Вы находитесь на странице: 1из 37

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение


высшего образования
«Уральский федеральный университет имени первого Президента России
Б. H. Ельцина» (УрФУ)
Институт: Уральский гуманитарный институт
Кафедра иностранных языков и перевода

Оценка__ отлично_______
Руководитель курсового
проектирования _________
Члены комиссии_________
_______________________
Дата защиты_29.06.2020__

ОТЧЕТ

о курсовой работе

по теме: Способы и приёмы перевода цветообозначений в повести Джеральда


Даррелла «Моя семья и другие звери»

Студент: Белова Татьяна Владимировна Подпись:

Группа: УГИ-374005

Екатеринбург

2020
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего


образования «Уральский федеральный университет
имени первого Президента России Б.Н. Ельцина» (УрФУ)

Институт: Уральский гуманитарный институт


Кафедра иностранных языков и перевода

Задание на курсовую работу

Студент: Белова Татьяна Владимировна


группа УГИ-374005

Направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

Профиль «Перевод и переводоведение в языковой паре: иностранные языки (английский,


немецкий, французский, китайский, испанский) и русский

1. Тема курсовой работы: Способы и приёмы перевода цветообозначений в повести


Джеральда Даррелла «Моя семья и другие звери»_____________________________

2. Содержание работы: оглавление, введение, глава 1, глава 2, заключение,


библиографический список, приложение А

3. Дополнительные сведения_____________________________________________

4. План выполнения курсовой работы

Наименование элементов Сроки Примечания Отметка о


проектной работы выполнении
Обзор теоретических 11.02.2020– Выполнено
источников 15.03.2020
Сбор материалов для 16.03.2020– Выполнено
исследования 18.04.2020
Анализ материалов для 19.04.2020– Выполнено
исследования 13.05.2020
Оформление курсовой 13.05.2020 – Выполнено
работы 31.05.2020
Защита курсовой работы 29.06.2020

Руководитель________________/ Е. М. Божко
2

Оглавление
ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................. 3
Глава 1. Цветообозначения в лингвистической литературе……………….6
1.1 Цветообозначения как объект лингвистического исследования………..…6
1.2 Цветообозначения в структуре художественного текста и их функции…..8
1.3 Классификации цветообозначений в лингвистической литературе .......... 10

1.4 Способы и приемы перевода цветообозначений ………………………….12


Выводы по главе 1……………………………………………………………….17

Глава 2. Способы и приемы перевода цветообозначений в


автобиографической повести Джеральда Даррелла «Моя семья и другие
звери"………………………..…….……………………..…….………...………18
2.1 Творчество Джеральда Даррелла…………………………………..…….…18
2.2 Классификация цветообозначений в повести Джеральда Даррелла "Моя
семья и другие звери"…………………………………………………….....…...20
2.3. Способы и приемы перевода цветообозначений в автобиографической
повести Джеральда Даррелла «Моя семья и другие звери"…….………….…22
2.3.1 Трансформационный способ перевода цветообозначений в повести
Джеральда Даррелла «Моя семья и другие звери"…………….….…………...21
2.3.2 Интерлинеарный способ перевода цветообозначений в повести
Джеральда Даррелла "Моя семья и другие звери"……….….…………..….…27
Выводы по главе 2……………………………………………………………….28
Заключение……………………………..……………………………..………...29
Библиографический список………...………………………………………...30
Приложение А...……………...…………………………………………………33
3

Введение
Актуальность темы определяется тем, что английская
литература всегда находилась в поле зрения читателей и критиков, а
также возрастающим интересом к исследованиям, ориентированным на
комплексный филологический подход к анализу художественного текста,
интенсивностью развития современных лингвистических исследований,
направленных на выявление факторов, обеспечивающих цельность и
связность художественного текста, что предполагает рассмотрение
цветообозначений.
Значительное место в языке занимают слова, используемые для
передачи чувственной информации, в первую очередь, зрительной.
Цветообозначения в этой категории, безусловно, занимают главенствующее
место. Неоспорима «эстетическая роль цвета в национальной фольклорной и
поэтической традиции» [8], равно как и связанность цвета с национальной
картиной мира (цвета герба, флага). Все это позволяет говорить о цвете не
только как о факте реальной действительности, о части зрительных
ощущений, но и как о концепте, ибо «всякая вещь не только вещь, но и
отношение к ней» [13]. В слове обычно выражается нечто большее, чем просто
понятие. Это, как правило, и представляет серьезную переводческую
трудность, делая вопрос перевода цветообозначений чрезвычайно
актуальным. Ученые уже давно сошлись во мнении о том, что
цветообозначение передает не только «наглядный образ цвета», но и
«определенные эмоционально экспрессивные оттенки» [21].
Цветообозначения являются весомым элементом языковой картины
мира, ведь именно зрительная информация преобладает в восприятии
действительности. Невзирая на изоморфность и универсальность цветовой
характеристики как таковой, ее трактовка и важность отдельных цветовых
концептов в разных культурах обнаруживают и конвергентные, и
4

дивергентные признаки. Именно конотативная значимость лексем,


предопределенная культурной надстройкой концептов, и вызывает особый
интерес филологов.
Цветовая лексика всесторонне изучается лингвистикой, антропологией,
культурологией, психологией именно потому, что эта группа слов имеет
социолингвистическую, психолингвистическую и особенно
лингвокультурологическую специфику. Непрерывный цветовой спектр в
разных языках членится по-разному. Выделяется разное количество основных
цветообозначений. Культурные ассоциации, связанные с тем или иным
цветом, от языка к языку могут разниться. Именно поэтому тематическая
группа «цвет» может стать проблемой для переводчика.
Объектом исследования выступают цветообозначения в повести Дж.
Даррелла «Моя семья и другие звери».
Предметом исследования выступают способы и приемы перевода
цветообозначений в произведении Дж. Даррелла «Моя семья и другие звери».
Цель курсовой работы описание основных способов и приемов
перевода цветообозначений в произведении Дж. Даррелла «Моя семья и
другие звери».
Задачи курсовой работы:
1) Проанализировать подходы к определению цветообозначения как
объект лингвистического исследования
2) Описать цветообозначения в структуре художественного текста и их
функции
3) Выделить классификации цветообозначений
4) Определить основные способы и приемы перевода цветообозначений
в повести Джеральда Даррелла «Моя семья и другие звери».
Материалом исследования послужила выборка цветообозначений,
описывающих природу объемом 100 единиц. Источником материала
5

исследования стали: автобиографическая повесть Джеральда Даррелла “Моя


семья и другие звери”.
Структура исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух
глав, заключения, библиографического списка и приложения А.
6

Глава 1. Цветообозначения в лингвистической литературе


1.1 Цветообозначения как объект лингвистического исследования

Цветонаименования активным образом привлекались в качестве


материала для анализа в таких совершенно разных областях, как отработка
методов выделения семантических полей, этимология и история языка,
описание языковой картины мира и другие проблемы языка и мышления,
проблемы детской речи и даже проблема доминантности полушарий мозга.
Весьма продуктивно используются цветонаименования при описании
художественных средств языка писателя [21].
Цветовая палитра рассматривается как один из смысловых параметров,
имеющий содержательное значение для организации поиска значимых
(вербальных и невербальных) компонентов в содержательно интегративных
художественных текстах [18]. Понимание значения цвета и умение установить
его культурные и эмоциональные коннотации имеют огромное значение для
системного семантического анализа художественного текста, поскольку цвет
и цветовые сочетания помогают воспринять тональность сообщения, его суть,
а также вызвать нужную реакцию читателя. Этим руководствуются авторы
при создании своего художественного мира.
Цветообозначение, возможно, в большей мере, чем какая-либо сфера
языка, антропоцентрично, так как предметы «окрашиваются» в тот или иной
цвет в сознании человека. Совокупность всех языковых единиц, передающих
цветовую семантику в произведениях писателя, составляет идиостилевое
семантическое поле «Цвет», которое репрезентирует индивидуально-
авторские цветовые концепты и их организацию. Исследование проблематики
цветообозначений в современной лингвистике ведётся уже давно (например, в
известных работах И.М. Кобозевой, Е.В. Рахилиной, Р.М. Фрумкиной и др.,
имеющих психолингвистический характер) [19].
7

Трудности, возникающие при семантическом исследовании


цветообозначений в лингвистике, и проблема сопоставления вербальных и
невербальных знаков, связанных параметром «цветовая палитра», обоснованы
тем, что цветообозначения представляют собой, по терминологии Пирса,
«образные иконические знаки», характеризующиеся «фактическим подобием
означаемого и означающего». Лексемы типа «красный», «жёлтый» и т. д.
относятся к базовым категориям человеческого мышления, так как они
содержат достаточное количество информации об явлении или объекте [14].
Отличительной особенностью семиотической оформленности цветового
спектра является постоянно меняющееся количество слов —
цветонаименований в любом языке. Лексико-семантическое поле «цвет»
представляет собой открытое множество, что влечет за собой невыполнимость
задачи составления исчерпывающего лексикографического описания
цветонаименований, принадлежащих определенной этнолингвокультуре.
Все цветонаименования делятся на лексемы с непроизводной первичной
основой, иначе, основные базовые термины типа «синий», «белый»,
«красный», «черный», и колоративы производно-вторичной номинации
(малахитовый, апельсиновый, сиреневый). Денотативная составляющая
языковых единиц последней группы базируется на названии предметов
окружающей действительности, в которой выделяются (по А. П. Василевичу)
10 категорий: 1) неживая природа; 2) флора; 3) фауна; 4) плоды и овощи; 5)
пищевые продукты; 6) цветы; 7) драгоценные камни и металлы; 8) продукты
человеческой деятельности; 9) названия различных красителей и красок; 10)
названия со сложной этимологией [21].
Источником появления новых цветовых слов могут быть и
заимствования. Известно, например, что многие европейские языки
восприняли цветовые заимствования из французского (бордо, беж).
8

1.2 Цветообозначения в структуре художественного текста и их


функции
Цветообозначения играют важную роль в том или ином художественном
тексте, поскольку они составляют языковую основу зрительно-цветовой
образности. В свое время В. В. Виноградов обратил внимание на то, что для
художников слова очень важны «распределения света и тени при помощи
выразительных речевых средств, переливы и сочетания словесных красок» [3].
Использование цветономинаций или «colour names» обусловлено
языковыми закономерностями – грамматическими (часть речи, структурная
организация), стилистическими (тип речи, жанр художественного текста). В
свою очередь эти закономерности являются основополагающими в
определении особенностей их функционирования.
Так, в английском художественном тексте чаще всего встречаются
цветообозначения-прилагательные (в более широком смысле – адъективные
цветономинации) или колоративы. В зависимости от структуры, колоративы
можно разделить на 4 вида:
1) простые слова, а также такие единицы, как изумрудно-зелёный (red,
violet, blood red, navy blue);
2) слова с модификаторами (pale green, bright green, deep purple)
3) двусоставные прилагательные модели «цвет+цвет» (red yellow, blue
green, reddish ginger, pinkish violet);
4) словосочетания модели «цвета» (colour of the English sea, colour of
rotting fruit, colour of sundhine on sand) [8].
Анализ употребления колоративов в художественном тексте
показывает, что их функции разнообразны. В отечественной лингвистике
существует несколько классификаций функций цветономинаций. Так, Ю.А.
Гвоздарёв считает, что они в литературном тексте выполняют в основном две
9

функции: эстетическую (или живописную) и структурно-поэтическую (или


структурную) [4].
Т. И. Вендина выделяет символическую и денотативную функции [2]. В.
И. Хрулёв полагает, что необходимо говорить об изобразительной и
символической функциях [18].
Заслуживает внимание наблюдение, сделанное А. П. Василевичем. Он
отмечает, что средства цветообозначения используются преимущественно при
описании: внешности человека; одежды, включая материал и т. п.; различных
предметов быта; природы (растительного мира, неба, воды). При этом, как
отмечает учёный, некоторые ситуации особенно предрасполагают к
употреблению цветономинаций, например описание одежды по сравнению с
описанием природы.
Таким образом, А. П. Василевич акцентирует внимание на
дескриптивной функции колоративов. Цветообозначения выполняют
текстообразующую функцию, но только в том случае, когда они связаны со
всем текстом. Это колоративы, маркирующие ход сюжета и являющиеся
средством раскрытия образа. Они создают монолитность текста, выступают
связующим звеном. Вводя колоративы в текст произведений и используя их в
этой функции, писатели опираются на фоновое знание о символических
значениях тех или иных цветов в английской культуре. Их неоднократное
упоминание вызывает определённые ассоциации у читателя. Важную роль
играет расположение колоративов в тексте произведения. Например, их
скопление можно наблюдать в кульминационно напряженных моментах.
Равномерность распределения колоративов в тексте, напротив, может
отражать устойчивый характер отношений.
Таким образом, единицы, связанные с идеей цвета, способны играть
концептуальную роль в произведении, и помогать писателю или читателю
проникать в тайны человеческой психологии, познавать мир.
10

1.3 Классификации цветообозначений в лингвистической


литературе
Изучая вербализацию цветового восприятия, лингвисты подразделяют
цветообозначения на две группы – основные (абсолютные) и оттеночные.
Абсолютные цветонаименования, в свою очередь, делятся на хроматические,
называющие семь цветов радужного спектра (красный, оранжевый, жёлтый,
зеленый, голубой, синий, фиолетовый), и ахроматические (черный, белый,
серый) [8].
Все остальные цветонаименования называют оттеночными. Они
различаются по способу передачи оттенков. Дюпина Ю. В. [6] выделяет
группу цветонаименований, которые передают оттенки цвета аналитически;
среди них цветовые прилагательные:
а) вторичной номинации (сиреневый, молочный);
б) без ясно прослеживающейся этимологии (бурый, алый);
в) с ограниченной сочетаемостью (белокурый, карий);
г) заимствованные (индиго);
д) неологизмы и архаизмы (смарагдовый, кубовый);
е) терминологические (кобальт, ультрамарин);
ж) окказионализмы.
Выделяется также группа цветонаименований, уточняющих оттенки
цвета:
а) сложные, с формантами ярко-, светло-, темно-, нежно-, уточняющими
интенсивность окраски;
б) двусоставные цветонаименования, представляющие называния
смешанных цветов или разноцветных объектов: сине-белый, желто-зеленый.
Кроме того, выделяют и конструктивно-сложные (генетивные)
цветообозначения (цвета мёда, цвета слоновой кости) и сравнительные
обороты (щечки как маков цвет).
11

К описанию цветообозначений как системы подошла Е.А. Косых [10],


которая рассматривает цветообозначения прилагательные и сочетания,
выполняющие функцию цветовых прилагательных. Она считает, что система
цветообозначений в русском языке может быть представлена следующими
номинативными единицами с точки зрения структуры:
а) монолексемные;
б) сложные прилагательные, в структуре которых выделяется, как
правило, два или три корня-основы, представляющие собой названия
равноправных цветов и оттенков, либо название цвета с уточнением его
интенсивности;
в) сложные цветообозначения со структурой «сущ. цвет + имя сущ. в И.
п». (цвета хаки);
г) сложные цветообозначения со структурой «сущ. цвет + имя прилаг. +
имя сущ. в И.п», либо эта структура представлена набором тех же частей речи,
но в форме Р.п. (цвет мокрый асфальт, цвета старой розы).
Ряд ученых в качестве основных цветов выделяет «элементарные» цвета
– красный, желтый, зеленый, синий, ахроматические белый и черный, а также
серый, розовый, голубой, оранжевый, коричневый, фиолетовый, которые
концептуализируются как «смеси» элементарных цветов [8].
12

1. 4 Способы и приемы перевода цветообозначений


Для осуществления адекватного перевода необходимо владеть
специальными способами и приемами перевода, которые определяют тот или
иной метод перевода. Способы, приемы и методы перевода, варьируются
переводчиком в зависимости от вида и единицы перевода. Но способ перевода
– это основополагающая и классифицирующая категория перевода, так как в
ее основе лежат основные закономерности речемыслительной деятельности
переводчика. Прием и метод, в свою очередь, выступают как производными
от способа перевода [7].
Способы перевода, выделяемые в разных классификациях
(трансформационный/интерлинеарный в классификации Л.С.Бархударова
знаковый/смысловой у Р.К.Миньяра-Белоручева) [15].
Известный переводчик Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет два способа
перевода: смысловой и знаковый.
Знаковый способ перевода - переводческие операции осуществляются
на формально-знаковом уровне. Буквальный перевод слова, словосочетания
или целого предложения при определенном контексте позволяет сохранить
адекватность переведенного материал.
Смысловой способ перевода - предполагает предварительную
идентификацию денотата с последующими поисками иноязычного
эквивалента. Переводчик вынужден осознать семасиологические связи знака
(морфемы, слова, словосочетания и т.п.) переводимого языка в рамках
заданного контекста, затем определить в целом обозначаемую речевую
ситуацию, коммуникативное задание данного знака в контексте, и подобрать
наиболее удачный знак в другом языке, чтобы адекватно отразить речевую
ситуацию, смысл и контекст переводимого высказывания [7].
В процессе перевода с одного языка на другой следует иметь
представление о способах перевода: трансформационном, интерлинеарном,
13

прагматическом. Трансформационный способ перевода – это использование


трансформаций в процессе перевода исходного текста.
По словам В.В. Сдобникова, О.В. Петровой, «всякое использование
переводческих трансформаций (лексических, грамматических,
стилистических) и отказ от применения формально-структурных соответствий
есть реализация трансформационного способа перевода» [15].
Можно сказать, что интерлинеарный способ перевода — это
практически то же самое, что знаковый способ в трактовке Белоручева: в
данном случае авторы обеих концепций имеют в виду непосредственный
переход от знака ИЯ к знаку ПЯ; при этом последний является формально-
структурным соответствием знака ИЯ (однотипным или неоднотипным), что,
собственно, и означает интерлинеарность перевода.
В рамках интерлинеарного способа перевода используются такие
приемы, как:
1) транскрипция/транслитерация (Lincoln-Линкольн, Illinois –
Иллинойс)
2) калькирование (skyscraper-небоскреб, Зимний дворец – Winter palace)
3) дословный перевод (This substance is dissolved in water — Это
вещество растворяется в воде)
В рамках трансформационного способа перевода используются такие
приемы, как:
1) Конкретизация — это замена слова или словосочетания ИЯ с более
широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением
(She is at school - Она учится в школе)
2) Генерализация - замена видового понятия родовым, частного понятия
общим (Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. The bird went
up and circled again.)
14

3) Антонимический перевод - представляет собой замену какого-либо


понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе
с соответсвующей перестройкой всего высказывания для сохранения
неизменног плана содержания (Stradlater didn't say anything - Стрэдлейтер
промолчал.)
4) Компенсация – это замена непередаваемого элемента подлинника
элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным
характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям
русского языка (“Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked.
“Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… - А почему бы вам не написать
детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула
миссис Форрестер…)
5) Перестановка — это изменение расположения (порядка следования)
языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.
(Molasses buckets appeared from nowhere - Неведомо откуда появились ведёрки
из-под патоки.)
6) Замена частей речи
При замене частей речи слова в тексте перевода зачастую
употребляются в иных синтаксических функциях, нежели их соответствия в
тексте оригинала, что непременно требует перестройки всей структуры
предложения. (His style of writing is reminiscent of Melville's - Его манера
письма напоминает манеру Мелвиля) [15]
7) Замена членов предложения приводит к перестройке его
синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде
случаев при замене части речи. В англо-русских переводах использование
подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском
языке чаще, чем в русском подлежащее выполняет иные функции, нежели
обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее
15

заменяется дополнением): (Visitors are requested to leave their coats in the cloak-
room – Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе)
8) Добавление - введение дополнительных слов обусловливается рядом
причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые
английские предложения требуют в русском языке более развернутого
выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или
соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже
является причиной введения дополнительных слов при переводе. (The
conductor came around for old Mrs Morrow’s ticket - Вошел кондуктор проверять
билет у миссис Морроу)
9) Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При
переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся
семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания
(Winter rains in the Jordan are violent, while they last - Зимой в долине Иордана
бывают страшные ливни)
Прагматический способ перевода соотносится с приемами,
соотносящимися с другими способами перевода, такими, как пояснения в
тексте (они могут осуществляться в форме добавлений, поэтому относятся к
трансформационному способу перевода), подстраничные сноски и
комментарии к отдельным явлениям в тексте есть способ сохранения
интерлинеарности перевода.
Интересную концепцию разработали Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне. Они
различают два «пути» реализации перевода: прямой и косвенный. Внутри
каждого из этих двух путей они выделяют «способы перевода». К прямому
переводу Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне относят заимствование (выражающееся,
по сути, в транскрипции и транслитерации), калькирование и дословный
перевод, а к косвенному - транспозицию (замену частей речи без изменения
смысла высказывания), модуляцию (варьирование сообщения посредством
16

изменения угла или точки зрения), эквиваленцию (описание одной и той же


ситуации структурно и стилистически разными средствами) и адаптацию
(замену одной ситуации другой, в некотором отношении эквивалентной
исходной ситуации), отмечая при этом, что при переводе одной и той же фразы
могут одновременно использоваться разные способы перевода [15].
В практической части мы остановимся на классификации,
предложенной Л.С.Бархударовым.
17

Выводы по главе 1
1. Цветовая палитра рассматривается как один из смысловых параметров,
имеющий содержательное значение для организации поиска значимых
компонентов в содержательно интегративных художественных текстах.
2. Отличительной особенностью семиотической оформленности
цветового спектра является постоянно меняющееся количество слов —
цветонаименований в любом языке.
3. Все цветонаименования делятся на лексемы с непроизводной
первичной основой и колоративы производно-вторичной номинации.
4. Изучая вербализацию цветового восприятия, лингвисты подразделяют
цветообозначения на две группы – основные (абсолютные) и оттеночные.
5. Ряд ученых в качестве основных цветов выделяет «элементарные»
цвета – красный, желтый, зеленый, синий, ахроматические белый и черный, а
также серый, розовый, голубой, оранжевый, коричневый, фиолетовый,
которые концептуализируются как «смеси» элементарных цветов.
6. Л.С Бархударов выделяет трансформацинный и интерлинеарный
способы перевода, Р.К.Миньяра-Белоручев знаковый/смысловой способы
перевода.
7. Другую концепцию разработали Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне. Они
различают два «пути» реализации перевода: прямой и косвенный.
18

Глава 2. Способы и приемы перевода цветообозначений в


автобиографической повести Джеральда Даррелла «Моя семья и другие
звери»

Из произведения Джеральда Даррелла “Моя семья и другие звери” были


отобраны цветообозначения, описывающие растительный и животный миры в
количестве 100 лексических единиц. Причиной отбора этих цветообозначений
послужило использование Джеральдом Дарреллом сложных для перевода
цветообозначений. Автор пользуется весьма непривычными для читателя
цветонаименованиями.
Для наименований цветообозначений писатель использует сравнения с
терминами из ботаники, зоологии. Цветообозначения создают свою особую
атмосферу, что невольно заставляет погрузиться в происходящие события, что
заинтересовывает читателя ещё больше.

2.1 Творчество Джеральда Даррелла


Джеральд Малькольм Даррелл (7 января 1925, Джамшедпур, Британская
Индия — 30 января 1995, Сент-Хелиер, Джерси) — английский натуралист,
писатель, основатель Джерсийского зоопарка и Фонда охраны дикой природы
[1].
Среди фантастических произведений автора наибольшей известностью
пользуется повесть-сказка «Моя семья и другие звери», которая неоднократно
издавалась в России. Некоторые мистические рассказы вошли в состав
сборников «Филе из палтуса», «Пикник и прочие безобразия». До сих пор на
русский язык не переведена дилогия «Фантастические путешествия», а также
некоторые повести и рассказы, написанные для детей.
Из незаконченных проектов Джеральда Даррелла можно выделить
мюзикл о Дракуле «Я хочу вонзить кол в своё сердце». «…в нём были такие
19

арии, как «Чудесный день, сегодня можно творить зло» и «Тебе есть что
скрывать, доктор Джекил».
Джеральд Даррелл также является автором множества поэтических
зарисовок, большинство из которых так и не было опубликовано при его
жизни. «В свободное время я, по мере сил, пытаюсь превзойти старшего брата
в поэзии. Я написал цикл стихов о животных под названием «Антропоморфия»
и надеюсь, что мне разрешат их самому проиллюстрировать. Естественно, мои
стихи более мистичны и философичны, чем поэтические опусы Ларри…».
И всё же главной заслугой Джеральда Даррелла останется созданный им
в 1959 г. на острове Джерси зоопарк и образованный на его базе в 1963 г.
Джерсийский трест сохранения диких животных. Основная идея Даррелла
заключалась в разведении редких животных в условиях зоопарка и
дальнейшем расселении их в места естественного обитания. В настоящее
время эта идея стала общепринятой научной концепцией. Если бы не
Джерсийский трест, многие виды животных сохранились бы только в виде
чучел в музеях.
20

2.2 Классификация цветообозначений в повести Джеральда Даррелла


«Моя семья и другие звери»

Рассмотрим классификацию, предложенной Косых Е. А. [10]. Она


выделяет группу цветонаименований, которые передают оттенки цвета
аналитически; среди них цветовые прилагательные:

а) монолексемные могут образоваться при помощи суффиксов от разных


основ: от основ имён существительных, обозначающие в основном неживую
природу, флору и фауну, плоды и овощи, цветы, драгоценные камни.
(отсубстантивные цветовые прилагательные) и от основ имён прилагательных,
обозначающие цвет (отадъективные цветовые прилагательные):

black, green, brown, white, red, gold, grey, magenta, lavender, coral, scarlet,
flaming, vinous, azure, maroon, turquoise, silver, liver, violet, apple, blue
б) слова с модификаторами ярко-, светло-, темно-, нежно-,
уточняющими интенсивность окраски:
pale green, bright red, deep blue, pale daffodil-yellow, pale lavender, pale
blue, pale amber, pale pink, pale gold, pale ivory, deep purple, deep red, deep green,
deep a garnet red, brighter blue, horrible green, bright green, bright orange, moon-
white, wine-red, buttery-yellow, brilliant gold, milky opal, dark brown, strawberry-
pink, kingfisher-blue, jade-green, salmon-pink, crow-black, brilliant orange, coal
black, delicate pink, snow-white, misty green, apple red, nut-brown, banana-yellow,
pure white, pale powder-blue, soft yellow, misty rose, biscuit brown, pale grey,
delicate silver, rich ginger, magnificent chocolate
в) двусоставные прилагательные модели «цвет+цвет» - в структуре
которых выделяется, как правило, два или три корня-основы (большее число
встречается крайне редко), представляющие собой либо названия
21

равноправных цветов или оттенков, либо название цвета с уточнением его


интенсивности:
emerald-green, ash-grey, creamy-green, green-white, black-blue, golden
green, black-and-scarlet, grey-green, orange and white, orange-gold, yellow-brown,
pinky pearl, blue-white, rosy-brown, fawny yellowy, bluey-green, yellow-green
г) словосочетания модели «цвета»:
colour of a forget-me-not, chocolate-coloured, honey-and-tar coloured, wine-
coloured, a plum colour, colour of a maroon, colour of cornflower, moss-coloured,
rusty-coloured
22

2.3 Способы и приемы перевода цветообозначений в


автобиографической повести Джеральда Даррелла «Моя семья и другие
звери»

2.3.1 Трансформационный способ перевода цветообозначений в повести


Джеральда Даррелла «Моя семья и другие звери»

1) Конкретизация.
Одним из приемов перевода цветообозначений повести Джеральда
Даррелла стала конкретизация. Переводчики использовали этот прием, чтобы
заменить цветонаименование с широким значением на цветообозначение с
более узким. Например: при переводе цвета blue переводчики посчитали
нужным подчеркнуть оттенок синего цвета и перевели его как небесно-
голубой.
Конкретизацию переводчики использовали и при передаче на ПЯ цвета
red, где цвет был переведен как алого, как самый яркий оттенок красного
цвета.
Brown в произведении переведено как бурый, с целью уточнения оттенка
коричневого цвета.
Приём конкретизации при переводе позволил заменить нейтральные по
окраске цветообозначений в английском языке на более конкретные по
значению и экспрессивные по окраске цветообозначений в русском языке с
целью уточнения и раскрытия позиции автора и оказания нужного воздействия
на читателя.
2) Замена частей речи.
В данных примерах мы видим, что английские цветообозначения,
которые являются существительными, в переводе на русский язык заменяются
23

прилагательными. Чтобы сохранить структуру русского предложения


переводчики прибегают к замене частей речи. Например, в цветообозначении
“strawberry pink” переводчики заменили существительное “strawberry” на
модификатор «светло», переведя цветообозначение как «светло-розовый».
В данных примерах мы видим, что английские цветообозначения a bright
strawberry pink, the true huntsman’s-red, the magnificent chocolate and amber,
которые являются существительными, в переводе на русский язык переходят
в разряд прилагательных – красные, великолепный шоколадный и янтарный
цвет. Чтобы сохранить структуру русского предложения переводчики
прибегают к приему замены частей речи. В русском предложении колоративы
стоят в позиции согласованного определения, для которого нормальным
способом выражения является прилагательное, поэтому при переводе
английское цветообозначение, выраженное существительным, переходит в
разряд прилагательного.
Больше примеров в Приложении А.
В следующих примерах мы можем наблюдать замену цветообозначений,
выраженных прилагательным, на колоративы, выраженные глаголом.
“black” – «почернели»
“deep red” – «побагровело»
“green” – «зеленели»
“deep red” – «побагровело»
В данных примерах переводчики применили прием замены речи,
заменив прилагательное глаголом. Это объясняется тем, что в русском языке
более динамично звучат предложения с простым глагольным сказуемым. А
составное именное сказуемое замедляет и утяжеляет повествование. Кроме
того, составное именное сказуемое является чертой научного и официально-
делового стиля, а в художественной речи предпочтительно его не
использовать.
24

В данных примерах переводчики заменили прилагательное глаголом.


Это объясняется тем, что в русском языке более динамично звучат
предложения с простым глагольным сказуемым.
Кроме данных изменений, цветообозначения, выраженные
прилагательным, при переводе могут перейти в разряд существительных.
«… I found my trophies: once a round flat stone from which grew a perfect
coral tree, pure white» - «Однажды я нашел плоский круглый камень, из
середины которого поднималось очень красивое коралловое деревце
безупречной белизны»
Здесь цветообозначение pure white, выраженное прилагательным, при
переводе переходит в разряд существительного безупречной белизны. Это
можно объяснить тем, что в конце предложения в английском тексте это
прилагательное оказалось потому, что Даррелл хотел подчеркнуть цвет
деревца. Однако в русском языке при нормальном, неинвертированном
порядке слов место согласованного определения-прилагательного перед
определяемым словом. То есть если бы переводчики сохранили часть речи, им
бы пришлось изменить порядок слов, так как инверсия звучала бы здесь
неудачно. Чтобы сохранить эффект акцентированности цветообозначения и
оставить его в конце предложения, они поменяли части речи, в данном случае
прилагательное на существительное.

3) Добавление
При переводе цветообозначения emerald-green переводчики
использовали трансформацию – прием добавления изумрудно-зеленым
светом, где к цветообозначению было подобрано существительное «свет»,
которое было опущено в языке оригинала, но которое можно понять из
контекста.
25

Кроме этого, можно сказать, что некоторые образцы цвета реальной


действительности в английском языке имеют свой эквивалент в русском
языке. В данном случае образец зеленого цвета изумруд идентичен как для
англоязычной, так и для русскоязычной культур.
Или в переводе цвета chocolate-coloured переводчики тоже использовали
прием добавления темно - шоколадного цвета, добавив к цветообозначению
модификатор темно-.

4) Опущение.
«It was a warm spring day, as blue as a jay’s wing, and I waited impatiently
for Theodore to arrive…» - «Был теплый весенний день, и я с нетерпением
дожидался приезда Теодора…»
В данном примере переводчики полностью опустили цветообозначение
вместе со сравнением as blue as a jay’s wing, возможно посчитав, что данное
сравнение будет излишним, а выражение теплый весенний день само собой
подразумевает хорошую погоду и голубое безоблачное небо.
В примере с biscuit brown (коричневые), nut-brown (побуревшие), banana-
yellow (пожелтевшие) в состав которых входят названия объектов реальной
действительности (печенье, орех, банан), при переводе становятся
колоротивами, выраженными причастиями. Это связано с тем, что в
русскоязычной культуре не принято сравнивать цвет опавшей листвы с цветом
печенья, ореха или банана.
Пример со сложным цветообозначением daffodil-yellow был заменен на
простой колоротив желтоватого цвета. Объясняется это тем, что в русской
культуре сложное прилагательное нарциссово-желтый не употребляется, оно
было бы неуместным, поэтому переводчики ограничились использованием
обычного цветообозначения. Для того, чтобы показать оттенок цвета, к
26

колоративу желтый был добавлен суффикс субъективной оценки –оват-,


обозначающий неполноту проявления признака.
В примере с jade-green (нефритовый) переводчики опустили
цветообозначение “green”, так как цветонаименование «нефритовый» это
оттенок зеленого цвета.
В примере “kingfisher-blue” (голубой) Джеральд Даррелл использует
термин из зоологии “kingfisher” – «зимородок, птица с голубом оперением»,
переводчики опустили название птицы так как сравнение с птицей было бы
неуместным, поэтому переводчики ограничились использованием обычного
цветообозначения.
5) Генерализация:
“almost a plum colour” - «почти фиолетовый»
В русском языке сравнение окраски осла с цветом сливы было бы
неуместным. Кроме того, для русскоговорящего цвет сливы не всегда
ассоциируется именно с фиолетовым цветом. Поэтому, возможно,
переводчики заменили цветообозначение, выраженное объектом реальной
действительности (слива), на более обобщенное цветообозначение,
фиолетовый.
«Red fish, white fish, fish with wine-coloured stripes, scorpion fish like
flamboyant tapestries» - «Красная рыба, белая рыба, рыба в темно-красных
полосках, скорпена, похожая на огненно-красный гобелен»
В русском языке нет цветообозначения «винный». В словаре С.И.
Ожегова прилагательное винный толкуется только через связь со словом
«вино». Поэтому, чтобы избежать непонимания со стороны читателей,
переводчики заменили колоротив wine-coloured на обычное
цветообозначение, выраженное сложным прилагательным, темно-красный.
27

2.3.2 Интерлинеарный способ перевода цветообозначений в повести


Джеральда Даррелла «Моя семья и другие звери»

1) Калькирование.
Самым частым способом передачи цветообозначений в повести является
калькирование. Переводчик заменяет оригинальное цветообозначение
эквивалентным словом в языке перевода. Например: для английского “white”
в русском языке существует эквивалент «белый», или для английского
цветообозначения “maroon” есть свой эквивалент в русском «темно-
бордовый».
Также, все монолексемные цвеообозначения: silver, green, violet, white и
др. имеют свой эквивалент в русском языке.
Некоторые сложные прилагательные также имеют эквивалент в языке
перевода, например: цветообозначение “bright green” имеет свой аналог в
русском языке - «ярко-зеленый». Для цветообозначения “bluey-green”
переводчики также использовали прием калькирования, переведя как
«голубовато-зеленые».

Больше примеров в Приложении А.


28

Выводы по главе 2

В данной главе после определения методики исследования путем


выборки отобрано 100 цветообозначений из художественного произведения
Джеральда Даррелла "Моя семья и другие звери".
При переводе цветообозначений в произведении Дж. Даррелла «Моя
семья и другие звери» переводчики, в основном, пользовались такими
способами перевода как калькирование. Чаще всего переводчик пользуется
приёмом калькирования (54 раза). Так как, в основном, цветообозначения в
английском языке совпадают с цветонаименованиями в русском языке. На
втором месте по частоте использования стал прием замены частей речи (18
раз).
Реже среди переводческих трансформаций переводчик пользуется
генерализацией (2 раза), добавлением (2 раза) и опущением (7 раз). Причины
их использования имеют грамматический и лингвокультурологический
характер. Например, в этих языках существует разный состав группы
основных цветообозначений, разные образцы цвета для русской и
англоязычной культуры, традиции словоупотребления, различные
коннотации, связанные с цветообозначениями и т.п. причины
лингвокультурологического характера.
29

Заключение
Данная работа посвящена изучению использования переводческих
трансформаций при переводе цветообозначений повести Джеральда Даррелла
"Моя семья и другие звери".
На основе теоретических работ по вопросу установлено, что
цветообозначения семантически реализуются в художественном тексте на
лингвистическом, экстралингвистическом и культурном уровнях. Описаны
функции цветообозначений в художественном тексте.
Установлено, что переводческие трансформации являются основой
практически всех приемов перевода и позволяют переводчику сохранить
основную идею автора оригинала при некотором изменении формальных и
семантических компонентов текста.
Выше представленные цветонаименования мы структурировали по
классификации: монолексемные, слова с модификаторами ярко-, светло-,
темно-, нежно-, уточняющими интенсивность окраски, двусоставные
прилагательные модели «цвет+цвет», словосочетания модели «цвета».
Из выбранных нами 100 цветообозначений большая часть переведена
приемом калькирования. Так как, в основном, цветообозначения в английском
языке совпадают с цветонаименованиями в русском языке.
Трансформации цветообозначений, применяемые переводчиками,
находятся в прямой зависимости от структурной принадлежности
цветообозначения (от количества компонентов, входящих в его состав), а
равно от грамматических особенностей исходного и переводящего языков.
Таким образом, большое количество цветообозначений в произведении
указывает на то, что автор уделял особое внимание символьной стороне цвета
и выстраивал определенные концепты за счет данных цветообозначений,
описывал цветовую картину природы. Соответственно, цветообозначения
очень важно сохранить при переводе.
30

Библиографический список

1. Биография Джеральда Даррелла [Электронный ресурс]. Режим:


http://md-eksperiment.org/post/20180225-biografiya-dzheralda-darrella (дата
обращения: 18.03.2020)
2. Вендина Т.И. Цвет в этнокультурной системе русского,
старославянского и древнерусского языков // Славянский альманах 1998. —
М.,1999. — С. 277—304. (дата обращения: 20.03.2020)
3. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. - М.: Наука,
1980. - 360 с. (дата обращения: 15.03.2020)
4. Гвоздарёв Ю. А. Колоризмы на страницах романа М.А. Шолохова
«Они сражались за родину» // Шолоховские чтения. Войны России XX века в
изображении М.А. Шолохова. – Ростов-на-Дону, 1996. – С. 195-198. (дата
обращения: 20.03.2020)
5. Джеральд Даррелл "Моя семья и другие звери" [Электронный
ресурс]. Режим: https://www.bookol.ru/proza-main/proza/12065/fulltext.htm
(дата обращения: 18.03.2020)
6. Дюпина, Ю. В. Классификации цветообозначений в лингвистической
литературе / Ю. В. Дюпина, Т. В. Шакирова, Н. А. Чуманова. — Текст:
непосредственный // Молодой ученый. — 2013. — № 1 (48). — С. 220-221. —
URL: https://moluch.ru/archive/48/6090/ (дата обращения: 27.05.2020).
7. Знаковые и смысловые способы перевода [Электронный ресурс].
Режим: (дата обращения: 08.05.2020)
8. Классификации цветообозначений в лингвистической литературе,
журнал "Молодой ученый" с. 220 (дата обращения: 15.03.2020)
9. Ковешникова Е.В. Эстетическая значимость цвета / Автореф. канд.
дисс. -М., 1982.-25с.
31

10. Косых Е. А. Система цветообозначений в русском языке (к


созданию и публикации «Русской энциклопедии цвета») [Электронный
ресурс]. Режим: http://os.x-pdf.ru/20jazykoznanie/787373-1-ea-kosih-sistema-
cvetooboznacheniy-russkom-yazike-k-sozdaniyu-pub.php (дата обращения:
18.03.2020)
11. Основные способы перевода [Электронный ресурс]. Режим:
https://studopedia.su/13_109879_osnovnie-sposobi-perevoda.html (дата
обращения: 08.05.2020)
12. Особенности перевода цветообозначений в художественном
тексте [Электронный ресурс]. Режим: file:///C:/osobennosti-perevoda-
tsvetooboznacheniy-v-hudojestvennom-tekste.pdf (дата обращения: 25.03.2020)
13. Пирс Ч. С. Избранные философские произведения. – М.: Логос,
2000 - 411 с.
14. Полищук Г.Г. Цветовые прилагательные в рассказах
К.Паустовкого // Очерки по рус. яз. и стилистике. Саратов, 1967.-С.46-51.
Рахилина Е.В. О концептуальном анализе // Язык и когнитивная
деятельность.-М., 1989.-142с.
15. Сдобников В.В. Теория перевода, 2007 - 261 с.
16. Способы перевода цветообозначений [Электронный ресурс].
Режим: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2011/spivakova2011.html
(дата обращения: 15.03.2020)
17. Структурные разновидности композитных цветообозначений
[Электронный ресурс]. Режим: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturnye-
raznovidnosti-kompozitnyh-tsvetooboznacheniy (дата обращения: 24.03.2020)
18. Функции цветообозначений в рассказах [Электронный ресурс].
Режим: https://www.stud24.ru/foreign-language/funkcii-cvetooboznachenij-v-
rasskazah-k/126119-370219-page2.html (дата обращения: 25.03.2020)
32

19. Хрулёв В. И. Цвет и его функции в повести А.С. Грина «Алые


паруса» // Писатель и время. — Ульяновск, 1975. — Вып. 1. - 132 - 133. (дата
обращения: 16.03.2020)
20. Цветообозначения в структуре поэтического текста и подходы к
их исследованию [Электронный ресурс]. Режим:
https://cyberleninka.ru/article/n/tsvetooboznacheniya-v-strukture-poeticheskogo-
teksta-i-podhody-k-ih-issledovaniyu/viewer (дата обращения: 20.03.2020)
21. Цветообозначения как объект исследования в лингвистике
[Электронный ресурс]. Режим:
http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/5357/1/sudakova_2011_Lang_practice_2.p
df (дата обращения: 27.05.2020)
22. Durrell Gerald "My family and other animals" [Электронный ресурс].
Режим: http://rubooks.net/book.php?book=15150&page=1 (дата обращения:
24.03.2020)
Приложение А
1. Приём конкретизации:

Оригинал Перевод

Blue небесно-голубой

red алый

Brown бурый

2. Прием замены частей речи:

Оригинал Перевод

strawberry pink светло-розовые

the magnificent chocolate великолепный шоколадный


amber янтарный цвет

salmon-pink оранжево-розовые

snow-white белоснежный

apple красные

lavender бледно-сиреневый

liver коричневый

moon - white серебристо-белые

honey-and-tar coloured золотисто-черного цвета

coal black угольно-черный

black почернели

deep red побагровело

green зеленели

pure white безупречной белизны


Продолжение приложения А
3. Прием добавления:

Оригинал Перевод

emerald-green изумрудно-зеленым светом

chocolate-coloured темно - шоколадного цвета

4. Прием опущения:

Оригинал Перевод

«It was a warm spring day, as blue as a jay’s «Был теплый весенний день, и я с
wing, and I waited impatiently for Theodore to нетерпением дожидался приезда
arrive…» Теодора…»

biscuit brown коричневые

nut-brown побуревшие

banana-yellow пожелтевшие

daffodil-yellow желтоватого цвета

jade-green нефритовый

kingfisher-blue голубой

5. Приём генерализации:

Оригинал Перевод

almost a plum colour почти фиолетовый

wine- coloured темно-красный

6. Прием калькирования:

Оригинал Перевод

white белого

gold золотого
Продолжение приложения А
Оригинал Перевод

grey серой

magenta малинового

flaming огненного

maroon темно-бордовый

turquoise бирюзовый

silver серебристого

Violet лиловому

vinous бордового

bright green ярко-зеленые

colour of maroon темно-бардового цвета

colour of cornflower цвета василька

pale red светло-красный

grey-green серо-зеленые

golden green золотисто-зеленые

orange and white оранжево-белые

orange-gold оранжево-золотистые

bluey-green голубовато-зеленые

pinky-pearl жемчужно-розовую

yellow-green желто-зеленые

colour of a forget-me-not цвета незабудки

soft-yellow нежно-желтый

moss-coloured цвета мха

rusty-coloured ржавого цвета

delicate silver нежно серебристого

brilliant orange ярко-оранжевый


Продолжение приложения А

Оригинал Перевод
delicate pink нежно-розового
blue-white бело-синие
rosy-brown розово-коричневые
wine-red винно-красные
buttery-yellow маслянисто-желтые
brilliant gold сверкающие золотые
bright orange ярко оранжевые
milky opal молочно-опаловые
rosy brown розово-коричневые
pale green светло-зеленый
bright red светло красный
creamy-green кремово-зеленые
green-white зелено-белые
pale blue бледно-голубой
pale pink бледно-розового
pale gold слегка золотистый
pale ivory бледно-кремовый
deep purple темно-фиолетовые
deep green темно-зеленые
rust-red ржаво-красными
ash-grey пепельно-серыми
black and scarlet черно-алые
flame red огненно-красные
black-blue черно-синие
pink розовые