Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
BIBLICAL HEBREW
Thomas O. Lamdin
HARVARD UNIVERSITY
Учебник
древнеевреаскор
языка
Перевод с английского
Якова Эйделькинда
Под редакцией
Михаила Селезнёва
Перевод с английского
Якова Эйделъкинда
Под редакцией
Михаила Селезнева
Художественное оформление
Александра Юликова
‘4
Thomas О. Lambdin
Introduction to Biblical Hebrew
1971 © Published by arrangement with the original publisher,
Prentice Hall Inc, a Simon & Schuster company
© Перевод на русский язык, художественное оформление,
Российское Библейское Общество, 1998
Томас О. Ламбдин
Кембридж, Массачусетс.
Май 1971
а время, прошедшее с момента выхода в свет «Учебника древнееврейского язы-
ка» Т.О. Ламбдина, эта книга стала стандартным учебным пособием в большин-
стве англоязычных университетов мира. Хорошо продуманная последовательность
подачи материала, краткость и компактность уроков, обилие упражнений —все это
выделяет учебник Ламбдина из множества других. Описание синтаксиса у Ламбди-
на выходит далеко за рамки вводного курса —и это опять-таки выгодно отличает
его учебник от многих других, подробно разбирающих морфологию имени и глаго-
ла, но оставляющих студента беспомощным перед синтаксическими трудностями
древнееврейского повествования.
Неудивительно, что когда Российское Библейское Общество приняло ре-
шение о подготовке и издании учебника древнееврейского языка, практиче-
ски не было споров о том, какой из существующих на Западе курсов должен
быть положен в основу такого учебника. Перевод книги Ламбдина, набор и
макетирование еврейского текста заняли несколько лет, но еще прежде, чем
перевод учебника был закончен и подготовлен к печати, его ранние версии
стали использоваться при преподавании древнееврейского языка в ряде учеб-
ных заведений Москвы. Этот опыт оказался очень важен для нас и, в частно-
сти, убедительно продемонстрировал, что студентам требуется не дословный
перевод английского текста на русский язык, а его переработка и адаптация.
Коренной переработке подвергся вводный раздел учебника («Фонетика и
письмо»). С одной стороны, это связано с тем, что объяснение древнееврейской
фонетики, рассчитанное на англоговорящего читателя, не могло быть автоматиче-
ски перенесено в учебник, предназначенный для русской аудитории. С другой
стороны, в английском оригинале учебника знакомство с древнееврейской систе-
мой письма предполагалось лишь после изучения фонетической системы и фоне-
тических законов языка. Студент, согласно этой методике, должен впервые позна-
комиться с еврейским алфавитом лишь в §7. До этого — при изложении таких
языковых явлений, как особенности гортанных согласных, чередование смычных
согласных со щелевыми или редукция гласных, — в английском оригинале ис-
пользуется исключительно транслитерация. Как показал наш опыт, такой поря-
док изложения материала порождает серьезные трудности при преподавании, и в
окончательной версии учебника было решено перенести материал «орфографиче-
ских» §§7-11 в начало раздела, распределив этот материал между «фонетически-
ми» §§1-6. Таким образом, в нашем учебнике, в отличие от его английского ори-
гинала, изложение фонетики и орфографии происходит параллельно.
Вопрос о том, как соотнести друг с другом вводный курс (фонетика, пись-
мо) и основной курс (грамматика), должен, вероятно, решаться самими нре-
подавателями. Можно (более традиционный вариант) сперва изучить систе-
му письма, а затем уже переходить к граммагическому курсу. Можно посту-
пить и по-другому (по всей видимости, именно такой путь казался более
предпочтительным самому Ламбдину): после первого и самого общего зиа-
комства с фонетикой, транслитерацией и системой письма прямо приступить
к уроку 1. Постоянное использование в учебнике транслитерации делает это
вполне возможным; алфавит и значки для гласных заучиваются в таком слу-
чае постепенно, «по ходу дела». В любом случае нам показалось полезным
дать в конце вводного раздела упражнения на овладение системой письма и
на различение внешне похожих букв.
Два изменения были внесены нами в принятую в учебнике систему транс-
литерации: вместо torah мы пишем torn, а вместо dabaraw — dabara(y)w. То,
что Ламбдин сохраняет h в транслитерации таких слов, как torah (где הявля-
ется mater lectionis), объясняется, по-видимому, желанием сблизить трансли-
терацию с традиционными для английского языка написаниями Sarah, torah и
т. д. Для русского студента включение в транслитерацию непроизносимых
букв (причем без скобок) порождает лишь дополнительные трудности — не
говоря уже о том, что при этом приходится одинаково транслитерировать Л
как mater lectionis и הпроизносимое (с маппиком).
Мы сочли также необходимым дополнить таблицу алфавита образцами ев-
рейской скороииси. Воспроизводить замысловатые очертания печатных ев-
рейских буквы от руки — нелегкая задача для человека без особых рисова-
тельных навыков. Поэтому, хотя освоение скорописи (довольно сильно от-
личающейся от печатного шрифта) требует дополнительных усилий на пер-
вом этапе изучения языка, эти усилия с лихвой окупаются впоследствии.
Серьезной переработке подверглось описание тех областей синтаксиса, где
русский язык принципиально отличается от английского (артикль, употребле-
ние видовременных форм глагола), а потому при обращении к русскому читате-
лю требуется иной порядок изложения, иная расстановка акцентов. При работе
над параграфами, посвященными функционированию древнееврейских гла-
гольных форм в повествовании, были использованы новейшие публикации, по-
священные этому вопросу, а также материалы докладов и дискуссий на Семи-
наре по лингвистике библейского текста при Институте восточных культур
Российского государственного гуманитарного университета.
Отдельное изменения были внесены и в некоторые другие разделы учебника.
Время, протекшее с момента публикации английского оригинала, застави-
ло нас переработать данную в приложении библиографию; для удобства сту-
дента упоминаемые в ней работы были снабжены краткими аннотациями.
Имена собственные и географические названия, как правило, передаются
на русский язык в соответствии с Синодальным переводом. В некоторых слу-
чаях мы даем два варианта передачи имени собственного на русский: более
близкий к еврейскому произношению и «синодальный» (в скобках).
Цитируя Ветхий Завет, мы указываем название книги, номер главы и стиха
по еврейскому тексту. Если читатель пожелает свериться с русским Сино-
дальным переводом, ему следует помнить, что:
—книги 1-2 Царств в еврейской и западной традициях носят название 1-2
Самуила (у нас обозначены как 1-2 Сам), а 3-4 Царств называются 1-2 Царей;
—номера псалмов в Синодальном переводе и в еврейской Библии, как пра-
вило, различаются на единицу;
—нумерация стихов по Синодальному переводу и еврейской Библии в ря-
де случаев не совпадает.
При переводе упражнений были использованы материалы, подготовлен-
ные С. Э. Твердовским. На завершающей стадии работы рукопись была про-
смотрена преподавателями древнееврейского языка ряда московских учеб-
ных заведений: С. В. Лёзовым, А. С. Десницким, Л. В. Маневичем, О. В. Тито-
вой, А. И. Шмаиной-Великановой, Л. Е. Коганом. Замечания и советы коллег
помогли нам исправить немало недочетов. Особую благодарность хотелось
бы выразить С. В. Лёзову, который подробно и критически изучил рукопись
учебника, предложив множество ценных поправок, а также К. К. Андрееву,
Л. В. Маневичу, В. В. Рынкевичу и О. В. Титовой, согласившимся взять на се-
бя неблагодарную работу корректоров. Разумеется, всю ответственность за те
упущения, неточности и ошибки, которые могли возникнуть при переводе и
переработке учебника, делят между собой переводчик и редактор.
Яков Эйделькинд
Михаил Селезнев
Москва, июнь 1998
Введение
1.4.2. Конечные буквы. Пять букв имеют по два начертания, одно из которых
употребляется в начале и середине слова, а другое —на конце.
В начале и На конце:
в середине:
כ ד
מ ם
נ ן
פ ף
צ ץ
1.4.3. Син и шин. Буква ש, в зависимости от положения точки над левым или
правым зубчиком, обозначает два разных звука:
Ё? (син) — [с], в транслитерации s ,
( שшин) — [ш], в транслитерации 5.
В словарях древнееврейского языка син и шин обычно рассматриваются
как две различных буквы: сначала приводятся слова на син, потом —на шин.
1.4.4. Буквы Л, 5, ד, כ, פи ת, в зависимости от положения в слове (после глас-
ного, после согласного, в начале слова —подробнее см. §4), произносились в
масоретскую эпоху двумя способами —смычным или щелевым. В современ-
ном произношении сохраняется различие только между Э [б] и [ בв], [ כк] и
[ כх], [ פп] и [ פф]. Щелевые ( דкогда-то произносилось как английское th в
слове this), ( תпроизносилось как th в слове thick) и ( גвероятно, это был звук
наподобие украинского [г]) теперь произносятся так же, как и соответствую-
щие смычные.
Для различения смычного и щелевого произношения этих букв масореты
ввели особый значок — дагеш (точка внутри буквы), которым отмечали
смычный согласный. Этот дагеш называется «слабым» (в отличие от «силь-
ного», который выглядит точно так же, но используется с другой целью —
см. 1.4.5). В транслитерации щелевое произношение обозначают чертой под
или над буквой:
i,i(i) и, и (й)
е, ё (ё) о, б (о)
а, а
ё э б
שוא
т: בЬэ/b (бе/б)
шва
חטף סגל בЬё (бе)
хатёф-сегол
ח טף פ ת ח בba (ба)
хатёф-патах
3. Выбор между написаниями ביЬе и בЬё, בוЬд и בЬд в середине слова тоже
обусловлен этимологией слова или грамматической формы; так, для слов
צי ד ה$edah (пища) и קו לqol (голос) стандартным является написание с
mater lectionis (т. н. полное написание), а для слов פרger (чужак) и ד בdob
(медведь) —написание без mater lectionis (т. н. неполное написание).
Впрочем, в тех словах и формах, для которых полное написание является
стандартным, matres lectionis нередко опускаются: צ ד ה$ёddh, ק לqol. Значи-
тельно реже встречается обратное явление: 3 י רger, ד ו בdob в полном написа-
нии. Подобные отклонения от стандартного написания связаны, видимо, с
индивидуальной манерой писца.
4. Написания בв значении to" и בв значении Ьй (т. е. без matres lectionis)
встречаются редко (и лишь в середине слова), причем их появление опять-
таки связано не с этимологией слова, а с манерой писца. Исключением явля-
ется слово ד ו דdawid (Давид), для которого неполное написание является нор-
мой.
5. Перед некоторыми окончаниями и суффиксами гласный ё под ударением
звучал в произношении тивериадских масоретов более открыто; поэтому он
обозначен не через י., а через י.. . (Как уже было сказано, __ е й ё в про-
нзношенни масоретов различались не по долготе-краткости, а по открытости-
закрытости.)
В транслитерации принято передавать эту особенность масоретского чте-
ния простановкой под ё значка открытости (£).
סו םיןזsusfka твоя лошадь
6. В тех случаях, когда гласный й уже был обозначен через mater lectionis 1,
масореты не использовали значок киббуц ( ), а отмечали букву 1 точкой,
называемой שו ר קшурек:
= בוьа.
7. Как узнать, выполняют ли в данном случае буквы י, וи הфункции matres
lectionis, или они обозначают согласный {у, w или /г)?
а) Если буква הна конце слова обозначала согласный h, то масореты помеща-
ли внутрь Л точку (так называемый маппик): מ ל כ הmalkah ее царь. Маппик
нельзя спутать с сильным дагешем, поскольку согласный Аникогда не удваи-
вается.
б) Начертания וи וимеют по два значения:
= וww или й;
= וwo или о.
Однако двусмысленности в тексте не возникает, поскольку в тех случаях, ко-
гда буква וупотреблена в значении mater lectionis, предшествующая буква не
может иметь при себе никакого другого значка для гласного. ( Ср. מצ ות
miswot «заповеди» и מ צו תma$$ot «пресные лепешки».) В начале слова וчи-
тается как й.
в) Буква יв начертаниях типа ב יbt, ב יЬе и ביbe всегда представляет собой
mater lectionis, за исключением лишь тех случаев, когда эта буква имеет да-
геш.
סו סיsusi моя лошадь
? ציוןiyydn Сион
О значках, имеющих двоякое чтение
8. Значок т ( לןמץкамец) соответствует одновременно и долгому а, и краткому
3.2. Ударение
Ударение всегда падает либо на последний слог слова, либо (гораздо реже) на
предпоследний. В этой книге ударение будет регулярно отмечаться лишь то-
гда, когда оно падает на предпоследний слог: מ ל ךmelek царь ( —условный
значок ударения, принятый во многих словарях и грамматиках древнееврей-
ского языка). Отсутствие значка ударения говорит о том, что ударение падает
на последний слог.
Суффиксы и окончания, присоединяясь к слову, обычно перетягивают уда-
рение на себя.
3.3. Связь долготы гласного со структурой слога
3.3.1. Для безударных слогов тип слога и количество (степень долготы) гласно-
го были взаимосвязаны:
—в безударном закрытом слоге встречаются только краткие гласные;
—в безударном открытом слоге встречаются только долгие и сверхкраткие
гласные.
Это правило нарушается только перед гортанными и лишь в двух случаях:
при т. н. скрытом удвоении (§6.1) и при вставке сверхкраткого гласного в
сочетаниях гортанный согласный + другой согласный (§6.2):
ה ח ר בhahereb этот меч
י ח ז קyehezaq он станет сильнее
3.4. Метег
4.2. Удвоенные bb, gg, dd, kk, pp, tt всегда, даже после гласных, сохраняли
смычное произношение.
Принято также читать значок шва, если он разделяет две одинаковые буквы
(даже когда предшествующий гласный краток):ד ל ל ו halalu хвалите.
ה בי תhabbayit этот дом
ה כ ל בhakkeleb эта собака
ה ד ל תhaddelet эта дверь
В эпоху масоретов правило 4.3. соблюдалось уже не так строго, в тексте Вет-
хого Завета встречается довольно много исключений из него (ד ב ר כ ם
dabarkem ваше слово, ב נ פ לbinpol во время падения). Правила 4.1 и 4.2 по-
прежнему соблюдались неукоснительно. Больше того, нередко правило 4.1
действовало не только внутри слов, но и внутри словосочетаний, если эти
словосочетания произносились «на одном дыхании» (ср. liaison во француз-
ском языке):
בי תbayit дом בנר בךתЬапй bayit они построили дом
няя флексия — это грамматическое средство языка, такое же, как суффик-
сы или префиксы.
5.2.2. В предпредударном слоге, кроме перечисленных выше, подвергается ре-
дукции гласный а.
כ ת בkatab он писал כ ת ב ת םkatabtem выписали
ב רт דт dabar
־־
слово •רי םтד ב: dabarim слова
Примечания:
Лишь в некоторых односложных словах ( בןЬёп сын, שםМт имя, ‘ ע ץё§ де-
рево, מ עי םтёЧт внутренности) гласный ё в части форм редуцируется
(подробнее см. Справочную таблицу изменения существительных и прилага-
тельных, Приложение А).
Но ср.:
ר־עבra‘ab голод > הו־ ע בhara'ab (<*harra‘ab)
ח ר בhereb меч > ה ח ר בhahereb (<*hahhereb)
(Замегьте, что это правило симметрично правилу о переходе о > и, ё> i перед
удвоенными согласными в §5.1.)
6.2.1. Если в слове должна произойти, согласно правилам §5.2, редукция глас-
ного, а перед этим гласным находится гортанный, то вместо э появляется а
(крайне редко ё)\
ח כ םhakam мудрец ח כ מי ם hakamim мудрецы
צ ע קso‘iq кричащий צ ע קי ם $o‘aqim кричащие
6.2.2. В масоретском произношении существовала тенденция избегать сочета-
ний гортанный согласный + другой согласный. Между гортанным и следую-
щим за ним согласным часто вставлялся сверхкраткий гласный а, ё или 6.
Ср.:
י כ ת בуШоЬ он напишет
י ל מ דyilmad он изучит
но:
י ע מ דуа ‘amod он встанет
י חז קуе(1ё1ад он станет сильнее
1. Не путайте буквы:
דи ר
ע ב דработать — ע ב רпереходить
ח ד שновый — ח ר שкузнец
מ ר דвосставать — מ ר רбыть горьким
ם и ס
נםдремать — כסубегать
ח ר םзаклятие — ח ר סсолнце
ח םт Хам — ח סжалеть
т
ס и מ
ע ט רувенчивать — ע מ רвязать снопы
ךטד!רочистит — ךמהרпоспешит
נ и ג
כרсвеча — ג רчужак
שכהгод — שכהблуждать
רи ז
3 וспина — גזстрижка (овец)
דו הутолить жажду — רז הстать тощим
ו и י
חו הЕва — חי הзверь
גוспина — פיдолина
ת и ח
שתה
т т
пить — ש ח הнаклониться
т т
עиצ
ע רי םгорода צ רי םвраги
ע ד הсобрание צד־הпища
עררпробудись צררскала
ש ב רразбить ש כ רопьянеть
־־т
בןсын כןчестный
! כביмудрый ! נ כיпрочный
§13. Число
• * ־т : § ש מ עניэта‘ёт •
ו ך ך ב רו waydabbaru .
בפןשתיןד biqqastika
ךתנהו уШэпёМ
ב ר כני Ьйгакём
הפז־תני higgadtdni
וי מ ת wayydmot
מ כו כ בי mikkokabe
ך ב ךיו d3bara(y)w
שלו שי ם §э№т
י ש מ דו yosmagu
ש דו תי כ ם sadotekem
י ע מ דו ya'amdH
ז קני ה ם ziqnehem
Примеры:
רг:
JAV
אי ש IS человек ה •אי שт ha ,is
ע בт רТ ra'ab голод ע בт רтהт hara‘ab
.перед )6 ע
עי ר Чг город ה •ע י רт h a ‘1r
ע•ר י םТ ‘arim города ע•ר י םт הv he ‘arim
ע בТ ‘ab туча ע בт הт h a‘ab
в) перед הh:
כ לТ ה יhikal дворец כ לт “ה ־־ה יhahekal
ה ר י םharm горы ה ה ר י םheharim
г) перед חh:
Как было отмечено в §15а, предлоги בЬэ-, 13 ל- и Э кэ- поглощают опреде-
ленный артикль, причем гласный артикля переходит к предлогу. Это, естест-
венно, распространяется и на рассмотренные выше случаи присоединения ар-
тикля к словам, начинающимся на гортанный согласный:
ד ב רdabar
т т
слово мн.ч.: ד ב ר י םddbarim
. т . -
§20. Словарь 2
С У Щ Е С Т В И Т Е Л Ь НЫ Е :
הראhu(’) он
הי אh i(’) она
Упражнения:
כ ה ןkohen жрец
ב לV בт babel Вавилон
ב ר םke'rem виноградник
ב ו רbor яма
כ ל בkeleb собака
ד י דde'rek путь
ד ו רdor поколение
ג ו ר לgoral
Т
жребий
פ ג רpeger труп
פ י ךptka твой рот
е) Переведите:
1. h a’andsim b d ‘ir.
.ב *ע י רT ־שי םтה אנт
hannasim babbdyit .2
.הנ שי ם ב ב ל ת
3. hammelek waha‘abddim bahekal.
.ה מ ל ך ך ה ע ב ך י ם ב ה י כ ל
4. hassaparim babbdyit.
.ה ס פ ר י ם בבי־ת
5. ’аууё hanna ‘arim? hanna ‘arim bassade.
.ד הV ש ע •ר י ם בт נ: —ה.ע •רי םт נ: ־־•*י ה ־ה־
т ־
א
ёрб habbatim? habbatim ba'ir’ .6.
. ב ־ע י רT ב •ת י םT ה- . ־תי םTא י פ ה ־ה ב
ёрб hanmhardt? hannahardtsam ’ .7.
.שם
T
ה ר ו תT נ: “ה.ה רו תT נ: א י פ ה ־־ה
he ‘arim sam wahadderekрб .8.
.ה ע ר י ם שם ו ה ד ר ך פיה
ж) Напишите по-древнееврейски:
1. [Эти] люди в городе.
2. Царь во дворце.
3. [Эти] женщины здесь.
4. Где [зти] юноши и рабы?
5. [Эти] книги в доме.
6. [Эти] города рядом с рекой.
ן
урокЗ
־שי ם טו בי םтאנ
~:
’anasimtobm
* ״
хорошие люди
שי ם ה ט ו בי םTאנ
— •
הh a’anasim hattobim
־־: т
ב הт ש ה ט ו א
т •
’irn to ba
־ ״
хорошая женщина
ב הТש ה —ה ט ו
т ה *אг h a’im h a tto b—a
•שי ם טו בו תТ נnasimtobot
■
хорошие женщины
שי ם —ה ט ו בו ת. т —הנhannasim hattdbdt
•*
Однако такие случаи редки, и вопрос обычно легко решить исходя из кон-
текста.
В некоторых случаях прилагательное (обычно с артиклем) выполняет син-
таксические функции, более свойственные существительным — функции
подлежащего и прямого или косвенного дополнения. Это может происходить,
когда прилагательное обозначает:
2) абстрактное понятие:
Упражнения:
ק דו שqadds священный
כ •־ב דт kabed
—
тяжелый
ר ח ו קrahoq далекий
צ מ א$атё(’) жаждущий
ק ר ו בqawb близкий
ש ל*־ ם
т
Salem целый
в ) Переведите:
1. h a ’issa га ‘а тэ ’od.
.מאיד: ע הт רт ש ה הא
т ־т
2. hu(’) yape.
.פ* ה.* тהו א י
3. ha 7s w h a ’issayapim тэ ’od.
.מאיד: *פ י םтה ־א ש ה יт ו: ה •אי שт
Т
4. ’аууёha’anasimhaftdbim.
.א י ה ה אנ שי ם ה טו בי ם
ha ’dnasim hattdbim ba ‘ir haqqatanna.
.נ הт ־ט1ק: ב ־ע י ר ־הт •שי ם ־ה ט ו •בי םтאנ
—
ה
:т
аууёhammelek ’ .6 ?
.א י ה ה מ ל ך
hu(’) bahikdl haggadol.
.ג ד ו לт כ ל ~הт הו א ־־ב*■ה י
m i fob .7 ?
.מי טו ב
toba ha’issa hayyapa.
.פ הТ Тש ה —הי ב ה ה אт ט ו
Т * Т
8. haddabar tob тэ ’od.
.ה ד ב ר טו ב מ או ד
9. gadol hara ‘ab ba ‘ir.
.ב •ע י רт ע בт רТТ
ג ד ו ל הт
10. h a‘abadim ra ‘im тэ ’od.
.מ א ד: ר *ע י םT ב•ד י םт ־*ע:הT
haz&qinim ’e?el habbayit. 11.
.קני ם א צ ל ה ב י ת-הז
12. he‘arim haqqatannot ’e$el hannahar haggadol.
.ג ד ו לTה- ה רт נTצ ל ־הv ־ט נו ת •*אI:ע•ר י ם ־ה קT Vה
г) Напишите по-древнееврейски:
Важнейшие исключения:
1) односложные слова, например, ח ץhes и ‘ ע ץes (см. §34);
2) двусложные слова с огласовкой а-ё, например, ז קןzaqen (см. §19).
ב רו ךЬагйк благословенный
1Это общая тенденция ;уж тэд гкйалгг ׳языка, ср. §§ 21,118 и 149.
מ ב ר ךтаЬагёк благословляющий
ב ר ךЬбгак он получил благословение
ב ר ךЬёгак он бла ословил
ב הт רт ב: Ьэгйка
-
благословение
כ ת בkoteb пишущий
идущий
י ש בyoseb сидящий
י ר דyored спускающийся
ед. ч мн. ч.
м. р. י ש בу 6щ сидящий בי ם
י ש ; יу 6Ш т
ж. р. י ש ב תyoMbet сидящая בו ת
ו: י שyosabot
ה ל ך ב א מ תholek be ’emet
тот, кто (или всякий, кто) ходит в истине (т. е. поступает по истине)
’ Прямоедополнение является определенным также в некоторых других случаях - см. §§72 и 85.
ה אנ שי ם ש מ די ם א ת־־ ה תו ר ה ו־ארדהמצוית
h a’anasim somanm ’et-hattora wa’e t- hammiswot
Люди соблюдают Закон и заповеди.
§28. Словарь 4
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ:
ש פ טsopet (мн. -im) судья (этим словом часто называются также воениш
вожди израильских племен до установления монархии —отсюк
название книги Судей)
מ ל א ךm al’ak (мн. -im) вестник, ангел
כ ס אkisse(’) (мн. неправ. כ ס א ו תkis ’ot) кресло, трон (царя, верховного жре
ца или иного высокопоставленного лица)
ПРИЧАСТИЯ:
כ ת בkoteb пишущий
אכל ’okel едящий
נייןnoten дающий; ставящий, помещающий
ה ל ךholek идущий
yoseb сидящий, обитающий, живущий
и
j
ПРЕДЛОГИ:
את ’et
את ’et- } предлог прямого дополнения
לla- передает значение дательного падежа; к, да
передает также значение принадлежности: ל א ש הГР1
habbayit la ’issa [этот] дом принадлежит [этой] женщине
אל־ ,el к, в (обозначает направление движения; синоним לla-)
ב ע י נ יЬэЧпё в глазах, по мнению
Упражнения:
д) Переведите:
е) Напишите по-древнееврейски:
§ ש מו א לэтй’ё1 Самуил
ב ש מו א לbismCi ’ё1 в Самуиле
ל ש מ ו א לlismu ’ё1 к Самуилу
כ ש מו א לkismCi ’el как Самуил
б) Если слово начинается на слог ךуэ, то сочетания Ьэ+уэ, 1э+уэ и кэ+уэ преоб-
разуются в ב יbi, 11 ל יи כ יki::
ח ל ו םhalom сон
ב ח ל ו םbahalom во сне
ל ח ל ו םlahalom ко сну
כ ח ל ו םkahalom как сон
אמת ’emet истина
ב א מ תЬе’ёте( в истине
ל א מ תle ’emet к истине
כ א מ תk e ’im et как истина
אני ה ’oniyya корабль
ב א כ י הbo’oniyya в корабле, и т. д.
д) Выше уже говорилось, что предлоги כЬэ-, ל/а- и כкэ- сливаются с опреде-
ленным артиклем, причем в артикле הh выпадает. В этом случае к предлогу
переходит гласный артикля.
ל ב י תlabbayit к дому
а) Как правило, этот предлог имеет форму מmi- и пишется слитно. При этом
первый согласный слова удваивается:
б) Перед гортанным согласным или רг предлог обычно имеет форму 10 те- и
пишется слитно:
עי ר ‘ir город " מ ע י יme'ir из города
ר א שr6(’) s голова מ ר א שmero(’) $ с головы
§32. ’ א ש רaser
Если существительное с предлогом выполняет функцию определения, то оно
чаще всего вводится словом ’ א ש רaser ( который).
ה פ ע ר א ש ר מי רו ש ל םhanna'ar ’aser mirusalayim
мальчик из Иерусалима (букв.: «который из Иерусалима»)
ה אי ש א ש ר ב ע י רh a ’is ’aser ЪаЧг
1Исходная форма этого предлога - מן min, хотя осядаииетсм она только перед артиклем. Появле-
ние форм D mi- и מ те- вызвано фснетачеиим ф одвдм ассимиляции конечного п: сочега-
ние «п + первый согласный следующего слова» заменяется этого согласного. Перед
гортанными и רг имеет место зчлститильиие удлинение гласного (см. §6.1).
человек, [находящийся] в городе (букв.: «который в городе»)
ה ע ם א ש ר ב א ר ץh a ‘am ’aser b a ’are?
народ, [живущий] в [этой] стране (букв.: «который в стране»)
Как видим, в этих случаях слово ’ א ש רaser в русском переводе либо просто
пропускается, либо заменяется, смотря по контексту, словами «живущий»,
«находящийся» и т. п.
’ א ש רaser не изменяется по родам и числам:
§33. Словарь 5
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ:
Упражнения:
а) Присоедините предлог 3 Ьэ- к следующим словам, сначала без артикля, затем
с артиклем. Например: kesep, bskesep, bakkesep.
г) Переведите:
Замечания:
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ:
Упражнения:
1. Старик выходит.
2. Женщина сажает (дерево).
3. Судья посылает (письмо).
4. Народ кричит.
5. Раб выходит.
г) Напишите по-древнееврейски:
1Ьэдрлные скобки означают, что данная форма ни разу не зждщетельспмжяиа в Библии и рекон-
струируется - по аналогии или по данным послебиблейсхих еврейских текстов.
§39. Словарь 7
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ:
צ א ן ?б()п (ж. p., собират., не имеет мн. ч.) мелкий рогатый скот:
овцы и козы
ב ק ר
IT т
bdqar (собират., не имеет мн. ч.) крупный рогатый скот: бы-
ки, волы и коровы
ג מ ל
тт
gamal (мн. неправ:.□ ל י ג מ gamallim) верблюд
ל ח ם lehem хлеб; пища
ПРИЧАСТИЕ:
י ר ד yored спускающийся
11 Р И Л А Г A T Е Л Ы 1 Ы Е :
ע ש י ר
־Т
‘asir богатый
ד ל dal бедный
י ש yes есть, имеется
Упражнения:
1. Уцаря нет ни страны, ни города (букв.: «У царя нет страны, и нет у него го-
рода»).
2. Где сидят и едят [эти] юноши?
3. Убогатых есть хлеб, а у бедных хлеба нету.
4. Бедные кричат, потому что у них нет пищи.
5. Судьи посылают книги царю, потому что в них есть много хорошего (букв.:
«хороших вещей»).
6. Царь посылает меня к судье, потому что у него трудная проблема (букв.:
«вещь»).
7. Здесь есть много верблюдов.
§40. Указательные местоимения
ед. ч. мн. ч. 1
м. р. ז הze этот 1
אלה ’elle эти
ж. р. ז א תzo (’) t эта J
м. р. הו אhu(’) этот, тот же ה םhim эти, те же 1
(вышеупомянутый) (вышеупомянутые)
ж. р ה י אh i(’) эта, та же הT3 ־*הhenna эти, те же
(вышеупомянутая) (вышеупомянутые)
ед. ч. мн. ч.
м-р■ ב נ הbone строящий ב נ י םbonim
( ב נ הbona ב נ ו תbonot
ж. p. J
l ב נ י הboniyya
§42. Словарь 8
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ:
בינהbone строящий
עילה ‘ole поднимающийся
נ פ לnopei падающий
Упражнения:
1. этот голод
2. эти дома
3. этот (вышеупомянутый) город
4. эти деньги
5. эта (вышеупомянутая) работа
6. этот совет
7. эти города
8. эти горы
9. эти (вышеупомянутые) народы
в) Переведите:
г) Напишите по-древнееврейски:
Замечания:
1Сразу подчеркнем, что эти названия мало отражают реалыюе значение обеих форм. Во всяком слу-
чае, ассоциации с латинским или греческим перфектом и имперфектом, а также с аналогичными
временами современных европейских языков могут только ввести в заблуждение.
2
Обратите внимание: это один из немногих случаев, когда нарушается правило §3.1 о том, что слог
не может заканчиваться на два согласных.
древнееврейские глаголы даются в форме 3-го лица ед. ч. перфекта, а их пере
воды —в инфинитиве, например:
כ ת בkatab писать.
_ Т “
Подобно предлогам בЬэ, 3/ לи כкэ, этот союз в своей обычной (словарной)
форме содержит гласный э. Однако в зависимости от того, на какой звук или
слог начинается следующее слово, союз изменяет свою форму: