Вы находитесь на странице: 1из 3

Изучение словарного состава современного английского языка представляет большой

интерес с точки зрения этимологии, поскольку в него вошло огромное количество слов из
многих языков, относящихся к разным группам (латинского, греческого, французского,
немецкого и др.). Примерно 70% словарного состава английского языка составляют
заимствованные слова и только 30% - исконные слова. Следует, впрочем, заметить, что не
вся исконная лексика относится к числу наиболее часто употребляемых слов, равно как и
самые частотные слова не всегда принадлежат к исконно английским. Римское
завоевание, введение христианства, датское и норманнское завоевания, британская
колониальная система сыграли большую роль в развитии словарного состава английского
языка.

Словарный состав любого языка, как известно, находится в состоянии непрерывного


изменения. Эта подвижность и изменчивость его обусловлена тем, что язык, и в первую
очередь, его словарный состав, непосредственно связан с производственной и
общественной деятельностью людей.
Словарный состав языка не является однородным. Ядром его является особая,
относительно немногочисленная группа слов, которая называется основным словарным
фондом. Основной словарный фонд состоит из слов, охватывающих основные, жизненно
необходимые для человека понятия. Эти слова общенародны и общеупотребительны,
нейтральны в стилистическом отношении и отличаются большой устойчивостью,
создавая базу для образования в языке новых слов.
Английский язык относится к германской ветви индоевропейской языковой семьи. Самые
старые слова в английском языке – индоевропейского происхождения. К ним относятся:

– слова, выражающие семейные отношения: brother (брат), daughter (дочь), mother (мать);

действия: to come (приходить), to know (знать), to sit (сидеть);

качества: quick (быстрый, живой), right (правый, правильный), sad (печальный, грустный);
– названия частей человеческого тела: ear (ухо), eye (глаз), foot (нога, ступня);

Среди исконно английских названий животных преобладают те, которые всегда имели
большое значение в жизни англичан. Это некоторые домашние животные, такие
как cat (д.-а. cat, голл., датск. kat, нем. Katze, лат. catus, русск. кот), bull (д.-а. bull-uc,
голл. bul, нем. Bulle, лит. bulius), goose (д.-а. gos, датск., шв. gas, голл. gans, нем. Gans,
лат. anser, русск. гусь); традиционные объекты охоты и рыболовства, например fish (д.-
а. fisc, готск. fisks, нем. Fisch, лат. piscis, греч. ichthys), wolf (д.-а. wulf, готск. wolfs,
голл. wolf, нем. Wolf, датск., шв. ulv, лат. vulpes, лит. vilkas, русск. волк, санскр. vrkas).

Довольно обширную группу английских слов, восходящих к индоевропейскому пласту,


составляют, как уже говорилось выше, наименования объектов и явлений природы.
Таковы, например, moon (д.-а. топа, готск. тепа, нем. Mond, исл. mani, греч. тепе,
лит. menulis, русск. месяц, санкр. mus); night (д.-a. niht, готск. nahts, нем. Nacht, голл. nacht,
датск. nat, валлийск. nos, лит. naktis, русск. ночь, лат. пох, санскр. nakt);

К индоевропейскому слою восходит и целый ряд общеупотребительных глаголов, таких


как, например, know (д.-а. cnawan, лат. noscere < gnoscere, греч. gignoskein, др.-
ирл. gnath «известный», русск. знать, санскр. jna); lie (д.-а. licgan, голл. ligge, нем. liegen,
русск. лежать, лат. lectus < *legtus «ложе», греч. lexos); work (д.-а. wyrcan, шв. verk,
голл. werk, греч. ergon); tear (д.-а. teran, лит. dirti «сдирать», греч. derein «обдирать», русск.
драть, санскр. daraya «рвать») и др.

Единство происхождения с другими языковыми семьями обнаруживается во многих


прилагательных со значением физических свойств, таких как light (д.-а. leoht, готск. liuhab,
нем. Light, голл. light, лат. lux, греч. leuxos, санскр. rucan), и в ряде числительных. Это
прежде всего числительные первого десятка: one (д.-а. an, готск. ains, нем. ein, шв. en,
лат. unus, греч. oine); six (д.-а. six, исл., датск. seks, нем. sechs, готск. sains, русск. шесть,
лат. sex, греч. hex, санскр. sas); а также числительное hundred (д.-а. hundred, hund,
нем. hundert, лат. centum, греч. hekaton, санскр. catam, русск. «сто»).

Вторая группа исконно английской лексики — слова, восходящие к


общегерманскому источнику. Эта группа слов обширнее первой, и слова, в нее входящие,
не обнаруживают соответствий за пределами германской ветви индоевропейской семьи
языков, хотя и встречаются во всех или почти во всех германских языках. Тематические
группы здесь уже не столь четко очерчены, представлены практически все части речи
(существительные, прилагательные, глаголы, а также многие местоимения и наречия). В
качестве примеров общегерманской лексики можно привести существительные ankle (д.-
а. ancleow, датск., шв. ankle, голл. enkel, нем. Enkel); calf (д.-a. cealf, готск. kalbo, шв.,
голл. kalf, нем. Kalb); hunger (д.-а. hunger, исл. hungr, нем. Hunger, голл. honger,
готск. huhrus) и др.; прилагательные free (д.-а. freo, готск. freis, нем. frei), sick (д.-а. seoc,
готск. siuks, исл. sjukr, шв. sjuk, нем. siech) и т. д.; глаголы to drink (д.-а. drincan,
готск. drigkan, исл. drekka, шв. dricka, датск. drikke, нем. trinken), to make (д.-а. macian, др.-
сакс. macon, голл. maken, нем. machen) и многие другие. Общегерманскими являются
также многие древние местоимения и наречия, такие как all (д.-а. eal, готск. alls, датск.,
голл. al, шв. all, нем. all), along (д.-а. andlang, нем. entlang), forward (д.-а. foreweard,
нем. vorwarts, голл. voorwaarts) и т. п.

В конце средних веков в английский язык проникли слова, относящиеся к судоходству и


мореплаванию. Отношения Англии и Голландии не всегда были дружественными, а
иногда переходило в открытое морское соперничество. В XIV- XVII вв. в английский
попало значительное количество морских терминов голландского происхождения. В XVI
cт. были заимствованы слова: bowsprit «бушприт», skipper «шкипер». В XVст. pump «
насос», keel «киль». В XVI dock «док», reef « риф», rover «пират». В XVII в. vast «стоп»,
bow «нос корабля», cruiser «крейсер». К числу более поздних заимствований относятся
слова: deck « палуба», commodore « командир», yacht « яхта», hold «трюм».

Наибольшим своеобразием отличается третья группа исконно английской лексики.


К ней принадлежат слова, представляющие собой чисто английскую комбинацию
различных по происхождению морфем. Каждая из морфем в таких словах имеет
параллели в ряде родственных языков, но их комбинация за пределами английского языка
не встречается. Рассмотрим некоторые примеры.

Существительное garlic (д.-а. gar — leac) имеет соответствия первой морфеме в


древнеисландском (geirr — копье), немецком (Ger — дротик) и второй морфеме в
исландском (laukr — порей), датском (log), голландском (look), немецком (Lauch).
Комбинация указанных морфем не встречается ни в одном из этих языков.

Предлог about представляет собой результат морфологического опрощения. В


древнеанглийском языке он имел форму on-be-utan, стянувшуюся в onbutan. Каждая из
трех составляющих его морфем генетически связана с разными индоевропейскими
языками; морфема on имеет соответствия в греческом (ana), русском (на);
морфема be генетически связана с немецким bei и современным английским by, а
морфема utan восходит к санскриту (ud) и соотносится с немецким aus, готским ut,
исландском ut. Глагол understand составлен из морфем общегерманского происхождения,
но в данном сочетании они не встречаются ни в одном из германских языков. Такие же
явления находятся и среди других частей речи.

В абсолютном большинстве исконные слова просты по форме, часто односложны;


они активны в словообразовательном отношении и входят в устойчивые словосочетания.