Вы находитесь на странице: 1из 24

На правах рукописи

ДОТМУРЗИЕВА Земфира Сангиреевна

ПРАГМАТИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО


ТЕКСТА И ПРОБЛЕМЫ ПРАГМАТИКИ ЕГО ПЕРЕВОДА

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое,


типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени


кандидата филологических наук

Пятигорск - 2006 г
Работа выполнена на кафедре английской филологии факультета
английского и романских языков
Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук,


доцент
Бердпикова Людмила Петровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,


профессор
Тузлукова Виктория Игоревна

кандидат филологических наук


Косинец Инна Ивановна

Ведущая организация: Волгоградский государственный


университет

Защита состоится 19 сентября 2006 г. в 10. 00 ч. на заседании


диссертационного совета Д 212.193.02 Пятигорского государственного
лингвистического университета по адресу: 357532, г. Пятигорск,
проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского


государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан 6 июля 2006 г.

Ученый секретарь /fa)/0 /7


диссертационного совета QS/C/C&/iJ?£~~ Л.М. Хачересова
1

Признание текста в качестве основной единицы речевой


коммуникации означает необходимость анализа не только внутренней
структуры текста, но и введение в орбиту лингвистического
исследования его прагматики — как выполнения конечной цели самой
коммуникации.
Объектом исследования в настоящей диссертации является
многоаспектный анализ прагматики англоязычного художественного
текста и проблем прагматики его перевода.
Актуальность данного исследования определяется
необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения
прагматики художественного текста и проблем прагматики его
перевода на русский язык. Прагматический подход к исследованию
языковых явлений способствует раскрытию коммуникативного
назначения языковой единицы, ее использования адресантом в
качестве орудия действия, воздействия и взаимодействия, ее
соотнесенности с поведением и деятельностью адресанта.
Теоретической основой диссертационного исследования
послужили исследования отечественных и зарубежных авторов: труды
по теории коммуникации Г.Г. Почепцова (Почепцов, 1975, 1998),
П. Грайса (Grice, 1975), Г.В. Колшанского (Колшанский, 2005); по
теории текста - Э. Бенвениста (Бенвенист, 1965), П. Хартмана
(Hartmann, 1971), И.Р. Гальперина (Гальперин, 1974, 2004),
Н.Д. Арутюновой (Арутюнова, 1977), М. Бахтина (Бахтин, 1979),
Ю.С.Степанова (Степанов, 1981), З.Я. Тураевой (Тураева, 1986),
М. Хэллидея (Halliday, 1976), Дж. Лайонза (Лайонз, 1978, 2003),
П. Гиро (Гиро, 1980); по проблемам прагматики текста и теории
речевых актов - В. Дресслера (Dressier, 1973), И.П. Сусова (Сусов,
1980, 1984), Дж. Лича (Leech, 1980), Т. Ван-Дейка (Дейк, 1981,1988),
Е.В. Падучевой (Падучева, 1982, 1985), Г.Г. Матвеевой (Матвеева,
1984), Дж. Серля (Серль, 1986), С. Левинсона (Levinson, 1985) и
многих других.
Целью работы является исследование прагматики
художественного текста и переводческих приемов, используемых для
сохранения прагматики оригинала при переводе художественного
текста.
Сформулированная цель предполагает решение ряда частных
задач исследования:
1. Рассмотреть теоретические подходы к прагматическому
описанию текста.
2. Изучить и описать комплексный характер
многокомпонентной структуры прагматики англоязычного
художественного текста.
3. Выявить средства создания и усиления прагматики
английского художественного текста.
4. Установить прагматические значения средств создания
прагматики текста с учетом прагматических установок английской
пьесы и прозы.
5. Дать анализ переводов фрагментов текстов из английских
художественных произведений на русский язык.
6. Сопоставить прагматический потенциал фрагментов текстов
оригиналов и прагматики их перевода на русский язык.
Для решения поставленных задач в данной работе используются
следующие методы лингвистического исследования:
• метод лингвистического описания;
" контекстуальный анализ;
• анализ актуализируемых единиц в художественном тексте с
привлечением данных культурного, ситуативного и стилистического
контекстов;
• сравнительный анализ сопоставления текста перевода с
текстом оригинала;
• трансформационный анализ;
• количественный анализ.
Фактический материал исследования состоит из
5867 примеров, полученных методом сплошной выборки из
художественных произведений англоязычных авторов (совокупный
объем произведений составляет свыше 8 500 страниц). Список авторов
включает таких признанных мастеров художественного слова, как
С. Моэм, Ч. Диккенс, У. Теккерей, Р.Олдингтон, Дж. Сэлинджер,
Дж. Хеллер, А. Кристи, Р.П. Уоррен, X. Ли, О. Генри, Б. Шоу,
О. Уайльд, Дж. Б. Пристли, Т. Уильяме и др.
Научная новизна диссертации заключается в установлении
прагматической направленности средств языка, способствующих
созданию и усилению прагматического потенциала английского
художественного текста. Новым также является раскрытие
полифоничности прагматики исследуемых художественных текстов и
особенно текстов пьес, которая, интегрируя прагматику авторской
речи и персонажных высказываний, создает диалектическое единство
пропозициональной и коммуникативно-интенциональной силы текста,
что подтверждает тезис о «воздействии литературы как своеобразного
языкового медиума общества»1.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Прагматика художественного текста представляет собой
многоуровневую структуру и представлена фоно-графическим,

1
Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. Серия:
Лингвистическое наследие XX века. — М.: КомКнига», 2005. - С. 234.
лексическим, синтаксическим и общетекстовым уровнями.
2. Основными универсалиями, «движущими силами»,
художественного текста являются авторская и персонажная речь,
авторские ремарки, монологическая авторская речь, диалоги
персонажей, создающие полифоничность его прагматики и
интегрирующие коммуникативно-интенциональные силы текста.
3. Прагматика национально-специфических характеристик
взаимодействия вербальных и невербальных средств художественного
текста формируется за счет экстралингвистической обусловленности
их реализации в английском языке.
4. Прагматика художественного текста создается
функционированием эмоционального, экспрессивного и оценочного
аспектов языковых единиц.
5. В выборе языковых средств и методов при переводе
англоязычного художественного текста основным критерием: является
сохранение его прагматики с учетом социокультурного плана
прагматики текста оригинала.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей
разработке теории коммуникации с точки зрения ее прагматического
аспекта, в том, что ее результаты могут послужить определенным
вкладом в решение проблемы прагматической значимости единиц
языка и их текстообразующего потенциала, в комплексном
рассмотрении особенностей прагматики текста и способов сохранения
и усиления прагматики текста оригинала при переводе. Теоретически
важным представляется выделение комплекса вербальных и
невербальных средств языка, способствующих созданию и усилению
прагматики художественного текста.
Практическая ценность исследования состоит в возможности
применения его результатов в научно-исследовательской работе
студентов и аспирантов, в курсах лингвистики текста, прагматики
текста и интерпретации художественного текста, а также в курсах
теории и практики перевода.
Апробация работы. Материалы исследования были
представлены в статьях и тезисах и обсуждались на Международной
научной конференции «Классическое образование — в современном
мультикультурном пространстве» (Москва-Пятигорск, апрель 2004 г.),
IV Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки,
образование, культуру» (Пятигорск, сентябрь, 2004 г.), на
«Университетских чтениях-2006», на заседаниях кафедры английской
филологии факультета английского и романского языков
Пятигорского государственного лингвистического университета. По
теме диссертации опубликовано б работ.
Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав с
выводами, заключения, библиографического списка, списка
использованных словарей и списка художественных произведений,
послуживших источниками фактологического материала.
Во введении обосновывается выбор темы исследования,
определяются актуальность, цели и задачи исследования,
раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая
ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту,
приводятся сведения о материале, методах исследования, апробации
работы и ее структуре.
Глава I содержит краткий теоретический экскурс в
проблематику текста, где описываются различные подходы к
определению, функциям и свойствам текста.
В Главе II приводится поуровневый анализ структуры
прагматики художественного текста. Акцент ставится на фоно-
графические, лексические и синтаксические особенности языковых
единиц в качестве составляющих прагматики художественного текста.
Глава III посвящена контекстуальному анализу прагматики
текста; раскрытию прагматики авторской и персонажной речи и
функционирования вербальных и невербальных средств
художественного текста в данных категориях.
В Главе IV исследуются вопросы прагматики перевода и
проводится анализ особенностей перевода и проблем, возникающих
при переводе англоязычных художественных текстов на русский язык.
В Заключении обобщаются результаты исследования и
формулируются выводы.

Основное содержание работы

Интерес к изучению текста обусловлен стремлением объяснить


язык как глобальное явление с точки зрения современного
языкознания, как цельное средство языка, связанное с различными
сторонами человеческой деятельности, реализуемыми через текст.
Текст представляет собой чрезвычайно сложный объект исследования.
Из-за многоплановости и многоуровневое™ его организации текст
трудно уложить в рамки той лингвистической науки, которая
формировалась на выявлении некоторого корпуса единиц и
дальнейшей их классификации. Многие определения текста,
предложенные различными исследователями, сводятся лишь к тому,
что рассматривают текст как некое структурированное по
определенным законам единство, состоящее из языковых единиц -
предложений, объединенных между собой и образующих более
крупные единицы — сверхфразовые единства — тематические отрезки
текста, параграфы, главы, разделы и т.д., служащие для передачи
определенного законченного содержания, отвечающего целям
коммуникации. Так, большинство лингвистов определяют текст как
единицу речи, игнорируя его трактовку как «единицы языка»
(Кожина М.Н. 1989, Москальская О.И. 1981, Новиков Л.П. 1988).
Наиболее близко к нашему пониманию сущности текста стоит
определение И.Р. Гальперина: «Текст — это произведение
речетворческого процесса, обладающее завершенностью,
объективированное в виде письменного документа, литературно
обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение,
состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц
(сверхфразовых единств), объединенных разными типами
лексической, грамматической, логической, стилистической связи,
имеющие определенную целенаправленную и прагматическую
установку»2.
Помимо того, что текст выступает как единица коммуникации,
широко признается и тот факт, что текст - единица психолого-речевого
и прагматического характера. Исследования в области
лингвистической прагматики отличаются исключительной
многоаспектностью (Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, Д. Вандервекен,
Д. Вундерлих, Х.П. Грайс, Т.А. ван Дейк, В.З. Де:мьянков,
В.И. Заботкина А.Е. Кибрик, И.М. Кобозева, С. Левинсон, Дж. Лич,
Г.Г. Матвеева, Е.В. Падучева, Г.Г. Почепцов, О.Г. Почепцов,
И.П. Сусов, Ю.С. Степанов, Р.Ч. Столнейкер, Д. Хаймз и др.).
Прагмалингвистика (лингвистическая прагматика) выделяется как
область лингвистических исследований, имеющих своим объектом
отношение между языковыми единицами и условиями их
употребления в определенном коммуникативно-прагматическом
пространстве, в котором взаимодействуют говорящий/пишущий и
слушающий/читающий и для характеристики которого важны
конкретные указания на место и время их речевого взаимодействия,
цели и ожидания коммуникантов.
Дискуссии по поводу того, является ли прагматика отдельной
наукой или разделом (отраслью) лингвистики, нашли свое отражение
во многих работах отечественных и зарубежных авторов.
Так, Э.С. Азнаурова считает невозможным на данном этапе
исследований говорить о прагматике как об отдельной науке,
имеющей свою целостную теорию (Азнаурова, 1988). Дресслер в своей
работе «Введение в лингвистику текста» отмечал, что предметом
прагматики является отношение знака к участникам ситуации

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.:


Едиториал УРСС, 2004. - С. 18.
общенияЗ. Тем самым он подчеркивал функциональную природу
рассматриваемого явления, то есть зависимость языкового знака от
целого ряда экстралингвистических элементов акта коммуникации.
Кроме того, В. Дресслер пишет об экстралингвистическом статусе
прагматики текста и утверждает, что «прагматика вообще не относится
к лингвистике» (Dressier, 1973:4). Однако автор подчеркивает как
прагматический смысл лингвистических элементов (прагматически
релевантное актуальное членение, прагматическая роль порядка слов,
прагматическая обусловленность семантической связи и т.д.), так и
корреляцию лингвистических признаков и экстралингвистических
условий.
Человеческий фактор признается в качестве ведущего понятия
прагмалингвистики (Степанов, 1981, 1985; Арутюнова, 1985;
Булыгина, 1981; Гак, 1982). Прагматика изучает все те условия, при
которых человек использует языковые знаки (Колшанский, 1984:139).
При этом под условиями пользования понимаются условия
адекватного выбора и употребления языковых единиц с целью
достижения конечной цели коммуникации - воздействия на партнера.
Важнейшей характеристикой прагматического значения является
позиция говорящего по отношению к адресату, социально-
ситуативный статус коммуникантов. В различных лингвистических
моделях прагматического значения отмечены такие его
характеристики, как ситуативная обусловленность, адресативность,
субъективность, сложная и очень подвижная структура, неразрывная
связь с невербальным смыслом, тенденция к имплицитному
выражению
В прагматике существуют два направления: 1) ориентированное
на систематическое исследование прагматического потенциала
языковых единиц (текстов, предложений, слов, а также явлений
фонетико-фонологической сферы); 2) направленное на изучение
взаимодействия коммуникантов в процессе языкового общения и
строящее по преимуществу коммуникатороцентрические
(автороцентрические) коммуникативные модели.
Исследования в рамках первой сферы направлены на решение
вопроса об установлении границ между семантикой и прагматикой, в
равной степени имеющими дело с языковыми значениями (Р. Познер,
Дж. Р. Серль, П. Сгалл). Второе направление лингвистической
прагматики совпадает с теорией речевых актов. Лингвистическая
прагматика занимается разработкой целого комплекса проблем,
связанных с говорящим субъектом и адресатом, их взаимодействием в
процессе коммуникации, ситуаций общения. В логико-философской

' Dressier W. EinfUhrung in die Textlinguistik. - Tubingen, 1973.- S. 93.


традиции исследования языка (Р.Монтегю и др.) прагматика
рассматривается как изучение речевых актов и контекстов их
осуществления. Родоначальники философской традиции анализа
речевых актов (Дж. Остин, П. Грайс, Дж. Серль) придерживаются
мнения о том, что именно контекстно-зависимое, правилосообразное
употребление языковых выражений составляет суть их смысла.
Иллокутивный потенциал языкового выражения составляет часть
смысла речевого акта, тем самым нет необходимости разграничивать
семантику и прагматику. Согласно теории речевых актов, смысл
высказывания распадается в речеактовой модели на три
составляющих: 1) что говорится (локуция), 2) какой поведенческий
смысл выражается (иллокуция), 3) каков эффект или результат речи
(перлокуция) (Остин, 1986:86-88). Центральным моментом в речевом
акте является иллокуция, тип речевого воздействия.
Понятие прагматики теста довольно обширно и многозначно,
поэтому необходимо выделение обязательных составляющих
прагматики. К числу последних В.Л. Наер относит:
1. прагматика текста как глобальная категория, которая
является обязательным свойством каждого текста и отражает
отношение адресанта к объекту коммуникации, к самому
коммуникативному акту и через него к адресату;
2. наличие адресанта и адресата;
3. прагматическая установка текста (интенция);
4. прагматическое содержание;
5. программируемый прагматический эффект (Наер, 1985:5).
Вопросы прагматики -текста требуют, в первую очередь,
определения области, конкретных целей и проблем прагматических
исследований в области языка. В связи с этим в работе
рассматриваются следующие вопросы:
1. определение прагматического содержания, которое может
быть выражено в тексте вообще и в художественном тексте в
частности;
2. условия реализации этого содержания;
3. языковые средства выражения прагматического
потенциала текста.
В текстах художественной литературы отмечены такие важные с
точки зрения прагматики функции языка, как функция воздействия и
функция сообщения. Воздействие проявляется в том, что некоторая
совокупность языковых единиц используется уже не для передачи
определенного содержания, а становится выражением нового
содержания, «метасодержания». Сообщение начинает
функционировать для нового содержания-намерения, выходящего за
пределы семантического использования языка. При этом интенция
8

вступает в действие в иллокутивной фазе высказывания, а воздействие


— в перлокутивной.
К числу авторов, исследовавших функцию воздействия языка,
относятся В.В. Виноградов (1963), Р. Якобсон (1975),
Я. Мукаржовский (1977), М.С. Чаковская (1986) и другие ученые.
Среди факторов, повышающих воздействие содержания текста на
читателя, важным является прагматически ориентированный
целенаправленный отбор языковых средств при построении текста. Не
только создание текста, но и его влияние на успешное восприятие в
достаточной мере зависят от того, насколько оптимально осуществлен
выбор языковых средств.
За основу данного исследования берется следующее понимание
термина «прагматика художественного текста»: прагматика
художественного текста — это совокупность интенций автора,
выраженных при помощи различных языковых средств в авторской и
персонажной речи в целях воздействия на читателя, и рассчитанных на
углубленную интерпретацию читателем данных средств.
Структура прагматики художественного текста выглядит
следующим образом:

Прагматика
художественного «кета

О.бшетексг-
овыв
уровень
Эмоционял ыю- Вон рос итсльн ыс
оценочняя предложения Образ автора
Графой лексика
Эллиптические
Курсив Стилистическая предложения
влриятипность Образ
Прописные языка Инверсия
буквы
Авторские [ - Повторы ' [—' Мякрокон-
Кавычки.;: неологизмы и
текст

• культурно-прагматическая информация

эмоциональный контекст

создание образности

создание импликации
В нашей работе мы обратились к исследованию структуры
прагматики художественного текста посредством раскрытия
прагматики отдельных ее уровней в художественном тексте. При этом
нами был сделан вывод, что прагматика текста образуется сочетанием
прагматических значений, свойственных языковым единицам,
входящим в состав данного текста.
Спектр средств субъективно-оценочной семантики по-разному
проявляется в разных текстах. В текстах художественной литературы
акцент делается на средства, реализующие эмоциональные,
экспрессивные и модальные компоненты. Прагматический аспект
исследования позволяет выявить отношения между говорящим и
знаком, изучить функционирование знаков в речевом акте.
Оценочность формируется ситуацией общения при установлении
конкретных отношений между коммуникантами с учетом целей и
мотивов высказывания. К словам с ярко выраженной эмоционально-
оценочной и экспрессивной окраской относятся: обращения-зоонимы с
отрицательной семантикой (swine, dog, ass, rat, pig, etc.) и с
положительной семантикой (pet, lamb, ducky etc.); слова dash, blow,
damn (-ed), darn, bloody, blooming, filthy, etc.; абстрактные
существительные применительно к человеку: horror, terror, beauty, love,
etc.; обращения с положительной семантикой (dear, dearie, darling,
sweet, honey, angel, etc.) и с отрицательной семантикой (bastard, devil,
bitch, son of a bitch, brute, etc.); усилители типа 'Чк>"перед глаголами в
повествовательном предложении; слова с сильным (негативным)
оценочным значением.
"You bloody swine, how dare you talk to me like that? It's you the
ham." (Maugham, 1998:221)
Прагматика эмосем «неприязнь», «отвращение» в лексеме
"swine" усиливается за счет негативного прилагательного "bloody".
Художественные тексты представляют собой «сложное,
требующее специального изучения взаимодействие формы и
прагматического содержания».4 Прагматика текста всецело зависит от
того, как сочетаются между собой прагматические значения разных
языковых единиц данного текста и как они соотносятся с контекстом, с
пресуппозицией.
Как правило, автор художественного произведения не ставит себе
целью воспроизвести непрерывный континуум в диалоге — это
создавало бы большую трудность для читателя при чтении. Поэтому
всякий художественный текст состоит из монологической авторской
речи и диалогов персонажей, которые вместе и составляют

Почепцов Г.Г. Прагматика текста.// Коммуникативно-прагматические и


семантические функции речевых единств: Сб. науч. тр. -Калинин, 1S'8O. - C.8.
10
художественное целое.
Чтобы правильно понять смысл всего речевого произведения или
его части, нам нужно, как правило, знать предшествующую ситуацию,
из которой оно возникло, а также связанные с ней обстоятельства.
Зависимость от ситуации включает большое количество факторов:
зависимость от стимула, от материальных условий, от адресанта и
адресата и тд. При этом речь может идти как о формальной
зависимости, так и о семантической зависимости (противопоставление
имшшцитности и эксплицитности). Зависимость может проявляться:
1) от факторов, не являющихся частью сообщения, 2) от
экстралингвистических компонентов сообщения.
Целый ряд эффективных способов коммуникативного
воздействия основан на использовании имплицитной информации, то
есть информации, которая представлена в сообщении в скрытом виде.
Речь идет о таком способе передачи информации, при котором она в
явном виде не выражается, но при необходимости извлекается
адресатом при интерпретации сообщения. Адресат может
использовать при этом свои знания о мире и социальные стереотипы,
представления о традициях речевого этикета или о речевых стратегиях
и намерениях адресанта, сведения о свойствах используемого языка
или иных семиотических систем.
Функционирование речевых актов в художественном тексте
включает в себя разнообразные аспекты: вербальный, физический,
культурный и др. (то есть во время речевого акта происходит
объединение смысла языкового выражения и дополнительного смысла
«извне»). Невербальные компоненты коммуникации, вступая во
взаимосвязь с вербальной речью в художественном тексте и участвуя в
реализации определенного коммункативно-интенционального
содержания, создают прагматику художественного текста.
Каждое эмоциональное состояние человека сопровождается
внутренним переживанием (содержание) и его внешним проявлением
(экспрессия). Экспрессия сопровождается такими экспрессивными
факторами, как мимика, жест, движение (которые в лингвистике
принято называть паралингвизмами), а содержание проявляется через
лингвистические факторы - значение языковых единиц, просодию,
построение высказываний. Невербальным компонентам в
художественном тексте присущи такие составляющие как
когнитивный (передача фактической информации), эмоциональный и
коммуникативный аспекты. Прагматика невербальных средств
осуществляется за счет их функционирования в определенном
коммуникативном контексте.
Так, прагматика невербалий, относящихся к тематическим
группам "look" и "smile" образуется за счет наращивания объема
11 '

значений (определенных коннотаций), за счет коммуникативно-


прагматического контекста, что позволяет изменять текст перевода в
соответствии с замыслом и интенциями автора:
Is this where you live? - asked Isabel.
He chuckled at the look on her face.
"It is. I've been here ever since I came to Paris. (Maugham, 2002:68)
- И здесь ты живешь? - в изумлении спросила Изабелла.
Он усмехнулся.
- Здесь и живу. С самого приезда. (Моэм, 2005:77)
В переводе наблюдается контекстуальное (окказиональное)
соответствие; при помощи членения предложения, а также применения
смысловой модуляции при переводе "the look on her face" удается
более точно передать прагматический смысл оригинала.
Для изучения вербальных составляющих прагматики текста мы
определяем его стилистические прагмаресуры: неожиданный порядок
слов, стилистические, и грамматические средства актуализации,
которые формируют контекст. Мощными средствами создания
прагматического потенциала художественного текста являются такие
стилистические средства, как метафора, эпитет, гипербола, сравнение,
аллюзия, различные интенсификаторы, фразеологизмы, пословицы и
поговорки, синтаксические средства и т.д., то есть такие языковые
средства, которые позволяют читателю стать свидетелем внутренней,
психологической деятельности персонажей.
Основная доля выразительности лексических единиц приходится
на стилистически окрашенную лексику, которая отображает не только
принадлежность говорящего к определенной социальной среде, но и
его отношение к слушающему. Например, механизм метафоры
заключается в том, что к главному субъекту высказывания
прилагается система «ассоциируемых импликаций», связанных со
вспомогательным субъектом. Разновидность метафоры
зооморфизмы - представляют собой сильное средство выражения
оценочно-эмотивного отношения адресанта к адресату. Образ,
созданный зооморфизмом, воздействует на ассоциативное мышление
человека, и таким образом способствует образованию прагматического
эффекта.
"You brute. You rotten hound to hit a woman." (Maugham; 1998:49)
Негодяй! Шелудивый пес! Бить женщину! (Моэм; 1991:238)
Экстенсионал этой метафоры вызывает определенное образное
представление и соответствующий ряд эмотивных смыслов:
оценочный - «пес» воспринимается как «злой, дерзкий, не
останавливающийся ни перед чем субъект); стилистический (грубо-
просторечное наименование); прагматический (информация о том, что
говорящий относится к собеседнику с крайней степенью презрения,
12
осуждения).
Необходимо отметить, что анализ уровней прагматики текста,
проводимый во второй главе исследования носит частный характер, а
анализ авторской и персонажной речи в тексте имеет более широкое
значение. В последнем присутствуют те же категории, что и в
структурном анализе языковых единиц, но в большем объеме
раскрываются: глобальный замысел автора и идея произведения,
прагматическая установка текста (назовем ее глобальной интенцией
автора), и программируемый эффект, рассчитанный на понимание
замысла в целом.
Прагматический аспект авторской речи связан с его
функционированием в составе всего художественного дискурса и
авторского в частности. Передача социально ценностного подхода
автора к событиям и персонажам составляет суть «глубинной
прагматики» авторской речи. Автор восстанавливает первоначальную
коммуникативную ситуацию - непосредственное общение с
читателем, проявляя заинтересованность в том, чтобы его поняли,
правильно восприняли и разделили его точку зрения. Исходным
моментом в создании прагматики авторской речи является уточнение
ролей: автора, адресата, их социальной дистанции и отношений
авторитетности.
По нашему мнению, прагматика авторской речи включает
следующие аспекты:
• информативный аспект: так как автор в первую очередь
информирует читателя, делится с ним различного рода информацией;
• эмоционально-оценочный аспект: при использовании в
авторской речи эмоционально-оценочные слова, словосочетания и
предложения служат для передачи эмоций автора, оценок тех явлений
и событий, о которых он повествует (удивление, горечь, сострадание и
т.п.);
• образно-стилистический аспект: создание образов в
художественном тексте — первоначальная задача автора, а любые
образы могут создаваться при помощи различных стилистических
приемов.
Наиболее прагматически отмеченными мы считаем такую
композиционно-речевую форму художественного текста, как
авторские рассуждения. В отличие от таких форм, как повествование и
описание, в авторском рассуждении, помимо функции изображения,
проявляется еще и функция воздействия, которая как мы отмечали,
носит прагматический характер. В авторских рассуждениях
прагматическая направленность может выражаться эксплицитно, если
авторская тока зрения выражена конкретно, а оценки автора
категоричны; и имплицитно, если автор избегает категоричных оценок
13

и выводов, а в рассуждении присутствуют сомнение, неуверенность.


В отличие от текста прозы, в тексте драмы значительно усилена
прагматика речи персонажа, поскольку речь автора в пьесе сведена к
минимуму. Писатель-драматург ограничен в средствах
повествовательного изображения, авторская речь сводится к
авторским ремаркам, которые могут содержать краткое описание
места и времени действия, объяснить ситуацию, охарактеризовать
действующих лиц, чтобы помочь читателю включиться в действие и
участвовать в судьбе персонажей.
По своим функциям в тексте драмы ремарки были подразделены
на следующие виды:
1) Персонификаторы - при помощи этих ремарок автор
описывает характер персонажа через его поведение в описываемой
ситуации. Персонификаторы дают прямую или скрытую оценку его
поведения (колебание, нерешительность, настойчивость,
вспыльчивость, навязчивость и т.д.).
2) Кинетические ремарки - то есть передающие жесты, мимику и
телодвижения персонажей. Такие ремарки обычно направлены на то,
чтобы представить коммуникативный акт в конкретной речевой
обстановке, создать образ персонажа, который не только говорит, но и
двигается, выполняет какие-то действия. Описание передвижения
действующего лица по сцене (to open the door, to enter, to exit и т.п.)
является непременным компонентом текста драмы. От него
необходимо отличать эмоциональные характеристики речевого акта в
виде жестов, мимики и телодвижений, которые относятся
непосредственно к теме разговора.
3) Эмотивные ремарки • показывающие, в каком эмоциональном
ключе протекает конкретный процесс коммуникации. Это реакция
персонажа на какое-то действие или сказанную фразу: волнение,
удивление, радость, страх, сильное чувство, которые могут повлиять
на восприятие и оценку высказывания или действия персонажа
читателем и определить, является ли правдивым или ложным
высказывание, а также дают намек на какие-то скрытые действия,
которые можно определить по реакции персонажа. Они могут
существовать как в «чистом» виде, так и в качестве эмоционального
компонента в составе кинетических ремарок.
4) Ремарки pause, silence и их варианты способствуют созданию
напряженности коммуникативного акта и свидетельствуют о высокой
интенсивности испытываемых эмоций. Такие ремарки являются одним
из средств организации нереплицированного диалога. Так, в пьесе Г.
Пинтера "The Old Times" на протяжении всего первого акта пьесы
реплики персонажей прерываются 64 раза ремаркой Pause, трижды -
Slight pause, в 4-х случаях - Silence. Их прагматика в том, что молчание
14
всегда значимо: оно либо свидетельствует о нежелании продолжать
разговор, либо выполняет экспрессивно-оценочную функцию.
5) Интродуктивные ремарки - описание места действия,
интерьера, вещей, которые окружают героев, а также одежды людей.
Такие ремарки часто вводят нового персонажа в действие пьесы. Их
прагматическая ценность для коммуникативного акта и для текста в
целом состоит в том, что картина действия обязательно развивается на
каком-либо фоне, который влияет на коммуникативные факторы
(«ситуацию общения»).
Проведенное нами исследование позволило выделить также
прагматические составляющие диалогической речи персонажей:
эмоционально-оценочная лексика: обращения, зоометафоры
(причем актуализация сем различного эмоционально-оценочного
содержания происходит при сочетании этой лексики с местоимениями,
употребляющимися в эмотивной функции), прилагательные-
интенсификаторы;
идиомы: иносказательность содержания, свойственная
фразеологической единице, уже как будто призвана выделить ее из
речевого потока, в большей мере фиксировать на себе внимание
получателя сообщения;
просодические элементы - пунктуация в персонажной речи в
художественном тексте также имеет большой прагматический
потенциал; знаки препинания служат средством синтаксического и
интонационно-смыслового членения речи, указывают на смысловые
отношения между частями высказывания и помогают читателю
быстрее и правильнее понять содержание текста;
стилевая характеристика речи: особенности произношения
персонажей, которые выдают уровень образованности
(неграмотность), социальную принадлежность (диалект, жаргон),
возраст (сленг, речь подростков);
информативность: стратегии отправителя речи, актуализация
подтекстовой информации, а также реализация одной из главных
функций текста - сообщения - способствуют организации
прагматической структуры текста;
влияние социокультурных факторов: 1) дистанция между
партнерами (знакомые/незнакомые, родственники, друзья и т. д.);
2) иерархия в обществе; 3) социальное происхождение (сельские или
городские жители, принадлежность к социальному слою);
4) региональное происхождение (общение на диалекте); 5) пол и
возраст партнеров; 6) тип контакта (официальный, фамильярный,
профессиональный, нейтральный и т.д.).
психологическая база диалога: установление между
коммуникантами определенных взаимоотношений (симпатии—
15

антипатии, привязанности— отчужденности, доверия-недоверия и т.д.),


основанных на прошлом опыте общающихся.
Прагматика диалога также формируется рядом косвенных
стратегий вежливости, которые находят языковое выражение в
использовании определенных грамматических и стилистических
средств. Вот некоторые из них: 1) недосказанность; 2) использование
противоречий; 3) ирония; 4) риторический вопрос; 5) эллипсис, обрыв
высказывания (апозиопезис); 6) контрвопрос (ответ вопросом на
вопрос).
Рассмотрение прагматики перевода предполагает решение ряда
научных проблем, главной из которых является изучение
межкультурной коммуникации в целях понимания культурных
различий народов, их мировидения, менталитета. В этой связи
большое значение имеет знание и понимание "языковой картины
мира" носителей языка. Как известно, картина мира способствует
тесной связи единству знания и поведения людей в обществе, и
является универсальным посредником между разными сферами
человеческой культуры и выступает действенным средством
интеграции людей в обществе.
Перевод - область достаточно исследованная, и вместе тем -
безграничное поле деятельности для исследователя. Прагматический
аспект перевода изучался многими отечественными и зарубежными
лингвистами, такими, как П. Ньюмарк, Т. Сэвори, М.А.К. Хэллидей,
Ю. Найда, А. Нойберт, А.В. Фёдоров, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер,
А.Д. Швейцер, Г. Егер и др.
Установление необходимого прагматического отношения
получателя перевода к передаваемому сообщению во многом зависит
от выбора языковых средств при создании текста перевода. Влияние на
ход и результат переводческого процесса при необходимости
воспроизвести прагматический потенциал текста оригинала и
стремление обеспечить желаемое воздействие на получателя перевода
создают прагматический аспект или прагматику текста переведа.
В ходе исследования нами был сделан вывод, что проблемы
прагматики перевода возникают в случаях, если:
1. в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному
слову подлинника (вообще или в данном его значении);
2. соответствие является неполным, то есть лишь частично
покрывает значение иноязычного слова;
3. различным значениям многозначного слова подлинника
соответствуют различные слова в языке перевода, в той или иной
степени точно передающие их.
Анализ фактического материала позволяет прийти к выводу, что
лексические проблемы перевода обнаруживаются в основном при
16
передаче слов, называющих национально-специфические реалии, и
малоизвестных собственных имен, в частности имен персонажей, а
также авторских неологизмов. Из 1 370 примеров использований слов-
реалий в художественных текстов выявлено 627 примеров
употреблений имен собственных, которые стали частью
национального фонда (фешенебельные районы, наименования газет и
журналов, названия крупных магазинов и торговых марок, имена
модельеров, портных и производителей мебели, марки автомобилей и
т.д.) (45,77 %).
Так, в следующем отрывке дескриптивный перевод помогает
избежать потери прагматической информации при передаче реалии
Additional Curates Society:
When a rich banker from London, <...>, took a neighbouring house
for the summer holidays, though my uncle called on him (chiefly, I surmise,
to get a subscription to the Additional Curates Society), she [his uncle's
wife] cause he was in trade. (Maugham, 2000:44)
Когда соседний дом снял на лето богатый лондонский банкир, и
мой дядя нанес ему визит (я полагаю, главным образом ради того,
чтобы добиться от него пожертвования в фонд поощрения
священнослужителей), она [жена дяди] отказалась поехать к нему —
ведь он был не дворянин. (Моэм, 1990:217; перев. А. Иорданского).
Основная задача прагматики перевода обращений — исследовать в
первую очередь значения тех слов и коннотативных компонентов,
которые создают прагматический эффект. Поскольку обращения в
английском языке используются для выражения эмоционально-
оценочного отношения говорящего к собеседнику или к объекту речи,
то главной задачей при переводе остается передача именно этого
отношения; лексическое же соответствие отступает на второй план.
Например:
"Why?"
'The war, goose! The war's going to start any day, and you don't
suppose any of us would stay in college with a war going on, do you?"
(Mitchell, 1999:7)
- Почему?
— Так ведь война, глупышка! Война должна начаться со дня на
день, и не станем же мы корпеть над книгами, когда другие воюют,
как ты полагаешь? (Перевод Т. Озерской)
В связи с задачей сохранения прагматики стилистических
средств оригинала при переводе встает вопрос о возможности
перенесения всего своеобразия авторского языка в перевод и,
следовательно, получения той же реакции, что получает носитель
языка текста оригинала от проникновения талантом писателя. В
исследованном нами материале некоторые из стилистических единиц
17

вообще не переведены, другие потребовали существенных


преобразований, и лишь очень незначительная часть стилистически
отмеченных элементов исходного текста имеет при переводе
стандартное соответствие.
К числу стилистических средств художественного текста, при
переводе которых наиболее часто возникают проблемы
прагматического характера, мы относим следующие приемы:
1) стилистические образные средства - метафора, сравнение,
аллюзии и др. Например:
"Не looks much older," I said. Getting as grey as a badger," I added
vindictively. (Christie, 2001:26)
Только выглядит значительно старше, - ответил я и мстительно
добавил: - Наверно, из-за седины. (Кристи, 2004:16; перевод
А.И. Ганько)
При переводе сравнение as grey as a badger не сохранено. Это
связано с многозначностью прилагательного grey, которое может
переводиться как «серый», «седой». Сравнение с барсуком указывает
на серый цвет волос, однако, поскольку в русском языке цвет волос
такого оттенка называют «седым», то сравнение неизбежно теряется
при переводе, так как выражение «седой как барсук» в русскоязычном
тексте будет звучать нелепо. Данный случай представляет собой
депрагматизацию (de-pragmatisation) (то есть полную или частичную
потерю прагматической информации при переводе художественного
текста на другой язык), или ослабление прагматики текста перевода.
2) идиомы (фразеологизмы, пословицы и поговорки). Так,
нарушение нормы использования идиомы порождает различные
стилистические эффекты и прагматические смыслы. При этом
переводчики сталкивались с проблемой не только передачи самого
фразеологизма или пословицы, но и необходимостью передать
дополнительные приемы:
"I have indeed been foolish to take the matter so seriously," said
Poirot. "It is the nest of the horse that I put my nose into there."
"You're mixing up mares and wasps," said Japp. (Christie, 2001:25)
1) - В самом деле, глупо, что я так всполошился! - сказал Пуаро.
- Принял кукушку за журавля.
— За ястреба, вы хотели сказать, - заметил Джепп. (Кристи (а),
2004: 407; перевод Н. Семевской)
2) - Глупо было с моей стороны относиться к этому так серьезно,
- согласился Пуаро. - Как говорится, сунул нос в небо, в самую
середину попал.
- Вы перепутали нос с пальцем, - поправил Джепп. (Кристи (б),
2004:15; перевод А.И. Ганько).
3) игра слов (каламбур). Сохранение прагматики такого приема,
18
как игра слов, при переводе на другой язык также связано с большими
трудностями. Главным условием здесь является не только сохранение
прагматики высказывания, но и при возможности, сохранение самого
приема.
"Excuse the appearance of the place," he said. We've been
entertaining some Buffalo friends of Mrs. Antolini's... Some buffaloes, as
a matter of a fact."
I laughed, and Mrs. Antolini yelled something in to me from the
kitchen but I couldn't hear her. (Salinger, 2005:182)
— Прости за беспорядок, — говорит мистер Антолини. — Мы
принимали друзей миссис Антолини из Барбизона... Бизоны из
Барбизона!
Я рассмеялся, а миссис Антолини прокричала мне что-то из
кухни, но я не расслышал. (Сэлинджер, 2000:166)
Прагматика высказывания в тексте перевода модифицирована,
поскольку переводчица заменяет «друзей из Буффало» (Буффало —
город на северо-западе штата Нью-Йорк) на «друзей из Барбизона»
(Барбизон — город во Франции, недалеко от Парижа), что далеко не
одно и то же. За счет искажения прагматической информации при
передаче географической детали автор перевода сохраняет игру слов:
«Бизоны из Барбизона», а также перлокутивный эффект высказывания,
тем самым сохраняя прагматику отрывка.
Социально обусловленная вариативность языка находит свое
проявление в речи персонажей и в авторской речи в художественном
тексте, причем данный аспект отражается в художественном тексте
при помощи так называемых отклонений от литературной нормы.
Данные отклонения представлены на фоно-графическом уровне и
также являют собой переводческую проблему. Переводчики
используют для речевой характеристики персонажей отдельные
элементы сниженной разговорной речи в качестве компенсации:
"Wherever 'ave you been, Miss Lambert?" said Evie. "An' what
about your rest, I should like to know." <...>
"What's the idea?" said Evie.
"I feel good."
"Well, if I behaved like that people'd say I'd been drinkin'."
(Maugham, 1998:105)
— Куда это вас носило, мисс Ламберт? — спросила Эви. — И когда
вы теперь отдохнете, хотела бы я знать! <.. .>
— Что на вас нашло? — спросила Эви.
— Мне хорошо.
— Ну, кабы я вела себя так, люди сказали бы, что я хватила
лишку (Моэм, 1991:280; перевод Г.Островской).
Для того чтобы создать аналогичный эффект, для
19

характеристики речи персонажа переводчик здесь прибегает к


лексическим средствам, а не к фоно-графическим, поскольку в
русском языке невозможно найти равный эквивалент для передачи
особенностей произношения диалекта кокни. В переводе
использованы просторечные выражения, не свойственные
литературной речи: «кабы», «хватить лишку», «куда это вас носило».
Поскольку в работе исследуется прагматический аспект
функционирования синтаксических средств в художественном тексте,
то анализу также подверглись проблемы, возникающие при переводе
этих средств на русский язык. К последним мы относим: перевод
повторов, инверсий (смысловых и стилистических) и вопросительных
предложений.
Основные результаты исследования сводятся к следующему:
• определена структура прагматики художественного текста;
• выделены и описаны разноуровневые языковые средства
реализации прагматического содержания в тексте прозы и тексте
драмы;
• выявлены вербальные и невербальные маркеры
прагматических установок, представленных в плане автора и
персонажей;
• установлены сущность и составляющие прагматики
диалогической речи персонажей и прагматики авторской речи в тексте
прозы и в тексте драмы;
• выявлены эмотивные, экспрессивные, оценочные и
социокультурные прагматические установки в авторском и
персонажном речевых высказываниях;
• описаны способы сохранения прагматического содержания
художественного текста в переводе;
• выявлены сходства и различия между прагматикой текста
перевода и прагматикой текста оригинала, несмотря на то, что авторы
переводов ставят себе целью при возможности сохранить прагматику
оригинала, а при невозможности сделать это - усилить или
компенсировать текст аналогичными средствами.
• выявлены и проанализированы случаи прагматической
модификации, усиления и ослабления (депрагматизации) языковых
значений при переводе англоязычных художественных текстов на
русский язык.
Прагматика текста является сложной, многоуровневой
структурой, представленной многообразными языковыми единицами.
В основе всех преобразований при переводе англоязычных
художественных текстов на русский язык лежит их культурно-
прагматическая адаптация. Прагматика текста перевода является
производной от интенций автора оригинала, интенций переводчика,
20
степени ориентированности текста на получателя, и наличия
необходимых соответствий в языке перевода для передачи тех или
иных прагматических компонентов английского текста на русский
язык.
Основные положения и результаты диссертации отражены в
следующих публикациях автора:
1. Прагматика персонажной речи в тексте английской
драмы.//Семантика, функция и грамматические категории лексических
единиц. Межвуз. сб. науч. трудов. — Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 121-
129.
2. Прагматика социокультурного значения слова в
англоязычном художественном тексте и прагматика его перевода.//
Классическое образование — в современном мультикультурном
пространстве. Материалы международной научной конференции. -
Москва - Пятигорск, 22-23 апреля 2004. - С. 69-73.
3. Прагматика авторских ремарок в тексте английской драмы.//
Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. Часть 2.
Материалы докладов IV Международного конгресса 21-24 сентября
2004 г.- Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 129-132.
4. Некоторые вербальные и невербальные средства выражения
прагматического потенциала англоязычного художественного текста.//
Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Сб. науч. трудов. —
Пятигорск: ПГЛУ, 2004.- С. 58 - 66.
5. Прагматическая обусловленность экспрессивных и
эмотивных средств языка в художественном тексте.// Некоторые
вопросы германской филологии. Межвуз. сб. науч. трудов. —
Пятигорск: ПГЛУ, 2005. - С. 155 - 158.
6. Прагматические особенности диалогического общения в
художественном тексте.// Университетские чтения — 2006. Материалы
научно-методических чтений ПГЛУ. 1-2 февраля 2006 г. Часть II. —
Пятигорск, 2006. - С. 219-223.
Подписано в печать 05.07.2006.
Формат 60x84 Vi6. Бумага офсетная. Печать офсетная.
Усл.печ.л. 1,0. Уч.-изд.л. 1,0. Тираж 70 экз. Заказ 189.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета


357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9
Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

Вам также может понравиться