АВТОРЕФЕРАТ
Пятигорск - 2006 г
Работа выполнена на кафедре английской филологии факультета
английского и романских языков
Пятигорского государственного лингвистического университета
1
Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. Серия:
Лингвистическое наследие XX века. — М.: КомКнига», 2005. - С. 234.
лексическим, синтаксическим и общетекстовым уровнями.
2. Основными универсалиями, «движущими силами»,
художественного текста являются авторская и персонажная речь,
авторские ремарки, монологическая авторская речь, диалоги
персонажей, создающие полифоничность его прагматики и
интегрирующие коммуникативно-интенциональные силы текста.
3. Прагматика национально-специфических характеристик
взаимодействия вербальных и невербальных средств художественного
текста формируется за счет экстралингвистической обусловленности
их реализации в английском языке.
4. Прагматика художественного текста создается
функционированием эмоционального, экспрессивного и оценочного
аспектов языковых единиц.
5. В выборе языковых средств и методов при переводе
англоязычного художественного текста основным критерием: является
сохранение его прагматики с учетом социокультурного плана
прагматики текста оригинала.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей
разработке теории коммуникации с точки зрения ее прагматического
аспекта, в том, что ее результаты могут послужить определенным
вкладом в решение проблемы прагматической значимости единиц
языка и их текстообразующего потенциала, в комплексном
рассмотрении особенностей прагматики текста и способов сохранения
и усиления прагматики текста оригинала при переводе. Теоретически
важным представляется выделение комплекса вербальных и
невербальных средств языка, способствующих созданию и усилению
прагматики художественного текста.
Практическая ценность исследования состоит в возможности
применения его результатов в научно-исследовательской работе
студентов и аспирантов, в курсах лингвистики текста, прагматики
текста и интерпретации художественного текста, а также в курсах
теории и практики перевода.
Апробация работы. Материалы исследования были
представлены в статьях и тезисах и обсуждались на Международной
научной конференции «Классическое образование — в современном
мультикультурном пространстве» (Москва-Пятигорск, апрель 2004 г.),
IV Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки,
образование, культуру» (Пятигорск, сентябрь, 2004 г.), на
«Университетских чтениях-2006», на заседаниях кафедры английской
филологии факультета английского и романского языков
Пятигорского государственного лингвистического университета. По
теме диссертации опубликовано б работ.
Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав с
выводами, заключения, библиографического списка, списка
использованных словарей и списка художественных произведений,
послуживших источниками фактологического материала.
Во введении обосновывается выбор темы исследования,
определяются актуальность, цели и задачи исследования,
раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая
ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту,
приводятся сведения о материале, методах исследования, апробации
работы и ее структуре.
Глава I содержит краткий теоретический экскурс в
проблематику текста, где описываются различные подходы к
определению, функциям и свойствам текста.
В Главе II приводится поуровневый анализ структуры
прагматики художественного текста. Акцент ставится на фоно-
графические, лексические и синтаксические особенности языковых
единиц в качестве составляющих прагматики художественного текста.
Глава III посвящена контекстуальному анализу прагматики
текста; раскрытию прагматики авторской и персонажной речи и
функционирования вербальных и невербальных средств
художественного текста в данных категориях.
В Главе IV исследуются вопросы прагматики перевода и
проводится анализ особенностей перевода и проблем, возникающих
при переводе англоязычных художественных текстов на русский язык.
В Заключении обобщаются результаты исследования и
формулируются выводы.
Прагматика
художественного «кета
О.бшетексг-
овыв
уровень
Эмоционял ыю- Вон рос итсльн ыс
оценочняя предложения Образ автора
Графой лексика
Эллиптические
Курсив Стилистическая предложения
влриятипность Образ
Прописные языка Инверсия
буквы
Авторские [ - Повторы ' [—' Мякрокон-
Кавычки.;: неологизмы и
текст
• культурно-прагматическая информация
эмоциональный контекст
создание образности
создание импликации
В нашей работе мы обратились к исследованию структуры
прагматики художественного текста посредством раскрытия
прагматики отдельных ее уровней в художественном тексте. При этом
нами был сделан вывод, что прагматика текста образуется сочетанием
прагматических значений, свойственных языковым единицам,
входящим в состав данного текста.
Спектр средств субъективно-оценочной семантики по-разному
проявляется в разных текстах. В текстах художественной литературы
акцент делается на средства, реализующие эмоциональные,
экспрессивные и модальные компоненты. Прагматический аспект
исследования позволяет выявить отношения между говорящим и
знаком, изучить функционирование знаков в речевом акте.
Оценочность формируется ситуацией общения при установлении
конкретных отношений между коммуникантами с учетом целей и
мотивов высказывания. К словам с ярко выраженной эмоционально-
оценочной и экспрессивной окраской относятся: обращения-зоонимы с
отрицательной семантикой (swine, dog, ass, rat, pig, etc.) и с
положительной семантикой (pet, lamb, ducky etc.); слова dash, blow,
damn (-ed), darn, bloody, blooming, filthy, etc.; абстрактные
существительные применительно к человеку: horror, terror, beauty, love,
etc.; обращения с положительной семантикой (dear, dearie, darling,
sweet, honey, angel, etc.) и с отрицательной семантикой (bastard, devil,
bitch, son of a bitch, brute, etc.); усилители типа 'Чк>"перед глаголами в
повествовательном предложении; слова с сильным (негативным)
оценочным значением.
"You bloody swine, how dare you talk to me like that? It's you the
ham." (Maugham, 1998:221)
Прагматика эмосем «неприязнь», «отвращение» в лексеме
"swine" усиливается за счет негативного прилагательного "bloody".
Художественные тексты представляют собой «сложное,
требующее специального изучения взаимодействие формы и
прагматического содержания».4 Прагматика текста всецело зависит от
того, как сочетаются между собой прагматические значения разных
языковых единиц данного текста и как они соотносятся с контекстом, с
пресуппозицией.
Как правило, автор художественного произведения не ставит себе
целью воспроизвести непрерывный континуум в диалоге — это
создавало бы большую трудность для читателя при чтении. Поэтому
всякий художественный текст состоит из монологической авторской
речи и диалогов персонажей, которые вместе и составляют