Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
высшего образования
На правах рукописи
Чжао Син
Научный руководитель —
профессор А.Н. Щукин
Москва 2017
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.....................................................................................................4
ГЛАВА 1. КОМПЕТЕНЦИЯ И КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД
В ОБУЧЕНИИ РКИ В РОССИИ И КИТАЕ.......................................................10
1.1 Компетенция и компетентностный подход в европейской
гуманитарной традиции.........................................................................................10
1.2 Предпосылки зарождения компетентностного подхода в
российской системе профессионального образования.....................................19
1.3 Компетентностный подход в преподавании русского языка как
иностранного............................................................................................................22
1.3.1 Обучение русскому языку в китайских вузах................................29
1.3.2 Сопоставление сознательного и компетентного подходов в
практике преподавания русского языка в вузах Китая..................................40
Выводы по первой главе..............................................................................55
ГЛАВА II ФОНОЛОГИЧЕCКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК ОБЪЕКТ
ОБУЧЕНИЯ..............................................................................................................57
2.1 Содержание фонологической компетенции русского языка..........57
2.2 Сопоставительный анализ фонетических систем русского и
китайского языков..................................................................................................81
2.2.1 Система вокализма русского и китайского языков......................81
2.2.2. Система консонантизма русского и китайского языков.............83
2.3 Трудности формирования фонологической компетенции у
китайских студентов-филологов в условиях отсутствия языковой среды102
2.4 Критерии оценки и контроль уровня сформированности
фонологической компетенции у студентов-филологов в вузах Китая.......108
2.4.1 Критерии оценки сформированности фонологической
компетенции китайских студентов-филологов...............................................108
2.4.2 Контроль уровня сформированности фонологической
компетенции у китайских студентов-филологов в вузах Китая..................116
Выводы по второй главе............................................................................124
ГЛАВА III: МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ
ФОНОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА У
КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ..................................................126
2
3.1 Формирование русской артикуляционной базы и обучение
произношению русских звуков...........................................................................126
3.2 Русское ударение и ритмическая организация слова в китайской
аудитории................................................................................................................142
3.3 Интонационное оформление русского высказывания в обучении
китайских студентов-филологов........................................................................154
3.4 Комплекс корректировочных фонетических упражнений для
китайских студентов.............................................................................................162
Выводы по третьей главе..........................................................................178
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................................179
БИБЛИОГРАФИЯ......................................................................................181
ПРИЛОЖЕНИЕ...........................................................................................197
3
ВВЕДЕНИЕ
Китай и Россия – дружественные страны. Взаимовыгодное партнерство
и сотрудничество между нашими государствами крепнут и процветают. Знание
русского языка не только позволяет больше узнавать друг о друге, но и создает
благоприятные условия для дальнейшего сближения стран. Так что овладение
русским языком должно способствовать укреплению дружбы двух стран. И
спрос на русский язык в Китае неуклонно растет.
4
Предмет исследования – методические приемы формирования
фонологической компетенции у китайских студентов-филологов на занятиях по
русскому языку.
5
В соответствии с объектом, предметом, целью и задачами исследования
выдвигается следующая гипотеза: предложен комплекс методических приемов
по обучению китайских студентов-филологов русской фонетике вне языковой
среды, который позволит сформировать фонологическую компетенцию
китайского студента-русиста, соответствующую произносительным нормам
русского языка.
6
Уточнены состав и содержание фонологической компетенции, параметры ее
оценки и способы формирования.
8
6. Предложен комплекс корректировочных фонетических упражнений
по совершенствованию произношения русских звуков, ритмической
организации русского слова и интонационному оформлению высказываний на
русском языке, который позволяет в условиях отсутствия языковой среды
сформировать фонологическую компетенцию у китайских русистов.
9
ГЛАВА 1. КОМПЕТЕНЦИЯ И КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД
В ОБУЧЕНИИ РКИ В РОССИИ И КИТАЕ
Настоящая работа выполнена в рамках теории фонологической
компетенции в обучении, следовательно, мы считаем целесообразным начать
наше исследование с рассмотрения понятия «компетенция».
В 70-е гг. появился новый подход к обучению, который был связан с тем,
что главной целью обучения становилось овладение языком как средством
коммуникации. В те годы начался процесс перемещения рабочей силы между
странами Европы, что заставляло людей овладевать языком страны
пребывания. Всё это привело к появлению необходимости объединения усилий
различных европейских государств в области преподавания иностранных
языков с целью выработки единых стандартов в вышеуказанной сфере.
14
В 1972 г. социолингвист из США Д. Хаймс уточнил и расширил понятия,
предложенные Н. Хомским. Д. Хаймс писал о том, что для речевого общения
недостаточно знания только языковых знаков и правил их соединения, но
прежде всего необходимо знание «культурных и социально-значимых
обстоятельств». Этот же ученый впервые ввел термин «коммуникативная
компетенция» (Hymes, 1972), который он считал явлением интегративного
характера, включающего не только лингвистические, но и социально-
культурные компоненты.
15
• компетенции, сопряженные с использованием информационных
технологий и обеспечивающие способность критически относиться к
распространяемой по каналам СМИ информации и рекламе;
17
«употребление» является актуальным проявлением компетенции как чего-то
«скрытого», возможного. Употребление, согласно Н. Хомскому, сопряжено с
мышлением, навыками, реагированием на употребление языковых единиц и т.
д., т. е. связано с самим говорящим, с его опытом. [Зимняя И.А. 2004: 13;
Байденко В.И. 2005].
20
• знание и понимание (теоретическое знание академической области);
[Соломонова 2010].
21
направленность на усвоение обобщенных знаний, умений и способов
деятельности [Кузнецова 2010].
24
причем учебный материал подбирается преподавателем под
сформулированный результат.
25
способен к началу осуществления трудовой деятельности, продолжению
профессионального образования, к самообразованию и
самосовершенствованию;
26
Рассматривая преподавание РКИ с точки зрения компетентностного
подхода, нам представляется возможным говорить о необходимости перехода
от переводно-грамматического и сознательно-практического методов
преподавания РКИ к коммуникативному методу овладения данным языком.
27
Данный учебник делится на 3 части: «Краткий курс вводной фонетики»,
«Курс вводного аудирования», «Основной курс» (21 ступень), а также в нем
имеется словарь-справочник.
29
благодаря обучению студентов грамматике и лексике, учет уровня владения
родным языком учащимися, использование грамматико-переводных правил при
объяснении нового материала.
30
Надо отметить, что с принятием в Китае политики реформ и открытости
(1978 г.) начался бум английского языка, и русский язык стал постепенно
вытесняться с господствующего места. По требованию Минобразования Китая
общее количество студентов-русистов не должно было превышать 300 человек.
33
учебников, дистанционных курсов и т. д.). Надо отметить, что в настоящее
время компьютерная техника и мультимедиа широко применяются в сфере
обучения русскому языку. Однако, по нашему мнению, не стоит возлагать
большие надежды на роль компьютерной техники в повышении качества
обучения русскому языку. Особенно при проведении практических занятий по
русскому языку нежелательно полагаться лишь на мультимедиа и
компьютерные технологии, так как в обучении китайских студентов гораздо
большее внимание уделяется традиционно рецептивным, а не продуктивным
видам речевой деятельности [Ло Сяося, 2015].
34
читают русские газеты и журналы, слушают русские новости, пишут
сочинения. На IV курсе практикуется письменный перевод с китайского языка
на русский , русская литература, добавляется устный перевод. Некоторые из
перечисленных предметов являются факультативными. Словарный запас
четверокурсников достигает 8000 слов. В конце IV курса проводится тест по
русскому языку 8-го уровня.
35
• Говорение – студенты должны вести разговоры на политические,
экономические, культурные темы без подготовки, темп речи – 60 слов / мин.,
время рассказа – 8 мин.
36
вузах Китая», разработана программа обучения по специальности «русский
язык» соответственно с целью, требованиями и содержанием обучения.
37
университета иностранных языков. Это учебник для студентов-русистов
филологических факультетов вузов Китая. Все части данного пособия
организованы по разговорным темам с учетом разных стилей. Подобные книги
получили высокую оценку преподавателей русского языка и широко
применяются во многих вузах Китая. Их содержание отражает реальную жизнь
России, касается насущных тем в таких сферах, как традиции и обычаи
русского народа, образование, СМИ, спорт, туризм и т.п.
5. Межвузовское сотрудничество.
41
Сознательный (или когнитивный) подход к обучению (англ. cognition –
познание, знание) является реакцией на прямой подход с установкой на
интуитивное овладение языком. Данный подход предполагает осознание
учащимися единиц языка (для этого даются соответствующие пояснения) и
формирование способности объяснять выбор и употребление в процессе
общения таких единиц. В отличие от принципа интуитивизма, характерного
для прямого подхода, при сознательном подходе ведущим принципом
обучения считается принцип сознательности [Щукин, 2006].
• ознакомление;
• тренировку (закрепление);
• применение (развитие);
• контроль.
42
Когнитивный подход получил методическую реализацию в рамках
сознательно-практического метода обучения, психологические основы
которого были разработаны Б.В. Беляевым в 1965, и в ряде курсов языка,
предусматривавших овладение этим подходом в результате усвоения
практически необходимых для пользования языком знаний и формирования
на этой основе речевых навыков и умений [Щукин, 2006].
43
Особенно важна опора на сознательность при овладении русским языком
как иностранным. Понимание языковых фактов, сознательное их усвоение
способствует овладению языком в кратчайшие сроки, содействует
коммуникативной активности учащихся и коммуникативной направленности
обучения.
1. Сознательно-сопоставительный метод.
44
СинИ), «俄语和汉语比较语法» 赵云平著(досл.перевод: «Сопоставитльная
грамматика русского и китайского языков» автор: Чжао ЮньПин) и др.
2. Сознательно-практический метод.
46
говорящего, что определяет в наши дни содержание стратегической
компетенции[Вэй Син, 2014].
49
12. Нахожу случаи / возможности для использования языка — смотрю
телевизор, слушаю радио, читаю.
13. Стараюсь использовать иностранный язык, хотя я им не владею в
совершенстве и могу плохо что-то сказать, написать или понять.
14. Прошу других, чтобы исправляли мои ошибки, когда говорю или
пишу на иностранном языке.
15. Обращаю внимание на эмоции, поведение и мысли людей, с
которыми общаюсь на иностранном языке.
52
выражающимися в речевой деятельности учащихся, в их творческой и
исследовательской работе над словом. Формирование коммуникативной
компетенции возможно только на базе лингвистической и языковой
компетенций.
54
Выводы по первой главе
1. 1970-е гг. ознаменованы возникновением нового подхода к
обучению. Именно в 1970-е гг. эксперты Совета по культурному
сотрудничеству при совете Европы совершили ряд важных начинаний в
области преподавания современных языков. В результате были заложены
основы фундаментальной реформы европейского образовательного
пространства на рубеже XX и XXI вв. В научном обиходе и в практике
обучения ИЯ появилось понятие «коммуникативная компетенция» – ключевое
понятие в обучении и овладении иностранным языком, а также русским как
иностранным.
В диссертации компетенция рассматривается как «конечный результат
процесса образования», а компетентность трактуется как «компетенция в
действии». Компетентностный подход выдвигает на первое место не
информированность ученика, а умение разрешать проблемы.
2. Реализация компетентностного подхода в преподавании русского
как иностранного в вузах способствует достижению основной цели –
подготовки квалифицированного специалиста соответствующего уровня и
профиля, конкурентоспособного на рынке труда, хорошо владеющего своей
профессией и, в том числе, ориентирующегося в смежных областях
деятельности, готового к постоянному профессиональному росту, социальной
и профессиональной мобильности, а также способного к эффективной работе
по специальности на уровне мировых стандартов.
3. Компетентностный подход к обучению русскому языку позволяет
узнать уровень владения обучающегося данным языком, что будет являться
показателем развития языковой личности, уровня специальных знаний,
владения способами взаимодействия с языковым материалом и способностью
к использованию приобретенных знаний в нестандартных ситуациях.
4. Эффективность обучения РКИ, в том числе и
фонологическая компетенция, как составная часть коммуникативной
компетенции во многом зависит от владения учащимися учебными
55
стратегиями – знаниями речевых действий, которые помогают ему
осуществлять речевую деятельность.
56
ГЛАВА II ФОНОЛОГИЧЕCКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК ОБЪЕКТ
ОБУЧЕНИЯ
В этой главе мы рассмотрим теоретические вопросы, имеющие
отношение к формированию фонологической компетенции.
Таблица 1.
60
Фонологическая компетенция – совокупность знаний о фонетической
системе изучаемого языка (ее составе и структуре), а также навыков и умений,
которые обеспечивают способность понимать иноязычную речь на слух и
участвовать в межкультурном общении с соблюдением фонологических норм
языка.
62
Содержание обучения фонетике в филологическом вузе Китая
ориентировано на норму современного литературного произношения.
1. Звуки
63
1.1. Строение речевого аппарата.
1.2. Название букв, алфавит.
1.3. Понятие гласных и согласных звуков.
1.4. Классификация гласных и согласных звуков.
1.5. Гласные [а], [о], [у], [э], [и], [ы].
1.6. Понятие глухих и звонких согласных звуков.
1.7. Согласные по глухости/звонкости классифицируются на:
1.7.1 парные глухие - звонкие согласные [п] - [б], [п’] - [б’],[т] - [д],[т’] -
[д’], [к] - [г], [к’] - [г’], [ф] - [в], [ф’] - [в’], [с] - [з], [с’] - [з’], [ш] - [ж];
1.7.2 непарные глухие согласные [ц], [ч’], [х], [ х’], [ш’];
1.7.3 непарные звонкие согласные [м], [м’], [н], [н’], [л], [л’], [р], [ р’], [j];
1.8. Понятие твердых и мягких согласных звуков.
1.9. Согласные по твердости/мягкости классифицируются на:
1.9.1 парные твердые - мягкие согласные [п] - [п’], [б] - [б’],[т] - [т’],[ д] -
[д’],[к] - [к’], [г] - [г’],[ф] - [ф’],[ в] - [в’],[с] - [с’],[ з] - [з’], [м] - [м’],[н] - [н’],[л]
- [л’],[р] - [р’],[х]-[х’];
1.9.2 непарные твердые согласные [ж], [ш], [ц];
1.9.3 непарные мягкие согласные[ ч’], [ш’], [j].
1.10. Отношения между звуками и буквами:
2. Правила произношения
64
2.1.3 редукция безударного гласного [э] после твердых согласных [ж],
[ш], [ц].
2.2.4 перед сонорными согласными [м], [м’], [н], [н’], [л], [л’], [р], [ р’], [j]
и согласнымы [в], [в’], глухие согласные не озвончаются.
гк - [хк] (легко)
чн - [шн] (конечно)
чт - [шт] (что)
65
2.4 чередование гласных [и] и [ы] после твердых согласных.
4. Интонация:
66
4.7.7. ИК в односинтагменном повествовательном предложении;
4. Речевые умения:
На основном этапе(1-2курс):
1. Умения аудирования:
67
1.1. Определять звуки:
1.1.1 фонемы (все фонемы, глухие/звонкие согласные, твердые/мягкие
согласные)
1.1.2 изменение звуков (редукция безударных гласных, ассимиляция
согласных, сочетания согласных с непроизносимым звуком).
1.1.3 слитное произношение слов (как в институт, без словаря).
1.2. Понимать функцию интонации при выражении эмоции и смысла
высказывания:
1.2.1 функция ИК-1, ИК-2, ИК-3, ИК-4 при выражении различных
значений высказывания;
1.2.2 функция ИК-5, ИК-6, ИК-7 при выражении эмоций;
1.2.3 передвижение интонационного центра, его роль.
2. Умения говорения:
2.1. Правильно произносить звуки в потоке речи:
2.1.1 фонемы (все фонемы, глухие/звонкие согласные, твердые/мягкие
согласные);
2.1.2 изменение звуков (слитное произношение, редукция безударных
гласных, оглушение/озвончение согласных);
2.1.3 словесное ударение;
2.2. Хорошо знать основные типы ИК, уметь выражать эмоции с
помощью ИК:
2.3.1 ИК-1 – ИК-5, ИК-6, ИК-7
2.3.2 синтагматическое членение и пауза;
2.3.3 передвижение интонационного центра, его роль;
2.3.4 основной тон (обычный, взволнованный);
2.3.5 темп речи.
3. Умения чтения
3.1. Читать:
68
3.1.1 фонемы, изменение звуков;
3.1.2 ударение в словах (постоянное, сдвиг ударения);
3.1.3 ИК-1, ИК-2, ИК-3, ИК-4, ИК-5, ИК-6, ИК-7 передвижение
интонационного центра;
3.1.4 синтагма, пауза;
3.1.5 читать наизусть;
3.1.6 читать выразительно;
3.1.7 темп чтения.
4. Умения письма:
4.1.10 правила орфоэпии и орфографии (вода, завод, в институте,
лестница).
1. Умения аудирования:
1.1. Понимать функцию ИК при выражении смысла и эмоций :
1.1.1 роль ИК, передвижение интонационного центра, паузы, синтагматическое
членение при различении смысла высказывания и выражении эмоций.
1.1.2 понимание выступлений, политического эссе, рассказа и стихотвотения
(интонация используется для различения смысла и выражения эмоций).
2. Умение говорения:
2.1. Звуки, интонация:
2.1.1 правильно произносить звуки в потоке речи, не нарушать правила
произношения русских звуков;
2.1.2 правильно использовать интонационные конструкции в потоке речи,
иметь навыки синтагматического членения, передвижения
интонационного центра, уметь говорить свободно, в нормальном темпе
речи, правильно выражать разные смыслы и эмоции с помощью ИК.
3. Умения чтения:
3.1. При чтении политических эссе правильно использовать интонацию в
соответствии с содержанием текста и отношением автора;
69
3.2. Выразительно читать изучаемые литературные произведения.
1. Классификация согланых.
70
В русском языке 36 согласных звуков: [п]-[п'], [б]-[б'], [ф]-[ф'], [в]-[в'], [т]-
[т'], [д]-[д'], [с]-[с'], [з]-[з'], [ц], [ч], [ш], [ж], [ш':], [к]-[к'], [г]-[г'], [х]-[х'], [j], [м]-
[м'], [н]-[н'], [р]-[р'], [л]-[л']. Основной признак согласных звуков – это шум,
который создаёт струя выдыхаемого воздуха, проходя через преграду, которую
образуемую тем или иным органом речи. Согласные можно охарактеризовать
по месту и способу образования, а также глухости – звонкости и твердости –
мягкости.
71
Таблица 2
Среднеязычные j
72
Классификация согласных по способу образования представлена в
таблице 3 [Присная 2008, Балыхина 2010].
Таблица 3.
носовые м, мˈ, н, нˈ
Аффрикаты ц, чˈ
Дрожащие р, рˈ
73
артикулировании звонких согласных органы речи меньше напряжены, чем при
произнесении глухих. Глухие согласные – это [п-п'], [ф-ф'], [т-т'], [с- с'], [ц],
[ч'], [ш], [ш:'], [к-к'], [х-х']; звонкими же согласными являются: [б-б'], [в- в'], [д-
д'], [з-з'], [ж], [г-г']; при этом сонорные согласные составляют отдельную
группу: [м-м'], [н-н'], [л-л'], [р-р'], [j].
2. Классификация гласных
В русском языке насчитывается шесть гласных звуков: [а], [е], [о], [у], [и],
[ы]. Артикуляционной базой гласных являются движения языка в вертикальной
и горизонтальной плоскости. Существует три степени подъема языка: верхняя
– для [и], [ы], [у], средняя – для [е], [о] и нижняя – для [а]. По горизонтали
(т.е. по ряду или месту подъема языка) различаются гласные переднего ряда –
[и], [е], среднего – [ы] и заднего – [у], [о]. При артикулировании звука [а]
язык практически не поднимается к твердому небу, поэтому [а] традиционно
74
считается гласным среднего ряда. Более того, для описания и характеристики
гласных имеет значение наличие или отсутствие лабиализации. В русском
языке существуют два лабиализованных (огубленных) гласных звука: [о] и [у]
[Присная 2008, Балыхина 2010].
средний задний
Что касается гласных [а] и [ы], Д.Н. Антонова пишетв своей книге“ ...[а]
определяется и как гласный переднего ряда, и как среднего, и как смешанного,
и как заднего ряда. Экспериментальные исследования дают больше оснований
относить этот гласный к заднему ряду в силу его артикуляционной близости к
заднеязычным согласным( в соседстве с твердыми заднеязычными гласный [а]
изменяется меньше всего на протяжении своего звучания). Звук [ы] также
характеризутеся по-разному: то как гласный смешанного, то среднего, то
заднего ряда. Сложность точного определения ряда этого гласного заключается
в том, что его артикуляция неоднородна – в конечной фазе [ы] звучит как [и]:
[ыᴻ]”[Антонова, 1988 : 13].
75
Стоит учитывать тот факт, что артикуляция гласного почти всегда
зависит от его местоположения в слове. Необходимо иметь в виду четыре
основные позиции гласных под ударением: между твердыми согласными (дом),
после мягкого согласного перед твердым (пел), между мягкими (пять), а также
после твердого перед мягким (боль).
Таблица 5
фонема Позиция
77
не встречаются в русском языке. Если в дифтонге первый гласный слоговой, то
это нисходящий дифтонг, если второй, то это восходящий дифтонг.
Фонетические процессы
78
Звуки способны воздействовать друг на друга. Это влияние
создаёт комбинаторные изменения, а именно аккомодацию (приспособление),
ассимиляцию (уподобление), диссимиляцию (расподобление), диэрезы,
эпентезы, гаплологию. Более того, на звуки могут оказывать воздействие и
общие условия произношения, что обусловливает позиционные изменения
звуков, к которым относятся протеза в начале слова и перед глухими,
озвончение глухих перед звонкими (кроме [л], [р], [м], [н],
[в]) оглушение звонких согласных в конце слова и перед глухими, а также
редукция безударных гласных [Зиндер, 1960].
79
Позиционные изменения. Ударение. Редукция.
80
2.2 Сопоставительный анализ фонетических систем русского и
китайского языков
2.2.1 Система вокализма русского и китайского языков
Система пиньинь является фонетическим алфавитом китайского языка,
состоящая из букв латинского алфавита и нескольких специальных
диакритических (т.е. вспомогательных, уточняющих) значков для обозначения
тонов в слогах.
81
(«бублик»). Язык сильно отходит назад, задняя часть спинки языка поднята к
мягкому нёбу, кончик языка поднят к мягкому нёбу, кончик языка подвёрнут
вниз, а губы округлённые.
82
твёрдому нёбу, края языка прижаты к боковым зубам. Нёбная занавеска
поднята. Голосовые связки вибрируют.
Китайский <i> произносится так же, как и русский [и], только не смягчает
предшествующих согласных (отсутствует аккомодация). При отсутствии
начального согласного гласный <i> произносится с призвуком [j].
При произнесении русского звука [ы], язык оттянут назад, как при
гласном [у], но губы не вытянуты (растягивание губы «в улыбку») и не
округлены.
83
Нёбная занавеска поднята. Голосовые связки вибрируют при звуке [б] и не
вибрируют при звуке [п].
При произнесении звуков [в', ф'] нижняя губа слегка касается верхних
зубов, язык лежит свободно, кончик языка пребывает у нижних зубов. Между
губой и зубами появляется щель, пропускающая поток выдыхаемого воздуха.
Средняя часть спинки языка поднята к твёрдому нёбу. Нёбная занавеска при
84
этомподнимается, голосовые связки активированы при звуке [в'] и не работают
при звуке [ф'].
При артикуляции русского звука [ф'] среднюю часть спинки языка нужно
поднять к твёрдому нёбу.
При произнесении звуков [г, к] язык отходит назад, задняя часть спинки
языка поднята и упирается в мягкое нёбо. При этом кончик языка не касается
зубов. Выдыхаемая воздушная струя прорывается между задней частью спинки
языка и мягким нёбом. Нёбная занавеска поднята, голосовые связки вибрируют
при звуке [г] и не вибрируют при звуке [ к].
85
голосовые связки вибрируют очень слабо в момент взрыва. Таким образом,
китайский <g> очень похож на русский [к].
При артикуляции русских звуков [г, г'] голосовые связки должны сильно
вибрировать при прохождении воздушной струи через рот, и средне-задняя
часть спинки языка должна подниматься к твёрдому нёбу, язык несколько
продвигаться вперёд при звуке [г'].
При произнесении звука [х] язык отходит назад, задняя часть спинки
языка приближается к мягкому нёбу, кончик языка находится у нижних зубов,
но не контактирует с ними. Выдыхаемый воздух с трением проходит между
языком и нёбом. Нёбная занавеска поднята. Голосовые связки не вибрируют.
При произнесении звука [х'] язык выдвинут вперёд, средняя часть спинки
языка находится близко к твёрдому нёбу, кончик языка взаимодействует с
нижними зубами. Выдыхаемый воздух проходит с трением между языком и
нёбом, нёбная занавеска поднята. Голосовые связки не работают.
Китайский звук <h> близок русскому [х], они идентичны по месту своего
образования, но в китайской фонетической системе звук <h> произносится
несколько резче.
86
При произнесении звуков [д', т'] челюсти разомкнуты, передняя часть
спинки языка плотно прилегает к альвеолам и передней части твёрдого нёба.
Воздушная струя разрывает данную преграду. Нёбная занавеска поднята.
Голосовые связки вибрируют при звуке [д'] и не вибрируют при звуке [т'].
87
впадина («ковшик»), («чашечка»). Нёбная занавеска поднята. Голосовые связки
вибрируют при звуке [ж] и не работают при звуке [ш].
При произнесении звука [ш':] губы чуть выдвинуты вперёд, кончик языка
несколько продвинут вперёд, к передним зубам. Боковые края языка
контактируют с верхними коренными зубами. Средняя часть спинки языка
поднимается к твёрдому нёбу, поток воздуха проходит через отверстие между
языком и твёрдым нёбом. Нёбная занавеска приподнята. Голосовые связки не
работают при звуке [ш':]. Звук [ш':] долгий.
88
При артикуляции звуков [з', с'] кончик языка контактирует с нижними
зубами, средняя часть спинки языка приближена к твёрдому нёбу, боковые края
языка касаются коренных зубов. Нёбная занавеска поднята, голосовые связки
вибрируют при звуке [з'] и не вибрируют при звуке [с']. Мягкость данных
звуков выражается некоторым повышением тона.
При произнесении звука [л'] кончик языка и передняя часть его спинки
соприкасаются с участком начала твердого неба, передняя и средняя части
языка поднимаются к твердому нёбу. Нёбная занавеска поднята. Голосовые
связки вибрируют.
89
Китайский согласный <l> отличается своей артикуляцией и от твёрдого
русского [л] и от мягкого [л'].
90
Постановка русских [р, р'] вызывает очень большие трудности, в связи с
отсутствием данного звука в китайском языке.
91
1. Учащиеся не могут различать звонкий согласный [д] и глухой
согласный [т], так как в китайском языке имеются только глухие и глухие с
придыханием. Только у шанхайцев и некоторых хунаньцев есть настоящие
звонкие согласные, в пекинском и остальных диалектах шумные согласные все
глухие. В русских согласных нет придыхания, то русские звуки [т, д, к, г] и
некоторые другие звуки подменяться <d>, <g>, что приводит к фонетическому
искажению. (например: китаец слышит слово [точка] вместо [дочка]).
2. Китайские студенты чаще всего вместо мягких согласных
произносят твердые, полутвердые или китайские среднеязычные согласные
(например: январь, газета, Китай, зима), это происходит в связи с тем, что в
китайском языке отсутствуют мягкие согласные звуки. Согласные,
находящиеся перед гласным <i> и полугласным <j>, в известной мере
палатализуются, например [mi] [li], но степень смягчения не такая сильная, как
у русских согласных.
3. Наличие большого количества аффрикат. В китайском языке
Аффрикаты: <j> <q> <z><c><ch> <zh>. В русском языке [ц] и [ч].
Таблица 6.
Переднеязычные дорсальные глухие [т], [тˈ] [ц], [чˈ], [c], [cˈ]; звонкие [д],
[дˈ], [з], [зˈ];[н] [нˈ]; какуминальные [ш], [ж], [л], [р],апикальные [лˈ] [рˈ].
95
языке может быть полной и неполной. Полная ассимиляция бывает тогда,
когда один звук полностью уподобляется другому. Так, например, в
словахидти, подтолкнутьзвук [д] уподобляется звуку [т], и мы
произносим[ит':и],[път:алкнуть]и т.д.
Например: трава, но травка (вместо звонкого [в] перед глухим [к] звучит
глухой [ф]), (соседи, но соседка (вместо звонкого [д] перед глухим [к] звучит
глухой [т]) и т. д.
б) глухие звуки перед звонкими [б, д, з, ж, г], исключая звуки [л], [р], [м],
[н], [в], уподобляются им по звонкости и переходят в соответствующие
звонкие.
в) свистящие звуки [с, з], стоящие перед шипящими [ш, ж], уподобляются
им и переходят в шипящие.
96
Это приводит к тому, что китайские учащиеся произносят вместо глухих
согласных звонкие или полузвонкие. Так, например, слово кость китайцы
произносят как [гость], вместо слова том [дом] и т. д.
97
Для большинства китайцев особенно трудным является произнесение
согласного звука [р]. В китайском языке согласного [р] не существует, а есть
гласный [эр], который произносится с большим загибом кончика языка назад.
Китайский [эр] – своеобразный дифтонг, к концу произнесения его язык
поднимается немного выше, чем в начале. В результате этого получается звук
несколько похожий на русский согласный [р], но отличный по своей
артикуляции.
99
Большинство китайских учащихся совершенно не чувствует разницы в
произношении [к] и [г] (кора-гора; кол-гол); [д] и [т] (дело-тело), [б] и [п] (бью
– пью). Китайским учащимся трудно произносить согласный звук [г] потому,
что при произнесении китайского [г] работа голосовых связок совершенно
иная.При произношении русского согласного [г] голосовые связки начинают
вибрировать еще до того, как устранилась преграда на пути воздушного потока.
100
Звук [д] произносится с голосом, а звук [т] без голоса.
101
2) Трудным является произнесение тех сочетаний, в которых в одном и
том же слове идут друг за другом звуки [л] и [р]. В этом случае звуки [л] и [р]
смешиваются (тарелка – талерка, артиллерия – артирелия, лаборатория –
лаболатория).
102
китайского студента, изучающего русский язык, и постараемся объяснить
причины фонетических ошибок в его произношении и интонации, а также
опишем опыт педагогов-русистов в области формирования фонологической
компетенции у студентов-китайцев.
103
согласных в китайском языке. Данные отличия служат причиной порождения
звуковой интерференции [Грязнова 2011].
[б] – [п], [д] – [т], [г] – [к], трудные для китайцев звуки, как сказано
выше в теоретической части, аналогичные взрывные согласные образуют в
китайской фонетической системе оппозиции, различающиеся иначе –по
присутствию или отсутствию придыхания, и это создает особую трудность
различить и произнести эти звуки. Сянь в этом случае, тоже не является
исключением.
– Это поликлиника?
– Да.
– Спасибо.
106
– Пожалуйста.
108
Во-первых, навыки и умения – «трудно обозримые и оцениваемые
объекты» [Балыхина , 2004: с. 44].
а) внешние критерии:
б) внутренние критерии:
111
Перейдем к системе оценки сформированности фонетических умений и
навыков и критериям контроля.
Критерии контроля:
– план звука:
1) умение корректно сравнивать буквы и звуки;
2) навык дифференциации гласных и согласных звуков;
3) различать отдельные нюансы звука или иного фонетического феномена на
слух;
– план слова:
1) навык слушания и дифференциации конкретных слов по различным группам
орфограмм;
2) навык сравнения звуковой оболочки слова и графической модели.
– план словосочетания:
1) навык сравнения звуковой оболочки словосочетания и его графической
модели;
2) навык выявления явлений регрессивной и прогрессивной ассимиляции.
— план речевого образца:
1) навык сравнения звуковой оболочки речевого образца и его графической
модели;
2) навык дробления речевого образца на синтагмы;
– план сверхфразового единства:
1) корректно установить ИК во время прослушивания;
2) владеть разными видами интонационного рисунка фразы. Все эти критерии
оценки сформированности фонетических умений и навыков должны быть
отражены в контрольном тесте, в соответствующих заданиях.
112
Перечислили требования по РКИ в рамках фонологической компетенции
применительно к пороговому уровню [Требование..., 2006].
113
навыков, на наш взгляд, необходимо шире использовать новые
технологические разработки.
114
и поэтому могут пользоваться чётким, корректным перечнем параметров
оценки. Овладевающие РКИ, изъявляющие желание оценить свой уровень
владения языком, также хотят знать, какие параметры устной речи лежат в
основе оценивания их коммуникативной компетенции, какие из них наиболее
значимы” [Балыхина, Нетёсина 2007:65–66].
1. Звуковые ошибки
119
2. Ошибки в ударении, в связи с тем, что ударение в китайском языке
фиксированное, а русское ударение нефиксированное.
Шкаф, город, тетрадь, клуб, карандаш, завод, этаж, ряд; мать, класс.
Образец: пять
Образец: аудитоРия
Здравствуй /, Антон /.
Здравствуй /, Игорь /.
121
Вот газета; Здесь / есть / статьи / о музыке/, о литературе/, о спорте/.
Возьми/, почитай /.
Да/, очень /.
123
и сверхсегментного уровней, в) сформировать учебные и профессиональные
умения транскрибирования и интонирования текста.
3. Дана характеристика вокализма и консонантизма китайского и
русского языков, при этом отмечено, что наибольшие трудности у китайских
студентов при произнесении русских звуков возникают в следующих
ситуациях: 1). Неразличение звонкого согласного [д] и глухого [т]. 2).
Произношение твердых, полутвердых или китайских среднеязычных согласных
вместо русских мягких (например: январь, газета, Китай, зима). 3). Наличие
большого количества аффрикат, в китайском языке: аффрикаты: <j> <q> <z>
<c> <ch> <zh>. В русском языке только [ц] и [ч]. 4). Отличие артикуляции
некоторых китайских переднеязычных согласных по месту их образования. 5).
Различие ассимиляции в китайском и русском языках. 6). Смешение при
произнесении звуков [л] и [р]. 7). Трудности в произношении щелевых
согласных звуков и смычного согласного звука [н]. 8). Трудности в
произношении смычных согласных звуков [г–к], [д–т], [б–п]. 9). Трудности
в произношении сочетаний согласных: сочетания согласных с гласными и, е, я
(рис, рекорд, ряд); трудным является произнесение тех сочетаний, в которых в
одном и том же слове идут друг за другом звуки [л] и [р]. В этом случае звуки
[л] и [р] смешиваются.
4. Проанализированы причины ошибок китайских студентов в
произношении русских звуков, которые имеют системный характер и
обусловлены отсутствием в китайском языке фонологических
противопоставлений твердых и мягких, глухих и звонких согласных.
5. Сформулированы критерии оценки фонологической компетенции.
6. Предложены способы контроля уровня сформированности
фонологической компетенции учащихся: традиционный и нетрадиционный.
Под традиционным способом контроля понимается использование на занятиях
контрольных работ, опроса, беседы с учащимся об уровне владения языком.
Нетрадиционный способ контроля, в отличие от традиционного, включает
использование тестов, которые являются способом объективного определения
124
знаний и навыков, основанным на объективности оценки результатов обучения,
на эффективности процедуры контроля и его проведения и определения
полученных данных.
7. Доказана эффективность системы фонетических тестов
диагностирующего и контролирующего характера, которые являются в полной
мере надежной основой контроля фонологической компетенции и должна быть
использована в процессе обучения речевому общению.
125
ГЛАВА III: МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ
ФОНОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА У
КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ
В этой главе рассматриваются способы формирования фонологической
компетенции. Отдельные параграфы главы посвящены особенностям овладения
студентами русской артикуляционной базой, ударением, интонацией
высказывания, выделяются особенности обучения фонетике вне русской
языковой среды.
126
образовании того или иного согласного и способ преодоления этой преграды.
Эти артикуляции чрезвычайно важны для различения отдельных фонем.
3. Фонетические процессы, происходящие в слове и на стыке слов,
такие, как, например, способ соединения звуков в процессе речи, аккомодация
гласных и ассимиляция согласных.
127
В процессе преподавания, конечно, более оправдан комплексный подход
к фонетической стороне языка, т.к. звуковые средства наряду с лексико-
синтаксическими служат одной цели – выражению в речи интенции
говорящего, его намерения совершить с помощью языка какое-либо действие
– сообщить, спросить, попросить и т.п.
Произношение звуков
129
артикуляционную гимнастику: вытягивание – [у], растягивание – [и] и
округление губ – [o] (положения, характерные для русской артикуляционной
базы).
При этом надо следить, чтобы большая степень раствора ротовой полости
была начальным моментом артикуляции. Закрепляется произношение в
упражнениях общего типа [Брызгунова 1963: 33].
6) в отдельных сочетаниях возможно смешение [a] и [e], так как гласный
[a] в китайском языке, оказавшись между двумя передними звуками (например,
в составе финали [jæn]), может становиться более закрытым и сильно
продвигаться вперед (звук, подобный гласному в английском cat). У
131
представителей некоторых китайских диалектов отмечается произношение
сочетания [ман] как [мэн]. Для устранения данной ошибки рекомендуются
упражнения на противопоставление подобных сочетаний (Роман – Ромэн), а
также упражнения общего типа на противопоставление [а]- [э][Брызгунова,
1963: 29].
133
Выработав артикуляцию [р], необходимо закрепить фонологическую
дифференциацию названных звуков в упражнениях на противопоставление [р]
– [ж], [р’] – [ж] [там же, 77] .
134
В связи с тем, что китайский [н] – апикальный, а русский – дорсальный,
следует устранить артикуляцию [н] кончиком языка путем объяснения
ощутимого момента артикуляции и использования звуков-помощников –
предшествующих [с] – [з] и [с’] – [з’]. Вызванную артикуляцию необходимо
закрепить в упражнениях на противопоставление [н] – [н’], так как описанная
выше артикуляция, характерная для китайского акцента, затрудняет
произношение мягких согласных [там же, 69–70].
135
Яркой чертой китайского акцента является замена [д’], [т’] мягкими
аффрикатами [͡tśᶜ], [͡ḓź]. Это связано с отсутствием в китайском языке мягких
[д’], [т’], которые заменяются на более привычные аффрикаты. Смычка –
ощутимый момент артикуляции: необходимо плотно прижать переднюю часть
языка к нижней части альвеол и зубам, кончик опустить вниз, и напором
воздушной струи быстро раскрыть смычку. Вызванная артикуляция
закрепляется в сочетаниях [д’], [т’] с гласными и согласными, затем даются
упражнения на противопоставление [д’] – [дз’], [дж’]; [т’] – [ц], [ч] [там же,
89].
В связи с тем, что в китайском языке отсутствует звук [в], причем нет
даже полузвонкого согласного, соответствующего глухому [ф], у носителей
китайского языка может отмечаться на месте русского согласного [в]
полугласный губно-губной [w] или гласный [у]. Для устранения данной ошибки
смешанного типа следует, поставив артикуляцию [в] (закусить нижнюю губу
верхними зубами и произнести звук), закрепить ее в упражнениях на
противопоставление [в] – [у] перед согласными [там же, 65] .
137
Наиболее близок к русскому среднеязычному [j] китайский полугласный
[i], отличающийся недостаточным подъемом и напряжением средней части
языка и более слабым, чем русский [j], напором воздушной струи. Работу над
энергичным произношением [j] можно начать с йотированных гласных [ja], [jo],
а затем перейти к сочетаниям [j] с гласными после согласных [там же,127].
138
Для того чтобы помочь китайским студентам лучше овладеть русской
фонетикой, мы рекомендуем преподавателям китайских вузов следующие
приемы работы при постановке звуков:
а) использование звуков-помощников
в) использование звуков-спутников
140
переднеязычные согласные: [т], [д], [с], [з], [ж] и гласные переднего ряда, т.е.
следующие [три], [дри] и т.д.
д) психологические приемы
141
3.2 Русское ударение и ритмическая организация слова в китайской
аудитории
Русскому языку присуще ударение, а в китайском языке тон. Эти
различия создают для китайских учащихся большие трудности при знакомстве
с русской фонетикой, особенно при освоении правил постановки русского
ударения и реализации его в речи.
142
малоупотребительные, книжные, поздние заимствования имеют неподвижное
ударение [Шутова 2013: 3].
Рис. 1.
143
Тон выполняет смыслоразличительную функцию. В путунхуа один и тот
же слог может быть прочитан минимум четырьмя способами. Тоны путунхуа
имеют небольшие различия по долготе звука. Обычно третий тон является
самым длинным, а четвёртый – самым коротким, первый и второй тон по
долготе находятся между третьим и четвёртым. Слоги в китайском языке очень
короткие, максимум 3 гласных вместе, но тон падает только на гласный,
который по порядку в алфавите. Например, в китайском языке есть 6 гласных
звуков: а о e i u ü. Если в одном слоге есть 2 гласных “a” и “o”, то тон падает на
звук “а”, если рядом звуки “i” и “e”, то тон падает на “е”. При этом звук без
тонов, не меняет свое произношение [Сюй С. 2011: 141].
144
Например: Ирéнá, сегóдня́ ýтрóм к тéбé прихóди́л ка́кóй-то мóлóдóй
челóвек вместо Ирéна, сегóдня ýтром к тебé приходи́л какóй-то молодóй
человéк.
Dà xué bìyèhòu, nián qīng dezhuan jiā menhuò dézhuān yè duì kǒu de
gōng zuò.
147
Ритм – естественный физиологический механизм речи. Доказано, что
при восприятии речи извлечение смысла слушателем происходит благодаря
синергетическому взаимодействию ритма и звука: от звука – через ритм,
отражающий особые ритмы бытия людей, живущих в различных частях света,
– к смыслу речи [Потапов 2004: 27].
Например:
“часов в пять
3 1
3 3 2
3 3 2
149
быть различным: Тамарка упала; Та марка упала; Тамарка упала. [Бережная
2013: 86]
150
Приведем пример: chuāng, chú, chόu Слог <u> (произносится как русское
[у]) под тоном или без тона, слоги перед тоном или после тона, произносятся
одинаково, и тон падает на звук слога строго по порядку в алфавите.
а). Это мой друг. Вот твой нож. Там мой вуз. Тут твой дом. Это чей
сыр?
б). Дай мне тот суп. Мой брат взял рис. Наш дом был тут. Здесь был
мой сын. Ваш друг звал вас. Весь сыр ешь сам.
Слушайте и повторяйте.
152
а). Ва́за, ка́рта, ка́сса, ла́мпа, ма́ло, ма́ма, ма́сло, на́до, па́па, са́хар, ша́пка;
б). Па́пка͜ бра́та. Ва́ша͜ ча́шка. На́ша͜ ма́ма. О́ба͜ дру́га. Па́чка͜ ма́сла.
в). Э́то бы́ло про́сто. А́ла мы́ла сы́на. Ма́ша вста́ла ра́но. Э́то ка́рта ми́ра.
Э́то ва́ша ша́пка.
Слушайте и повторяйте:
Слушайте и повторяйте.
153
Слушайте и повторяйте. Выделите ударный слог. определите разницу
между ударным гласным и безударным.
Слушайте и почитайте.
- -
wǒhěnhǎo
- -
Nǐhǎoma
157
китайских преподавателей-русистов (Харбинский политический университет,
Китайский нефтяной университет, Сычуаньский университет иностранных
языков, Чуньчинский институт переводов, Нижегородский государственный
педагогический университет им. К. Минина, Государственный институт
русского языка им. А.С. Пушкина.) (См. Приложение). В анкетировании
участовавали 10 преподавателей разных вузах.
159
проявляются в таких высказываниях очень ярко. Это служит причиной
идентификации их как эмоционально окрашенных высказываний.
Например: – удивление
он пошел в магазин .
4 2 1
160
К другим причинам преподаватели относят влияние английского языка.
Не все китайские преподаватели могут хорошо и правильно произносить или
точно объяснять, как надо произносить. Студенты стесняются произносить
некоторые интонационные конструкции, особенно выражающие эмоции, так
как характер китайцев сдержанный. Студенты недостаточно слушают
звукозаписи и мало тренируются. Оказывает влияние также отсутствие
языковой среды.
161
– объяснение особенностей интонирования изучаемых явлений с учетом
прогнозируемых отклонений; звуковые иллюстрации; отбор подстановочных и
тренировочных упражнений;
162
Упражнения предназначены для закрепления, активизации учебного
материала и организации контроля за качеством его усвоения. В учебнике
упражнения классифицируются в зависимости от их назначения, характера
представленного в них материала, способа выполнения [см. Щукин. 2003].
165
11. Слушайте, читая. Обозначьте тип ИК и синтагматическое чле-
нение.
12. Прочитайте текст по интонационной транскрипции. Запишите
текст на магнитофон.
Упражнения с коммуникативной установкой выполняются на за-
ключительном этапе работы и могут иметь следующие задания.
1. Спросите о чем-либо.
2. Попросите что-либо.
3. Возразите.
4. Согласитесь.
Языковые упражнения :
a) Го́род-города́-го́рода-огоро́д-городово́й-за́городный,
b) Рабо́та-работы́-за́работок-зарабо́тать-вы́работал-работода́тель
c) Хо́лод-холода́-хо́лодно-холоднова́то-похолода́ло
[б/бˈ]
[п/пˈ]
Там – дам, тон – Дон, туг – дут; да́та, наду́т, туда́, стада́, туда́-то;
Иди́ – мети́, идя́ – метя́, идёт – метёт; де́ти, дитя́, девяти́, десяти́;
169
9. 1). Слушайте и повторяйте. Следите за произношением твердого
согласного [р] в сочетании с гласными и в конце слова.
Р-р-р-р-р-р
Раб, рад, раз, рак, рабо́та; рот, ров, рок, ром, ро́та, ро́ды
Бар, вар, дар, пар, уда́р, това́р, зага́р, уга́р, база́р, гуса́р, муа́р, бенуа́р,
тротуа́р.
Бор, вор, сор, хор, узо́р, буго́р, позо́р, топо́р, спор, угово́р, ю́мор;
Ло́ла, ляг, мы́ло Ло́ле; стол О́ли; мы́ло Лёле; ту́фли малы́ Ли́ле.
171
Вчера́, в четы́ре, в четве́рг, в час, в чёрном;
– Да, в Москве́.
– Да, учу́сь.
– Да, я.
172
д). Аня купи́ла пла³тье / и́ли костю¹м.
173
13. 1). Выразите оценку с помощью ИК-5. Слушайте и повторяйте
предложения. Скажите, какие еще ИК могут быть употреблены в этих
предложениях.
Речевые упражнения:
О б р а з е ц : — Т ы пойдё³шь в кино́?
— В кино4? Ну что² ты? Коне́чно, не²т.
1) Что4 ты де́лала?!
2) С ке4м ты разгова́ривала?!
3) На кого4 ты похо́жа?!
4) Почему4 ты не занима́ешься?!
5) Где4 ты гуля́ешь?!
6) Кому4 э́то ты звони́ла?!
7) С ке4м э́то ты гуля́ла?!
1. Како́й ве́чер
2. Како́й тала́нт
3. Како́й челове́к
4. Кака́я встре́ча
5. Кака́я у них ме́бель
6. Кака́я но́вость
7. Како́й разгово́р
176
Выводы по третьей главе
177
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведенного исследования было установлено, что
формирование фонологической компетенции является важным компонентом
обучения русскому языку китайских учащихся в филологических вузах.
Новизна исследования заключается в использовании компетентностного
подхода в качестве методологической основы обучения русскому языку и
использования фонологической компетенции как составной части
коммуникативной компетенции. Следует подчеркнуть, что коммуникативный
подход и использование компетенций в качестве цели обучения не меняет
общую личностно-деятельностную направленность обучения РКИ, принятую в
филологических вузах Китая, а способствует, по нашему мнению, ее усилению,
концентрируя внимание преподавателя на практической, а не теоретической
цели обучения, что имеет место при следовании некоторых преподавателей
идее грамматико-переводного метода обучения.
178
фонетике в китайском филологическом вузе, недостаточной профессиональной
компетенцией многих преподавателей, а также принятые в языковых вузах
Китая традиционные методы обучения языкам, ориентирующие учащихся, в
первую очередь, на овладение системой языка, а не на практику его
применения. Исследование показывает, что в подготовке русистов в китайском
языковом вузе отсутствует системный характер обучения фонетике; учебные
пособия с упражнениями и заданиями не всегда способствуют формированию
фонологической компетенции, количества часов на фонетику отводится
недостаточно в учебном процессе; в практике обучения не учитываются
реальные коммуникативные потребности студентов; при формировании
профессионально значимой коммуникативной компетенции не всегда
учитываются: правильная ритмическая организация русского слова, редукция
гласных, ударение и интонация. Для решения данных проблем мы обобщили
сведения о существующих в научной литературе и опыте обучения
особенностях формирования умений фонологической компетенции. Были
проанализированы особенности фонетической системы русского и китайского
языков, дана характеристика вокализма и консонатизма, особенности
взаимосвязанного использования рецептивного и продуктивного видов речевой
деятельности. Обзор работ по теории контроля позволил показать, что объект
контроля сформированности фонологической компетенции у китайских
студентов необходимо проводить с учетом трудностей и ошибок, возникающих
именно у этого контингента учащихся. Система фонетических тестов
диагностирующего и контролирующего характера является в полной мере
надежной основой контроля фонологической компетенции и должна быть
использована в процессе обучения русскому речевому общению.
Формирование у китайских студентов-русистов фонологической компетенции
должно осуществляться с учетом коммуникативных потребностей, адекватных
будущей профессиональной деятельности студентов-филологов. В
исследовании представлена история обучения и преподавания русского языка в
Китае и трудности обучения фонетике китайских учащихся. Исходя из целей,
179
условий, принципов обучения фонетике в рамках преподавания русского языка
и характера формируемой фонологической компетенции, были разработаны
комплекс упражнений и задания по обучению корректному русскому
произношению, ритмической организации русского слова и интонационному
оформлению русских высказываний.
180
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и
понятий (теория и практика обучения языкам). Изд-во «ИКАР», 2009.—448 с.
2. Алхазишвили А.А. Основы овладения устной иноязычной речью.
—М.: Высшая школа, 1988. — 127c.
3. Аникина М.Н. Лестница. Книга – практикум. Начинаем изучать
русский язык. Учебник. — М.: Русский язык, 2007. —341 с.
4. Антонова Д.Н. Фонетика и интонация.—М. Русский язык, 1988. —
178 с.
5. Артемова О.А. К вопросу о ритмике русского слова в связи с
обучением произношению нерусских. // Язык, сознание, коммуникация. — М.:
Диалог-МГУ, 1999. — С.145-149.
6. Байденко В.И. Компетенции в профессиональном образовании (К
освоению компетентностного подхода) // Высшее образование в России, —
2004. № 11.— С.2-13.
7. Байденко В.И. Компетентностный подход к проектированию
государственных образовательных стандартов высшего профессионального
образования (методологические и методические вопросы): Методическое
пособие. — М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки
специалистов, 2005. —114 с.
8. Балыхина Т.М. Основы теории тестов и практика тестирования (в
аспекте русского языка как иностранного). —М.: Русский язык, 2004.—240 с.
9. Балыхина Т.М. Нетесина М.С. Особенности оценивания звучащей
речи в российской и зарубежной практике лингводидактического тестирования.
/ Первая международная научно-практическая конференция «Пути и средства
развития теории и практики лингводидактического тестирования». —М.:
РУДН, 2007 .—8 c.
10. Балыхина Т.М. Нетесина М.С. Тестирование звучащей речи
лингвопрагматические и управленческие аспекты // Мир русского слова и
181
русское слово в мире: материалы XI Конгресса МАПРЯЛ. Варна, 2007. —Т.
6(2).
11. Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян. От методики к этнометодике.
Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления.—М.:
РУДН, 2010. —344 с.
12. Баранов А.Н. Языковые механизмы вариативной интерпретации
действительности как средство воздействия на сознание / А.Н. Баранов, П.Б.
Паршин // Роль языка в средствах массовой коммуникации. —М.: ИНИОН,
1986. —С.100-143.
13. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам.
—М.: Просвещение, 1965. —229 с.
14. Бережная Т.М. Роль ритма в коррекции произносительных ошибок
русской речи // Вестник МГЛУ. Выпуск 23(683), 2013. —С.85-95.
15. Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению // Вопросы
фонетики и обучение произношению. —М.,Изд-во: Московского ун-та, 1975. —
С.5-49.
16. Битехтина Н.Б. Климова В.Н. Русский язык как иностранный:
фонетика. —М.: Русский язык, 2011. —128 с.
17. Бондарко Л.В. Фонетика современного русского языка. Учебное
пособие. —СПБ: Изд-во СПбГУ, 1998. —276 с.
18. Брунер Дж. Психология познания. За пределами непосредственной
информации. Пер. с англ. К. И. Бабицкого. —М.: Директмедиа Паблишинг,
2008 г.—782с . (Текст приводится по изданию 1977 г. )
19. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского
языка. —М.: Издательство Московского университета, 1963. —308 с.
20. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. —М.: Русский
язык, 1977. —281с.
21. Брызгунова Е.А. Интонация // Русская грамматика. —М., 1980. Т. I.
—С. 96 —122.
182
22. Брызгунова Е. А. Интонация // Русская грамматика. Том 1. —М.
Наука.1982. — С. 96-122.
23. Булыгина Л.Г. Практический курс китайского языка.—М.: Муравей,
2004. —368 с.
24. Быкова О.В. О некоторых особенностях обучения русскому языку
как иностранному (РКИ) в условиях отсутствия русской языковой среды.
Вестник № 2, 2009. — С.164-170.
25. Вэй Син. Обучение китайских студентов-филологов
коммуникативным диалогическим стратегиям на занятиях по русскому языка
(начальный этап обучения). М., 2014. – 231 с.
26. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного
(методические основы). — М.: Русский язык, 1984. —144 с.
27. Гез Н.И. Система упражнений и последовательность развития
речевых умений и навыков // Иностранные языки в школе, 1969. № 6. — С.24.
28. Грязнова В.В. Сопоставление звуковых систем русского,
китайского, вьетнамского и корейского языков в целях создания модели
обучения русской фонетике учащихся из Юго-восточной Азии // Вестник
Челябинского государственного университета. Выпуск. № 25. 2011. — С.50-51.
29. Жажева С.А. Компетентностный подход в обучении русскому
языку // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3:
Педагогика и психология. № 4(136), 2014. —С. 97-100.
30. Зеер Э.Ф.Модернизацияпрофессиональногообразования:
Компетентностный подход // Образование и наука.— М., 2005. —С.44-46.
31. Зеер Э.Ф., Сыманюк Э. Компетентностный подход к модернизации
профессионального образования. //Высшее образование в России. №4/2005. —
С.23-30.
32. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на
иностранном языке : пособие для учителей средней школы . – Москва :
Просвещение, 1978. – 159 с.
183
33. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на
иностранном языке. 2-е изд.—М.: Просвещение, 1985. —160 с.
34. Зимняя И.А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата
образования // Высшее образование сегодня. 2003. № 5.—С. 34–42.
35. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая
основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия [Текст] /
И.А.Зимняя. —М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки
специалистов, 2004. —40с.
36. Зимняя И.А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата
современного образования [Электронный ресурс] / И.А.Зимняя // Интернет-
журнал «Эйдос». 2006. 5 мая. Режим доступа:
http://www.eidos.ru/journal/2006/0505.htm.
37. Зиндер Л.Р. Русские артикуляционные таблицы // Труды Академии.
ВКАС. — Л., 1951. —С. 31–46.
38. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. —Л.: Изд-во ЛГУ, 1960. —334с
39. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. —М.: Высшая школа, 1979. —312 с.
40. Златоустова 1981. Златоустова Л.В. Фонетические единицы русской
речи. —М., Изд-во Моск. ун-та, 1981. —105 с.
41. Иванова М.А. Акцентуационно-ритмическая структура русского
слова и словосочетания в речи китайцев: Дис. канд. филол. наук.—СПб, 1994.
—171 с.
42. Изаренков Д.И. Базисные составляющие коммуникативной
компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-
нефилологов // Русский язык за рубежом, 1990. №4. — С.54-60.
43. Ищенко В.В. Об опыте разработки ГОС ВПО с использованием
компетентностного подхода. Материалы к третьему заседанию
методологического семинара 28 сентября 2004 г. — М.: Исследовательский
центр проблем качества подготовки специалистов, 2004.—17с.
184
44. Каверина В.В. Обучение русскому произношению лиц, говорящих
на китайском языке (на основе сопоставительного анализа китайской и русской
фонетических систем) Дисс… канд. филол. наук. — М., 1998.— 116 с.
45. Контроль в обучении иностранному языку в средней школе. Кн. для
учителя: Из опыта работы / Ред.-сост. В.А. Слободчиков — М.: Просвещение,
1986 г. —109 с.
46. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для
преподавателей русского языка иностранцам. М.: Русский язык, 1976. - 137 с.
47. Крючкова Л.С., Мощинская Н.В. Практическая методика обучения
русскому языку как иностранному.—М: Флинта: Наука. 2009 . —480 с.
48. Крючкова, Л.С. Практическая методика обучения русскому языку
как иностранному: учеб. пособие / Л.С. Крючкова, Н.В. Мощинская. – М.:
Флинта: Наука, 2011. – 480 с.
49. Кузнецова Н.С. Компетентностный подход в преподавании
русского языка как иностранного // Вестник Бурятского государственного
университета, 2010. №15. —С.195-200.
50. Кузьмина Н.В. Профессионализм личности преподавателя и
мастера производственного обучения. —М.: Высш. шк., 1990.—119 с.
51. Лебедева Ю.Г. Звуки. Ударение. Интонация. — М.: Русский язык,
1986. —270 с.
52. Логинова И.М. Автоматизация навыков произношения русского
слова: Учеб. пособие. —М.: изд. УДН, 1981.—71c.
53. Ло Сяося. Методика обучения русскому языку в Китае (история и
перспективы) // Научно-педагогическое обозрение. Pedagogical Review№ 2(8),
2015. С.18-23.
54. Любимова Н.А., Егорова И.П., Федотова Н.Л. Фонетика в
практическом курсе русского языка как иностранного. — СПб., 1993. — 92с.
55. Люй Е.С. Работа с китайскими студентами и аспирантами над
трудными для них согласными звуками русского языка // Русский язык для
185
студентов-иностранцев / Под ред. А.А. Реформатского. —М.: Высшая школа,
1961. —С.130-149.
56. Лю Сумэй. Обучение русскому языку в вузах Китая: состояние и
перспективы// Русский язык за рубежом. / 2014.№ 4. С.120-123.
57. Малашенко Н.М. Обучение произношению // Методика препо-
давания русского языка как иностранного на начальном этапе. — 3-е изд. — М.,
1989. С. 39-40.
58. Маркова А.К. Психология труда учителя. —М.: Просвещение, 1993.
—192 с.
59. Матусевич М.И, Любимова Н.А. Альбом артикуляций звуков
русского языка. —М.: УДй, 1963. —36 с.
60. Мельникова А.А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь
структуры языка и ментальности (Психологический практикум). —СПб.: Речь,
2003. — 320 с.
61. Методика обучения иностранным языкам в средней школе/Под.ред.
Н.И. Гез, М.В. Ляховицкого и др. — M.: Высшая школа, 1982. —373c.
62. Мухаммад Х.И.А. Прагматический компонент «взаимодействия в
аудиторном дискурсе: Автореф. дисс. канд. филол. Наук. —М.: 2006. — 26 с.
63. Налиткина О.В. Компетентностный подход как основа новой
парадигмы образования // —СПБ: Известия Российского государственного
педагогического университета им. А.И. Герцена. 2009. Вып. 88. —С. 172.
64. Нетесина М.С. Звучащая речь и ее оценивание: системнофункциона
льный анализ. КД. —М., 2007. —268 с.
65. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком:
изучение, преподавание, оценка. Департамент по языковой политике.
(Французская и английская версия — Страсбург, 1996; 2001; русская версия.
МГЛУ: 2003, 2005. — 256 с.
66. Одинцова И.В. Звуки, Ритмика, интонация. Практическое пособие
по русской звучащей речи. —М.: НТЦ Консерватория, 1994. — 236 с.
186
67. Одинцова И.В. Звуки, Ритмика, интонация: учеб. Пособие/ И.В.
Одинцова. 5-е изд.,стер. —М.: ФЛИНТА:Наука, 2014.— 368 с.
68. Панова Р. С. Фонетическая интерференция в русской речи
китайцев // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. N 22.
—С. 83-86.
69. Пассов, Е.И. Контроль как методический феномен: генезис,
сущность, функции (при коммуникативном методе обучения) / Е.И. Пассов //
Контроль в обучении иностранным языкам: сб. ст. - М., 1986. - 195 с.
70. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения
иноязычному общению. — М.: Русский язык, 1989. — 276 с.
71. Пашковская С.С. Тестирование слухопроизносительных навыков в
обучении русскому языку как иностранному. Дисс…. канд. педагог. наук: —
М:, 1997. —247 с.
72. Пашковская С.С. Тест фонетических способностей в
дифференцирующей модели обучения русскому произношению // ХI конгресс
Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы
«Мир русского языка слова и русское слово в мире». ХI МАПРЯЛ, Т.6(2)
Методика преподавания русского языка (родного, неродного, иностранного.)
HeronPressSofia 2007. — C.349-352.
73. Петрикова. А, Куприна .Т, Галло. Я. Основы межкультурной
дидактики. — М: Русский язык. 2015. — 370c.
74. Петровский А.В Общая психология. — М.,Просвещение , 1970. —
479с.
75. Поляков О.Г. О некоторых проблемах использования тестов как
одного из средств контроля обученности школьников по иностранному языку //
—М,: Ин. яз. в школе. 1994, № 2. — С.15-21.
76. Потапов В.В. Динамика и статика речевого ритма. Сравнительное
исследование на материале славянских и германских языков. Изд. 2 URSS.
2004. — 344 с.
187
77. Петровская Л.А. Компетентность в общении: Социально —
психологический тренинг . Изд. МГУ.—М.,1989. — 216с.
78. Практикум по методике преподавания иностранных языков : [Учеб.
пособие для пед. ин-тов по спец. N2103 "Иностр. яз." / К. И. Саломатов, С. Ф.
Шатилов, И. П. Андреева и др.]; Под общ. ред. К. И. Саломатова и С. Ф.
Шатилова. —М. : Просвещение, 1985. — 234 с.
79. Присная Л.Л. Профессионально-ориентировочное обучение
фонетике китайских студентов-русистов. —Белгород, РУДН, 2008. —309 с.
80. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное
поведение. — М.: Флинта. Наука, 2006. —328 с.
81. Равен Дж. Компетентность в современном обществе: выявление,
развитие и реализация. — М.: Когито-Центр, 2002. — 400 с.
82. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Изд. четвертое,
испр. и доп. — М.: Просвещение, 1967. — С.407-464.
83. Русская грамматика. Под ред. Шведова Н.Ю. Том I. —М.: Наука,
1980. —789 с.
84. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. —
М.: Высшая школа, 1966. — 252 с..
85. Салосина И. В.,Ишутина И. А. Активные методы обучения в
формировании фонетической компетенции будущих лингвистов на примере
вуза китайской народной Республики. //Народное образование. Педагогика.№
3 (15) /2014. —С. 133-138.
86. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М.:
Русский язык, 1981.– 246 с.
87. Сметанникова Н.Н. Стратегия воспитания Лидеров чтения. - М.:
ЗАО "РИЦ "МДК"", 2007. - 80 с.
88. Смокотин В.М. Европейская культурная конвенция 1954г. и
превращение изучения языков и культур в приоритетную область европейского
сотрудничества./вестник Томского государственного университета//
культурология. 2010. — С.81-86.
188
89. Соболева Н.И., Волков С.У., Иванова А.С. Прогресс. Базовый
уровень: Учебник русского языка. 2-е изд., испр. и доп. М.: РУДН, 2009. С.134-
164.
90. Современный русский язык. Теоретический курс. Фонетика. Под
ред. В.В. Иванова и Л.А. Новинкова, 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение,
1987. — 192 с.
91. Соколова Г. С. Оптимизация структуры учебного материала с
позиций компетентностного метода // Интернет-журнал "Эйдос". 2008.—21
авг. URL: http://www.eidos.ru/journal/2008/0821-5.htm.
92. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый
курс лекций. Пособие для студентов пед. вузов и учителей. — М.:
Просвещение, 2002. - 239 с.
93. Соломонова А.А. «Компетенция» в образовательном стандарте и
«коммуникативная компетенция» в методике преподавания РКИ:
сопоставление понятий // —М.: Русский язык за рубежом. № 4, — 2010.
94. Сорокина Е.В. О тестах по фонетике / Вопросы теоретической и
практической фонетики. — М.: УДН им. П. Лумумбы, 1973. — С.136–144.
95. Сосенко Э.Ю. Классификация упражнений и их система // Русский
язык за рубежом 1975 № 2. —С.53-58.
96. Сосенко Э.Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения
(при обучении говорению на начальном этапе). М., 1979. — 136с.
97. Соснин Н. Компетентностный подход: проблемы освоения Текст //
— М.: Высшее образование в России. Народное образование. Педагогика, 2007.
№ 6. — С.42-45.
98. Сошенка Л. Н., Волкова И. А. Особенности контроля знаний на
начальном этапе обучения// Вестник Харьковского ун-та, 1990, N 347. — С. 34–
36.
99. Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. Учебное пособие. —Л.:
Издательство Ленинградского университета, 1980. —141 с.
189
100. Сурканова И.М. Обучение ритмическому компоненту русской
интонации иностранных студентов с родными тональными языками. //
Фонетика: теория и практика преподавания. Материалы I Международного
симпозиума МАПРЯЛ, Москва, УДН, 19-23 октября 1987г. — М.: Изд-во УДН,
1989.
101. Сюй С. Проблемы преподавания фонетики китайского языка
русским студентам // Молодой ученый. 2011. №12. Т.2. С.141–144.
102. Талызина Н.Ф. Формирование познавательной деятельности
младших школьников: книга для учителя. Книга для учителя. —М.:
Просвещение, 1988. —175 с.
103. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в
школе / Под ред. А.Д. Климентенко и A.A. Миролюбова.— М.: Педагогика,
1981.— 456 с.
104. Тестовый контроль на занятиях по русскому языку: морфология,
синтаксис. — Днепропетровск, 1990.
105. Типы ударений в языках мира. Пермский государственный
гуманитарно-педагогический университет, Пермь, 2013. 18 с.
106. Требования по русскому языку как иностранному. Первый
сертификациооный уровень. Общее овладение. Второй вариант — Златоуст,
2006. — 32 с.
107. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. —М.: Издательство
иностранной литературы, 1960. — 372 c.
108. Уолфл. Д. Тренировка. В кн.: «Экспериментальная психология». Т.
2. Пер. с англ. — М.: Мысль, 1963, — C.917-940.
109. Федянина Н.А. Проблемы обучения фонетике на курсах русского
языка.// Краткосрочное обучение русскому языку иностранцев. Формы и
методы. — М.: Русский язык, 1983. — С.183.
110. Фонетика в практическом курсе русского языка как иностранного.
—СПб.: СПбГУ, 1993. —106 с.
190
111. Фонетический аспект общения на неродном языке: коллективная
монография. Научн. ред. Н.А. Любимова. —СПБ: филологический факультет
СПбГУ, 2006. —294 с.
112. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. — М., 1972 (англ. 1965).
113. Хомутова А.А. Фонетическая компетенция: структура,
содержание // Челябинск: Вестник Южно-Уральского государственного
университета. Серия «Лингвистика» 2013, Т 10. №2. — С.71-76.
114. Хромов С.С. Системное описание интонации в
лингводидактических целях (на основе экспериментально-фонетического
исследования) Дисс. доктора фил. наук. - М., 2000. — 384 c.
115. Черемисина Н.В. Русская интонация. Поэзия. Проза, разговорная
речь.2-е изд., испр. и доп. —М.: Рус. яз., 1989. — 240 с.
116. Чжао Юйцзян Лингводидактические основы этноориентированного
обучения русскому языку и тести- рованию (на примере китайских учащихся):
Автореф. дис. … к.п.н. – М.: Изд-во РУДН, 2008.
117. Шатилов С.Ф. Контроль навыков и умений практического владения
иностранным языком // Методика обучения иностранным языкам в средней
школе / Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, А.А. Миролюбов и др. —М.: Высшая
школа, 1982. —С. 308-319.
118. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому
языку иностранных учащихся.—Л., 1985. — 24 с. (фрагменты)
119. Шипицо Л.В. Контроль устной речи (на начальном этапе обучения).
—М.: МГУ, 1985. —88 с.
120. Шустикова Т.В. Тестирование слухопроизносительных навыков.
Русский язык в современной социокультурной ситуации. // III Всероссийская
научно-практ. конф. РОПРЯЛ. «Русский язык в современной социокультурной
ситуации»: Тезисы докладов и сообщений. Ч. 1. — Воронеж: ВГУ, 2001.— С.
126-128.
121. Шустикова Т.В. Русская фонетическая культура инофона: лингво-
дидактический аспект. Монография. − М.: РУДН, 2010. – 315 с.
191
122. Шутова М. Н. Пособие по обучению русскому ударению
иностранных студентов среднего и продвинутого уровня.—М., 2008.—71с.
123. Шутова М. Н. Пособие по обучению русскому ударению для
изучающих русский язык. —М.: Русский язык. Курсы. 2013. —96 с.
124. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике.—
Л.:Изд-во Ленигр. ун-та, 1958 Т. 1. — 180 с.
125. Щерба Л.В. Преподавание языков в школе - Общие вопросы
методики. —М.: Академия, 2002. —160 с.
126. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как
иностранного.—М.: Высшая школа, 2003. —334 с.
127. Щукин А.Н. Обучение иностранным языком: Теория и практика.
Учеб. пособие для преподавателей и студентов. 2-е изд. исправленное и
дополненное. Филоматис. — М., 2006. —480 с.
128. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика.
Филоматис. — М.,2008. — 480 с.
129. Щукин А. Н. Хрестоматия по методике преподавания русского
языка как иностранного / Сост. Л. В. Московкин, А. Н. Щукин. — М.: Русский
язык. Курсы, 2014. — 552 с.
130. Юрков Е.Е. Московкин Л.В. Коммуникативная компетенция:
структура, соотношение компонентов, проблемы формирования
//Профессионально-педагогические традиции в преподавании русского языка
как иностранного. Язык – речь – специальность: Мат-лы Межд. научно-
практической конференции «Мотинские чтения». Ч 1. — М.: РУДН, 2005. — С.
422-427.
Иноязычные источники
• 王超尘等遍。《现代俄语理论教程》[M],上海,上海外语教育出
版 社 , 1988 。 Ван ЧаоЧэн современная теория обучения русскому языку -
Шаньхай 1988.
192
• 高洪儒.《试论俄语词重音的识别功能》北京 , 《中国俄语教
学 》 1986. №5. 第 20-24. Гао Хонжу о функции идентификации русского
ударения - Пекин1986, №5.
• 张建华。现代俄汉词典 . 北京外研社 1998.1314 页.Современный
русско-китайский словарь под редакцией Чжан ДзянХуа – Пекин: изд.
Преподавание и исследования по иностранному языку. 1998.
• 贺阳,劲松,北京话语调的实验探索。《语言教学与研
究 》 1992 ( 2 ) :71-96. Хе янь, Динь Сунь. «Экспериментальное исследование
интонации пекинской речи» // Преподавание и исследование по языку – 1992,
том 2.
• 胡裕树,现代汉语。上海:上海教育出版社。1995. 561 页. Ху Юй
Шуй . Современный китайский язык – Шаньхай 1995.
• 赵陵生,王辛夷,俄汉对比与俄语学习[M]. 北京:北京大学出版社,
2006 。 Чжао Линшень, Ван Син и. Обучение русскому языку на основе
сопоставлении китайского и русского языков — [M], Пекин: изд-во Пекинского
университета. 2006.
• 赵云平著。俄语和汉语比较语法。— 莫斯科:进步出版社。—
2003 , 460 页 。 Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и
китайского языков. — М. Прогресс, 2003. 460 с.
• 史铁强主编。大学俄语(东方)新版。北京:外语教学与研究出版
社 。 2009 。 Ши ТеЦян. Учебник русского языка (восток) - Пекин.:Обучение
иностранному языку и исследование. - 2008.
• 高等学校俄语专业教学大纲。 北京: 外语教学与研究出版社 。
2012。380 页。Учебная программа по обучению русскому языку в вузах Китая.
2-изд. – Пекин: изд. Обучение иностранному языку и исследование. 2012.
• Conrad J.C. Lernstrategien als Voraussetzung eines modernen,
schülerorientierten Fremdsprachenunterrichts: Klassifikationen, Trainingsprogramme
und die Rolle der Lehrbücher. Duisburg ; Essen, 2006. 236 S.
193
• Fowler, R. Language in the News. Discourse and Ideology in the Press.
[Text] / R. Fowler. – Routledge, 1991. – 224 p.
• Oxford, R.L., Language Learning Strategies: What Every Teacher
Should Know. Boston: Heinle & Heinle 1990.
• Hutmacher W.key Competencies for Europe// Report of the Simposium
Berne,Switzerland, March, 1996. Council for Cutural Cooperation a Secondary
Education for Europe.Strasburg,1997.
• Trim John L.M. Modern Languages in the Council of Europe. 1954–
1997 // Language Policy Division, Council of Europe. 2005. Р. 9–11.
• Hymes, D. On Communicative Competence. In J.B.Pride and J.Holmes
(eds.), Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin, 1972, pp. 269-293.
• Rampillon, U.: Lerntechniken im Fremdsprachenunterricht. Ismaning
1985.
194
ПРИЛОЖЕНИЕ
Примеры результатов анкетирования преподавателей русского языка.
ФИО:_ Сунь Даманнь____
195
(2) ИК-1: Некоторые студенты чаще всего повышают тон в
постцентровой части.
196
(5) У некоторых студентов с рождения отсутствует чувство ритма.
197
Причины ошибок связаны прежде всего с неправильным
расположением интонационного центра в синтагме. Нарушение
интонационного центра высказывания у китайских студентов связано либо с
наличием нескольких мелодических пиков в синтагме, что обусловлено
типологическими особенностями китайского языка, либо с заменой
дифференциального признака вторичной системы (интенсивности) на
дифференциальный признак системы первичной (длительности).
ФИО : Лю Лю
Языковой барьер :
198
1) – как отсутствующие звуки в китайском языке, напр. :【Р】
199