АВТОРЕФЕРАТ
Челябинск, 2006
Работа выполнена на кафедре английского языка Государственного
образовательного учреждения высшего профессионального образования
«Челябинский государственный университет»
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
'?*7. ЮздоваЛЛ.
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация посвящена проблеме звукового оформления
прагматической информации при переводе поэтических текстов. Звуковая
организация поэтической речи, получившая название фоника, изучает
эстетическую роль фонетических средств языка. Важным вопросом
представляется определение роли фонической организации в прагматике
поэтического текста. Особое внимание уделяется рассмотрению зависимости
коммуникативного эффекта текста перевода от сохранения звуковой
инструментовки оригинала.
Поэтический перевод отличается от перевода прозы материалом - особо
организованным текстом, построенным в соответствии с рядом присущих
поэзии признаков: рифмой, ритмом, размером, фоническим оформлением.
Причём эти особенности существенно ограничивают свободу переводчика,
ставя его в жёсткие рамки специфичного слога. Помимо внешних формально-
структурных показателей, следует учитывать наличие фактуального, фонового,
прагматического уровней информации, которые также должны быть переданы,
но при этом неизбежна утрата некоторых элементов и появление новых.
Среди основных факторов, определяющих адекватность перевода
поэтического текста, выделяется его прагматика, которая тесно связана с
вопросом переводимости поэзии. Поэтому проблема передачи прагматической
информации при создании стихотворных текстов средствами другого языка
является одной из наиболее актуальных в современной науке о переводе и
представляет интерес для многих ученых. Изучению этого направления
посвящены работы таких исследователей, как И.С. Алексеева (2004),
Л.С. Бархударов (1975), С.Ф. Гончаренко (1988, 2006), А.А Горбачевский
(2001), В. Иванов (1988), В. Н. Комиссаров (1990), Л. К. Латышев (1986),
Я. И. Рецкер (1974), П.М. Топер (1998), А. В. Федоров (1983). Наше внимание к
данной области переводоведення обусловлено.тем, что, несмотря на большое
количество исследований, на современном этапе развития науки о переводе не
существует единых требований, которые необходимо предъявлять к передаче
прагматического потенциала поэзии средствами другого языка.
Роль звуке/изобразительных явлений в поэтическом тексте привлекала
внимание многих исследователей (СВ. Воронин 1982, 1990; А.П. Журавлев
1974, 1980; Ю.М. Лотман 1996; Н.А. Любимова, Н.П. Пинежашшова,
Е.Г: Сомова 1996). Звукоизобразительные явления изучались также как
стилистические приемы и экспрессивные средства (И.В Арнольд 1973,
И.Р. Гальперин 1958, И.Б. Голуб 2003, Т. Зырянова 2004, Ф.Мико 1988). При
этом фоническая инструментовка поэтического текста рассматривалась в
основном с точки зрения мотивированности языкового знака, то есть связи
звучания и значения. Прагматической же составляющей фоники было уделено
недостаточно внимания. Следовательно, несмотря на большое количество
работ, посвященных проблемам передачи прагматической информации в
переводе и вопросам особенностей звукового оформления поэтических текстов,
фоническая составляющая в прагматике перевода была изучена не в полной
мере.
3
Исходя из вышесказанного, актуальность сопоставительного
исследования поэтических текстов на английском и русском языках
определяется тем, что фоническая составляющая в прагматике поэтического
перевода является одним из наименее изученных и наиболее неоднозначных
направлений современного переводоведения. На данный момент не существует
единого мнения по поводу того, как следует правильно передавать средства
звуковой организации поэтической речи для представления её прагматики.
Значимость сопоставительного исследования вариантов перевода
стихотворений определяется возможностью выявления зависимости
адекватности перевода от передачи прагматического потенциала,
содержащегося в фонических приемах, которые участвуют в организации
поэтического текста.
Учитывая особенности коммуникации в современном обществе,
взаимодействие и взаимовлияние культур, растет востребованность перевода
вообще и поэтического, в частности. Для развития теории перевода особенно
важным представляется подробное изучение фонического аспекта в
оформлении прагматического потенциала как текста оригинала, так и текста
перевода.
Объектом исследования в настоящей диссертации являются способы
звуковой инструментовки исходного и переводного поэтических текстов в
рамках прагматики.поэтического перевода.
В качестве предмета исследования рассматриваются особенности
фонической организации стихотворений и их значимость в создании
адекватного коммуникативного эффекта при переводе.
Цель работы заключается в определении закономерностей передачи
способов звукового оформления прагматической информации при переводе с
английского на русский язык и выявлении посредством ассоциативного
эксперимента зависимости прагматики перевода от сохранения фонических
особенностей оригинала.
Цель определила необходимость решения следующих задач:
рассмотреть проблему . переводимостн и изучить понятия
эквивалентности и адекватности в переводе;
- исследовать особенности художественного перевода, художественного
поэтического перевода;
- определить значимость звуковой организации поэтического текста при
передаче поэтических произведений средствами другого языка;
обозначить основные приемы звуковой инструментовки в
стихотворениях и выявить способы произведения коммуникативного эффекта
посредством фонических средств в поэтическом тексте;
- сопоставить особенности звукового оформления прагматической
информации в оригинальных поэтических произведениях и их переводах;
- экспериментально доказать зависимость адекватности передачи
коммуникативных намерений автора текста от звуковой инструментовки
перевода.
Материалом для исследования послужили поэтические тексты
английских авторов и варианты их переводов на русский язык. Всего
4
проанализировано свыше 180 поэтических произведений, для которых
характерно высокое содержание звуковых приемов организации стихотворного
текста.
В работе были использованы следующие методы и приемы
исследования: метод сплошной выборки, сопоставительный анализ текстов
исходного языка и текстов переводов; лингвостилистический и
контекстуальный анализ текстов исходного и переводного языка;
компонентный анализ; метод эксперимента; количественно-симптоматический
метод.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые
предпринимается попытка выявления способов оформления эмоций различного
плана фоническими средствами и проводится сопоставительный анализ
оригинальных текстов и их переводов с позиций значимости фонической
инструментовки стихотворного текста для адекватной передачи
коммуникативных намерений автора подлинника. Соотношение
коммуникативного эффекта подлинника и перевода выявляется посредством
проведения ассоциативного эксперимента, в котором принимали участие
англоязычные слушатели — жители юга Англии, графства Суссекс, и
русскоязычные реципиенты, проживающие в Уральском регионе России.
Теоретическая ценность диссертации заключается в определении роли
зву ко изобразительных средств в поэтических текстах; в установлении
взаимосвязи между звуковой организацией поэтической речи и прагматикой; в
развитии методики определения адекватности передачи фонических приемов
при переводе.
Практическая значимость. Возможно использование материалов
диссертации в дальнейших теоретических разработках по проблемам общей
теории перевода, а также при сопоставительном исследовании передачи
лингвокультурных особенностей в поэтическом тексте. Результаты
проведенного анализа поэтических текстов и их переводов могут применяться в
практике преподавания иностранного языка в ВУЗе в курсах по теории и
практике перевода, лингвокультурологии, теоретической и практической
фонетике, психолингвистике, при изучении фонических средств как
эффективных способов воздействия на эмоциональное состояние личности.
Основные положения, выносимые на защиту:
1) звуковое оформление поэтических текстов способно передавать эмоции
автора н воздействовать соответствующим образом на читателя;
2) перевод, в котором доподлинно передается фактуальная информация с
искажением художественно-эстетических параметров, не всегда является
прагматически адекватным;
3) при переводе поэзии необходимо учитывать звуковые особенности
оригинального текста, поскольку при неверной фонической инструментовке,
прагматика перевода будет значительно отличаться от прагматики подлинника.
Апробация работы. Основные положения исследования излагались в
виде докладов, сообщений, выступлений на II Международной научной
конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (Челябинск, УРАО
Челябинский филиал, 2005); Международной научно-практической
5
конференции «Актуальные проблемы современного языкового образования в
ВУЗе. Вопросы теории языка и методики обучения (Коломна, КГПУ, 2005); III
Международной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном,
прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, ЧелГУ, 2006). По
теме исследования опубликовано 6 работ.
Структура работы определяется поставленной целью и её задачами.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического
списка, списка принятых сокращений. В работе представлены 22 схемы и 12
таблиц. Общий объем работы — 202 страницы печатного текста.
12
В этом сонете Дж. Ките описывает свое возвращение домой холодным
осенним вечером. Дует сильный ветер, но поэта «греют» мысли о проведенном
времени с друзьями.
Часто для описания явлений природы авторы используют как прямое, так
н косвенное звукоподражание, что способствует созданию ярких образов и
помогает передать звуки реальной действительности. Так и в этом сонете Дж.
Ките вводит звукоподражательные слова, благодаря которым реципиент
«слышит» шум ветра (fitfulgusts, wkisp'ring). Такой эффект также достигается
за счет аллитерации [s-f] (fitful gusts, whisp'ring, bushes half leafless). Помимо
этого, автор имитирует шуршание опавших листьев под ногами: leaves rustling
drearily. В результате адресат яснее может представить осенний вечер.
Кроме того, Дж. Ките использует сочетание [k-o-u-1], при помощи
которого он обыгрывает слово cold (холодный): look-cold-cool-bteak.
С первых же строк произведения наблюдается обилие неприятных для
слуха сочетаний и частотное появление [г] (whisp'ring, dry, very, rustling,
drearily, brimful, distress), что способствует созданию неблагозвучия. Наравне с
этим поэт довольно часто употребляет «мажорные» звуки и приятные
сочетания (many miJes, feel I little, silver lamps, pleasant lair). Вследствие
создается ощущение «противостояния», что раскрывает дисгармонию между
внешним миром и внутренним, состоянием поэта. Внешний мир - порывы
ледяного ветра, опавшие листья, холод; внутренний — воспоминания о
приятном вечере, проведенном с друзьями. Положительные эмоции не
преобладают над дискомфортом, вызванным холодной погодой, обилие
напряженных сочетаний ([dr]: dry, drearily, drown'd; [br]: brimfutl; [d;]: cottage,
gentle; per]: crown'd) не дает читателю почувствоваггь умиротворение и
спокойствие. Мы понимаем, что, несмотря на приятные мысли, холод и ветер
доставляют лирическому герою неудобства.
Коммуникативные намерения автора этого сонета можно определить так:
1) создание образа осеннего вечера (включает в себя порывы холодного ветра,
шелест опавших листьев, холод) — звукоподражание, обилие [г], неблагозвучие,
напряженные сочетания, обыгрывание слова cold- негативные эмоции;
2) воспоминания о вечере, проведенном с друзьями — благозвучие способствует
появлению положительных эмоций;
3) противопоставление — контраст благозвучия и неблагозвучия.
Такие положения продемонстрированы в приведенной ниже схеме;
13
Схема 2.
Произведение Дж. Китса Keen fitful gusts are whisp'ring here and there...
ОСЕННИЙ ВЕЧЕР
Неприятные сочетания
ВЕТЕР; tprl, tdr],td3],ttrl1[frl,[la-l Появление
] Звукоподражательные слова «мажорных!»
. 2)аллитерация [s-f] звуков на
-т1 -j Обилие
Обилие звука [г] протяжении
ЛИСТЬЯ: всего текста
звукоподражание
| ~T~' «минорные»
«миног звуки
ХОЛОД: —^,
сочетание |k-o-u-i] -слово cold неблагозвучие благозвучие
ОСЕННИЙ ВЕЧЕР
Неприятеле сочетания
ВЕТЕР: [чр].[лрЦОД£п1] Л ^ Г Появление
I Звукоподражательные слова «мажорных»
2)аш1итерация [ст| звуков на
Обилие звука [р] протяжении
ЛИСТЬЯ: всего текста
звукоподражание «минорные» звуки
Негативные эмоции
16
Б. Дубину удалось более адекватно передать контраст между внешним
миром и внутренним состоянием поэта. С. Сухарев, «нарисовав» очень яркий
образ осеннего вечера и дискомфорта, связанного с непогодой, не сумел
воссоздать ощущение «противостояния» положительных и отрицательных
эмоций.
Наши выводы подтверждаются результатами, полученными в ходе
ассоциативного эксперимента. 93,6% представителей англоязычной среды,
прослушав текст оригинала, отметили, что он способен вызвать у них
эмоциональный отклик. Из них 22,9% сошлись на том, что эмоции в основном
положительные. 43% анкетируемых утверждали, что возникшие у них эмоции —
отрицательные. 32,1% участников эксперимента согласились, что впечатления,
связанные с прослушиванием этого сонета, как позитивные, так и негативные.
Согласно результатам анкетирования среди русскоязычных слушателей,
91,3% опрошенных заявили, что текст перевода Б. Дубина вызывает у них ту
или иную эмоциональную реакцию. 26,2% утверждали, что перевод
пробуждает только положительные эмоции. 43,9% остановились на том, что
прослушанный сонет способствует появлению у них негативных ощущений.
29,9% представителей русскоязычной среды решили, что у них возникли как
отрицательные, так и положительные эмоции, причем в противопоставлении
друг другу. Такие данные очень близки тем, что мы получили в результате
опроса англоязычных реципиентов.
После восприятия на слух перевода С. Сухарева негативные ощущения
возникли у 79,9% анкетируемых, что не соотносится с коммуникативным
эффектом оригинала на представителей англоязычной среды. 5% отметили, что
эмоции, скорее, положительные. 15,1% заявили, что текст перевода,
вы полнен вьей С. Сухаревым, способен вызывать у них как положительные, так
и отрицательные эмоции. В общем, эмоциональный отклик произведение
вызвало у 8S,3% слушателей. Из приведенных данных мы видим, что перевод
С. Сухарева производит скорее негативное, нежели «смешанное» впечатление,
это не в полной мере соответствует результатам анкетирования англоязычных
реципиентов.
Упомянутые выше положения приведены в сводной Таблице 2, что
позволяет проследить зависимость произведения адекватного
коммуникативного эффекта от сохранения звукоподражательных и
звукосимволических приемов, использованных в подлиннике.
Таблица 2.
Экспериментальное подтверждение зависимости адекватной передачи
прагматики поэтического текста от звуковой организации перевода
название наличие положительные отрицательные контраст/и передача
произведения эмоционального эмоции эмоции те, и звукового
отклика другие оформления
Keen litful93,6% 22,9% 45% 32.1%
gusts... (John
Keats')
Перевод Б. 91,3% 26,2% 43,9% 29.9% +/—
Дубина
Перевод С. 8«,3% 5% 79,9% 15,1% —
Сухарева
17
Такие фонические приемы, как звуковые повторы, явления благозвучия и
неблагозвучия, звукоподражание и з ву косим вол изм в поэтическом тексте
являются способами представления прагматического аспекта и должны
учитываться при переводе. Важно принимать во внимание не только
собственно аллитерации и ассонансы, но также качества использованных в них
звуков. Необходимо также учитывать противопоставление значений звуков
или их смешение, поскольку иначе коммуникативный эффект перевода может
не соответствовать оригинальному. При переводе стихотворений на другой
язык передача явлений благозвучия и неблагозвучия должна происходить с
учетом тех особенностей, которые характерны. дня подлинника, то есть их
соотношения, сосуществования или противопоставления, а также качества
использованных звуков. В противном случае эмоции, возникшие у получателей
перевода, будут отличаться от эмоций реципиентов оригинала. Данное
положение особенно важно в том случае, если эвукоизобразитсльные приемы
влияют на передачу основного замысла автора. При опущении в переводе таких
фонических приемов, как звукоподражание и звукосимволизм, выражающих в
оригинале основной эмоциональный настрой, коммуникативный эффект,
производимый на получателей перевода, не будет соответствовать ощущениям
и эмоциям, возникшим у получателей оригинального произведения.
Измененная форма звукового выражения влечет за собой изменение
прагматической установки всего текста.
Сопоставив данные, полученные при проведении ассоциативного
эксперимента, мы пришли к выводу, что наличие эмоционального отклика
после восприятия переводных текстов, в которых сохранены основные
звукоизобразнгельные приемы, выше,. чем в случае опущения фонических
средств, использованных в оригинальных поэтических текстах. То есть
эмоциональный настрой текста перевода зависит от того; насколько точно в
нем воспроизведены особенности звуковой инструментовки подлинника.
В заключении отмечается, что осуществление прагматического
воздействия на получателя информации составляет важную часть любой
коммуникации, в том числе и межъязыковой, целью перевода поэтического
текста является достижение желаемого воздействия (коммуникативного
эффекта) на представителя другой языковой среды. Установление
необходимого прагматического отношения реципиента перевода к
передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора
переводчиком языковых средств при созданий им текста на другом языке.
К языковым средствам представления эмоций в поэтическом тексте
относятся звукоизобразительные способы его организации. Для создания
прагматически адекватного перевода необходима эквивалентная передача таких
фонических приемов, как звуковые повторы, благозвучие, неблагозвучие,
звукоподражание и звукосимволизм. Соответствующее соотношение качества
использованных звуков при переводе стихотворений существенно влияет на
создание адекватного в прагматическом плане текста перевода.
Такой вывод подтверждается результатами проведенного ассоциативного
эксперимента, благодаря которому нам удается доказать зависимость
18
адекватности передачи коммуникативных намерений автора от звуковой
инструментовки перевода. [
Предпринятое исследование позволяет взглянуть на звуковое оформление
поэтической речи с позиций прагм аликгвистики, а также определить
зависимость прагматической адекватности перевода от передачи
соответствующих фонических приемов.
По теме диссертации опубликовано б работ:
1. Титова, Е.Л. Зависимость звуковой организации от содержания поэтического
текста [Текст] / Е.А. Титова // Когнитивно - прагматические аспекты
функционирования языка и дискурса в общетеоретическом н сопоставительном
плане: Сб. науч. трудов./ Отв. ред. Е.Н, Азначеева. - Челяб. гос. ун-т.
Челябинск, 2005. - С. 199-203
2. Титова, Е.А. Звуковая организация поэтических произведений
«идиллического» содержания [Текст] / Б. А. Титова // Л зык. Культура.
Коммуникация: Материалы II международной научной конференции.
Челябинск, 26 февраля 2005 г. / Отв. ред. А.П.Нестеров - Челябинск, 2005. -
С. 186-188
3. Титова, Е.А. К проблеме адекватной передачи звукового оформления в
переводе поэтических произведений с английского на русский язык (на
примере произведения Сэмюэла Тейлора Кольриджа То the Autumnal Moon)
[Текст] / Е.А. Титова // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова / Глав, ред, Н.М.
Рассадников. -Кострома: Изд-во КГУ, 2005. № 12. - C.131-I34
4. Титова, Е Л . Явления звукоподражания и звукосимволизма в английском
народном творчестве [Текст] / Е.А. Титова // Актуальные проблемы
современного языкового образования в ВУЗе. Вопросы теории языка и
методики обучения: Сборник материалов международной научно-практической
конференции. Коломна, 3-4 октября 2005 г. /Отв. ред. Ю.Н. Марчук - Коломна:
Коломенский гос. пед. ун-т, 2005. - С. 389-396
5. Титова, Е.А. Зависимость звукового оформления поэтических произведений
от контекста [Текст] / Е.А. Титова // Слово, высказывание, текст в когнитивном,
прагматическом и культурологическом аспектах: Тезисы III Международной
научной конференции. Челябинск, 27-28 апреля 2006 г./ Под ред.
Л.АЛефедовой. Челябинск: Челябинский государственный университет, 2006.
-С213-215
6. Титова, Е.А. Особенности звукового оформления коммуникативных
намерений при переводе поэтических текстов [Текст] / Е.А. Титова //
Концептосфера и языковая картина мира / Отв. ред. Е.А. Пименов, М.В.
Пименова. - Кемерово: КемГУ, 2006. - С.257-264 (Серия «Филологический
сборник». Вып. 9).
19
Подписано к печати 22.11.06
Формат 60x9071 б. Объем 1,0 уч.-изд.л.
Тираж 100 экз. Заказ № 8489.
Бумага офсетная.
Отпечатано на ризографе в тип. «Фоточудожник».
454091, Г. Челябинск, ул. Свободы, 155/1