Судя по тому, что до сих пор не утихают споры, какая из версий оказалась лучше, все
эти модификации были оправданы. В статье проанализирован ряд таких
модификаций с целью определения их лингвокультурной семантики.
Стоит отметить, что «Дракула» 1931 компании Universal Pictures года стал первым
фильмом под таким названием, но не первой экранизацией романа Стокера. Один из
шедевров немого кино – снятый по его мотивам фильм 1922 года «Носферату»
режиссера Мурнау, созданный без разрешения Флоренс Стокер, вдовы писателя.
Увидев фильм, Флоренс Стокер подала иск против кинокомпании, которая к тому
моменту уже разорилась, и это привело к тому, что по решению суда все найденные
копии были уничтожены. К счастью, некоторые пленки уцелели в США, так что этот
замечательный фильм сохранился. «Дракула» 1931 года, снятый под руководством
Тода Браунинга, был создан по лицензии вдовы писателя и как бы в противовес
«Носферату», и также признан одним из очень значимых для истории кино. Именно он
положил начало колоссальной отрасли кинопродукции об обаятельном вампире.
Фильм значительно отличается от своего предшественника новым видением Дракулы
– это не только чудовище, но и галантный аристократ. Венгерский актер Бела Лугоши
играл Дракулу также в театральной постановке в вышеупомянутой адаптации Дина и
Балдерстона. При этом в зрительном зале во время спектаклей постоянно дежурили
сестры милосердия, на случай, если кто-нибудь из зрителей не выдержит кошмарного
зрелища [24]. Зрители были зачарованы новым образом Дракулы. Созданный Лугоши
образ Дракулы был настолько влиятелен, что привел к одержимости самого актера
этим образом. Уже в старости он начал считать себя Дракулой и спал только в гробу.
Сам Лугоши объяснял успех своего персонажа с точки зрения психоанализа: «Зрители
подсознательно стремятся в объятия смерти» [24].
До сих пор не прекратились споры о том, какая версия лучше – английская или
испанская. Действительно, различие двух фильмов, снятых по одному сценарию и в
одних и тех же декорациях, огромно. Если мы проанализируем, как эти различия в
интерпретации персонажей воплотились в игре актеров, мы можем явственно
проследить за тем, как в этой интерпретации отразились две достаточно различные
картины мира.
В 1899 году Сальвадор Тоскано снимает то, что можно считать первым мексиканским
художественным фильмом: театральную постановку “Don Juan Tenorio”.
Так называемый «Золотой век» мексиканского кинематографа (1930 – 1954 год), когда
фильмы, снятые в Мексике, завоевывают мировой рынок, в первую очередь –
кинозалы испаноязычных стран, ознаменовался тесным сотрудничеством с
Голливудом. Известные фигуры мексиканского кино, такие как актриса Долорес дель
Рио, режиссер, актер и сценарист Эмилио Фернандес по прозвищу «Эль Индио»
(начал свою карьеру как простой рабочий на съемочной площадке, затем был
приглашен в качестве дублера и в конце концов снял как режиссер 42 фильма и
получил премию Каннского фестиваля, премию кинофестиваля в Москве и Оскара),
кинофотограф Габриэль Фигероа на протяжении долгих лет успешно работали в США
[5].
Звуковое кино впервые появляется в США уже в конце 20-х годов, и почти сразу
начинает распространяться также в Мексике. «Дракула» 1931 года был одним из
первых звуковых фильмов, там довольно мало диалогов и очень много немых сцен.
При этом в фильме активно используется такой прием, как музыка, или спецэффекты
вроде воя волков, однако возможности звукового кино еще находились в процессе
изучения и развития, и большинство использованных в фильме художественных
приемов роднит его с немыми картинами.
Снятый в годы Великой Депрессии фильм о Дракуле не даром был создан сразу в двух
вариантах. Мексиканский кинематограф был уже очень развит в 20-30 годы, снималось
множество фильмов, как игровых в самых разных жанрах, так и исторических.
Умберто Дельгадо приводит в своей статье о взаимоотношениях двух великих
национальных кинематографов следующий факт: в 1950 году в одном Нью-Йорке
было 300 кинотеатров, где постоянно показывали фильмы на испанском, в основном
мексиканского производства и предназначенные для испаноязычной публики [ ].
По пути к Дракуле
Начнем с первого эпизода, в котором можно проследить контраст не только между
игрой Дуайта Фрая и Пабло Альвареса, которые исполняют роль Ренфилда
(соответственно в англоязычной и испаноязычной версиях). Следует отметь, что в
сценарии фильма сюжет значительно изменен, и замок Дракулы посещает не жених
Мины, Джон Харкер, а Ренфилд, который в оригинальном тексте выступает лишь как
сумасшедший, имеющий телепатическую связь с Дракулой. Такое преобразование по-
своему логично: после посещения замка Дракулы Ренфилд, во-первых, повреждается в
уме, во-вторых, попадает под влияние Дракулы, чего удается избежать Харкеру в книге
Стокера.
Сильно различаются между собой также сцены в замке Дракулы в двух версиях
фильма. Мексиканский Дракула (Carlos Villarias) произносит классическую фразу Está
Usted en su casa (Мой дом – ваш дом), не имеющую точных аналогов в английском.
Ренфилд-Альварес проявляет гораздо больше ужаса и замешательства, попав внутрь
замка. Кроме того, в мексиканской версии ему приходится пробираться сквозь
огромную паутину, чтобы подняться по лестнице, то есть здесь постановщики пошли
на гротескное преувеличение, которого в английской версии не было, и в то же время
подчеркнули кинометафору, которая в английской версии менее очевидна: Дракула –
паук, а Ренфилд – его жертва, что удачно перекликается с его позднейшей манией
поедания мух. Зато в английской версии Дракула по пути объясняет Ренфилду свою
благосклонность к паукам, и замечает: Blood is delicious, на что Ренфилд неожиданно
отвечает: Yes. Это выходит за пределы вежливого согласия гостя и вызывает
подозрения, что Ренфилд уже находится под гипнозом. Это ход сюжетного
упреждения, поскольку в киноверсии адвокат, побывавший в замке, сходит с ума и
становится приспешником Дракулы, чего не происходит с героем романа – там в замок
Дракулы отправляется Харкер, которому удается уцелеть. В мексиканской версии
Дракула говорит: La sangre es la vida, то есть его утверждение смягчено, и Ренфилд
только молча кивает, пристально глядя на него.
Корабль
Ван Хельсинг
Мина – Эва
Мина, невеста и затем жена Джона Харкера, в мексиканской версии зовется Эва, и
занимает центральное место в сюжете: она начинает превращаться в вампира, однако
ей удается сделать невероятное - устоять и победить свой собственный вампиризм.
Имя Мины было символично: это анаграмма слова anima, душа. Для мексиканской
киноверсии решено было дать ей имя Эва, имя первой женщины, что позиционирует
героиню Лупиты Товар в первую очередь как земную женщину, а не духовное
существо, однако сила ее любви оказалась способна сотворить чудо.
Выводы
Даже предметный мир в разных версиях фильма отличается, что отражает различие
ключевых образов, лежащих в основе культуры англо- и испаноязычных стран.
Поскольку бытовые детали и предметный мир предстают в киноискусстве в очень
ограниченном объеме, каждая предметная деталь может стать очень значимой и
перерасти в символ, что мы и видим на примере креста, паутины (обе версии),
плывущего корабля и горящего камина (английская версия), еды и вина (испанская
версия).
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
[1] Agrasánchez, Rogelio. “Mexican Horror Cinema”. México, Independencia 1999.
[3] Craig Holie, James. (1997) Dracula in the dark. The Dracula film adaptation. Greenwood Press, USA
[4] Dávalos Orozco, Federico (1997) Albores del cine mexicano. México, Clío
[5] Delgado U. Algunos aspectos de las relaciones cinematográficas entre México y Estados
Unidos // Harvard Review of Latin America, 2009. https://revista.drclas.harvard.edu/book/algunos-
aspectos- de-las-relaciones-cinematográficas-entre-méxico-y-los-estados-unidos
[6] García Riera, EmilioHistoria del cine mexicano. México, Editorial Secretaría de Educación
Pública,1986
[7] Guest H. First take: Film in Latin America.// Journal Harvard Review of Latin America, 2009
https://revista.drclas.harvard.edu/book/algunos-aspectos-de-las-relaciones-cinematográficas-entre-
méxico-y-los-estados-unidos
[8] Guillermoprieto A. Golden Epoch cinema in Mexico.// Journal Harvard Review of Latin
America, 2009 https://revista.drclas.harvard.edu/book/algunos-aspectos-de-las-relaciones-
cinematográficas-entre-méxico-y-los-estados-unidos
[9] Montaner, Francisco. “Los vampiros menores” // Terror Fantastic nº 11, 1972
[10] Pousa L. Bram Stoker: el escritor a quien Drácula hizo immortal //. Journal La Voz de Galicia,
2012 https://www.lavozdegalicia.es/noticia/informacion/2012/06/02/bram-stoker-autor-catapultado-
vampiro-dracula/0003_201206SC2P2993.htm#
[11] Ramírez, Gabriel. Crónica de cine mudo mexicano. México, Cineteca Nacional ,1998
[12] Rosas, Saúl. “El cine de horror en México”. Saga ediciones. México, 2003
[14] Дебчак М. Как Носферату стащил идею «Дракулы» и стал примером успеха плагиата.
https://www.livelib.ru/translations/post/31715-kak-nosferatu-staschil-ideyu-drakuly-i-stal-
primerom-istorii-uspeha-plagiata
[15] Деллюк Л. Фотогения кино. Пер. Т. Сорокина. М., Новые вехи, 1924. С. 96.
[17] Джиоева А.А., Соседова В.С. Конструэнты категории вежливости в английском языке:
концепт stiff upper lip. // Вестник Российский университет дружбы народов. Серия:
Лингвистика. M, 2014, № 4, с. 85 – 100
[18] Лотман Ю. M. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин, Ээсти раамад, 1973
[19] Митрофанова В. С. История cоздания романа «Дракула» Брэма Стокера // Вестник
УГТУ, № 2, Ульяновск, 2016
[20] Назмутдинова С.С. Пути достижения гармоничного перевода. Вестник ЧГУ, 2007, № 27.
[23] Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: языковая картина мира. М, Издательство РУДН, 2006
[24] Шарый А., Ведрашко Д. Знак D – Дракула в книгах и на экране. https://www.litmir.me/br/?b=206907
HYPERLINK "https://www.litmir.me/br/?b=206907&p=1"& HYPERLINK "https://www.litmir.me/br/?
b=206907&p=1"p=1
This article is dedicated to the analysis of multimodal cinema discourse on the material of the
two adaptations of the novel by Bram Stoker, the English and the Spanish one, made for different
markets: Anglo-American and Spanish-American respectively. Besides the natural differences in
the performance of the actors, there are important contrasts in the text of the dialogues adapted to
the mentality of the future audience, and even the presence/absence of several episodes, and
realities, as well as modifying the behavior of the characters in a number of episodes with the
purpose of attracting the Hispanic audience. Distinction can be found not only in the actors' play,
but also in their replicas in a number of episodes. This indicates that some changes were made to
the script during the translation of the script or during the filming. In this study, we analyze the
causes of such replacements, omissions and additions.
The world of material objects represented in the film (such as a crucifix, a floating ship, a coffin,
a burning fireplace, food and wine, bonfires in the dark, a cobweb) is also of great importance for
the symbolism of the language of cinema.
Despite the fact that the shooting took place in the same pavilion and the same scenery was used,
the filmmakers nevertheless made differences even in the set of material objects, which once
again emphasizes the significance of object symbolism in the motion picture, and at the same
time discovers the difference in the sign systems of carriers of different cultures, extending even
to the attitude towards the world of things.
Judging by the fact that the debate about which version is better continue till nowadays, all these
modifications were justified. The article analyzes a number of such modifications to determine
their linguistic and cultural semantics.
REFERENCES
[1] Agrasánchez, Rogelio. (1999 )“Mexican Horror Cinema”. México, Editorial Nueva.
[3] Bondarenko E.A. (2003) Puteshestviye v mir kino. Moscva, Olma Press Grand (in Russ.)
[4] Chesnokova O.S. (2006) Ispanskiy yazyk Mexiki: yazykovaya kartina mira. Moscow, Izdatielstvo RUDN.
[5] Craig Holie, James. (1997) Dracula in the dark. The Dracula film adaptation. Greenwood Press,,USA.
[6] Dávalos Orozco, Federico.( 1997) Albores del cine mexicano. México, Clío
[7] Debczak M. Kak Nosferatu staschil ideyu Draculy I stal primerom uspeha plagiata.
https://www.livelib.ru/translations/post/31715-kak-nosferatu-staschil-ideyu-drakuly-i-stal-primerom-istorii-
uspeha-plagiata (in Russ.)
[9] Delgado U. (2009) Algunos aspectos de las relaciones cinematográficas entre México y Estados Unidos.
Journal Harvard Review of Latin America, https://revista.drclas.harvard.edu/book/algunos-aspectos-de-las-
relaciones-cinematográficas-entre-méxico-y-los-estados-unidos
[13] Eisenstein S. (2002) Psihologicheskiye voprosy iskusstva. Moscow, Smysl (in Russ.)
[14] García Riera, Emilio.(1986) Historia del cine mexicano. México, Editorial Secretaría de
Educación Pública
[15] Gioyeva A, Sosedova V. (2014) Konstruenty kategorii vezhlivosti v anglyskom yazyke: konzept stiff upper
lip. //Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov. Seria: Linguistika. Moscow, № 4, p. 85 – 100(in
Russ.)
[16] Guest H. (2009) First take: Film in Latin America. Journal Harvard Review of Latin America,
https://revista.drclas.harvard.edu/book/algunos-aspectos-de-las-relaciones-cinematográficas-entre-méxico-y-
los-estados-unidos
[17] Guillermoprieto A. (2009) Golden’Epoch cinema in Mexico. Journal Harvard Review of Latin America,
https://revista.drclas.harvard.edu/book/algunos-aspectos-de-las-relaciones-cinematográficas-entre-méxico-y-
los-estados-unidos
[18] Lotman Y. M.(1973) Semiotica kino y problemy kinoestetiki. Tallin, Eesti ramaad(in Russ.)
[19] Mitrofanova V.S. (2016). Istoriya sozdaniya romana “Dracula” Brema Stokera. Journal Vestnik UGTU,
[20] Montaner, Francisco. (1972) Los vampiros menores. Journal Terror Fantastic nº 11
[21] Nazmutdinova S. (2007) Puti dostizheniya garmonichnogo perevoda. //Vestnik CGU, № 27. (in Russ.)
[22] Neliubina Y. (2013) Kinodiskurs kak obiect linguisticheskogo izucheniya. // Cheliabinski gumanitariy №3
(24) (in Russ.)
[23] Pousa L. (2012) Bram Stoker: el escritor a quien Drácula hizo immortal. Journal La Voz de Galicia,
https://www.lavozdegalicia.es/noticia/informacion/2012/06/02/bram-stoker-autor-catapultado-vampiro-
dracula/0003_201206SC2P2993.htm#
[24] Ramírez, Gabriel. (1998) Crónica de cine mudo mexicano. México, Cineteca Nacional
[25] Rosas, Saúl. (2003) El cine de horror en México. México, Saga ediciones
[28] Yurenev R.N. (1961) Sovremennoye kinoiskusstvo zarubezhnyh stran. Moscow, Znaniye (in Russ.)
Для цитирования:
М.С. Бройтман. Две картины мира на одной съемочной площадке: мексиканская
киноверсия «Дракулы» в сравнении с английской // Вестник Российского университета
дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2018. .№ 4. С. doi:
For citation:
Broitman M.S. Semiotic of the cinematographic discours in two versions of “Dracula” (english
and spanish) (2018)..RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, doi:
Сведения об авторе:
Бройтман Марина Самсоновна, кандидат филологических наук, старший преподаватель
кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета
дружбы народов; научные интересы: семиотика, социолингвистика, сравнительное
языкознание; e-mail: broitmanmar@gmail.com
Bio Note:
Broitman Marina Samsonovna, PhD, Senior Lecturer of the Foreign Languages Department,
Philological Faculty of People´s Friendship University of Russia; scientific interests: semiotics,
sociolinguistics, comparative linguistics; e-mail: broitmanmar@gmail.com