Вы находитесь на странице: 1из 4

ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2013. Т. 18.

№3 867

УДК 81.25
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ ПРОСТРАНСТВА
В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Н. ГОТОРНА «МРАМОРНЫЙ ФАВН»)
© Р. И. Камалов
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19.
Тел./факс: +7 (347) 251 59 07.
E-mail: lingvodidactica@mail.ru
Статья посвящена исследованию проблемы языковой реализации категории пространства
в романе Н. Готорна «Мраморный Фавн». Впервые произведена попытка рассмотреть смысло-
вое содержание романа с опорой на модель «внутреннее-внешнее», что позволяет глубже по-
нять определенные оттенки смысла повествования и учесть изменения в психологическом со-
стоянии героев романа, находящихся в границах того или иного пространства, либо переме-
щающихся из пространства в пространство. С учетом исследования пространственной со-
ставляющей в оригинале и его переводе в художественной ткани романа удается выделить че-
тыре типа пространства, а именно: внешнее, внутреннее, мистическое, мифологическое, что
позволяет рассмотреть с точки зрения сопоставительного языкознания лингвистическую ре-
презентацию категории пространства в художественном произведении и выделить лексические
единицы, посредством которых реализуется объективация пространства.
Ключевые слова: пространство, образ, граница, мифология, мистика.
Категория пространства на протяжении мно- языковых особенностей выражения категории про-
гих лет привлекает внимание как отечественных, странства в романе Н. Готорна «Мраморный фавн»
так и зарубежных лингвистов. Вместе с тем и в со- и выявление особых средств выражения в языке
временном языкознании интерес исследователей к пространственных отношений, таких как предлоги,
проблеме языковой реализации категории про- наречия, глаголы пространственной локализации,
странства в художественных произведениях сохра- существительные и прилагательные пространст-
няется. Следует отметить имена наиболее автори- венной семантики. Работа с романом Готорна в
тетных ученых, занимавшихся изучением катего- подобном ракурсе не проводилась, что определяет
рии пространства и его роли в структуре художест- актуальность проблемы исследования. Необходимо
венных текстов, таких как Ю. М. Лотман, М. М. отметить, что современного перевода романа с анг-
Бахтин, Н. Д. Арутюнова, В. Н. Топоров и другие. лийского на русский язык не существует, что по-
Категория пространства, являясь онтологиче- требовало от нас обратиться к единственному пере-
ской, понятийной и семантической категорией, воду романа, осуществленному в 1860 году неиз-
представляет собой объект осмысления, результаты вестным переводчиком. Стилистические особенно-
которого имеют языковое отражение. Пространство сти и пунктуация текста перевода в использован-
можно воспринимать и как «множество объектов, ных цитатах сохранены.
между которыми установлены отношения, сходные В качестве инструмента исследования катего-
по своей структуре с обычными пространственны- рии пространства и ее языковых особенностей в
ми отношениями типа окрестности, расстояния и романе используются методы лингвистического и
т.д.» [1, с. 983]. В. И. Топоров отмечает, что про- сравнительно-сопоставительного анализов, а также
странство «образует множество, понимаемое как дефиниционный анализ отдельных лексем.
текст (то есть пространство как таковое может быть В романе «Мраморный фавн» Готорн ставит
понято как сообщение» [2, с. 227]. Таким образом, эксперимент с языковым отражением особенностей
пространство, будучи одной из основополагающих категории пространства, без учета анализа которого
текстовых категорий, требует более углубленного восприятие смысловой составляющей произведе-
подхода к изучению способов его репрезентации в ния остается неполным. В ходе работы мы опира-
языке, так как «в процессе познания и отображения лись на модель «внутреннее-внешнее», введенную
окружающего мира языковыми средствами про- Ю. М. Лотманом, употребляя его терминологию
странству принадлежит важная, если не сказать преимущественно как «инструмент» анализа язы-
исключительная роль» [3, 154]. ковой репрезентации пространства в художествен-
Художественный текст традиционно исследу- ном тексте произведения.
ется в плоской конфигурации, то есть рассматрива- В результате лингвистического анализа уда-
ется с точки зрения языковых полей. Однако текст лось выделить в романе «Мраморный фавн» такие
является сложной пространственной структурой, в типы пространств, как: внешнее «реальное» про-
связи с чем возникает необходимость исследовать странство, обозначив его ВШ; внутреннее про-
особенности ее репрезентации в тексте. Целью странство (ВН), под которым будем понимать свое-
предпринятого исследования становится анализ образие внутреннего мира героев; мистическое
868 ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

«нереальное» пространство (МС), связанное с по- ния характерны такие пространственные границы,
тусторонним миром, оказывающим существенное как стены, двери, окна. По Лотману, граница «все-
влияние на внутреннее и внешнее пространства. гда принадлежит лишь одному – внутреннему или
Писатель, чье творчество относится к эпохе роман- внешнему [пространству – Р.К.] – и никогда обоим
тизма, обращается к мистическому пространству, сразу» [6, с. 397].
прежде всего, поскольку «в эпоху романтизма Внешнее пространство в романе может быть
взаимоотношения между человеком и мирозданием представлено как пространственными объектами,
не поддавались рационалистическому осмыслению, так и плоским пространством. Например, можно
а приобретали сложный мистифицированный ха- выделить в романе мастерские, башни, музей, заго-
рактер» [4, с. 89]. Перечисленные три типа про- родную виллу, Колизей в качестве пространствен-
странств встречаются во многих романах Готорна, ных трехмерных объектов, то есть объектов,
однако в исследуемом романе появляется еще один имеющих замкнутую структуру, а сады Монте-
тип пространства, условно-обозначенный нами как Пинчо, пространство возле пропасти, пространство
пространство мифологическое (МФ). Под мифоло- улиц Рима в качестве плоских пространств, не
гическим пространством будем понимать про- имеющих трехмерности изображения.
странство, создаваемое автором с помощью раз- Готорн перемещает действие романа на про-
личных мифов, а также мифологических образов, странство древнего города Рима. При создании
введенных автором в роман, таких как образ Апол- пространства города автор использует следующие
лона, нимф, бога вина Вакха и других. В мифоло- элементы: “The courtyard and staircase of a palace
гическое пространство входит также образ главно- built three hundred years ago are a peculiar feature of
го героя, имеющего мифологическое прозвище modern Rome …” [7]. И в русском переводе:
Фавн. В древнеримской мифологии Фавн (лат. Fau- «Большие дворы и лестницы дворцов, выстроенных
nus от Favere — "помогать", Fatuor — "быть одер- лет триста назад, составляют характеристическую
жимым" или Fanare — "освящать, пророчество- черту новейшего Рима …» [8, с. 31]. Писатель опи-
вать") — бог плодородия, покровитель лесов, по- сывает пространство, помещая в него различные,
лей, пастбищ и стад [5, 987]. как пространственные, так и непространственные
Между типами пространств в романе возни- объекты и предметы. Таким образом, пространство
кают пространственные отношения: пространства города заполняется объектами, выраженными су-
могут взаимодействовать, соприкасаться, прони- ществительными с пространственной семантикой,
кать одно в другое. Для исследуемого романа схему например, “palace”, “courtyard”. Также использует-
«взаимопроникновения» пространств в рамках гра- ся существительное “staircase”, которое может слу-
ниц произведения можно, на наш взгляд, условно жить неким связующим звеном при перемещении
изобразить следующим образом: из одного пространства в другое. В данном случае
из открытого пространства двора в замкнутое про-
странство дворца, где герои ощущают себя своего
рода пленниками замкнутого пространства.
Глава «Мастерская Мириам» посвящена опи-
санию пространства, в котором создает картины
одна из героинь романа. Автор уделяет особое
внимание мельчайшим деталям пространства мас-
терской, ибо локализация каждой детали в комнате
передает внутреннее состояние героини, в резуль-
Согласно схеме, внутреннее пространство тате чего реализуется оппозиция «внутреннее-
ограничено внешним пространством, которое внешнее» в романе. Так, автор изображает дубовую
оказывает на него определенное влияние, и дверь, являющуюся входом в пространство мастер-
включает в себе мифологическое пространство, ской Мириам и также границей, отделяющей это
поскольку внутренний мир персонажей романа замкнутое пространство от остального мира. Го-
мифологически окрашен, так как каждый связан с торн выделяет еще несколько границ мастерской:
тем или иным мифом или мифическим существом. “The windows were closed with shutters, or deeply
В свою очередь мистическое пространство, по curtained, except one, which was partly open to a sun-
Готорну, существует само по себе и неизбежно less portion of the sky, admitting only from high up-
пронизывает все три типа пространств, позволяя ward that partial light which, with its strongly marked
добавлять в языковые средства выражения contrast of shadow…” [7]. Подчеркнутые существи-
пространственных отношений мистические тона. тельные являются границами комнаты, в которой
Если говорить о разграничении пространств, героиня находится как в заточении. Рассмотрим,
то возникает проблема границы пространства, в как они были переданы на русский язык: «Окна
роли которой могут выступать как реальные пред- комнаты были закрыты ставнями или толстыми
меты, так и условно-обозначенные линии про- занавесками, кроме одного, которое оставалось
странств. Например, для исследуемого произведе- полуоткрытым и пропускало сверху свет, состав-
ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2013. Т. 18. №3 869

лявший сильный контраст с тенью…» [8, с. 34]. ставляется в данном случае недопустимым, ибо
Переводчик точно отражает тусклые тона при опи- неизбежно утрачиваются пространственные отно-
сании комнаты, выстраивая следующую синоними- шения, заложенные автором в тексте.
ческую парадигму: мрачная, унылая, угрюмая, Параллельно с реальным пространством в ро-
темная комнатка с грязными стенами, всюду кар- мане существует и мистическое пространство, ко-
тины на ужасающие сюжеты и т.д. Так устроено, торое, впрочем, в ряде случаев может «вторгаться»
что у художника на душе, то и на созданном им в другие типы пространств. Мистическое простран-
полотне. Соответственно, через внешние предметы ство представлено в романе катакомбами и бродя-
автор передает внутреннее состояние героини, щими в них призраками. В одной из глав встреча-
формируя особое закрытое пространство, в кото- ется такой атрибут мистического пространства, как
ром грустит и печалится героиня. И только не- призрак, бродящий по катакомбам и разговари-
большая щель в полуоткрытом окне связывала ее с вающий с героями, случайно попавшими туда:
внешним миром. “Among all this extinct dust and the darkness, there
Замкнутое пространство, созданное автором в might perchance be a thigh bone, which crumbled at a
романе,– это и мастерская скульптора Кениона: touch; or possibly a skull, grinning at its own wretched
“Kenyon's studio was located in a cross street, or, plight, as is the ugly and empty habit of the thing” [7].
rather, an ugly and dirty little lane, between the Corso Переводчик передал на русский язык: «Посреди
and the Via della Ripetta” [7]. этого праха попадались иногда кость, рассыпав-
Сравним с существующим переводом: шаяся от прикосновения, иногда череп, ухмыляю-
«Мастерская Кениона находилась на перекре- щийся, по своей неприятной и глупой привычке,
стке, или, лучше сказать, в некрасивом и грязном над собственной своей жалкой участью» [8, с. 20].
переулке между Корсо и улицей дела-Рипетта» [8, Заметим, что переводчик опустил перевод сущест-
с. 88]. вительного the darkness (ночная темнота), что не-
Описываемое пространство “studio” передает- сколько исказило восприятие мистического про-
ся при помощи глагола с пространственной семан- странства. Таким образом, атрибутами мистическо-
тикой was located в оригинале и глагола находилась го пространства в произведении выступают такие
с той же семантикой в русском языке; нахождение существительные, как призрак, привидения, кости,
в пространстве также подчеркивается предлогом in череп, подземелье и другие.
и на, отметим расхождение в употреблении предло- Внутреннее и внешнее пространства «завяза-
гов в языках, если в английском языке предлог in – ны» на пространстве мифологическом, что позво-
used with the name of a container, place, or area to say ляет писателю неоднозначно трактовать заложен-
where someone or something is [9], то есть предлог in ные в романе смыслы, а именно воспринимать про-
обычно используется в английском языке, когда исходящее как реальные события, так и как собы-
имеется в виду какое-либо объемное трехмерное тия мифологические. Полагаем, что мифологиче-
пространство, то в русском языке предлог на упот- ское пространство связано с ментальным состояни-
ребляется при обозначении места, области или ем героев и может являться отражением их внут-
времени деятельности, а также лица или предмета, реннего мира, так как мифы рождаются в вообра-
являющегося объектом действия [10]. Таким обра- жении людей.
зом, в данном примере обозначено несоответствие Главный герой романа – человек, воплощаю-
лексических средств объективации пространства щий в себе черты мифологического существа –
ввиду того, что предлог in употребляется для обо- Фавна, а именно: “he is the very Faun of Praxiteles”;
значения объемного пространства, в то время как “the two ears of the Faun, which are leaf-shaped, ter-
предлог на – пространства на плоскости. minating in little peaks, like those of some species of
В этом же примере есть и другие выразители animals”; “neither man nor animal, and yet no monster,
пространства – это предлоги between и в русском but a being in whom both races meet on friendly
между, которые обозначают положение предмета в ground” [7]. Сравним в русском переводе: «он на-
промежутке, посредине чего-нибудь. В обоих язы- стоящий Фавн Праксителя», уши Фавна, которые
ках объективация пространств происходит равно- «имеют форму листа и оканчиваются подобно
значно. ушам некоторых животных», «это ни человек, ни
Представляется важным и тот факт, что про- зверь, но и не чудовище, а существо, в котором обе
странство Кениона, автор изображает так же, как и породы дружественно соединяются» [8, c. 10]. Пе-
пространство Мириам, в мрачных тонах: “chill, nar- ремещаясь из мифологического пространства во
row, gloomy, and bordered with tall and shabby struc- внешнее пространство, герой меняет свой облик и
tures, the lane…” [7] и в русском «холодный, узкий, превращается в обычного человека, лишенного не
мрачный переулок» [8, с. 88]. Заметим, что при пе- только загадочных мифологических черт Фавна –
реводе переводчик упустил перевод пространст- бога леса и доброго духа полей и пастбищ, но и
венной конструкции “tall and shabby structures”, что душевного равновесия и оптимистического состоя-
означает «высокие убогие строения». Немотивиро- ния души. В языковой парадигме, описывающей
ванное упущение пространственных деталей пред- героя, находящегося в новом для него типе про-
870 ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

странства, доминируют такие атрибутивы, как определяющие пространственные отношения, на-


“sad”, “melancholy”, “gloomy”, “despondent”, или в речия. Сопоставив текст оригинала и перевода,
русской версии перевода: «печальный», «груст- можно прийти к заключению, что пространствен-
ный», «мрачный», «унылый». Таким образом, на- ные отношения в означенном переводе романа за-
хождение в определенном типе пространства суще- частую остаются неучтенными, например, при пе-
ственно меняет не только ментальное состояние, но реводе могут опускаться какие-то пространствен-
и внешний облик героя, что подтверждает то важ- ные объекты, либо сужаться описание пространст-
ное значение, которое писатель придавал языково- венных конструкций, в связи с чем утрачивается
му выражению категории пространства. пространственная составляющая и, соответственно,
Специально подчеркнем, что большая часть снижается смысловая насыщенность художествен-
названий глав художественного произведения со- ного произведения.
держит в себе пространственные характеристики. К
ЛИТЕРАТУРА
примеру, такие главы, как «Мастерская скульпто-
ра», «Мастерская Мириам», «Призрак в катаком- 1. Большой энциклопедический словарь / под ред. А. М.
бах» и другие, что также подтверждает важное зна- Прохорова. М.: Большая рос. энцикл., 2004. 1456 с.
2. Топоров В. Н. Пространство и текст // Текст: семантика и
чение категории пространства в романе. Простран- структура. М.: Наука, 1983. С. 227–284.
ство, в границах которого происходит действие в 3. Корнева В. В. Лингвистика на просторах пространства
данной главе, как правило, определяет внутренний (обзор публикаций последних лет) // Вестник ВГУ, серия:
мир героев, его отношение к жизни. лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. №1.
С. 154–163.
Таким образом, пространство является важ- 4. Морозкина Е. А., Камалов Р. И. Художественная реализа-
ным средством организации повествования, с од- ция модели «внутреннее-внешнее» в композиции романа
ной стороны, и разные типы пространств оказыва- Н. Готорна «Дом о семи фронтонах» // Вестник Башкир-
ют влияние на формирование художественных об- ского университета. 2013. Т. 18, №1. С. 89–94.
5. Власов В. Г. Новый энциклопедический словарь изобрази-
разов и их ментального состояния, с другой сторо- тельного искусства: В 10 т. Спб.: Азбука-классика. Т. 10.
ны. При перемещении из одного пространства в 2009. 927 с.
другое герои могут изменяться, вести себя иначе, 6. Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства
так как одно пространство может сковывать их / предисл. С. Даниэля, сост. Р. Григорьева. Спб.: Академи-
ческий проект, 2002. 543 с.
действия, а другое, напротив, побуждать к дейст- 7. Hawthorne N. The Marble Faun. [Электронный ресурс].
вию. Объективация художественного пространства URL: http://www.eldritchpress.org/nh/mf.html
у Готорна вполне закономерно находит отражение 8. Готорн Н. Мраморный Фавн. Спб.: типография Глазунова,
в языке. Репрезентация категории пространства 1860. 294 с.
9. Longman Dictionary of Contemporary English. L.: Longman
осуществляется при помощи следующих языковых Group Ltd, 2002. 1950 p.
единиц: предлоги, существительные и глаголы с 10. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. Ект.:
пространственной семантикой, прилагательные, «Урал-советы», 1994. 800 с.

Поступила в редакцию 25.07.2013 г.

Вам также может понравиться