Вы находитесь на странице: 1из 9

1

I. Понятие герменевтики

Что такое герменевтика?


Самое простое определение: искусство или наука/теория толкования, интерпретации.
Первый вопрос: искусство или наука? Ф. Шлейермахер: «Герменевтика – это искусство
понимания…»
Истолкование – «объяснение, дающее понимание чего-нибудь с какой-нибудь точки
зрения».
Толковать – «давать чему-н. какое-н. объяснение, так или иначе определять смысл,
значение чего-н.»
Герменевтика имеет дело с интерпретацией, объяснением, пониманием, смыслом.
Что такое понимание? По Г.И. Богину, понимание – это 1) процесс постижения внутренних
связей в содержании текста; 2) процесс постижения смысла (или смыслов) текста.
Этимология слова «герменевтика»
В древнегреческом языке:
ἑρμηνευτική (sc. τέχνη; hermeneutike) – герменевтика, искусство (ис)толкования
ἑρμηνευτικός (hermeneutikos) – истолковывающий, разъясняющий
ἑρμηνεύω (hermeneuo):
1. разъяснять, объяснять, растолковывать;
2. толковать, комментировать, разбирать;
3. переводить (на другой язык);
4. med. сообщать, уведомлять.
ἑρμηνεία (hermeneia):
1. словесное выражение мыслей, умение изъясняться;
2. разъяснение, объяснение, истолкование, раскрытие смысла.
В латинском языке:
interpretor, atus sum, ari:
1) толковать, объяснять; комментировать;
2) переводить;
3) понимать, иметь суждение, судить;
4) решать.
Интерпретация – «это то слово, которое изначально восходит к посредническим
отношениям, к функции человека, который посредничал между говорящими на разных языках, т.е.
к переводчику, и которое было, исходя из этого, перенесено на разъяснение сложно переводимых
текстов» (Г.-Г. Гадамер).
2
Идею герменевтики иногда связывают с Гермесом.
Проблемы и понятия герменевтики
Для герменевтики важны:
контекст;
уникальность конкретной ситуации и связь между целым и частью (герменевтический
круг).
Ганс-Георг Гадамер: «Целое надлежит понимать на основании отдельного, а отдельное –
на основании целого. Это герменевтическое правило берет начало в античной риторике;
герменевтика Нового времени перенесла его из области ораторского искусства на искусство
понимания. В обоих случаях перед нами круг. Части определяются целым и в свою очередь
определяют целое: благодаря этому эксплицитно понятным становится то предвосхищение
смысла, которым разумелось целое.
Все это нам известно, коль скоро мы учили иностранные языки. Сначала нам приходилось
«конструировать» предложение, а уж потом пытаться понять его отдельные части, их значение.
Однако и процессом конструирования уже руководит ожидание смысла, вытекающее из всего
предшествующего контекста. Правда, и в это ожидание приходится вносить поправки, когда того
требует текст. В таком случае ожидание перестраивается и текст образует единство
подразумеваемого смысла под знаком иного смыслового ожидания. Так движение понимания
постоянно переходит от целого к части и от части к целому. И задача всегда состоит в том, чтобы,
строя концентрические круги, расширять единство смысла, который мы понимаем.
Взаимосогласие отдельного и целого – всякий раз критерий правильности понимания. Если такого
взаимосогласия не возникает, значит, понимание не состоялось».
Степень непонимания зависит от временной дистанции и пространственной удаленности
(культурные различия). Поэтому герменевтику определяют и как учение о способах
истолкования текстов, первоначальный смысл которых неясен в силу их древности или
многозначности.
Э. Тисельтон: «В центре внимания герменевтики находится процесс чтения, понимания и
анализ текстов, которые были написаны в совершенно ином историческом контексте».
Иносказательность. Аллегоричность.
Как можно верно истолковать произведение? Можно ли вообще? Что значит верно
истолковать? И что мы истолковываем: замысел автора или же текст как он есть?
Субъективность интерпретации.
Проблема рациональности/иррациональности. Что важнее: метод или интуиция?
Герменевтика в системе гуманитарного знания
Герменевтика –
1) искусство толкования текстов;
3
2) методологическая парадигма гуманитарного/исторического знания (XIX в. В. Дильтей);
3) философская дисциплина, в которой выделяется Г. сознания (XIX в. Ф. Шлейермахер,
В. Дильтей) и Г. бытия (XX в. М. Хайдеггер - онтологический аспект, Г.-Г. Гадамер -
эпистемологический аспект).
Исторические разновидности герменевтики:
1) перевод – опыт иного и перенос смысла в свой язык - искусство толкования воли богов
или божественного намерения: античность и средние века (экзегетика - толкование Священного
Писания);
2) реконструкция – воспроизведение истинного смысла или ситуации возникновения
смысла: преобладает, начиная с эпохи Возрождения;
3) диалог – формирование нового смысла в соотношении с существующим: XX в.
Проблема аппликации. Активная роль интерпретатора. Множественность
интерпретаций.
Герменевтика нацелена на познание произведений человеческого духа. Применима в
различных областях гуманитарного знания.
Вопросы герменевтики: Герменевтика – это искусство или наука? Что важнее: метод или
интуиция? автор или текст? автор или читатель? объективное или субъективное? реконструкция
замысла автора или создание новых смыслов?

II. Герменевтика до XIX в.

Античность
ὑπόνοια (hyponoia) – внутренний (сокровенный) смысл
О «толковательном искусстве» пишет Платон.
Связь с искусством прорицания.
Необходимость толкования древних поэтов. Рационализация мифов.
Богословская герменевтика: буквальное, или историческое (антиохийская школа) и
аллегорическое (александрийская школа: Филон Александрийский, Ориген) истолкование.
Вопрос: сколько смыслов в слове?
Аврелий Августин
354–430 гг. Первые семиотические идеи. Формулирование принципов герменевтики.
Трактат «О христианской науке».
Всякое учение относится или к вещам, или к знакам. «Знак есть вещь, возбуждающая
мысль о чем-то, находящемся за пределами того впечатления, которое сама вещь производит на
наши чувства».
Знаки:
4
1) естественные;
2) искусственные (подаваемые преднамеренно): собственные и переносные.
«Понимание есть переход от знака к значению». «Единственная причина нашего
означивания, т.е. производства знаков, заключается в необходимости проявлять вовне и
передавать разуму другого человека то, что заложено в разуме производящего знаки». Принцип
конгениальности – соразмерности творческих потенциалов исследователя какого-либо текста и
его создателя.
Принцип контекстуального подхода: «темные» места следует прояснять через места
понятные.
Новое время
Возрождение и Реформация – новые импульсы.
Принцип «sola Scriptura» (Писание толкуется через само же Писание).
Матиас Флациус Иллирийский (1520-75). «Ключ к истолкованию Священного
Писания».
«Герменевтика, по Флацию, предназначена для указания пути и средств для понимания
знака, для перехода от знака к значению, для перехода от общего значения к специфическому
смыслу, от целого к частям и от частей к целому; средства герменевтического анализа при
этом учитывают (должны учитывать) цель и замысел автора» (В. Кузнецов). Понимание – цель
герменевтического искусства, интерпретация – метод достижения этой цели.
Ступени в процессе понимания:
1) понимание отдельных слов и звуков;
2) понимание связи между словами;
3) понимание духа говорящего («не только что говорится, но и почему и зачем»);
4) понимание частного употребления каждого места Священного писания.
Юридическая герменевтика. Средневековье: необходимость интерпретации положений
римского права в новых условиях. Гуго Гроций «Три книги о праве войны и мира» (XVII в.):
против усложняющей терминологии.
XVII в. – распространение термина «герменевтика». И.-К. Даннхауэр пишет труд по
«общей герменевтике» «Idea boni interpretis et malitiosi calumniatoris quae obscuritate dispulsa, verum
sensum a falso discernere in omnibus auctorum scriptis ac orationibus docet, & plene respondet ad
quaestionem Unde scis hunc esse sensum non alium?»
Иоанн Мартин Хладениус (1710-1759). Расширение сферы действия герменевтики:
намечает подход к разработке конкретных методов герменевтики для обоснования специальных
областей знания (в данном случае – истории). Выведение герменевтической проблематики на
уровень логики. Субъективность условий изображения исторических событий.
5
III. Герменевтика в XIX в.

Фридрих Шлейермахер
1768-1834. Работы: «Герменевтика»; «Академические речи 1829 года».
Герменевтика как общая наука (в противоположность специальным герменевтикам).
Герменевтические «рекомендации» – не «правила».
Истолкование – «всякое понимание чужой речи». Герменевтика «может иметь дело
только с произведенным в [лоне] языка». Объект герменевтики – творческая (поэтическая) речь.
Герменевтика вынуждена обращаться к текстам; текст – это речь, обладающая композицией.
«Истолкование отличается от понимания вообще примерно так, как звучащая речь отличается от
речи внутренней».
«Непосредственная сиюминутность сказанного, жизненное выражение которого сообщает
участие во всей духовной сущности [говорящего], тот способ, которым мысли развиваются [в
разговоре] из объединяющей говорящих жизни, – все это побуждает понимать гораздо глубже,
чем отдельное рассмотрение совершенно изолированного произведения, череду мыслей [разговор]
понять как один из моментов жизни, как некоторый поступок, связанный со многими другими, и
как раз эта сторона при объяснении письменного произведения чаще всего отступает на задний
план, а иногда ею и вовсе пренебрегают».
«Герменевтика имеет отношение не только к области классического и не является в ней
чисто философским органоном, но она находит свой предмет везде, где есть писатель, и ее
принципы должны удовлетворять всей этой области применения, а не только сводиться к природе
классических произведений… Герменевтика не однозначно ограничена писательской продукцией;
разрешение задачи, для которой мы ищем теорию, ни в коем случае не привязано к тому
состоянию речи, когда она фиксирована перед глазами в виде письменного текста, а она
встречается везде, где мы воспринимает мысли, или ряд мыслей, выраженные словами. Столь же
мало она [задача] ограничена теми случаями, когда язык – чужой, ведь и в пределах родного языка
(и даже не принимая во внимание различные диалекты, на которые он распадается, и
индивидуальные особенности, которые присущи одному человеку, а другому – нет) для каждого
существует нечто чуждое в мыслях и выражениях другого, и это имеет место в обоих видах
выражений – письменном и устном».
«Ни в том случае, если бы все было совершенно чуждо, герменевтика не могла бы
нащупать свой предмет, ни в противоположном, когда между говорящим и слушающим нет
ничего чуждого. Тогда герменевтика вообще не понадобилась бы, т.к. понимание возникало бы
одновременно с чтением и слушанием… Я совершенно согласен поместить предмет герменевтики
между этими крайними точками».
«Внутренний» и «внешний» («исторический») методы.
6
Две стороны интерпретации:
1) грамматическая: предмет – объективная сторона речи («понимание речи из
целостности языка»);
2) психологическая: текст рассматривается как выражение духовной жизни автора
(«понимание речи как акта непрерывного порождения мысли»: «что побуждает автора к
сообщению?»).
Техническое толкование: касается претворения замысла в текст.
«Если бы грамматическую сторону возможно было завершить отдельно, понадобилось бы
совершенное знание языка, а в другом случае – полное знание человека. Поскольку эти знания
никогда не даны одновременно, нужно переходить от одного к другому, а насчет того, как
переходить, невозможно дать какие бы то ни было правила».
Два метода психологического истолкования: дивинаторный (интуитивный) и
компаративный.
Дивинаторный метод «происходит из того, что толкователь по возможности перемещает
себя в целостную систему воззрений писателя». «Эта внутренняя предрасположенность к
собственному творчеству, изначально нацеленная на восприятие других, есть то же самое, что мы
обозначаем термином «дивинаторный». Это есть, таким образом, исконное, и душа проявляет себя
здесь как полностью и в собственном смысле чувствующая (предчувствующая, сочувствующая)
сущность… Как и везде, дивинаторному опыту противостоит компаративный, но полностью
заменить один другим невозможно».
«Метод интуитивный состоит в том, чтобы, словно перевоплощаясь в другого, пытаться
непосредственно схватить индивидуальное. Сравнительный полагает сначала то, что следует
понять в качестве всеобщего, а затем находит самобытное путем сравнения с другим, входящим в
состав того же всеобщего. Первый метод есть женская сила в познании человека, а второй –
мужская. Оба сопряжены друг с другом, ибо первый зиждется, прежде всего, на том, что каждый
человек, будучи самобытен, восприимчив и к другим. Но само это качество основывается, по-
видимому, лишь на том, что в каждом есть немножечко от каждого, и интуиция, таким образом,
возбуждается сравнением с самим собой.
Но как сравнительному методу удается подвести предмет под некое всеобщее? Очевидно,
либо посредством все того же сравнения, и так – до бесконечности, либо посредством интуиции.
Ни то, ни другое нельзя применять раздельно. Ибо интуиция обретает надежность лишь на основе
удостоверяющего ее сравнения, поскольку без него она может оказаться фантазией;
сравнительный же не обеспечивает единства. Всеобщее и особенное должны пронизывать друг
друга, а это происходит только с помощью интуиции».
7
«Подходят ли оба выше названных метода [компаративный и дивинаторный] для обеих
названных сторон [грамматической и психологической], или каждый метод уместен лишь для
одной стороны? Оба метода должны применяться к обеим сторонам».
Принцип «лучшего понимания»: «Есть нечто истинное в формуле: высшее совершенство
истолкования состоит в том, чтобы понимать автора лучше, чем сам он смог бы дать отчет о себе
самом».
Универсальность понимания – принцип герменевтического круга.
«Все отдельное может быть понято при посредстве целого, и каждое объяснение
отдельного уже предполагает понимание целого». «Чем дальше мы продвигаемся, тем больше
освещает предыдущее все последующее, и так до конца, а в конце лишь впервые отдельное
оказывается освещенным полным светом и представляется в своих ясных и определенных
очертаниях… Мы должны лучше начинать каждое понимание с предчувствия целого».
«Чтобы иметь начало, нужно иметь конец».

Вильгельм Дильтей
1833-1911. Попытка обоснования гуманитарных наук. Науки о природе и науки о духе.
Науки о духе – преимущественное использование интерпретационных методов исследования:
“Понимание и истолкование – это метод, используемый науками о духе». (В основе методологии
естественных наук лежит объяснение.)
Герменевтика – «искусство понимания», ядро которого составляет «толкование или
интерпретация содержащихся в тексте остатков человеческого бытия». «В жизненном единстве
целого существует некоторая часть, которая не может быть познана рациональными методами».
«Гуманитарные науки основываются на отношении между переживанием, выражением и
пониманием». Переживание есть непосредственное отношение к предмету в ходе процесса
жизнедеятельности, обращение к предмету из конкретной жизненной ситуации, вызванное
конкретными жизненными целями. Суждение, которое описывает выражение переживания, не
может быть истинным или ложным.
«Понимание впервые снимает ограниченность индивидуального переживания, и оно же, с
другой стороны, придает личным переживаниям характер жизненного опыта». Понимание как
процесс объективации психической жизни противостоит субъективности переживания.
Формы понимания: элементарные («истолкование одного отдельного проявления
жизни») и высшие (понимание «целостной связности жизни» и «внутреннего мира людей»).
Предмет понимания – внутренний мир индивида, объективированный вовне. «Все, в
чем дух объективирует себя, попадает в область гуманитарных наук». Культура – результат
объективации жизни. Методологическая особенность гуманитарных наук – в том, что их объект
является по своему характеру субъектом. Посредством гуманитарных наук «жизнь познает
8
жизнь», т. е. жизнь познает саму себя. Существует общность между объектом понимания и
понимающим.
«Все здесь возникает благодаря духовной деятельности и поэтому носит характер
историчности. В чувственный мир все вплетено как продукт истории».

Эмилио Бетти
1890-1968. Работы: «Общая теория интерпретации»; «Герменевтика как общая методология
наук о духе».
Герменевтика как теория интерпретации. Категория понимания сохраняет
методологическое значение (не онтологическое).
Понимание – методическая операция, результат которой – реконструкция смысла текста,
опирающаяся на интерпретационную гипотезу.
Объект интерпретации – «репрезентативная форма», т.е. все возможные
смыслосодержащие выражения человеческой субъективности, все формы «объективации духа».
Главная функция репрезентативной формы – презентация (сознательная или имплицитная)
заключенного в ней смысла.
В процессе интерпретации задействованы три стороны: 1) субъективность автора, 2)
субъективность интерпретатора и 3) репрезентативная форма – посредник.
Методика интерпретации опирается на четыре канона.
Четыре герменевтических «канона»
1) Канон автономии интерпретируемого объекта.
Бережное отношения к смыслу произведения. Sensus non est inferendus, sed efferendus –
смысл должен не «вноситься», а «выноситься». Интерпретатор должен уйти от собственной
субъективности, стараясь исключить возможные влияния собственных предрассудков, мнений,
идеологических пристрастий, которые могут извратить корректность интерпретации.
2) Канон целостности, или смысловой связанности.
Единство целого проясняется через отдельные части, а смысл отдельных частей
проясняется через единство целого.
3) Канон актуальности понимания.
Способность перенесения чужой мысли в актуальность собственной исторической жизни.
Интерпретатор должен «пройти в обратном движении путь творчества, повторно конструировать
его изнутри… в собственную жизненную актуальность». Чтобы реконструировать чужие мысли и
переживания, нужно соотнести их с собственным «духовным горизонтом».
4) Канон герменевтического смыслового соответствия, или адекватности понимания.
9
Открытость интерпретатора духу, создавшему произведение; необходимость настроить
себя на созвучие с мыслью автора, что предполагает «широту горизонта интерпретатора, которая
порождает родственное, конгениальное с объектом интерпретации состояние духа».
Три типа интерпретации:
1) распознающая;
2) «репродуктивная»;
3) «нормативная».