Вы находитесь на странице: 1из 20

На правах р\ копнен

РАЮШКИНА ИРИНА ВЛАДИМИРОВНА

ЯЗЫК ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В АСПЕКТЕ


ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПРАГМАТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ
СТИХОТВОРЕНИЙ ЭМИЛИ ДИКИНСОН)

10.02.20 - сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук

Краснолир- 2004
Работа выполнена
в Кубанском государственном университете
на кафедре обшего и славяно-русского языкознания

Научный руководитель - доктор филологических наук,


профессор Г.П. Немец

Официальные оппоненты, доктор филологических наук,


профессор У. А. Казакова

кандидат филологических наук,


профессор Л.О. Сидорова

Ведущая организация - Таганрогский государственный


педагогический институт

Защита диссертации состоится «J_d>> ноября 2004 г-.


в 9 час. на заседании диссертационного совета
Д 212.101.08 при Кубанском государственном университете
по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке


Кубанского государственною университета

Автореферат разослан <<• /б» октября 2004 г.

Ученый секретарь ,•
ш
диссертационного совета ~р/~^*' Ю.В. Бакланова
Поэтический язык, понимаемый как язык поэтического текста,
в плане eso функциональной реализации представляет собой, как
известно, особый вид словесного искусства. Изучение поэтического
языка, как всякого другого искусства, предполагает определение его
материала и тех приемов, с помощью которых из этого материапа
создается поэтическое произведение. В аспекте реализации
основной функции поэтического текста - эстетически
воздействовать на читателя, особого внимания заслуживают его
прагматические свойства, анализ которых вскрывает
взаимодействие автора и читателя, определяет мер}- эстетической
информации в поэтическом тексте с установкой на читателя.
Исследование функциональности поэтического языка выявляет его
лингвистическую специфику, основу которой составляют
многозначность семантики и множественность интерпретаций. С
этой точки зрения язык поэтического тексга представляет огромный
потенциал как объект лингвистического исследования в области
переводоведения и заслуживает всестороннего изучения.
Обращаясь к переводам поэтических произведений такого
поэта, как Эмили Дикинсон, язык которой изобилует настоящими
лингвистическими задачами, переводчик всеобъемлюще
представляет себе всю сложность процесса перевода, а его .
результаты и поиски надежных критериев оценки этих результатов
позволяют осознать, насколько значима, ответственна и трудна
социальная миссия переводчика поэзии.
Поиск надежных критериев оценки качества поэтических '
переводов, в частности переводов на русский язык поэтических
текстов Эмили Дикинсон, и послужил основой .для настоящего
исследования, которое является попыткой продемонстрировать,
насколько успешно/неуспешно решается переводчиком проблема
сохранения в переводе лингвистической прагматики, содержания и
уникальности формы оригинальных поэтических текстов Эмили
Дикинсон.
Актуальность избранной темы определяется двумя
положениями.
Во-первых, она обусловлена современным состоянием
переводоведения (теория поэтического перевода в последние
тридцать лет находится в состоянии «стагнации») и выдвижением
на первый план проблемы перевода поэтических текстов. Кроме
того, в области научного описания перевода еще не существует
конечных и универсально приемлемых критериев оценки качества
художественного перевода вообще и перевода поэтического в
частности.
Во-вторых, в диссертации впервые представлены результаты
исследования специфических особенностей поэтического языка
Эмили Дикинсон и возможности сохранения их в переведе на
русский язык с точки зрения лингвистической прагматики. До
настоящего времени поэтическое наследие этого автора в пашей
стране изучалось в основном в аспекте литературоведения.
В рамках избранной темы выдвигается следующая научная
гипотеза: определение характера функционирования языковых
единиц в условиях стихотворного перевода может быть надежным
инструментом в поисках критериев объективной оценки качества
переводного текста.
В связи с этим объектом исследования является язык
поэтических текстов оригинального произведения и его перевода.
Предметом изучения является лингвистическая прагматика
англоязычного поэтического текста и его русскоязычных
переводных вариантов.
Языковым материалом исследования послужили
поэтические произведения американской поэтессы-классика второй
половины XIX века Эмили Дикинсон в оригинале и переводах
русских поэтов-переводчиков; первоисточники работ американских
исследователей жизни и творчества поэтессы; аудиозаписи ее
стихотворений в исполнении известных американских актрис.
Основная цель диссертационного исследования заключается в
изучении функционирования языковых единиц в условиях
поэтического оригинала и перевода, определении возможных
объективных критериев оценки качества переводных вариантов с
учетом сохранения в переводе прагматических свойств подлинного
поэтического текста.
Поставленная цель определяет решение следующих задач:
1) дать характеристику языковым особенностям исследуемого
поэтического текста и раскрыть многоаспектную роль его
прагматических свойств, выделяя их как основной параметр при
оценке качества перевода;
2) рассмотреть и обобщить результаты, достигнутые
переводчиками и исследователями творчества Эмили Дикинсон в
области определения языковых особенностей ее поэтических
текстов;
3) разработать методическую модель реализации
коммуникативно-прагматических целей поэтического перевода
на примере стихотворения Эмили Дикинсон "Success", для чего:
о синтезировать методы прочтения поэтических
текстов Э. Дикинсон, предложенные американскими
исследователями, в качестве необходимой
составляющей переводческой компетенции;
© проследить этапы лингвистического процесса
перевода, выполняя собственный перевод этого
стихотворения на русский язык;
о применяя лингвистический и социометрический
методы анализа, сопоставить подлинный
поэтический текст с полученным переводом и
переводами этого же стихотворения других авторов;
» выявить преимущества и недостатки каждого метода
как критерия определения качества сопоставляемых
переводов и определить адекватный оригиналу
перевод.
Методологической основой исследования послужили работы
ученых лингвистов и переводоведов как отечественных, так и
зарубежных школ (И.С. Алексеева, А.Г. Баранов, Л.С. Бархударов,
Е.В. Бреус, Н.С. Валгина, B.C. Виноградов, М.Л. Гаепаров,
А.Н. Дармодехина, В.М. Жирмунский, Л.А. Исаева, Т.А. Казакова,
Дж. К. Катфорд, В.Н. Комиссаров, О.В. Кондрашова, Л.А. Лебедева,
С. Левин, М.Л. Лозинский, Ю.М.Лотман, Я. Мукаржовский,
Ю. Найда, Г.П. Немец, П.М.Топер, Л.И. Сидорова, З.Я.Тураева, '
А.В. Федоров, P.P. Чайковский, Е.Г. Эгкинд, и др.).
В работе использованы англоязычные источники в переводе
автора диссертации (11 наименований в списке литературы), а также
данные лингвистических энциклопедий, справочников, словарей и
других лексико-графических изданий.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней
впервые представлены результаты исследования лингвистических
особенностей поэтического языка Эмили Дикинсон в аспекте
лингвистической прагматики. При этом:
1) поэтапно прослеживается и интроспективно описывается
процесс поэтического перевода, выполненного автором настоящей
работы с целью определения лингвистических проблем при
решении задачи достижения максимальной адекватности перевода
подлиннику;
- 2) устанавлисаются основные признаки, виды, способы
функционирования и формы проявления семантической и
синтаксической компрессии в языке поэтессы как основного
способа достижения эмоционально-эстетического воздействия на
читателя;
3) создается методическая модель прочтения стихотворений
Эмили Дикинсон в качестве необходимой составляющей
переводческой компетенции;
4) проводится сопоставительный анализ оригинального текста
Э. Дикинсон и четырех его переводов на русский язык (включая
перевод автора исследования) с целью объективной оценки качества
каждого из них;
5) разрабатывается модель реализации коммуникативно-
прагматических целей перевода поэтического текста.
Теоретическая значимость, диссертационного исследования
состоит в том, что оно вносит определенный вклад в современную
сопоставительную лингвистику в целом и в теорию перевода в
частности. При этом решается проблема объективации оценки
перевода как результата переводческого процесса.
Практическая значимость исследования определяется
возможностью использования его результатов при дальнейших
исследованиях поэтического творчества Э. Дикинсон, применения
методики социологических приемов к анализу поэтического
перевода в качестве критерия объективной критической оценки
стихотворных переводов (в том числе и в издательской
деятельности), а также при подготовке вузовских курсов по теории
и практике поэтического перевода, сопоставительной стилистике,
стилистике английского языка, по зарубежной литературе XIX века.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В лингвистической науке, как известно, процесс перевода
поэтического текста представляет собой многоступенчатую
интерпретацию и включает следующие этапы: проч-гение оригинала
в контексте жизни, творчества и идиостиля его автора (то, что
составляет переводческую компетенцию); лингвостилистический
анализ оригинального текста, основанный на толковании его
содержания, осмыслении и переосмыслении; собственно
поэтический перевод оршинала на язык получателя (то, что
называю т.художественным переводом); сопоставление полученного
перевода с другими переводами этого же оригинала, оценка
качества сопоставляемых переводов как результат
лингвистического процесса перевода в целом.
2. Поскольку метод сопоставительного лингвистического
анализа подлинника и нескольких его переводов, хотя и позвопяет
переводчику более точно оценить уже имеющиеся переводные
варианты и усовершенствовать свой собственный перевод, не
обеспечивает полноту и объективность оценки перевода, постольку
социометрический метод может служить одним из критериев
оценки качества переводных текстов.
3. «.Сверхкомпрессия» текста в поэтическом языке Э. Дикинсон
создает прагматический эффект, что означает имплицитное,
закодированное отношение автора к явлениям и фактам
объективной действительности, а также его стремление оказать то
или иное воздействие на читателя, который постоянно находится в
состоянии «обманутого ожидания».
4. При переводе произведений Эмили Дикинсон, поэтический
язык которой характеризуется эллиптической сжатостью,
необходимо применять специальную методику их прочтения.
В работе используется несколько методов исследования:
1) метод историко-филологического анализа, позволяющий
рассматривать особенности поэтического языка Э. Дикинсон в
историческом контексте состояния языка и культуры в
американской художественной литературе XIX века:
2) метод лингвостилистического описания (характеристика
лингвистических и стилистических особенностей поэтического
произведения);
3) метод сопоставительного лингвистического анализа
оригинала и переводов;
4) социометрический метод в приемах анкетирования и
интервьюирования;
5) метод синтеза (сведение в единое целое достижений
прагмалингвистики поэтического текста, исследований творчества
Э. Дикинсон, методик сопоставительного анализа оригинала я его
переводов, социометрических данных);
6) метод интроспекции (самонаблюдения) при создании
собственного перевода стихотворения Э. Дикинсон "Success",
описании переводческого процесса и соотнесении субъективных и
объективных критериев его успешности;
7) метод моделирования (предложение многоаспектной модели
оценки качества переводов на основе последовательного
применения ряда критериев).
Апробация работы. Основные положения диссертационного
исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры
общего и славяно-русского языкознания Кубанского
государственного университета; были освещены в научных
докладах на межвузовских научно-методических конференциях в i.
Краснодаре («Теория и практика преподавания иностранного
языка». Краснодар: КВАИ, 2002, «Теоретическая и прикладная
семантика, парадигматика и синтагматика языковых единиц».
Краснодар: КубГУ: 2003) и на международных научных
конференциях в г. Санкт-Петербурге и i. Москве («Пятые
Федоровские чтения». Санкт-Петербург: СПбГУ, 2004; «Россия и
Запад: диалог культур». Москва: МГУ. 2004), стали
дополнительным материалом к читаемому автором работы
спецкурсу по межкультурной коммуникации для студентов-
фи пологов на отделении ('Лингвист» филологического факультета
Кубанского госуниверситета в 2002/03 и 2003/04 уч. гг., нашли
отражение в четырех опубликованных статьях.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав,
заключения, библиографического списка, включающего 141
наименование, и приложений.

Основное содержание диссертации


Во Введенвш обосновывается актуальность темы, научная
новизна и теоретическая значимость исследования, практическая
направленность его результатов; формулируются цели и задачи
работы, определяется материал и методы его описания.
Первая глава «Поэтический гекст как объект
лингвистического исследования» посвящена теоретическому
обоснованию изучения лингвистической природы поэтического
текста. При этом язык поэтического текста рассматривается с точки
зрения его художественной функциональности в условиях
стихотворного перевода, т.е. в аспекте лингвистической
прагматики.
Отличительной особенностью поэтического текста является
характер функционирования его языковых единиц, сущность
которого заключается в эмоционально-эстетическом воздействии на
читателя. Лингвистическую основу такого «воздействия»
составляют неоднозначность семантики и, как следствие,
множественность интерпретаций текста, обусловленная его
языковой структурой, при которой сам значимый элемент
моделирует свое содержание. Иначе говоря, в поэтическом тексте
языковые знаки (в том числе и формальные; любого структурного
уровня (фонетического, сповообразовательного, грамматического,
ритмического, рифмического) становятся семантически значимыми
и приобретают дополнительные значения. Такое функционирование
значимых элементов в поэтическом тексте обуславливает его
прагматические свойства. Аначиз прагматических свойств
художественного (в частности поэтического) текста выявляет
взаимоотношения автора и читателя и устанавливает меру
эстетической информации в тексте, ориентируясь на типологию
читательского адреса.
С точки зрения направленности прагматики на изучение
«семантики языка в действии» (Руднев J997) особого внимания при
анализе поэтического текста заслуживает интерпретация его
неэксплицироваиного (невербализоБанного) содержания.
Доминирующим понятием прагматики в области
иевербализованных элементов речи считается пресуппозиция. Под
«прагматическими пресуппозициями» понимается широкий
комплекс иевербализованных смыслов, непосредственно не
вытекающий из семантики слов, составляющих высказывание, и из
семантики самого высказывания; они или 1) восстанавливаются из
контекста, общего фонда знаний говорящего я слушающего, или 2)
диктуются «нормой обыденного сознания», социальными и
культурными стандартами, здравым смыслом и «нашей
способностью совершать умозаключения» (Радбиль 2001).
Примером прагматической пресуппозиции- могут служить
следующие строки в стихотворении Э. Дикинсои:
When Etna basks and pun's / Naples is more afraid / Than when
she shows her Garnet Tooth - / Security к loud - (Когда Этна греется
на солнышке и мурлычет / Неаполь напуган больше / Чем когда она '
показывает свой Гранатовый Клык / Опасность говорит о себе сама
- (доел, перевод наш - И.Р.). С семантической точки зрения, в
первом стихе высказывание нейтрально по отношению к
возможности иметь в пресуппозициошюй части сему «животное
семейства кошачьих» по кличке «Этна», но с прагматической точки
зрения, в линейном режиме в пресуппозиции подразумевается, что
речь идет о действующем на Сицилии вулкане Этна. Подобное
заключение вытекает из культурного контекста. Читатель «обречен»
на образно-метафорическое, иносказательное понимание этого
четверостишья, закладывая в пресуппозицию представление
«вулкана перед извержением». Прагматический аспект данного
метафорического приема в том, чю категориальная семантика
нарицательного одушевленного существительного задаег в
пресуппозиции сему «.животное существо, греющееся на солнышке
ч урчащее от удовольствия», а ретроспектива устраняет эгу
пресуппозицию: если это «довольное животное», отчего так Hanyi ан
10
город Неаполь Таким образом, налицо прагматическая
пресуппозиция, которая не входит непосредственно в семантику
слов и высказыьапий, но выводится из общего фонда знаний автора
и читателя.
Как уже отмечалось, художественный текст, а поэтическим в
особенности, характеризуется семантической многозначностью и,
следовательно, множественностью интерпретаций, которые могут
быть следствием субъективного восприятия какого-либо данного
поэтического текста читателем. Прагматическая сущность этой
проблемы состоит в способности читателя выявить скрытые
смыслы (которые также направлены на достижение эстетического
воздействия на читателя) поэтического текста, декодировать их и
таким образом адекватно интерпретировать сам текст (Исаева 3 996).
При способности читатели декодировать и адекватно
интерпретировать заложенные автором поэтического произведения
скрытые смыслы возможен, па наш взгляд, объективный перевод
поэтического текста.
Сохранение прагматических свойств языка оригинальною
поэтического текста в переводе (прагматический аспект перевода)
имеет первостепенное значение, поскольку играет решающую роль
в воссоздании коммуникативного эффекта (эстетического
воздействия) текста оригинала в тексте перевода. Лишь перевод,
сохраняющий прагматику (наряду с полнотой содержания и
уникальностью поэтической формы) оригинала, может считаться
адекватным или полноценным, что является залогом успыиной
межъязыковой эстетической коммуникации. Степень ее достижения
определяется оценкой результате» переводческого процесса.
Следовательно, лингвистические проблемы перевода и проблема
оценки качества перевода поэтического текста взаимосвязаны.
Актуальность совокупного решения этих проблем не вызывает, на
наш взгляд, сомнения.
Во второй главе «Язык иоэтическах текстов Эмкли
Дикинсон как объект переводческой деятельности^ дастся
краткий обзор достижений как отечественных переводчиков, так ь
американских исследователей поэзии Э. Дикинсон s контексте ее
жизни и творчества. При этом анализируются npai матические
особенности стихотворных текстов поэтессы и моделируется
методика их прочтения, предлагаемая в качестве необходимой
составляющей переводческой компетенции. Таким образом
решается проблема снятия смысловой многозначности при
декодировании текста и, следовательно. однозначной
интерпретации стихотворений поэтессы читателем-переводчиком с
целью создания переводов, npai магически адекватных оригиналам.
Жизнь и творчество Эмили Дикинсон (1830-1886), поэта-
классика американской литературы второй половины XIX века, в
особенности своеобразие ее поэтики, является неиссякаемым
источником научных исследований не толь то в США, но и далеко за
их пределами. С момента публикации первого сборника ее
стихотворений в 1890 году с предисловием известного в Новой
Англии писателя, публициста и критика Томаса У. Хшгинсоча,
начинается эра Днкинсонианы, которая продолжается и поныне.
Однако, в нашей стране до недавнего времени ее имя было почти
неизвестно русскоязычному читателю, и переводчики ее
стихотворений на русский язык явились первыми, кто познакомил
отечественного читателя с жизнью и творчеством знаменитой
поэтессы., кто описал и воссоздал своеобразие ее поэтического
языка, кто si собственной языковой интерпретации представит нам
ее поэзию. Среди них следует отметить М. Зенкевича,
И. Грингольца. И. Кашкина, В. Маркову, А. Гаврияова,
А Величанского, А. Кудргвицкого и многих друнз.ч. Как известно,
именно переводчик является первым критиком переводимого
автора, поэтому каждый из них, гак или иначе оценивая творчество
З.Дикинсон, отмечал своеобразие ее поэтического языка, для
которого характерны «сжатые до предела мысли, ...всякого рода
умолчания, запинки, срывы, недомолвки, намеки, ...своеобразный
синтаксис, с неожиданными причудливыми инверсиями, "ломаная"
грамматика, ... смелые метафоры, "бедная" рифма, многочисленные
аллптерациК; ассонансы и консонансы <..:> ... и это все
естественным образом укладывается и прерывистый и прихокчнвий.
но вместе о тем эпер! ичнмй и живой ритм ее стихов» (Кашкин 1968,
Маркова {981). Итак, при переводе произведений Э. Диюшсон
необходимо учитывать неординарность ее личности как поэта,
занимающего определенное место в историко-литературном
пространстве Америки XIX века, и уделять особое внимание
своеобразию ее поэтическою языка, отличающегося крайней
сжатостью, уплотненноеJыо и, вместе с гем, «перегруженностью
смыслами». Основой этому служат, прежде всего, языковые
средства, которые порождают смысловую многозначность а, как.
следствие, множество интерпретаций ее поэтических текстов,
("ледоваГС1ЫЮ, моюю предположить, что поэзия '.). Дикмнсон
предназначена не для рядовою читателя: необходимо, видимо
обладать определенной методикой прочтенич ---с произведений. И
переводчику, который является «первочитателем», следует быть
вооруженным такой методикой, чтобы правильно понимать
заложенный автором (зачастую скрытый) смысп[ и однозначно
интерпретировать его произведения.
К вопросу о необходимости разработки определенной
методики прочтения стихотворений Э. Дикинсон обращались
многие, прежде всего, американские исследователи, среди которых
практическое решение поставленной задачи, на наш взгляд,
содержат работы С. Левина ("The Analysis of Compression in Poetry",
1971), К. Миллер ("Emily Dickinson. A Poet's Grammar", 1987) и Д.
Шмита ("1 Only Said - The Syntax --": Elision, Recoverability and
Insertion in Emily Dickinson's Poetry, 1993). Все они отмечают
специфику поэтических текстов Э. Дикинсон, которая заключается
в «компрессии - эллиптической сжатости текстов, кажущейся
несвязности и безадресное™, в пренебрежении грамматикой, в
употреблении сверхкомпактных метафор» (Miller 1989). В
большинстве случаев под «компрессией» подразумевается один из
способов ее проявления, называемый эллипсисом или элизией.
Однако, ученые, тщательно анализируя поэтические тексты
поэтессы, определили, что ее поэтический язык отличается не
просто компрессией, но и «сверхкомпрессией», в условиях которой
невозможно восстановить или восполнить пропуск языковой
единицы из контекста, конкретной ситуации или какой-либо
ссылки. Необходимо обладать еще какими-то дополнительными
знаниями или так называемой «поэтической компетенцией» (термин
С. Левина) читателя, чтобы правильно понимать заложенный
автором смысл и однозначно его интерпретировать. Для решения
этой задачи предлагается определять «сверхкомпрессию» (и.
следовательно, пытаться восстанавливать невосполнимые
опущенные элементы) по семантическим, грамматическим
признакам в текстовой макроструктуре и по способам
функционирования и формам ее проявления в стихотворном тексте.
Отвечая на вопрос, что делать, если в тексте присутствует
компрессия, но определить из контекста, что именно пропущено,
невозможно, Самуэль Левин предлагает метод определения
невосполнимых опущений через их семантические признаки.
Суть метода С. Левина, состоящая в определении
невосполнимых пропусков через их семантические признаки,
покачана в диссертации на примере стихотворения 1146: описывая
глаголы во фразе "basks and purrs" (греется на солнышке и
мурлычет), он предлагает следующую признаково-опиеательную
схему [(Actional), действуемый !- (Contented) удовлетворенный]. |Ч-
(Contenfed) удовлетворенный + издающий звук (Sound)j. Ученый
обращается к концовке стихотворения (третья строка), считая, что
там пропущено четвертое слово, «необходимое для симметрии в
сравнительном обороте» - "basks and puns" и "shows her Garnet
Tooth" [H —j С. Левин, пользуясь собственным методом семантико-
признакового анализа, предлагает такой вариант прочтения
дикинсоновской строки: ". . . shows her Garnet Tooth and roars'1 (...
показывает Гранатовый Клык и рычит - (Levin IQ72). Однако, на
самом деле никаких пропусков в рассматриваемом стихотворении
нет, поскольку симметрия в данном случае не является ключом к
пониманию стихотворения: глаголы "basks" и "purrs"
функционируют унитарно (т.е. эквивалентно), т.к. связаны так же
естественно, как н "rich" и "powerful'' - в качестве антонимов к
слову "poor". С. Левин же. анализируя явления структурной
симметрии и асимметрии, а также унитарной и эквивалентной
функциональности, не смог доказать па этом примере ни наличие
синтаксического пропуска, ни необходимость его восстановления,
что должно служить основой при интерпретации стихотворения
(Kintgen 1972; Соррау 1977) Следовательно, чтобы правильно
восстановить невосполнимый пропуск, читатель должен знать не
только семантическое, но и грамматическое устройство элизии.
Джон Шмит следует методу С. Левина и. учитывая
семантические, выделяет синтаксические признаки компрессии.
Исследователь считает, что «непонятность» в стихотворениях
З.Дикинсон обусловлена использованием простых элизий,
большинство из которых предусмотрено грамматикой. В то же
время существуют случаи невосполнимых опущений,
восстановление которых возможно лишь при условии нарушения
грамматических норм. На примере одного небольшого
стихотворения (1094) Д. Шмит показывает возможности
восстановления таких элизий. В результате последовательного
элиминирования ряда синтаксических лакун строки
Themself are all 1 have -
Myself a freckled - be ~
прочитываются как
Ср.: My freckles Themself are all I have -
/, Myself, am a freckled child -
(Веснушки - все, что у меня есть,
Сам я - веснушчатый весь).
Д. Шмит объясняет свои действия следующим образом:
1) "Themself — нестандартная грамматическая форма,
возможно, ошибка. И тогда это либо диалектизм, либо слово из
речи ребенка. Он выбрал второй вариант, справедливо полагая, что
веснушки чаще всего бывают у детей. Вот почему в именной фразе
(конец второй строки) вместо пропуска он вставляет слово "child''
(«ребенок»):
2) прилагательное "freckled'"' означает «имеющий веснушки»
Поскольку местоимение "Themself (в первой строке) должно
согласовываться с объектом глагола "have", он вставляет "freckles"
с детерминантом "My" на месте пропущенного подлежащего в
начале строки, обеспечивая таким образом антецедент к
возвратному местоимению "Themself. Хотя Д. Шмит не считает
свои рассуждения единственно правильным, но с точки зрения
лингвистического анализа и вводимого исследователем понятия
«текстовая макроструктура», его правота вполне обоснована.
Кристин Миллер рассматривает явление компрессии в
поэтическом языке Э. Дикинсон в аспекте языковой структуры и ее
(компрессии) функционального воздействия, определяя
синтаксическую злизию как способ функционирования компрессии,
а структурную асимметрию, синтаксическое дублирование и
паратаксис - как формы ее проявления. Подобно С. Левину и
Д. Шмиту, она также выделяет восполнимые и невосполнимые
опущения, но обращает особое внимание не на способы их
восстановления (грамматически допустимые или недопустимые-), а
на их функциональную роль в языковой поэтической структуре,
которая в итоге сводится к созданию прагматического эффекта.
К. Миллер справедливо, на наш взгляд, считает, что не
отвечающий нормам или «ломаный» синтаксис Э. Дикинсон - это
инструмент, используемый для привлечения читателя к
дальнейшему чтению стихотворения, своего рода «синтаксическая
приманка» или поэтическая прагматика (Miller 1989).
Обобщая рассмотренные подходы к изучению явления
«сверхкомпрессии», создающего прагматический эффект в
поэтическом языке Э. Дикинсон. можно сделать вывод, что
определяется она по семантическим, синтаксическим признакам
контекстуально невосполнимых опущенных элементов и способам
их функционирования в языке на основе текстовой макроструктуры.
Такая методическая модель прочтения поэтических текстов этого
автора;, на наш взгляд, может служить необходимой составляющей
переводческой компетенции, обеспечивающей «адекватную
передачу коммуникативного намерения и достаточную степень
коммуникативной эффективности» (Нелюбин 2003).
Третья глава «Реализация коммуникативно-
прагматических целей перевода поэгического текста (на
примере стихотворения Эмили Дикннсон "Success")» раскрывает
сущность переводческого процесса, в основе которого лежит
лингвистическая теория перевода. Согласно этой теории
поэтический перевод рассматривается в широких рамках
межъязыковой коммуникации и включает собственно перевод
поэтического текста, его результат, всех участников коммуникации
и все факторы, влияющие па ход и результат переводческого
процесса.
Процесс перевода поэтического текста (т.е. действия
переводчика но созданию текста перевода) осуществляется
поэтапно и может быть представлен в виде многоступенчатой
интерпретации. При этом этапы переводческой деятельности
проходят одновременно или следуют один за другим, включая:
1) прочтение оригинала в контексте жзини и творчества
переводимого автора и его идиостиля (то, что составляет
переводческую компетенцию); 2) подстрочный перевод и
лиигвостилистический анализ подлинника, основанный на
понимании (более глубоком, чем это свойственно обычному
читателю), осмыслении и переосмыслении оригинального текста; 3)
художественный перевод оригинала. Однако, как показывает опыт,
процесс перевода на этом не заканчивается - его кульминационной
частью становится сопоставление полученного перевода и
переводов этого же текста, выполненных другими авторами, по
отношению к оригинальному тексту. Такое сопоставление требует
надежных критериев оценки качества всех имеющихся вариантов
поэтического текста. Поиск этих критериев в настоящей работе
осуществляется двумя методами анализа: лингвистическим и
социометрическим.
Известно, что коммуникативной целью поэтического перевода
является передача эмоционально-эстетического эффекта оригинала
(т.е. прагматических свойств), затем собственно содержательного
значения и уникальности формы. Возможности решения этой
триединой коммуникатиржой задачи представлены в пошаговом
сопоставительном анализе четырех переводов на русский язык
стихотворения Эмили Дикинсон "Success". Включение в
анализируемый материал перевода автора работы позволило,
помимо объективных методов исследования
(лингвостшшетичеекого и социометрического), использовать и
16
метод инстроспекции (самонаблюдения). Указанные этапы анализа,
за исключением, пожалуй, сопоставительного, рассматриваются как
многоступенчатая интерпретация.
Первой ступенью этой интерпретации является прочтение
оригинального текста стихотворения "Success", включай
прослушивание его аудиозаписи в исполнении носителя языка, и
обстоятельное ознакомление с личностью автора и его идиостилем.
При этом глубоко изучается ие столько биография Э.Дикинсон.
которая не особенно богата событиями, сколько ее литературное,
философское, историческое и культурно-эстетическое окружение.
Вторая ступень интерпретации - лингвоетилистический анализ
данного стихотворения, предполагающий осмысление его
содержания. Это действие направлено, в первую очередь, на
истолкование заложенных автором смыслов, т.е. на интерпретацию
переводчиком всего содержания оригинального текста.
Лингвоетилистический анализ, в основе которого лежит один из
способов организации художественного текста, называемый
«сцеплением» (Арнольд 1981), затрагивает все признаково
характерные поэтическому произведению уровни, а именно:
фонетический (включая транскрибированный вариант-
стихотворения), ритмический, рифмический, строфический,
синтаксический, лексико-семантический, композиционный,
графический, эмоционально-экспрессивный (т.е. прагматический), с
выделением доминантных значений соответственно. В результате
тщательного текстуального анализа создается подстрочный перевод
исходного текста.
Третья ступень интерпретации представляет собой
воссоздание на языке перевода стихотворения "Success", т.е. то, что
мы называем художественным перезодом. Это означает, что мы
«прочувствовали», осознали и восприняли эстетическую ценность,
характер воздействия и, следовательно, обнаружили
прагматический потенциал данного поэтического текста. Далее,
«осмысленную и воспринятую семантическую и эмоционально-
эстетическую информацию, заключенную в стихотворении-
оригинале, воссоздаем в материальных единицах языка, пытаясь
сохранить ее полный объем» (Виноградов 2001). При этом имеется
в виду ие практический поиск соответствия каждому слову и
словосочетанию исходного текста, а лишь «перевыражение» его
смысла путем различного рода трансформаций. На завершающем
этапе работы над художественной идентификацией перевода
необходимо постоянно сравнивать неизменный текст оригинала и
появляющийся текст перевода.
Следующий, кульминационный, этап переводческого процесса
определяет, в какой степени переводчику удалось достичь
межъязыковой коммуникации в полученном тексте перевода.
Оценка результатов переводческой деятельности основывается на
сопоставительном анализе оригинала, полученного перевода и
нескольких переводов этого же текста, выполненных другими
авторами. В этом случае сопоставитсльнь'й анализ имеет двоякую
цель: с одной стороны, выявляются неизбежные потери, вероятные
ошибки, проблемы и трудности, с которыми сталкивается
переводчик на завершающем этапе собственно перевода, с другой -
обнаруживаются, наряду с общими закономерностями
переводческою процесса, индивидуальные особенности каждого
отдельного переводчика, степень влияния на него предыдущих
переводов этою же оригинала (если таковые имеются),
стилистических и эстетических требований сопоставляемых эпох и
культур и, наконец, большая ипи меньшая адекватность
сопоставляемых переводов подлиннику. В этой же части работа
используются два метода сопоставления: лингвистический и
социометрический. К анализу привлекаются четыре перевода
стихотворения Э. Дикинсон "Success", выполненные И.Лихачевым,
В. Марковой, А. Гришиным и автором данной работы.
Сопоставительному лингвистическому анализу предшествует
изучение и решение таких проблем: соотношение главного и
второстепенного при переводе, переводческие доминанты, влияние
личности переводчика на социальную обусловленность
сравниваемых переводов. В аспекте этих проблем, определяются
существенные для анализа поэтических переводов признаки:
фонетические, просодические, рифмо-с трофические, лексико-
семантические, стилистические и синтаксические. Сопоставление
оригинала и переводов базируется на количественном и
качественном соотношении тех или иных признаков по принципу
их совпадения/несовпадения, соответствия/несоответствия,
эквивалентности/неэквивалентности и т.п., что показано п работе в
обобщающих таблицах, схемах, графиках.
При сопоставлении переводных текстов по
лингвопоэтическим признакам учитывались следующие параметры:
фонетические признаки -- особенности гласных в ударных слогах
(анализ ударных i ласных по характеру артикуляции), аллитерация и
ассонанс, просодические - количество стон и метрический размер;
рифмические -окончание, наличие точной и ассонансной рифмы:
18
строфические - объем и количество строф; лексико-семантические
- лексическая репрезентация десяти доминантно выделенных
поэтических образов (с учетом текстуальных семантических полей
и элементов, составляющих семантический каркас оригинального
текста); стилистические - стилистическая окраска лексических
единиц, поэтические тропы; синтаксические - структурные типы
предложений и фигуры речи (параллельные конструкции, повторы,
инверсия).
Детальный сопоставительный лингвистический анализ
стихотворения ''Success" и четырех его переводов приводит к
следующему выводу: каждому из переводчиков удалось
«воссоздать» подлинный текст Э Дикинсон лишь на том или ином
языковом уровне, т.е. адекватными можно считать указанные
переводы только относительно. Однако, этот вид сопоставительного
анализа (лингвистический) имеет субъективный характер, так как
исследователь при нем является одновременно и получателем
исходного текста, и его интерпретатором, и переводчиком, и
сопоставителем переводных текстов. При таком «единоличии»
особенно трудным представляется определить степень адекватности
переводов подлиннику по основному прагматическому признаку,
т.е. по тому, какое эстетическое воздействие производит тот или
иной перевод на читателя. Таким образом, в поисках надежных
критериев объективной оценки степени адекватности и качества
каждого рассматриваемого переводного текста, наше исследование
направлено к социометрическому методу сопоставительного
анализа.
Основанием обращения к социометрическому методу
сопоставительного анализа является известное положение о том,
что поэтический перевод - это сфера, привлекающая внимание не
только переводоведов, языковедов, литературоведов и критиков, но
и читателей, которые являются непосредственными участниками
триады «поэт - переводчик - читатель» (Чайковский 1997), и,
следовательно, могут быть привлечены к оценке качества вариантов
перевода.
Социометрическое исследование обязательно включает такие
методы, как анкетирование, интервьюирование и т.п. В данном
исследовании использовалась анкета P.P. Чайковского (там же,
1997), включающая четыре оценочных параметра адекватности
поэтического перевода: смысловое содержание стихотворения, ею
образную структуру, поэтическую форму и ауру оригинала.
Информантам было предложено сопоставлять и оценивать те же
самые поэтические тексты/англоязычный оригинал и четыре его
перевода на русский я-зык), чю сопоставлялись лингвистическим
методом. При этом применялась четырехбзльная система оценки,
где ) - означает максимальное приближение к оригиналу, А -
наименьшее сходство. Следовательно, при подсчете баллов
минимальное их количество считалось наилучшим результатом. Для
большей объективности результатов опроса имена переводчиков
были заменены условными обозначениями: перевод И. Лихачева
обозначен цифрой 1, В. Марковой - 2, А. Гришина - 3 и автора
настоящего исследования- 4.
К анкетированию привлекалось 46 информантов, достаточно
хорошо владеющих английским языком, чтобы быть в состоянии
прочесть, понять подлинный текст стихотворения и, учитывая свою
реакцию на каждый перевод, дать ему оценку. Однако,
социометрирование не ограничивалось только выведением общего
рейтинга того или иного варианта перевода - была предпринята
попытка взглянуть на результаты анкетирования с социоло! ичеекой
гечкн зрения и установит» определенные корреляции между
социальные статусом информанти и его оценками различных
аспектов переводных поэтических текстов. Результаты
проведенного опроса были сведены в 5 таблиц и 5 диаграмм по трем
группам информантов: Л - студенты 2-3 курсов (10 человек), В --
студенты 4-5 курсов (20 человек), С - профессорско-
преподавательский состав (16 человек). Следует заметить., что «се
участники опроса па момент анкетирования учились и работали в ,
Кубанском государственном университете.
Результаты анкетирования позволили определить, что
абсолютное лидерство и самый высокий рейтинг среди читателей
имеет перевод А. Гришина, который, вероятно, и может быть
определен как перевод, прагматически адекватный оригинальному
стихотворению Э. Дикинсон "Success". Переводчику удалось
максимально передать эмоционально-эстетический эффект
оригинала, его смысловое содержание и уникальность формы, т.е.
сохранить лингвистическую прагматику подлинника и, тем самым,
осуществить искомую эстетическую коммуникацию.
В Заключении подводятся основные итоги проделанной
работы, обобщаются результаты, намечаются перспективы и
направления дальнейших исследований.
Основные положения яиееертэдаи отражены в следующие
публикация?.:
L Языковые особенности поэзии Умили Дпкинсон:
просодический и сшнакеический аспекты (на материале
стихотворения "Success"" /'' Теория и практика преподавания
иностранного языка: Межвуз. сб. науч. статей. Краснодар: КВАИ,
2002
2. Процесс перевода как многоступенчатая интерпретация в
аспекте лингвистической прагматики//Теоретическая и прикладная
семантика, парадигматика и синггагматика языковых единиц- Сб.
науч. статей. Краснодар: КубГУ, 2003.
3. Прагматика перевода в зеркале социометрии (на материале
стихотворения Э. Дикинсон "'Success") // Федоровские чтения:
Материалы V-й Всероссийской научной конференции по
переводоведению / Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2004.
4. Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор
мсжкульгурнои коммуникации // Материалы 10-й юбилейной
международной конференции: «Россия и Запад: диалог культур».
Факультет иностранных языков МГУ. М., 2004.

РНБ Русский фонд


2007-4
18197

Фешзгбумаги 60-iS-l V'<6.


Бмюгатак te f Лечсгя. тргфарзгнав. Уел печ.я. )
Тщкш 1CJ экз. Загса? № 3Jt

Г.убаник Ж г.эй>-д»рстсслйб,'й уня«гр;и< л


330040. г. Крз:яо»р, ул. С1г.врл>полшсая J49

350040, г Граггозар у.-' С т з з р п о л . , е к 0 4 0

Вам также может понравиться