14,3

Искусственного образования 50,7 63,7 81,3 61,5 71,9 65,82

Включающие имена
собственные 16,3 9,3 2,6 9,7 13,3 10,24

Включающие варваризмы 18,2 11,5 3,8 6,4 8,2 9,62

Третья глава «СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ


ФИРМОНИМОВ» состоит из пяти разделов, посвященных анализу основных
способов образования названий коммерческих предприятий Беларуси.
Раздел 3.1 «Классификация способов онимного словообразования»
отражает различные подходы лингвистов к определению способов
образования онимов. В качестве базовой выбрана классификация российского
языковеда Т. П. Романовой, учитывающая специфические способы
образования коммерческих названий.
Раздел 3.2 «Лексико-семантический способ» посвящен описанию
способа образования онимов, при котором не происходит изменений формы
производящего слова. Данный способ представлен тремя подвидами:
семантической онимизацией, семантической трансонимизацией и
заимствованием. При помощи семантической онимизации (перехода
апеллятива в имя собственное) образовано 2,4 % фирмонимов («Стилист»,
«Капля», «Здоровье»). Семантическая трансонимизация (переход онима из
одного разряда в другой) немногим более востребована в фирмоименовании
(4,3 %): в качестве производящей базы для образования фирмонимов
используются антропонимы, указывающие на владельцев компании
(«Аверченко», «Гуля Н.А.»), прецедентные имена («Робинзон», «Эльбрус»).
Заимствование в чистом виде (с использованием графики чужого языка)
среди исследуемых фирмонимов не встречается в связи с тем, что по
законодательству Республики Беларусь наименование юридического лица
согласовывается только на русском и белорусском языках. Путем
заимствования иностранных лексем с передачей их средствами
кириллического алфавита образовано 9,62 % наименований фирм («Хэвенс»,
«Спэйдэр-бэгз», «Мув-Лайф»).
В разделе 3.3 «Морфологический способ» рассматриваются
разновидности морфологического способа образования онимов: аффиксация
12

(«Мегасила», «Дентен»), плюрализация («Шупляковы»), словосложение


(«Партнер-автосервис», «ДиабетКонтроль», «Таксоэлит»), аббревиация
(«ДомДок», «ЛДА-ТРАНС», «ГВТ»). Аббревиация является самым
продуктивным способом фирмоименования, с помощью которого образовано
34,5 % названий фирм. Для фирмонимии Беларуси характерно использование в
наименовании сокращенных антропонимов: «Алексанавто», «МАКСИАНДР»,
«ДенЛенавто», «Владгеострой», «ВЛАДИТРАНС», «ИВИРА-строй».
В разделе 3.4 «Лексико-синтаксический способ» указывается, что в
фирменной номинации неоднословные именования используются достаточно
широко (13,2 %). Однако в отличие от эмпоронимов (названий торговых
объектов), где в качестве номемы могут использоваться предикативные, часто
экспрессивные синтаксические конструкции (магазин «Чуть не забыл!»),
фирмонимы в основной массе непредикативны и представляют собой
следующие структурные типы словосочетаний: а) простые (субстантивные
сочетания: с прилагательным – «Городокская автобаза», «Выгодное дело»,
с родительным определительным – «Родник здоровья», «Мир грез»,
с родительным принадлежности – «Компания Цветкова»; нумеративные
сочетания: «32 богатыря»), б) сложные: «Автобаза Краснопольского райпо»,
«Лидская передвижная механизированная колонна Гродненского
облпотребсоюза», в) словосочетания с сочинительной связью: «Пруды и
фонтаны», «Лосев и К», «Яринна и Ю».
В разделе 3.5 «Специфические способы образования» согласно
классификации Т. П. Романовой представлены такие способы образования
фирмонимов, как инициализация (использование буквенных обозначений и
названий букв в качестве самостоятельного средства создания имени или как
дополнительного компонента): «Т.Э.Л.С.-БиУай», «Эпсилонтранс»;
нумерализация (использование цифровых обозначений и числительных в
качестве самостоятельного или дополнительного средства создания имени
собственного): «Экотур-6», «Евро 21», «Строительное управление № 161»;
сращение (объединение в одно слово и субстантивация раздельно
оформленного словосочетания или предложения): «Стройсам», «Парамиль»,
«Алло-такси»; графический каламбур (обыгрывание внутренней формы слова
при помощи графического выделения): «Глаз-ОК»; фонетический способ
(создание нового слова путем произвольного сочетания звуков, без опоры на
морфемные элементы): «Олирти», «Вереи». Отдельно нами выделен
реверсивный способ (от лат. reversus „обратный‟) – способ образования имени
собственного путем обратного прочтения слова: «Икмус» – сумки, «Ардыв» –
выдра, «Сакуб» – от фамилии Букас.
С помощью специфических способов деривации образовано 10,8 %
фирмонимов.
13

Четвертая глава «ПРОБЛЕМЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ


ФИРМОНИМОВ В РЕСПУБЛИКЕ БЕЛАРУСЬ», включающая пять
разделов, посвящена выявлению и описанию типичных нарушений
системности в оформлении фирменных наименований при государственной
регистрации коммерческих организаций. Рассматриваются наиболее
характерные случаи несоответствия официально зарегистрированных
фирмонимов основным лингвистическим требованиям, а также предлагаются
разработанные нами рекомендации по cтандартизации фирмонимов.
В разделе 4.1 «Нормативно-правовая база стандартизации
фирмонимов» прослеживается зависимость способа оформления фирменных
наименований от установленных правовых требований, регламентирующих
официальные полные и сокращенные варианты названий фирм на русском и
белорусском языках, а также аббревиатуры организационно-правовой формы
предприятия (ТПС): ОАО, ЗАО, ЧУП, ОДО и др. Выявлено, что в полном
варианте названий унитарных предприятий не утвержден порядок следования
компонентов ТПС (частное медицинское унитарное предприятие –
медицинское частное унитарное предприятие – унитарное частное
медицинское предприятие), что нарушает единообразие подачи имени в базах
данных названий коммерческих предприятий (каталогах, регистрах и пр.)
В разделе 4.2 «Основные нарушения языковых норм при
оформлении названий фирм» приводятся наиболее типичные ошибки в
названиях коммерческих предприятий: а) неверное употребление внутренних
кавычек, которые часто ставятся непарно: ООО «Строительная компания
«СКАНКО» или не ставятся вообще: ООО «Строительная компания Эридан»;
б) непоследовательное написание названий с фирмонимным маркером: слитно,
раздельно, через дефис («ПрестижТур», «Таврика Тур», «Альфа-Тур»),
с прописной и строчной буквы («ВоАна-Строй», «ВиСМа-строй»);
в) нарушение норм синтаксической связи («Ольга стиль», «Фэшн-Дизайн
Ольга Осипенко»); г) ошибочное написание оттопонимных фирмонимов
(«Сантафэ» от топонима Санта-Фе); д) отсутствие системы в употреблении
прописных букв («БелАртСтрой» – «Белглобалстрой», «СтройТехМаркет» –
«Стройтехкапитал», «ВиВаИр» – «Вилоли», «СтройРемАрт» –
«СТРОЙРЕМКОМ»). Способ подачи текста с использованием прописных букв
в работе предлагается называть капсированием (от англ. caps (capital letters)
„прописные (заглавные) буквы‟). Наряду с капсированными «АВТОМИЛЯ»,
«АВТО-СВАТ» существуют некапсированные «Авторакурс», «Автопассаж» и
частично капсированные «АвтоРемУспех», «АвтоРитм». Капсированная
подача наименования не должна быть узаконенным вариантом фирмонима, так
как это графический прием, а не средство различения названий.
В разделе 4.3 «Особенности функционирования фирмонимов в
ситуации белорусско-русского билингвизма» подчеркивается отличительная
14

черта белорусских фирмонимов, которая заключается в их обязательной


регистрации на двух государственных языках: русском и белорусском.
Практика функционирования фирмонимов свидетельствует о том, что
приоритетным для номинатора является выбор русского языка как основного,
поэтому межъязыковая передача исследуемых единиц осуществляется, как
правило, с русского языка на белорусский.
В процессе исследования фирмонимов выявлены следующие способы их
передачи с одного государственного языка на другой: 1) перевод («Октябрь-
Павлово» / «Кастрычнік-Паўлава», «Славянский Дом» / «Славянская Хата»);
2) транслитерация («Владини» / «Владіні», «Стилист» / «Стіліст»);
3) практическая транскрипция («Чистый источник» / «Чысты істочнік»,
«Улыбка Фортуны» / «Улыбка Фартуны»); 4) копирование («НеоОктан» /
«НеоОктан», «Старт-мастер» / «Старт-мастер»).
Наблюдается также использование нескольких способов одновременно.
В основном это комбинация транслитерации и перевода: «Строительная
компания Титан» / «Будаўнічая кампанія Тітан», «ДвинСтройТорг» /
«ДвінБудГандаль».
При передаче фирмонимов с русского языка на белорусский отмечены
следующие неточности: бессистемная и часто ошибочная передача
антропонимов («Ольга стиль» / «Вольга стыль» – «ОЛЬГА-ПЛЮС» /
«ОЛЬГА-ПЛЮС»), маркеров вида деятельности («ТоргАгроСтар» /
«ТоргАграСтар» – «ТоргСистем» / «ГандальСістэм», «Явор-Строй» / «Явар-
Строй» – «ЛесСтройТотал» / «ЛесБудТотал»), игнорирование фонетических
особенностей белорусского языка («Владини» / «Владіні»), неверный перевод
(«Нектар Бреста» / «Водар Брэста»), ошибочное формообразование лексем
(«Окна-Двери» / «Окна-Дзверы», «32 богатыря» / «32 багатыра»).
В разделе 4.4 «Эстетические и логические требования к оформлению
фирмонимов» рассматриваются названия фирм с точки зрения их
благозвучия, ассоциативности, соответствия онима денотату, смысловой
наполненности. Выявлено, что фирмонимы с непрозрачной внутренней
формой, неудачные с точки зрения их практического употребления,
составляют около 60 % от общего количества проанализированных
наименований («Абакор», «СиХ», «Аннапурна», «Коре-ильбо», «Адрастейф»,
«Элсонт», «Миирайт», «МиМ креп», «ДеЛСО-М»). Названия с прозрачной
внутренней формой составляют около 40 %, из которых только 10 %
представляют собой яркие поэтические названия, отвечающие эстетическим
требованиям («Золотая миля», «Мир на ладони», «Хрустальный горизонт»,
«Планета грез», «Танец ветра»).
В разделе 4.5 «Рекомендации по оформлению фирмонимов,
подлежащих регистрации» предлагаются варианты унифицированного
написания однотипных фирмонимов. Рекомендуется сохранять постоянный
15

порядок следования компонентов в ТПС унитарных предприятий (указание на


форму собственности, вид деятельности, вид предприятия): частное
транспортное унитарное предприятие; использовать внутренние кавычки,
где это необходимо: «Медицинский центр “Нордин”» вместо «Медицинский
центр Нордин»; избегать излишнего капсирования: «Стройфинпроект» вместо
«СТРОЙФИНПРОЕКТ»; ввести дефисное написание фирмонимных маркеров:
«Край-тур», «Прораб-плюс», «Соната-сервис»; англоязычный суффикс -ation,
зафиксированный в компонентах фирмонимов в вариантах -эйшн, -эйшэн,
-эйшен, -ейшен, следует передавать единообразно: -ейшн (рус.) / -эйшн (бел.)
(«Виаден Корпорейшн» / «Віадэн Карпарэйшн»); лексему fаshion „мода‟ – как
фэшн; буквенные аббревиатуры предпочтительно оформлять без перевода на
другой язык заглавными буквами («ТНД-плюс» / «ТНД-плюс» вместо «ТНД-
плюс» / «ЦМД-плюс»), звуковые аббревиатуры, не поддающиеся однозначной
расшифровке, предлагается не выделять капсированием («Стривдим» /
«Стрыўдзiм» вместо «СтрИВДим» / «СтрІВДзім»). По возможности следует
избегать варваризмов, аббревиатур, а также компонентов, не несущих
смысловой нагрузки («Экспресс мэйнлайн сервис», «ВудТрейдИнвест», «МЛД-
Групп», «СиЛ», «ТОВ», «ТРОНАЗ», «АЮС», «ГВТ», «ВГАММС», «ВерМТ»,
«ГасБоб», «Авестарс», «СКВИЧ», «Вереи», «Одоит»), сложносокращенных,
трудных для произношения и запоминания слов («Юбелстройинвест-плюс»,
«БЕЛИНФОРМ-СПЕЦТЕХНОЛОГИЯ-ТУР», Красносельскстройматериалы»).
В качестве нормативных и функционально оправданных фирмонимов
рекомендуется выбирать удобопроизносимые, семантически прозрачные
названия, не вызывающие ложных ассоциаций, по возможности
информирующие о виде деятельности предприятия. Наиболее удачными
являются следующие наименования: «Магазин горящих путевок»,
«Дантист», «Медицинский центр “Улыбка”», «Стройбригада», «Строим
оптом», «Полесские сыры», «Ателье Комаровой».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основные научные результаты диссертации

1. Фирмонимия представляет собой совокупность названий деловых


объединений людей (коммерческих организаций – фирм), являясь таким
образом неотъемлемой частью эргонимной лексики. Фирмонимы создаются
благодаря целенаправленной творческой деятельности номинатора, и
занимают периферийное место в ономастическом пространстве, так как часть
из них омонимична апеллятивам («Завод каминов»). От других классов
эргонимов (названий магазинов, клубов, театров, библиотек) фирмонимы
отличает зависимость от правовых норм, а также особая трехчастная
16

структура, которая включает в себя обязательный термин правового статуса


(указание на организационно-правовую форму предприятия), ономастический
маркер, заключенный в кавычки, а также факультативный термин вида
предприятия (ЧУП «Рекламное агентство «Пегас», ЧУП «Санг-центр»).
Кроме основной (номинативной) функции, присущей классу
собственных имен, фирмонимам свойственна информативная («Туристическое
агентство «Райдер»), рекламная («Лучший продукт», «Супер мода») и
мемориальная («Силивончик», «Дудко и сыновья») функции, характерные для
эргонимной лексики, а также специфическая юридическая функция, которая
реализуется при регистрации объекта, имеющего фирменное наименование.
Некоторые названия удачно совмещают несколько функций: номинативную,
информативную и рекламную («Планета паркета»). Номинативную и
юридическую функции выполняют все фирмонимы без исключения [1; 3; 10].
2. Фирмонимы представляют собой открытую подсистему, которая
постоянно пополняется новыми онимными единицами, что обусловлено как
экстралингвистическими, так и лингвистическими факторами. В развитии
фирмонимной подсистемы ведущая роль отводится правовым нормативам,
регулирующим государственную регистрацию наименований коммерческих
организаций. Законодательно стандартизированы структура названия
(указание организационно-правовой формы предприятия и его наименования в
кавычках), форма наименования (полная и краткая), графическая подача
(кириллица), лексико-семантические особенности (отсутствие в фирмониме
инвективной лексики, названий государств, имен лиц, не являющихся
учредителями компании, псевдонимов известных лиц).
Белорусский фирмонимикон начала XXI века отражает общеславянские
тенденции фирмоименования (фирмонимы содержат в своем составе имена
собственные, иноязычные компоненты, фирмонимные маркеры,
зашифрованные имена владельцев компании и указание на коллектив
основателей фирмы). К национальным особенностям белорусских
фирмонимов относятся: использование в структуре названия местных
топонимов («Дудутки-тур», «Лепельремстрой»), употребление компонента
бел – начальной части слов Беларусь, белорусский («БелОхотТур»,
«Белпринт»), включение в состав некоторых фирмонимов лексем
белорусского языка («Ласунак г. Гродно») [3; 8; 11; 12].
3. При сопоставительном анализе белорусских фирмонимов,
появившихся в конце ХХ – начале ХХI века, с названиями предприятий
Беларуси дореволюционной эпохи и советского времени выявлено, что в
современной модели фирмоименования прослеживается преемственность
предыдущих исторических периодов: 1) содержится или подразумевается
указание на именуемый объект (фабрика, завод, компания);
2) сохраняется наличие аббревиатур (ЧУП «ПДС»); 3) спорадически
17

фиксируется указание на принадлежность объекта (физическому лицу –


аналогично упоминанию конкретного владельца дореволюционного
предприятия: фабрика газовых вод Альтмана / ЧУП «Зуботехническая
лаборатория Следкова Михаила»; юридическому лицу – соответственно
модели номинации государственных учреждений советского периода
(столовая № 983 Райобщепита / ЧУП «Завод строительных материалов»
ОАО «Забудова»).
Характерными особенностями фирмонимов, в отличие от названий
предприятий ХХ столетия, являются: узаконенная структура наименования
фирмы с указанием полной и сокращенной организационно-правовой формы
(частное унитарное предприятие – ЧУП, открытое / закрытое акционерное
общество – ОАО / ЗАО и др.); достаточно свободный выбор проприальной
части названия, содержащей варваризмы (ЧУП «ЛадисЛайн»), агнонимы (ЧУП
«Стазис»), авторские новообразования (ЧУП «Стив-Путь»), типовые
компоненты: евро, люкс, плюс, сервис, бизнес, стандарт, престиж, экспресс,
мода и др.) [1; 9; 11].
4. Проанализированные группы фирмонимов (туристической,
медицинской, строительной, транспортной и производственной сфер) имеют
общие мотивировочные признаки. В основе номинации чаще всего лежит вид
деятельности компании: «Медицинский центр «Жемчужина здоровья»,
«Белтранстакси», указание на владельца компании («Кисель В.В.», «Надежда
Гаврилец», «ОлеМакс», «Павеланна»). Реже фирмонимы мотивируются
названиями растений и животных («Орхидея Стиль», «Белый носорог»),
гидронимами («Вилия»), иными онимами («Элладатур», «Парацельс»).
Преимущественное большинство фирмонимов (85 %) имеет непрозрачную
внутреннюю форму: «Мелсем», «НК-Галар», «ПАКСМА».
Среди фирмонимов выделяются информирующие (прямо указывающие
на вид деятельности фирмы: «Переработка древесины», «Грузовые
перевозки»), косвенно информирующие (частично ассоциирующиеся с видом
деятельности фирмы: «Едем вместе») и неинформирующие (не имеющие
ассоциаций с видом деятельности фирмы: «ТИРАЛ», «Фаворит», «Элис-
прим»). Наибольшей информативностью характеризуются производственные
фирмонимы («Гомельский комбинат нетканых материалов»).
Спецификой фирмонимов туристической сферы является наличие в
проприальной части экзотических топонимов и антропонимов, маркеров вида
деятельности тур, трэвел. В фирмонимах медицинской отрасли в качестве
маркера вида деятельности выступают компоненты мед, стом, дент / дента,
фарм; часто употребляются лексемы с положительной коннотацией и
словосочетания-перифразы, дается указание на профессию врача, его
фамилию. Названия транспортных фирм маркируются компонентами транс,
авто, автотранс, трансавто. Среди характерных мотивировочных признаков
18

отмечается использование названий транспортных средств, названий


профессий, связанных с перевозкой пассажиров, названий со значениями
движения, направления. В фирмонимах строительной и производственной
тематики эксплицируется термин вида предприятия (компания, управление,
агентство, завод, фабрика), а также указание на локализацию объекта
(«Строймаркет Борисов», «Ивацевичский леспромхоз») и на отдельные
аспекты строительной или производственной деятельности. Маркером вида
деятельности в названиях строительных фирм выступает компонент строй
(белорусскоязычный эквивалент – буд). В названиях производственных
компаний маркера вида деятельности не выявлено, однако зафиксированы
следующие высокочастотные элементы: текс (производство текстильной
продукции), трейд (возможность осуществления торговой деятельности),
экспо (услуги экпорта или выставочно-экспозиционный сервис), софт
(программное обеспечение), инфо (информационные услуги), принт
(издательство, книгопечатание), инвест (инвестиционные услуги), импэкс
(услуги импорта-экспорта), а также компоненты элит, стиль, эксклюзив,
ориентирующие потребителя на высокое качество предоставляемых услуг.
Для каждой из отраслевых групп фирмонимов характерна своя
специфика прагматического воздействия на потребителя: фирмонимы
туристической сферы деятельности в общей массе поликультурны и нацелены
на привлечение внимания к услугам компании; фирмонимы строительной
сферы характеризуются наличием терминологической лексики,
использованием клише, направленностью на определенный круг
потребителей; фирмонимы, называющие производственные предприятия,
медицинские и транспортные компании, не имеют ярко выраженной
специфики воздействия, в целом общепонятны, широко ориентированы на
массового потребителя [1; 6; 11; 14].
5. В белорусской фирмонимии востребованы как основные способы
онимного образования (лексико-семантический, морфологический и лексико-
синтаксический), так и специфические способы онимной деривации. Наиболее
продуктивными являются разновидности морфологического способа
деривации: аббревиация («ОДВ», «АсБИС», «БелЭлитТранс», «ВерМТ»), при
помощи которой образовано 34,5 % исследумых фирмонимов, и
словосложение («Атикасервис»*, «Кактус-тур», «Старт-мастер») – 22 %
соответственно.
Такие разновидности лексико-семантического способа онимного
словообразования, как онимизация («Капля», «Камелия») и трансонимизация
(«Власов», «Степаныч», «Эльбрус»), практически не востребованы на
современном этапе: первым способом образовано 2,4 % фирмонимов,
вторым – 4,3 %.
19

Лексико-синтаксический способ образования имени в ономастическом


словопроизводстве отличается от апеллятивного: производящая база онима
остается формально неизменной (основы не стремятся к объединению в одно
слово), меняется лишь лексический и функциональный статус словосочетания,
которое становится наименованием: «Окружающий мир», «Автобаза
Славгородского райпо». Данным способом образовано 13,2 % фирмонимов.
Для фирмонимов характерны следующие специфические способы
деривации: инициализация («АБВГД Строй», «Шлях-К», «Лабур-БиАй»,
«БелСервисЭМКА» – 1,6 %), нумерализация («Саторий-2000», «Такси-3»,
«Сморгонская передвижная механизированная колонна-90» – 5,3 %),
графический каламбур («Глаз-ОК» – 0,4 %), сращение («Стройсам»,
«Парамиль» – 0,2 %), фонетический («Кэриа» – 3,2 %) и реверсивный
(«Икмус», «Ардыв» – 0,1 %) способы образования имени.
Такие способы образования имен, как стилизация, сегментация,
гибридизация, семантический каламбур, не свойственны фирмонимии
Беларуси. Инициализация, нумерализация и другие специфические способы
образования, характерные в большей степени для сферы рекламы, достаточно
редки, так как официальные названия компаний фигурируют в основном в
учредительных документах и договорах, обозначая фирму как юридическое
лицо, а не как торговую марку или бренд [2].
6. В ходе исследования выявлено, что в связи с незавершенностью
процесса стандартизации белорусского фирмонимикона отсутствует
системность в оформлении проприальной части фирмонима: не разработаны
правила употребления дефиса, прописной и строчной букв в середине слова,
нет единообразия в правописании типовых компонентов названий фирм. В
связи с отсутствием принципа межъязыковой передачи названий фиксируются
различные способы передачи онимов с русского языка на белорусский
(перевод, транслитерация, практическая транскрипция, копирование), а также
смешение в одном названии разных способов, недопустимое с точки зрения
языковых норм. В ситуации русско-белорусского билингвизма
транслитерацию и копирование фирмонимов следует признать ошибочными.
Нормативными рекомендуется считать перевод на белорусский язык при
выборе номинатором русского языка как основного («Октябрь-торг» –
«Кастрычнік-гандаль») и практическую транскрипцию на русский язык при
выборе в качестве основного белорусского языка («Вялікая Крыніца» –
«Великая Криница»).
Несмотря на то, что все фирмонимы Беларуси без исключения имеют
официально зарегистрированный белорусскоязычный вариант, на практике их
функционирование осуществляется преимущественно на русском языке.
Национально маркированные названия, не переведенные на русский язык,
составляют менее 1 %: ЧУП «МрояТур», ЧУП «Добры шлях»,
20

ЧУП «СвятаТранс», ЧУП «Прыватны». Отмечается чрезмерное увлечение


номинаторов английским языком, выступающим как в качестве основной базы
создания фирмонима, так и источника его составных компонентов («Ричиз» –
от англ. riches „богатство‟, «Лайн-Строй» – от англ. line „линия‟).
Для систематизации фирмонимов необходимо внести коррективы в
процесс их стандартизации, который в настоящее время происходит стихийно.
Следует утвердить фиксированный порядок компонентов в формуле правового
статуса, исключить неоправданное употребление прописных букв в середине
названия, соблюдать последовательность при передаче звуков белорусского
языка, не характерных фонетической системе русского языка, учитывать
значение названия и его звучание как на русском, так и на белорусском
языках. Рекомендуется отдавать предпочтение национальным вариантам
названий, использовать в фирмоименовании лексику с положительной
коннотацией, избегать неблагозвучных сочетаний, при употреблении типовых
компонентов следовать единому образцу их подачи [4; 5; 7; 13; 14; 15].

Рекомендации по практическому использованию результатов

1. Сформированная база данных фирмонимов может послужить


источником для дальнейшего научного описания исследуемого класса онимов.
Примеры, приведенные в тексте диссертации, могут использоваться в качестве
иллюстративного материала при выборе номинатором названия фирмы, а в
лексикографической практике – при составлении ономастических
справочников и создании словарей эргонимов, в частности при разработке
белорусского словаря фирмонимов.
2. Результаты исследования могут быть применены при чтении курсов
по лексикологии и лексикографии, словообразованию, орфографии, культуре
речи, стилистике русского и белорусского языков, при проведении
спецсеминаров по ономастике, при написании учебных программ и учебно-
методических материалов, посвященных проблемам межъязыковой передачи
собственных имен.
3. Практические рекомендации по унификации орфографии
фирмонимов предназначены для предпринимателей и иных физических лиц,
участвующих в процессе создания наименования организаций, для
уполномоченных представителей, занимающихся вопросами государственной
регистрации фирменных наименований, для нейминговых агентств,
подбирающих варианты названий компаний, а также могут быть востребованы
в переводческой и правоведческой практике для выбора правильного способа
межъязыковой передачи названий.
21

Основные положения и выводы диссертации отражены в следующих


публикациях:

Статьи в рецензируемых периодических изданиях

1. Шацѐр-Шалюта, С. А. Лiнгвiстычныя асаблiвасцi намiнацыi


турыстычных фiрм г. Мiнска / С. А. Шацѐр-Шалюта // Весн. Беларус. дзярж.
ун-та. Сер. 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. – 2007. – № 3. – С. 73–77.
2. Шацѐр-Шалюта, С. А. Спосабы ўтварэння беларускіх фірмонімаў (на
прыкладзе назваў медыцынскіх, будаўнічых і транспартных прадпрыемстваў) /
С. А. Шацѐр-Шалюта // Беларуская лінгвістыка / НАН Беларусi, Цэнтр даслед.
беларус. культуры, мовы і літ., Ін-т мовы і літ. – Мінск, 2010. – Вып. 64. – С. 88–96.
3. Шацѐр-Шалюта, С. А. Фірманімія Беларусі ў лінгвістычным і
прававым аспектах / С. А. Шацѐр-Шалюта // Молодежь в науке – 2009 : прил. к
журн. «Весці Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі» : в 5 ч. / НАН Беларуси,
Совет молодых ученых НАН. – Минск, 2010. – Ч. 2 : Сер. гуманит. наук ;
редкол.: А. А. Коваленя (гл. ред.) [и др.]. – С. 329–334.
4. Вагнер, С . А. Фірмонімная прастора Беларусі. Частотныя памылкі і
недарэчнасці: шляхі іх выпраўлення / С. А. Вагнер // Беларуская лінгвістыка /
НАН Беларусi, Цэнтр даслед. беларус. культуры, мовы і літ., Ін-т мовы і літ. –
Мінск, 2017. – Вып. 78. – С. 128–135.

Статьи в сборниках научных работ

5. Шацѐр-Шалюта, С. А. Некаторыя аспекты сістэматызацыі беларускіх


фірмонімаў ва ўмовах дзяржаўнага двухмоўя / С. А. Шацѐр-Шалюта //
Нацыянальная мова і нацыянальная культура: аспекты ўзаемадзеяння : зб.
навук. арт. / Беларус. дзярж. пед. ун-т ; рэдкал.: Д. В. Дзятко (адк. рэд.)
[і інш.]. – Мінск, 2011. – С. 323–325.
6. Шатѐр-Шелюто, С. А. Лексико-семантическая характеристика
названий транспортных фирм Беларуси / С. А. Шатѐр-Шелюто // Актуальныя
праблемы мовазнаўства і лінгвадыдактыкі : зб. навук. арт. : у 2 ч. / Брэсц.
дзярж. ун-т ; рэдкал.: М. І. Новік [і інш.]. – Брэст, 2012. – Ч. 2. – С. 164–169.

Статьи в сборниках материалов конференций

7. Шацѐр-Шалюта, С. А. Да праблемы стандартызацыі назваў гандлѐва-


камерцыйных і прамыслова-вытворчых аб‟ектаў / С. А. Шацѐр-Шалюта //
Сучасны стан і дынаміка норм беларускай літаратурнай мовы : матэрыялы
Міжнар. навук. канф., Мінск, 24–25 кастр. 2006 г. / НАН Беларусі, Ін-т
мовазнаўства ; навук. рэд. А. А. Лукашанец. – Мінск, 2006. – С. 132–134.
22

8. Шатѐр-Шелюто, С. А. Социолингвистический аспект


функционирования названий фирм города Минска: билингвальное
сосуществование фирмонимов / С. А. Шатѐр-Шелюто // Язык и социум :
материалы VII Междунар. науч. конф., Минск, 1–2 дек. 2006 г. : в 2 ч. /
Белорус. гос. ун-т ; под общ. ред. Л. Н. Чумак. – Минск, 2007. – Ч. 1. – С. 139–142.
9. Шатѐр-Шелюто, С. А. Эволюция названий производственно-
коммерческих и промышленных предприятий Беларуси / С. А. Шатѐр-
Шелюто // Беларуская анамастыка. Гісторыя і сучаснасць : матэрыялы Міжнар.
навук. канф., Мінск, 20 крас. 2010 г. / НАН Беларусі, Цэнтр даслед. беларус.
культуры, мовы і літ., Iн-т мовы і літ. ; рэдкал.: I. Л. Капылоў [і інш.]. – Мінск,
2010. – С. 108–114.
10. Шацѐр-Шалюта, С. А. Назвы камерцыйных прадпрыемстваў у
сістэме эргонімнай лексікі / С. А. Шацѐр-Шалюта // Мова – лiтаратура –
культура : матэрыялы VI Міжнар. навук. канф., Мінск, 28–29 кастр. 2010 г. :
у 2 ч. / Беларус. дзярж. ун-т. – Мінск, 2011. – Ч. 1. – С. 278–283.
11. Шатѐр-Шелюто, С. А. Современные тенденции в области
номинации производственных предприятий Беларуси / С. А. Шатѐр-Шелюто //
Язык и социум : материалы IХ Междунар. науч. конф., Минск, 3–4 дек.
2010 г. : в 2 ч. / Белорус. гос. ун-т [и др.] ; под общ. ред. Л. Ф. Гербик. – Минск,
2011. – Ч. 2. – С. 178–181.
12. Шацѐр-Шалюта, С. А. Ужыванне вялікай і малой літар у складаных
беларускіх фірмонімах / С. А. Шацѐр-Шалюта // Беларуская арфаграфія:
здабыткі і перспектывы : матэрыялы рэсп. навук.-практ. канф., прысвеч. 90-
годдзю БДУ, Мінск, 20–21 кастр. 2011 г. / Беларус. дзярж. ун-т [і інш.]; пад
агул. рэд. М. Р. Прыгодзіча. – Мінск, 2012. – С. 149–151.
13. Шацѐр-Шалюта, С. А. Каларыстычнае светаўспрыманне беларусаў
на падставе аналізу фірмонімаў і фразеалагічных адзінак / С. А. Шацѐр-
Шалюта // Беларуская мова ў ХХІ стагоддзі: асноўныя тэндэнцыі развіцця (да
80-годдзя акад. А. І. Падлужнага) : зб. матэрыялаў Міжнар. навук. канф.,
Мінск, 28–29 кастр. 2015 г. / НАН Беларусі, Цэнтр даслед. беларус. культуры,
мовы і літ. ; адк. рэд. В. П. Русак. – Мінск, 2015. – С. 334–339.
14. Шацѐр-Шалюта, С. А. Спосабы перадачы назваў на блізкароднасных
мовах (на прыкладзе фірмонімаў Беларусі) / С. А. Шацѐр-Шалюта // Язык и
социум : материалы Х Междунар. науч. конф., Минск, 15–17 окт. 2015 г. /
Белорус. гос. ун-т ; под общ. ред. Л. Ф. Гербик. – Минск, 2016. – С. 107–110.
15. Шатѐр-Шелюто, С. А. Варианты написания повторяющихся
компонентов в названиях фирм Беларуси / С. А. Шатѐр-Шелюто // Роль
культурного наследия в современных этнополитических, этнообразовательных,
этноконфессиональных процессах : материалы Всерос. с междунар. участием
науч.-практ. интернет-конф., Саранск, 21–26 нояб. 2016 г. / Мордов. гос. пед.
ин-т ; редкол.: С. В. Першин (отв. ред.) [и др.]. – Саранск, 2017. – С. 250–254.
23

РЕЗЮМЕ
Вагнер Светлана Андреевна
Фирмонимы Беларуси в структурно-семантическом,
словообразовательном и функциональном аспектах

Ключевые слова: оним, ономастика, фирмоним, фирмонимия, эргоним,


эргонимия, орфография, стандартизация.
Цель исследования: выявить структурно-семантические,
словообразовательные и функциональные особенности названий современных
коммерческих предприятий (фирмонимов) Беларуси и разработать
практические рекомендации по их стандартизации.
Методы исследования: лингвистическое описание (сбор,
систематизация, обобщение и интерпретация языкового материала),
ретроспективный, вербально-коммуникативный, прием количественного
подсчета.
Полученные результаты и их новизна. Впервые проведен анализ
структурно-семантических, словообразовательных и функциональных
особенностей фирмонимов Беларуси. Конкретизирован список объектов,
наименования которых входят в фирмонимное поле. Рассмотрены вопросы
соответствия фирмонимов правовым и лингвистическим нормам, предложены
критерии орфографической унификации названий белорусских фирм.
Рекомендации по использованию полученных результатов.
Теоретические выводы и фактический материал диссертации могут быть
использованы для дальнейшего изучения проблем функционирования
фирмонимной лексики; в работах по лексикологии, словообразованию,
стилистике, при сравнительном исследовании белорусской и русской
языковых систем на разных уровнях; при разработке лекционных курсов
вузов, написании учебных программ, посвященных проблемам ономастики; в
лексикографической практике при составлении ономастических словарей; в
переводческой и правоведческой деятельности для выбора верного варианта
передачи названия на разных языках.
Практические рекомендации, разработанные в результате исследования,
адресованы предпринимателям и иным лицам, участвующим в именовании
организаций, уполномоченным представителям, занимающимся вопросами
регистрации городских объектов, а также творческим коллективам,
участвующим в разработке удачного названия фирмы.
Область применения: языкознание, теория перевода,
психолингвистика, правоведение, маркетология.
24

РЭЗЮМЭ
Вагнер Святлана Андрэеўна
Фірмонімы Беларусі ў структурна-семантычным, словаўтваральным і
функцыянальным аспектах

Ключавыя словы: онім, анамастыка, фірмонім, фірманімія, эргонім,


эрганімія, арфаграфія, стандартызацыя.
Мэта даследавання: выявіць структурна-семантычныя,
словаўтваральныя і функцыянальныя асаблівасці назваў сучасных
камерцыйных прадпрыемстваў (фірмонімаў) Беларусі і распрацаваць
практычныя рэкамендацыі па іх стандартызацыі.
Метады даследавання: лінгвістычнае апісанне (збор, сістэматызацыя,
абагульненне і інтэрпрэтацыя моўнага матэрыялу), рэтраспектыўны,
вербальна-камунікатыўны, прыѐм колькаснага падліку.
Атрыманыя вынікі і іх навізна. Упершыню праведзены аналіз
структурна-семантычных, словаўтваральных і функцыянальных асаблівасцей
фірмонімаў Беларусі. Канкрэтызаваны спіс аб‟ектаў, найменні якіх уваходзяць
у фірмонімнае поле. Разгледжаны пытанні адпаведнасці фірмонімаў прававым
і лінгвістычным нормам, прапанаваны крытэрыі арфаграфічнай уніфікацыі
назваў беларускіх фірм.
Рэкамендацыі па выкарыстанні атрыманых вынікаў. Тэарэтычныя
вынікі і фактычны матэрыял дысертацыі могуць быць выкарыстаны для
далейшага вывучэння праблем функцыянавання фірмонімнай лексікі; у працах
па лексікалогіі, словаўтварэнні, стылістыцы, пры параўнальным даследаванні
беларускай і рускай моўных сістэм на розных узроўнях; пры распрацоўцы
лекцыйных курсаў ВНУ, напісанні вучэбных праграм, прысвечаных
праблемам анамастыкі; у лексікаграфічнай практыцы пры ўкладанні
анамастычных слоўнікаў; у перакладчыцкай і правазнаўчай дзейнасці для
правільнага выбару варыянта перадачы назвы на розных мовах.
Практычныя рэкамендацыі, распрацаваныя ў выніку даследавання,
адрасаваны прадпрымальнікам і іншым асобам, якія ўдзельнічаюць у найменні
арганізацый, ўпаўнаважаным прадстаўнікам, што займаюцца рэгістрацыяй
гарадскіх аб‟ектаў, а таксама творчым калектывам, якія ўдзельнічаюць у
распрацоўцы ўдалых назваў фірм.
Галіны выкарыстання: мовазнаўства, тэорыя перакладу,
псіхалінгвістыка, правазнаўства, маркеталогія.
25

SUMMARY
Svetlana Wagner
The firmonyms of Belarus in the structural-semantic, derivational and
functional aspects

Key words: onym, onomastics, firmonym, firmonymics, ergonym,


ergonymics, spelling, standardization.
The purpose of the research is to provide a comprehensive analysis of
structural-semantic, derivational and functional features of modern commercial
enterprises names (firmonyms) in Belarus and to develop practical recommendations
on their standardization.
Research methods: methods of linguistic description (collection,
systematization, generalization and interpretation of language material),
retrospective, verbal and communicative, practice of quantitative calculation.
The results obtained and their novelty. For the first time, an analysis of the
structural-semantic, derivational and functional features of Belarusian firmonies is
carried out. The list of the objects whose names are included in the company name
field is specified. The questions of the conformity of the firmonyms to legal and
linguistic norms are considered, the criteria for orthographic unification of the
names of Belarusian companies are proposed.
Recommendations on the use of the results obtained. Theoretical
conclusions and factual material of the thesis can be used to further study of
firmonyms functioning problems; in works on lexicology, word formation, stylistics,
as well as in comparative studies of the Belarusian and Russian languages systems at
different levels; when developing lecture courses and writing educational programs
on onomastics; in lexicographical practice when compiling onomastic dictionaries;
in translation and jurisprudential practice, to choose the right variant of
transliteration into other languages. Practical recommendations, developed as a
result of the commercial enterprises names study, are intended for entrepreneurs and
other persons involved in the process of organizations naming, for authorized
representatives dealing with registration of new establishments, as well as for
creative teams involved in successful companies names development.
Scope: linguistics, translation theory, psycholinguitics, jurisprudence,
marketing.

Вам также может понравиться