Вы находитесь на странице: 1из 4

Ложные друзья переводчика

Изучение такого понятия как «ложные друзья» переводчика началось


еще в XIX веке, но детально этот феномен не изучался и терминологически
не был обозначен. В 1928 году французские лексикографы М. Кеслер и Ж.
Дерокиньи занялись системным и достаточно глубоким изучением данного
переводческого феномена на основе английских и французских текстов. Сам
термин (фр. faux amis) «ложные друзья» переводчика был также введен
вышеупомянутыми лингвистами и довольно прочно вошел в теорию
перевода.
Ложные друзья переводчика — это особая группа слов, «сходные
в обоих языках по форме, но отличающиеся по значению или
употреблению», иными словами, когда фонетическая и/или графическая
форма слова не совпадает с его переводом. (accurate – правильный, точный).
Причины возникновения ложных друзей переводчика:
Случайное совпадение (один из ярких примеров такого процесса в
родственных языках - английское mist (туман) и немецкое mist (навоз). Это
различие в значении привело к конфузу при экспорте в Германию
дезодоранта MistStick, а также Роллс-Ройса SilverMist; не менее яркий̆ пример
− слово Gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-
немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском это одарённый, а
по-немецки giftig означает ядовитый.
Калькирование иностранных слов, заимствование слов из другого
языка, при котором берется одно, какое-либо конкретное значение, чаще
всего неосновное. Английский "rector" – это, прежде всего, «приходской
священник, пастор», а потом уже - «ректор (университета, колледжа и т.п.)».
"Dock" может трактоваться не только как «место починки, погрузки и
разгрузки кораблей», но и шире – «гавань, пирс».
Параллельное заимствование. Значение одного и того же слова из
праязыка в языках-потомках может развиваться в различных направлениях,
что в итоге приводит к расхождениям в его лексическом значении в
различных близкородственных языках. В русско-английских «ложных
друзьях переводчика» общим предком чаще всего выступает латынь.
Например, латинское слово gymnasium – комната для учебы и занятий
физическими упражнениями. В русский язык это слово вошло только с
одним значением комната для учебы, которое, в процессе развития
приобрело значение учебного заведения. А вот в английском языке это слово
было использовано с другим значением – комната для занятий физическими
упражнениями, которое в процессе развития приобрело значения: спортзал
(особенно в школах). Например, русское «ангина» происходит от лат. angina
tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское
«angina» (стенокардия)− от лат. angina pectoris («удушение грудное»).
Отсутствие или расхождение реалий. Расхождения в предметно-
логическом содержании английских и русских «ложных друзей̆ переводчика»
в ряде случаев связаны с расхождениями в самой̆ жизни народов. В этом
случае неизбежны комментарии о реалиях, без которых любые чисто
языковые сопоставления будут неполноценными. Например, русскому
переводчику необходимо знать для понимания слова academy, что так
называются 1) специальные школы для взрослых (academies of music, of
riding и т. д.), 2) училища, занимающие промежуточное положение между
средней и высшей школой (military, naval academies), 3) в прошлом - частные
школы для детей̆ богатых родителей̆ (типа Miss Pinkerton's academy for young
ladies у У. Теккерея). Поэтому неточно употреблять это слово, говоря о
российских вузах и высших военных учебных заведениях, которые лучше
называть colleges. . Также для правильного употребления русского слова
ректор английский̆ переводчик должен знать, что в России так именуется
глава любого высшего учебного заведения (ср. англ, president, principal, vice-
chancellor), тогда как применительно к английской̆ высшей̆ школе термином
rector называют только глав шотландских университетов и руководителей
двух из колледжей Оксфорда (Exeter и Lincoln Colleges).
Как известно, ложные друзья переводчика вызывает множество
ошибок, которые можно разделить на две группы.

Первый тип. Омонимы с абсолютно разным набором лексических


значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные
омонимы), например mayor − мэр города (а не майор − major); morale −
боевой дух (а не мораль − morality), virtuous − целомудренный (а не
виртуозный), urbane − учтивый (а не городской, урбанистический), genial −
добрый (а не гениаль- ный), gymnasium − спортзал (а не гимназия)

Второй тип. Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают


полностью либо частично за счет наличия общих признаков, позволяющих
отнести эти слова с данными значениями к одной̆ сфере употребления.

Именно последний̆ случай связан с наибольшим количеством ошибок


при переводе. Например, английское слово «aggressive» имеет не только
значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение
первого лексического значения слова «aggressive» с лексическим значением
русского «агрессивный» может привести к тому, что, например, при переводе
словосочетания «aggressive salesman» второе значение английского слова,
которого нет у русского, про игнорируется и словосочетание будет
переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый̆
продавец».

Основное требование к переводу − точность и полнота. Ни одна мысль


автора не должна быть пропущена или искажена. Поэтому стоит всегда
внимательно подходить к данной стороне вопроса.

Каждый̆ случай ложных друзей̆ переводчика уникален и требует


отдельного рассмотрения. Этот тип слов очень интересен с точки зрения
лексикологии и истории языка, но это явление стоит всерьез принять всем,
кто имеет хоть малое отношение к иностранному языку.
Больше примеров:
 composition – «состав», а не «композиция»,
 control – «регулировать, управлять», а не «контролировать»,
 delicate – «легкий, тонкий», а не «деликатный»,
 electric conductor – «электрический проводник», а не
«кондуктор»,
 formation – «образование», а не «формация»,
 history – «изменение во времени», а не «история»,
 instrument – «прибор», а не «инструмент»,
 intelligent – «умный, знающий», а не «интеллигентный»,
 momentum – «импульс», реже «момент»,
 protection – «защита», а не «протекция»,
 revolution – «оборот», а не «революция»,
- technique – «метод», «способ», «технология», а не «техника»