Вы находитесь на странице: 1из 4

14.

Отличаем Chiasmus от Anadiplosis

o Chiasmus (Хиазм) – сопоставление 2-х логически противоположных понятий. Обратный


параллелизм.

… А … В… Don’t sweat the petty things,

… В … А… and don’t pet the sweaty

o Anadiplosis (Анадиплосис) – это стилистический приём, при котором последние слова


одного речевого отрезка повторяются в начале последующего.

Ex: “Strength through purity, purity through faith.”

15. Отличаем climax от anticlimax

o Climax – стилистический синтаксический приём упорядочивания строя предложения (его


однородных членов) для постепенного роста значимости.

Ex: They looked at hundreds of houses, they climbed thousands of stairs, they inspected innumerable
kitchens — Они осмотрели сотни домов, они поднялись на тысячи ступенек, они изучили
бесчисленные кухни

o Anti-climax - это риторический прием, который можно определить как разочаровывающую


ситуацию или внезапный переход в дискурсе от важной идеи к смехотворной или
тривиальной. Это производит смешной эффект.

Ex: A woman who could face the very devil himself – or a mouse – loses her grip and goes all to pieces in
front of a flash of lightning.

16. Euphemisms (Эвфеми́ зм) - нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или
описательное выражение, обычно используемое для замены других, считающихся неприличными
или неуместными, слов и выражений.

 Ex: passed away = died


 porcelain throne (toilet)
 bun in the oven (pregnancy)
 big-boned (overweight)
 well-off (rich)
 split (divorce)

17. Decomposition of a set phrase – (Linguistic fusion) - Стилистический прием декомпозиции


слитных устойчивых фраз заключается в возрождении (восстанавливать) самостоятельных
смыслов, составляющих составные части слияния (слияние). Другими словами, оно заставляет
каждое слово сочетания приобретать буквальное значение, что, конечно, во многих случаях
приводит к осознанию абсурда.
Ex: to pull a person's leg
to have something at one's finger tips
‘safe and sound’
“milk’s spilt”

18. Отличаем Repetition от Parallelism

Repetition ( Повторение) – это литературный прием, который включает намеренное


использование слова или фразы для эффекта два или более раз в речи или письменном
произведении.

Ex: «Stop» - she cried, don't tell me! I don't want to hear what you've come for. I don't want to hear!».

Parallelism - это когда фразы в предложении имеют схожую или одинаковую грамматическую
структуру. В самом основном использовании параллелизм обеспечивает сбалансированность и
ясность фразы.

Ex: That’s one step for man, one giant leap for mankind.

 One step (action) for (preposition) man (noun)… one leap (action) for (preposition) mankind
(noun).

Ex: Every time you smile at someone, it is an action of love, a gift to that person, a beautiful thing.

 an (indefinite article) action (noun) of (preposition) love (noun)


 a (indefinite article) gift (noun) to (preposition) that person (noun)

19. Apokoino /æpəkɔɪnuː/ представляет собой смесь двух предложений через лексическое слово,
которое имеет две синтаксические функции, по одной в каждом из смешанных предложений.

Обычно слово, общее для обоих предложений, является сказуемым или объектом в первом
предложении и подлежащим во втором. Поскольку такое построение не является частью
грамматически правильного современного английского языка, оно почти не встречается в речи
автора, имея своей основной стилистической функцией характерную для персонажа через его
речь. Апокоину свидетельствует, как правило, о неряшливой, небрежной или
необразованной речи.

Ex: There was no breeze came through the door


There was a door led into the kitchen
I bring him news will raise his dropping spirits
He was the man killed that deer

20. Отличаем Detachment от Ellipsis

Detachment (Обособленные конструкции) - стилистический прием, основанный на выделении


второстепенного члена предложения с помощью пунктуации (интонации).

Ex: I have to beg you nearly killed, ingloriously, in a jeep accident. (I.Shaw)

I have to beg you for money. Daily. (S.Lewis)

She was crazy about you. In the beginning. (R.P.Warren)


Ellipsis- намеренное опущение части предложения, которое легко может быть понято по контексту
или ситуации.
I ordered the linguini, and he [ordered] the lobster.
I ordered the linguini, [I did] not [order] lobster.
I’ll order the linguini and you can [order the linguini], too.
Who ordered the linguini? I did [order the linguini].
I’ll get something to drink, but I’m not sure what [I’ll get to drink].
I ordered two drinks, and Bill [ordered] one.

21. Отличительные черты каждого стиля:

Official style:( business documents, legal documents, diplomacy, military documents)

• использование слов в логическом словаре, означающее специальную систему клише, терминов,


устойчивых выражений
• использование терминологической номенклатуры
• отсутствие эмоциональных слов
• кодированный характер языка: использование сокращений ( MP) и условные символы ($)

К основным характеристикам официально-делового стиля также относят:

1) высокую регламентированность речи (определенный запас средств выражения и способов их


построения);
2) официальность (строгость изложения, слова употребляются обычно в прямом значении,
образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки);
3) безличность лексических конструкций (официально-деловая речь избегает конкретного и
личного)

Scientific Style: (articles, brochures, monographs, lectures, presentations at conferences)

• объективные, точные и по большей части бесстрастные языковые средства; слова,


используемые в основном логическом значении
• использование терминов и заученных слов
• безличность и обобщенная форма выражения, отраженная в выборе грамматических и
синтаксических конструкций
• логическая последовательность высказываний
• наиболее развитая система связок
• использование цитат и ссылок
• использование сносок как справочного, так и отвлекающего характера

Publicistic Style: (philosophical, literary essay, feature article, public speeches, advertisements;
book/film reviews in journals and magazines, pamphlets, articles (political, social, economic); radio/
TV commentaries talk shows .)

• прямой контакт с аудиторией (использование вас, вашего, мы, нашего)


• использование от первого лица единственного числа для обоснования личного подхода к
решаемой проблеме
• сочетание логической аргументации и эмоционального обращения за счет логической
аргументации:
• последовательная и логическая синтаксическая структура
• краткость изложения за счет эмоциональной привлекательности:
• использование эмоционально окрашенных слов
• используются изображения и стилистические приемы, но обычно они не являются подлинными,
чтобы аудитория могла понять подразумеваемое сообщение с меньшими усилиями
Newspaper Style: (brief news items, communiqués, press reports, articles announcements, editorials)

а) Особые политические и экономические условия (e.g. apartheid,by-election, per capita production).


б) Политическая лексика без терминов (e.g. public, people, progressive,nation-wide unity).
в) газетные клише, т. е. стереотипные выражения, банальные фразы, знакомые читателю.
г) Сокращения. Новости, сообщения в прессе и заголовки содержат различные сокращения, так
как это помогает сэкономить место и время.

Belles-Letter Style:

• нет уникальных функций, так как этот стиль неоднороден: он содержит словарь и синтаксис
разных регистров и стилей
• выбор формы и средств зависит исключительно от предпочтений авторов
• широкий выбор стилистических приемов и выразительных средств разного вида
• использование слов в контексте и часто в нескольких словарных значениях

Colloquial Style: (common colloq., low colloq.)

 Использование простых предложений с множеством причастных и инфинитивных


конструкций и многочисленными круглыми скобками.
 Синтаксически правильные высказывания, соответствующие литературной норме.
 Использование различных видов синтаксической компрессии, простота синтаксической
связи.
 Использование грамматических форм для выразительных целей, e. г. прогрессивные
глагольные формы для выражения эмоций раздражения, гнева и т. д.
 Декомпозиция и многоточие предложений в диалоге.
 Использование специальных разговорных фраз, например that friend of yours.